Esperanta-Germana
Frazlibro de la ĉiutaga vivo.
Deutsche und Esperanto-Gespräche
über Alltägliches.

Laŭ R. Anton
prilaboris J. Borel.

2a eldono.

1908.

  • GERMANUJO — ESPERANTO VERLAG MÖLLER & BOREL, BERLIN S. 42
  • ANGLUJO — THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION, LONDON.
  • DANUJO — ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, KJÖBENHAVN.
  • FRANCUJO — HACHETTE & Cie, PARIS.
  • HISPANUJO — J. ESPASA, BARCELONA.
  • ITALUJO — RAFFAELLO GIUSTI, LIVORNO.
  • POLUJO — M. ARCT, WARSZAWA.
  • SVEDUJO — ESPERANTO FÖRENING STOCKHOLM.


Enhavo.

Inhalt.

PaĝoSeite
[I.]Pri fremdaj lingvoj[5][I.]Fremde Sprachen[5]
[II.]Salutoj kaj komplimentoj[8][II.]Begrüssungs- und Höflichkeitsredensarten[8]
[III.]Leviĝo[11][III.]Aufstehen[11]
[IV.]Kuŝiĝo[16][IV.]Zu Bett gehen[16]
[V.]Vetero[17][V.]Wetter[17]
[VI.]Horo. Dato[21][VI.]Uhr. Datum[21]
[VII.]Malsaneco[22][VII.]Krankheit[22]
[VIII.]Aĝo. Korpaj ecoj[25][VIII.]Alter. Körperliche Eigenschaften[25]
[IX.]Sur la strato:[IX.]Auf der Strasse:
A. Demandado pri la vojo[27]A. Nach dem Wege fragen[27]
B. Renkonto[29]B. Begegnung[29]
[X.]En magazeno:[X.]Im Laden:
A. Cigarvendejo[31]A. Zigarrengesch.[31]
B. Ĉapelvendejo[32]B. Hutgeschäft[32]
C. Ĉe la ŝuisto[32]C. Beim Schuhmacher[32]
D. En magazeno de gantoj kaj tolaĵoj[33]D. Im Handschuh- u. Wäschegesch.[33]
E. Ĉe la tajloro[34]E. Beim Schneider[34]
F. Ĉe la horloĝisto[36]F. Beim Uhrmach.[36]
G. En la magazeno de papero[38]G. In der Papierhandlung[38]
H. En la librovendejo[39]H. In der Buchhandlung[39]
I. Ĉe la kombisto[40]I. Beim Friseur[40]
[XI.]En la poŝtejo[42][XI.]Auf der Post[42]
[XII.]Vizito[44][XII.]Ein Besuch[44]
[XIII.]La manĝoj[49][XIII.]Die Mahlzeiten[49]
[XIV.]En la restoracio[50][XIV.]Im Restaurant[50]
[XV.]En la hotelo[53][XV.]Im Hotel[53]
[XVI.]Ĉe la fervojo[55][XVI.]Auf der Eisenbahn[55]

I.
Pri fremdaj lingvoj.

I.
Fremde Sprachen.

Ĉu vi parolas esperante?

Sprechen Sie Esperanto?

Jes, Sinjoro, iom.

Ja, ein wenig.

Tamen ŝajnas al mi, ke vi tre bone scias Esperanton.

Es scheint mir jedoch so, als ob Sie sehr gut Esperanto könnten.

Mi nur scias tiom, kiom estas necesa por igi min komprenebla.

Ich kann gerade so viel, dass es mir möglich ist, mich verständlich zu machen.

Vi parolas tute bone.

Sie sprechen ganz gut.

Vi parolas tre flue.

Sie sprechen sehr geläufig.

Mi komprenas pli bone ol mi parolas.

Ich verstehe besser, als ich spreche.

Vi do komprenas ĉion, kion mi diras?

Sie verstehen also alles, was ich sage?

Preskaŭ ĉion. Sed se vi havus la afablecon paroli iom pli malrapide kaj pli klare mi nepre ĉion komprenus.

Fast alles. Aber wenn Sie so liebenswürdig sein wollten, etwas langsamer und deutlicher zu sprechen, würde ich durchaus alles verstehen.

Tre volonte. Mi estas Berlinano kaj, kiel vi eble scias, la Berlinanoj ofte kutimas paroli sufiĉe rapide.

