Transcribed from the 1895 David Nutt edition by David Price, email ccx074@pglaf.org
Legends of Florence
Collected from the People
And Re-told
by
Charles Godfrey Leland
(Hans Breitmann)
First Series
LONDON: DAVID NUTT
270–71 STRAND
1895
Printed by Ballantyne, Hanson & Co.
At the Ballantyne Press
PREFACE
This book consists almost entirely of legends or traditions of a varied character, referring to places and buildings in Florence, such as the Cathedral and Campanile, the Signoria, the Bargello, the different city gates, ancient towers and bridges, palaces, crosses, and fountains, noted corners, odd by-ways, and many churches. To all of these there are tales, or at least anecdotes attached, which will be found as entertaining to the general reader as they will be interesting, not to say valuable, to the folklorist and the student of social history; but here I must leave the work to speak for itself.
I originally intended that this should be entirely a collection of relics of ancient mythology, with superstitions and sorceries, witchcraft and incantations, or what may be called occult folk-lore, of which my work on “Etruscan-Roman Remains in Popular Tradition” consists, and of which I have enough additional material to make a large volume. But having resolved to add to it local legends, and give them the preference, I found that the latter so abounded, and were so easily collected by an expert, that I was obliged to cast out my occult folk-lore, piece by piece, if I ever hoped to get into the port of publication, according to terms with the underwriters, following the principle laid down by the illustrious Poggio,
that in a storm the heaviest things must go overboard first, he illustrating the idea with the story of the Florentine, who, having heard this from the captain when at sea in a tempest, at once threw his wife into the raging billows—perche non haveva cosa più grave di lei—because there was nought on earth which weighed on him so heavily.
There are several very excellent and pleasant works on Old Florence, such as that portion devoted to it in the “Cities of Central Italy,” by A. J. C. Hare; the “Walks about Florence,” by the Sisters Horner; “Florentine Life,” by Scaife; and the more recent and admirable book by Leader Scott, which are all—I say it advisedly—indispensable for those who would really know something about a place which is unusually opulent in ancient, adventurous, or artistic associations. My book is, however, entirely different from these, and all which are exclusively taken from authentic records and books. My tales are, with a few exceptions, derived directly or indirectly from the people themselves—having been recorded in the local dialect—the exceptions being a few anecdotes racy of the soil, taken from antique jest-books and such bygone halfpenny literature as belonged to the multitude, and had its origin among them. These I could not, indeed, well omit, as they every one refer to some peculiar place in Florence. To these I must add several which remained obscurely in my memory, but which I did not record at the time of hearing or reading, not having then the intention of publishing such a book.
It has been well observed by Wordsworth that minor local legends sink more deeply into the soul than greater
histories, as is proved by the fact that romantic folk-lore spreads far and wide over the world, completely distancing in the race the records of mighty men and their deeds. The magic of Washington Irving has cast over the Catskills and the Hudson, by means of such tales, an indescribable fascination, even as Scott made of all Scotland a fairyland; for it is indisputable that a strange story, or one of wild or quaint adventure, or even of humour, goes further to fix a place in our memory than anything else can do. Therefore I have great hope that these fairy-tales of Florence, and strange fables of its fountains, palaces, and public places—as they are truly gathered from old wives, and bear in themselves unmistakable evidences of antiquity—will be of real use in impressing on many memories much which is worth retaining, and which would otherwise have been forgotten.
The manner in which these stories were collected was as follows:—In the year 1886 I made the acquaintance in Florence of a woman who was not only skilled in fortune-telling, but who inherited as a family gift from generations, skill in witchcraft—that is, a knowledge of mystical cures, the relieving people who were bewitched, the making amulets, and who had withal a memory stocked with a literally incredible number of tales and names of spirits, with the invocations to them, and strange rites and charms. She was a native of the Romagna Toscana, where there still lurks in the recesses of the mountains much antique Etrusco-Roman heathenism, though it is disappearing very rapidly. Maddalena—such was her name—soon began to communicate to me all her lore.
She could read and write, but beyond this never gave the least indication of having opened a book of any kind; albeit she had an immense library of folk-lore in her brain. When she could not recall a tale or incantation, she would go about among her extensive number of friends, and being perfectly familiar with every dialect, whether Neapolitan, Bolognese, Florentine, or Venetian, and the ways and manners of the poor, and especially of witches, who are the great repositories of legends, became in time wonderfully well skilled as a collector. Now, as the proverb says, “Take a thief to catch a thief,” so I found that to take a witch to catch witches, or detect their secrets, was an infallible means to acquire the arcana of sorcery. It was in this manner that I gathered a great part of the lore given in my “Etruscan-Roman Remains.” I however collected enough, in all conscience, from other sources, and verified it all sufficiently from classic writers, to fully test the honesty of my authorities.
The witches in Italy form a class who are the repositories of all the folk-lore; but, what is not at all generally known, they also keep as strict secrets an immense number of legends of their own, which have nothing in common with the nursery or popular tales, such as are commonly collected and published. The real witch-story is very often only a frame, so to speak, the real picture within it being the arcanum of a long scongiurazione or incantation, and what ingredients were used to work the charm. I have given numbers of these real witch-tales in my “Etruscan-Roman Remains,” and a few, such as “Orpheus and Eurydice,” “Intialo,” and “Il Moschone,” in this work.
Lady Vere de Vere, who has investigated witchcraft as
it exists in the Italian Tyrol, in an admirable article in La Rivista of Rome (June 1894)—which article has the only demerit of being too brief—tells us that “the Community of Italian Witches is regulated by laws, traditions, and customs of the most secret kind, possessing special recipes for sorcery,” which is perfectly true. Having been free of the community for years, I can speak from experience. The more occult and singular of their secrets are naturally not of a nature to be published, any more than are those of the Voodoos. Some of the milder sort may be found in the story of the “Moscone, or Great Fly,” in this work. The great secret for scholars is, however, that these pagans and heretics, who are the last who cling to a heathen creed out-worn in Europe—these outcast children of the Cainites, Ultra-Taborites, and similar ancient worshippers of the devil, are really the ones who possess the most valuable stores of folk-lore, that is to say, such as illustrate the first origins of the religious Idea, its development, and specially the evolution of the Opposition or Protestant principle.
As regards the many legends in this book which do not illustrate such serious research, it is but natural that witches, who love and live in the Curious, should have preserved more even of them than other people, and it was accordingly among her colleagues of the mystic spell that Maddalena found tales which would have been long sought for elsewhere, of which this book is a most convincing proof in itself; for while I had resolved on second thought to make it one of simple local tales, there still hangs over most—even of these—a dim, unholy air of sorcery, a witch aura, a lurid light, a something eerie
and uncanny, a restless hankering for the broom and the supernatural. Those tales are Maddalena’s every line—I pray thee, reader, not to make them mine. The spirit will always speak.
Very different, indeed, from these are the contributions of Marietta Pery, the improvvisatrice, though even she in good faith, and not for fun, had a horseshoe for luck; which, however, being of an artistic turn, she had elegantly gilded, and also, like a true Italian, wore an amulet. She, too, knew many fairy tales, but they were chiefly such as may be found among the Racconti delle Fate, and the variants which are now so liberally published. She had, however, a rare, I may almost say a refined, taste in these, as the poems which I have given indicate.
I must also express my obligations to Miss Roma Lister, a lady born in Italy of English parentage, who is an accomplished folk-lorist and collector, as was shown by her paper on the Legends of the Castelli Romani, read at the first meeting of the Italian Folk-Lore Society, founded by Count Angelo de Gubernatis, the learned and accomplished Oriental scholar, and editor of La Rivista. I would here say that her researches in the vicinity of Rome have gone far to corroborate what I published in the “Etruscan-Roman Remains.” I must also thank Miss Teresa Wyndham for sundry kind assistances, when I was ill in Siena.
There is no city in the world where, within such narrow limit, Art, Nature, and History have done so much to make a place beautiful and interesting as Florence. It is one where we feel that there has been vivid and varied life—life such as was led by Benvenuto Cellini and a
thousand like him—and we long more than elsewhere to enter into it, and know how those men in quaint and picturesque garb thought and felt four hundred years ago. Now, as at the present day politics and news do not enter into our habits of thought more than goblins, spirits of fountains and bridges, legends of palaces and towers, and quaint jests of friar or squire, did into those of the olden time, I cannot help believing that this book will be not only entertaining, but useful to all who would study the spirit of history thoroughly. The folk-lore of the future has a far higher mission than has as yet been dreamed for it; it is destined to revive for us the inner sentiment or habitual and peculiar life of man as he was in the olden time more perfectly than it has been achieved by fiction. This will be done by bringing before the reader the facts or phenomena of that life itself in more vivid and familiar form. Admitting this, the reader can hardly fail to see that the writer who gathers up with pains whatever he can collect of such materials as this book contains does at least some slight service to Science.
And to conclude—with the thing to which I would specially call attention—I distinctly state that (as will be very evident to the critical reader) there are in this book, especially in the second series, which I hope to bring out later, certain tales, or anecdotes, or jests, which are either based on a very slight foundation of tradition—often a mere hint—or have been so “written up” by a runaway pen—and mine is an “awful bolter”—that the second-rate folk-lorist, whose forte consists not in finding facts but faults, may say in truth, as one of his kind did in America: “Mr. Leland is throughout
inaccurate.” In these numerous instances, which are only “folk-lore” run wild, as Rip Van Winkle, Sleepy Hollow, and Heine’s Gods in Exile are legend, I have, I hope, preserved a certain spirit of truth, though I have sans mercy sacrificed the letter, even as the redcap goblins, which haunt old houses, are said to be the ghosts of infants sacrificed by witches, or slain by their mothers, in order to make folletti or imps of them.
Now as for this reconstructing Hercules from a foot, instead of giving the fragment, at which few would have glanced, the success consists in the skill attained, and the approbation of the reader. And with this frank admission, that in a certain number of these tales the utmost liberty has been taken, I conclude.
CHARLES GODFREY LELAND.
Florence, April 6, 1894.
