HANDS AROUND

OF THIS EDITION, INTENDED FOR PRIVATE CIRCULATION ONLY, 1475 COPIES HAVE BEEN PRINTED, AFTER WHICH THE TYPE HAS BEEN DISTRIBUTED.

THIS COPY IS NUMBER 738


HANDS AROUND
[REIGEN]

A Cycle of Ten Dialogues

By
ARTHUR SCHNITZLER

Completely Rendered
Into English

Authorized Translation

NEW YORK
Privately Printed for Subscribers
MCMXX

Copyright, 1920
By
A. KOREN


INTRODUCTION

Humanity seems gayest when dancing on the brink of a volcano. The culture of a period preceding a social cataclysm is marked by a spirit of light wit and sophisticated elegance which finds expression in a literature of a distinct type. This literature is light-hearted, audacious and self-conscious. It can treat with the most charming insouciance subjects which in another age would have been awkward or even vulgar. But with the riper experience of a period approaching its end the writers feel untrammeled in the choice of theme by pride or prejudice knowing that they will never transgress the line of good taste.

So it was in the declining days of the Roman civilization when Lucian of Samosata wrote his Dialogues of the Hetærai and countless poets penned their intricate epigrams on the art and experience of love. So it was in England when the fine vigor of the Elizabethan and Miltonic age gave way to the Restoration and the calculating brilliance of a Congreve or a Wycherly.

But the exquisite handling of the licentious was elaborated into a perfect technique in eighteenth century France. The spirit of the Rococo with its predilection for the well-measured pose was singularly well adapted to the artistic expression of what in a cruder age could only have been voiced with coarseness and vulgarity. In the literature of this period we meet again the spirit that animates the gracious paintings of Watteau and Fragonard. The scenes we admire in their panels recur in literary style in works like Choderlos de Laclos’ Liaisons dangereuses and Louvet de Couvray’s Les amours du Chevalier de Faublas. Again the same note is heard in Beaumarchais’ Le Mariage de Figaro, in which the society of the period is travestied with brilliant wit and worldly philosophy. The court of Louis XVI., quite unaware, looked on and applauded a play which Napoleon later characterized as “the revolution already in action.”

During the closing years of the nineteenth century a similar spirit has hovered over Vienna, when it was the last and staunchest stronghold of aristocracy in the modern world. Its literature reflected the charm of a fastidious amatory etiquette which is forbidden in sterner and soberer environment, while it gayly ignored the slow gathering of the clouds which foreshadowed its own catastrophe and martyrdom. As Percival Pollard once so well put it: “All that rises out of that air has had fascination, grace, insinuation, and intrigue. Neither tremendous passion nor tremendous problems have stirred, to all appearances, these polite artists of Vienna. Passion might be there, but what was to be artistically expressed was, rather, the witty or ironically mournful surfaces of passion.”

The literary master of this world is concededly Arthur Schnitzler, in whom are curiously combined the sophisticated elegance of the Viennese man of letters and the disenchanting wisdom of the practising physician. He was born in Vienna in 1862, the son of a doctor. He studied medicine himself, took his degree in 1885, and was for two years connected with a hospital. Since then he has practised privately, and has also found the time to write a long series of plays, both in prose and verse, several novels, and many shorter stories. Of these a considerable number have appeared in English.

Reigen, here translated as Hands Around, is a series of ten comedies—miniatures in dialogue between man and woman in various ages and walks of life. But transgressing the merely literary they are psychological studies of the interplay of sex, and keen analyses of the sophisticated modern soul, done with freedom and finesse. There are no grim questions of right and wrong in these subtle revelations of the merely human. In fact one might call them studies in the etiquette of the liaison and all its nuances.

The cycle begins with a girl of the streets and a soldier. Then come the soldier and a parlor-maid, the parlor-maid and a young man, the young man and a young wife, the young wife and her husband, the husband and a sweet young miss, the sweet young miss and a poet, the poet and an actress, the actress and a count, until finally the cycle is completed with the count and the girl of the streets. A vicious circle, some may say, and such it surely would have been in the hands of a lesser artist than Schnitzler, for he would only have made the book hideously fleshly, instead of a marvelous psychological study in the ecstacies and disillusions of love and the whole tragedy of human wishes unsatisfied even in their apparent gratification.