Recht gern. Ich bin Berliner und wie Ihnen vielleicht bekannt ist, pflegen oft die Berliner ziemlich schnell zu sprechen.

Ĉu mia elparolado estas ĝusta?

Ist meine Aussprache richtig?

Vi elparolas tre bone. (Via elparolado estas tre bona.)

Sie sprechen sehr gut aus. (Sie haben eine sehr gute Aussprache.)

Vi ne elparolas malbone.

Sie sprechen nicht schlecht aus.

De longe mi ne parolis Esperanton, al mi mankas ekzercado.

Ich habe lange nicht Esperanto gesprochen; es fehlt mir an der Uebung.

Mi nur tre malofte havas okazon paroli esperante kaj mi forgesis preskaŭ ĉion, kion mi lernis.

Ich habe sehr selten Gelegenheit, Esperanto zu sprechen und fast alles, was ich gelernt habe, vergessen.

Antaŭe mi parolis multe pli flue.

Früher habe ich viel geläufiger gesprochen.

Ĉu vi ankaŭ lernis fremdajn lingvojn?

Haben Sie auch fremde Sprachen gelernt?

Jes, mi lernis francan kaj anglan lingvojn, sed ili estas multe pli malfacilaj ol Esperanto.

Ja, ich habe Französisch und Englisch gelernt; diese Sprachen sind aber viel schwerer als Esperanto.

Kiom da tempo vi bezonis por lerni la francan lingvon?

Wie lange haben Sie gebraucht, um die französische Sprache zu lernen?

Mi studadis ĝin dum pli ol kvar jaroj.

Ich habe mich mit ihrer Erlernung über vier Jahre beschäftigt.

Se oni volas lerni paroli flue fremdan lingvon, oni devas restadi sufiĉe longe en la fremda lando.

Wenn man eine fremde Sprache geläufig sprechen lernen will, muss man sich eine Zeitlang in dem betreffenden Lande aufhalten.

Ĉu mi ofte faras erarojn?

Mache ich oft Fehler?

Vi kelkafoje forgesas la tonan akcenton.

Sie vergessen manchmal die Betonung.

Mi estus al vi tre danka, se vi bonvolus atentigi min pri miaj eraroj.

Ich wär Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mich auf meine Fehler aufmerksam machen wollten.

Kiel vi elparolas la vorton ....?

Wie sprechen Sie das Wort .... aus?

Tiu ĉi vorto estas elparolata ....

Dieses Wort wird.... ausgesprochen.

Pardonu, Sinjoro, mi ne komprenis vin bone. Kion vi diras?

Entschuldigen Sie, ich habe Sie nicht recht verstanden. Wie meinen Sie?

Mi neniam aŭdis tiun ĉi esprimon. (Mi ne konas tiun ĉi vorton.)

Ich habe diesen Ausdruck noch nie gehört. (Dieses Wort ist mir unbekannt.)

Kiel oni nomas (diras).... en Esperanto?

Was heisst.... auf Esperanto?

Kiel oni nomas tion-ĉi? (Kio estas tio-ĉi?)

Wie heisst dies? (Was ist das?)

Kiel oni skribas tiun ĉi vorton?

Wie wird dieses Wort geschrieben?

Silabu ĝin, mi petas.

Bitte, buchstabieren Sie es.

Kun n ĉe la fino?

Mit einem n am Ende?

Tiu ĉi vorto estas malfacile elparolebla.

Dieses Wort ist schwer auszusprechen.

Estas vorto, kiun oni ne devas uzi.

Das ist ein Wort, das man nicht anwenden darf.

Tiu ĉi vorto estas malofte uzata.

Dieses Wort ist wenig gebräuchlich.

Mi ne povos rememori tiun ĉi esprimon.

Ich werde diesen Ausdruck nicht merken können.

Ĉu oni povas diri tiel, ĉu tio estas bona Esperanto?

Kann man so sagen, ist das richtiges Esperanto?

Tio estas tute korekta.

Das ist ganz richtig.

Mi tion tradukis laŭvorte, kaj kredis, ke tiu esprimo estas germanismo.

Ich hatte das wörtlich übersetzt und glaubte, dass diese Redensart ein Germanismus sei.


