The printed book was intended for classroom use. Lines within each selection, both prose and verse, were numbered continuously. These numbers are not used for anything else in the text, such as footnotes or cross-references. In this e-text, prose passages have been rewrapped, discarding the original line breaks. Where the line numbers of the source text are given, verse passages have been renumbered accordingly. Line counts will not always match the stated numbers.

Heath’s Modern Language Series


AN ANTHOLOGY
OF
GERMAN LITERATURE

BY
CALVIN THOMAS, LL. D.
Late Professor in Columbia University
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
Copyright, 1906 and 1909,
By D. C. Heath & Co
419
Printed in U.S.A.

[PREFACE]

This book is designed to accompany an introductory study of the history of German literature. It is assumed that the history itself will be learned, so far as necessary, either from lectures or from some other book devoted to the subject. As the selections were made, for the most part, while I was writing my own short history of German literature for the series published under the general editorship of Mr. Edmund Gosse and known as “Literatures of the World,” it was natural that the Anthology should take on, to some extent, the character of a companion book to the History. At the same time I did not desire that either book should necessarily involve the use of the other. Hence the absence of cross references; and hence also, in the Anthology, the brief introductory notes, giving important dates and summary characterizations. These are meant to enable the student to read the selections intelligently without constant recourse to some other book.

In preparing Part First, I have had in mind the student who has learned to read the language of Goethe and Schiller with some facility, and would like to know something of the earlier periods, but has not studied, and may not care to study, Old and Middle German. On this account the selections are given in modern German translations. The original texts are omitted because space was very precious, and because the book was intended as an aid to literary rather than linguistic study. In making the selections, my first principle was to give a good deal of the best rather than a little of everything. I wished to make friends for medieval German poetry, and it seemed to me that this could best be done by showing it in its strength and its beauty. So I have ignored much that might have had a historical or linguistic interest for the scholar, and have steadily applied the criterion of literary worth.

My second principle was to give preference to that which is truly German, in contradistinction from that which is Latin, or European, or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general disregarded, as not being of German literature in the strict sense; yet I have devoted eight pages to Waltharius and three to Rudlieb, on the ground that the matter of these poems is essentially German, albeit their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not represented at all, because, while an interesting personage in her way, she belongs to German literature neither by her form nor by her matter. The religious poetry of the twelfth century receives rather scant attention, partly because it is mostly pretty poor stuff—there is not much else like the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII—and partly because it embodies ideas and feelings that belonged to medieval Christianity everywhere.

For each selection I have given the best translation that I could find, and where nothing satisfactory could be found in print I have made a translation myself. Where nothing is said as to the authorship of a translation, it is to be understood as my own. In this part of my work I have tried to preserve the form and savor of the originals, and at the same time to keep as close to the exact sense as the constraints of rime and meter would allow. In Nos. XI to XVII a somewhat perplexing problem was presented. The originals frequently have assonance instead of rime and the verse is sometimes crude in other ways. An attempt to imitate the assonances and crudities in modern German would simply have given the effect of bad verse-making. On the other hand, to translate into smooth tetrameters, with perfect rime everywhere, would have given an illusory appearance of regularity and have made the translation zu schön. (I fear that No. VII, the selections from Otfried, for the translation of which I am not responsible, is open to this charge.) So I adopted the expedient of a line-for-line prose version, dropping into rime only where the modern equivalent of the Middle German took the form of rime naturally. After regular rime becomes established—with Heinrich von Veldeke—I have employed it in all my translations. For my shortcomings as a German versifier I hope to be regarded with a measure of indulgence. The question of inclusion or exclusion could not be made to turn on the preëxistence of a good translation, because too much that is important and interesting would have had to be omitted. I should have been glad to take the advice of Mephisto,

Associiert euch mit einem Poeten,

but I was unable to effect a partnership of that kind.