CONTENTS
| page | |
| The Three Horns of Messer Guicciardini | [1] |
| The Pills of the Medici | [6] |
| Furicchia, or the Egg-Woman of the Mercato Vecchio | [11] |
| The Lanterns of the Strozzi Palace | [17] |
| The Goblin of La Via Del Corno | [21] |
| Frate Giocondo, the Monk of Santa Maria Novella | [26] |
| The Legend of the Croce al Trebbio | [31] |
| The Two Fairies of the Well | [36] |
| The Story of the Via Delle Serve Smarrite | [41] |
| The Bronze Boar of the Mercato Nuovo | [47] |
| The Fairy of the Campanile, or the Tower of Giotto | [51] |
| The Goblin of the Tower Della Trinita, or the Porta San Niccolo | [54] |
| The Ghost of Michel Angelo | [59] |
| The Apparition of Dante | [62] |
| Legends of La Certosa | [66] |
| Legends of the Bridges in Florence | [74] |
| The Bashful Lover | [85] |
| La Fortuna | [87] |
| The Story of the Unfinished Palace | [91] |
| The Devil of the Mercato Vecchio | [98] |
| Seeing that All was Right | [107] |
| The Enchanted Cow of La Via Vacchereccia | [109] |
| The Witch of the Porta Alla Croce | [114] |
| The Column of Cosimo, or Della Santa Trinita | [118] |
| Legends of Or’ San Michele | [122] |
| The Witch of the Arno | [132] |
| Stories of San Miniato | [141] |
| The Frair’s Head of Santa Maria Maggiore—The Lady who Confessed for Everybody—Holy Relics | [149] |
| Biancone, the Giant Statue in the Signoria | [152] |
| The Red Goblin of the Bargello | [160] |
| Legends of San Lorenzo | [167] |
| Legends of the Piazza San Biagio | [174] |
| The Spirit of the Porta San Gallo | [176] |
| Story of the Podestà who was Long on his Journey | [179] |
| Legends of the Boboli Gardens: the Old Gardener, and the Two Statues and the Fairy | [184] |
| How La Via Della Mosca got its Name | [188] |
| The Roman Vase | [194] |
| The Unfortunate Priest | [201] |
| The Mysterious Fig-Tree | [205] |
| Il Palazzo Feroni | [211] |
| La Via Delle Belle Donne | [219] |
| The Wizard with Red Teeth | [221] |
| Orpheus and Eurydice | [225] |
| Intialo: the Spirit of the Haunting Shadow | [237] |
| Cain and his Worshippers | [254] |
THE THREE HORNS OF MESSER GUICCIARDINI
“More plenty than the fabled horn
Thrice emptied could pour forth at banqueting.”—Keats, The Earlier Version of “Hyperion.”
“Prosperity is often our worst enemy, making us vicious, frivolous, and insolent, so that to bear it well is a better test of a man than to endure adversity.”—Gicciardini, Maxims, No. 64.
I did not know when I first read and translated the following story, which was obtained for me and written out by Maddalena, that it had any reference to the celebrated historian and moralist, Guicciardini. How I did so forms the subject of a somewhat singular little incident, which I will subsequently relate.
Le Tre Corne.
“There was an elderly man, a very good, kind-hearted, wise person, who was gentle and gay with every one, and much beloved by his servants, because they always found him buono ed allegro—pleasant and jolly. And often when with them while they were at their work, he would say, ‘Felice voi poveri!’—‘Oh, how lucky you are to be poor!’ And they would reply to him, singing in the old Tuscan fashion, because they knew it pleased him:
“‘O caro Signor, you have gold in store,
With all to divert yourself;
Your bees make honey, you’ve plenty of money,
And victuals upon the shelf:
A palace you have, and rich attire,
And everything to your heart’s desire.’
“‘My dear good folk, because you are poor
You are my friends, and all the more,
For the poor are polite to all they see,
And therefore blessed be Poverty!’
“Then a second servant sang:
“‘Oh bello gentile mio Signor’,
Your praise of poverty ’d soon be o’er
If you yourself for a time were poor;
For nothing to eat, and water to drink,
Isn’t so nice as you seem to think,
And a lord who lives in luxury
Don’t know the pressure of poverty.’
“Then all would laugh, and the jolly old lord would sing in his turn:
“‘O charo servitor’,
Tu parli tanto bene,
Ma il tuo parlar
A me non mi conviene.’ . . .“‘My boy, you answer well,
But with false implication;
For what to me you tell
Has no true application;
How oft I heard you say
(You know ’tis true, you sinner!)
“I am half-starved to-day,
How I’ll enjoy my dinner!”
Your hunger gives you health
And causes great delight,
While I with all my wealth
Have not an appetite.’
“Then another servant sang, laughing:
“‘Dear master, proverbs say,
I have heard them from my birth,
That of all frightful beasts
Which walk upon the earth,
Until we reach the bier,
Wherever man may be,
There’s nothing which we fear
So much as poverty.’
“And so one evening as they were merrily improvising and throwing stornelli at one another in this fashion, the Signore went to his street-door, and there beheld three ladies of stately form; for though they were veiled and dressed in the plainest black long robes, it was evident that they were of high rank. Therefore the old lord saluted them courteously, and seeing
that they were strangers, asked them whither they were going. But he had first of all had them politely escorted by his servants into his best reception-room. [3a]
“And the one who appeared to be the chief replied:
“‘Truly we know not where we shall lodge, for in all Florence there is, I trow, not a soul who, knowing who we are would receive us.’
“‘And who art thou, lady?’ asked the Signore. And she replied:
“‘Io mi chiamo, e sono,
La Poverta in persona,
E queste due donzelle,
Sono le mie sorelle,
Chi voi non conoscete
La Fame e la Sete!’“‘I am one whom all throw curse on.
I am Poverty in person;
Of these ladies here, the younger
Is my sister, known as Hunger,
And the third, who’s not the worst,
Is dreaded still by all as Thirst.’
“‘Blessed be the hour in which ye entered my house!’ cried the Signore, delighted. ‘Make yourselves at home, rest and be at ease as long as you like—sempre sarei benglieto.’
“‘And why are you so well disposed towards me?’ inquired Poverty.
“‘Because, lady, I am, I trust, sufficiently wise with years and experience to know that everything must not be judged from the surface. Great and good art thou, since but for thee the devil a beggar in the world would ever move a finger to do the least work, and we should all be in mouldy green misery. Well hath it been said that ‘Need makes the old woman trot,’ [3b] and likewise that Poverta non guasta gentilezza—‘Poverty doth not degrade true nobility,’ as I can perceive by thy manner, O noble lady. Thou, Poverty, art the mother of Industry, and grandmother of Wealth, Health, and Art; thou makest all men work; but for thee there would be no harvests, yea, all the fine things in the world are due to Want.’
“‘And I?’ said Dame Hunger. ‘Dost thou also love me?’
“‘Si, Dio ti benedicha!’ replied the Signore. ‘La fame ghastiga il ghiotto’—‘Hunger corrects gluttony.
“‘Hunger causes our delight,
For it gives us appetite;
For dainties without hunger sent
Form a double punishment.’
‘Hunger is the best sauce.’ Thou makest men bold, for chane affamato non prezza bastone—a hungry dog fears no stick. Thou makest the happiness of every feast.’
“‘Ed io, Signore?’ said Thirst. ‘Hast thou also a good word for me?’
“‘A Dio, grazie! God be praised that thou art. For without thee I should have no wine. Nor do men speak in pity of any one when they say in a wine-shop, “He is thirsty enough to drink up the Arno.” I remember a Venetian who once said, coming to a feast, “I would not take five gold zecchini for this thirst which I now have.” And to sum it all up, I find that poverty with want to urge it is better than wealth without power to enjoy, and, taking one with another, the poor are honester and have better hearts than the rich.’
“‘Truly thou art great,’ replied Poverty. ‘Gentile, buono, e galantuomo a parlare—gentle, good, and noble in thy speech. In such wise thou wilt ever be rich, for as thou art rich thou art good and charitable. And thou hast well said that Plenty comes from us, and it is we who truly own the horn of plenty; and therefore take from me this horn as a gift, and while thou livest be as rich as thou art good and wise!’
“‘And I,’ said Hunger, ‘give thee another, and while it is thine thou shalt never want either a good appetite nor the means to gratify it. For thou hast seen the truth that I was not created to starve men to death, but to keep them from starving.’
“‘And I,’ said Thirst, ‘give thee a third horn of plenty; that is, plenty of wine and temperate desire—e buon pro vi faccia. Much good may it do you!’
“Saying this they vanished, and he would have thought it all a dream but for the three horns which they left behind them. So he had a long life and a happy, and in gratitude to his benefactresses he placed on his shield three horns, as men may see them to this day.”
When I received this legend, I did not know that the
three horns on a shield form the coat of arms of Messer Guicciardini, the historian, nor had I ever seen them. It happened by pure chance I went one day with my wife and Miss Roma Lister, who is devoted to folk-lore, to make my first visit to Sir John Edgar at his home, the celebrated old mediæval palazzo, the Villa Guicciardini, Via Montugli.
On the way we passed the Church of the Annunciata, and while driving by I remarked that there were on its wall, among many shields, several which had on them a single hunting-horn, but that I had never seen three together, but had heard of such a device, and was very anxious to find it, and learn to what family it belonged.
What was my astonishment, on arriving at the villa or palazzo, at beholding on the wall in the court a large shield bearing the three horns. Sir John Edgar informed me that it was the shield of the Guicciardini family, who at one time inhabited the mansion. I related to him the story, and he said, “I should think that tale had been invented by some one who knew Guicciardini, the author, very well, for it is perfectly inspired with the spirit of his writings. It depicts the man himself as I have conceived him.”
Then we went into the library, where my host showed me Fenton’s translation of the “History” of Guicciardini and his “Maxims” in Italian, remarking that the one which I have placed as motto to this chapter was in fact an epitome of the whole legend.
I should observe, what did not before occur to me, that the family palace of the Guicciardini is in the Via Guicciardini, nearly opposite to the house of Machiavelli, and that it is there that the fairies probably called, if it was in the winter-time.
THE PILLS OF THE MEDICI
“When I upon a time was somewhat ill,
Then every man did press on me a cure;
And when my wife departed, all of them
Came crowding round, commending me a spouse;
But now my ass is dead, not one of them
Has offered me another—devil a one!”—Spanish Jests.“Tu vai cercando il mal, come fanno i Medici”—“Thou goest about seeking evil, even as the Medici do, and of thee and of them it may be said, Anagyram commoves.”—Italian Proverbs, a.d. 1618.
The higher a tree grows, the more do petty animals burrow into its roots, and displace the dirt to show how it grew in lowly earth; and so it is with great families, who never want for such investigators, as appears by the following tale, which refers to the origin of the Medicis, yet which is withal rather merry than malicious.
D’uno Medico che curava gli Asini.
“It was long ago—so long, Signore Carlo, that the oldest olive-tree in Tuscany had not been planted, and when wolves sometimes came across the Ponte Vecchio into the town to look into the shop-windows, and ghosts and witches were as common by night as Christians by day, that there was a man in Florence who hated work, and who had observed, early as the age was, that those who laboured the least were the best paid. And he was always repeating to himself:
“‘Con arte e con inganno,
Si vive mezzo l’anno,
Con inganno, e con arte,
Si vive l’altra parte.’
“Or in English:
“‘With tricks and cleverness, ’tis clear,
A man can live six months i’ the year,
And then with cleverness and tricks
He’ll live as well the other six.’
“Now having come across a recipe for making pills which were guaranteed to cure everything, he resolved to set up for an universal doctor, and that with nothing but the pills to aid. So he went forth from Florence, wandering from one village to another, selling his pills, curing some people, and getting, as often happens, fame far beyond his deserts, so that the peasants began to believe he could remedy all earthly ills.
“And at last one day a stupid contadino, who had lost his ass, went to the doctor and asked him whether by his art and learning he could recover for him the missing animal. Whereupon the doctor gave him six pills at a quattrino (a farthing) each, and bade him wander forth thinking intently all the time on the delinquent donkey, and, to perfect the spell, to walk in all the devious ways and little travelled tracks, solitary by-paths, and lonely sentieri, ever repeating solemnly, ‘Asino mio! asino mio! Tu che amo come un zio!’
“‘Oh my ass! my ass! my ass!
Whom I loved like an uncle,
Alas! alas!’