But as it is the silken portières of discreet alcoves are opened quietly before our eyes, and we hear the whisper of the most intimate secrets. But with all their realism there is no word in these dialogues which could antagonize the susceptibilities of any sincere student or true lover of humanity. All stratagems of sex are uncovered not through the curious observations of a faunic mind, but through the finer eyes of a connoisseur of things human.

The Puritan fanatic with his jaundiced inhibitions or the moral ideologist with his heart of leather may toss the book aside resentful because of its inherent truth. The philosopher of human life, taking the larger aspect of this drama, will close it with the serene smile of understanding.

Any attempt to turn a dialogue so full of delicate shades as is this of Schnitzler into a language like English, whose genius tends rather toward a graphic concreteness and realism, is full of pitfalls and difficulties. The translators, however, hope that they have accomplished their task with reasonable success, thinking always of the spirit rather than the letter. They also take this occasion to express their appreciation to Dr. Arthur Schnitzler for his kindness in granting them his authorization for this translation of Reigen.

F. L. G.
L. D. E.

New York

1920


HANDS AROUND

CHARACTERS

  • The Girl of the Streets,
  • The Soldier,
  • The Parlor Maid,
  • The Young Man,
  • The Young Wife,
  • The Husband,
  • The Sweet Young Miss,
  • The Poet,
  • The Actress,
  • The Count.


THE GIRL OF THE STREETS AND THE SOLDIER

Late in the evening near the Augarten Bridge.

Soldier

(Enters whistling, on his way home)

Girl

Hello, my beautiful angel!

Soldier

(Turns and continues on his way)

Girl

Don’t you want to come with me?

Soldier

Oh, I am the beautiful angel?

Girl

Sure, who else? Do come with me. I live very near here.

Soldier

I’ve no time. I must get back to the barracks.

Girl

You’ll get to your barracks in plenty of time. It’s much nicer with me.

Soldier

(Close to her) That’s possible.

Girl

Ps-st! A guard may pass any minute.

Soldier

Rot! A guard! I carry a saber too!

Girl

Ah, come with me.

Soldier

Let me alone. I have no money anyway.

Girl

I don’t want any money.

Soldier

(Stopping. They are under a street-lamp) You don’t want any money? What kind of a girl are you, then?

Girl

The civilians pay me. Chaps like you don’t have to pay me for anything.

Soldier

Maybe you’re the girl my pal told me about.

Girl

I don’t know any pal of yours.

Soldier

You’re she, all right! You know—in the café down the street—He went home with you from there.

Girl

Lots have gone home with me from that café… Oh, lots!

Soldier

All right. Let’s go!

Girl

So, you’re in a hurry now?

Soldier

Well, what are we waiting for? Anyhow, I must be back at the barracks by ten.

Girl

Been in service long?

Soldier

What business is that of yours? Is it far?

Girl

Ten minutes’ walk.

Soldier

That’s too far for me. Give me a kiss.

Girl

(Kissing him) I like that best anyway—when I love some one.

Soldier

I don’t. No, I can’t go with you. It’s too far.

Girl

Say, come to-morrow afternoon.

Soldier

Sure. Give me your address.

Girl

But maybe you won’t come.

Soldier

If I promise!

Girl

Look here—if my place is too far to-night—there … there…

(She points toward the Danube)

Soldier

What’s there?

Girl

It’s nice and quiet there, too … no one is around.

Soldier

Oh, that’s not the real thing.

Girl

It’s always the real thing with me. Come, stay with me now. Who knows, if we’ll be alive to-morrow.

Soldier

Come along then—but quick.

Girl

Be careful! It’s dark here. If you slip, you’ll fall in the river.

Soldier

Would be the best thing, perhaps.

Girl

Sh-h. Wait a minute. We’ll come to a bench soon.

Soldier

You seem to know this place pretty well.

Girl

I’d like to have you for a sweetheart.

Soldier

I’d fight too much.

Girl

I’d cure you of that soon enough.

Soldier

Humph—

Girl

Don’t make so much noise. Sometimes a guard stumbles down here. Would you believe we are in the middle of Vienna?