II.
Salutoj kaj komplimentoj.

II.
Begrüssungs- und Höflichkeitsredensarten.

Bonan tagon, (bonan vesperon), Sinjoro N. Kiel vi fartas?

Guten Tag, (guten Abend), Herr N. Wie geht es Ihnen?

Dankon, bone, (bonege), kaj vi? (Kaj kiel vi fartas mem?)

Danke, gut, (vorzüglich), und Ihnen? (Und wie geht es Ihnen selbst?)

Mi fartas bone, mi dankas.

Mir geht’s gut, danke.

Kiel fartas Sinjoro via frato? Bone, mi esperas.

Wie geht’s Ihrem Herrn Bruder? Hoffentlich gut.

Ĉu hejme ĉiuj bone fartas?

Geht’s zu Hause allen gut?

Salutu Sinjoron R. de mi!

Grüssen Sie Herrn R. von mir!

Memorigu min al Sinjorino via edzino!

Empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin!

Dankon, mi ne forgesos.

Danke, ich werde es ausrichten.

Adiaŭ! Bonan nokton!

Adieu! Gute Nacht!

Ĝis la revido! Ĝis baldaŭa revido!

Auf Wiedersehn! Auf baldiges Wiedersehn!

Ĝis ĵaŭdo!

Auf Wiedersehn am Donnerstag!

Ĝis morgaŭ!

Auf Wiedersehn morgen!

Ĝis hodiaŭ vespere!

Auf Wiedersehn heute abend!

Fartu bone, kara amiko! Bonan vojaĝon!

Leb’ wohl, lieber Freund! Glückliche Reise!

Revenu baldaŭ!

Kommen Sie bald wieder!

Vi ĉiam estos bonvenanta.

Sie werden immer willkommen sein.

Vizitu min iam, mi petas! Sed ne forgesu!

Besuchen Sie mich, bitte, einmal! Aber kommen Sie auch!

Koran (sinceran) dankon!

Herzlichen Dank!

Mi tre dankas vin.

Ich danke Ihnen sehr.

Plej bonan dankon.

Besten Dank.

Vi estas vere tre afabla.

Sie sind wirklich zu liebenswürdig.

Estas tre afable de vi.

Sehr liebenswürdig von Ihnen.

Mi estas tre danka.

Sehr verbunden.

Ĉu mi povus peti vin....?

Dürfte ich Sie bitten, zu....?

Ĉu vi havus la afablecon diri al mi....

Würden Sie so liebenswürdig sein, mir zu sagen....

Faru al mi la favoron....

Tun Sie mir den Gefallen, zu....

Mi estus al vi tre danka, se vi bonvolus pasigi al mi mian ĉapelon.

Ich würde Ihnen sehr dankbar sein, wenn Sie mir mal meinen Hut herüberreichen wollten.

Volonte.

Gern.

Certe, tre volonte. Kun plezuro.

Gewiss, recht gern. Mit Vergnügen.

Mi treege bedaŭras, mi ne povas tion diri al vi. Mi tre bedaŭras, ke....

Ich bedauere unendlich, ich kann es Ihnen nicht sagen. Es tut mir sehr leid, dass....

Mi petas pardonon.

Ich bitte um Entschuldigung.

Pardonu Sinjoro!

Entschuldigen Sie!

Mi petas! (Tio estas nenio.)

Bitte sehr! (Das macht nichts.)

Ĉu vi permesas, ke mi iom malfermu la fenestron?—Certe, Sinjoro!

Gestatten Sie, dass ich das Fenster ein wenig aufmache?—Bitte!

Pardonu se mi vin ĝenas.

Entschuldigen Sie, dass ich störe.

Bonvolu sidiĝi.

Bitte, nehmen Sie Platz!

Kion vi diris? (Vi diris? Sinjoro?)

Wie beliebt? (Wie meinen Sie?)

Permesu, ke mi prezentu al vi Sinjoron X.

Gestatten Sie, dass ich Ihnen Herrn X. vorstelle.

Mi tre ĝojas konatiĝi kun vi. (Ke mi konatiĝis kun vi.)

Es freut mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen. (Sie kennen gelernt zu haben.)

Mi deziras al vi multan plezuron.

Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen.

Dankon, same al vi!

Danke, gleichfalls!

Mi deziras al vi la samon!