“And having done this for three days, it came to pass, and no great wonder either, that he found Signore Somaro (or Don Key) comfortably feasting in a dark lane on thistles. After which he praised to the skies the virtue of the wonderful pills, by means of which one could find strayed cattle. And from this dated the doctor’s success, so that he grew rich and founded the family of the Medici, who, in commemoration of this their great ancestor, put the six pills into their shield, as you may see all over Florence to this day.”
There is given in the “Facezie” a story which may be intended as a jest on this family. It is as follows:
“It happened once that a certain doctor or medico, who was by no means wanting in temerita or bold self-conceit, was sent as ambassador to Giovanna la Superba, or Joanna the Proud, Queen of Naples. And this Florentine Medico having heard many tales of the gallantries of the royal lady, thought he would try the chance, and thereby greatly please himself, and also the better advance his political aims. Therefore, at the first interview, he told her that he was charged with a secret mission, which could only be confided to her ‘between four eyes,’ or in private. So he was taken by her into a room, where he bluntly made a proposal of love. [8]
“Then the Queen, not in the least discomposed, looking straight at him, asked if that was one of the questions or demands with which he had been charged by the Florentines. At which he blushed like a beet and had no more to say, having learned that a bold beggar deserves a stern refusal.”
The name of the Medici naturally gave rise to many jests, and one of these is narrated of Gonella, a famous farceur. It is as follows:
“One morning, at the table of the Grand Duke Lorenzo, there was a discussion as to the number and proportion of those who followed different trades and callings, one declaring that there were more clothmakers, another more priests than any others, till at last the host asked Gonella his opinion.
“‘I am sure,’ said Gonella, ‘that there are more doctors than any other kind of people—e non accade dubitarne—and there is no use in doubting it.’
“‘Little do you know about it,’ replied the Duke, ‘if you do not know that in all this city there are only two or three accredited physicians.’
“‘With how little knowledge,’ answered Gonella, ‘can a state be governed. It seems, O Excellency, that you have so much to do that you do not know what is in your city, nor what the citizens do.’ And the result of the debate was a bet, and Gonella took every bet offered, his stakes being small and the others great—A quattrino e quattrino si fa il fiorino—Farthings to farthings one by one make a pound when all is done.
“The next morning Gonella, having well wrapped up his throat and face in woollen stuff, stood, looking pitifully enough, at the door of the Duomo, and every one who passed asked him what was the matter, to which he replied, ‘All my teeth ache terribly.’ And everybody offered him an infallible remedy, which he noted down, and with it the name of him who gave it. And then going about town, he made out during the day a list of three hundred prescribers, with as many prescriptions.
“And last of all he went to the palace at the hour of supper, and the Grand Duke seeing him so wrapped up, asked the cause, and hearing that it was toothache, also prescribed a sovereign remedy, and Gonella put it with the name of the Duke at the head of the list. And going home, he had the whole fairly engrossed, and the next day, returning to the palace, was reminded of his bets. Whereupon he produced the paper, and great was the laughter which it caused, since it appeared by it that all the first citizens and nobles of Florence were physicians, and that the Grand Duke himself was their first Medico. So it was generally admitted that Gonella had won, and they paid him the money, with which he made merry for many days.”
This tale has been retold by many a writer, but by none better than by an American feuilletoniste, who improved it by giving a number of the prescriptions commended. Truly it has been well said that at forty years of age every man is either a fool or a physician.
I have another legend of the Medici, in which it is declared that their armorial symbol is a key, and in which they are spoken of as wicked and cruel. It is as follows:
I Medici.
“The Palazzo Medici is situated in the Borgo degli Albizzi, and this palace is called by the people I Visacchi (i.e., figures or faces), because there are to be seen in it many figures of people who were when alive all witches and wizards, but who now live a life in death in stone.
“The arms of the Medici bear a great key, and it is said that this was a sorcerer’s or magic key, which belonged to the master of all the wizards or to the queen of the witches.
“And being ever evil at heart and cruelly wicked, the old Medici sought restlessly every opportunity to do wrong, which was greatly aided by the queen of the witches herself, who entered the family, and allied herself to one of it; others say she was its first ancestress. And that being on her death-bed, she called her husband, or son, or the family, and said:
“‘Take this key, and when I am dead, open a certain door in the cellar, which, through secret passages, leads to an enchanted garden, in which you will find all the books and apparatus needed to acquire great skill in sorcery, and thus thou canst do all the evil and enjoy all the crime that a great ruler can desire; spare not man in thy vengeance, nor woman in thy passion; he lives best who wishes for most and gets what he wants.’
“Thus it came to pass that the Medici became such villains, and why they bear a key.”
Villains they may have been, but they were not so deficient in moral dignity as a friend of mine, who, observing that one of the pills in their scutcheon is blue, remarked that they were the first to take a blue pill.
Since the above was written I have collected many more, and indeed far more interesting and amusing legends of the Medici; especially several referring to Lorenzo the Magnificent, which are not given by any writer that I am aware of. These will appear, I trust, in a second series.
“A race which was the reflex of an age
So strange, so flashed with glory, so bestarred
With splendid deeds, so flushed with rainbow hues,
That one forgot the dark abyss of night
Which covered it at last when all was o’er.
Take all that’s evil and unto it add
All that is glorious, and the result
Will be, in one brief word, the Medici.”
FURICCHIA, OR THE EGG-WOMAN OF THE MERCATO VECCHIO
“Est anus inferno, vel formidanda barathro,
Saga diu magicis usa magisteriis,
Hæc inhians ova gallina matre creatis.
Obsipat assueto pharmaca mixta cibo,
Pharmaca queis quæcunque semel gallina voratis,
Ova decem pariat bis deciesque decem.”Steuccius, cited by P. Goldschmidt,
Verworffener Hexen und Zauberadvocat. Hamburg, 1705.“E un figliuolo della gallina bianca.”—Old Proverb.
The Mercato Vecchio was fertile in local traditions, and one of these is as follows:
Legend of the Lanterns.
“There was in the Old Market of Florence an old house with a small shop in it, and over the door was the figure or bas-relief of a pretty hen, to show that eggs were sold there.
“All the neighbours were puzzled to know how the woman who kept this shop could sell so many eggs as she did, or whence she obtained them, for she was never seen in the market buying any, nor were they brought to her; whence they concluded that she was a witch and an egg-maker, and this scandal was especially spread by her rivals in business. But others found her a very good person, of kindly manner, and it was noted in time that she not only did a great deal of good in charity, and that her eggs were not only always fresh and warm, but that many persons who had drunk them when ill had been at once relieved, and recovered in consequence. And the name of this egg-wife was Furicchia.
“Now there was an old lady who had gone down in the world or become poor, and she too had set up a shop to sell eggs, but did not succeed, chiefly because everybody went to Furicchia. And this made the former more intent than ever to discover the secret, and she at once went to work to find it out.
“Every morning early, when Furicchia rose, she went out of doors, and then the hen carved over the door came down as a beautiful white fowl, who told her all the slanders and gossip which people spread about her, and what effort was being made to discover her secret. And one day it said:
“‘There is the Signora who was once rich and who is now poor, and who has sworn to find out thy secret how thou canst have so many eggs to sell, since no one sees thee buy any, and how it comes that invalids and bewitched children are at once cured by the virtue of those eggs. So she hopes to bring thee to death, and to get all thy trade.
“‘But, dear Furicchia, this shall never be, because I will save thee. I well remember how, when I was a little chicken, and the poultry dealer had bought me, and was about to wring my neck—b’r’r’r!—I shudder when I think of it!—when thou didst save my life, and I will ever be grateful to thee, and care for thy fortune.
“‘Now I will tell thee what to do. Thou shalt to-morrow take a pot and fill it with good wine and certain drugs, and boil them well, and leave it all hot in thy room, and then go forth, and for the rest I will provide. Addio, Furicchia!’ And saying this, the hen went back into her accustomed place.
“So the next morning, Furicchia, having left the wine boiling, went forth at ten o’clock, and she was hardly gone ere the Signora, her rival, entered the place and called for the mistress, but got no answer. Then she went into the house, but saw nothing more than a vast quantity of eggs, and all the while she heard the hen singing or clucking:
“‘Coccodé! Dear me!
Where can Furicchia be?
Coccodé! Furicchia mine!
Bring me quick some warm red wine!
Coccodé! Three eggs I have laid!
Coccodé! Now six for your trade.
Coccodé! Now there are nine,
Bring me quickly the warm red wine!
Coccodé! Take them away;
Many more for thee will I lay,
And thou wilt be a lady grand,
As fine as any in all the land;
And should it happen that any one
Drinks of this wine as I have done,
Eggs like me she will surely lay;
That is the secret, that is the way.
Coccodé! Coccodé!’
“Now the Signora heard all this, and knew not whence the song came, but she found the pot of hot wine and drank it nearly all, but had not time to finish it nor to escape before Furicchia returned. And the latter began to scold her visitor for taking such liberty, to which the Signora replied, ‘Furicchia, I came in here to buy an egg, and being shivering with cold, and seeing this hot wine, I drank it, meaning indeed to pay for it.’ But Furicchia replied, ‘Get thee gone; thou hast only come here to spy out my secret, and much good may it do thee!’
“The Signora went home, when she begun to feel great pain, and also, in spite of herself, to cluck like a hen, to the amazement of everybody, and then sang:
“‘Coccodé! Che mal di corpo!
Coccodé! Voglio fa l’uovo!
E se l’uova non faro,
Di dolore moriro.’“‘Coccodé! What a pain in my leg!
Coccodé! I must lay an egg!
And if my eggs I cannot lay,
I shall surely die to-day.’
“Then she began to lay eggs indeed—tante, tante—till they nearly filled all the room, and truly her friends were aghast at such a sight, never having heard of such a thing before; but she replied, ‘Keep quiet; it is a secret. I have found out how Furicchia gets her eggs, and we shall be as rich as she.’ And having laid her eggs, nothing would do but she must needs hatch them, and all the time for many days she sat and sat, clucking like a hen—coccodé! coccodé!—and pecking at crusts like a hen, for she would not eat in any other way. And so she sat and shrivelled up until she became a hen indeed, and was never anything else, and died one. But when the eggs hatched, there came from them not chicks, but mice, which ran away into the cellar, and so ends the story.”
This story greatly resembles one given by Peter Goldschmidt in “The Witches’ and Sorcerers’ Advocate Overthrown,” published at Hamburg in 1705, and to the same as sung in Latin song by a certain Steuccius. The Italian tale is, however, far better told in every respect, the only point in common being that a certain witch laid
eggs by means of a potion, which produced the same effect on a man. It is the well-managed play of curiosity, gratitude, and character which make Furicchia so entertaining, and there is nothing in the heavy German tale like the “Song of the Hen,” or Coccodé, which is a masterpiece of a juvenile lyric. The clucking and pecking at crusts of the old woman, as she gradually passes into a hen, is well imagined, and also the finale of the chickens turned to mice, who all run away. One could make of it a play for the nursery or the stage.
