Scanned by Charles Keller with OmniPage Professional OCR software

THE GREATEST ENGLISH CLASSIC

A STUDY OF THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE AND ITS INFLUENCE ON LIFE AND LITERATURE

BY
CLELAND BOYD McAFEE, D.D.

CONTENTS

LECTURE
PREFACE
I. PREPARING THE WAY—THE ENGLISH BIBLE BEFORE KING JAMES
II. THE MAKING OF THE KING JAMES VERSION; ITS CHARACTERISTICS
III. THE KING JAMES VERSION As ENGLISH LITERATURE
IV. THE INFLUENCE OF THE KING JAMES VERSION ON
ENGLISH LITERATURE
V. THE KING JAMES VERSION—ITS INFLUENCE ON ENGLISH
AND AMERICAN HISTORY
VI. THE BIBLE IN THE LIFE OF TO-DAY

PREFACE

THE lectures included in this volume were prepared at the request of the Brooklyn Institute of Arts and Sciences, and were delivered in the early part of 1912, under its auspices. They were suggested by the tercentenary of the King James version of the Bible. The plan adopted led to a restatement of the history which prepared for the version, and of that which produced it. It was natural next to point out its principal characteristics as a piece of literature. Two lectures followed, noting its influence on literature and on history. The course closed with a statement and argument regarding the place of the Bible in the life of to-day.

The reception accorded the lectures at the time of their public delivery, and the discussion which ensued upon some of the points raised, encourage the hope that they may be more widely useful.

It is a pleasure to assign to Dr. Franklin W. Hooper, director of the Institute, whatever credit the work may merit. Certainly it would not have been undertaken without his kindly urgency. CLELAND BOYD McAFEE.

Brooklyn, New York, May, 1912.

THE GREATEST ENGLISH CLASSIC

LECTURE I
PREPARING THE WAY—THE ENGLISH BIBLE BEFORE KING JAMES

THERE are three great Book-religions— Judaism, Christianity, and Mohammedanism. Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three. Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief. The three great Book-religions yield a measure of authority to their sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.

Yet among the three named are two very distinct attitudes. To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is sacred. He will not permit its translation. Its original Arabic is the only authoritative tongue in which it can speak. It has been translated into other tongues, but always by adherents of other faiths, never by its own believers. The Hebrew and the Christian, on the other hand, but notably the Christian, have persistently sought to make their Bible speak all languages at all times.

It is a curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own. The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek— more even than it ever meant in those languages. There is nothing just like that in literary history. It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.

We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a conviction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue. No book was ever translated so often. Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest tongues, and they have set out to make it speak the tongue their fellows did know. Some have protested that there is impiety in making it speak the current tongue, and have insisted that men should learn the earliest speech, or at least accept their knowledge of the Book from those who did know it. But they have never stopped the movement. They have only delayed it.

The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ. Most of the Old Testament then existed in Hebrew. But the Jews had scattered widely. Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book. But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew. As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable. Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue. For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed. There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy—that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each making a translation from the Hebrew into the Greek. When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other. In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue. And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day. The Septuagint was the Old Testament which Paul used. Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version—from the translation, and not from the original.

We owe still more to translation. While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, with which most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic. He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation. His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek. We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.

By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people. The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again. It is impossible to say now when the first translations into Latin were made. Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D. a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire. The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so. Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better. Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared. It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become. Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the church. There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated. During all that time there was no real room for a further translation. One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all. Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p. 39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading. They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself. When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition. Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired. He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator. Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been. It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say. Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible. We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation. Bede himself was a child when Caedmon died, and the romance of the story makes it one of the finest in our literature. Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby. Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him. He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing. One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing. When he declared he could not, the voice still bade him sing. "What shall I sing?" he asked. "Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator. In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift. The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people. So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech. Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon. At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum. There were other metrical versions of various parts of the Bible. Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language. Indeed, there was only coming to be an English language. It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass. First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others would oppose it. One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two. Some men propose, others oppose. They are built on those lines.

We are more concerned with the men who made the versions; but we must think a moment of the others. One of his contemporaries, Knighton, may speak for all in his saying of Wiclif, that he had, to be sure, translated the Gospel into the Anglic tongue, but that it had thereby been made vulgar by him, and more open to the reading of laymen and women than it usually is to the knowledge of lettered and intelligent clergy, and "thus the pearl is cast abroad and trodden under the feet of swine"; and, that we may not be in doubt who are the swine, he adds: "The jewel of the Church is turned into the common sport of the people."

But two strong impulses drive thoughtful men to any effort that will secure wide knowledge of the Bible. One is their love of the Bible and their belief in it; but the other, dominant then and now, is a sense of the need of their own time. It cannot be too strongly urged that the two great pioneers of English Bible translation, Wiclif and Tindale, more than a century apart, were chiefly moved to their work by social conditions. No one could read the literature of the times of which we are speaking without smiling at our assumption that we are the first who have cared for social needs. We talk about the past as the age of the individual, and the present as the social age. Our fathers, we say, cared only to be saved themselves, and had no concern for the evils of society. They believed in rescuing one here and another there, while we have come to see the wisdom of correcting the conditions that ruin men, and so saving men in the mass. There must be some basis of truth for that, since we say it so confidently; but it can be much over-accented. There were many of our fathers, and of our grandfathers, who were mightily concerned with the mass of people, and looked as carefully as we do for a corrective of social evils. Wiclif, in the late fourteenth century, and Tindale, in the early sixteenth, were two such men. The first English translations of the Bible were fruits of the social impulse.

Wiclif was impressed with the chasm that was growing between the church and the people, and felt that a wider and fuller knowledge of the Bible would be helpful for the closing of the chasm. It is a familiar remark of Miss Jane Addams that the cure for the evils of democracy is more democracy. Wiclif believed that the cure for the evils of religion is more religion, more intelligent religion. He found a considerable feeling that the best things in religion ought to be kept from most people, since they could not be trusted to understand them. His own feeling was that the best things in religion are exactly the things most people ought to know most about; that people had better handle the Bible carelessly, mistakenly, than be shut out from it by any means whatever. We owe the first English translation to a faith that the Bible is a book of emancipation for the mind and for the political life.

John Wiclif himself was a scholar of Oxford, master of that famous Balliol College which has had such a list of distinguished masters. He was an adviser of Edward III. Twenty years after his death a younger contemporary (W. Thorpe) said that "he was considered by many to be the most holy of all the men of his age. He was of emaciated frame, spare, and well nigh destitute of strength. He was absolutely blameless in his conduct." And even that same Knighton who accused him of casting the Church's pearl before swine says that in philosophy "he came to be reckoned inferior to none of his time."

But it was not at Oxford that he came to know common life so well and to sense the need for a new social influence. He came nearer to it when he was rector of the parish at Lutterworth. As scholar and rector he set going the two great movements which leave his name in history. One was his securing, training, and sending out a band of itinerant preachers or "poor priests" to gather the people in fields and byways and to preach the simple truths of the Christian religion. They were unpaid, and lived by the kindness of the common people. They came to be called Lollards, though the origin of the name is obscure. Their followers received the same name. A few years after Wiclif's death an enemy bitterly observed that if you met any two men one was sure to be a Lollard. It was the "first time in English history that an appeal had been made to the people instead of the scholars." Religion was to be made rather a matter of practical life than of dogma or of ritual. The "poor priests" in their cheap brown robes became a mighty religious force, and evoked opposition from the Church powers. A generation after Wiclif's death they had become a mighty political force in the controversy between the King and the Pope. As late as 1521 five hundred Lollards were arrested in London by the bishop.[1] Wiclif's purpose, however, was to reach and help the common people with the simpler, and therefore the most fundamental, truths of religion.

[1] Muir, Our Grand Old Bible, p. 14.

The other movement which marks Wiclif's name concerns us more; but it was connected with the first. He set out to give the common people the full text of the Bible for their common use, and to encourage them not only in reading it, if already they could read, but in learning to read that they might read it. Tennyson compares the village of Lutterworth to that of Bethlehem, on the ground that if Christ, the Word of God, was born at Bethlehem, the Word of Life was born again at Lutterworth.[1] The translation was from the Vulgate, and Wiclif probably did little of the actual work himself, yet it is all his work. And in 1382, more than five centuries ago, there appeared the first complete English version of the Bible. Wiclif made it the people's Book, and the English people were the first of the modern nations to whom the Bible as a whole was given in their own familiar tongue. Once it got into their hands they have never let it be taken entirely away.

[1] "Not least art thou, thou little Bethlehem
In Judah, for in thee the Lord was born;
Nor thou in Britain, little Lutterworth,
Least, for in thee the word was born again."
—Sir John Oldcastle.

Of course, all this was before the days of printing, and copies were made by hand only. Yet there were very many of them. One hundred and fifty manuscripts, in whole or in part, are extant still, a score of them of the original version, the others of the revision at once undertaken by John Purvey, Wiclif's disciple. The copies belonging to Edward VI. and Queen Elizabeth are both still in existence, and both show much use. Twenty years after it was completed copies were counted very valuable, though they were very numerous. It was not uncommon for a single complete manuscript copy of the Wiclif version to be sold for one hundred and fifty or two hundred dollars, and Foxe, whose Book of Martyrs we used to read as children, tells that a load of hay was given for the use of a New Testament one hour a day.

It would be difficult to exaggerate the influence of this gift to the English people. It constitutes the standard of Middle English. Chaucer and Wiclif stood side by side. It is true that Chaucer himself accepted Wiclif's teaching, and some of the wise men think that the "parson" of whom he speaks so finely as one who taught the lore of Christ and His apostles twelve, but first followed it himself, was Wiclif. But the version had far more than literary influence; it had tremendous power in keeping alive in England that spirit of free inquiry which is the only safeguard of free institutions. Here was the entire source of the Christian faith available for the judgment of common men, and they became at once judges of religious and political dogma. Dr. Ladd thinks it was not the reading of the Bible which produced the Reformation; it was the Reformation itself which procured the reading of the Bible.[1] But Dr. Rashdall and Professor Pollard and others are right when they insist that the English Reformation received less from Luther than from the secret reading of the Scripture over the whole country. What we call the English spirit of free inquiry was fostered and developed by Wiclif and his Lollards with the English Scripture in their hands. Out of it has grown as out of no other one root the freedom of the English and American people.

[1] What Is the Bible?, p. 45.

This work of Wiclif deserves the time we have given it because it asserted a principle for the English people. There was much yet to be done before entire freedom was gained. At Oxford, in the Convocation of 1408, it was solemnly voted: "We decree and ordain that no man hereafter by his own authority translate any text of the Scripture into English, or any other tongue, by way of a book, pamphlet, or other treatise; but that no man read any such book, pamphlet, or treatise now lately composed in the time of John Wiclif … until the said translation be approved by the orderly of the place." But it was too late. It is always too late to overtake a liberating idea once it gets free. Tolstoi tells of Batenkoff, the Russian nihilist, that after he was seized and confined in his cell he was heard to laugh loudly; and, when they asked him the cause of his mirth, he said that he could not fail to be amused at the absurdity of the situation. "They have caught me," he said, "and shut me up here; but my ideas are out yonder in the streets and in the fields, absolutely free. They cannot overtake them." It was already too late, twenty years after Wiclif's version was available, to stop the English people in their search for religious truth.

In the century just after the Wiclif translation, two great events occurred which bore heavily on the spread of the Bible. One was the revival of learning, which made popular again the study of the classics and the classical languages. Critical and exact Greek scholarship became again a possibility. Remember that Wiclif did not know Greek nor Hebrew, did not need to know them to be the foremost scholar of Oxford in the fourteenth century. Even as late as 1502 there was no professor of Greek at the proud University of Erfurt when Luther was a student there. It was after he became a doctor of divinity and a university professor that he learned Greek in order to be a better Bible student, and his young friend Philip Melancthon was the first to teach Greek in the University.[1] But under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. For a thousand years there had been no new study of the original Bible languages in Europe. The Latin of the Vulgate had become as sacred as the Book itself. But the revival of learning threw scholarship back on the sources of the text. Erasmus and others published versions of the Greek Testament which were disturbing to the Vulgate as a final version.

[1] McGiffert, Martin Luther.

The other great event of that same century was the invention of printing with movable type. It was in 1455 that Gutenberg printed his first book, an edition of the Vulgate, now called the Mazarin Bible. The bearing of the invention on the spread of common knowledge is beyond description. It is rather late to be praising the art of printing, and we need spend little time doing so; but one can see instantly how it affected the use of the Bible. It made it worth while to learn to read—there would be something to read. It made it worth while to write—there would be some one to read what was written.

One hundred years exactly after the death of Wiclif, William Tindale was born. He was eight years old when Columbus discovered America. He had already taken a degree at Oxford, and was a student in Cambridge when Luther posted his theses at Wittenburg. Erasmus either was a teacher at Cambridge when Tindale was a student there, or had just left. Sir Thomas More and Erasmus were close friends, and More's Utopia and Erasmus's Greek New Testament appeared the same year, probably while Tindale was a student at Cambridge.

But he came at a troubled time. The new learning had no power to deepen or strengthen the moral life of the people. It could not make religion a vital thing. Morality and religion were far separated. The priests and curates were densely ignorant. We need not ask Tindale what was the condition. Ask Bellarmine, a cardinal of the Church: "Some Years before the rise of the Lutheran heresy there was almost an entire abandonment of equity in ecclesiastical judgments; in morals, no discipline; in sacred literature, no erudition; in divine things, no reverence; religion was almost extinct." Or ask Erasmus, who never broke with the Church: "What man of real piety does not perceive with sighs that this is far the most corrupt of all ages? When did iniquity abound with more licentiousness? When was charity so cold?" And, as a century before, Wiclif had felt the social need for a popular version of the Bible, so William Tindale felt it now. He saw the need as great among the clergy of the time as among the laity. In one of his writings he says: "If you will not let the layman have the word of God in his mother tongue, yet let the priests have it, which for the great part of them do understand no Latin at all, but sing and patter all day with the lips only that which the heart understandeth not."[1] So bad was the case that it was not corrected within a whole generation. Forty years after Tindale's version was published, the Bishop of Gloucester, Hooper by name, made an examination of the clergy of his diocese. There were 311 of them. He found 168, more than half, unable to repeat the Ten Commandments; 31 who did not even know where they could be found; 40 who could not repeat the Lord's Prayer; and nearly as many who did not know where it originated; yet they were all in regular standing as clergy in the diocese of Gloucester. The need was keen enough.

[1] Obedience of a Christian Man.

About 1523 Tindale began to cast the Scriptures into the current English. He set out to London fully expecting to find support and encouragement there, but he found neither. He found, as he once said, that there was no room in the palace of the Bishop of London to translate the New Testament; indeed, that there was no place to do it in all England. A wealthy London merchant subsidized him with the munificent gift of ten pounds, with which he went across the Channel to Hamburg; and there and elsewhere on the Continent, where he could be hid, he brought his translation to completion. Printing facilities were greater on the Continent than in England; but there was such opposition to his work that very few copies of the several editions of which we know can still be found. Tindale was compelled to flee at one time with a few printed sheets and complete his work on another press. Several times copies of his books were solemnly burned, and his own life was frequently in danger.

There is one amusing story which tells how money came to free Tindale from heavy debt and prepare the way for more Bibles. The Bishop of London, Tunstall, was set on destroying copies of the English New Testament. He therefore made a bargain with a merchant of Antwerp, Packington, to secure them for him. Packington was a friend of Tindale, and went to him forthwith, saying: "William, I know thou art a poor man, and I have gotten thee a merchant for thy books." "Who?" asked Tindale. "The Bishop of London." "Ah, but he will burn them." "So he will, but you will have the money." And it all came out as it was planned; the Bishop of London had the books, Packington had the thanks, Tindale had the money, the debt was paid, and the new edition was soon ready. The old document, from which I am quoting, adds that the Bishop thought he had God by the toe when, indeed, he found afterward that he had the devil by the fist.[1]

[1] Pollard, Records of the English Bible, p. 151.

The final revision of the Tindale translations was published in 1534, and that becomes the notable year of his life. In two years he was put to death by strangling, and his body was burned. When we remember that this was done with the joint power of Church and State, we realize some of the odds against which he worked.

Spite of his odds, however, Tindale is the real father of our King James version. About eighty per cent. of his Old Testament and ninety per cent. of his New Testament have been transferred to our version. In the Beatitudes, for example, five are word for word in the two versions, while the other three are only slightly changed.[1] Dr. Davidson has calculated that nine-tenths of the words in the shorter New Testament epistles are Tindale's, and in the longer epistles like the Hebrews five-sixths are his. Froude's estimate is fair: "Of the translation itself, though since that time it has been many times revised and altered, we may say that it is substantially the Bible with which we are familiar. The peculiar genius which breathes through it, the mingled tenderness and majesty, the Saxon simplicity, the preternatural grandeur, unequaled, unapproached, in the attempted improvements of modern scholars, all are here, and bear the impress of the mind of one man, William Tindale."[2]

[1] The fourth reads in his version, "Blessed are they which hunger and thirst for righteousness"; the seventh, "Blessed are the maintainers of peace"; the eighth, "Blessed are they which suffer persecution for righteousness' sake."

[2] History of England, end of chap. xii.

We said a moment ago that Wiclif's translation was the standard of Middle English. It is time to add that Tindale's version "fixed our standard English once for all, and brought it finally into every English home." The revisers of 1881 declared that while the authorized version was the work of many hands, the foundation of it was laid by Tindale, and that the versions that followed it were substantially reproductions of Tindale's, or revisions of versions which were themselves almost entirely based on it.

There was every reason why it should be a worthy version. For one thing, it was the first translation into English from the original Hebrew and Greek. Wiclif's had been from the Latin. For Tindale there were available two new and critical Greek Testaments, that of Erasmus and the so-called Complutensian, though he used that of Erasmus chiefly. There was also available a carefully prepared Hebrew Old Testament. For another thing, it was the first version which could be printed, and so be subject to easy and immediate correction and revision. Then also, Tindale himself was a great scholar in the languages. He was "so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that, whichever he spoke, you would suppose it was his native tongue."[1] Nor was his spirit in the work controversial. I say his "spirit in the work" with care. They were controversial times, and Tindale took his share in the verbal warfare. When, for example, there was objection to making any English version because "the language was so rude that the Bible could not be intelligently translated into it," Tindale replied: "It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin, a thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin."[2] And when a high church dignitary protested to Tindale against making the Bible so common, he replied: "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth a plow shall know more of the Scriptures than thou dost." And while that was not saying much for the plowboy, it was saying a good deal to the dignitary. In language, Tindale was controversial enough, but in his spirit, in making his version, there was no element of controversy. For such reasons as these we might expect the version to be valuable.

[1] Herman Buschius.

[2] This will mean the more to us when we realize that the literary men of the day despised the English tongue. Sir Thomas More wrote his Utopia in Latin, because otherwise educated men would not deign to read it. Years later Roger Ascham apologized for writing one of his works in English. Putting the Bible into current English impressed these literary men very much as we would be impressed by putting the Bible into current slang.