Das wünsche ich Ihnen gleichfalls!

Miajn korajn bondezirojn por via naskiĝa tago!

Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!

Mi gratulas vin!

Ich gratuliere Ihnen!

Mi deziras al vi feliĉan novan jaron!

Ich wünsche Ihnen ein glückliches neues Jahr!

Multan feliĉon! (Bonan sukceson!)

Viel Glück! (Guten Erfolg!)

Sanon al vi!

Auf Ihr Wohl! (Prosit!)


III.
Leviĝo.

III.
Aufstehen.

Je kioma horo vi kutime leviĝas?

Wann stehen Sie gewöhnlich auf?

Mi kutime leviĝas somere je la 6a kaj vintre je la 7a.

Ich stehe in der Regel im Sommer um sechs und im Winter um sieben auf.

Kaj kiam vi kuŝiĝas?

Und wann gehen Sie zu Bett?

Mi kuŝiĝas frue.

Ich gehe frühzeitig zu Bett.

Kio estas »frue«? Ĉu meznokto?

Was nennen Sie »frühzeitig«? Zwölf Uhr nachts?

Meznokto? Tion mi nomas malfrue. Mi ordinare iras en liton ĉirkaŭ la deka vespere.

Mitternacht? Das nenne ich spät. Ich gehe gewöhnlich gegen zehn Uhr abends schlafen.

Ĉu vi jam estas laca je tiu horo?

Sind Sie um diese Zeit schon müde?

Ne okazas malofte, ke mi eĉ pli frue kuŝiĝas.

Es kommt nicht selten vor, dass ich schon früher zu Bett gehe.

Ĉu vi ekdormas tuj?

Schlafen Sie sofort ein?

Ne ĉiam. Iafoje mi ekdormas nur tre malfrue.

Nicht immer. Mitunter schlafe ich erst sehr spät ein.

Ĉu vi tuj reekdormas, kiam vi vekiĝis dum la nokto?

Schlafen Sie gleich wieder ein, wenn Sie in der Nacht aufwachen?

Ĉu oni vekas vin matene, aŭ ĉu vi mem vekiĝas?

Werden Sie des Morgens geweckt, oder wachen Sie von selbst auf?

Ĉu vi bezonas multe da tempo por vin vesti?

Brauchen Sie lange zum Anziehen?

Ne; se estas necese, mi povas vesti min en kvin minutoj.

Nein; wenn es nötig ist, kann ich mich in fünf Minuten ankleiden.


Leviĝu, Sinjoro X.! Jam estas duono de la oka.

Stehen Sie auf, Herr X.! Es ist schon halb acht.

Jam tiel malfrue? Mi ja diris al vi hieraŭ vespere, ke vi veku min je la sepa precize!

Schon so spät? Ich hatte Ihnen doch gestern abend gesagt, Sie möchten mich pünktlich um sieben Uhr wecken!

Jam la kvinan fojon mi frapas la pordon! Ne estas mia kulpo, se vi ankoraŭ kuŝas en lito.

Jetzt klopfe ich schon zum fünften Mal! Es ist nicht meine Schuld, wenn Sie noch im Bett liegen.

Vere strange! Mi tamen ĝenerale vekiĝas ĉe la plej malgranda bruo.

Wirklich sonderbar! Ich wache doch sonst beim geringsten Geräusch auf.

Sed mi certigas vin, sinjoro ...

Aber ich versichere Ihnen ...

Bone, bone! Mi ne dubas, sed estas tamen strange.

Schon gut, ich zweifle nicht daran, aber es ist trotzdem merkwürdig.

Vi eble kuŝiĝis iom malfrue? Tiam ja povas okazi, ke oni matene ne tuj vekiĝas.

Sie sind vielleicht etwas spät zu Bett gegangen? Da kann es schon vorkommen, dass man des Morgens nicht gleich aufwacht.

Male, mi tre frue iris en liton. Vere estas, ke mi ne povis tuj ekdormi. Sed nun tuj alportu puran akvon, por ke mi povu lavi min.

Im Gegenteil, ich bin sehr früh zu Bett gegangen. Allerdings konnte ich nicht so bald einschlafen. Aber nun bringen Sie mir schnell reines Wasser, damit ich mich waschen kann.

Ĉu vi deziras varman aŭ malvarman akvon?