The Mercato Vecchio, in which the egg-wife dwelt, was a place of common resort in the olden time, “when there was giving and taking of talk on topics temporal:”
“Where the good news fleetly flew,
And the bad news ever true,
Softly whispered, loudly told,
Scalding hot or freezing cold.” [14]
This place is recalled by a story which is indeed to be found in the facetiæ of the Florentine Poggio, yet which holds its own to this day in popular tale-telling. It is as follows:
“It happened once when Florence was at war with the Duke of Milan, that a law was passed making it death for any one to speak in any way of peace. Now there was a certain Bernardo Manetti, a man di ingegno vivacissimo, or an extremely ready wit, who being one day in the Mercato Vecchio to buy something or other (it being the custom of the Florentines of those times to go in person to purchase their daily food), was much annoyed by one of those begging friars who go about the roads, alla questua, collecting alms, and who stand at street-corners imploring charity. And this brazen beggar, accosting Bernardo, said to him:
“‘Pax vobiscum! Peace be unto you!’
“‘A chi parlasti di pace?—How darest thou speak to me of peace, thou traitor and enemy to Florence?’ cried Bernardo in well-assumed anger. ‘Dost thou not know that by public decree thou may’st lose thy shaven head for mentioning the word? And thou darest ask me for alms here in the open market-place, thou traitor to thy country and thy God! Apage, Satanas—avaunt!—begone! lest I be seen talking to thee and taken for a conspirator myself! Pax indeed—pack off with you, ere I hand you over to the torturers!’
“And so he rid himself of that importunate beggar.”
Apropos of the egg-wife, if chickens are apropos to eggs, there is a merry tale of a certain priest, which will, I think, amuse the reader. Like all good folk, the Florentines make fun of their neighbours, among whom are of course included the people of Arezzo, and tell of them this story:
“Long long ago, a certain Bishop Angelico convoked a Synod at Arezzo, summoning every priest in his diocese to be present; and knowing that many had slipped into very slovenly habits as regarded the sacerdotal uniform, made it a stern and strict order that every one should appear in cappa e cotta,’ [15] or in cloak and robe.
“Now there was a priest who, though he kept a well-filled cellar, and a pretty servant-maid, and a fine poultry-yard, had none of these clerical vestments, and knew not where to borrow them for the occasion; so he was in great distress and stavasi molto afflitto in casa sua—sat in deep affliction in his home. And his maid, who was a bright and clever girl, seeing him so cast down, asked him the cause of his grief, to which he replied that the Bishop had summoned him to appear at the Synod in cappa e cotta.
“‘Oh, nonsense!’ replied the good girl. ‘Is that all? My dear master, you do not pronounce the words quite correctly, or else they have been badly reported to you. It is not cappa e cotta which the Bishop requires, for assuredly he has plenty of such clothes, but capponi cotti, ‘good roast capons,’ such as all bishops love, and which he knows he can get better from the country priests than from anybody. And grazie a Dio! there is nobody in all Tuscany has better poultry than ours, and I will take good care that you give the Bishop of the very best.’
“Now the priest being persuaded by the maid, really made his appearance at the Council bearing in a dish well covered with a napkin four of the finest roasted capons ever seen. And with these he advanced in pleno concilo, in full assembly before the Bishop. The great man looked severely at the priest, and said:
“‘Where are thy cappa e cotta?’
“‘Excellenza, behold them!’ said the good man, uncovering the dish. ‘And though I say it, no better capponi cotte can be had in all our country.’
“The Bishop and all round him gazed with breathless admiration on the fowls, so plump, so delicious, so exquisitely roasted, with lemons ranged round them. It was just the hungry time of day, and, in short, the priest had made a blessed happy blunder, and one which was greatly admired. There was general applause.
“‘Figlio mio!’ said the Bishop with a smile, ‘take my blessing! Thou alone of all the ministers of our diocese didst rightly understand the spirit and meaning of an episcopal edict.’”
THE LANTERNS OF THE STROZZI PALACE
“And what this man did was, as the proverb says, mostrare altrui lucciole per laterne—made him believe that fire-flies were lanterns—which means to deceive any one.”—Italian Proverbs.
As all visitors to Florence will have their attention called to the Strozzi Palace, and its rings and lanterns, the following will probably prove to them to be of interest:
“The campanelle, or great iron rings, which are on the Strozzi Palace, were the result of rivalry with the Pitti family.
“The Strozzi built their palace first, and then the Pitti said that it would only fill a corner of their own far greater building. And when the latter was finished, the Strozzi, to be even with them, placed those magnificent campanelle at the four corners, and then the great lanterns which are so exquisitely worked, and these were made by Niccolò il Grosso, a very ingenious but also very poor man, who, having begun the work, could not finish it for want of money.
“One morning when this Niccolo was sitting on the stone bench of the palace, there came by an old man who was carrying some onions, and the artist begged a few of these to eat with his bread, telling him he had no money. But the old man said, ‘Take them, and welcome, for a free gift, Niccolò. Truly, it pains me to see an excellent artist like thee starving for want of proper patronage. Now I will lend thee a round sum, which thou canst repay me when thou art in better luck.’
“‘But tell me,’ inquired Niccolò, greatly amazed, ‘how dost thou know who I am?’
“The old man replied, ‘I know thee, and that thou hast great genius (una gran testa), and I find thee utterly poor and unable to finish the Strozzi lanterns.
“‘Now I wish to do thee a service. Go, with these onions in thine hand, and stand there in the street till the Lords Strozzi go forth, and see thee with the vegetables, and then they will ask thee why thou dost not finish the lanterns. And then thou shalt reply, “Signori, because I must sell onions, not being able otherwise to finish the lanterns, for truly all my art does not give me bread.” Then they will give thee money, and after that return to me.’
“So it happened as the old man said: the Signori Strozzi, when they came forth, found Niccolò their artist selling onions, and gave him a good sum of money, and with that he went back to the old man. And they gave him a great sum indeed, for he was to make the lanterns all of solid gold, so that the palace might be far finer than the Pitti.
“The old man said, ‘Never mind paying me, but put an onion in your pocket and study it.’ And this he did, hence it comes that the tops of the lanterns are like onion sprouts. And Niccolò seeing that he lived in a hard and cruel world, in order to be even with it, made the lanterns of iron, though the work which he put upon it was like jewellery, so fine was it, and then gilded the iron and passed the lanterns off on the Signori Strozzi for solid gold, and was soon heard of as being very far away from Florence, in company with the good old man who had put him up to the little game (bel giuoco).
“But people say that after all the Strozzi were not so badly cheated, for those onion-top lanterns could not have been bought even in their time for their weight in gold, and that they are worth much more now.”
It is needless to say that this ingenious tale owes its origin to the iron lanterns having been at one time gilt. These famous works of art have been copied far and wide: had the Strozzi family taken out and renewed the copyright for design on them, they might have found that the gold was a very good investment, especially in these times, when a thing of beauty brings in cash for ever. One of the latest and prettiest devices, to be seen in many shops, is a small iron night-lamp in imitation of these Strozzi lanterns.
The im-moral, or at least the concluding sentence of the tale is, “E così Niccolò se ne fuggi a tasche piene—And so Niccolò fled with his pockets full of money.” I spare the reader reflections on the history of many bankers in
Florence and Rome, who during the past two years followed his example.
What is extremely interesting and original in this legend is the declaration that Niccolò took the idea of the long and very singular points on the lanterns from an onion. It recalls the story of the acanthus leaf and the basket which suggested the Ionic capital. It was understood by the narrator that the old man who gave “the tips” to Niccolò was a wizard.
There was much more meaning attached to the lanterns and rings, such as Niccolò made, than is generally known, as appears by the following extract:
“Among the striking features of the Florentine palaces are the handsome ornaments of bronze or wrought-iron which adorn the façades of many of them. These were called fanali or lumière, and were not, as one would naturally suppose, ornaments that a man might place on his house according to his individual taste, but they were the visible testimony of the public recognition of great deeds. On festive occasions, these fanali were provided with great pitch torches, whose crackling flames gave a merry aspect to the whole neighbourhood. Amerigo Vespucci addressed the account of one of his voyages to the Gonfaloniere Piero Soderini, with whom he had formerly been on intimate terms, and the latter procured a decree of the Republic, in accordance with which fanali were sent to the family palace of the Vespucci, and kept burning day and night for three days.
“The most beautiful of all the Florentine fanali . . . are those which adorn the corners of the famous Strozzi Palace. They are of wrought-iron, and were made by a smith who enjoyed a local celebrity, not only on account of his masterly work, but also because he carried on his business on a strictly cash basis; nay, went further, and refused to work for any one who did not prepay, in part at least, for his order. Thus he received the name of Caparra, or Earnest-money.”—Florentine Life, by W. B. Scaife, p. 58.
There is one thing in this legend which alone would seem to guarantee its being an authentic or old tradition.
In it Niccolò appears as a man who is eminently grasping, and who takes care to get his money in advance. And he was in reality so noted for this, that, as Scaife declares, he went further than dealing on a cash basis—and so got the nickname of Caparra, or the Pledge—so well did he know the value of cash. Il martel d’argento rompe le porte di ferro, or—
“A hammer of silver, as we see,
Breaks the iron gates of poverty.”
THE GOBLIN OF LA VIA DEL CORNO
“Oh for one blast of that dread horn,
On Fontarabian echoes borne,
When Roland brave and Olivier,
And every paladin and peer
At Roncesvalles died.”—Walter Scott.“The Korrigan who ever wears a horn.”
The Via del Corno is a narrow street passing from the Via del Leone. I have found the following story in reference to the origin of its name, which, if not authentic, is at least amusing and original:
La Via del Corno.
“There was in what is now known as the Via del Corno an ancient palace, which a long time ago was inhabited only by a certain gentleman and a goblin. [21]
“Nor had he any servants, because of all who came, none remained more than one day for fear of the folletto. And as this spread far and wide, people kept away from the Via del Corno after dark; but as this also kept away thieves, and the goblin did all the house-work, the master was all the better pleased. Only on one point did the two differ, and that was the point of morality. Here the goblin was extremely strict, and drew the line distinctly. Several times, as was the custom in those wicked days, the Signore attempted to introduce a lady-friend to the palazzo, but the goblin all night long, when not busied in pulling the sheets from the fair sinner, was industriously occupied in strewing nettles or burrs under her, or tickling the soles of her feet with a pen; and then anon,
when, sinking to sleep, she hoped for some remission of the tease, he would begin to play interminable airs on a horn. It is true that he played beautifully, like no earthly musician, but even enchanting airs may be annoying when they prevent sleep.
“Nor did the lord fare the better, even when, inspired by higher motives, he ‘would a-wooing go.’ For one lady or another had heard of the goblin, and when they had not, it always happened that by some mysterious means or other the match was broken off.
“Meantime the life led by the Signore was rather peculiar, as he slept nearly all day, sallied forth for an hour or two to exercise, go to a barber’s, make his small purchases, or hear the news, supped at a trattoria, and then returning home, sat all night listening to the goblin as he played divinely on the horn, or blew it himself, which he did extremely well, toped and hob-nobbed with his familiar, who was a great critic of wine, and, as the proverb says, ‘Buon vino fiaba lunga—Good wine, long tales’—they told one another no end of merry and marvellous stories; and as il vin fa cantare, it makes man sing, they also sang duets, solos, and glees. And when the weather was ill, or chilly, or rainy, or too hot, they cured it with Chianti, according to a medical prescription laid down in sundry rare old works:
“Nebbia, nebbia, mattutina,
Che ti levi la mattina?