All this while, and especially between the time when Tindale first published his New Testament and the time they burned him for doing so, an interesting change was going on in England. The King was Henry VIII., who was by no means a willing Protestant. As Luther's work appeared, it was this same Henry who wrote the pamphlet against him during the Diet of Worms, and on the ground of this pamphlet, with its loyal support of the Church against Luther, he received from the Roman pontiff the title "Defender of the Faith," which the kings of England still wear. And yet under this king this strange succession of dates can be given. Notice them closely. In 1526 Tindale's New Testament was burned at St. Paul's by the Bishop of London; ten years later, 1536, Tindale himself was burned with the knowledge and connivance of the English government; and yet, one year later, 1537, two versions of the Bible in English, three-quarters of which were the work of Tindale, were licensed for public use by the King of England, and were required to be made available for the people! Eleven years after the New Testament was burned, one year after Tindale was burned, that crown was set on his work! What brought this about?

Three facts help to explain it. First, the recent years of Bible translation were having their weight. The fugitive copies of the Bible were doing their work. Spite of the sharp opposition fifty thousand copies of Tindale's various editions had actually been published and circulated. Men were reading them; they were approving them. The more they read, the less reason they saw for hiding the Book from the people. Why should it not be made common and free? There was strong Lutheran opinion in the universities. It was already a custom for English teachers to go to Germany for minute scholarship. They came back with German Bibles in Luther's version and with Greek Testaments, and the young scholars who were being raised up felt the influence, consciously or unconsciously, of the free use of the Bible which ruled in many German universities.

The second fact that helps to explain the sudden change of attitude toward the Bible is this: the people of England were never willingly ruled from without, religiously or politically. There has recently been a considerable controversy over the history of the Established Church of England, whether it has always been an independent church or was at one time officially a part of the Roman Church. That is a matter for ecclesiastical history to determine. The foundation fact, however, is as I worded it a moment ago: the people of England were never willingly ruled from without, religiously or politically. They were sometimes ruled from without; but they were either indifferent to it at the time or rebellious against it. Those who did think claimed the right to think for themselves. The Scotch of the north were peculiarly so, but the English of the south claimed the same right. There has always been an immense contrast between the two sides of the British Channel. The French people during all those years were deeply loyal to a foreign religious government. The English people were never so, not in the days of the fullest Roman supremacy. They always demanded at least a form of home government. That made England a congenial home for the Protestant spirit, which claimed the right to independent study of the sources of religion and independent judgment regarding them. It was only a continuance of the spirit of Wiclif and the Lollards. The spirit in a nation lives long, especially when it is passed down by tradition. Those were not the days of newspapers. They were instead the days of great meetings, more important still of small family gatherings, where the memory of the older men was called into use, and where boys and girls drank in eagerly the traditions of their own country as expressed in the great events of their history. Newspapers never can fully take the place of those gatherings, for they do not bring men together to feel the thrill of the story that is told. It must be remembered that the entire population of England at that time was only about three millions. And that old spirit of independence was strongly at work in the middle-class villages and among the merchants, and they were a ruling and dominant class. That was second, that in those ten years there asserted itself the age-long unwillingness of the English people to be ruled from without.

The third fact which must be taken into account to explain this remarkable change of front of the public English life is Henry VIII. himself. There is much about him that no country would willingly claim. He was the most habitual bridegroom in English history; he had an almost confirmed habit of beheading his wives or otherwise ridding himself of them. Yet many traits made him a typical outstanding Englishman. He had the characteristic spirit of independence, the resentment of foreign control, satisfaction with his own land, the feeling that of course it is the best land. There are no people in the world so well satisfied with their own country as the people of England or the British Isles. They are critical of many things in their own government until they begin to compare it with other countries; they must make their changes on their own lines. The pamphlet of Henry VIII., which won him the title of Defender of the Faith, praised the pope; and, though Sir Thomas More urged him to change his expressions lest he should live to regret them, he would not change them. But that was while the pope was serving his wishes and what he felt was England's good.

There arose presently the question, or the several questions, about his marriage. It sheds no glory on Henry VIII. that they arose as they did; but his treatment of them must not be mistaken. He was concerned to have his marriage to Anne Boleyn confirmed, and there are some who think he was honest in believing it ought to be confirmed, though we need not believe that. What happened was that for the first time Henry VIII. found that as sovereign of England he must take commands from a foreign power, a power exercising temporal sovereignty exactly as he did, but adding to it a claim to spiritual power, a claim to determine his conduct for him and to absolve his people from loyalty to him if he was not obedient. It arose over the question of his divorce, but it might have arisen over anything else. It was limitation on his sovereignty in England. And he let it be seen that all questions that pertain to England were to be settled in England, and not in another land. He would rather have a matter settled wrong in England than settled right elsewhere. That is how he claimed to be head of the English Church. The people back of him had always held to the belief that they were governed from within, though they were linked to religion from without. He executed their theory. That assertion of English sovereignty came during the eventful years of which we are speaking.

Here, then, are our great facts. First, thoughtful opinion wanted the Bible made available, and at a convention of bishops and university men the King was requested to secure the issuance of a proper translation. Secondly, the people wanted it, the more because it would gratify their English instinct of independent judgment in matters of religion. Thirdly, the King granted it without yielding his personal religious position, in assertion of his human sovereignty within his own realm.

So England awoke one morning in 1537 to discover that it had a translation of the Bible two of them actually, open to its use, the very thing that had been forbidden yesterday! And that, one year after Tindale had been burned in loyal France for issuing an English translation! Two versions were now authorized and made available. What were they? That of Miles Coverdale, which had been issued secretly two years before, and that known as the "Matthew" Bible, though the name has no significance, issued within a year. Details are not to our purpose. Neither was an independent work, but was made largely from the Latin and the German, and much influenced by Tindale. Coverdale was a Yorkshire man like Wiclif, feminine in his mental cast as Tindale was masculine. Coverdale made his translation because he loved books; Tindale because he felt driven to it. But now the way was clear, and other editions appeared. It is natural to name one or two of the more notable ones.

There appeared what is known as the Great Bible in 1539. It was only another version made by Coverdale on the basis of the Matthew version, but corrected by more accurate knowledge. There is an interesting romance of its publication. The presses of England were not adequate for the great work planned; it was to be a marvel of typography. So the consent of King Francis was gained to have it printed in France, and Coverdale was sent as a special ambassador to oversee it. He was in dread of the Inquisition, which was in vogue at the time, and sent off his printed sheets to England as rapidly as possible. Suddenly one day the order of confiscation came from the Inquisitor-General. Only Coverdale's official position as representing the King saved his own life. As for the printed sheets on which so much depended, they seemed doomed. But in the nick of time a dealer appeared at the printing-house and purchased four great vats full of waste paper which he shipped to England—when it was found that the waste paper was those printed sheets. The presses and the printers were all loyal to England, and the edition was finally completed. The Great Bible was issued to meet a decree that each church should make available in some convenient place the largest possible copy of the whole Bible, where all the parishioners could have access to it and read it at their will. The version gets its name solely from the size of the volume. That decree dates 1538, twelve years after Tindale's books were burned, and two years after he was burned! The installation of these great books caused tremendous excitement—crowds gathered everywhere. Bishop Bonner caused six copies of the great volume to be located wisely throughout St. Paul's. He found it difficult to make people leave them during the sermons. He was so often interrupted by voices reading to a group, and by the discussions that ensued, that he threatened to have them taken out during the service if people would not be quiet. The Great Bible appeared in seven editions in two years, and continued in recognized power for thirty years. Much of the present English prayer-book is taken from it.

But this liberty was so sudden that the people naturally abused it. Henry became vexed because the sacred words "were disputed, rimed, sung, and jangled in every ale-house." There had grown up a series of wild ballads and ribald songs in contempt of "the old faith," while it was not really the old faith which was in dispute, but only foreign control of English faith. They had mistaken Henry's meaning. So Henry began to put restrictions on the use of the Bible. There were to be no notes or annotations in any versions, and those that existed were to be blacked out. Only the upper classes were to be allowed to possess a Bible. Finally, the year before his death, all versions were prohibited except the Great Bible, whose cost and size precluded secret use. The decree led to another great burning of Bibles in 1546— Tindale, Coverdale, Matthew—all but the Great Bible. The leading religious reformers took flight and fled to European Protestant towns like Frankfort and Strassburg. But the Bible remained. Henry VIII. died. The Bible lived on.

Under Edward VI., the boy king, coming to the throne at nine and dying at fifteen, the regency with Crammer at its head earned its bad name. But while its members were shamelessly despoiling churches and enriching themselves they did one great service for the Bible. They cast off all restrictions on its translation and publication. The order for a Great Bible in every church was renewed, and there was to be added to it a copy of Erasmus's paraphrase of the four gospels. Nearly fifty editions of the Bible, in whole or in part, appeared in those six years.

And that was fortunate, for then came Mary —and the deluge. Of course, she again gave in the nominal allegiance of England to the Roman control. But she utterly missed the spirit of the people. They were weary with the excesses of rabid Protestantism; but they were by no means ready to admit the principle of foreign control in religious matters. They might have been willing, many of them, that the use of the Bible should be restricted, if it were done by their own sovereign. They were not willing that another sovereign should restrict them. So the secret use of the Bible increased. Martyr fires were kindled, but by the light of them the people read their Bibles more eagerly. And this very persecution led to one of the best of the early versions of the Bible, indirectly even to the King James version.

The flower of English Protestant scholarship was driven into exile, and found its way to Frankfort and Geneva again. There the spirit of scholarship was untrammeled; there they found material for scholarly study of the Bible, and there they made and published a new version of the Bible in English, by all means the best that had been made. In later years, under Elizabeth, it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence. During her reign sixty editions of it appeared. This was the version called the Genevan Bible. It made several changes that are familiar to us. For one thing, in the Genevan edition of 1560 first appeared our familiar division into verses. The chapter division was made three centuries earlier; but the verses belong to the Genevan version, and are divided to make the Book suitable for responsive use and for readier reference. It was taken in large part from the work of Robert Stephens, who had divided the Greek Testament into verses, ten years earlier, during a journey which he was compelled to make between Paris and Lyons. The Genevan version also abandoned the old black letter, and used the Roman type with which we are familiar. It had full notes on hard passages, which notes, as we shall see, helped to produce the King James version. The work itself was completed after the accession of Elizabeth, when most of the religious leaders had returned to England from their exile under Mary.

Elizabeth herself was not an ardent Protestant, not ardent at all religiously, but an ardent Englishwoman. She understood her people, and while she prided herself on being the "Guardian of the Middle Way," she did not make the mistake of submitting her sovereignty to foreign supervision. Probably Elizabeth always counted herself personally a Catholic, but not politically subject to the Roman pontiff. She had no wish to offend other Catholic powers; but she was determined to develop a strong national spirit and to allow religious differences to exist if they would be peaceful. The dramatic scene which was enacted at the time of her coronation procession was typical of her spirit. As the procession passed down Cheapside, a venerable old man, representing Time, with a little child beside him representing Truth—Time always old, Truth always young— presented the Queen with a copy of the Scriptures, which she accepted, promising to read them diligently.

Presently it was found that two versions of the Bible were taking the field, the old Great Bible and the new Genevan Bible. On all accounts the Genevan was the better and was driving out its rival. Yet there could be no hope of gaining the approval of Elizabeth for the Genevan Bible. For one thing, John Knox had been a party to its preparation; so had Calvin. Elizabeth detested them both, especially Knox. For another thing, its notes were not favorable to royal sovereignty, but smacked so much of popular government as to be offensive. For another thing, though it had been made mostly by her own people, it had been made in a foreign land, and was under suspicion on that account. The result was that Elizabeth's archbishop, Parker, set out to have an authorized version made, selected a revision committee, with instructions to follow wherever possible the Great Bible, to avoid bitter notes, and to make such a version that it might be freely, easily, and naturally read. The result is known as the Bishops' Bible. It was issued in Elizabeth's tenth year (1568), but there is no record that she ever noticed it, though Parker sent her a copy from his sick-bed. The Bishops' Bible shows the influence of the Genevan Bible in many ways, though it gives no credit for that. It is not of equal merit; it was expensive, too cumbersome, and often unscholarly. Only its official standing gave it life, and after forty years, in nineteen editions, it was no longer published.

Naming one other English version will complete the series of facts necessary for the consideration of the forming of the King James version. It will be remembered that all the English versions of the Bible thus far mentioned were the work of men either already out of favor with the Roman pontiff, or speedily put out of favor on that account. Thirty years after his death; Wiclif's bones were taken up and burned; Tindale was burned. Coverdale's version and the Great Bible were the product of the period when Henry VIII. was under the ban. The Genevan Bible was the work of refugees, and the Bishops' Bible was prepared when Elizabeth had been excommunicated. That fact seemed to many loyal Roman churchmen to put the Church in a false light. It must be made clear that its opposition was not to the Bible, not even to popular use and possession of the Bible, but only to unauthorized, even incorrect, versions. So there came about the Douai version, instigated by Gregory Martin, and prepared in some sense as an answer to the Genevan version and its strongly anti-papal notes. It was the work of English scholars connected with the University of Douai. The New Testament was issued at Rheims in 1582, and the whole Bible in 1609, just before our King James version. It is made, not from the Hebrew and the Greek, though it refers to both, but from the Vulgate. The result is that the Old Testament of the Douai version is a translation into English from the Latin, which in large part is a translation into Latin from the Greek Septuagint, which in turn is a translation into Greek from the Hebrew. Yet scholars are scholars, and it shows marked influence of the Genevan version, and, indeed, of other English versions. Its notes were strongly anti-Protestant, and in its preface it explains its existence by saying that Protestants have been guilty of "casting the holy to dogs and pearls to hogs."

The version is not in the direct line of the ascent of the familiar version, and needs no elaborate description. Its purpose was controversial; it did not go to available sources; its English was not colloquial, but ecclesiastical. For example, in the Lord's Prayer we read: "Give us this day our supersubstantial bread," instead of "our daily bread." In Hebrews xiii: 17, the version reads, "Obey your prelates and be subject unto them." In Luke iii:3, John came "preaching the baptism of penance." In Psalm xxiii:5, where we read, "My cup runneth over," the Douai version reads, "My chalice which inebriateth me, how goodly it is." There is a careful retention of ecclesiastical terms, and an explanation of the passages on which Protestants had come to differ rather sharply from their Roman brethren, as in the matter of the taking of the cup by the people, and elsewhere.

Yet it is only fair to remember that this much answer was made to the versions which were preparing the way for the greatest version of them all, and when the time came for the making of that version, and the helps were gathered together, the Douai was frankly placed among them. It is a peculiar irony of fate that while the purpose of Gregory Martin was to check the translation of the Bible by the Protestants, the only effect of his work was to advance and improve that translation.

At last, as we shall see in our next study, the way was cleared for a free and open setting of the Bible into English. The way had been beset with struggle, marked with blood, lighted by martyr fires. Wiclif and Purvey, Tindale and Coverdale, the refugees at Geneva and the Bishops at London, all had trod that way. Kings had fought them or had favored them; it was all one; they had gone on. Loyal zest for their Book and loving zeal for the common people had held them to the path. Now it had become a highway open to all men. And right worthy were the feet which were soon treading it.

LECTURE II

THE MAKING OF THE KING JAMES VERSION; ITS CHARACTERISTICS

EARLY in January, 1604, men were making their way along the poor English highways, by coach and carrier, to the Hampton Court Palace of the new English king. They were coming from the cathedral towns, from the universities, from the larger cities. Many were Church dignitaries, many were scholars, some were Puritans, all were loyal Englishmen, and they were gathering in response to a call for a conference with the king, James I. They were divided in sentiment, these men, and those who hoped most from the conference were doomed to complete disappointment. Not one among them, not the King, had the slightest purpose that the conference should do what proved to be its only real service. Some of the men, grave and earnest, were coming to present their petitions to the King, others were coming to oppose their petitions; the King meant to deny them and to harry the petitioners. And everything came out as it had been planned. Yet the largest service of the conference, the only real service, was in no one's mind, for it was at Hampton Court, on the last day of the conference between James and the churchmen, January 18, 1604, that the first formal step was taken toward the making of the so-called Authorized Version of the English Bible. If there are such things as accidents, this great enterprise began in an accident. But the outcome of the accident, the volume that resulted, is "allowed by all competent authorities to be the first, [that is, the chief] English classic," if our Professor Cook, of Yale, may speak; "is universally accepted as a literary masterpiece, as the noblest and most beautiful Book in the world, which has exercised an incalculable influence upon religion, upon manners, upon literature, and upon character," if the Balliol College scholar Hoare can be trusted; and has "made the English language," if Professor March is right. The purpose of this study is to show how that accident occurred, and what immediately came from it.

With the death of Elizabeth the Tudor line of sovereigns died out. The collateral Stuart line, descending directly from Henry VII., naturally succeeded to the throne, and James VI. of Scotland made his royal progress to the English capital and became James I. of England. In him appears the first of that Stuart line during whose reign great changes were to occur. Every one in the line held strongly to the dogma of the divine right of kings, yet under that line the English people transferred sovereignty from the king to Parliament.[1] Fortunately for history, and for the progress of popular government, the Stuart line had no forceful figures in it. Macaulay thinks it would have been fatal to English liberty if they had been able kings. It was easier to take so dangerous a weapon as the divine right of kings from weak hands than from strong ones. So it was that though James came out of Scotland to assert his divine and arbitrary right as sovereign, by the time Queen Anne died, closing the Stuart line and giving way to the Hanoverian, the real sovereignty had passed into the hands of Parliament.

[1] Trevelyan, England Under the Stuarts.

But the royal traveler, coming from Edinburgh to London, is interesting on his own account—interesting at this distance. He is thirty-seven years old, and ought to be in the beginning of his prime. He is a little over middle height; loves a good horse, though he is an ungainly rider, and has fallen off his horse three or four times during his royal progress; is a heavy drinker of the liquors of the period, with horribly coarse, even gross manners. Macaulay is very severe with him. He says that "his cowardice, his childishness, his pedantry, his ungainly person and manners, his provincial accent, made him an object of derision. Even in his virtues and accomplishments there was something eminently unkingly."[1] It seemed too bad that "royalty should be exhibited to the world stammering, slobbering, shedding unmanly tears, trembling at the drawn sword, and talking in the style alternately of a buffoon and of a pedagogue." That is truly not an attractive picture. But there is something on the other side. John Richard Green puts both sides: "His big head, his slobbering tongue, his quilted clothes, his rickety legs stood out in as grotesque a contrast with all that men recalled of Henry and Elizabeth as his gabble and rhodomontade, his want of personal dignity, his buffoonery, his coarseness of speech, his pedantry, his contemptible cowardice. Under this ridiculous exterior, however, lay a man of much natural ability, a ripe scholar with a considerable fund of shrewdness, of mother wit and ready repartee."[2]

[1] History of England, chap. i.

[2] Short History of the English People, chap. viii, sec. ii.

Some good traits he must have had. He did win some men to him. As some one has said, "You could love him; you could despise him; you could not hate him." He could say some witty and striking things. For example, when he was urging the formal union of Scotland and England, and it was opposed, he said: "But I am the husband, and the whole island is my wife. I hope no one will be so unreasonable as to suppose that I, that am a Christian king under the Gospel, should be a polygamist and husband to two wives."[2] After the conference of which we have been speaking, he wrote to a friend in Scotland: "I have had a revel with the Puritans and have peppered them soundly." As indeed he had. Then, in some sense at least, "James was a born theologian." He had studied the Bible in some form from childhood; one of the first things we hear of his doing is the writing of a paraphrase on the book of the Revelation. In his talk he made easy and free use of Scripture quotations. To be sure, his knowledge, on which he prided himself unconscionably, was shallow and pedantic. Henry IV. of France, one of his contemporaries, said that he was "the wisest fool in Christendom."

[2] Trevelyan, England Under the Stuarts, p. 107.

Now, it was this man who was making his royal progress from Edinburgh to London in March, 1603, nearly a year before the gathering of men which we were observing at the opening of this study. Many things happened on the journey besides his falling off his horse several times; but one of the most significant was the halting of the progress to receive what was called the Miliary Petition, whose name implies that it was signed by a thousand men—actually somewhat less than that number—mostly ministers of the Church. The Petition made no mention of any Bible version, yet it was the beginning of the events which led to it. Back of it was the Puritan influence. It asked for reforms in the English Church, for the correction of abuses which had grown under Elizabeth's increasing favor of ritual and ceremony. It asked for a better-trained ministry, for better discipline in the Church, for the omission of so many detailed requirements of rites and ceremonies, and for that perennially desired reform, shorter church services!

Very naturally the new King replied that he would take it up later, and promised to call a conference to consider it. And this he did. The conference met at Hampton Court in January, 1604, and it was for this that the men were coming from many parts of England. The gathering was held on the 14th, 16th, and 18th of the month. Its sole purpose was to consider that Miliary Petition; but the King called to it not only those who had signed the Petition, but those who had opposed it. He had no notion of granting any favor to it, and from the first he gave the Puritans rough treatment. He told them he would have none of their non- conformity, he would "make them conform or harry them out of the land." Someone suggested that since this was a Church matter there be called a Synod, or some general gathering fitted to discuss and determine such things, rather than leave it to a few Church dignitaries. For the purposes of the petitioners it was a most unfortunate expression. James had just come from Scotland, where the Presbyterians were with their Synod, and where Calvinism was in full swing. He was much in favor of some elements of Calvinism; but he could not see how all the elements held together. Predestination, for example, which offends so many people to-day, was a precious doctrine to King James, and he insisted that his subjects ought to see how clearly God had predestined him to rule over them! But he could not tolerate the necessary logical inference of Calvinism that all men must be equal before God, and so men can make and unmake kings as they need to do so, the matter of king or subject being purely an incidental one. He remembered the time when Andrew Melville, one of the Scotch ministers, had plucked him by his royal sleeve and called him "God's silly vassal" right to his face. So, when some one said "Synod" it brought the King up standing. He burst out: "If that is what you mean, if you want what the Scotch mean by their Synod and their Presbytery, then I tell you at once that I will have none of it. Presbytery agrees with monarchy very much as God agrees with the devil. If you have no bishop, you will soon have no king." He was perfectly right, with reference to the kind of king he meant. These things were to be settled, he meant, by authority, and not by conference. That is the point to which Gardiner refers when he says that "in two minutes James sealed his own fate and that of England forever."[1]

[1] History of England, 1603-42.

After that there was only a losing fight for the petitioners. They had touched a sore spot in James's history. But it was when they touched that sore spot again that they started the movement for a new version of the Bible. It was on the second day of the conference, January 16th, that Dr. Reynolds, president of Corpus Christi College, Oxford, who represented the moderate Puritan position, and, like many moderate men, was rather suspected by both extreme wings, instanced as one of the hardships of the Puritans that they were compelled to use the prayer-book of the time, and that it contained many mistranslations of Scripture, some of which he quoted. Now, it so happens that the errors to which he referred occur in the Bishops' and the Great Bible, which were the two authorized versions of the time, but are all corrected in the Genevan version. We do not know what point he was trying to make, whether he was urging that the Genevan version should supplant these others, or whether he was calling for a new translation. Indeed, we are not sure that he even mentioned the Genevan version. But James spoke up to say that he had never yet seen a Bible well translated into English; but the worst of all he thought the Genevan to be. He spoke as though he had just had a copy given him by an English lady, and had already noted what he called its errors. That was at the very least a royal evasion, for if there was any Book he did know it was the Genevan version. He had been fairly raised on it; he had lived in the country where it was commonly used. It had been preached at him many and many a time. Indeed, he had used it as the text for that paraphrase of the Revelation of which we spoke a moment ago. And he knew its notes—well he knew them— knew that they were from republican Geneva, and that kingly pretensions had short shrift with them. James told the conference that these notes were "very partial, untrue, seditious, savoring too much of traitorous and dangerous conceits," supporting his opinion by two instances which seemed disrespectful to royalty. One of these instances was the note on Exodus 1:17, where the Egyptian midwives are said to have disobeyed the king in the matter of destroying the children. The note says: "Their disobedience to the king was lawful, though their dissembling was not." James quoted that, and said: "It is false; to disobey the king is not lawful, and traitorous conceits should not go forth among the people."

Some of the High Church party objected that there were translations enough already; but it struck James's fancy to set them all aside by another version, which he at once said he would order. It was to be made by the most learned of both universities, then to be revised by the bishops and other Church dignitaries, then presented to the Privy Council, and finally to be passed upon by himself. There is the echo of some sharp Scotch experiences in his declaration that there were to be no marginal notes in that new version.

When they looked back on the conference, the Puritans felt that they had lost everything, and the High Church people that they had gained everything. One of the bishops, in a very servile way, and on his knee, gave thanks to God for having given the country such a king, whose like had never been seen since Christ was on earth. Certainly hard times were ahead for the Puritans. The King harried them according to his word. Within sixteen years some of them landed at Plymouth Rock, and things began to happen on this side. That settlement at Plymouth was the outcome of the threat the King had made at the Hampton Court conference.

But looking back one can see that the conference was worth while for the beginning of the movement for the new version. The King was true to his word in this line also, and before the year was out had appointed the fifty-four best Bible scholars of the realm to make the new version. They were to sit in six companies of nine each, two at Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. The names of only forty-seven of them have come down to us, and it is not known whether the other seven were ever appointed, or in what way their names have been lost. It must be said for the King that the only principle of selection was scholarship, and when those six groups of men met they were men of the very first rank, with no peers outside their own numbers—with one exception, and that exception is of some passing interest. Hugh Broughton was probably the foremost Hebrew scholar of England, perhaps of the world, at the time, and apparently he was not appointed on the committee. Chiefly, it seems to have been because he was a man of ungovernable temper and utterly unfitted to work with others. Failure to appoint him, however, bit and rankled, and the only keen and sharp criticism that was passed on the version in its own day was by Hugh Broughton. He sent word to the King, after it was completed, that as for himself he would rather be rent to pieces by wild horses than have had any part in the urging of such a wretched version of the Bible on the poor people. That was so manifestly pique, however, that it is only to be regretted that the translation did not have the benefit of his great Hebrew knowledge. John Selden, at his prime in that day, voiced the feeling of most scholars of the times, that the new translation was the best in the world and best gave the sense of the original.

We do not know much of the personnel of the company. Their names would mean very little to us at this distance. All were clergymen except one. There were bishops, college principals, university fellows, and rectors. Dr. Reynolds, who suggested it in the first place, was a member, though he did not live to see the work finished. This Dr. Reynolds, by the way, was party to a most curious episode. He had been an ardent Roman Catholic, and he had a brother who was an equally ardent Protestant. They argued with each other so earnestly that each convinced the other; the Roman Catholic became a Protestant, and the Protestant became a Roman Catholic! Dr. Lancelot Andrewes, chairman of one of the two companies that met at Westminster, was probably the most learned man in England. They said of him that if he had been present at the tower of Babel he could have interpreted for all the tongues present. The only trouble was that the world lacked learning enough to know how learned he was. His company had the first part of the Old Testament, and the simple dignity of the style they used shows how scholarship and simplicity go easily together. Most people would consider that the least satisfactory part of the work is the second section, running from I Chronicles to Ecclesiastes. A convert from another faith, who learned to read the Bible in English, once expressed to a friend of my own his feeling that except for the Psalms and parts of Job, there seemed to be here a distinct letting-down of the dignity of the translation. There is good excuse for this, if it is so, for two leading members of the company who had that section in charge, both eminent Cambridge scholars, died very early in the work, and their places were not filled. The third company, sitting at Oxford, were peculiarly strong, and had for their portion the hardest part of the Old Testament—all the prophetical writings. But they did their part with finest skill. The fourth company, sitting at Cambridge, had the Apocrypha, the books which lie between the Old and the New Testaments for the most part, or else are supplemental to certain Old Testament books. Their work was rather hastily and certainly poorly done, and has been dropped out of most editions. The fifth company, sitting at Oxford, with great Greek scholars on it, took the Gospels, the Acts, and the Revelation. This company had in it the one layman, Sir Henry Savile, then the greatest Greek scholar in England. It is the same Sir Henry Savile who heard, on his death-bed in 1621, that James had with his own hands torn from the Journal of Parliament the pages which bore the protest in favor of free speech in Parliament. Hearing it, the faithful scholar prayed to die, saying: "I am ready to depart, the rather that having lived in good times I foresee worse." The sixth company met at Westminster and translated the New Testament epistles.

It was the original plan that when one company had finished its part, the result should go to each of the other companies, coming back with their suggestions to the original workers to be recast by them. The whole was then to be reviewed by a smaller committee of scholars to give it uniformity and to see it through the press. The records are not extant that tell whether this was done in full detail, though we may presume that each section of the Scripture had the benefit of the scholarship of the entire company.

We know a good deal of the method of their work. We shall understand it better by recalling what material they had at hand. They were enabled to use the result of all the work that had been done before them. They were instructed to follow the Bishops' Bible wherever they could do so fairly; but they were given power to use the versions already named from Wiclif down, as well as those fragmentary versions which were numerous, and of which no mention has been made. They ransacked all English forms for felicitous words and happy phrases. It is one of the interesting incidents that this same Hugh Broughton, who was left off the committee and took it so hard, yet without his will contributed some important matter to the translation, because he had on his own authority made translations of certain parts of the Scripture. Several of our capital phrases in the King James version are from him. There was no effort to break out new paths. Preference was always given to a familiar phrase rather than to a new one, unless accuracy required it. First, then, they had the benefit of all the work that had been done before in the same line, and gladly used it.

In addition, they had all other versions made in the tongues of the time. Chiefly there was Luther's German Bible, already become for the German tongue what their version was destined to be for the English tongue. There were parts of the Bible available in Spanish, French, and Dutch. They were kept at hand constantly for any light they might cast on difficult passages.

For the Old Testament there were very few Hebrew texts. There had been little critical work yet done on them, and for the most part there were only different editions running back over the centuries. We have little more than that now, and there is almost no new material on the Old Testament since the days of the King James translators. There was, of course, the Septuagint, the Greek translation from the Hebrew made before Christ, with the guidance it could give in doubtful places on the probable original. And finally there was the Vulgate, made into Latin out of the Greek and Hebrew. This was all the Old Testament material they had, or that any one could have in view of the antiquated original sources.

The New Testament material was more abundant, though not nearly so abundant as to-day. There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek, that by Erasmus and the Complutensian, which had made use of the best manuscripts known. Then, finally again, there was the Vulgate.

We must stop a moment to see what was the value of the Vulgate in this work. It is impossible to reckon the number of the early New Testament manuscripts that have been lost. In the earlier day the Scriptures were transmitted from church to church, and from age to age, by manuscripts. Many of them were made as direct copies of other manuscripts; but many were made by scribes to whom the manuscripts were read as they wrote, so that there are many, though ordinarily comparatively slight, variations among the manuscripts which we now know. More manuscripts are coming to light constantly, manuscripts once well known and then lost. Many of them, perhaps many earlier than we now have, must have been familiar to Jerome four hundred years after Christ. When, therefore, there is a plain difference between the Vulgate and our early Greek manuscripts, the Vulgate may be wrong because it is only a translation; but it may be right because it is a translation of earlier manuscripts than some of ours. It is steadily losing its value at that point, for Greek manuscripts are all the time coming to light which run farther back. But we must not minimize the value of the Vulgate for our King James translation.

With all this material the scholars of the early seventeenth century set to work. Each man in the group made the translation that seemed best to him, and together they analyzed the results and finally agreed on the best. They hunted the other versions to see if it had been better done elsewhere. The shade of Tindale was over it all. The Genevan version was most influential. The Douai had its share, and the Bishops' was the general standard, altered only when accuracy required it. On all hard passages they called to their aid the appropriate departments of both universities. All scholars everywhere were asked to send in any contributions, to correct or criticize as they would. Public announcement of the work was made, and all possible help was besought and gladly accepted.

Very faithfully these greatest scholars of their time wrought. No one worked for money, and no one worked for pay, but each for the joy of the working. Three years they spent on the original work, three years on careful revision and on the marginal references by which Scripture was made to throw light on Scripture. Then in six months a committee reviewed it all, put it through the press, and at last, in 1611, with the imprint of Robert Barker, Printer to the King's Most Excellent Majesty, the King James version appeared. The name Authorized Version is not a happy one, for so far as the records go it was never authorized either by the King or the bishop; and, even if it were, the authority does not extend beyond the English Church, which is a very small fraction of those who use it. On the title-page of the original version, as on so many since, is the familiar line, "Appointed to be Read in Churches," but who made the appointment history does not say.

The version did not at once supersede the Genevan and the Bishops'; but it was so incomparably better than either that gradually they disappeared, and by sheer excellence it took the field, and it holds the field to-day in spite of the numerous supposedly improved versions that have appeared under private auspices. It holds the field, also, in spite of the excellent revised version of 1881 made by authority, and the more excellent version issued in 1901 by the American Revision Committee, to-day undoubtedly the best version in existence, considered simply as a reproduction of the sense of the original. And for reasons that may later appear, the King James version bids fair to hold the field for many years to come.

When we turn from the history of its making to the work itself, there is much to say. We may well narrow our thought for the remainder of the study to its traits as a version of the Bible.

I. Name this first, that it is an honest version. That is, it has no argumentative purpose. It is not, as the scholars say, apologetic. It is simply an out-and-out version of the Scripture, as honestly as they could reproduce it. There were Puritans on the committee; there were extreme High Churchmen; there were men of all grades between. But there is nowhere any evidence that any one was set on making the Bible prove his point. There were strong anti-papal believers among them; but they made free use of the Douai version, and, of course, of the Vulgate. They knew the feeling that Hugh Broughton had toward them; but they made generous use of all that was good in his work. They were working under a royal warrant, and their dedication to King James, with its absurd and fulsome flattery, shows what they were capable of when they thought of the King. But there is no twist of a text to make it serve the purposes of royalty. They might be servile when they thought of King James; but there was not a touch of servility in them when they thought of the Scripture itself. They were under instruction not to abandon the use of ecclesiastical terms. For instance, they were not to put "congregation" in place of "church," as some Puritans wanted to do. Some thought that was meant to insure a High Church version; but the translators did not understand it so for a moment. They understood it only to safeguard them against making a partisan version on either side, and to help them to make a version which the people could read understandingly at once. It was not to be a Puritan Book nor a High Church Book. It was to be an honest version of the Bible, no matter whose side it sustained.

Now, if any one thinks that is easy, or only a matter of course, he plainly shows that he has never been a theologian or a scholar in a contested field. Ask any lawyer whether it is easy to handle his authorities with entire impartiality, whether it is a matter of course that he will let them say just what they meant to say when his case is involved. Of course, he will seek to do it as an honest lawyer, but equally, of course, he will have to keep close watch on himself or he will fail in doing it. Ask any historian whether it is easy to handle the original documents in a field in which he has firm and announced opinions, and to let those documents speak exactly what they mean to say, whether they support him or not. The greater historians will always do it, but they will sometimes do it with a bit of a wrench.

Even a scholar is human, and these men sitting in their six companies would all have to meet this Book afterward, would have their opinions tried by it. There must have been times when some of them would be inclined to salt the mine a little, to see that it would yield what they would want it to yield later. So far as these men were able to do it, they made it say in English just what it said in Hebrew and Greek. They showed no inclination to use it as a weapon in their personal warfare.

One line of that honest effort is worth observing more closely. When points were open to fair discussion, and scholarship had not settled them, they were careful not to let their version take sides when it could be avoided. On some mooted words they did not try translation, but transliteration instead. That is, they brought the Greek or Hebrew word over into English, letter by letter. Suppose scholars differed as to the exact meaning in English of a word in the Greek. Some said it has this meaning, and some that it has that. Now, if the version committed itself to one of those meanings, it became an argument at once against the other and helped to settle a question on which scholarship was not yet agreed. They could avoid making a partisan Book by the simple device of bringing the word which was disputed over into the new translation. That left the discussion just where it was before, but it saved the work from being partisan. The method of transliteration did not always work to advantage, as we shall see, but it was intended throughout to save the Book from taking sides on any question where honest men might differ as to the meaning of words.

They did that with all proper names, and that was notable in the Old Testament, because most Old Testament proper names can be translated. They all mean something in themselves. Adam is the Hebrew word for man; Abraham means Father of a Great Multitude; David is the Hebrew word for Beloved; Malachi means My Messenger. Yet as proper names they do not mean any of those things. It is impossible to translate a proper name into another tongue without absurdity. It must be transliterated. Yet there is constant fascination for translators in the work of translating these proper names, trying to make them seem more vivid. It is quite likely, though it is disputed, that proper names do all go back to simple meanings. But by the time they become proper names they no longer have those meanings. The only proper treatment of them is by transliteration.

The King James translators follow that same practice of transliteration rather than translation with another word which is full of controversial. possibility. I mean the word "baptism." There was dispute then as now about the method of that ordinance in early Christian history. There were many who held that the classical meaning which involved immersion had been taken over bodily into the Christian faith, and that all baptism was by immersion. There were others who held that while that might be the classical meaning of the word, yet in early Christian custom baptism was not by immersion, but might be by sprinkling or pouring, and who insisted that no pressure on the mode was wise or necessary. That dispute continues to this day. Early versions of the Bible already figured in the discussion, and for a while there was question whether this King James version should take sides in that controversy, about which men equally loyal to truth and early Christian history could honestly differ. The translators avoided taking sides by bringing the Greek word which was under discussion over into English, letter by letter. Our word "baptism" is not an English word nor a Saxon word; it is a purely Greek word. The controversy has been brought over into the English language; but the King James version avoided becoming a controversial book. A number of years ago the convictions of some were so strong that another version of the Bible was made, in which the word baptism was carefully replaced by what was believed to be the English translation, "immersion," but the version never had wide influence.

In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name. It will be remembered that it appears in the Old Testament ordinarily as "LORD," printed in small capitals. A very interesting bit of verbal history lies back of that word. The word which represents the divine name in Hebrew consists of four consonants, J or Y, H, V, and H. There are no vowels; indeed, there were no vowels in the early Hebrew at all. Those that we now have were added not far from the time of Christ. No one knows the original pronunciation of that sacred name consisting of four letters. At a very early day it had become too sacred to pronounce, so that when men came to it in reading or in speech, they simply used another word which is, translated into English, Lord, a word of high dignity. When the time came that vowels were to be added to the consonants, the vowels of this other word Lord were placed under the consonants of the sacred name, so that in the word Jehovah, where the J H V H occur, there are the consonants of one word whose vowels are unknown and the vowels of another word whose consonants are not used.

Illustrate it by imagining that in American literature the name Lincoln gathered to itself such sacredness that it was never pronounced and only its consonants were ever printed. Suppose that whenever readers came to it they simply said Washington, thinking Lincoln all the while. Then think of the displacement of the vowels of Lincoln by the vowels of Washington. You have a word that looks like Lancilon or Lanicoln; but a reader would never pronounce so strange a word. He would always say Washington, yet he would always think the other meaning. And while he would retain the meaning in some degree, he would soon forget the original word, retaining only his awe of it. Which is just what happened with the divine name. The Hebrews knew it was not Lord, yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word. The word Jehovah, made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word, is in itself meaningless. Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants.

These translators had to face that problem. It was a peculiar problem at that time. How should they put into English the august name of God when they did not know what the true vowels were? There was dispute among scholars. They did not take sides as our later American Revision has done, some of us think quite unwisely. They chose to retain the Hebrew usage, and print the divine name in unmistakable type so that its personal meaning could not be mistaken.

On the other hand, disputes since their day have shown how they translated when transliteration would have been wiser. Illustrate with one instance. There is a Hebrew word, Sheol, with a Greek word, Hades, which corresponds to it. Usage had adopted the Anglo-Saxon word Hell as the equivalent of both of these words, so they translated Sheol and Hades with the English word Hell. The only question that had been raised was by that Hugh Broughton of whom we were speaking a moment ago, and it had not seemed a serious one. Certainly the three terms have much in common, and there are places where both the original words seemed to be virtually equivalent to the Anglo-Saxon Hell, but they are not the same. The Revised Version of our own time returned to the original, and instead of translating those words whose meaning can be debated, it transliterated them and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English. That, of course, gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures. All that happened was that cognizance was taken of a dispute which would have guided the King James translators if it had existed in their time, and we should not have become familiar with the Anglo-Saxon word Hell as the translation of those disputed Hebrew and Greek words.

We need not seek more instances. These are enough to illustrate the saying that here is an honest version, the fruit of the best scholarship of the times, without prejudice.

II. A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy. It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made. the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones. There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more. The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy. The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed. They frankly made use of all the earlier controversy. They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better. That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation. This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them. They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible. Both these things—their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation—were supplemented by a third which gave great accuracy to the version. That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy. It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy. But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy. These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used. In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally. These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version. We need not think far to see how necessary that was. The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English. The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not. Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted. So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them. But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings. Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, or substitute for it what is in the margin with equal fairness to the original. But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin. The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance. As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text. But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle. They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original. The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading. In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version. They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word. They tried to put the meaning into English terms. So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote. They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever. They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned. So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words. There is no doubt that in this effort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity. There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated. For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word. Our revised versions have sought to correct such inconsistencies. But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III. The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language. At any period of a living language, there are three levels of speech. There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life—the habitual speech of the more intellectual. There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does. Those two levels are really farther apart than we are apt to realize. A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level. And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level. That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels. The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature. If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement. They could never think of finding their mental stimulus in that sort of thing. On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest. If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used. They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each. It is the language that most people speak. It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop. But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking. If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level. It was a colloquial book. The languages in which it first appeared were not in the classic forms. They are the languages of the streets where they were written. The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case. The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language. But that fact does not determine the translation. Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined. Efforts have been made to put it into the language of each level. We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day. The King James version is on the middle level. It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

There is tremendous significance in the fact that these men were making a version which should be for all people, making it out in the open day with the king and all the people behind them. It was the first independent version which had been made under such favorable circumstances. Most of the versions had been made in private by men who were imperiling themselves in their work. They did not expect the Book to pass into common use; they knew that the men who received the result of their work would have to be those who were earnest enough to go into secret places for their reading. But here was a changed condition. These men were making a version by royal authority, a version awaited with eager interest by the people in general. The result is that it is a people's Book. Its phrases are those of common life, those that had lived up to that time. It is not in the peculiar language of the times. If you want to know the language of their own times, read these translators' servile, unhistorical dedication to the king, or their far nobler preface to the reader. That is the language peculiar to their own day. But the language of the Bible itself is that form which had lived its way into common use. One hundred years after Wiclif it yet speaks his language in large part, for that part had really lived. In the Bibliotheca Pastorum Ruskin makes comment on Sir Philip Sidney and his metrical version of the Psalms in these words: "Sir Philip Sidney will use any cow-boy or tinker words if they only help him to say precisely in English what David said in Hebrew; impressed the while himself so vividly of the majesty of the thought itself that no tinker's language can lower it or vulgarize it in his mind." The King James translators were most eager to say what the original said, and to say it so that the common man could well understand it, and yet so that it should not be vulgarized or cheapened by adoption of cheap words.

In his History Hallam passes some rather sharp strictures on the English of the King James version, remarking that it abounds in uncouth phrases and in words whose meaning is not familiar, and that whatever is to be said it is, at any rate, not in the English of the time of King James. And that latter saying is true, though it must be remembered that Hallam wrote in the period when no English was recognized by literary people except that of the upper level, when they did not know that these so- called uncouth phrases were to return to common use. To-day it would be absurd to say that the Bible is full of uncouth phrases. Professor Cook has said that "the movement of English diction, which in the seventeenth and eighteenth centuries was on the whole away from the Bible, now returns with ever-accelerating speed toward it." If the phrases went out, they came back. But it is true that the English of the King James version is not that of the time of James I., only because it is the English of the history of the language. It has not immortalized for us the tongue of its times, because it has taken that tongue from its beginning and determined its form. It carefully avoided words that were counted coarse. On the other hand, it did not commit itself to words which were simply refinements of verbal construction. That, I say, is a general fact.

It can be illustrated in one or two ways. For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660. In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version. In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used. In the original it was invariably used. You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use. Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all. It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level. The King James translators never used it. The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now. It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use. I believe Shakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times. Probably it was known to these translators. When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word. It was not familiar. They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety. Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version. One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level. They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete. Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level. Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words. Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version. More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr. Davidson, which is interesting. In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure. Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull of Abimelech. As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form. When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull. But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers—not much later—came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text. It is one of the few words that have become obsolete. But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there. It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature. It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation—that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none. They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

LECTURE III

THE KING JAMES VERSION AS ENGLISH LITERATURE

LET it be plainly said at the very first that when we speak of the literary phases of the Bible we are not discussing the book in its historic meaning. It was never meant as literature in our usual sense of the word. Nothing could have been further from the thought of the men who wrote it, whoever they were and whenever they wrote, than that they were making a world literature. They had the characteristics of men who do make great literature— they had clear vision and a great passion for truth; they loved their fellows mightily, and they were far more concerned to be understood than to speak. These are traits that go to make great writers. But it was never in their minds that they were making a world literature. The Bible is a book of religious significance from first to last. If it utterly broke down by the tests of literature, it might be as great a book as it needs to be. It is a subordinate fact that by the tests of literature it proves also to be great. Prof. Gardiner, of Harvard, whose book called The Bible as English Literature makes other such works almost unnecessary, frankly bases his judgment on the result of critical study of the Bible, but he serves fair warning that he takes inspiration for granted, and thinks it "obvious that no literary criticism of the Bible could hope for success which was not reverent in tone. A critic who should approach it superciliously or arrogantly would miss all that has given the Book its power as literature and its lasting and universal appeal."[1] Farther over in his book he goes on to say that when we search for the causes of the feelings which made the marvelous style of the Bible a necessity, explanation can make but a short step, for "we are in a realm where the only ultimate explanation is the fact of inspiration; and that is only another way of saying that we are in the presence of forces above and beyond our present human understanding."[2]

[1] Preface, p. vii.

[2] Page 124.

However, we may fairly make distinction between the Bible as an original work and the Bible as a work of English literature. For the Bible as an original work is not so much a book as a series of books, the work of many men working separately over a period of at least fifteen hundred years, and these men unconscious for the most part of any purpose of agreement. This series of books is made one book in the original by the unity of its general purpose and the agreement of its parts. The Bible in English is, however, not a series of books, but properly one book, the work of six small groups of men working in conscious unity through a short period of years. And while there is variation in style, while there are inequalities in result, yet it stands as a single piece of English literature. It has a literary style of its own, even though it feels powerfully the Hebrew influence throughout. And while it would not be a condemnation of the Bible if it were not great literature in English or elsewhere, it is still part of its power that by literary standards alone it measures large.

It is so that men of letters have rated it since it came into existence. "It holds a place of pre-eminence in the republic of letters." When John Richard Green comes to deal with it, he says: "As a mere literary monument the English version of the Bible remains the noblest language of the English tongue, while its perpetual use made of it from the instant of its appearance the standard of our language."[1] And in Macaulay's essay on Dryden, while he is deploring the deterioration of English style, he yet says that in the period when the English language was imperiled there appeared "the English Bible, a book which if everything else in our language should perish would alone suffice to show the extent of its beauty and power."

[1] Short History of the English People, Book vii, chap. i.

The mere fact that the English Bible contains a religion does not affect its standing as literature. Homer and Virgil are Greek and Roman classics, yet each of them contains a definite religion. You can build up the religious faith of the Greeks and Romans out of their great literature. So you can build up the religious faith of the Hebrews and the early Christians from the Old and New Testaments. "For fifteen centuries a Hebrew Book, the Bible, contained almost the whole literature and learning of a whole nation," while it was also the book of their religion.

As literature, however, apart from its religious connection, it is subject to any of the criteria of literature. In so far it is the fair subject of criticism. It must stand or fall when it enters the realm of literature by the standards of other books. Indeed, many questions regarding its dates, the authorship of unassigned portions, the meaning of its disputed passages may be answered most fairly by literary tests. That is always liable to abuse; but literary tests are always liable to that. There have been enough blunders made in the knowledge of us all to require us to go carefully in such a matter. The Waverley Novels were published anonymously, and, while some suspected Scott at once, others were entirely clear that on the ground of literary style his authorship was entirely impossible! Let a magazine publish an anonymous serial, and readers everywhere are quick to recognize the writer from his literary style and his general ideas, but each group "recognizes" a different writer. Arguments based chiefly on style overlook the large personal equation in all writing. The same writer has more than one natural style. It is not until he becomes in a certain sense affected—grows proud of his peculiarities—that he settles down to one form. And it is quite impossible to assign a book to any narrow historical period on the ground of its style alone. But though large emphasis could be laid upon the literary merits of the Bible to the obscuring of its other more important merits, it is yet true that from the literary point of view the Bible stands as an English classic, indeed, as the outstanding English classic. To acknowledge ignorance of it is to confess one's self ignorant of our greatest literary possession.

A moment ago it was said that as a piece of literature the Bible must accept the standards of other literary books. For all present purposes we can define great literature as worthy written expression of great ideas. If we may take the word "written" for granted, the rough definition becomes this: that great literature is the worthy expression of great ideas. Works which claim to be great in literature may fail of greatness in either half of that test. Petty, local, unimportant ideas may be well clothed, or great ideas may be unworthily expressed; in either case the literature is poor. It is not until great ideas are wedded to worthy expression that literature becomes great. Failure at one end or the other will explain the failure of most of the work that seeks to be accounted literature. The literary value of a book cannot be determined by its style alone. It is possible to say nothing gracefully, even with dignity, symmetry, rhythm; but it is not possible to make literature without ideas. Abiding literature demands large ideas worthily expressed. Now, of course, "large" and "small" are not words that are usually applied to the measurement of ideas; but we can make them seem appropriate here. Let us mean that an idea is large or small according to its breadth of interest to the race and its length of interest to the race. If there is an idea which is of value to all the members of the human race to-day, and which does not lose its value as the generations come and go, that is the largest possible idea within human thought. Transient literature may do without those large ideas. A gifted young reporter may describe a dog fight or a presidential nominating convention in such terms as lift his article out of carelessness and hasty newspaper writing into the realm of real literature; but it cannot become abiding literature. It has not a large enough idea to keep it alive. And to any one who loves worthy expression there is a sense of degradation in the use of fine literary powers for the description of purely transient local events. It is always regrettable when men with literary skill are available for the description of a ball game, or are exploited as worthy writers about a prize-fight. If a man has power to express ideas well, he ought to use that power for the expression of great ideas.

Many of us have seen a dozen books hailed as classic novels sure to live, each of them the great American novel at last, the author to be compared with Dickens and Thackeray and George Eliot. And the books have gone the way of all the earth. With some, the trouble is a weak, involved, or otherwise poor style. With most the trouble is lack of real ideas. Charles Dickens, to be sure, does deal with boarding-schools in England, with conditions which in their local form do not recur and are not familiar to us; but he deals with them as involving a great principle of the relation of society to youth, and so David Copperfield or Oliver Twist becomes a book for the life of all of us, and for all time. And even here it is evident that not all of Dickens's work will live, but only that which is least narrowly local and is most broadly human.

There is a further striking illustration in a familiar event in American history. Most young people are required to study Webster's speech in reply to Robert Hayne in the United States Senate, using it as a model in literary construction. The speech of Hayne is lost to our interest, yet the fact is that Hayne himself was gifted in expression, that by the standards of simple style his speech compares favorably with that of Webster. Yet reading Webster's reply takes one not to the local condition which was concerning Hayne, but to a great principle of liberty and union. He shows that principle emerging in history; the local touches are lost to thought as he goes on, and a truth is expressed in terms of history which will be valid until history is ended. It is not simply Webster's style; it is that with his great idea which made his reply memorable.

That neither ideas nor style alone can keep literature alive is shown by literary history after Shakespeare. Just after him you have the "mellifluous poets" of the next period on the one hand, with style enough, but with such attenuated ideas that their work has died. Who knows Drayton or Brown or Wither? On the other hand, there came the metaphysicians with ideas in abundance, but not style, and their works have died.

Here, then, is the English Bible becoming the chief English classic by the wedding of great ideas to worthy expression. From one point of view this early seventeenth century was an opportune time for making such a classic. Theology was a popular subject. Men's minds had found a new freedom, and they used it to discuss great themes. They even began to sing. The reign of Elizabeth had prepared the way. The English scholar Hoare traces this new liberty to the sailing away of the Armada and the releasing of England from the perpetual dread of Spanish invasion. He says that the birds felt the free air, and sang as they had never sung before and as they have not often sung since. But this was not restricted to the birds of English song. It was a period of remarkable awakening in the whole intellectual life of England, and that intellectual life was directing itself among the common people to religion. Another English writer, Eaton, says a profounder word in tracing the awakening to the reformation, saying that it "could not fail, from the very nature of it, to tinge the literature of the Elizabethan era. It gave a logical and disputatious character to the age and produced men mighty in the Scriptures."[1] A French visitor went home disgusted because people talked of nothing but theology in England. Grotius thought all the people of England were theologians. James's chief pride was his theological learning. It did not prove difficult to find half a hundred men in small England instantly recognized as experts in Scripture study. The people were ready to welcome a book of great ideas. Let us pass by those ideas a moment, remembering that they are not enough in them- selves to give the work literary value, and turn our minds to the style of the English Bible.

[1] T. R. Eaton, Shakespeare and the Bible, p. 2.

From this point of view the times were not perfectly opportune for a piece of pure English literature, though it was the time which produced Shakespeare. A definite movement was on to refine the language by foreign decorations. Not even Shakespeare avoids it always. No writer of the time avoids it wholly. The dedication of the King James version shows that these scholars themselves did not avoid it. In that dedication, and their preface, they give us fine writing, striving for effect, ornamental phrases characteristic of the time. Men were feeling that this English language was rough and barbarous, insufficient, needing enlargement by the addition of other words constructed in a foreign form. The essays of Lord Bacon are virtually contemporaneous with this translation. Macaulay says a rather hard word in calling his style "odious and deformed,"[1] but when one turns from Bacon to the English Bible there is a sharp contrast in mere style, and it favors the Bible. The contrast is as great as that which Carlyle first felt between the ideas of Shakespeare and those of the Bible when he said that "this world is a catholic kind of place; the Puritan gospel and Shakespeare's plays: such a pair of facts I have rarely seen save out of one chimerical generation."[2] And that gives point to the word already quoted from Hallam that the English of the King James version is not the English of James I.

[1] Essay on John Dryden.

[2] Historical Sketches, Hampton Court Conference.

Four things helped to determine the simplicity and pure English—unornamented English—of the King James version, made it, that is, the English classic. Two of these things have been dealt with already in other connections. First, that it was a Book for the people, for the people of the middle level of language; a work by scholars, but not chiefly for scholars, intended rather for the common use of common people. Secondly, that the translators were constantly beholden to the work of the past in this same line. Where Wiclif's words were still in use they used them. That tended to fix the language by the use which had already become natural.

The other two determining influences must be spoken of now. The third lies in the fact that the English language was still plastic. It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted. The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew. That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek. As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all. The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written. The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence. The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage. The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words. In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated. So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent. of these words, counting also repetitions, are native English words. The language was new, was still plastic. It had not been stiffened by use. It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work—more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p. 54,

The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew. It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable. That is notable in the Hebrew. It is not a language of abstract terms. The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it. We use one word in various ways, and a pet one for many ideas. Language is always more concrete in its earlier forms. In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself. The structure of the Hebrew sentence is very simple. There are no extended paragraphs in it. It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes. The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing. Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking. They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"—one fact hung to another to make a story, but not to make an argument. In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND. There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it. Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling. We would not trouble to say that. The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted. The Hebrew does not. Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations, treading the wine- press until He is reddened with the wine—and so on. That is the natural method of the Hebrew language—concrete, vivid, never abstract, simple in its phrasing. The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate. That is a very true analysis. The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book. It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

Passing from these general considerations, let us look directly at the English Bible itself and its literary qualities. The first thing that attracts attention is its use of words, and since words lie at the root of all literature it is worth while to stop for them for a moment. Two things are to be said about the words: first, that they are few; and, secondly, that they are short. The vocabulary of the English Bible is not an extensive one. Shakespeare uses from fifteen to twenty thousand words. In Milton's verse he uses about thirteen thousand. In the Old Testament, in the Hebrew and Chaldaic tongue, there are fifty-six hundred and forty- two words. In the New Testament, in the Greek, there are forty-eight hundred. But in the whole of the King James version there are only about six thousand different words. The vocabulary is plainly a narrow one for a book of its size. While, as was said before, the translators avoided using the same word always for translation of the same original, they yet managed to recur to the same words often enough so that this comparatively small list of six thousand words, about one-third Shakespeare's vocabulary, sufficed for the stating of the truth.

Then, Secondly, the words are short, and in general short words are the strong ones. The average word in the whole Bible, including the long proper names, is barely over four letters, and if all the proper names are excluded the average word is just a little under four letters. Of course, another way of saying that is that the words are generally Anglo-Saxon, and, while in the original spelling they were much longer, yet in their sound they were as brief as they are in our present spelling. There is no merit in Anglo- Saxon words except in the fact that they are concrete, definite, non-abstract words. They are words that mean the same to everybody; they are part of common experience. We shall see the power of such words by comparing a simple statement in Saxon words from the English Bible with a comment of a learned theologian of our own time on them. The phrase is a simple one in the Communion service: "This is my body which is given for you." That is all Saxon. When our theologian comes to comment on it he says we are to understand that "the validity of the service does not lie in the quality of external signs and sacramental representation, but in its essential property and substantial reality." Now there are nine words abstract in their meaning, Latin in their form. It is in that kind of words that the Bible could have been translated, and in our own day might even be translated. Addison speaks of that: "If any one would judge of the beauties of poetry that are to be met with in the divine writings, and examine how kindly the Hebrew manners of speech mix and incorporate with the English language, after having perused the Book of Psalms, let him read a literal translation of Horace or Pindar. He will find in these two last such an absurdity and confusion of style with such a comparative poverty of imagination, as will make him very sensible of what I have been here advancing."[1]

[1] The Spectator, No. 405.

The fact that the words are short can be quickly illustrated by taking some familiar sections. In the Ten Commandments there are three hundred and nineteen words in all; two hundred and fifty-nine of them are words of one syllable, and only sixty are of two syllables and over. There are fifty words of two syllables, six of three syllables, of which four are such composite words that they really amount to two words of one and two syllables each, with four words of four syllables, and none over that. Make a comparison just here. There is a paragraph in Professor March's lectures on the English language where he is urging that its strongest words are purely English, not derived from Greek or Latin. He uses the King James version as illustration. If, now, we take three hundred and nineteen words at the beginning of that paragraph to compare with the three hundred and nineteen in the Ten Commandments, the result will be interesting. Where the Ten Commandments have two hundred and fifty-nine words of one syllable, Professor March has only one hundred and ninety-four; over against the fifty two-syllable words in the Ten Commandments, Professor March has sixty-five; over against their six words of three syllables, he has thirty-five; over against their four words of four syllables, he uses eighteen; and while the Ten Commandments have no word longer than four syllables, Professor March needs five words of five syllables and two words of six syllables to express his ideas.[1]

[1] This table will show the comparison at a glance:

Syllables 1 2 3 4 5 6
The Commandments 259 50 6 4 0 0 319
Professor March 194 65 35 18 5 2 319

The same thing appears in the familiar 23d Psalm, where there are one hundred and nineteen words in all, of which ninety-five are words of one syllable, and only three of three syllables, with none longer. In the Sermon on the Mount eighty two per cent. of the words in our English version are words of one syllable.

The only point urged now is that this kind of thing makes for strength in literature. Short words are strong words. They have a snap and a grip to them that long words have not. Very few men would grow angry over having a statement called a "prevarication" or "a disingenuous entanglement of ideas," but there is something about the word "lie" that snaps in a man's face. "Unjustifiable hypothecation" may be the same as stealing, but it would never excite one to be called "an unjustifiable hypothecator" as it does to be called a thief. At the very foundation of the strength of the literature of the English Bible there lies this tendency to short, clear-cut words.

Rising now from this basal element in the literature of the version, we come to the place where its style and its ideas blend in what we may call its earnestness. That is itself a literary characteristic. There is not a line of trifling in the book. No man would ever learn trifling from it. It takes itself with tremendous seriousness. Here are earnest men at work; to them life is joyous, but it is no joke. That is why the element of humor in it is such a small one. It is there, to be sure. Many of its similes are intended to be humorous. A few of its incidents are humorous; but it has little of that element in it, as indeed little of our literature has that element markedly in it. We have a few exceptions. But what George Eliot says in Adam Bede is true, that wit is of a temporary nature, and does not deal with the deep and more lasting elements in life. The Bible is not a sad book. There are children at play in it; there are feasts and buoyant gatherings fully recounted. But it never trifles nor jests.

So it has given us a language of great dignity. Let Addison speak again: "How cold and dead does a prayer appear that is composed in the most elegant and polite forms of speech, which are natural to our tongue, when it is not heightened by that solemnity of phrase which may be drawn from the sacred writings. It has been said by some of the ancients that if the gods were to talk with men, they would certainly speak in Plato's style; but I think we may say, with justice, that when mortals converse with their Creator they cannot do it in so proper a style as in that of the Holy Scriptures."

As that earnestness of the literature of the original precluded any great amount of humor in the wide range of its literary forms, so in the King James version it precluded any trifling expressions, any plays on words, even the duplication of such plays as can be found in the Hebrew or the Greek. You seldom find any turn of a word in the King James version, though you do occasionally find it in the Hebrew. One such punning expression occurs in the story of Samson (Judges xv:16), where our version reads: "With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I slain a thousand men." In the Hebrew the words translated "ass" and "heaps" are variants of the same word. It comes near the Hebrew to say: "With the jawbone of an ass, masses upon masses," and so on. These translators would not risk reproducing such puns for fear of lowering the dignity of their results. There is a deadly seriousness about their work and so they never lose strength as they go on.

That earnestness grows out of a second fact which may be emphasized—namely, the greatness of the themes of Bible literature. Here is history, but it is not cast into fiction form. History always becomes more interesting for a first reading when it is in the form of fiction; but it always loses greatness in that form. Test it by turning from a history of the American revolutionary or civil war to an historical novel that deals with the same period; or from a history of Scotland to the Waverly novels. In some degree the earnestness of the time is lost; the same facts are there; but they do not loom so large, nor do they seem so great. So there is power in the fact that the historical elements of the version are in stately form and are never sacrificed to the fictional form.

These great themes save the work from being local. It issues from life, but from life considered in the large. The themes of great literature are great enough to make their immediate surroundings forgotten. "The English Bible deals with the great facts and the great problems. It is from the point of view of those great facts that it handles even commonplace things, and you forget the commonplaceness of the things in the greatness of the dealing. Take its attitude toward God. One needs the sense of that great theme to read it fairly. It quietly overlooks secondary causes, goes back of them to God. Partly that was because the original writers were ignorant of some of those secondary causes; partly that they knew them, but wanted to go farther back. Take the most outstanding instance, that of the Book of Jonah. All its facts, without exception, can be told without mention of God, if one cared to do it. But there could not be anything like so great a story if it is told that way. One of his biographers says of Lincoln that there is nothing in his whole career which calls for explanation in other than a purely natural and human way. That is true, if one does not care to go any farther back than that. But the greatest story cannot be made out of Lincoln's life on those terms. There is not material enough; the life must be delocalized. It can be told without that larger view, so that it will be of interest to America and American children, but not so that it will be of value to generations of men in all countries and under all circumstances if it is told on those terms. Part of the greatness of Scripture, from a literary point of view, is that it has such a tremendous range of theme, and is saved from a mere narration of local events by seeing those events in the light of larger considerations.

Let that stand for one of the great facts. Now take one of the great problems. The thing that makes Job so great a classic is the fact that, while it is dealing with a character, he is standing for the problem of undeserved suffering. A man who has that before him, if he has at all the gift of imagination, is sure to write in a far larger way than when he is dealing with a man with boils as though he were finally important. One could deal with Job as a character, and do a small piece of work. But when you deal with Job as a type, a much larger opportunity offers.

It is these great ideas, as to either facts or problems, that give the seriousness, the earnestness to the literature of the Bible. Men who express great ideas in literary form are not dilettante about them. One of the English writers just now prominent as an essayist is often counted whimsical, trifling. One of his near friends keenly resents that opinion, insists instead that he is dead in earnest, serious to the last degree, purposeful in all his work. What makes that so difficult to believe is that there is always a tone of chaffing in his essays. He seems always to be making fun of himself or of other people; and if he is dead in earnest he has the wrong style to make great literature or literature that will live long.

It is that earnestness and greatness of theme which puts the tang into the English of the Bible. Coleridge says that "after reading Isaiah or the Epistle to the Hebrews, Homer and Virgil are disgustingly tame, Milton himself barely tolerable." It need not be put quite so strongly as that; but there is large warrant of fact in that expression.

Go a little farther in thought of the literary characteristics of the Bible. Notice the variety of the forms involved. Recall Professor Moulton's four cardinal points in literature, all of it taking one of these forms: either description, when a scene is given in the words of the author, as when Milton and Homer describe scenes without pretending to give the words of the actors throughout; or, secondly, presentation, when a scene is given in the words of those who took part in it, and the author does not appear, as, of course, in the plays of Shakespeare, when he never appears, but where all his sentiments are put in the words of others. As between those two, the Bible is predominantly a book of description, the authors for the most part doing the speaking, though there is, of course, an element of presentation. Professor Moulton goes on with the two other phases of literary form: prose, moving in the region limited by facts, as history and philosophy deal only with what actually has existence; and poetry, which by its Greek origin means creative literature. He reminds us that, however literature starts, these are the points toward which it moves, the paths it takes. All four of them appear in the literature of the English Bible. You have more of prose and less of poetry; but the poetry is there, not in the sense of rhyme, but in the sense of real creative literature.

A more natural way of considering the literature has been followed by Professor Gardiner. He finds four elements in the literature of the Bible: its narrative, its poetry, its philosophizing, and its prophecy. It is not necessary for our purpose to go into details about that. We shall have all we need when we realize that, small as the volume of the book is, it yet does cover all these types of literature. Its difference from other books is that it deals with all of its subjects so compactly.

It will accent this fact of its variety if we note the musical element in the literature of the Bible. It comes in part from the form which marks the original Hebrew poetry. It has become familiar to say that it is not of the rhyming kind. Rather it is marked by the balancing of phrases or of ideas, so that it runs in couplets or in triplets throughout. In the Psalms there is always a balance of clauses. They are sometimes adversative; sometimes they are simply cumulative. Take several instances from the 119th Psalm, each a complete stanza of Hebrew poetry; (verse 15) "I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways"; or this (verse 23), "Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes"; or this (verse 45), "And I will walk at liberty: for I seek thy precepts"; (verse 51,) "The proud have had me greatly in derision: yet have I not inclined from thy law." Each presents a parallel or a contrast of ideas. That is the characteristic mark of Hebrew poetry. It results in a kind of rhythm of the English which makes it very easy to set to music. Some of it can be sung, though for some of it only the thunder is the right accompaniment. But it is not simply in the balance of phrases that the musical element appears. Sometimes it is in a natural but rhythmic consecution of ideas. The 35th chapter of Isaiah, for example, is not poetic in the Hebrew, yet it is remarkably musical in the English. Read it aloud from our familiar version:

"The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; He will come and save you. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: and the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away."

That can be set to music as it stands. You catch the same form in the familiar 13th chapter of I Corinthians, the chapter on Charity. It could be almost sung throughout. This musical element is in sharp contrast with much else in the Scripture, where necessity does not permit that literary form. For example, in the Epistle to the Hebrews, which is argumentative throughout, there is no part except its quotations which has ever been set to music for uses in Christian worship. It is rugged and protracted in its form, and has no musical element about it. The contrast within the Scripture of the musical and the unmusical is a very marked one.

Add to the thought of the earnestness and variety of the Scripture a word about the simplicity of its literary expression. There is nothing meretricious in its style. There is no effort to say a thing finely. The translators have avoided all temptation to grow dramatic in reproducing the original. Contrast the actual English Bible with the narratives or other literary works that have been built up out of it. Read all that the Bible tells about the loss of Paradise, and then read Milton's "Paradise Lost." Nearly all of the conceptions of Milton's greatest poem are built up from brief Scripture references. But Milton becomes subtle in his analysis of motives; he enlarges greatly on events. Scripture never does that. It gives us very few analyses of motive from first to last. That is not the method nor the purpose of Scripture. It tells the story in terms that move on the middle level of speech and the middle level of understanding, while Milton labors with it, complicates it, entangling it with countless

details which are to the Scripture unimportant. It goes straight to the simple and fundamental elements in the account. Take a more modern illustration. Probably the finest poem of its length in the English language is Browning's "Saul." It is built out of one incident and a single expression in the Bible story of Saul and David. The incident is David's being called from his sheep to play his harp and to sing before Saul in the fits of gloom which overcome him; the expression is the single saying that David loved Saul. Taking that incident and that expression, Browning writes a beautiful poem with many decorative details, with keen analysis of motive, with long accounts of the way David felt when he rendered his service, and how his heart leaped or sang. Imagine finding Browning's familiar phrases in Scripture: "The lilies we twine round the harp-chords, lest they snap neath the stress of the noontide— those sunbeams like swords"; "Oh, the wild joy of living!" "Spring's arrowy summons," going "straight to the aim." That is very well for Browning, but it is not the Scripture way; it is too complicated. All that the Bible says can be said anywhere; Browning's "Saul" could not possibly be reproduced in other languages. It would need a glossary or a commentary to make it intelligible. It is beautiful English, and great because it has taken a great idea and clothed it in worthy expression. But the simplicity of the Bible narrative appears in sharp contrast with it. In my childhood my father used to tell of a man who preached on the creation, and with great detail and much elaboration and decoration told the story of creation as it is suggested in the first chapter of Genesis. When it was over he asked an old listener what he thought of his effort, and the only comment was, "You can't beat Moses!" Well, it would be difficult to surpass these Bible writers in simplicity, in going straight to the point, and making that plain and leaving it. Where the Bible takes a hundred words to tell the whole story Browning takes several hundred lines to tell it.

The simplicity of the Bible is largely because there is so little abstract reasoning in it. Having few or no abstract ideas, it does not need abstract words. Rather, it groups its whole movement around characters. Three eminent literary men were once asked to select the best reviews of a novel which had just appeared. One of the three statements which they rated highest said of the book that it "achieves the true purpose of a novel, which is to make comprehensible the philosophy of life of a whole community or race of men by showing us how that philosophy accords with the impulses and yearnings of typical individuals." Few phrases could be more foreign to Bible phrases than those. But there is valuable suggestion in it for more than the literature of the novel. That is exactly what the Scripture does. Its reasoning is kept concrete by the fact that it is dealing with characters more than movements, and so it can speak in concrete words. That always makes for simplicity.

There are two elements common to the history of literature about which a special word is deserved. I mean the dramatic and the oratorical elements. The difference between the dramatic and the oratorical is chiefly that in dramatic writing there is a scene in which many take part, and in the oratorical writing one man presents the whole scene, however dramatic the surroundings. There is not a great deal of either in the Scripture. There is no formal drama, nothing that could be acted as it stands. It is true, to be sure, that Job can be cast into dramatic form by a sufficient manipulation, but it is quite unlikely, in spite of some scholars, that it was ever meant to be a formal drama for action. It does move in cycles in the appearance of its characters, and it does close in a way to take one back to the beginning. It has many marks of the drama, and yet it seems very unlikely that it was ever prepared with that definitely in mind. On the other hand, a most likely explanation of the Song of Solomon is that it is a short drama which appears in our Bible without any character names, as though you should take "Hamlet" and print it continuously, indicating in no way the change of speakers nor any movement. The effort has been measurably successful to discover and insert the names of the probable speakers. That seems to be the one exception to the general statement that there is no formal drama in the Scripture. But there are some very striking dramatic episodes, and they are made dramatic for us very largely by the way they are told. One of the earlier is in I Kings xviii:21-39. It is almost impossible to read it aloud without dramatic expression:

"And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: and call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or, he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awakened. And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name. And with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God."

That is not simply a dramatic event; that is a striking telling of it. It is more than a narrative. In narrative literature the scene is accepted as already constructed. In dramatic literature such appeal is made to the imagination that the reader reconstructs the scene for himself. We are not told in this how Elijah felt, or how he acted, nor how the people as a whole looked, nor the setting of the scene; but if one reads it with care it makes its own setting. The scene constructs itself.

The dramatic style does not prevail at most important points of the Scripture, because it is a fictitious style for the presenting of truth. It inevitably suggests superficiality. Things actually do not happen in life as they do in drama.

One of our latest biographers says that a scientific historian is always suspicious of dramatic events.[1] They may be true, but they are more liable to be afterthoughts, like the bright answers we could have made to our opponents if we had only thought of them at the time. You never lose the sense of unreality in the very construction of a drama. Life cannot be crowded into two or three hours, and justice does not come out as the drama makes it do. So that at most important points of the Scripture dramatic writing does not appear. The account of the carrying away into captivity of the children of Israel is at no point dramatic, though you can see instantly what a great opportunity there was for it. It is simply narrative. It is noticeable that none of the accounts of the crucifixion is at all dramatic. They are all simply narrative. The imagination does not immediately conjure up the scene. There may be two reasons for that. One is that there are involved several hours in which there is no action recorded. The other is that by the time the accounts were written the actual events were submerged in importance by their unworded meaning. The account of the conversion of Paul, on the other hand, brief as it is, has at least minor dramatic elements in it. On the whole, the Old Testament is far more dramatic than the New.

[1] McGiffert, Life of Martin Luther.

There is even less of the oratorical element in the Scripture. There is, to be sure, a considerable amount of quotation, and men do speak at some length, but seldom oratorically. The prophetical writings are generally too fragmentary to suggest oratory, and the quotations in the New Testament, especially from the preaching of our Lord, are evidently for the most part excerpts from longer addresses than are given. There are few of the statements of Paul, as in the 26th chapter of Acts, which could be delivered oratorically; but here again the Old Testament is more marked than the New. The earliest specimen of oratory is also one of the finest specimens. It is in the 44th chapter of Genesis, and is the account of Judah's reply to his unrecognized brother Joseph:

"Then Judah came near unto him, and said, O my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharoah. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. And thou saidst unto thy servant, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. And our father said, Go again and buy us a little food. And we said, We cannot go down; if our youngest brother be with us, then we will go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: and if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father."

That is pure oratory, and it is greatly helped by the English expression of it. Here our King James version is finer than either of the other later versions, as indeed it is in almost all these sections where the phraseology is important for the ear.

We need not go farther. Part of these outstanding characteristics come to our version from the original, and might appear in any version of the Bible. Yet nowhere do even these original characteristics come to such prominence as in the King James translation; and it adds to them those that are peculiar to itself.

LECTURE IV

THE INFLUENCE OF THE KING JAMES VERSION ON ENGLISH LITERATURE

THE Bible is a book-making book. It is literature which provokes literature.

It would be a pleasure to survey the whole field of literature in the broadest sense and to note the creative power of the King James version; but that is manifestly impossible here. Certain limitations must be frankly made. Leave on one side, therefore; the immense body of purely religious literature, sermons, expositions, commentaries, which, of course, are the direct product of the Bible. No book ever caused so much discussion about itself and its teaching. That is because it deals with the fundamental human interest, religion. It still remains true that the largest single department of substantial books from our English presses is in the realm of religion, and after the purely recreative literature they are probably most widely read. Yet, they are not what we mean at this time by the literary result of the English Bible.

Leave on one side also the very large body of political and historical writing. Much of it shows Bible influence. In the nature of the case, any historian of the past three hundred years must often refer to and quote from the English Bible, and must note its influence. An entire study could be devoted to the influence of the English Bible on Green or Bancroft or Freeman or Prescott—its influence on their matter and their manner. Another could be given to its influence on political writing and speaking. No great orator of the day would fail us of material, and the great political papers and orations of the past would only widen the field. Yet while some of this political and historical writing is recognized as literature, most of it can be left out of our thought just now.

It may aid in the limiting of the field to accept what Dean Stanley said in another connection: "By literature, I mean those great works that rise above professional or commonplace uses and take possession of the mind of a whole nation or a whole age."[1] This is one of the matters which we all understand until we begin to define it; we know what we mean until some one asks us.

[1] Thoughts that Breathe.

The literature of which we are thinking in this narrower sense is in the sphere of art rather than in the sphere of distinct achievement. De Quincey's division is familiar: the literature of knowledge, and the literature of power. The function of the first is to teach; the function of the second is to move. Professor Dowden points out that between the two lies a third field, the literature of criticism. It seeks both to teach and to move. Our concern is chiefly with De Quincey's second field—the literature of power. In the first field, the literature of knowledge, must lie all history, with Hume and Gibbon; all science, with Darwin and Fiske; all philosophy, with Spencer and William James; all political writing, with Voltaire and Webster. Near that same field must lie many of those essays in criticism of which Professor Dowden speaks. This which we omit, this literature of knowledge, is powerful literature, though its main purpose is not to move, but to teach. We are only reducing our field so that we can survey it. For our uses just now we shall find pure literature taking the three standard forms: the poem, the essay, and the story. It is the influence of the English Bible on this large field of literature which we are to observe.

Just for safety's sake, accept another narrowing of the field. The effect of the Bible and its religious teaching, on the writer himself is a separate study, and is for the most part left out of consideration. It sounds correct when Milton says: "He who would not be frustrate of his Power to write well ought himself to be a true poem." But there is Milton himself to deal with; irreproachable in morals, there are yet the unhappy years of his young wife to trouble us, and there were his daughters, who were not at peace with him, and whom after their service in his blindness he yet stigmatizes in his will as "undutiful children." Then, if you think of Shelley or Byron, you are troubled by their lives; or even Carlyle, the very master of the Victorian era—one would not like to scan his life according to the laws of true poetry. Then there is Coleridge, falling a prey to opium until, as years came, conscience and will seemed to go. Only a very ardent Scot will feel that he can defend Robert Burns at all points, and we would be strange Americans if we felt that Edgar Allen Poe was a model of propriety. That is a large and interesting field, but the Bible seems even to gain power as a book-making book when it lays hold on the book-making proclivities of men who are not prepared to yield to its personal power. They may get away from it as religion; they do not get away from it as literature.

The first and most notable fact regarding the influence of the Bible on English literature is the remarkable extent of that influence. It is literally everywhere. If every Bible in any considerable city were destroyed, the Book could be restored in all its essential parts from the quotations on the shelves of the city public library. There are works, covering almost all the great literary writers, devoted especially to showing how much the Bible has influenced them.

The literary effect of the King James version at first was less than its social effect; but in that very fact lies a striking literary influence. For a long time it formed virtually the whole literature which was readily accessible to ordinary Englishmen. We get our phrases from a thousand books. The common talk of an intelligent man shows the effect of many authors upon his thinking. Our fathers got their phrases from one great book. Their writing and their speaking show the effect of that book.

It is a study by itself, and yet it is true that world literature is, as Professor Moulton puts it, the autobiography of civilization. "A national literature is a reflection of the national history." Books as books reflect their authors. As literature they reflect the public opinion which gives them indorsement. When, therefore, public opinion: keeps alive a certain group of books, there is testimony not simply to those books, but to the public opinion which has preserved them. The history of popular estimates of literature is itself most interesting. On the other hand, some writers have been amusingly overestimated. No doubt Edward Fitzgerald, who gave us the "Rubaiyat of Omar Khayyam" did some other desirable work; but Professor Moulton quotes this paragraph from a popular life of Fitzgerald, published in Dublin: "Not Greece of old in her palmiest days—the Greece of Homer and Demosthenes, of Eschylus, Euripides, and Sophocles, of Pericles, Leonidas, and Alcibiades, of Socrates, Plato, and Aristotle, of Solon and Lycurgus, of Apelles and Praxiteles—not even this Greece, prolific as she was in sages and heroes, can boast such a lengthy bead-roll as Ireland can of names immortal in history!" But "this was for Irish consumption." And popular opinion and even critical opinion has sometimes gone far astray in its destructive tendency. There were authoritative critics who declared that Wordsworth, Shelley, and Coleridge wrote "unintelligible nonsense." George Meredith's style, especially in his poetry, was counted so bad that it—was not worth reading. We are all near enough the Browning epoch to recall how the obscurity of his style impressed some and oppressed others. Alfred Austin, in 1869, said that "Mr. Tennyson has no sound pretensions to be called a great poet." Contemporary public opinion is seldom a final gauge of strength for a piece of literature. It takes the test of time. How many books we have seen come on the stage and then pass off again! Yet the books that have stayed on the stage have been kept there by public opinion expressing itself in the long run. The social influence of the King James version, creating a public taste for certain types of literature, tended to produce them at once.

English literature in these three hundred years has found in the Bible three influential elements: style, language, and material.

First, the style of the King James version has influenced English literature markedly. Professor Gardiner opens one of his essays with the dictum that "in all study of English literature, if there be any one axiom which may be accepted without question, it is that the ultimate standard of English prose style is set by the King James version of the Bible."[1] You almost measure the strength of writing by its agreement with the predominant traits of this version. Carlyle's weakest works are those that lose the honest simplicity of its style in a forced turgidity and affected roughness. His Heroes and Hero Worship or his French Revolution shows his distinctive style, and yet shows the influence of this simpler style, while his Frederick the Great is almost impossible because he has given full play to his broken and disconnected sentences. On the other hand, Macaulay fails us most in his striving for effect, making nice balance of sentences, straining his "either-or," or his "while-one-was-doing-this-the-other-was- doing-that." Then his sentences grow involved, and his paragraphs lengthen, and he swings away from the style of the King James version. "One can say that if any writing departs very far from the characteristics of the English Bible it is not good English writing."

[1] Atlantic Monthly, May, 1900, p. 684.

The second element which English literature finds in the Bible is its LANGUAGE. The words of the Bible are the familiar ones of the English tongue, and have been kept familiar by the use of the Bible. The result is that "the path of literature lies parallel to that of religion. They are old and dear companions, brethren indeed of one blood; not always agreeing, to be sure; squabbling rather in true brotherly fashion now and then; occasionally falling out very seriously and bitterly; but still interdependent and necessary to each other."[1] Years ago a writer remarked that every student of English literature, or of English speech, finds three works or subjects referred to, or quoted from, more frequently than others. These are the Bible, tales of Greek and Roman mythology, and Aesop's Fables. Of these three, certainly the Bible furnishes the largest number of references. There is reason for that. A writer wants an audience. Very few men can claim to be independent of the public for which they write. There is nothing the public will be more apt to understand and appreciate quickly than a passing reference to the English Bible. So it comes about that when Dickens is describing the injustice of the Murdstones to little David Copperfield, he can put the whole matter before us in a parenthesis: "Though there was One once who set a child in the midst of the disciples." Dickens knew that his readers would at once catch the meaning of that reference, and would feel the contrast between the scene he was describing and that simple scene. Take any of the great books of literature and black out the phrases which manifestly come directly from the English Bible, and you would mark them beyond recovery.

[1] Chapman, English Literature in Account with Religion.

But English literature has found more of its material in the Bible than anything else. It has looked there for its characters, its illustrations, its subject-matter. We shall see, as we consider individual writers, how many of their titles and complete works are suggested by the Bible. It is interesting to see how one idea of the Scripture will appear and reappear among many writers. Take one illustration. The Faust story is an effort to make concrete one verse of Scripture: "What shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose his own soul?" Professor Moulton reminds us that the Faust legend appeared first in the Middle Ages. In early English, Marlowe has it, Calderon put it into Spanish, the most familiar form of it is Goethe's, while Philip Bailey has called his account of it Festus. In each of those forms the same idea occurs. A man sells his soul to the devil for the gaining of what is to him the world. That is one of a good many ideas which the Bible has given to literature. The prodigal son has been another prolific source of literary writing. The guiding star is another. Others will readily come to mind.

With that simple background let our minds move down the course of literary history. Style, language, material—we will easily think how much of each the Bible has given to all our great writers if their names are only mentioned. There are four groups of these writers.

1. The Jacobean, who wrote when and just after our version was made.

2. The Georgian, who graced the reigns of the kings whose name the period bears.

3. The Victorian.

4. The American.

There is an attractive fifth group comprising our present-day workers in the realm of pure literature, but we must omit them and give our attention to names that are starred.

It is familiar that in the time of Elizabeth, "England became a nest of singing birds." In the fifty years after the first English theater was erected, the middle of Elizabeth's reign, fifty dramatic poets appeared, many of the first order. Some were distinctly irreligious, as were many of the people whose lives they touched. Such men as Ford, Marlowe, Massinger, Webster, Beaumont, and Fletcher stand like a chorus around Shakespeare and Ben Jonson as leaders. As Taine puts it: "They sing the same piece together, and at times the chorus is equal to the solo; but only at times."[1] Cultured people to-day know the names of most of these writers, but not much else, and it does not heavily serve our argument to say that they felt the Puritan influence; but they all did feel it either directly or by reaction.

[1] History of English Literature, chap. iii.

Edmund Spenser and his friend, Sir Philip Sidney, had closed their work before the King James version appeared, yet the Faerie Queene in its religious theory is Puritan to the core, and Sidney is best remembered by his paraphrases of Scripture. The influence of both was even greater in the Jacobean than in their own period.

It is hardly fair even to note the Elizabethan Shakespeare as under the influence of the King James version. The Bible influenced him markedly, but it was the Genevan version prepared during the exile of the scholars under Bloody Mary, or the Bishops' Bible prepared under Elizabeth. Those versions were familiar as household facts to him. "No writer has assimilated the thoughts and reproduced the words of Holy Scripture more copiously than Shakespeare." Dr. Furnivall says that "he is saturated with the Bible story," and a century ago Capel Lloft said quaintly that Shakespeare "had deeply imbibed the Scriptures." But the King James version appeared only five years before his death, and it is in some sense fairer to say that Shakespeare and the King James version are formed by the same influence as to their English style. The Bishop of St. Andrews even devotes the first part of his book on Shakespeare and the Bible to a study of parallels between the two in peculiar forms of speech, and thinks it "probable that our translators of 1611 owed as much to Shakespeare as, or rather far more than, he owed to them."[1] It is generally agreed that only two of his works were written after our version appeared. Several other writers have devoted separate volumes to noting the frequent use by Shakespeare of Biblical phrases and allusions and characters taken from early versions. It is a very tempting field, and we pass it by only because it is hardly in the range of the study we are now making.

[1] Wordsworth, Shakespeare's Knowledge and Use of the Bible, p. 9.

When, however, we come to John Milton (1608-1674), we remember he was only three years old when our version was issued; that when at fifteen, an undergraduate in Cambridge, he made his first paraphrases, casting two of the Psalms into meter, the version he used was this familiar one. A biographer says he began the day always with the reading of Scripture and kept his memory deeply charged with its phrases. In later life the morning chapter was generally from the Hebrew, and was followed by an hour of silence for meditation, an exercise whose influence no man's style could escape. As a writer he moved steadily toward the Scripture and the religious teaching which it brought his age. His earlier writing is a group of poems largely secular, which yet show in phrases and expressions much of the influence of his boyhood study of the Bible, as well as the familiar use of mythology. The memorial poem "Lycidas," for example, contains the much-quoted reference to Peter and his two keys—

"Last came and last did go
The pilot of the Galilean lake;
Two massy keys he bore of metals twain,
(The golden opes, the iron shuts amain)."

But after these poems came the period of his prose, the work which he supposed was the abiding work of his life. George William Curtis told a friend that our civil war changed his own literary style: "That roused me to see that I had no right to spend my life in literary leisure. I felt that I must throw myself into the struggle for freedom and the Union. I began to lecture and to write. The style took care of itself. But I fancy it is more solid than it was thirty years ago." That is what happened to Milton when the protectorate came.[1] It made his style more solid. He did not mean to live as a poet. He felt that his best energies were being put into his essays in defense of liberty, on the freedom of the press and on the justice of the beheading of Charles, in which service he sacrificed his sight. All of it is shot through with Scripture quotations and arguments, and some of it, at least, is in the very spirit of Scripture. The plea for larger freedom of divorce issued plainly from his own bitter experience; but his main argument roots in a few Bible texts taken out of their connection and urged with no shadow of question of their authority. Indeed, when he comes to his more religious essays, his heavy argument is that there should be no religion permitted in England which is not drawn directly from the Bible; which, therefore, he urges must be common property for all the people. There is a curious bit of evidence that the men of his own time did not realize his power as a poet. In Pierre Bayle's critical survey of the literature of the time, he calls Milton "the famous apologist for the execution of Charles I.," who "meddled in poetry and several of whose poems saw the light during his life or after his death!" For all that, Milton was only working on toward his real power, and his power was to be shown in his service to religion. His three great poems, in the order of their value, are, of course, "Paradise Lost," "Samson Agonistes," and "Paradise Regained." Whoever knows anything of Milton knows these three and knows they are Scriptural from first to last in phrase, in allusion, and, in part at least, in idea. There is not time for extended illustration. One instance may stand for all, which shall illustrate how Milton's mind was like a garden where the seeds of Scripture came to flower and fruit. He will take one phrase from the Bible and let it grow to a page in "Paradise Lost." Here is an illustration which comes readily to hand. In the Genesis it is said that "the spirit of God moved on the face of the waters." The verb suggests the idea of brooding. There is only one other possible reference (Psalm xxiv: 9.) which is included in this statement which Milton makes out of that brief word in the Genesis:

"On the watery calm
His broadening wings the Spirit of God outspread,
And vital virtue infused, and vital warmth
Throughout the fluid mass, but downward purged
The black tartareous cold infernal dregs,
Adverse to life; then formed, then con-globed,
Like things to like; the rest to several place
Disparted, and between spun out the air—
And earth self-balanced on her center swung."

[1] Strong, The Theology of the Poets.

Any one familiar with Milton will recognize that as a typical instance of the way in which a seed idea from the Scripture comes to flower and fruit in him. The result is that more people have their ideas about heaven and hell from Milton than from the Bible, though they do not know it.

It seems hardly fair to use John Bunyan (1628-1688) as an illustration of the influence of the English Bible on literature, because his chief work is composed so largely in the language of Scripture. Pilgrim's Progress is the most widely read book in the English language after the Bible. Its phrases, its names, its matter are either directly or indirectly taken from the Bible. It has given us a long list of phrases which are part of our literary and religious capital. Thackeray took the motto of one of his best-known books from the Bible; but the title, Vanity Fair, comes from Pilgrim's Progress. When a discouraged man says he is "in the slough of despond," he quotes Bunyan; and when a popular evangelist tells the people that the burden of sin will roll away if they look at the cross, "according to the Bible," he ought to say according to Bunyan. But all this was only the outcome of the familiarity of Bunyan with the Scripture. It was almost all he did know in a literary way. Macaulay says that "he knew no language but the English as it was spoken by the common people; he had studied no great model of composition, with the exception of our noble translation of the Bible. But of that his knowledge was such that he might have been called a living concordance."[1]

[1] History of England, vol. III., p. 220.

After these three—Shakespeare, Milton, and Bunyan—there appeared another three, very much their inferiors and having much less influence on literary history. I mean Dryden, Addison, and Pope. It is not necessary to credit the Scripture with much of Dryden's spirit, nor with much of his style, and certainly not with his attitude toward his fellows; but it is a constant surprise in reading Dryden to discover how familiar he was with the King James version. Walter Scott insists that Dryden was at heart serious, that "his indelicacy was like the forced impudence of a bashful man." That is generous judgment. But there is this to be said: as he grows more serious he falls more into Bible words. If he writes a political pamphlet he calls it "Absalom and Ahithophel." In it he holds the men of the day up to scorn under Bible names. They are Zimri and Shimei, and the like. When he is falling into bitterest satire, his writing abounds in these Biblical allusions which could be made only by one who was very familiar with the Book. Quotations cannot be abundant, of course, but there is a great deal of this sort of thing:

"Sinking, he left his drugget robe behind,
Borne upward by a subterranean wind,
The mantle fell to the young prophet's part,
With double portion of his father's art."

In his Epistles there is much of the same sort. When he writes to Congreve he speaks of the fathers, and says:

"Their's was the giant race before the flood."

Farther on he says:

"Our builders were with want of genius curst,
The second temple was not like the first."

Now Dryden may have been, as Macaulay said, an "illustrious renegade," but all his writing shows the influence of the language and the ideas of the King James version. Whenever we sing the "Veni Creator" we sing John Dryden.

So we sing Addison in the paraphrase of Scripture, which Haydn's music has made familiar:

"The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky."

While Dryden yielded to his times, Addison did not, and the Spectator became not only a literary but a moral power. In the effort to make it so he was thrown back on the largest moral influence of the day, the Bible, and throughout the Spectator and through all of Addison's writing you find on all proper occasions the Bible pressed to the front. Here again Taine puts it strikingly: "It is no small thing to make morality fashionable; Addison did it, and it remains fashionable."

If we speak of singing, we may remember that we sing the hymn of even poor little dwarfed invalid Alexander Pope. He was born the year Bunyan died, born at cross-purposes with the world. He could write a bitter satire, like the "Dunciad"; he could give the world The Iliad and The Odyssey in such English that we know them far better than in the Greek of Homer; but in those rare moments when he was at his better self he would write his greater poem, "The Messiah", in which the movement of Scripture is outlined as it could be only by one who knew the English Bible. And when we sing—

"Rise, crowned with light, imperial Salem, rise"—

it is worth while to realize that the voice that first sung it was that of the irritable little poet who found some of his scant comfort in the grand words and phrases and ideas of our English Bible.

With these six—Shakespeare, Milton, Bunyan, Dryden, Addison, and Pope—the course of the Jacobean literature is sufficiently measured. There are many lesser names, but these are the ones which made it an epoch in literature, and these are at their best under the power of the Bible.

In the Georgian group we need to call only five great names which have had creative influence in literature. Ordinary culture in literature will include some acquaintance with each of them. In the order of their death they are Shelley (1829.), Byron (1824), Coleridge (1831), Walter Scott (1832), and Wordsworth (1850). The last long outlived the others; but he belongs with them, because he was born earlier than any other in the group and did his chief work in their time and before the later group appeared. Except Wordsworth, all these were gone before Queen Victoria came to the throne in 1837. Three other names could be called: Keats, Robert Burns, and Charles Lamb. All would illustrate what we are studying. Keats least of all and Burns most. They are omitted here not because they did not feel the influence of the English Bible, not because they do not constantly show its influence, but because they are not so creative as the others; they have not so influenced the current of literature. At any rate, the five named will represent worthily and with sufficient completeness the Georgian period of English literature.

Nothing could reveal more clearly than this list how we are distinguishing the Bible as literature from the Bible as an authoritative book in morals. One would much dislike to credit the Bible with any part of the personal life of Shelley or Byron. They were friends; they, were geniuses; but they were both badly afflicted with common moral leprosy. It is playing with morals to excuse either of them because he was a genius. Nothing in the genius of either demanded or was served by the course of cheap immorality which both practised. It was not because Shelley was a genius that he married Harriet Westbrook, then ran away with Mary Godwin, then tried to get the two to become friends and neighbors until his own wife committed suicide; it was not his genius that made him yield to the influence of Emilia Viviani and write her the poem "Epipsychidion," telling her and the world that he "was never attached to that great sect who believed that each one should select out of the crowd a mistress or a friend" and let the rest go. That was not genius, that was just common passion; and our divorce courts are full of Shelleys of that type. So Byron's personal immorality is not to be explained nor excused on the ground of his genius. It was not genius that led him so astray in England that his wife had to divorce him, and that public opinion drove him out of the land. It was not his genius that sent him to visit Shelley and his mistress at Lake Geneva and seduce their guest, so that she bore him a daughter, though she was never his wife. It was not genius that made him pick up still another companion out of several in Italy and live with her in immoral relation. In the name of common decency let no one stand up for Shelley and Byron in their personal characters! There are not two moral laws, one for geniuses and one for common people. Byron, at any rate, was never deceived about himself, never blamed his genius nor his conscience for his wrong. These are striking lines in "Childe Harold," in which he disclaims all right to sympathy, because,

"The thorns which I have reaped are of the tree
I planted,—they have torn me and I bleed.
I should have known what fruit would spring from
such a tree."

Shelley's wife would not say that for him. "In all Shelley did," she says, "he at the time of doing it believed himself justified to his own conscience." Well, so much the worse for Shelley! Geniuses are not the only men who can find good reason for doing what they want to do. One of Shelley's critics suggests that the trouble was his introduction into personal conduct of the imagination which he ought to have saved for his writing. Perhaps we might explain Byron's misconduct by reminding ourselves of his club-foot, and applying one code of morals to men with club-feet and another to men with normal feet.

If we speak of the influence of the Bible on these men, it must be on their literary work; and when we find it there, it becomes peculiar mark of its power. They had little sense of it as moral law. Their consciences approved it and condemned themselves, or else their delicate literary taste sensed it as a book of power.

This is notably true of Shelley. When he was still a student in Oxford he committed himself to the opinion of another writer, that "the mind cannot believe in the existence of God." He tries to work that out fully in his notes on "Queen Mab." When he was hardly yet of age he himself wrote that "The genius of human happiness must tear every leaf from the accursed Book of God, ere man can read the inscription on its heart." He once said that his highest desire was that there should be a monument to himself somewhere in the Alps which should be only a great stone with its face smoothed and this short inscription cut in it, "Percy Bysshe Shelley, Atheist."

It would seem that whatever Shelley drew of strength or inspiration from the Bible would be by way of reaction; but it is not so. However he may have hated the "accursed Book of God," his wife tells in her note on "The Revolt of Islam" that Shelley "debated whether he should devote himself to poetry or metaphysics," and, resolving on the former, he "educated himself for it, engaging himself in the study of the poets of Greece, England, and Italy. To these, may be added," she goes on, "a constant perusal of portions of the Old Testament, the Book of Psalms, Job, Isaiah, and others, the sublime poetry of which filled him with delight." Not only did he catch the spirit of that poetry, but its phrases haunted his memory. In his best prose work, which he called A Defense of Poetry, there is an interesting revelation of the influence of his Bible reading upon him. Toward the end of the essay these two sentences occur: "It is inconsistent with this division of our subject to cite living poets, but posterity has done ample justice to the great names now referred to. Their errors have been weighed and found to have been dust in the balance; if their sins are as scarlet, they are now white as snow; they have been washed in the blood of the mediator and redeemer, Time." There is no more eloquent passage in the essay than the one of which this is part, and yet it is full of allusion to this Book from which all pages must be torn! Even in "Queen Mab" he makes Ahasuerus, the wandering Jew, recount the Bible story in such broad outlines as could be given only by a man who was familiar with it. When Shelley was in Italy and the word came to him of the massacre at Manchester, he wrote his "Masque of Anarchy." There are few more melodious lines of his writing than those which occur in this long poem in the section regarding freedom. Four of those lines are often quoted. They are at the very heart of Shelley's best work. Addressing freedom, he says:

"Thou art love: the rich have kissed
Thy feet, and, like him following Christ,
Gave their substance to the free,
And through the rough world follow thee."

Page after page of Shelley reveals these half- conscious references to the Bible. There were two sources from which he received his passionate democracy. One was the treatment he received at Eton, and later at Oxford; the other is his frequent reading of the English Bible, even though he was in the spirit of rebellion against much of its teaching. In Browning's essay on Shelley, he reaches the amazing conclusion that "had Shelley lived, he would finally have ranged himself with the Christians," and seeks to justify it by showing that he was moving straight toward the positions of Paul and of David. Some of us may not see such rapid approach, but that Shelley felt the drawing of God in the universe is plain enough.

The influence of the Bible is still more marked on Byron. He spent his childhood years at Aberdeen. There his nurse trained him in the Bible; and, though he did not live by it, he never lost his love for it, nor his knowledge of it. He tells of his own experience in this way: "I am a great reader of those books [the Bible], and had read them through and through before I was eight years old; that is to say, the Old Testament, for the New struck me as a task, but the other as a pleasure."[1] One of the earliest bits of his work is a paraphrase of one of the Psalms. His physical infirmity put him at odds with the world, while his striking beauty drew to him a crowd of admirers who helped to poison every spring of his genius. Even so, he held his love for the Bible. While Shelley often spoke of it in contempt, while he prided himself on his divergence from the path of its teaching, Byron never did. He wandered far, but he always knew it; and, though he could hardly find terms to express his contempt for the Church, there is no line of Byron's writing which is a slur at the Bible. On the other hand, much of his work reveals a passion for the beauty of it as well as its truth. His most melodious writing is in that group of Hebrew melodies which were written to be sung. They demand far more than a passing knowledge of the Bible both for their writing and their understanding. There is a long list of them, but no one without a knowledge of the Bible would have known what he meant by his poem, "The Harp the Monarch Minstrel Swept." "Jephtha's Daughter" presumes upon a knowledge of the Old Testament story which would not come to one in a passing study of the Bible. "The Song of Saul Before his Last Battle" and the poem headed "Saul" could not have been written, nor can they be read intelligently by any one who does not know his Bible. Among Byron's dramas, two of which he thought most, were, "Heaven and Earth" and "Cain." When he was accused of perverting the Scripture in "Cain," he replied that he had only taken the Scripture at its face value. Both of the dramas are not only built directly out of Scriptural events, but imply a far wider knowledge of Scripture than their mere titles suggest.

[1] Taine, English Literature, II., 279.

There are striking references in many other poems, even in his almost vile poem, "Don Juan." The most notable instance is in the fifteenth canto, where he is speaking of persecuted sages and these lines occur:

"Was it not so, great Locke? and greater Bacon?
Great Socrates? And Thou Diviner still,
Whose lot it is by men to be mistaken,
And Thy pure creed made sanction of all ill?
Redeeming worlds to be by bigots shaken,
How was Thy toil rewarded?"

In a note on this passage Byron says: "As it is necessary in these times to avoid ambiguity, I say that I mean by 'Diviner still' Christ. If ever God was man—or man God—He was both. I never arraigned His creed, but the use or abuse of it. Mr. Canning one day quoted Christianity to sanction slavery, and Mr. Wilberforce had little to say in reply. And was Christ crucified that black men might be scourged? If so, He had better been born a mulatto, to give both colors an equal chance of freedom, or at least salvation." Byron could live far from the influence of the Bible in his personal life; but he never escaped its influence in his literary work.

Of Coleridge less needs to be said, because we think of him so much in terms of his more meditative musings, which are often religious. He himself tells of long and careful rereadings of the English Bible until he could say: In the Bible "there is more that finds me than I have experienced in all other books together; the words of the Bible find me at greater depths of my being." Of course, that would influence his writing, and it did. Even in the "Rime of the Ancient Mariner" much of the phraseology is Scriptural. When the albatross drew near,

"As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name."

When the mariner slept he gave praise to Mary, Queen of Heaven. He sought the shriving of the hermit-priest. He ends the story because he hears "the little vesper bell" which bids him to prayer. When you read his "Hymn Before Sunrise in the Vale of Chamounix" you find yourself reading the Nineteenth Psalm. He calls on the motionless torrents and the silent cataracts and the great Mont Blanc itself to praise God. Coleridge never had seen Chamounix, nor Mont Blanc, nor a glacier, but he knew his Bible. So he has his Christmas Carol along with all the rest. His poem of the Moors after the Civil War under Philip II. is Scriptural in its phraseology, and so is much else that he wrote. Frankly and willingly he yielded to its influence. In his "Table Talk" he often refers to the value of the Bible in the forming of literary style. Once he said: "Intense study of the Bible will keep any writer from being vulgar in point of style."[1]

[1] June 14, 1830.

The very mention of Coleridge makes one think of Wordsworth. They had a Damon and Pythias friendship. The Wordsworths were poor; they had only seventy pounds a year, and they were not ashamed. Coleridge called them the happiest family he ever saw. Wordsworth was not narrowly a Christian poet, he was not always seeking to put Christian dogma into poetry, but throughout he was expressing the Christian spirit which he had learned from the Bible. His poetry was one long protest against banishing God from the universe. It was literally true of him that "the meanest flower that grows can give thoughts that too often lie too deep for tears." If this were the time to be critical, one would think that too much was sometimes made of very minute occurrences; but this tendency to get back of the event and see how God is moving is learned best from Scripture, where Wordsworth himself learned it. If you read his "Intimations of Immortality," or the "Ode to Duty," or "Tintern Abbay," or even the rather labored "Excursion," you find yourself under the Scriptural influence.

There remains in this Georgian group the great prose master, Walter Scott. Mr. Gladstone said he thought Scott the greatest of his countrymen. John Morley suggested John Knox instead. Mr. Gladstone replied: "No, the line must be drawn firmly between the writer and the man of action—no comparison there."[1] He went on to say that Burns is very fine and true, no doubt, "but to imagine a whole group of characters, to marshal them, to set them to work, and to sustain the action, I must count that the test of highest and most diversified quality." All who are fond of Scott will realize how constantly the scenes which he is describing group themselves around religious observances, how often men are held in check from deeds of violence by religious conception. Many of these scenes crystallize around a Scriptural event. Scott's boyhood was spent in scenes that reminded him of the power the Scripture had. He was drilled from his childhood in the knowledge of its words and phrases, and while his writing as a whole shows more of the Old Testament influence than of the New, even in his style he is strongly under Bible influence.

[1] Morley, Life of Gladstone, vol. iii, p. 424.

The preface to Guy Mannering tells us it is built around an old story of a father putting a lad to test under guidance of an ancient astrologer, shutting him up in a barren room to be tempted by the Evil One, leaving him only one safeguard, a Bible, lying on the table in the middle of the room. In his introduction to The Heart of Midlothian, Scott makes one of the two men thrown into the water by the overturned coach remind the other that they "cannot complain, like Cowley, that Gideon's fleece remains dry while all around is moist; this is the reverse of the miracle." A little later a speaker describes novels as the Delilahs that seduce wise and good men from more serious reading. In the dramatic scene when Jeanie Deans faces the wretched George Staunton, who has so shamed the household, she exclaims: "O sir, did the Scripture never come into your mind, 'Vengeance is mine, and I will repay it?' " "Scripture!" he sneers, "why I had not opened a Bible for five years." "Wae's me, sir," said Jeanie—"and a minister's son, too!" Anthony Foster, in Kenilworth, looks down on poor Amy's body in the vault into which she has fallen, in response to what she thought was Leicester's whistle, and exclaims to Varney: "Oh, if there be judgment in heaven, thou hast deserved it, and will meet it! Thou hast destroyed her by means of her best affections—it is the seething of the kid in the mother's milk!" And when, next morning, Varney was found dead of the secret poison and with a sneering sarcasm on his ghastly face, Scott dismisses him with the phrase: "The wicked man, saith the Scripture, hath no bonds in his death."

His characters use freely the familiar Bible events and phrases. In the Fortunes of Nigel, a story of the very period when our King James version was produced, Hildebrod declares that if he had his way Captain Peppercull should hang as high as Haman ever did. In Kenilworth, when Leicester gives Varney his signet- ring, he says, significantly: "What thou dost, do quickly." Of course, Isaac, the Jew in Ivanhoe, exclaims frequently in Old Testament terms. He wishes the wheels of the chariots of his enemies may be taken off, like those of the host of Pharoah, that they may drive heavily. He expects the Palmer's lance to be as powerful as the rod of Moses, and so on.

Scott was writing of the period when men stayed themselves with Scripture, and his men are all sure of God and Satan and angels and judgment and all eternal things. His son-in- law vouches for the old story that when Sir Walter was on his death-bed he asked Lockhart to read him something from the Book, and when Lockhart asked, "What book?" Scott replied: "Why do you ask? There is but one book, the Bible."

All this is scant justice to the Georgian group; but it may give a hint of what the Bible meant even at that period, the period when its grip on men was most lax in all the later English history.

It is in the Victorian age (1840-1900) that the field is most bewildering. It is true, as Frederick Harrison says, that "this Victorian age has no Shakespeare or Milton, no Bacon or Hume, no Fielding or Scott—no supreme master in poetry, philosophy, or romance whose work is incorporated with the thought of the world, who is destined to form an epoch, to endure for centuries."[1] The genius of the period is more scientific than literary, yet we would be helpless if we had not already eliminated from our discussion everything but the works and writers of pure literature. The output of books has been so tremendous that it would be impossible to analyze the influences which have made them. There are in this Victorian period at least twelve great English writers who must be known, whose work affects the current of English literature. Many other names would need mention in any full history or any minute study; but it is not harsh judgment to say that the main current of literature would be the same without them. A few of these lesser names will come to mind, and in the calling of them one realizes the influence, even on them, of the English Bible. Anthony Trollope wrote sixty volumes, the titles of most of which are now popularly unknown. He told George Eliot that it was not brains that explained his writing so much, but rather wax which he put in the seat of his chair, which held him down to his daily stint of work. He could boast, and it was worth the boasting, that he had never written a line which a pure woman could not read without a blush. His whole Framley Parsonage series abounds in Bible references and allusions. So Charlotte Bronte is in English literature, and Jane Eyre does prove what she was meant to prove, that a commonplace person can be made the heroine of a novel; but on all Charlotte Bronte's work is the mark of the rectory in which she grew up. So Thomas Grey has left his "Elegy" and his "Hymn to Adversity," and some other writing which most of us have forgotten or never knew. Then there are Maria Edgeworth and Jane Austen. We may even remember that Macaulay thought Jane Austen could be compared with Shakespeare, as, of course, she can be, since any one can be; but neither of these good women has strongly affected the literary current. Many others could be named, but English literature would be substantially the same without them; and, though all might show Biblical influence, they would not illustrate what we are trying to discover. So we come, without apology to the unnamed, to the twelve, without whom English literature would be different. This is the list in the order of the alphabet: Matthew Arnold, Robert Browning (Mrs. Browning being grouped as one with him), Carlyle, Dickens, George Eliot, Charles Kingsley, Macaulay, Ruskin, Robert Louis Stevenson, Swinburne, Tennyson, and Thackeray.

[1] Early Victorian Literature, p. 9

It is dangerous to make such a list; but it can be defended. Literary history would not be the same without any one of them, unless possibly Swinburne, whose claim to place is rather by his work as critic than as creator. Nor is any name omitted whose introduction would change literary history.

Benjamin Jowett thought Arnold too flippant on religious things to be a real prophet. At any rate, this much is true, that the books in which Arnold dealt with the fundamentals of religion are his profoundest work. In his poetry the best piece of the whole is his "Rugby Chapel." His Religion and Dogma he himself calls an "essay toward a better apprehension of the Bible." All through he urges it as the one Book which needs recovery. "All that the churches can say about the importance of the Bible and its religion we concur in." The book throughout is an effort to justify his own faith in terms of the Bible. The effort is sometimes amusing, because it takes such a logical and verbal agility to go from one to the other; but he is always at it. He is afraid in his soul that England will swing away from the Bible. He fears it may come about through neglect of the Bible on one hand, or through wrong teaching about it on the other. Not in his ideas alone, but markedly in his style, Arnold has felt the Biblical influence. He came at a time when there was strong temptation to fall into cumbrous German ways of speech. Against that Arnold set a simple phraseology, and he held out the English Bible constantly as a model by which the men of England ought to learn to write. He never gained the simplicity of the old Hebrew sentence, and sometimes his secondary clauses follow one another so rapidly that a reader is confused; but his words as a whole are simple and direct.

There is no need of much word on the spell of the Bible over Robert Browning and Mrs. Browning. It is not often that two singing- birds mate; but these two sang in a key pitched for them by the Scripture as much as by any one influence. Many of their greatest poems have definite Biblical themes. In them and in others Biblical allusions are utterly bewildering to men who do not know the Bible well. For five years (1841-1846) Browning's poems appeared under the title Bells and Pomegranates. Scores of people wondered then, and wonder still, what "Pippa Passes" and "A Blot in the Scutcheon " and the others have to do with such a title. They have never thought, as Browning did, of the border of the beautiful robe of the high priest described in the Book of Exodus. The finest poem of its length in the English language is Browning's "Saul"; but it is only the story of David driving the evil spirit from Saul, sweeping on to the very coming of Christ. "The Death in the Desert" is the death of John, the beloved disciple. "Karshish, the Arab Physician" tells in his own way of the raising of Lazarus. The text of "Caliban upon Setebos" is, "Thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself." The text of "Cleon" is, "As certain of your own poets have said." In "Fifine at the Fair" the Cure expounds the experience of Jacob and his stone-pillow with better insight than some better- known expositors show. In "Pippa Passes," when Bluphocks, the English vagabond, is introduced, Browning seems to justify his appearance by the single foot-note: "He maketh His sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust"; and Mr. Bluphocks shows himself amusingly familiar with Bible facts and phrases. Mr. Sludge, "the Medium," thinks the Bible says the stars are "set for signs when we should shear sheep, sow corn, prune trees," and describes the skeptic in the magic circle of spiritual "investigators" as the "guest without the wedding-garb, the doubting Thomas." Some one has taken the trouble to count five hundred Biblical phrases or allusions in "The Ring and the Book." Mrs. Browning's "'Drama of Exile" is the woman's side of the fall of Adam and Eve. Ruskin thought her "Aurora Leigh" the greatest poem the century had produced at that time. It abounds in Scriptural allusions. Browning came by all this naturally. Raised in the Church by a father who "delighted to surround him with books, notably old and rare Bibles," and a mother Carlyle called "a true type of a Scottish gentlewoman," with all the skill in the Bible that that implies, he never lost his sense of the majesty of the movement of Scripture ideas and phrases.

We need spend little time in discussing the influence of the English Bible on Thomas Carlyle. He does not often use the Scripture for his main theme; but he is constantly making Biblical allusions. On a railway journey when I was rereading Carlyle's Historical Sketches, I found a direct Biblical reference for every five pages, and almost numberless allusions beside.

The "Everlasting Yea," of which he says much, he gets, as you at once recognize, from the Scripture. His "Heroes and Hero Worship" is based on an idea of heroism which he learned from the Bible. He is an Old Testament prophet of present times; and, while he degenerated into a scold before he was through with it, he yet spoke with the thunderous voice of a true prophet, and much of the time in the language of the prophets. Some one said once that the only real reverence Carlyle ever had was for the person of Christ. Certainly there is no note of sneer, but of the profoundest regard for the teaching, the ideas and the history of the Scripture.

The name of Charles Dickens suggests a different atmosphere. He is a New Testament prophet. Where Carlyle has caught the spirit of rugged power in the Old Testament, Dickens has caught the sense of kindly love in the New Testament. Dickens's love for the child, the fact that he could draw children as he could draw no one else and make them lovable, suggests the value to him of those frequent references which he makes to Christ setting a child in the midst of the disciples. It is notable, too, how often Dickens uses the great Scripture phrases for his most dramatic climaxes. There are not in literature many finer uses of Scripture than the scene in Bleak House, where the poor waif Joe is dying, and while his friend teaches him the Lord's Prayer he sees the light coming. A Christmas season without Dickens's Christmas Carol would be incomplete; but there again is the Scripture idea pressed forward.

George Eliot surely, if any writer, was under the spell of the Scripture. One of her critics calls her the historian of conscience. All of her heroes and heroines know the lash of the law. She knows very little about the New Testament, one would judge; but the one thing about which she has no doubt is certainly the reign of moral law. If a man will not yield to its power, it will break him. There is no such thing as breaking the moral law; there is nothing but being broken by it. Her characters are always quoting the Bible. They preach a great deal. She tells that she herself wrote Dinah Morris's sermon on the green with tears in her eyes. She meant it all. While her own religious faith was clouded, her finest characters are never clouded in their religious faith, and she grounds their faith quite invariably on their early training in the Scripture. It is an interesting fact that George Eliot has no principal story which has not in it a church, and a priest or a preacher, with all that they involve.

Charles Kingsley is grouped hardly fairly in this list, because he was himself a preacher, and naturally all his work would feel the power of the Book, which he chiefly studied. Professor Masson says that "there is not one of his novels which has not the power of Christianity for its theme." No voice was raised more effectively for the beginning of the new social era in England than his. Alton Locke and Yeast are epoch- making books in the life of the common people of England. Even Hypatia, which is supposed to have been written to represent entirely pagan surroundings, is full of Bible phrases and ideas.

Lord Macaulay had been held up for many a day as one of the masters of style. Such great writing is not to be traced to any one influence. It could not have been easy to write as Macaulay wrote. Thackeray may have exaggerated in saying that Macaulay read twenty books to write a sentence, and traveled a hundred miles to make a description; but all his writing shows the power of taking infinite pains. It becomes the more important, therefore, that Macaulay held the Bible in such estimate as he did. "In calling upon Lady Holland one day, Lord Macaulay was led to bring the attention of his fair hostess to the fact that the use of the word 'talent' to mean gifts or powers of the mind, as when we speak of men of talent, came from the use of the word in Christ's parable of the talents. In a letter to his sister Hannah he describes the incident, and says that Lady Holland was evidently ignorant of the parable. 'I did not tell her,' he adds, 'though I might have done so, that a person who professes to be a critic in the delicacies of the English language ought to have the Bible at his fingers' ends.' " That Macaulay practised his own preaching you would quickly find by referring to his essays. Take three sentences from the Essay on Milton: "The principles of liberty were the scoff of every growing courtier, and the Anathema Maranatha of every fawning dean. In every high place worship was paid to Charles and James, Belial and Moloch, and England propitiated these obscene and cruel idols with the blood of her best and brightest children. Crime succeeded to crime, and disgrace to disgrace, until the race, accursed of God and man, was a second time driven forth to wander on the face of the earth and to be a by-word and a shaking of the head to the nations." In three sentences here are six allusions to Scripture. In that same essay, in the paragraphs on the Puritans, the allusions are a multitude. They are not even quoted. They are taken for granted. In his Essay on Machiavelli, though the subject does not suggest it, he falls into Scriptural phrases over and over. Listen to this, "A time was at hand when all the seven vials of the Apocalypse were to be poured forth and shaken out over those pleasant countries"; or this, "All the curses pronounced of old against Tyre seemed to have fallen on Venice. Her merchants already stood afar off lamenting for their great city"; or this, "In the energetic language of the prophet, Machiavelli was mad for the sight of his eyes which he saw."

And if Macaulay is baffling in the abundance of material, surely John Ruskin is worse. Carlyle's English style ran into excess of roughness; Macaulay's ran into excess of balance and delicacy. John Ruskin's continued to be the smoothest, easiest style in our English literature. He also was a Hebraic spirit, but of the gentler type. Mr. Chapman calls him the Elisha to Carlyle's, Elijah, a capital comparison.[1] Ruskin is one of the few writers who have told us what formed their style. In the first chapter of Praeterita he pays tribute to his mother. He himself chose to read Walter Scott and Pope's Homer; but he says: "My mother forced me by steady daily toil to learn long chapters of the Bible by heart, as well as to read it, every syllable aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse about once a year; and to that discipline— patient, accurate, and resolute—I owe not only a knowledge of the Book which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains and the best part of my taste in literature." He thinks reading Scott might have led to other novels of a poorer sort. Reading Pope might have led to Johnson's or Gibbon's English; but "it was impossible to write entirely superficial and formal English" while he knew "by heart the thirty- second of Deuteronomy, the fifteenth of I Corinthians, the One hundred and nineteenth Psalm, or the Sermon on the Mount." In the second chapter of Praeterita he is even more explicit. "I have next with deeper gratitude to chronicle what I owed to my mother for the resolute persistent lessons which so exercised me in the Scripture, as to make every word of them familiar in my ear as habitual music, yet in that familiarity reverenced as transcending all thought and ordering all conduct." He tells how his mother drilled him. As soon as he could read she began a course of Bible work with him. They read alternate verses from the Genesis to the Revelation, names and all. Daily he had to commit verses of the Scripture. He hated the One hundred and nineteenth Psalm most; but he lived to cherish it most. In his old Bible he found the list of twenty-six chapters taught by his mother.

[1] English Literature in Account with Religion.

Not only was Ruskin well trained in the Bible, but he was a great teacher of it. In his preface to the Crown of Wild Olives he answers his critics by saying he has used the Book for some forty years. "My endeavor has been uniformly to make men read it more deeply than they do; trust it, not in their own favorite verses only, but in the sum of it all; treat it not as a fetish or a talisman which they are to be saved by daily repetition of, but as a Captain's order, to be held and obeyed at their peril." In the introduction to the Seven Lamps of Architecture he urges that we are in no danger of too much use of the Bible. "We use it most reverently when most habitually." Many of Ruskin's most striking titles come straight out of the Scripture. Crown of Wild Olives, Seven Lamps, Unto this Last—all these are suggested by the Bible.

It is almost superfluous to speak of Robert Louis Stevenson. John Kelman has written a whole book on the religion of Stevenson, and it is available for all readers. He was raised by Cummy, his nurse, whose library was chiefly the Bible, the shorter catechism, and the Life of Robert Murray McCheyne. He said that the fifty-eighth chapter of Isaiah was his special chapter, because it so repudiated cant and demanded a self-denying beneficence. He loved Bunyan's Pilgrim's Progress; but "the Bible most stood him in hand." Every great story or essay shows its influence. He was not critical with it; he did not understand it; he did not interpret it fairly; but he felt it. His Dr. Jekyll and Mr. Hyde is only his way of putting into modern speech Paul's old distinction between the two men who abide in each of us. They told him he ought not to work in Samoa, and he replied that he could not otherwise be true to the great Book by which he and all men who meant to do great work must live. Over the shoulder of our beloved Robert Louis Stevenson you can see the great characters of Scripture pressing him forward to his best work.

Not so much can be said of Swinburne. There was a strong infusion of acid in his nature, which no influence entirely destroyed. He is apt to live as a literary critic and essayist, though he supposed himself chiefly a poet. His own thought of poetry can be seen in his protest in behalf of Meredith. When he had been accused of writing on a subject on which he had no conviction to express ("Modern Love"), Swinburne denied that poets ought to preach anyway. "There are pulpits enough for all preachers of prose, and the business of verse writing is hardly to express convictions." Yet it is impossible to forget Milton and his purpose to "assert Eternal Providence, and justify the ways of God to men." Naturally, most poets do preach and preach well. Wordsworth declared be wanted to be considered a teacher or nothing. Mrs. Browning thought that poets were the only truth-tellers left to God. But Swinburne could not help a little preaching at any rate. His "Masque on Queen Bersaba" is an old miracle play of David and Nathan. His "Christmas Antiphones" are hardly Christian, though they are abundant in their allusions to Scripture. The first is a prayer for peace and rest in the coming of the new day of the birth of Christ. The second is a protest that neither God nor man has befriended man as he should, and the third is an assurance that men will do for man even if God will not. Now, that is not Christian, but the Bible phrases are all through it. So when he writes his poem bemoaning Poland, he needs must head it "Rizpah." At the same time it must be said that Swinburne shows less of the influence of the Bible in his style and in his spirit than any other of our great English writers.

We come back again into the atmosphere of strong Bible influence when we name Alfred Tennyson. When Byron died, and the word came to his father's rectory at Somersby, young Alfred Tennyson felt that the sun had fallen from the heavens. He went out alone in the fields and carved in the sandstone, as though it were a monument: "Byron is dead." That was in the early stage of his poetical life. At first Carlyle could not abide Tennyson. He counted him only an echo of the past, with no sense for the future; but when he read Tennyson's "The Revenge," he exclaimed, "Eh, he's got the grip o' it"; and when Richard Monckton Milnes excused himself for not getting Tennyson a pension by saying his constituents had no use for poetry anyway, Carlyle said, "Richard Milnes, in the day of judgment when you are asked why you did not get that pension, you may lay the blame on your constituents, but it will be you who will be damned!" Dr. Henry van Dyke studied Tennyson to best effect at just this point. In his chapter on "The Bible in Tennyson" are many such sayings as these: "It is safe to say that there is no other book which has had so great an influence upon the literature of the world as the Bible. We hear the echoes of its speech everywhere, and the music of its familiar phrases haunts all the field and grove of our fine literature. At least one cause of his popularity is that there is so much Bible in Tennyson. We cannot help seeing that the poet owes a large debt to the Christian Scriptures, not only for their formative influence on his mind and for the purely literary material in the way of illustrations and allusions which they have given him, but also for the creation of a moral atmosphere, a medium of thought and feeling in which he can speak freely and with an assurance of sympathy to a very wide circle of readers."

I need not stop to indicate the great poems in which Tennyson has so often used Scripture. The mind runs quickly to the little maid in "Guinevere," whose song, "Late, Late, so Late," is only a paraphrase of the parable of the foolish virgins. "In Memoriam" came into the skeptical era of England, with its new challenge to faith, and stopped the drift of young men toward materialism. Recall the fine use he makes, in the heart of it, of the resurrection of Lazarus, and other Biblical scenes. Dr. van Dyke's "four hundred direct references to the Bible" do not exhaust the poems. No one can get Tennyson's style without the English Bible, and no one can read Tennyson intelligently without a fairly accurate knowledge of the Bible.

In this Victorian group the last name is Thackeray's. He is another whose mother trained him in the English Bible. The title of Vanity Fair is from Pilgrim's Progress, but the motto is from the Scripture; and he wrote his mother regarding the book: "What I want is to make a set of people living without God in the world (only that is a cant phrase.)" It is certain his mother did not count it a cant phrase, for he learned it from the Scripture. The subtitle of his Adventures of Philip says he is to show who robbed him, who helped him, and who passed him by. Thackeray got those expressions from the Bible. Somewhere very early in any of his works he reveals the influence of his childhood and manhood knowledge of the English Bible.

All this about the Victorian group is meant to be very familiar to any who are fresh from the reading of literature. They are great names, and they have differences as wide as the poles; but they have this in common, that they have drunk lightly or deeply from the same fountain; they have drawn from it ideas, allusions, literary style. Each of them has weakened as he has gotten farther from it, and loyalty to it has strengthened any one of them.

Turn now to the American group of writers. If we except theological writers with Jonathan Edwards, Horace Bushnell, Henry Ward Beecher, and their like, and political writers with Jefferson, Webster, and their like, the list need not be a long one. Only one writer in our narrower sense of literature must be named in the earlier day—Benjamin Franklin. In the period before the Civil War must be named Edgar Allan Poe (died 1849) and Washington Irving (died 1859). The Civil War group is the large one, and its names are those of the later group as well. Let them be alphabetical, for convenience: William Cullen Bryant, poet and critic; George William Curtis, essayist and editor; Emerson, our noblest name in the sphere of pure essay literature; Hawthorne, the novelist of conscience, as Socrates was its philosopher; Oliver Wendell Holmes, whose "two chief hatreds were orthodoxy in religion and heterodoxy in medicine"; James Russell Lowell, essayist and poet, apt to live by his essays rather than by his poetry; Longfellow, whose "Psalm of Life" and "Hiawatha" have lived through as much parody and ridicule as any two bits of literature extant, and have lived because they are predestined to live; Thoreau, whose Walden may show, as Lowell said, how much can be done on little capital, but which has the real literary tang to it; and Whittier, whose poetry is sung the world around.

That makes only twelve names from Franklin to Whittier. Others could be included; but they are not so great as these. No one of these could be taken out of our literature without affecting it and, in some degree at least, changing the current of it. This is not to forget Bret Harte nor Samuel L. Clemens. But each is dependent for his survival on a taste for a certain kind of humor, not delicate like Irving's and Holmes's, but strong and sudden and a bit sharp. If we should forget the "Luck of Roaring Camp," "Truthful James," and the "Heathen Chinee," we would also forget Bret Harte. We are not apt to forget Tom Sawyer, nor perhaps The Innocents Abroad, but we are forgetting much else of Mark Twain. Whitman is not named. His claims are familiar, but in spite of his admirers he seems so charged with a sensuous egotism that he is not apt to be a formative influence in literary history. It is still interesting, however, to remember how frequently he reveals his reading of Scripture.

Fortunately, all these writers are so near, and their work is so familiar, that details regarding them are not needed. Two or three general words can be said. In the first place, observe the high moral tone of all these first-grade writers, and, indeed, of the others who may be spoken of as in second rank. There is not a meretricious or humiliating book in the whole collection. There is not one book which has lived in American literature which has the tone of Fielding's Tom Jones. Whether it is that the Puritan strain continues in us or not, it is true that the American literary public has not taken happily to stories that would bring a blush in public reading. Professor Richardson, of Dartmouth, gives some clue to the reason of that. He says that "since 1870 or 1880 in America there has been a marked increase of strength of theistic and spiritual belief and argument among scientific men, students of philosophy, religious 'radicals,' and others." He adds that while much contemporary American literature and thought is outside the accepted orthodox lines, yet "it is not hostile to Christianity; to the principles of its Founder it is for the most part sincerely attached. On the other hand, materialism has scarcely any hold upon it." Then follows a very notable sentence which is sustained by the facts: "Not an American book of the first class has ever been written by an atheist or denier of immortality." That sentence need not offend an admirer of Walt Whitman, for he "accepts both theism and the doctrine of the future life." American thought has remained loyal to the great Trinity, God, Freedom, and Immortality. So it comes about that while there are a number of these writers who could be put under the ban of the strongly orthodox in religion, every one of them shows the effect of early training in religion and in the Scripture.[1]

[1] This is fully worked out in Professor Richardson's American Literature, with ample illustration and argument.

Another thing to be said is that America has a unique history among great nations in that it has never been affected by any great religious influence except that which has issued from the Scriptures. No religion has ever been influential in America except Christianity. For many years there have been sporadic and spasmodic efforts to extend the influence of Buddhism or other Indian cults. They have never been successful, because the American spirit is practical, and not meditative. We are not an introspective people. We do not look within ourselves for our religion. Whatever moral and religious influence our literature shows gets back first or last to our Scriptures. The point of view of nature that is taken by our writers like Bryant and Thoreau is that of the Nineteenth Psalm. Moreover, we have been strongly under the English influence. Irving insisted that we ought to be, that we were a young nation, that we ought frankly to follow the leadership of more experienced writers. Longfellow thought we had gone too far that way, and that our poets, at least, ought to be more independent, ought to write in the spirit of America and not of traditional poetry. Whether we ought to have yielded to it or not, it is true that English influence has told very strongly upon us, and the writers who have influenced our writers most have been those whom we have named as being themselves under the Bible influence.

We need not go into detail about these writers, though they are most attractive. Bryant did for us what Wordsworth did for England. He made nature seem vocal. "Thanatopsis" is not a Christian poem in the narrow sense of the word, and yet it could hardly have been written except under Christian influence. His own genial, beautiful character was itself a tribute to Christian civilization, and his life, as critic and essayist, has left an impression which we shall not soon lose. Professor Richardson thinks that the three problematical characters in American literature are Emerson, Hawthorne, and Poe. The shrewdest estimate of Poe that has ever been given us is in Lowell's Fable for Critics:

"There comes Poe with his raven like Barnaby
Rudge,
Three-fifths of him genius, and two-fifths sheer
fudge,
Who has written some things quite the best of
their kind,
But the heart somehow seems all squeezed out by
the mind."

That says it exactly. Poe knew many horrible situations, but he did not know the way out; and of all our American writers laying claim to place in the first class Poe shows least influence of the Bible, and apparently needs it most.

Irving was the first American writer who stood high enough to be seen across the water. Thackeray's most beautiful essay is on Irving and Macaulay, who died just one month apart. In it he describes Irving as the best intermediary between the nations, telling us Americans that the English are still human, and assuring the English that Americans are already human. Irving was trained early and thoroughly in the Bible. All his life he was an old-fashioned Episcopalian with no concern for new religious ideas and with no rough edges anywhere. Charles Dudley Warner, speaking of Irving's moral quality, says: "I cannot bring myself to exclude it from a literary estimate, even in the face of the current gospel of art for art's sake."[1] Like Scott, he "recognized the abiding value in literature of integrity, sincerity, purity, charity, faith. These are beneficences, and Irving's literature, walk around it and measure it by whatever critical instruments you will, is a beneficent literature."

[1] American Men of Letters Series, Washington Irving, p. 302.

Then there is Emerson, a son of the manse and once a minister himself. He was, therefore, perfectly familiar with the English Bible. He did not accept it in all its religious teaching. Indeed, we have never had a more marked individualist in our American public life than Emerson. At every point he was simply himself. There is very little quotation in his writing, very little visible influence of any one else. He was not a follower of Carlyle, though he was his friend. If there is any precedent for the construction of his sentences, and even of his essays, it is to be found in the Hebrew prophets. As some one puts it, "he uttered sayings." In many of his essays there is no particular reason why the paragraphs should run one, two, three, and not three, two, one, or two, one, three, or in any other order. But Mr. Emerson was just himself. It is yet true that "his value for the world at large lies in the fact that after all he is incurably religious." It is true that he could not see any importance in forms, or in ordinary declarations of faith. "He would fight no battle for prelacy, nor for the Westminster confession, nor for the Trinity, but as against atheism, pessimism, and materialism, he was an ally of Christianity." The influence of the Bible on Emerson is more marked in his spirit than in anything else. Once in a while, as in that familiar address at Concord (1873), you run across Scripture phrases: "Shall not they who receive the largest streams spread abroad the healing waters?" That figure appears in literature only in the Bible, and there are others like it in his writings.

As for Longfellow, he is shot through with Scripture. No man who did not know Scripture in more than a passing way could have written such a sentence as this: "There are times when the grasshopper is a burden, and thirsty with the heat of labor the spirit longs for the waters of Shiloah, that go softly." There are two strikingly beautiful expressions from Scripture. Take another familiar saying in the same essay when he says the prospect for poetry is brightening, since but a short time ago not a poet "moved the wing or opened the mouth or peeped." He did not run across that in general current writing. He got that directly from the Bible. In his poems is an amazing amount of reference to the Bible. One would expect much in the "Courtship of Miles Standish," for that is a story of the Puritans, and they spoke, naturally, in terms of the Bible; yet, of course, they could not do it in Longfellow's poem, if Longfellow did not know the language of the Bible very well. One might not expect to find it so much in "Evangeline," but it is there from beginning to end. In "Acadia," the cock crowed

"With the self-same
Voice that in ages of old had startled the penitent
Peter."

And,
"Wild with the winds of September,
Wrestled the trees of the forest, as Jacob of old
with the angel."

Evangeline saw the moon pass