Wünschen Sie warmes oder kaltes Wasser?

Mi preferas malvarman; ĝi estas pli saniga.

Ich ziehe kaltes vor; das ist gesünder.

Kie estas la sapo?

Wo ist die Seife?

Jen sapo, mantuko, kombilo kaj harbroso.

Hier ist Seife, Handtuch, Kamm und Haarbürste.

Kien mi do metis mian dentbroson? Ha, jen ĝi estas.

Wo habe ich denn meine Zahnbürste hingelegt? Ach, da ist sie ja.

Mi devas rapidi min vesti, alie mi alvenos tro malfrue en la oficejo.

Ich muss mich mit dem Anziehen beeilen, sonst komme ich zu spät ins Geschäft.

Diru do, ĉu la lavistino alportis mian tolaĵon?

Sagen Sie mal, hat die Wäscherin meine Wäsche gebracht?

Jes, sinjoro. Jen la kalkulo: kvar tagĉemizoj, kvar nokt-ĉemizoj, dek kolumoj, ok paroj da manumoj, dek paroj da ŝtrumpoj, kvin kalsonoj kaj dekkvar poŝtukoj.

Ja. Hier ist die Rechnung: 4 Oberhemden (Taghemden), 4 Nachthemden, 10 Kragen, 8 Paar Manschetten, 10 Paar Strümpfe, 5 Unterhosen und 14 Taschentücher.

Ĉu vi purigis miajn vestojn?

Haben Sie meine Kleider gereinigt?

Jes, mi ilin bone brosis; ili estis tre malpuraj (kovritaj de polvo). Jen ili estas.

Ja, ich habe sie tüchtig ausgebürstet; sie waren gehörig schmutzig (staubig). Hier sind sie.

Estas al mi neeble surmeti tiun ĉi vestaĵon; sur la pantalono estas granda makulo.

Ich kann diesen Anzug unmöglich anziehen; am Beinkleid ist ein grosser Fleck.

Mi faris mian eblon, mi surŝprucis la pantalonon per benzino kaj forte frotis, sed mi ne sukcesis forigi la makulon.

Ich habe mein Möglichstes getan, ich habe das Beinkleid mit Benzin angefeuchtet und es kräftig gerieben, aber es ist mir nicht gelungen, den Fleck herauszubringen.

Tiam mi surmetos mian grizan pantalonon kaj mian bluan ĵaketon (mian nigran redingoton).

Dann werde ich meine graue Hose und mein blaues Jackett (meinen schwarzen Gehrock) anziehen.

Kaj kian veŝton?

Und was für eine Weste?

Tiun ĉi. Ne, ĝi estas tro malfermita, ni prenu tiun, ĝi estas fermita.

Diese hier. Ach nein, die ist zu weit ausgeschnitten, nehmen wir die dort, die ist geschlossen.

Kiel vi trovas tiun ĉi kravaton?

Wie finden Sie diese Krawatte?

Ĝi tre plaĉas al mi.

Sie gefällt mir sehr.

Kien vi metis miajn ŝuojn?

Wo haben Sie meine Stiefel hingestellt?

Ne forgesu surmeti viajn gumŝuojn; estas tre malpure sur la strato.

Vergessen Sie nicht, Ihre Gummischuhe anzuziehen; es ist sehr schmutzig auf der Strasse.

Ĉu mi devas surmeti mian surtuton?

Muss ich den Ueberzieher anziehen?

Ĉu vi volas rekudri por mi tiun ĉi butonon? Espereble tio ne daŭros longe.

Wollen Sie mir diesen Knopf annähen? Hoffentlich dauerts nicht lange.

Vi volas surmeti vian cilindran ĉapelon? Prenu prefere tiun ĉi molan ĉapelon, ĝi estas al vi pli konvena, kaj cetere ankaŭ pluvas sufiĉe forte.

Sie wollen Ihren Zylinder aufsetzen? Setzen Sie doch diesen weichen Hut auf, er steht Ihnen viel besser, und dann regnet es auch gehörig.

Jen via pluvombrelo (via bastono) kaj jen viaj gantoj.

Hier ist Ihr Regenschirm (Ihr Stock) und da sind Ihre Handschuhe.

Bone, mi nun estas preta.

So, nun bin ich fertig.