Questa tazza di buon vino,
Fatta d’una marzamina,
Contra te sia medecina!’“‘Cloudy sky i’ the morning early,
What will make you vanish fairly?
Ah! this goblet of good wine,
Essence of the blessed vine,
Shall be for thee a medicine!’
“Then they played chess, cards, cribbage, drole, écarté, Pope Joan, bo, brag, casino, thirty-one, put, snip-snap-snorem, lift-em-up, tear-the-rag, smoke, blind-hookey, bless-your-grand-mother, Polish-bank, seven-up, beggar-my-neighbour, patience, old-maid, fright, baccarat, belle-en-chemise, bang-up, howling-Moses, bluff, swindle-Dick, go-it-rags, ombre or keep-dark, morelles, go-bang, goose, dominoes, loto, morra or push-pin. And when extra hands were wanted they came, but all that came were only fairy hands, short at the wrist, the goblin
remarking that it saved wine not to have mouths, et cetera. Then they had long and curious and exceedingly weighty debates as to the laws of the games and fair play, not forgetting meanwhile to sample all the various wines ever sung by Redi. [23] So they got on, the Signore realising that one near friend is worth a hundred distant relations.
“Now it befell one night that the goblin, having seen the Signore take off a pint of good old strong Barolo very neatly and carefully, without taking breath or winking, exclaimed with a long, deep sigh:
“‘Thou art a gallant fellow, a right true boon companion, and it grieves me to the heart to think that thou art doomed to be drowned to-morrow.’
“‘Oh you be—doctored!’ replied the Signore. ‘There isn’t water enough in the Arno now to drown a duck, unless she held her head under in a half-pint puddle.’
“The goblin went to the window, took a look at the stars, whistled and said:
“‘As I expected, it is written that you are to be drowned to-morrow, unless you carry this horn of mine hung to your neck all day.
“‘Quando ti trovi nel pericolo,
Suona questo corno piccolo,
E tu sarai salvato,
Non sarai affogato!’“‘If thou find’st thyself forlorn,
Blow aloud this little horn,
And thou wilt be safe and sound,
For with it thou’lt not be drowned.’
“Saying this, he solemnly handed the horn to the cavalier, drank off a goblet of muscato, wiped his lips, bowed a ceremonious good-night, and, as was his wont, vanished with dignity up the chimney.
“The gentleman was more troubled by this prediction than he liked to admit. I need not say that the next day he did not go near the Arno, though it was as dry as a bone; nay, he kept out of a bath, and was almost afraid to wash his face.
“At last he got the fancy that some enemies or villains would burst into his lonely house, bind him hand and foot carry him far away, and drown him in some lonely stream, or
perhaps in the sea. He remembered just such a case. We all remember just such cases when we don’t want to. That was it, decidedly.
“Then he had a happy thought. There was a little hiding-chamber, centuries old, in the palazzo, known only to himself, with a concealed door. He would go and hide there. He shouted for joy, and when he entered the room, he leaped with a great bound from the threshold of the door, down and over three or four steps, into the middle of the little room.
“Now he did not know that in the cantina or cellar below this hiding-place there was an immense tino, or vat, containing hundreds of barrels of wine, such as are used to hold the rough wine ere it is drawn off and ‘made;’ nor that the floor was extremely decayed, so that when he came down on it with a bounce, it gave way, and he found himself in the cellar over head and ears in wine.
“And, truly, for a minute he deemed that he was drowning in earnest. And the sides of the vat were so high that he could not climb out. But while swimming and struggling for life, he caught between his thumb and finger at a nail in the side, and to this he held, crying as loud as he could shout for aid. But no one came, and he was just beginning to despair, when he thought of the horn!
“It still hung from his neck, and pouring out the wine, he blew on it, and there came forth such a tremendous, appalling, and unearthly blast as he of himself could never have blown. It rang far and wide all over Florence, it was heard beyond Fiesole, it wakened the dead in old Etrurian graves, for an instant, to think they had been called by Tinia to meet the eleven gods; it caused all the folletti, fate, diavoli, strege, and maliardi to stop for an instant their deviltries or delights. For it was the Great Blast of the Horn of the Fairies, which only plays second fiddle to the last trump. [24]
“And at that sound all Florence came running to see what was the matter. The Grand Duke and his household came; the Council of the Eight burst their bonds, and left the Palazzo Vecchio; everybody came, and they fished out the Signore, and listened with awe to his tale. The priests said that the goblin was San Zenobio, the more liberal swore it was Crescenzio, the people held to plain San Antonino. The Signore became a great man.
“‘My son,’ said the goblin to him in confidence the following evening, ‘as they sat over their wine,’ (here I follow the text of Maddalena), ‘this is our last night together. Thou art saved, and I have fulfilled my duty to thee. Once I, too, was a man like thee, and in that life thou didst save mine by rescuing me from assassins. And I swore to watch over thee in every peril, and bring thee to a happy end.’
“‘Il momenta e arrivato;
Addio, Via del Corno!
Addio, palazzo, addio!
Addio, padrone, nel altro mondo!’“‘The final hour has come for me;
Street of the Horn, farewell to thee!
Farewell, O palace, farewell, O street!
My lord, in another world we’ll meet.’
“Then the goblin told the Signore that he would ere long contract a happy marriage, and that it was for this that he had hitherto kept him from forming alliances which would have prevented it; and that if in future he should ever be in great need of assistance, to sound the horn, and he would come to him, but that this must always be in the palace alone after midnight. And having said this he vanished.
“The Signore grieved for a long time at the loss of his goblin friend, but he married happily, as had been predicted, and his life was long and prosperous. So he put the horn in his shield, and you may see it to this day on the Church of Santa Maria Novella. And so it was that the Via del Corno got its name.”
“From which we may learn,” saith Flaxius, “that wherever a man is appointed to be on a certain day, there will the man be found. Therefore do thou, O reader, so manage it that wherever thou art appointed to be, thou canst get well out of it. For even Fate smiles when it desires to do so.”
FRATE GIOCONDO, THE MONK OF SANTA MARIA NOVELLA
“In illo tempore—no—in diebus illis, che i frati sogliono percorrere il contado delle terre e delle città per far proviste alla barba degli scimuniti d’ogni genere pappatorio, vale dir di grano, formentone, legumi, mosto, cacio, olio, canape, lino, uova et cetera—un certo fra Zeffiro, se ne gira alla volta d’un villagio e tenevagli compagnia il suo ciucarello che carica gia a doppio sacchetto.”—L’Asino e il suo Frate, Racconti Piacevoli, 1864,
“Und sie war gar sehr erstannet über die Adresse und List dieses Münchleins.”—Lustige Thaten des Kloster-bruders Hannes von Lehnin, a.d. 1589.
“Monachus in claustro
Non valet ova dua,
Sed extra—bene valet triginta.”—Rabelais.
Among the monks of Santa Maria Novella in ancient days was one known as Frate Giocondo, who was truly of the kind who are of little use at home, or at any steady or reputable calling, but who was profitable enough when scouring the country on the loose, blarneying and begging from the good wives, giving counsel to the peasants, and profitable advice, while he ate their chickens and drank their wine, chucking all the pretty girls under their chins, or sub silentio, and making himself sociable, edifying, amusing, or holy—according to circumstances. Of whom it could be truly said:
“Monaco in convento
Non vale niente,
Ma fuori vale venti.”“Monk in monastery
Is not worth a cherry;
But abroad when sent, he
Often is worth twenty.”
As a preaching friar of Saint Dominic, truly Brother Giocondo was not a success, but as a beggar he beat
all the Zoccoloni out of Rome, [27] and that is saying a great deal. For there never was a friar with such an oiled and honeyed tongue, with which he could flatter and wheedle, tell legends of the saints, witches, or goblins by the hour, give all the gossip going; nor was he above selling his collections, or trading donkeys, or taking a hand at a game of cards, or singing to a lute, or even fiddling to a dance—so that, being a great, burly, handsome, merry-eyed knave, he got on marvellously well in the world, his jests being reported even in Siena.
Now one evening he was returning home to Santa Maria Novella dalla cercha, “from the quest,” and found himself still a few miles from Florence. And good fortune had favoured him marvellously that day, for his ass bore two panniers which were ben carichi d’ogni sorta di grazia di Dio—“stuffed full with all sorts of mercies of God,” such as bags of wheat, maize, wheat-meal, chickens, oil, cheese, butter, wine, truffles, onions, geese, turnips, sausages, bread, ducks; in short, Signore, as I said, there was ogni sorta di grazia di Dio, and enough to support a poor family for a month.
Now, darkness coming on, and rain falling, the Friar stopped at a lonely house, where he neither knew the people nor was known to them, and begged for a night’s lodging. The master of the place was a well-to-do person, but a great knave, and no sooner had he perceived that the monk had such a plentiful stock of provisions, than he saw his way to give all his neighbours a splendid feast at no expense to himself, at which he could not fail to relieve some of his guests of their money.
Now this rogue had a daughter who was scaltra e bene affilata—shrewd and sharp as a razor, one who could teach cats to see in the dark, and who had grown to villainy from her babyhood, even as a reed shoots upwards.
And she only caught a wink from her good father, which glanced off on to the load of the friar’s donkey, to understand the whole game, and what was expected of her.
You must know, Signore Carlo, that the wench was very good-looking—bad wine in a silver cup, pretty to look at, but vile to sup—and had all the sweet, innocent, simple look of a saint, and she made up to Frate Giocondo like a kitten to a child, which he took in no wise amiss, being used to such conquests. And who so flattering and fawning as they all were on Brother Giocondo; how they laughed at his jests, and seemed to be in the last agonies of delight; but winked at one another withal, for there were six lusty brothers or cousins in the family, who, in case of need, did the heavy dragging out, or advanced the last argument with clubs.
By-and-by, as the night wore on, the black-eyed baggage stole away and hid herself in the room allotted to the Friar, though with no intention to break the seventh—but that against stealing—as you will see. For when the good Giocondo went to bed, which he did in full dress, he knew not that she was there. And as soon as he began to snore, she tapped gently on the wall three times, and then went and laid herself down softly by the Friar, who did not awake. At which all the band came bursting in with torches and staves, and began to beat the victim, reviling and cursing him for having deluded the poor child, so that there was a fearful fracasso—a great riot—but they left the door open, through which the pious Giocondo bolted, and none pursued, as they had already secured his provisions.
Now Giocondo shrewdly noted this, and at once understood that he had been as shrewdly robbed, and that by such a trick as left no door open to return and claim his property. So he quietly mounted his ass and rode away, and returning to the convent, thought it all over, till he
came to a device to revenge himself. For he was one of those who was never bit by a wolf but what he had his skin.
So he let a long time pass by, and then went to work. First of all he got two jars, and paid a contadino to catch for him as many living vipers as would fill them both, saying it was for the apothecary of his convent to make teriaca or Venetian treacle, which is a cure for serpents’ bites. And then he disguised himself like a lord’s messenger, darkening his face, and putting on long curling locks, with a bold impudent air, with cloak and feather, sword and dagger; truly no one would ever have known him. And in this guise he went again to the Albergo de’ Ladri, or Thieves’ Den, asking once more for lodging, which was cheerfully granted.