Soldier

Come here. Come over here.

Girl

You are crazy! If we slipped here, we’d fall into the river.

Soldier

(Has grabbed her) Oh you—

Girl

Hold tight to me.

Soldier

Don’t be afraid…


Girl

It would have been nicer on the bench.

Soldier

Here or there, it doesn’t matter to me… Well, pick yourself up.

Girl

What’s your hurry—?

Soldier

I must get to the barracks. I’ll be late anyhow.

Girl

Say, what’s your name?

Soldier

What’s that to you?

Girl

My name is Leocadia.

Soldier

Humph! I never heard such a name before.

Girl

Listen!

Soldier

Well, what do you want?

Girl

Give me just a dime for the janitor.

Soldier

Humph!… Do you think I’m your meal-ticket? Good-by, Leocadia…

Girl

Tightwad! Pimp!

(He disappears)


THE SOLDIER AND THE PARLOR-MAID

Prater Gardens. Sunday Evening. A road which leads from the Wurstelprater[1] into dark tree arcades. Confused music from the Wurstelprater can still be heard; also strains from the cheap dancehall, a vulgar polka, played by a brass band. The Soldier. The Parlor-Maid.

Maid

Now tell me why you wanted to leave.

Soldier

(Grins sheepishly)

Maid

It was so beautiful and I so love to dance.

Soldier

(Puts his arm around her waist)

Maid

(Submitting) But we aren’t dancing now. Why do you hold me so tight?

Soldier

What’s your name? Katy?

Maid

You’ve always got a “Katy” on your mind.

Soldier

I know—I know … Marie.

Maid

Goodness, it’s dark here. I’m afraid.

Soldier

You needn’t be afraid when I’m with you. I can take care of myself!

Maid

But where are we going? There’s no one around. Come, let’s go back!… It’s so dark!

Soldier

(Pulling at his cigar until it glows brightly) There … it’s already getting brighter. Ha—! Oh, you dearie!

Maid

Oh! what are you doing there? If I had known this before!

Soldier

The devil take me, if any one at the dance to-day felt softer and rounder than you, Miss Marie.

Maid

Did you find it out in the same way with all the others?

Soldier

You notice things … dancing. You find out lots that way!

Maid

But you danced much oftener with that cross-eyed blonde than with me.

Soldier

She’s an old friend of one of my pals.

Maid

Of the corporal with the upturned mustache?

Soldier

Oh no, I mean the civilian. You know, the one who was talking with me at the table in the beginning. The one who has such a husky voice.

Maid

Oh I know. He’s fresh.

Soldier

Did he do anything to you? I’ll show him! What did he do to you?

Maid

Oh nothing… I only noticed how he was with the others.

Soldier

Tell me, Miss Marie…

Maid

You’ll burn me with your cigar.

Soldier

Pardon me!—Miss Marie—or may I say Marie?

Maid

We’re not such good friends yet…

Soldier

There’re many who don’t like each-other, and yet use first names.

Maid

Next time, if we… But, Frank!

Soldier

Oh, you remember my name?

Maid

But, Frank…

Soldier

That’s right, call me Frank, Miss Marie.

Maid

Don’t be so fresh—but, sh-h, suppose some one should come!

Soldier

What if some one did come? They couldn’t see anything two steps off.

Maid

For goodness’ sake, where are we going?

Soldier

Look! There’s two just like us.

Maid

Where? I don’t see anything.

Soldier

There … just ahead of us.

Maid

Why do you say: “two like us”—

Soldier

Well, I mean, they like each other too.

Maid

Look out! What’s that there? I nearly fell.

Soldier

Oh, that’s the meadow-gate.

Maid

Don’t shove me so. I’ll fall.

Soldier

Sh-h, not so loud.

Maid

Stop! Now I’m really going to scream—What are you doing?… Stop now—

Soldier

There’s no one anywhere around.

Maid

Then, let’s go back where the people are.

Soldier

We don’t need them. Why—Marie, we need … for that…

Maid

Stop, Frank, please, for Heaven’s sake! Listen to me, if I had … known … oh … come!


Soldier

(Blissfully) Once more… Oh…

Maid

… I can’t see your face at all.

Soldier