Beginning with No. XL, the selections are given in their original form without modernization. While Part Second, no less than Part First, looks to literary rather than linguistic study, it seemed to me very desirable that the selections from writers of the sixteenth and seventeenth centuries should represent the literary language of that time. By modernizing I could have dispensed with many a footnote and have made the texts somewhat easier to read; but that gain would have entailed a very unfortunate loss of savor, and have deprived the selections of all incidental value as Sprachproben. On the other hand, I could see no advantage in a scrupulous reproduction of careless punctuation, mere mistakes, or meaningless peculiarities of spelling. As there is no logical stopping-place when an editor once begins to retouch a text, I finally decided to follow, in each selection, either a trustworthy reprint or else a good critical edition, without attempting to harmonize the different editors or to apply any general rules of my own. The reader is thus assured of a fairly authentic text, though he will find inconsistencies of spelling due to the idiosyncrasy of editors. Thus one editor may preserve vnd or vnnd, while another prints und; one may have itzt, another jtzt, and so on.

Finally, I desire to call attention here to the fact that, while a few selections from Lessing, Goethe, and Schiller are given, by way of illustrating their early work in its relation to the literary renascence, no attempt is made to deal adequately with the classical literature of the eighteenth century. The book extends to the classics. I must admit that the limit thus set is a little vague, and from a theoretical point of view not quite satisfactory; but practical considerations decided in favor of it. To have done justice to the classics, on the scale adopted for the rest of the book, would have required an additional hundred pages, devoted to long extracts from works which, for the most part, have been carefully edited for American students, are commonly read in schools and colleges, and could be presumed to be familiar to most users of the Anthology. As the additional matter would thus have been largely useless, it seemed to me that the ideal gain in symmetry would be more than offset by the increased bulk and cost of the book, which was already large enough. I hold of course that anthologies have their use in the study of literary history; but it would be a mistake, in my judgment, for any student to take up a volume of selections without having first read the more important works of Lessing, Goethe, and Schiller.

CALVIN THOMAS.

Columbia University.

Parts I and II are in separate and independent files. If you choose not to download both, make sure your download does include the file whose name ends in .css.

[ CONTENTS OF PART FIRST]
Part I
PAGE
[I.] The Lay of Hildebrand 3
[II.] The Merseburg Charms 5
[III.] The Wessobrunn Prayer 6
[IV.] The Muspilli 7
[V.] The Heliand 8
[VI.] The Old Saxon Genesis 13
[VII.] Otfried’s Book of the Gospels 15
[VIII.] The Lay of Ludwig 22
[IX.] Waltharius Manu Fortis 24
[X.] Rudlieb 32
[XI.] Ezzo’s Lay of the Miracles of Christ 35
[XII.] Heinrich von Melk 36
[XIII.] The Arnstein Hymn to the Virgin 38
[XIV.] Lamprecht’s Lay of Alexander 41
[XV.] Konrad’s Lay of Roland 45
[XVI.] King Rother 50
[XVII.] Duke Ernst 54
[XVIII.] The Lay of the Nibelungs 58
[XIX.] Gudrun 73
[XX.] The Earlier Minnesingers 83
[XXI.] Walter von der Vogelweide 88
[XXII.] Heinrich von Veldeke’s Eneid 96
[XXIII.] Hartmann von Aue 100
[XXIV.] Wolfram von Eschenbach 110
[XXV.] Gottfried von Strassburg 119
[XXVI.] Konrad von Würzburg 128
[XXVII.] Later Minnesingers 132
[XXVIII.] Poems of the Dietrich-Saga 139
[XXIX.] Meyer Helmbrecht 148
[XXX.] Thomasin of Zirclaere 154
[XXXI.] Der Stricker 157
[XXXII.] Freidank 160
[XXXIII.] Play of the Ten Virgins 162
[XXXIV.] Easter Plays 164
[XXXV.] Reynard the Fox 171
[XXXVI.] Peter Suchenwirt 177
[XXXVII.] Brant’s Ship of Fools 179
[XXXVIII.] Folk-songs of the Fifteenth Century 182
[XXXIX.] Late Medieval Religious Prose 189
CONTENTS OF PART SECOND
Part II
[XL.] Martin Luther 201
[XLI.] Ulrich von Hütten 206
[XLII.] Thomas Murner 209
[XLIII.] The Reformation Drama 211
[XLIV.] Hans Sachs 221
[XLV.] Folk-Songs of the Sixteenth Century 230
[XLVI.] The Chapbooks 233
[XLVII.] Johann Fischart 239
[XLVIII.] Jakob Ayrer 242
[XLIX.] Georg Rodolf Weckherlin 246
[L.] Martin Opitz 248
[LI.] Paul Fleming 253
[LII.] Friedrich von Logau 255
[LIII.] Andreas Gryphius 259
[LIV.] Simon Dach 266
[LV.] Paul Gerhardt 271
[LVI.] Friedrich Spe 273
[LVII.] Hofmann von Hofmannswaldau 277
[LVIII.] Daniel Casper von Lohenstein 280
[LIX.] Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 283
[LX.] Benjamin Neukirch 286
[LXI.] Johann Christian Günther 289
[LXII.] Barthold Heinrich Brockes 294
[LXIII.] Johann Christoph Gottsched 297
[LXIV.] Johann Jakob Bodmer 301
[LXV.] Albrecht Haller 305
[LXVI.] Ewald von Kleist 310
[LXVII.] Friedrich von Hagedorn 314
[LXVIII.] Christian Fürchtegott Gellert 319
[LXIX.] Johann Wilhelm Ludwig Gleim 323
[LXX.] Friedrich Gottlieb Klopstock 326
[LXXI.] Christoph Martin Wieland 334
[LXXII.] Gotthold Ephraim Lessing 342
[LXXIII.] Johann Gottfried Herder 352
[LXXIV.] Johann Wolfgang Goethe 360
[LXXV.] Minor Dramatists of the Storm and Stress Era 371
[LXXVI.] The Göttingen Poetic Alliance 381
[LXXVII.] Gottfried August Bürger 386
[LXXVIII.] Friedrich Schiller 392

PART I

FROM THE EARLIEST TIMES
TO THE SIXTEENTH CENTURY
IN MODERN GERMAN TRANSLATIONS

[ I. THE LAY OF HILDEBRAND]

The only surviving remnant, in the German language, of the ancient heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or 9th century. The language shows a mixture of Low and High German, there are gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the versification is here and there defective. All this, which some account for by supposing that the manuscript was copied from a version which had been written down from memory and not perfectly recalled, makes translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler der älteren deutschen Literatur, 9th edition, 1905, which in the main follows Müllenhoff’s text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful prose version by a very competent scholar see Kögel’s Geschichte der deutschen Literatur, I, I, 212.

Das hört’ ich sagen . . .

Dass zwei Kämpfer allein sich kamen entgegen,

Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren.

Sohn und Vater besorgten ihre Rüstung,

Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest sie gürteten,

Die Recken über die Ringe;[1] dann ritten sie zum Kampfe.

Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere[2] Mann,

In der Welt erfahrener. Zu fragen begann er

Mit wenigen Worten, wer sein Vater wäre

Von den Helden im Volke . . .

. . . “oder welcher Herkunft bist du?

So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir,

Kind, im Königreiche: kund sind mir alle Geschlechter.”

Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:

“Das sagten längst mir unsere Leute,

Alte und weise, die früher waren,

Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heisse Hadubrand . . .[3]

Vorlängst zog er ostwärts, Otakers Zorn floh er,

Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen.

Er liess elend im Lande sitzen

Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben,

Des Erbes beraubt, da ostwärts er hinritt.

Dem mächtigen Otaker war er masslos erzürnt,

Der beste der Degen war er bei Dietrich;

Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand

—Er war so freundlos[4]— meines Vaters:

Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm lieb.

Kund war er manchen kühnen Mannen.

Nicht wähne ich mehr, dass er wandelt auf Erden.”

Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn:

“Das wisse Allvater oben im Himmel,

Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt

Mit so nah gesipptem Mann.” . . .

Da wand er vom Arme gewundene Ringe,

Aus Kaisermünzen[5] gemacht, wie der König sie ihm gab,

Der Herrscher der Hunnen: “Dass ich um Huld dir’s gebe!”

Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:

“Mit dem Ger soll man Gabe empfahen,[6]

Spitze wider Spitze. Ein Späher bist du,

Alter Hunne, (heimlich)[7] lockst du mich

Mit deinen Worten, willst mit dem Speer mich werfen,

Bist worden so alt nur immer Trug sinnend.

Das sagten mir Leute, die zur See gefahren

Westwärts über den Wendelsee:[8] Hinweg nahm der Krieg ihn,

Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn.”

Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn: . . .[9]

“Wohl hör’ ich’s und seh’ es an deinem Harnisch,

Dass du daheim hast einen Herrn so gut,

Dass unter diesem Fürsten du flüchtig nie wurdest.” . . .

“Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfüllt sich!

Ich wallte der Sommer und Winter sechzig,

Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk:

Vor keiner der Städte zu sterben doch kam ich;

Nun soll mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind,

Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Mörder ihm werden!

Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft,

An so altem Recken die Rüstung gewinnen,

Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast!

Der wäre der ärgste aller Ostleute,[10]

Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl lüstet

Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treffen,

Wer heute sich dürfe der Harnische rühmen

Oder der Brünnen beider walten!”

Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an

In scharfen Schauern; dem wehrten die Schilde.

Dann schritten zusammen sie (zum bittern Schwertkampf),[11]

Hieben harmlich die hellen Schilde,

Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz,

Zermalmt mit den Waffen . . . .

[1.] ‘The rings’ of their corselets.

[2.] Instead of ältere, for the sake of the alliteration.

[3.] The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand.

[4.] ‘Friendless,’ i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead.

[5.] ‘Imperial gold’ from Constantinople.

[6.] Hadubrand suspects treachery and poises his spear.

[7.] Inserted by the translator for the alliteration’s sake.

[8.] The earth-encircling sea—oceanus; here the Mediterranean.

[9.] The supposition is that Hildebrand’s speech is missing, and that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand, ending with a taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from his own son. He sees that he must fight.

[10.] East Goths.

[11.] A guess of the translator; the meaning of the original being quite uncertain.

[ II. THE MERSEBURG CHARMS]

Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript, discovered at Merseburg in 1841, is of the 10th century. The dialect is Frankish. No. 1 is for loosening a prisoner’s fetters, the other for curing the sprained leg of a horse. The translation is Bötticher’s.

1

Einst sassen Idise,[1] sassen nieder hier und dort.

Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,

Die klaubten an den Kniefesseln:[2]

Entspring den Banden, entfleuch den Feinden!

2

Phol[3] und Wodan ritten zu Walde.

Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket.

Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;

Da besprach ihn Frija, (dann) Volla, ihre Schwester;

Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte,

Sei’s Beinverrenkung, sei’s Blutverrenkung,
Sei’s Gliedverrenkung:

Bein zu Beine, Blut zu Blute,

Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien!

[1.] ‘Idise’ means ‘women’; here battle-maids similar in character to the Northern valkyries.

[2.] ‘Knee-fetters’ for the sake of the alliteration; the original means simply ‘fetters.’

[3.] Phol is probably the same as Balder.

[ III. THE WESSOBRUNN PRAYER]

A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which probably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian, the theme that of Psalm XC, 2. The manuscript dates from the year 814. Wessobrunn was the seat of a Bavarian monastery.

Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder,

Dass Erde nicht war, noch Überhimmel,

Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war;

Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien,

Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich.

Und als da nichts war von Enden noch Wenden,

Da war der eine allmächtige Gott,

Der Männer mildester, und manche waren mit ihm

Glorreiche Geister. Und Gott der heilige . . . .

Allmächtiger Gott, der du Himmel und Erde geschaffen, und der du den Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, den Teufeln zu widerstehen und Böses zu vermeiden und deinen Willen zu wirken.

[ IV. THE MUSPILLI]

A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect and dating from the 9th century. The beginning and end of the poem are lost. The extant verses describe the fate of the soul after death and the terrors of the final judgment. The title, which means ‘destruction of the earth,’ was given to the fragment by Schmeller, its first editor (1832). The translation is Bötticher’s.

Lines 31-56: The battle of Elias and Antichrist and the ensuing world-fire.

So hört’ ich künden Kund’ge des Weltrechts,

Dass der Antichrist wird mit Elias streiten.[1]

Der Würger ist gewaffnet, Streit wird erhoben:

Die Streiter so gewaltig, so wichtig die Sache.

Elias streitet um das ewige Leben,

Will den Rechtliebenden das Reich stärken;

Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet.

Der Antichrist steht bei dem Altfeinde,

Steht beim Satan; er[2] wird ihn[2] versenken:

Auf der Walstatt wird er wund hinsinken

Und in dem Streite sieglos werden.

Doch glauben viele Gottesgelehrte,

Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe.

Wenn Elias’ Blut auf die Erde dann träufelt,

So entbrennen die Berge, kein Baum mehr stehet,

Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet,

Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel,

Mond fällt, Mittelgart[3] brennt,

Kein Stein mehr steht. Fährt Straftag ins Land,

Fährt mit Feuer, die Frevler zu richten:

Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand[4] helfen.

Wenn der Erdflur Breite ganz nun verbrennt,

Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind,

Wo ist die Mark, wo der Mann stritt mit den Magen?

Die Stätte ist verbrannt, die Seele steht bedrängt,

Nicht weiss sie, wie büssen: so wandert sie zur Pein.

Lines 73-84: The summons to the last judgment.

Wenn laut erhallet das himmlische Horn,

Und sich der Richter anschickt zur Reise,

Dann erhebt sich mit ihm gewaltige Heerschar,

Da ist alles so kampflich, kein Mann kann ihm trotzen.

So fährt er zur Richtstatt, wo errichtet der Markstein,

Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen,

Dann fahren die Engel hin über die Marken,

Wecket die Toten, weisen zum Thinge.

Dann wird erstehen vom Staube männiglich,

Sich lösen von Grabes Last; dann wird das Leben ihm kommen,

Dass all seine Sache er sagen müsse,

Und nach seinen Werken ihm werde das Urteil.

[1.] The idea that the last judgment would be preceded by a great battle between Elijah and Antichrist rests upon extra-biblical tradition; but see Mal. iv, 5.

[2.] Der des Himmels waltet, wird den Satan zum Falle bringen.

[3.] The earth; Norse midgard.

[4.] The original has muspille; whence the title.

[ V. THE HELIAND]

An Old Saxon Messiad written in the first half of the 9th century (between 814 and 840) for the purpose of familiarizing the lately converted Saxons with the life of Christ. Nothing is known of the author except that he was a learned cleric who had some skill in handling the old alliterative verse, which had now nearly run its course. A few verses are lacking at the end of the poem, which breaks off, with the story nearly all told, at line 5983. The name ‘Heliand,’ Old Saxon for ‘Savior,’ was given to the poem by Schmeller, who edited it in 1830. The selections are from Edmund Behringer’s Heleand, 1898.

Lines 1189-1202: The calling of Matthew to discipleship.

Da wanderte des Waltenden Sohn

Mit den vieren vorwärts; sich den fünften dann erkor

Kristus an einer Kaufstätte, eines Königes Jünger,

Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus geheissen,

Er war beamteter edler Männer.

Er sollte zu Händen seines Herrn hier annehmen

Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus,

Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verliess er,

Gold und Geld, die Gaben in Menge,

Hochwerte Schätze, und er ward unseres Herrn Dienstmann.

Es erkor sich des Königs Degen Kristus als Herrn,

Der milderen Gemütes gab, als der, dessen Mann er war,

Ihn, der waltet über diese Welt; wonnigere Gaben gewährt dieser,

Lange währende Lebensfreude.

Lines 2006-2048: The turning of water into wine at Cana.

Voll Lust waren beisammen die Landessöhne,

Die Helden heiteren Herzens, hin und her eilten Diener,

Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein

In Krügen und Kannen. Gross war der Kühnen Jubel,

Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen

Am fröhlichsten das Volk sein Freudengetön erhob;

Als der Wonne voll sie waren, da gebrach es ihnen an Wein,

Den Landeskindern an Lautertrank,[1] nichts war übrig gelassen

Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar fürder

Die Schenken trügen, sondern die Schäffer[2] waren

Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach,

Dass dieses sofort erfuhr der Frauen schönste,

Kristi Mutter; sie kam, mit ihrem Kinde zu sprechen,

Mit ihrem Sohne selbst, sie sagte ihm sogleich,

Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hätten

Für die Gäste beim Gastmahle; bittend begehrte sie,

Dass hiefür der heilige Krist Hilfe schüfe

Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit

Der mächtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sprach er:

“Was liegt dir und mir an dieser Mannen Trank,

An dieses Festvolkes Wein? Warum sprichst du, Frau, hierüber so viel,

Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine

Zeiten nicht gekommen!”

Dann hegte doch sicheres Zutraun

In ihres Herzens Tiefe die heilige Jungfrau,

Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn,

Der Heilande bester, helfen wollte.

Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schönste,

Den Schenken und Schöpfwarten, die dort den Scharen aufwarten sollten,

Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen,

Was sie der heilige Krist heissen würde

Zu leisten vor den Landessöhnen. Leer standen dort

Der Steinfässer sechse; da gebot so stille

Der mächtige Gottessohn, so es der Männer viele

In Wahrheit nicht wussten, wie er es mit seinen Worten gesprochen;

Er hiess die Schenken da mit schimmerndem Wasser

Füllen die Gefässe und hat dies da mit seinen Fingern dort

Selber gesegnet; mit seinen Händen

Verwandelt’ er Wasser in Wein. Er liess aus den weiten Gefässen

Schöpfen mit einer Schale; und zu den Schenken sprach er da,

Hiess sie von den Gästen, die bei dem Gastmahle waren,

Dem Hehrsten in die Hand geben

Ein volles Gefäss, dem, der über das Volk dort

Dem Wirte zunächst gewaltet.

Lines 2235-2264: The stilling of the storm on the sea of Galilee.

Da hiess er die anderen Wehrmänner

Weiter wandern; und mit wenigen nur bestieg

Einen Kahn Kristus, der Heiland,

Schlummermüde zu schlafen. Die Segel liessen schwellen

Die wetterweisen Wehrmänner, leiteten den Wind hinein,

Trieben auf dem Meerstrom, bis in die Mitte kam

Der Waltende mit seinen Wehrhaften. Da begann des Wetters Gewalt,

Stürme stiegen auf, die Stromfluten wuchsen,

Her schwang sich Wolkengeschwirr, es schäumte der See,

Es wütete Wind und Wogen; die Wehrmänner bangten,

Das Meer war wildmutig, nicht wähnte der Männer einer

Länger zu leben. Da eilten sie, den Landeswart

Zu wecken mit ihren Worten und wiesen ihm des Wetters Wut,

Baten, dass ihnen hilfreich würde Kristus, der Heiland,

Wider die Wasser, oder “wir werden hier in Weh und Angst

Versinken in diesem See.” Selbst erhob sich

Der gute Gottessohn, gnädig sprach er zu seinen Getreuen,

Forderte sie auf bei der Wellen Aufruhr die Angst zu besiegen:

“Warum seid ihr so in Furcht? Noch nicht ist gefestigt euer Herz,

Euer Glaube zu gering; vergehen wird kurze Zeit,

Und stille wird werden die Sturmflut,

Wonnesam der Lüfte Wehen.” Da sprach zu dem Winde er

Und zu dem See ebenso und hiess sie sanfter sich

Beide gebaren. Seinem Gebote gehorchten sie,

Dem Worte des Waltenden; die Wellen wurden stille,

Friedlich die Flut. Da fing das Volk unter sich an,

Die Wehrhaften, sich zu wundern; manche fragten mit Worten,

Was das für ein so mächtiger unter den Männern wäre,

Dass ihm so der Wind und die Woge auf sein Wort gehorchten,

Beide seinem Gebote.

Lines 4858-4931: The smiting of Malchus by Simon Peter.

Die weisen Männer standen

In tiefem Kummer, Kristi Jünger,

Vor dem Frevel der Frechheit und zu ihrem Fürsten riefen sie:

“Wäre es dein Wille,” sagten sie, “waltender Herr,

Dass durch des Speeres Spitze wir sterben sollten,

Wund durch die Waffen, dann wäre für uns nichts so wertvoll,

Als dass wir hier für unsern Herrn hinsinken müssten,

Erbleicht im Kampfbegier.” Erbost wurde da

Der schnelle Schwertdegen, Simon Petrus,