Now the part which he played, and that to perfection, was that of a foolish gasconading servant; nor had he been long in the house ere he informed his host in confidence that he served a great lord who was in love with a married lady in Florence, and to win her good graces had sent her two jars full of honey or conserves, but that there was in each a hundred crowns in gold, of which he was to privately inform the lady, lest her husband should suspect the truth; adding artfully, “But i’ faith, if I were to steal the whole myself and run away, my lord would never pursue me, so fearful is he lest the thing should be found out; and even if I were to be robbed, one could do nothing.”
And as he said this he saw the knave give a wink to his daughter, and knew very well what it meant, but pretended to take no notice of it. So all went as before, and the girl stole into his room and hid herself. But he, who was prepared for everything, when he retired took from his pocket two or three large screws and a screwdriver, and closed the great strong door so that it would resist a hard assault, and left the window open so that he could easily escape, and so went to bed.
Then the girl, when she thought he was asleep, gave the signal, and the thieves tried to burst in, but could not. And Friar Giocondo, jumping up, gave the girl such a beating as she had never heard of, abusing her all the time as a song to the accompaniment of the thrashing, till at last, when he saw they were really coming in, he jumped through the window, ran to the stable, and finding there a fine horse, saddled it in haste and rode away like the wind.
The thieves were so intent on the jars that they paid no heed to anything else, not even to the girl, who was raging mad at her father for having exposed her to such danger. So they got two deep plates, and opened both jars at once to pour the honey out, when lo! there came swarming forth the vipers, hissing, and squirming, and darting out their tongues like so many devils. At which sight they all fled in fear, the girl first, nor did she stop till she got to Fiesole, where, in great terror, she (fearing for her soul) told the whole story to everybody and the monks.
The thief went to the stable, but found his horse gone, and so had to content himself with Giocondo’s donkey, on which, fearing the pursuit of justice, he rode away, to be hanged somewhere else. And the Abbot of Santa Maria Novella cheerfully absolved Brother Giocondo for stealing the horse—and accepted it as a graceful gift, or in recompense for the load of provisions which had been lost.
“Thus ’twas with all of them it sped,
And the Abbot came out one horse ahead!”
THE LEGEND OF THE CROCE AL TREBBIO
“The bell in the Bargello called the Montanara obtained the name of the Campana delle Arme because it was the signal for citizens to lay aside their weapons and retire home.”—Hare’s “Cities of Central Italy.”
“Where towers are crushed, and temples fair unfold
A new magnificence that vies with old,
Firm in its pristine majesty hath stood
A votive column.”—Wordsworth, “Pillar of Trajan.”
Very near to the Church of Santa Maria Novella is the small piazza or open place of the Croce al Trebbio. This is a column with a crucifix, the whole being of beautiful proportions and of a strikingly romantic character. It is said to have been raised to commemorate a victory of “that sanguinary fanatic Saint Peter Martyr” over the Paterini. “The Croce al Trebbio,” says Leader Scott, “of the year 1244, is a work of the Pisan school, but whether it is by Niccolò or Giovanni Pisani, who were in Florence about that epoch, there is nothing to show. There was [31] a curious Latin inscription in Gothic letters, which began: Sanctus Ambrosius cum Sancto Zenobio propter grande mysterium hanc crucem—and went on to say that it was reconstructed by the bishops of Florence and of Aquileia in August 1308. It is evident that the connection of the cross with Saint Peter Martyr is mere conjecture, the Italian authorities say che si crede, ‘believed’ to be erected on the spot where a victory was gained over the Paterini. If this were so, where is the mystery referred to in the inscription?”
The legend, which was after long inquiry recovered by my collector, distinctly describes the reconstruction of the
cross, and as certainly sets forth a mysterium magnum with an apparition of the Virgin on this very spot, which would have assuredly caused a pillar, if not a church, to be erected in the thirteenth century. The story of this mystery is as follows:
La Croce al Trebeio.
“Where the Croce al Trebbio now stands, was in very old times a great palace occupied by one of the most ancient families of Florence. And when it died out, there came into the house three families, but none could remain there, being so terrified with fearful sounds and an apparition.
“It was the custom in those days in Florence to ring a bell at ten o’clock at night, which was a signal for every citizen to go home at once; therefore, after that hour no one was seen in the streets except police guards, military patrols, and riotous young men, whom the former aimed at arresting. It often happened that such irregular folk took refuge in the old palazzo, but if they remained there one night, they had enough of it, and never returned, so great was the horror which they were sure to feel.
“The first occurrence which gave the place a bad name was as follows: Some time after the death of the last of the old line of Signori who had occupied the palace, and the three families spoken of had come into it, on the first night at midnight they heard some one put a key in the house-door, open the same with great noise, and come storming and swearing up the stairs into the great dining-hall. Then there entered a tall and magnificently dressed gentleman, of very handsome and distinguished appearance, but his face was deadly pale, his eyes had a terrible gleam, and it seemed as if a light bluish flame flickered and crept about him, ever rising and vanishing like small serpents.
“And entering, he began to scold and blaspheme in a diabolical manner, as if at servants whom he was accustomed to have promptly at his call, saying, ‘Birbanti di servitori—you scoundrelly waiters—you have not got supper ready for me, nor laid the tables.’ Saying this, he seized on plates and glasses, and dashing them down violently, broke them in mad rage. Then he entered the best bedroom in the house, where some one lay asleep, and this man he maltreated and hurled forth, saying that the bed was his own.
“And if after that any one dared to sleep in the old palazzo, he was found there dead in the morning, or else lived but a few days. So it came to pass that no one would inhabit it; nay, all the houses round about began to be deserted, and the whole neighbourhood regarded it as a pest. And from all this they were relieved by a marvellously strange occurrence and a great miracle.
“There was a gentleman who was very pious, honourable, and brave, a good man at every point, but wretchedly poor, so that he with his eight children and wife had all been turned into the street, because he could not pay his rent.
“Then in his distress he went to the city council and begged for some kind of relief or employment; and they being much concerned at the time about the haunted palazzo, knowing him to be a man who would face the devil, with little to fear on account of his integrity, proposed to him to occupy the building, adding that he and his family should every day be supplied with food and wine gratis, and that if, as was generally supposed, there was hidden treasure in the palace, and he could find it, he should be welcome to keep it.
“To which this brave man willingly assented, and at once went his way to the haunted palace. But while on the road he obtained olive sprigs, salt, and frankincense, also certain images of saints, and then with much holy water sprinkled all the rooms, stairs, and cellars, praying withal. [33]
“And the first night there was again heard the grating of the key in the lock, the crash of the door, the rapid heavy footfall, and the spirit appeared with the waving plume of flame on his splendid beretta or cap, when suddenly he was checked and could go no farther, because the hall had been blessed, yes, and thoroughly. Then the spectre began to bellow and roar, and utter whistling screams and all horrible sounds, worse than a wild beast.
“But the new master of the house did not let fear overcome him in the least, and the next day he renewed the sprinkling and blessing, and finding there was a chapel in the palace, he called in a priest, who there read a mass for the soul of the ghost, so that he might rest in peace.
“Now there was a beautiful little garden attached to the
palace, and the children of the new tenant were delighted to play in it.
“And in the middle of the garden they found a cross with a Christ on it, and the cross had been shattered. But the children took the pieces and carried them one by one into the chamber where no one dared to sleep, and there they put them piously together, and dressed a little altar before it, and began to sing hymns.
“But while they were thus singing in their simple devotion, wishing to aid their father, there was a knock at the door, and a lady entered whose face was concealed in a veil, but who seemed to be weeping as she beheld them, and she said, ‘Children, keep ever as you are; always be good and love God, and He will love you!’
“Then she continued, ‘The master of this house was a gambler and a blasphemer; when he lost money at gambling he would return home and beat this image of Christ, till one night, being in a mad rage, he broke it and threw it into the garden.’
“‘But soon after that he fell ill, and knowing that he was dying, he buried all his treasure in the garden. Love God, and you shall find it. So he died, blaspheming and condemned. Love God, and He will love you!’ And saying this, she vanished.
“The children, all astonished, ran to their father and mother, and told them that a beautiful lady had visited them, and what she had said.
“Then they said to the children, ‘You must indeed be always good, for that Lady who spoke to you was the Holy Virgin, who will always protect you.’ And then the father called in a priest to say midnight mass at the time when the spirit would appear. And he came, and said, ‘I am he who broke the cross, and for that I was damned!’ Then the priest began to sprinkle holy water, with exorcisms, when all at once the accursed one disappeared in a tremendous, over-whelming crash of thunder, and the whole palace fell to gravel and dust—there was not left one stone standing on the other, save the cross which the children had repaired, which rose alone in the middle of the garden.
“Then the next day the good man dug away the rubbish by the cross, and when this was removed, they found a mass of charcoal, and under this the treasure.
“Then the Signore, grown rich, had, to commemorate this,
a beautiful column built, on which he placed the cross, and this is known to this day as the Croce al Trebbio, or the Crucifix of the Cross-roads.”
If the Croce al Trebbio really commemorates one of the most iniquitous massacres which ever disgraced even the Church, then to find this tender and graceful little tale springing up from it, reminds me of what I once heard of a violet which was found growing in the Far West, and blooming in an Indian’s skull. The conception of the children playing at worshipping, and yet half-worshipping, is very Italian. I have seen little boys and girls thus rig up a small chapel in the streets of Rome, and go through the mass and other ceremonies with intense interest.
It may also be observed that in this, as in many other legends, charcoal is found over a hidden treasure. The folk-lore of coal in connection with money is so extensive and varied, that one could write on it a small book. I believe that the two are synonyms in all canting jargons or “slanguages.”
“Hence probably came,” remarks Flaxius, “the saying, ‘To haul one over the coals,’ meaning to go over money-accounts with any one who has cause to dread the ordeal. Truly ’tis but a conjecture, yet I remember that in my youth it was generally applied to such investigations.
“‘And so ’twas held in early Christian time
That glowing coals were a sure test of truth
And holy innocence, as was full proved
By Santa Agnatesis of the Franks,
And fair Lupita of the Irish isle.’”
Since writing the foregoing I have found the whole of the ancient inscription of the cross, as it was preserved by two chroniclers. This will be found in another chapter.
THE TWO FAIRIES OF THE WELL
a legend of the via calzaioli
“When looking down into a well,
You’ll see a fairy, so they tell,
Although she constantly appears
With your own face instead of hers;
And if you cry aloud, you’ll hear
Her voice in the ringing echo clear;
Thus every one unto himself
May be a fairy, or an elf.”“And truly those nymphs and fairies who inhabit wells, or are found in springs and fountains, can predict or know what is to take place, as may be read in Pausanias, and this power they derive from their habitat, or, as Creuzer declares (Symbolik, part iv. 72), they are called Muses, inasmuch as they dwell in Hippocrene and Aganippe, the inspiring springs of the Muses.”—On the Mysteries of Water. Friedrich (Symbolik).
Long after Christianity had come in, there were many places in the vast edifice of society whence the old heathen deities refused to go out, and there are even yet nooks and corners in the mountains where they receive a kind of sorcerer’s worship as folletti. A trace of this lingering in a faith outworn, in nymphs, dryads, and fata, is found in the following story:
Le Due Ninfe del Pozzo.
“There once lived in Florence a young nobleman, who had grown up putting great faith in fate, ninfe, and similar spirits, believing that they were friendly, and brought good fortune to those who showed them respect. Now there was in his palazzo in the Via Calzaioli, at the corner of the Condotta, a very old well or fountain, on which were ancient and worn images, and in which there was a marvellous echo, and it was said that two nymphs had their home in it. And the Signore,
believing in them, often cast into the spring wine or flowers, uttering a prayer to them, and at table he would always cast a little wine into water, or sprinkle water on the ground to do them honour.
“One day he had with him at table two friends, who ridiculed him when he did this, and still more when he sang a song praising nymphs and fairies, in answer to their remarks. Whereupon one said to him:
“‘Truly, I would like to see
An example, if ’t may be,
How a fairy in a fountain,
Or a goblin of the mountain,
Or a nymph of stream or wood,
Ever did one any good;
For such fays of air or river,
One might wait, I ween, for ever,
And if even such things be,
They are devils all to me.’
“Then the young Signore, being somewhat angered, replied:
“‘In the wood and by the stream,
Not in reverie or dream,
Where the ancient oak-trees blow,
And the murmuring torrents flow,
Men whose wisdom none condemn
Oft have met and talked with them.
Demons for you they may be,
But are angels unto me.’
“To which his friend sang in reply, laughing:
“‘Only prove that they exist,
And we will no more resist;
Let them come before we go,
With ha! ha! ha! and ho! ho! ho!’
“And as they sang this, they heard a peal of silvery laughter without, or, as it seemed, actually singing in the hall and making a chorus with their voices. And at the instant a servant came and said that two very beautiful ladies were without, who begged the young Signore to come to them immediately, and that it was on a matter of life and death.
“So he rose and stepped outside, but he had hardly crossed the threshold before the stone ceiling of the hall fell in with a tremendous crash, and just where the young Signore had sat was a great stone weighing many quintale or hundredweights, so that it was plain that if he had not been called away, in
an instant more he would have been crushed like a fly under a hammer. As for his two friends, they had broken arms and cut faces, bearing marks in memory of the day to the end of their lives.
“When the young Signore was without the door and looked for the ladies, they were gone, and a little boy, who was the only person present, declared that he had seen them, that they were wonderfully beautiful, and that, merrily laughing, they had jumped or gone down into the well.
“Therefore it was generally believed by all who heard the tale that it was the Fairies of the Well, or Fonte, who thus saved the life of the young Signore, who from that day honoured them more devoutly than ever; nor did his friends any longer doubt that there are spirits of air or earth, who, when treated with pious reverence, can confer benefits on their worshippers.
“‘For there are fairies all around
Everywhere, and elves abound
Even in our homes unseen:
They go wherever we have been,
And often by the fireside sit,
A-laughing gaily at our wit;
And when the ringing echo falls
Back from the ceiling or the walls,
’Tis not our voices to us thrown
In a reflection, but their own;
For they are near at every turn,
As he who watches soon may learn.’
“And the young Signore, to do honour to the fairies, because they had saved his life, put them one on either side of his coat-of-arms, as you may see by the shield which is on the house at the corner of the Via Calzaioli.”
The authenticity of this legend, is more than doubtful, because it exists elsewhere, as I have read it, being unable to give my authority; but unless my memory deceives me, it goes back to classic times, and may be found in some such work as that of Philostratus de Vita Apollonii or Grosius. Neither am I well assured, to judge from the source whence I had it, that it is current among the people, though no great measure of credulity is here required, since it may be laid down as a rule, with
rarest exception, that there is no old Roman tale of the kind which may not be unearthed with pains and patience among old Tuscan peasant women. However, the shield is still on the corner of the Via Calzaioli, albeit one of the nymphs on it has been knocked or worn away. Thus even fates must yield in time to fate.
I have in a note to another legend spoken of the instinct which seems to lead children or grown people to associate wells with indwelling fairies, to hear a voice in the echo, and see a face in the reflection in the still water. Keats has beautifully expressed it in “Endymion”:
“Some mouldered steps lead into this cool cell
Far as the slabbed margin of a well,
Whose patient level peeps its crystal eye
Right upward through the bushes to the sky. . . .
Upon a day when thus I watched . . . behold!
A wonder fair as any I have told—
The same bright face I tasted in my sleep
Smiling in the clear well. My heart did leap
Through the cool depth. . . .
Or ’tis the cell of Echo, where she sits
And babbles thorough silence till her wits
Are gone in tender madness, and anon
Faints into sleep, with many a dying tone.”
“In which tale,” writes the immortal Flaxius, “there is a pretty allegory. Few there are who know why truth is said to be at the bottom of a well; but this I can indeed declare to you. For as a mirror was above all things an emblem of truth, because it shows all things exactly as they are, so the water in a well was, as many traditions prove, considered as a mirror, because looking into it we see our face, which we of course most commonly see in a glass, and this disk of shining water resembles in every way a hand-mirror. And for this reason a mirror was also regarded as expressing life itself, for which reason people so greatly fear to break them. So in the Latin, Velut in speculo, and in the Italian, Vero come un specchio—‘True as a mirror,’ we have the same idea. And a poet has written, ‘Mirrored as in a well,’ and many have re-echoed the same pretty fancy.
“Which reminds me that in the Oberpfalz or Upper Palatinate maidens were wont to go to a well by moonlight, and if on looking therein they saw their own faces, they believed
that they would soon be happily married. But if a cloud darkened the moon and they saw nothing, then they would die old maids. But luckiest of all was it if they fancied they saw a man’s face, for this would be the future husband himself.
“Now it befell that a certain youth near Heidelberg fell into a well, or put himself there, when a certain maid whom he loved, came and looked in, and believing that she saw the face of her destined spouse, went away in full faith that the fairy of the well had taken his form, and so she married him. Which, if it be not true, is ben trovato.
“Truth is always represented, be it remembered, as holding a mirror.
“And note also that the hand-mirror and the well were strangely connected in ancient times, as appears by Pausanias, who states that before a certain temple of Ceres hung a speculum, which, after it had been immersed in a neighbouring well or spring, showed invalids by reflection whether they would live or die. And with all this, the holding a mirror to the mouth of an insensible person to tell whether the breath was still in the body, seemed also to make it an indicator of life.”
“Thus in life all things do pass,
As it were, in magic glass.”
THE STORY OF THE VIA DELLE SERVE SMARRITE
“We all do know the usual way
In which our handmaids go astray,
But in this tale the situation
Has a peculiar variation;
How an old wizard—strange occurrence!
Deluded all the girls in Florence,
(It needs no magic now to do it),
And how the maidens made him rue it,
For having seized on him and stripped him,
They tied him up and soundly whipped him.”
The author of “The Cities of Central Italy,” speaking of Siena, says that “In its heart, where its different hill-promontories unite, is the Piazza del Campo, lately—with the time-serving which disgraces every town in Italy—called Vittorio Emanuele.” And with the stupidity and bad taste which seems to characterise all municipal governments in this respect all the world over, that of Florence has changed most of the old names of this kind, and in order to render the confusion more complete, has put the new names just over the old ones, with the simple addition of the word Gia or “formerly.” Whence came the legend current in the Anglo-American colony, that a newly arrived young lady, not as yet beyond the second lesson in Ollendorff, being asked where she lived, answered in Gia Street. She forgot the rest of the name.
One of these gaping gias is the Via del Parlascio gia Via delle Serve Smarrite, or the street of the maidservants strayed away or gone astray. Now Florence is famous for its pretty servant-girls, and if I may believe a halfpenny work, entitled “Seven Charming Florentine
Domestics,” now before me, which is racy of the soil—or dirt—and appears to be written from life [as accurate portraits of all the fascinating seven are given], I opine that the damsel of this class who had never been, I do not say a wife, but a waif and a stray, must be a phenomenal rarity. Therefore it was suggested to me that it was formerly in very ancient times the custom to send all such stray cattle to the pound, that is, to dwell in this street as a kind of Ghetto. But the folly of this measure soon became apparent when it was found that one might as well try to get all the cats in Tuscany into a hand-basket, or all its flies—or fleas—under one tumbler, as try to make a comprehensive menagerie of these valuable animals, who were, however, by no means curiosities. So the attempt was abandoned, and thenceforth the maidens were allowed to stray wherever they pleased, but under some slight supervision; whence it was said of them that they were le lucertole chi cominciano a sentir il sole—“fireflies which begin to see the sun”—a proverb which the learned and genial Orlando Peschetti (1618) explains as being applicable to those who, having been in prison and then set free, are still watched, but which appears to me rather to refer to the suspected who are “shadowed” before they are arrested.
But in due time I received from good authority an ancient legend of the Via delle Serve Smarrite, in which the origin of the name is explained as follows:
Via delle Serve Smarrite.
“There was long ago, in what was afterwards called the Via delle Serve Smarrite, or Stray Maid-Servants’ Street, a very ancient and immensely large house, which was generally supposed to be vacant, and in which no one cared to dwell, or even approach, since there were dreadful tales of evil deeds done in it, and reports that it was a gathering-place for witches, goblins, and diavoli. The clanking of chains and peals of horrid laughter rung from its chambers at midnight, blue and
green fires gleamed from its windows, and everybody all around had heard from somebody else that the nightmares had there their special nest, from which they sailed forth to afflict all Florence.
“Yet all this was a trick which was often played in those days, when gente non dabbene or evil folk and outlaws wanted to keep a house to themselves, and there were no newspapers to publish every mystery. For there were a great many who went in there, but few who ever came out, and these were all young and pretty servant-maids. And the way it was managed was this. When such girls were sent to the market to buy provisions, they always met there or elsewhere an old woman who pretended to be extremely pious, [43] who, by using many arts and making small gifts, and above all by subtle flatteries, persuaded them that service was only fit for gentaccia or the dregs of the people, and that, beautiful and graceful as they were, they needed only live like ladies for a little time at ease, and they would soon be fit to marry some Signore, and that she herself would thus maintain them, hoping they would pay her well for it all when once married. And I need not say that the trick generally succeeded.
“The house to which they were led was ugly and repulsive outside, but within there were beautiful rooms of all kinds, magnificently furnished, and the new-comers were promptly bathed, elegantly attired, and jewelled from head to foot, and instead of serving, had maids given them as attendants, and everything conceivable was done to make their life as pleasant and demoralising among themselves as possible. But in due time they found out that a certain Signore was lord of the house and of themselves, and that he gradually led them into the strangest and most terrible orgies, and finally into witchcraft, after which one disappeared mysteriously after the other, none knew whither, but as there were always fresh arrivals to take their places, nobody heeded it.
“However, this mournful disappearance of pretty servant-maids became at last so frequent and was so mysterious, that it began to be much talked about. Now there was a certain gentleman, a man himself of great authority and intelligence, who had heard of these vanishments and hoped to find out their cause. And one night at a very late hour, when he was passing by the mysterious house, he heard from it now and
then sounds like groans mingled with the clanking of chains, and saw red and blue and green lights at the windows, but by keeping still he also distinguished the sound of music and girls’ voices laughing and singing; and stealing near in the darkness, and fearing no devils, he contrived to climb up to a window, and pulling aside a curtain, peeped in, when he beheld plainly enough a great many beautiful women in scant array, or a real dance of witches, and being marvellously attracted by the sight of so many charms so liberally displayed, he naturally desired to enter the gay party.
“And here chance favoured him beyond all hope; for on going to the door, he found an old woman about to enter, to whom he gave a gold piece, and begged her to tell him the true story of the house, and whether he could enter it. But what was his amazement to find in her his old foster-mother of the country, whom he had not seen for many years, and who loved him dearly.
“And she, being pressed, told him the whole story of the house, wherein she was a servant, but that she had grown deadly tired of such evil ways, and seeing such sin as went on there, though she was well paid, and said if he would only give her a home, she would reveal all to justice. And she added that for the present he could freely join the girls who were dancing, as the wizard, their master, was away that night.
“But when he entered, he was amazed at the splendour of the rooms and the beauty of the women. Now among these he found one who truly enchanted him, and entering into conversation with her, found that she would gladly escape with him, and that many others were inclined to leave, but dare not show it for fear of the master.
“Then the Signore, addressing all the girls, told them that in a few hours the guards or police would, by his orders, be in the house, and advised them to at once seize on all the valuables on which they could lay their hands, and pack up their bundles and depart, and that he himself would write for every one a free pass to let her go with the property. And truly he had hardly spoken ere there began such a plundering and pillaging, sacking and spoliation, as it would have done your heart good to see, and which was like the taking of a rich town, only that the marauders were all maidens. Here was one rolling up silver spoons, cups, anything she could get, in a shawl; there another filling a bag with jewellery, and a silver ladle sticking out of her bosom or back; anon a couple of Venuses fighting
for a splendid garment, while a superb Hebe ravished a golden goblet, and an enchanting Vesta, if not a vestal, appropriated most appropriately a silver lamp. Some pulled down the curtains, others rolled up the costly Venetian rugs; they drank wine when they were thirsty, and quarrelled and laughed and shrieked, as a parcel of wild servant-girls in a mad frolic might be expected to do. It was a fine sight—‘one worthy of a great artist or De Goncourt,’ notes Flaxius.
“When lo! all at once there was an awful and simultaneous shriek as the door opened, and the Domine—I mean the headmaster, wizard, or sultan—entered, gazing like an astonished demon on the scene before his eyes. In a voice of thunder he asked the meaning of the scene, when he found himself confronted by the intruding Signore, before whom his heart run away like water when he recognised in him a man having very great authority, with the police at his back.
“Now, servant-maids, however pretty they may be, are mostly contadine with powerful muscles and mighty arms, and with one accord they rushed on their late master, and soon overpowered him. Then he was securely bound with silken curtain ropes, and the new Signore, taking his place at a great table, bade all the damsels range themselves at the sides in solemn council, for the offender was now to be tried, condemned, and punished too, should he be found guilty.
“The trial was indeed one of peculiar interest, and the testimony adduced would have made the fortune of a French novelist, but space (if nothing else) prohibits my giving it. Suffice it to say that the wizard was found guilty of taking unto himself an undue share of pretty hand-maidens, a great sin considering the number of gallant soldiers and other bachelors who were thereby defrauded of their dues. But as he had neither murdered nor stolen, it was decided to let him go and carry on his games in some less Christian town, on condition that he would divide what money he had in the house among the poor girls whom he had so cruelly cajoled.
“And as this last sentence was plaintively pronounced, there was a deep and beautiful sigh uttered by all the victims, followed by three cheers. The master’s strong-box was at once hunted up, and its contents shared, and indeed they were so considerable that the maidens one and all soon married nobly and lived happily.”
The written story, with a pleasing instinct of Italian
thrift, adds that the conquering Signore purchased the property, in fact, the whole street, at a very low figure, before the facts became known, and gave the place the name of the Via delle Serve Smarrite, as it is still called by the people, despite its new official christening.
“Ye may break, ye may ruin the flask if ye will,
But the scent of the brandy will hang round it still.”
THE BRONZE BOAR OF THE MERCATO NUOVO
“Now among the Greeks, as with the Northern races, the boar was the special type of male generation, even as the frog expressed that of the female sex. And therefore images of the boar were set in public places that fertility might be developed among women, for which reason they also wear, as among the Arabs, necklaces of silver frogs.”—Notes on Symbolism.
In front of the Mercato Nuovo, built by Cosimo I., stands a bronze copy of an ancient boar, now in the Uffizzi Gallery. It was cast by Pietro Tacca, and is now a fountain. The popular legend in relation to it is as follows:
“In the market-place of Florence, which is called Il Porcellino, because there is in it a fountain with a swine, there was anciently only a spring of water and a pool, in which were many frogs, water-lizards, shell-snails, and slugs. These were round about, but in the spring itself was a frog who was confined there because she had revealed that her lover was a boar.
“This boar was the son of a rich lord, who, being married for a very long time, had no children, and for this reason made his wife very unhappy, saying that she was a useless creature, and that if she could not bear a son she had better pack up and be off with herself, which she endured despairingly and weeping continually, praying to the saints and giving alms withal, all to bring forth an heir, and all in vain.
“One day she saw a drove of pigs go by her palace, and among them were many sows and many more very little pigs. Now among these, or at hand, was a fata or witch-spirit. [47] And the lady seeing this said in the bitterness of her heart, ‘So the very pigs have offspring and I none. I would I were as
they are, and could do as they do, and bring forth as they bring forth, and so escape all this suffering!’
“And the fairy heard this, and took her at her word; and, as you will see, she cut her cloth without measuring it first, from which came a sad misfit. And soon after she was ill, and this being told to her husband, he replied, ‘Good news, and may she soon be gone!’ but he changed his tone when he heard that he was to have an heir. Then he flew to her and begged her pardon, and made great rejoicings.
“Truly there was horror and sorrow when in due time the lady, instead of a human child, brought forth a boar-pig. Yet the parents were so possessed with the joy of having any kind of offspring that they ended by making a great pet of the creature, who was, however, human in his ways, and could in time talk with grace and ease. [48a] And when he grew older he began to run after the girls, and they to run away from him, screaming as if the devil had sent him for them.
“There lived near the palace a beautiful but very poor girl, and with her the young Boar fell desperately in love. So he asked her parents for her hand; but they, poor as they were, laughed at him, saying that their daughter should never marry a swine. But the young lady had well perceived that this was no common or lazy pig, such as never gets a ripe pear—porco pigro non mangia pere mature—as he had shown by wooing her; and, secondly, because she was poor and ambitious, and daring enough to do anything to become rich and great. [48b]
“Now she surmised that there were eggs under the chopped straw in this basket, or more in the youth than people supposed; and she was quite right, for on the bridal night he not only unclothed himself of silk and purple and fine linen, but also doffed his very skin or boar’s hide, and appeared as beautiful as a Saint Sebastian freshly painted.
“Then he said to her, ‘Be not astonished to find me good-looking at the rate of thirty sous to a franc, nor deem thyself over-paid, for if we had not wedded, truly I should have gone on pigging it to the end of my days, having been doomed—like many men—to be a beast so long as I was a bachelor, or
till a beautiful maid would marry me. Yet there is a condition attached to this, which is, that I can only be a man as thou seest me by night, for I must be a boar by day. And shouldst thou ever betray this secret to any one, or if it be found out, then I shall again be a boar all the time for life, and thou turn into a frog because of too much talking.
“Now as surely as that time and straw ripen medlars, as the saying is, just so surely will it come to pass that a woman will tell a secret, even to her own shame. And so it befell this lady, who told it as a great mystery to her mother, who at once imparted it under oath to all her dear friends, who swore all their friends on all their salvations not to breathe a word of it to anybody, who all confessed it to the priests. How much farther it went God knows, but by the time the whole town knew it, which was in one day of twenty-four hours, or ere the next morning, the bride had become a frog who lived in the spring, and the bridegroom a boar who every day went to drink at the water, and when there said:
“‘Lady Frog! lo, I am here!
He to whom thou once wert dear.
We are in this sad condition,
Not by avarice or ambition,
Nor by evil or by wrong,
But ’cause thou could’st not hold thy tongue;
For be she shallow, be she deep,
No woman can a secret keep;
Which all should think upon who see
The monument which here will be.’
“So it came to pass either that the boar turned into the great bronze maiale which now stands in the market-place, or else the people raised it in remembrance of the story—chi sa—but there it is to this day.
“As for the Signora Frog, she comforted herself by making a great noise and telling the tale at the top of her voice, having her brains in her tongue—il cervello nella lingua, as they say of those who talk well yet have but small sense. And that which you hear frogs croaking all night long is nothing but this story which I have told you of their ancestress and the bronze boar.”
This is, in one form or the other, a widely spread tale. As the voice of the frog has a strange resemblance to that of man, there being legends referring to it in every
language, and as there is a bold and forward expression in its eyes, [50] it was anciently regarded as a human being who was metamorphosed for being too impudent and loquacious, as appears by the legend of “Latona and the Lycian Boors” (Ovid, Metamorph., vi. 340). The general resemblance of the form of a frog to that of man greatly contributed to create such fables.
The classic ancient original of this boar may be seen in the Uffizzi Gallery. As the small image of a pig carried by ladies ensures that they will soon be, as the Germans say, “in blessed circumstances,” or enceinte (which was all one with luck in old times), so the image of the boar is supposed to be favourable to those ladies who desire olive branches. From all which it appears that in ancient times swine were more highly honoured than at present, or, as Shelley sings:
“We pigs
Were blest as nightingales on myrtle sprigs,
Or grasshoppers that live on noon-day dew.”
THE FAIRY OF THE CAMPANILE, OR THE TOWER OF GIOTTO
“Bella di fronte e infino alle Calcagna,
Con un corredo nobile e civile,
In te risiede una cupola magna
E superbo di Giotto il Campanile.”—Giuseppe Moroni.“Round as the O of Giotto, d’ye see?
Which means as well done as a thing can be.”—Proverb.
Many have wondered how it came to pass that Virgil lived in tradition not as a poet but as sorcerer. But the reason for it is clear when we find that in Florence every man who ever had a genius for anything owed it to magic, or specially to the favour of some protecting fairy or folletto, spirit or god. Is a girl musical? Giacinto or Hyacinth, the favourite of Apollo, has given her music lessons in her dreams. For the orthodox there are Catholic saints with a specialty, from venerable Simeon, who looks after luck in lotteries, to the ever-blessed Antony, who attends to everything, and Saint Anna, née Lucina, who inspires nurses. And where the saints fail, the folletti, according to the witches, take their place and do the work far better. Therefore, as I shall in another place set forth, Dante and Michel Angelo have passed into the marvellous mythology of goblins. With them is included Giotto, as appears by the following legend of “The Goblin of the Bell-Tower of Giotto.”
Il Folletto del Campanile di Giotto.
“Giotto was a shepherd, and every day when he went forth to pasture his herd there was one little lamb who always kept
near him, and appeared to be longing to talk to him like a Christian.
“Now this lamb always laid down on a certain stone which was fast in the ground (masso); and Giotto, who loved the lamb, to please it, lay down also on the same stone.
“After a short time the lamb died, and when dying said: