TOLD IN THE COFFEE HOUSE
Told in the Coffee House
Turkish Tales
Collected and done into English
by
CYRUS ADLER AND ALLAN RAMSAY
New York
The Macmillan Company
London: Macmillan & Co., Ltd.
1898
All rights reserved
Copyright, 1898,
By THE MACMILLAN COMPANY.
Norwood Press
J. S. Cushing & Co.—Berwick & Smith
Norwood Mass. U.S.A.
PREFACE
In the course of a number of visits to Constantinople, I became much interested in the tales that are told in the coffee houses. These are usually little more than rooms, with walls made of small panes of glass. The furniture consists of a tripod with a contrivance for holding the kettle, and a fire to keep the coffee boiling. A carpeted bench traverses the entire length of the room. This is occupied by turbaned Turks, their legs folded under them, smoking nargilehs or chibooks or cigarettes, and sipping coffee. A few will be engaged in a game of backgammon, but the majority enter into conversation, at first only in syllables, which gradually gives rise to a general discussion. Finally, some sage of the neighborhood comes in, and the company appeals to him to settle the point at issue. This he usually does by telling a story to illustrate his opinion. Some of the stories told on these occasions are adaptations of those already known in Arabic and Persian literature, but the Turkish mind gives them a new setting and a peculiar philosophy. They are characteristic of the habits, customs, and methods of thought of the people, and for this reason seem worthy of preservation.
Two of these tales have been taken from the Armenian, and were received from Dr. K. Ohannassian of Constantinople. For one, The Merciful Khan, I am indebted to Mr. George Kennan. None of them has been translated from any book or manuscript, and all are, as nearly as practicable, in the form in which they are usually narrated. Most of the stories have been collected by Mr. Allan Ramsay, who, by a long residence in Constantinople, has had special opportunities for learning to know the modern Turk. It is due to him, however, to say that for the style and editing he is in no wise responsible, and that all sins of omission and commission must be laid at my door.
CYRUS ADLER.
Cosmos Club, Washington,
February 1, 1898.
CONTENTS
HOW THE HODJA SAVED ALLAH
ot far from the famous Mosque Bayezid an old Hodja kept a school, and very skilfully he taught the rising generation the everlasting lesson from the Book of Books. Such knowledge had he of human nature that by a glance at his pupil he could at once tell how long it would take him to learn a quarter of the Koran. He was known over the whole Empire as the best reciter and imparter of the Sacred Writings of the Prophet. For many years this Hodja, famed far and wide as the Hodja of Hodjas, had taught in this little school. The number of times he had recited the Book with his pupils is beyond counting; and should we attempt to consider how often he must have corrected them for some misplaced word, our beards would grow gray in the endeavor.
Swaying to and fro one day as fast as his old age would let him, and reciting to his pupils the latter part of one of the chapters, Bakara, divine inspiration opened his inward eye and led him to pause at the following sentence: "And he that spends his money in the ways of Allah is likened unto a grain of wheat that brings forth seven sheaves, and in each sheaf an hundred grains; and Allah giveth twofold unto whom He pleaseth." As his pupils, one after the other, recited this verse to him, he wondered why he had overlooked its meaning for so many years. Fully convinced that anything either given to Allah, or in the way that He proposes, was an investment that brought a percentage undreamed of in known commerce, he dismissed his pupils, and putting his hand into his bosom drew forth from the many folds of his dress a bag, and proceeded to count his worldly possessions.
Carefully and attentively he counted and then recounted his money, and found that if invested in the ways of Allah it would bring a return of no less than one thousand piasters.
"Think of it," said the Hodja to himself, "one thousand piasters! One thousand piasters! Mashallah! a fortune."
So, having dismissed his school, he sallied forth, his bag of money in his hand, and began distributing its contents to the needy that he met in the highways. Ere many hours had passed the whole of his savings was gone. The Hodja was very happy; for now he was the creditor in Allah's books for one thousand piasters.
He returned to his house and ate his evening meal of bread and olives, and was content.
The next day came. The thousand piasters had not yet arrived. He ate his bread, he imagined he had olives, and was content.
The third day came. The old Hodja had no bread and he had no olives. He suffered the pangs of hunger. So when the end of the day had come, and his pupils had departed to their homes, the Hodja, with a full heart and an empty stomach, walked out of the town, and soon got beyond the city walls.
There, where no one could hear him, he lamented his sad fate, and the great calamity that had befallen him in his old age.
What sin had he committed? What great wrong had his ancestors done, that the wrath of the Almighty had thus fallen on him, when his earthly course was well-nigh run?
"Ya! Allah! Allah!" he cried, and beat his breast.
As if in answer to his cry, the howl of the dreaded Fakir Dervish came over across the plain. In those days the Fakir Dervish was a terror in the land. He knocked at the door, and it was opened. He asked, and received food. If refused, life often paid the penalty.
The Hodja's lamentations were now greater than ever; for should the Dervish ask him for food and the Hodja have nothing to give, he would certainly be killed.
"Allah! Allah! Allah! Guide me now. Protect one of your faithful followers," cried the frightened Hodja, and he looked around to see if there was any one to rescue him from his perilous position. But not a soul was to be seen, and the walls of the city were five miles distant. Just then the howl of the Dervish again reached his ear, and in terror he flew, he knew not whither. As luck would have it he came upon a tree, up which, although stiff from age and weak from want, the Hodja, with wonderful agility, scrambled and, trembling like a leaf, awaited his fate.
Nearer and nearer came the howling Dervish, till at last his long hair could be seen floating in the air, as with rapid strides he preceded the wind upon his endless journey.
On and on he came, his wild yell sending the blood, from very fear, to unknown parts of the poor Hodja's body and leaving his face as yellow as a melon.
To his utter dismay, the Hodja saw the Dervish approach the tree and sit down under its shade.
Sighing deeply, the Dervish said in a loud voice, "Why have I come into this world? Why were my forefathers born? Why was anybody born? Oh, Allah! Oh, Allah! What have you done! Misery! Misery! Nothing but misery to mankind and everything living. Shall I not be avenged for all the misery my father and my father's fathers have suffered? I shall be avenged."
Striking his chest a loud blow, as if to emphasize the decision he had come to, the Dervish took a small bag that lay by his side, and slowly proceeded to untie the leather strings that bound it. Bringing forth from it a small image, he gazed at it a moment and then addressed it in the following terms:
"You, Job! you bore much; you have written a book in which your history is recorded; you have earned the reputation of being the most patient man that ever lived; yet I have read your history and found that when real affliction oppressed you, you cursed God. You have made men believe, too, that there is a reward in this life for all the afflictions they suffer. You have misled mankind. For these sins no one has ever punished you. Now I will punish you," and taking his long, curved sword in his hand he cut off the head of the figure.
The Dervish bent forward, took another image and, gazing upon it with a contemptuous smile, thus addressed it:
"David, David, singer of songs of peace in this world and in the world to come, I have read your sayings in which you counsel men to lead a righteous life for the sake of the reward which they are to receive. I have learned that you have misled your fellow-mortals with your songs of peace and joy. I have read your history, and I find that you have committed many sins. For these sins and for misleading your fellowmen you have never been punished. Now I will punish you," and taking his sword in his hand he cut off David's head.
Again the Dervish bent forward and brought forth an image which he addressed as follows:
"You, Solomon, are reputed to have been the wisest man that ever lived. You had command over the host of the Genii and could control the legion of the demons. They came at the bidding of your signet ring, and they trembled at the mysterious names to which you gave utterance. You understood every living thing. The speech of the beasts of the field, of the birds of the air, of the insects of the earth, and of the fishes of the sea, was known unto you. Yet when I read your history I found that in spite of the vast knowledge that was vouchsafed unto you, you committed many wrongs and did many foolish things, which in the end brought misery into the world and destruction unto your people; and for all these no one has ever punished you. Now I will punish you," and taking his sword he cut off Solomon's head.
Again the Dervish bent forward and brought forth from the bag another figure, which he addressed thus:
"Jesus, Jesus, prophet of God, you came into this world to atone, by giving your blood, for the sins of mankind and to bring unto them a religion of peace. You founded a church, whose history I have studied, and I see that it set fathers against their children and brethren against one another; that it brought strife into the world; that the lives of men and women and children were sacrificed so that the rivers ran red with blood unto the seas. Truly you were a great prophet, but the misery you caused must be avenged. For it no one has yet punished you. Now I will punish you," and he took his sword and cut off Jesus' head.
With a sorrowful face the Dervish bent forward and brought forth another image from the bag.
"Mohammed," he said, "I have slain Job, David, Solomon, and Jesus. What shall I do with you? After the followers of Jesus had shed much blood, their religion spread over the world, was acceptable unto man, and the nations were at peace. Then you came into the world, and you brought a new religion, and father rose against father, and brother rose against brother; hatred was sown between your followers and the followers of Jesus, and again the rivers ran red with blood unto the seas; and you have not been punished. For this I will punish you. By the beard of my forefathers, whose blood was made to flow in your cause, you too must die," and with a blow the head of Mohammed fell to the ground.
Then the Dervish prostrated himself to the earth, and after a silent prayer rose and brought forth from the bag the last figure. Reverently he bowed to it, and then he addressed it as follows:
"Oh, Allah! The Allah of Allahs. There is but one Allah, and thou art He. I have slain Job, David, Solomon, Jesus, and Mohammed for the folly that they have brought into the world. Thou, God, art all powerful. All men are thy children, thou createst them and bringest them into the world. The thoughts that they think are thy thoughts. If all these men have brought all this evil into the world, it is thy fault. Shall I punish them and allow thee to go unhurt? No. I must punish thee also," and he raised his sword to strike.
As the sword circled in the air the Hodja, secreted in the tree, forgot the fear in which he stood of the Dervish. In the excitement of the moment he cried out in a loud tone of voice: "Stop! Stop! He owes me one thousand piasters."
The Dervish reeled and fell senseless to the ground. The Hodja was overcome at his own words and trembled with fear, convinced that his last hour had arrived. The Dervish lay stretched upon his back on the grass like one dead. At last the Hodja took courage. Breaking a twig from off the tree, he threw it down upon the Dervish's face, but the Dervish made no sign. The Hodja took more courage, removed one of his heavy outer shoes and threw it on the outstretched figure of the Dervish, but still the Dervish lay motionless. The Hodja carefully climbed down the tree, gave the body of the Dervish a kick, and climbed back again, and still the Dervish did not stir. At length the Hodja descended from the tree and placed his ear to the Dervish's heart. It did not beat. The Dervish was dead.
"Ah, well," said the Hodja, "at least I shall not starve. I will take his garments and sell them and buy me some bread."
The Hodja commenced to remove the Dervish's garments. As he took off his belt he found that it was heavy. He opened it, and saw that it contained gold. He counted the gold and found that it was exactly one thousand piasters.
The Hodja turned his face toward Mecca and raising his eyes to heaven said, "Oh God, you have kept your promise, but," he added, "not before I saved your life."
BETTER IS THE FOLLY OF WOMAN THAN THE WISDOM OF MAN
here lived in Constantinople an old Hodja, a learned man, who had a son. The boy followed in his father's footsteps, went every day to the Mosque Aya Sofia, seated himself in a secluded spot, to the left of the pillar bearing the impress of the Conqueror's hand, and engaged in the study of the Koran. Daily he might be seen seated, swaying his body to and fro, and reciting to himself the verses of the Holy Book.
The dearest wish of a Mohammedan theological student is to be able to recite the entire Koran by heart. Many years are spent in memorizing the Holy Book, which must be recited with a prescribed cantillation, and in acquiring a rhythmical movement of the body which accompanies the chant.
When Abdul, for that was the young man's name, had reached his nineteenth year, he had, by the most assiduous study, finally succeeded in mastering three-fourths of the Koran. At this achievement his pride rose, his ambition was fired, and he determined to become a great man.
The day that he reached this decision he did not go to the Mosque, but stopped at home, in his father's house, and sat staring at the fire burning in the grate. Several times the father asked:
"My son, what do you see in the fire?"
And each time the son answered:
"Nothing, father."
He was very young; he could not see.
Finally, the young man picked up courage and gave expression to his thoughts.
"Father," he said, "I wish to become a great man."
"That is very easy," said the father.
"And to be a great man," continued the son, "I must first go to Mecca." For no Mohammedan priest or theologian, or even layman, has fulfilled all of the cardinal precepts of his faith unless he has made the pilgrimage to the Holy City.
To his son's last observation the father blandly replied: "It is very easy to go to Mecca."
"How, easy?" asked the son. "On the contrary, it is very difficult; for the journey is costly, and I have no money."
"Listen, my son," said the father. "You must become a scribe, the writer of the thoughts of your brethren, and your fortune is made."
"But I have not even the implements necessary for a scribe," said the son.
"All that can be easily arranged," said the father; "your grandfather had an ink-horn; I will give it you; I will buy you some writing-paper, and we will get you a box to sit in; all that you need to do is to sit still, look wise and your fortune is made."
And indeed the advice was good. For letter-writing is an art which only the few possess. The ability to write by no means carries with it the ability to compose. Epistolary genius is rare.
Abdul was much rejoiced at the counsel that had been given him, and lost no time in carrying out the plan. He took his grandfather's ink-horn, the paper his father bought, got himself a box and began his career as a scribe.
Abdul was a child, he knew nothing, but deeming himself wise he sought to surpass the counsel of his father.
"To look wise," he said, "is not sufficient; I must have some other attraction."
And after much thought he hit upon the following idea. Over his box he painted a legend: "The wisdom of man is greater than the wisdom of woman." People thought the sign very clever, customers came, the young Hodja took in many piasters and he was correspondingly happy.
This sign one day attracted the eyes and mind of a Hanoum (Turkish lady). Seeing that Abdul was a manly youth, she went to him and said:
"Hodja, I have a difficult letter to write. I have heard that thou art very wise, so I have come to thee. To write the letter thou wilt need all thy wit. Moreover, the letter is a long one, and I cannot stand here while it is being written. Come to my Konak (house) at three this afternoon, and we will write the letter."
The Hodja was overcome with admiration for his fair client, and surprised at the invitation. He was enchanted, his heart beat wildly, and so great was his agitation that his reply of acquiescence was scarcely audible.
The invitation had more than the charm of novelty to make it attractive. He had never talked with a woman outside of his own family circle. To be admitted to a lady's house was in itself an adventure.
Long before the appointed time, the young Hodja—impetuous youth—gathered together his reeds, ink, and sand. With feverish step he wended his way to the house. Lattices covered the windows, a high wall surrounded the garden, and a ponderous gate barred the entrance. Thrice he raised the massive knocker.
"Who is there?" called a voice from within.
"The scribe," was the reply.
"It is well," said the porter; the gate was unbarred, and the Hodja permitted to enter. Directly he was ushered into the apartment of his fair client.
The lady welcomed him cordially.
"Ah! Hodja Effendi, I am glad to see you; pray sit down."
The Hodja nervously pulled out his writing-implements.
"Do not be in such a hurry," said the lady. "Refresh yourself; take a cup of coffee, smoke a cigarette, and we will write the letter afterwards."
So he lit a cigarette, drank a cup of coffee, and they fell to talking. Time flew; the minutes seemed like seconds, and the hours were as minutes. While they were thus enjoying themselves there suddenly came a heavy knock at the gate.
"It is my husband, the Pasha," cried the lady. "What shall I do? If he finds you here, he will kill you! I am so frightened."
The Hodja was frightened too. Again there came a knock at the gate.
"I have it," and taking Abdul by the arm, she said, "you must get into the box," indicating a large chest in the room. "Quick, quick, if you prize your life utter not a word, and Inshallah I will save you."
Abdul now, too late, saw his folly. It was his want of experience; but driven by the sense of danger, he entered the chest; the lady locked it and took the key.
A moment afterwards the Pasha came in.
"I am very tired," he said; "bring me coffee and a chibook."
"Good evening, Pasha Effendi," said the lady. "Sit down. I have something to tell you."
"Bah!" said the Pasha; "I want none of your woman's talk; 'the hair of woman is long, and her wits are short,' says the proverb. Bring me my pipe."
"But, Pasha Effendi," said the lady, "I have had an adventure to-day."
"Bah!" said the Pasha; "what adventure can a woman have—forgot to paint your eyebrows or color your nails, I suppose."
"No, Pasha Effendi. Be patient, and I will tell you. I went out to-day to write a letter."
"A letter?" said the Pasha; "to whom would you write a letter?"
"Be patient," she said, "and I will tell you my story. So I came to the box of a young scribe with beautiful eyes."
"A young man with beautiful eyes," shouted the Pasha. "Where is he? I'll kill him!" and he drew his sword.
The Hodja in the chest heard every word and trembled in every limb.
"Be patient, Pasha Effendi; I said I had an adventure, and you did not believe me. I told the young man that the letter was long, and I could not stand in the street to write it. So I asked him to come and see me this afternoon."
"Here? to this house?" thundered the Pasha.
"Yes, Pasha Effendi," said the lady. "So the Hodja came here, and I gave him coffee and a cigarette, and we talked, and the minutes seemed like seconds, and the hours were as minutes. All at once came your knock at the gate, and I said to the Hodja, 'That is the Pasha; and if he finds you here, he will kill you.'"
"And I will kill him," screamed the Pasha, "where is he?"
"Be patient, Pasha Effendi," said the lady, "and I will tell you. When you knocked a second time, I suddenly thought of the chest, and I put the Hodja in."
"Let me at him!" screamed the Pasha. "I'll cut off his head!"
"O Pasha," she said, "what a hurry you are in to slay this comely youth. He is your prey; he cannot escape you. The youth is not only in the box, but it is locked, and the key is in my pocket. Here it is."
The lady walked over to the Pasha, stretched out her hand and gave him the key.
As he took it, she said:
"Philopena!"
"Bah!" said the Pasha, in disgust. He threw the key on the floor and left the harem, slamming the door behind him.
After he had gone, the lady took up the key, unlocked the door, and let out the trembling Hodja.
"Go now, Hodja, to your box," she said. "Take down your sign and write instead: 'The wit of woman is twofold the wit of man,' for I am a woman, and in one day I have fooled two men."
THE HANOUM AND THE UNJUST CADI
t was, and still is, in some parts of Constantinople, the custom of the refuse-gatherer to go about the streets with a basket on his back, and a wooden shovel in his hand, calling out 'refuse removed.'
A certain Chepdji, plying his trade, had, in the course of five years of assiduous labor, amassed, to him, the no unimportant sum of five hundred piasters. He was afraid to keep this money by him; so hearing the Cadi of Stamboul highly and reverently spoken of, he decided to entrust his hard-earned savings to the Cadi's keeping.
Going to the Cadi, he said: "Oh learned and righteous man, for five long years have I labored, carrying the dregs and dross of rich and poor alike, and I have saved a sum of five hundred piasters. With the help of Allah, in another two years I shall have saved a further sum of at least one hundred piasters, when, Inshallah, I shall return to my country and clasp my wife and children again. In the meantime you will be granting a boon to your slave, if you will consent to keep this money for me until the time for departure has come."
The Cadi replied: "Thou hast done well, my son; the money will be kept and given to thee when required."
The poor Chepdji, well satisfied, departed. But after a very short time he learned that several of his friends were about to return to their Memleket (province), and he decided to join them, thinking that his five hundred piasters were ample for the time being, 'Besides,' said he, 'who knows what may or may not happen in the next two years?' So he decided to depart with his friends at once.
He went to the Cadi, explained that he had changed his mind, that he was going to leave for his country immediately, and asked for his money. The Cadi called him a dog and ordered him to be whipped out of the place by his servants. Alas! what could the poor Chepdji do! He wept in impotent despair, as he counted the number of years he must yet work before beholding his loved ones.
One day, while moving the dirt from the Konak of a wealthy Pasha, his soul uttered a sigh which reached the ears of the Hanoum, and from the window she asked him why he sighed so deeply. He replied that he sighed for something that could in no way interest her. The Hanoum's sympathy was excited, and after much persuasion, he finally, with tears in his eyes, related to her his great misfortune. The Hanoum thought for a few minutes and then told him to go the following day to the Cadi at a certain hour and again ask for the money as if nothing had happened.
The Hanoum in the meantime gathered together a quantity of jewelry, to the value of several hundred pounds, and instructed her favorite and confidential slave to come with her to the Cadi and remain outside whilst she went in, directing her that when she saw the Chepdji come out and learned that he had gotten his money, to come in the Cadi's room hurriedly and say to her, "your husband has arrived from Egypt, and is waiting for you at the Konak."
The Hanoum then went to the Cadi, carrying in her hand a bag containing the jewelry. With a profound salaam she said:
"Oh Cadi, my husband, who is in Egypt and who has been there for several years, has at last asked me to come and join him there; these jewels are of great value, and I hesitate to take them with me on so long and dangerous a journey. If you would kindly consent to keep them for me until my return, or if I never return to keep them as a token of my esteem, I will think of you with lifelong gratitude."
The Hanoum then began displaying the rich jewelry. Just then the Chepdji entered, and bending low, said:
"Oh master, your slave has come for his savings in order to proceed to his country."
"Ah, welcome," said the Cadi, "so you are going already!" and immediately ordered the treasurer to pay the five hundred piasters to the Chepdji.
"You see," said the Cadi to the Hanoum, "what confidence the people have in me. This money I have held for some time without receipt or acknowledgment; but directly it is asked for it is paid."
No sooner had the Chepdji gone out of the door, than the Hanoum's slave came rushing in, crying: "Hanoum Effendi! Hanoum Effendi! Your husband has arrived from Egypt, and is anxiously awaiting you at the Konak."
The Hanoum, in well-feigned excitement, gathered up her jewelry and, wishing the Cadi a thousand years of happiness, departed.
The Cadi was thunderstruck, and caressing his beard with grave affection thoughtfully said: "Allah! Allah! For forty years have I been judge, but never was a cause pleaded in this fashion before."
WHAT HAPPENED TO HADJI, A MERCHANT OF THE BEZESTAN
adji was a married man, but even Turkish married men are not invulnerable to the charms of other women. It happened one day, when possibly the engrossing power of his lawful wife's influence was feeble upon him, that a charming Hanoum came to his shop to purchase some spices. After the departure of his fair visitor Hadji, do what he might, could not drive from his mind's eye, either her image, or her attractive power. He was further greatly puzzled by a tiny black bag containing twelve grains of wheat, which the Hanoum had evidently forgotten.
Till a late hour that night did Hadji remain in his shop, in the hope that either the Hanoum or one of her servants would come for the bag, and thus give him the means of seeing her again or at least of learning where she lived. But Hadji was doomed to disappointment, and, much preoccupied, he returned to his home. There he sat, unresponsive to his wife's conversation, thinking, and no doubt making mental comparisons between her and his visitor.
Hadji remained downcast day after day, and at last, giving way to his wife's entreaties to share his troubles, he frankly told her what had happened, and that ever since that day his soul was in his visitor's bondage.
"Oh husband," replied his wife, "and do you not understand what that black bag containing the twelve grains of wheat means?"
"Alas! no," replied Hadji.
"Why, my husband, it is plain, plain as if it had been told. She lives in the Wheat Market, at house No. 12, with a black door."
Much excited, Hadji rushed off and found that there was a No. 12 in the Wheat Market, with a black door, so he promptly knocked. The door opened, and who should he behold but the lady in question? She, however, instead of speaking to him, threw a basin of water out into the street and then shut the door. Hadji, with mingled feelings of gratitude to his wife for having so accurately directed him, but none the less surprised at his reception, lingered about the doorway for a time and then returned home. He greeted his wife more pleasantly than he had for many days, and told her of his strange reception.
"Why," said his wife, "don't you understand what the basin of water thrown out of the door means?"
"Alas! no," said Hadji.
"Veyh! Veyh! (an exclamation of pity) it means that at the back of the house there is a running stream, and that you must go to her that way."
Off rushed Hadji and found that his wife was right; there was a running stream at the back of the house, so he knocked at the back door. The Hanoum, however, instead of opening it, came to the window, showed a mirror, reversed it and then disappeared. Hadji lingered at the back of the house for a long time, but seeing no further sign of life, he returned to his home much dejected. On entering the house, his wife greeted him with: "Well, was it not as I told you?"
"Yes," said Hadji. "You are truly a wonderful woman, Mashallah! But I do not know why she came to the window and showed me a mirror both in front and back, instead of opening the door."
"Oh," said his wife, "that is very simple; she means that you must go when the face of the moon has reversed itself, about ten o'clock." The hour arrived, Hadji hurried off, and so did his wife; the one to see his love, and the other to inform the police.
Whilst Hadji and his charmer were talking in the garden the police seized them and carried them both off to prison, and Hadji's wife, having accomplished her mission, returned home.
The next morning she baked a quantity of lokum cakes, and taking them to the prison, begged entrance of the guards and permission to distribute these cakes to the prisoners, for the repose of the souls of her dead. This being a request which could not be denied, she was allowed to enter. Finding the cell in which the lady who had infatuated her husband was confined, she offered to save her the disgrace of the exposure, provided she would consent never again to look upon Hadji, the merchant, with envious or loving eyes. The conditions were gratefully accepted, and Hadji's wife changed places with the prisoner.
When they were brought before the judge, Hadji was thunderstruck to see his wife, but being a wise man he held his peace, and left her to do the talking, which she did most vigorously, vehemently protesting against the insult inflicted on both her and her husband in bringing them to prison, because they chose to converse in a garden, being lawfully wedded people; in witness whereof, she called upon the Bekdji (watchman) and the Imam (priest) of the district and several of her neighbors.
Poor Hadji was dumfounded, and, accompanied by his better half, left the prison, where he had expected to stay at least a year or two, saying: "Truly thou art a wonderful woman, Mashallah."
HOW THE JUNKMAN TRAVELLED TO FIND TREASURE IN HIS OWN YARD
n one of the towers overlooking the Sea of Marmora and skirting the ancient city of Stamboul, there lived an old junkman, who earned a precarious livelihood in gathering cinders and useless pieces of iron, and selling them to smiths.
Often did he moralize on the sad Kismet that had reduced him to the task of daily laboring for his bread to make a shoe, perhaps for an ass. Surely he, a true Mussulman, might at least be permitted to ride the ass. His eternal longing often found satisfaction in passing his hours of sleep in dreams of wealth and luxury. But with the dawning of the day came reality and increased longing.
Often did he call on the spirit of sleep to reverse matters, but in vain; with the rising of the sun began the gathering of the cinders and iron.
One night he dreamt that he begged this nocturnal visitor to change his night to day, and the spirit said to him: "Go to Egypt, and it shall be so."
This encouraging phrase haunted him by day and inspired him by night. So persecuted was he with the thought that when his wife said to him, from the door, "Have you brought home any bread?" he would reply, "No, I have not gone; I will go to-morrow;" thinking she had asked him, "Have you gone to Egypt?"
At last, when friends and neighbors began to pity poor Ahmet, for that was his name, as a man on whom the hand of Allah was heavily laid, removing his intelligence, he one morning left his house, saying: "I go! I go! to the land of wealth!" And he left his wife wringing her hands in despair, while the neighbors tried to comfort her. Poor Ahmet went straight on board a boat which he had been told was bound for Iskender (Alexandria), and assured the captain that he was summoned thither, and that he was bound to take him. Half-witted and mad persons being more holy than others, Ahmet was conveyed to Iskender.
Arriving in Iskender, Hadji Ahmet roamed far and wide, proceeding as far as Cairo, in search of the luxuries he had enjoyed at Constantinople when in the land of Morpheus, which he had been promised to enjoy in the sunshine, if he came to Egypt. Alas! for Hadji Ahmet; the only bread he had to eat was that which was given him by sympathizing humanity. Time sped on, sympathy was growing tired of expending itself on Hadji Ahmet, and his crusts of bread were few and far between.
Wearied of life and suffering, he decided to ask Allah to let him die, and wandering out to the Pyramids he solicited the stones to have pity and fall on him. It happened that a Turk heard this prayer, and said to him:
"Why so miserable, father? Has your soul been so strangled that you prefer its being dashed out of your body, to its remaining the prescribed time in bondage?"
"Yes, my son," said Hadji Ahmet. "Far away in Stamboul, with the help of God, I managed as a junkman to feed my wife and myself; but here am I, in Egypt, a stranger, alone and starving, with possibly my wife already dead of starvation, and all this through a dream."
"Alas! Alas! my father! that you at your age should be tempted to wander so far from home and friends, because of a dream. Why, were I to obey my dreams, I would at this present moment be in Stamboul, digging for a treasure that lies buried under a tree. I can even now, although I have never been there, describe where it is. In my mind's eye I see a wall, a great wall, that must have been built many years ago, and supporting or seeming to support this wall are towers with many corners, towers that are round, towers that are square, and others that have smaller towers within them. In one of these towers, a square one, there live an old man and woman, and close by the tower is a large tree, and every night when I dream of the place, the old man tells me to dig and disclose the treasure. But, father, I am not such a fool as to go to Stamboul and seek to verify this. It is an oft-repeated dream and nothing more. See what you have been reduced to by coming so far."
"Yes," said Hadji Ahmet, "it is a dream and nothing more, but you have interpreted it. Allah be praised, you have encouraged me; I will return to my home."
And Hadji Ahmet and the young stranger parted, the one grateful that it had pleased Allah to give him the power to revive and encourage a drooping spirit, and the other grateful to Allah that when he had despaired of life a stranger should come and give him the interpretation of his dream. He certainly had wandered far and long to learn that the treasure was in his own garden.
Hadji Ahmet in due course, much to the astonishment of both wife and neighbors, again appeared upon the scene not a much changed man. In fact, he was the cinder and iron gatherer of old.
To all questions as to where he was and what he had been doing, he would answer: "A dream sent me away, and a dream brought me back."
And the neighbors would say: "Truly he must be blessed."
One night Hadji Ahmet went to the tree, provided with spade and pick, that he had secured from an obliging neighbor. After digging a short time a heavy case was brought to view, in which he found gold, silver, and precious jewels of great value. Hadji Ahmet replaced the case and earth and returned to bed, much lamenting that it had pleased God to furnish women, more especially his wife, with a long tongue, long hair, and very short wits. Alas! he thought, if I tell my wife, I may be hung as a robber, for it is against the laws of nature for a woman to keep a secret. Yet, becoming more generous when thinking of the years of toil and hardship she had shared with him, he decided to try and see if, by chance, his wife was not an exception to other women. Who knows, she might keep the secret. To test her, at no risk to himself and the treasure, he conceived a plan.
Crawling from his bed, he sallied forth and bought, found, or stole an egg. This egg on the following morning he showed to his wife, and said to her:
"Alas! I fear I am not as other men, for evidently in the night I laid this egg; and, wife mine, if the neighbors hear of this, your husband, the long-suffering Hadji Ahmet, will be bastinadoed, bowstrung, and burned to death. Ah, truly, my soul is strangled."
And without another word Hadji Ahmet, with a sack on his shoulder, went forth to gather the cast-off shoes of horse, ox, or ass, wondering if his wife would prove an exception in this, as she had in many other ways, to other women.
In the evening he returned, heavily laden with his finds, and as he neared home he heard rumors, ominous rumors, that a certain Hadji Ahmet, who had been considered a holy man, had done something that was unknown in the history of man, even in the history of hens—that he had laid a dozen eggs.
Needless to add that Hadji Ahmet did not tell his wife of the treasure, but daily went forth with his sack to gather iron and cinders, and invariably found, when separating his finds of the day, in company with his wife, at first one, and then more gold and silver pieces, and now and then a precious stone.
HOW CHAPKIN HALID BECAME CHIEF DETECTIVE
n Balata there lived, some years ago, two scapegraces, called Chapkin Halid and Pitch Osman. These two young rascals lived by their wits and at the expense of their neighbors. But they often had to lament the ever-increasing difficulties they encountered in procuring the few piasters they needed daily for bread and the tavern. They had tried several schemes in their own neighborhood, with exceptionally poor results, and were almost disheartened when Chapkin Halid conceived an idea that seemed to offer every chance of success. He explained to his chum Osman that Balata was "played out," at least for a time, and that they must go elsewhere to satisfy their needs. Halid's plan was to go to Stamboul, and feign death in the principal street, while Osman was to collect the funeral expenses of his friend Halid.
Arriving in Stamboul, Halid stretched himself on his back on the pavement and covered his face with an old sack, while Osman sat himself down beside the supposed corpse, and every now and then bewailed the hard fate of the stranger who had met with death on the first day of his arrival. The corpse prompted Osman whenever the coast was clear, and the touching tale told by Osman soon brought contributions for the burial of the stranger. Osman had collected about thirty piasters, and Halid was seriously thinking of a resurrection, but was prevented by the passing of the Grand Vizier, who, upon inquiring why the man lay on the ground in that fashion, was told that he was a stranger who had died in the street. The Grand Vizier thereupon gave instructions to an Imam, who happened to be at hand, to bury the stranger and come for the money to the Sublime Porte.
Halid was reverently carried off to the Mosque, and Osman thought that it was time to leave the corpse to take care of itself. The Imam laid Halid on the marble floor and prepared to wash him prior to interment. He had taken off his turban and long cloak and got ready the water, when he remembered that he had no soap, and immediately went out to purchase some. No sooner had the Imam disappeared than Halid jumped up, and, donning the Imam's turban and long cloak, repaired to the Sublime Porte. Here he asked admittance to the Grand Vizier, but this request was not granted until he told the nature of his business. Halid said he was the Imam who, in compliance with the verbal instructions received from his Highness, had buried a stranger and that he had come for payment. The Grand Vizier sent five gold pieces (twenty piasters each) to the supposed Imam, and Halid made off as fast as possible.
No sooner had Halid departed than the cloakless Imam arrived in breathless haste, and explained that he was the Imam who had received instructions from the Grand Vizier to bury a stranger, but that the supposed corpse had disappeared, and so had his cloak and turban. Witnesses proved this man to be the bona-fide Imam of the quarter, and the Grand Vizier gave orders to his Chief Detective to capture, within three days, on pain of death, and bring to the Sublime Porte, this fearless evil-doer.
The Chief Detective was soon on the track of Halid; but the latter was on the keen lookout. With the aid of the money he had received from the Grand Vizier to defray his burial expenses he successfully evaded the clutches of the Chief Detective, who was greatly put about at being thus frustrated. On the second day he again got scent of Halid and determined to follow him till an opportunity offered for his capture. Halid knew that he was followed and divined the intentions of his pursuer. As he was passing a pharmacy he noticed there several young men, so he entered and explained in Jewish-Spanish (one of his accomplishments) to the Jew druggist, as he handed him one of the gold pieces he had received from the Grand Vizier, that his uncle, who would come in presently, was not right in his mind; but that if the druggist could manage to douche his head and back with cold water, he would be all right for a week or two. No sooner did the Chief Detective enter the shop than, at a word from the apothecary, the young men seized him and, by means of a large squirt, they did their utmost to effectively give him the salutary and cooling douche. The more the detective protested, the more the apothecary consolingly explained that the operation would soon be over and that he would feel much better, and told of the numerous similar cases he had cured in a like manner. The detective saw that it was useless to struggle, so he abandoned himself to the treatment; and in the meantime Halid made off. The Chief Detective was so disheartened that he went to the Grand Vizier and asked him to behead him, as death was preferable to the annoyance he had received and might still receive at the hands of Chapkin Halid. The Grand Vizier was both furious and amused, so he spared the Chief Detective and gave orders that guards be placed at the twenty-four gates of the city, and that Halid be seized at the first opportunity. A reward was further promised to the person who would bring him to the Sublime Porte.
Halid was finally caught one night as he was going out of the Top-Kapou (Cannon Gate), and the guards, rejoicing in their capture, after considerable consultation decided to bind Halid to a large tree close to the Guard house, and thus both avoid the loss of sleep and the anxiety incident to watching over so desperate a character. This was done, and Halid now thought that his case was hopeless. Towards dawn, Halid perceived a man with a lantern walking toward the Armenian Church, and rightly concluded that it was the beadle going to make ready for the early morning service. So he called out in a loud voice:
"Beadle! Brother! Beadle! Brother! come here quickly."
Now it happened that the beadle was a poor hunchback, and no sooner did Halid perceive this than he said:
"Quick! Quick! Beadle, look at my back and see if it has gone!"
"See if what has gone?" asked the beadle, carefully looking behind the tree.
"Why, my hump, of course," answered Halid.
The beadle made a close inspection and declared that he could see no hump.
"A thousand thanks!" fervently exclaimed Halid, "then please undo the rope."
The beadle set about to liberate Halid, and at the same time earnestly begged to be told how he had got rid of the hump, so that he also might free himself of his deformity. Halid agreed to tell him the cure, provided the beadle had not yet broken fast, and also that he was prepared to pay a certain small sum of money for the secret. The beadle satisfied Halid on both of these points, and the latter immediately set about binding the hunchback to the tree, and further told him, on pain of breaking the spell, to repeat sixty-one times the words: 'Esserti! Pesserti! Sersepeti!' if he did this, the hump would of a certainty disappear. Halid left the poor beadle religiously and earnestly repeating the words.
The guards were furious when they found, bound to the tree, a madman, as they thought, repeating incoherent words, instead of Halid. They began to unbind the captive, but the only answer they could get to their host of questions was 'Esserti, Pesserti, Sersepeti.' As the knots were loosened, the louder did the beadle in despair call out the charmed words in the hopes of arresting them. No sooner was the beadle freed than he asked God to bring down calamity on the destroyers of the charm that was to remove his hunch. On hearing the beadle's tale, the guards understood how their prisoner had secured his liberty, and sent word to the Chief Detective. This gentleman told the Grand Vizier of the unheard-of cunning of the escaped prisoner. The Grand Vizier was amused and also very anxious to see this Chapkin Halid, so he sent criers all over the city, giving full pardon to Halid on condition that he would come to the Sublime Porte and confess in person to the Grand Vizier. Halid obeyed the summons, and came to kiss the hem of the Grand Vizier's garment, who was so favorably impressed by him that he then and there appointed him to be his Chief Detective.
HOW COBBLER AHMET BECAME THE CHIEF ASTROLOGER
very day cobbler Ahmet, year in and year out, measured the breadth of his tiny cabin with his arms as he stitched old shoes. To do this was his Kismet, his decreed fate, and he was content—and why not? his business brought him quite sufficient to provide the necessaries of life for both himself and his wife. And had it not been for a coincidence that occurred, in all probability he would have mended old boots and shoes to the end of his days.
One day cobbler Ahmet's wife went to the Hamam (bath), and while there she was much annoyed at being obliged to give up her compartment, owing to the arrival of the Harem and retinue of the Chief Astrologer to the Sultan. Much hurt, she returned home and vented her pique upon her innocent husband.
"Why are you not the Chief Astrologer to the Sultan?" she said. "I will never call or think of you as my husband until you have been appointed Chief Astrologer to his Majesty."
Ahmet thought that this was another phase in the eccentricity of woman which in all probability would disappear before morning, so he took small notice of what his wife said. But Ahmet was wrong. His wife persisted so much in his giving up his present means of earning a livelihood and becoming an astrologer, that finally, for the sake of peace, he complied with her desire. He sold his tools and collection of sundry old boots and shoes, and, with the proceeds purchased an inkwell and reeds. But this, alas! did not constitute him an astrologer, and he explained to his wife that this mad idea of hers would bring him to an unhappy end. She, however, could not be moved, and insisted on his going to the highway, there to wisely practise the art, and thus ultimately become the Chief Astrologer.
In obedience to his wife's instructions, Ahmet sat down on the highroad, and his oppressed spirit sought comfort in looking at the heavens and sighing deeply. While in this condition a Hanoum in great excitement came and asked him if he communicated with the stars. Poor Ahmet sighed, saying that he was compelled to converse with them.
"Then please tell me where my diamond ring is, and I will both bless and handsomely reward you."
The Hanoum, with this, immediately squatted on the ground, and began to tell Ahmet that she had gone to the bath that morning and that she was positive that she then had the ring, but every corner of the Hamam had been searched, and the ring was not to be found.
"Oh! astrologer, for the love of Allah, exert your eye to see the unseen."
"Hanoum Effendi," replied Ahmet, the instant her excited flow of language had ceased, "I perceive a rent," referring to a tear he had noticed in her shalvars or baggy trousers. Up jumped the Hanoum, exclaiming:
"A thousand holy thanks! You are right! Now I remember! I put the ring in a crevice of the cold water fountain." And in her gratitude she handed Ahmet several gold pieces.
In the evening he returned to his home, and giving the gold to his wife, said: "Take this money, wife; may it satisfy you, and in return all I ask is that you allow me to go back to the trade of my father, and not expose me to the danger and suffering of trudging the road shoeless."
But her purpose was unmoved. Until he became the Chief Astrologer she would neither call him nor think of him as her husband.
In the meantime, owing to the discovery of the ring, the fame of Ahmet the cobbler spread far and wide. The tongue of the Hanoum never ceased to sound his praise.
It happened that the wife of a certain Pasha had appropriated a valuable diamond necklace, and as a last resource, the Pasha determined, seeing that all the astrologers, Hodjas, and diviners had failed to discover the article, to consult Ahmet the cobbler, whose praises were in every mouth.
The Pasha went to Ahmet, and, in fear and trembling, the wife who had appropriated the necklace sent her confidential slave to overhear what the astrologer would say. The Pasha told Ahmet all he knew about the necklace, but this gave no clue, and in despair he asked how many diamonds the necklace contained. On being told that there were twenty-four, Ahmet, to put off the evil hour, said it would take an hour to discover each diamond, consequently would the Pasha come on the morrow at the same hour when, Inshallah, he would perhaps be able to give him some news.
The Pasha departed, and no sooner was he out of earshot, than the troubled Ahmet exclaimed in a loud voice:
"Oh woman! Oh woman! what evil influence impelled you to go the wrong path, and drag others with you! When the twenty-four hours are up, you will perhaps repent! Alas! Too late. Your husband gone from you forever! Without a hope even of being united in paradise."
Ahmet was referring to himself and his wife, for he fully expected to be cast into prison on the following day as an impostor. But the slave who had been listening gave another interpretation to his words, and hurrying off, told her mistress that the astrologer knew all about the theft. The good man had even bewailed the separation that would inevitably take place. The Pasha's wife was distracted, and hurried off to plead her cause in person with the astrologer. On approaching Ahmet, the first words she said, in her excitement, were:
"Oh learned Hodja, you are a great and good man. Have compassion on my weakness and do not expose me to the wrath of my husband! I will do such penance as you may order, and bless you five times daily as long as I live."
"How can I save you?" innocently asked Ahmet. "What is decreed is decreed!"
And then, though silent, looked volumes, for he instinctively knew that words unuttered were arrows still in the quiver.
"If you won't pity me," continued the Hanoum, in despair, "I will go and confess to my Pasha, and perhaps he will forgive me."
To this appeal Ahmet said he must ask the stars for their views on the subject. The Hanoum inquired if the answer would come before the twenty-four hours were up. Ahmet's reply to this was a long and concentrated gaze at the heavens.
"Oh Hodja Effendi, I must go now, or the Pasha will miss me. Shall I give you the necklace to restore to the Pasha without explanation, when he comes to-morrow for the answer?"
Ahmet now realized what all the trouble was about, and in consideration of a fee, he promised not to reveal her theft on the condition that she would at once return home and place the necklace between the mattresses of her Pasha's bed. This the grateful woman agreed to do, and departed invoking blessings on Ahmet, who in return promised to exercise his influence in her behalf for astral intervention.
When the Pasha came to the astrologer at the appointed time, he explained to him, that if he wanted both the necklace and the thief or thieves, it would take a long time, as it was impossible to hurry the stars; but if he would be content with the necklace alone, the horoscope indicated that the stars would oblige him at once. The Pasha said that he would be quite satisfied if he could get his diamonds again, and Ahmet at once told him where to find them. The Pasha returned to his home not a little sceptical, and immediately searched for the necklace where Ahmet had told him it was to be found. His joy and astonishment on discovering the long-lost article knew no bounds, and the fame of Ahmet the cobbler was the theme of every tongue.
Having received handsome payment from both the Pasha and the Hanoum, Ahmet earnestly begged of his wife to desist and not bring down sorrow and calamity upon his head. But his pleadings were in vain. Satan had closed his wife's ear to reason with envy. Resigned to his fate, all he could do was to consult the stars, and after mature thought give their communication, or assert that the stars had, for some reason best known to the applicant, refused to commune on the subject.
It happened that forty cases of gold were stolen from the Imperial Treasury, and every astrologer having failed to get even a clue as to where the money was or how it had disappeared, Ahmet was approached. Poor man, his case now looked hopeless! Even the Chief Astrologer was in disgrace. What might be his punishment he did not know—most probably death. Ahmet had no idea of the numerical importance of forty; but concluding that it must be large he asked for a delay of forty days to discover the forty cases of gold. Ahmet gathered up the implements of his occult art, and before returning to his home, went to a shop and asked for forty beans—neither one more nor one less. When he got home and laid them down before him he appreciated the number of cases of gold that had been stolen, and also the number of days he had to live. He knew it would be useless to explain to his wife the seriousness of the case, so that evening he took from his pocket the forty beans and mournfully said:
"Forty cases of gold,—forty thieves,—forty days; and here is one of them," handing a bean to his wife. "The rest remain in their place until the time comes to give them up."
While Ahmet was saying this to his wife one of the thieves was listening at the window. The thief was sure he had been discovered when he heard Ahmet say, "And here is one of them," and hurried off to tell his companions.
The thieves were greatly distressed, but decided to wait till the next evening and see what would happen then, and another of the number was sent to listen and see if the report would be verified. The listener had not long been stationed at his post when he heard Ahmet say to his wife: "And here is another of them," meaning another of the forty days of his life. But the thief understood the words otherwise, and hurried off to tell his chief that the astrologer knew all about it and knew that he had been there. The thieves consequently decided to send a delegation to Ahmet, confessing their guilt and offering to return the forty cases of gold intact. Ahmet received them, and on hearing their confession, accompanied with their condition to return the gold, boldly told them that he did not require their aid; that it was in his power to take possession of the forty cases of gold whenever he wished, but that he had no special desire to see them all executed, and he would plead their cause if they would go and put the gold in a place he indicated. This was agreed to, and Ahmet continued to give his wife a bean daily—but now with another purpose; he no longer feared the loss of his head, but discounted by degrees the great reward he hoped to receive. At last the final bean was given to his wife, and Ahmet was summoned to the Palace. He went, and explained to his Majesty that the stars refused both to reveal the thieves and the gold, but whichever of the two his Majesty wished would be immediately granted. The Treasury being low, it was decided that, provided the cases were returned with the gold intact, his Majesty would be satisfied. Ahmet conducted them to the place where the gold was buried, and amidst great rejoicing it was taken back to the Palace. The Sultan was so pleased with Ahmet, that he appointed him to the office of Chief Astrologer, and his wife attained her desire.
The Sultan was one day walking in his Palace grounds accompanied by his Chief Astrologer; wishing to test his powers he caught a grasshopper, and holding his closed hand out to the astrologer asked him what it contained. Ahmet, in a pained and reproachful tone, answered the Sultan by a much-quoted proverb: "Alas! Your Majesty! the grasshopper never knows where its third leap will land it," figuratively alluding to himself and the dangerous hazard of guessing what was in the clenched hand of his Majesty. The Sultan was so struck by the reply that Ahmet was never again troubled to demonstrate his powers.
THE WISE SON OF ALI PASHA
servant of his Majesty Sultan Ahmet, who had been employed for twenty-five years in the Palace, begged leave of the Sultan to allow him to retire to his native home, and at the same time solicited a pension to enable him to live. The Sultan asked him if he had not saved any money. The man replied that owing to his having to support a large family, he had been unable to do so. The Sultan was very angry that any of his servants, especially in the immediate employ of his household, should, after so many years' service, say that he was penniless. Disbelieving the statement, and in order to make an example, the Sultan gave orders that Hassan should quit the Palace in the identical state he had entered it twenty-five years before. Hassan was accordingly disrobed of all his splendor, and his various effects, the accumulation of a quarter of a century, were confiscated, and distributed amongst the legion of Palace servants. Poor Hassan, without a piaster in his pocket, and dressed in the rude costume of his native province, began his weary journey homeward on foot.
In time he reached the suburbs of a town in Asia Minor, and seeing some boys playing, he approached them, sat on the ground, and watched their pastime. The boys were playing at state affairs: one was a Sultan, another his Vizier, who had his cabinet of Ministers, while close by were a number of boys bound hand and foot, representing political and other prisoners, awaiting judgment for their imaginary misdeeds. The Sultan, who was sitting with worthy dignity on a throne made of branches and stones, decorated with many-colored centrepieces, beckoned to Hassan to draw near, and asked him where he had come from. Hassan replied that he had come from Stamboul, from the Palace of the Sultan.
"That's a lie," said the mock Sultan, "no one ever came from Stamboul dressed in that fashion, much less from the Palace; you are from the far interior, and if you do not confess that what I say is true, you will be tried by my Ministers, and punished accordingly."
Hassan, partly to participate in their boyish amusement, and partly to unburden his aching heart, related his sad fate to his youthful audience. When he had finished, the boy Sultan, Ali by name, asked him if he had received his twenty-five years. Hassan, not fully grasping what the boy said, replied:
"Nothing! Nothing!"
"That is unjust," continued Ali, "and you shall go back to the Sultan and ask that your twenty-five years be returned to you so that you may plough and till your ground, and thus make provision for the period of want, old age."
Hassan was struck by the sound advice the boy had given him, thanked him and said he would follow it to the letter. The boys then in thoughtless mirth separated, to return to their homes, never dreaming that the seeds of destiny of one of their number had been sown in play. Hassan, retracing his steps, reappeared in time at the gates of the Palace and begged admittance, stating that he had forgotten to communicate something of importance to his Majesty. His request being granted, he humbly solicited, that, inasmuch as his Majesty had been dissatisfied with his long service, the twenty-five years he had devoted to him should be returned, so that he might labor and put by something to provide for the inevitable day when he could no longer work. The Sultan answered:
"That is well said and just. As it is not in my power to give you the twenty-five years, the best equivalent I can grant you is the means of sustenance for a period of that duration should you live so long. But tell me, who advised you to make this request?"
Hassan then related his adventure with the boys while on his journey home, and his Majesty was so pleased with the judgment and advice of the lad that he sent for him and had him educated. The boy studied medicine, and distinguishing himself in the profession ultimately rose to be Hekim Ali Pasha.
He had one son who was known as Doctor Ali Pasha's son. He studied calligraphy, and became so proficient in this art, now almost lost, that his imitations of the Imperial Iradés (decrees) were perfect fac-similes of the originals. One day he took it into his head to write an Iradé appointing himself Grand Vizier, in place of the reigning one, a protégé of the Imperial Palace, which Iradé he took to the Sublime Porte and there and then installed himself. By chance the Sultan happened to drive through Stamboul that day, in disguise, and noticing considerable excitement and cries of "Padishahim chok yasha" (long live my Sultan) amongst the people, made inquiries as to the cause of this unusual occurrence. His Majesty's informers brought him the word that the people rejoiced in the fall of the old Grand Vizier, and the appointment of the new one, Doctor Ali Pasha's son. The Sultan returned to the Palace and immediately sent one of his eunuchs to the Sublime Porte to see the Grand Vizier and find out the meaning of these strange proceedings.
The eunuch was announced, and the Grand Vizier ordered him to be brought into his presence. Directly he appeared in the doorway, he was greeted with: "What do you want, you black dog?"
Then turning to the numerous attendants about, he said: "Take this nigger to the slave market, and see what price he will bring."
The eunuch was taken to the slave market, and the highest price bid for him was fifty piasters. On hearing this, the Grand Vizier turned to the eunuch and said: "Go and tell your master what you are worth, and tell him that I think it too much by far."
The eunuch was glad to get off, and communicated to his Majesty the story of his strange treatment. The Sultan then ordered his Chief Eunuch, a not unimportant personage in the Ottoman Empire, to call on the Grand Vizier for an explanation. At the Sublime Porte, however, no respect was paid to this high dignitary. Ali Pasha received him in precisely the same manner as he had received his subordinate. The chief was taken to the slave market, and the highest sum bid for him was five hundred piasters. The self-appointed Grand Vizier ordered him to go and tell his master the amount some foolish people were willing to pay for him.
When the Sultan heard of these strange proceedings he sent an autograph letter to Ali Pasha, commanding him to come to the Palace. The Grand Vizier immediately set out for the Palace and was received in audience, when he explained to his Majesty that the affairs of State could not be managed by men not worth more than from fifty to five hundred piasters, and that if radical changes were not made, certain ruin would be the outcome. The Sultan appreciated this earnest communication, and ratified the appointment, as Grand Vizier, of Ali Pasha, the son of the boy who had played at state affairs in a village of Asia Minor.
THE MERCIFUL KHAN
here lived once near Ispahan a tailor, a hard-working man, who was very poor. So poor was he that his workshop and house together consisted of a wooden cottage of but one room.
But poverty is no protection against thieves, and so it happened that one night a thief entered the hut of the tailor. The tailor had driven nails in various places in the walls on which to hang the garments that were brought to him to mend. It chanced that in groping about for plunder, the thief struck against one of these nails and put out his eye.
The next morning the thief appeared before the Khan (Judge) and demanded justice. The Khan accordingly sent for the tailor, stated the complaint of the thief, and said that in accordance with the law, 'an eye for an eye,' it would be necessary to put out one of the tailor's eyes. As usual, however, the tailor was allowed to plead in his own defence, whereupon he thus addressed the court:
"Oh great and mighty Khan, it is true that the law says an eye for an eye, but it does not say my eye. Now I am a poor man, and a tailor. If the Khan puts out one of my eyes, I will not be able to carry on my trade, and so I shall starve. Now it happens that there lives near me a gunsmith. He uses but one eye with which he squints along the barrel of his guns. Take his other eye, oh Khan, and let the law be satisfied."
The Khan was favorably impressed with this idea, and accordingly sent for the gunsmith. He recited to the gunsmith the complaint of the thief and the statement of the tailor, whereupon the gunsmith said:
"Oh great and mighty Khan, this tailor knows not whereof he talks. I need both of my eyes; for while it is true that I squint one eye along one side of the barrel of the gun, to see if it is straight, I must use the other eye for the other side. If, therefore, you put out one of my eyes you will take away from me the means of livelihood. It happens, however, that there lives not far from me a flute-player. Now I have noticed that whenever he plays the flute he closes both of his eyes. Take out one of his eyes, oh Khan, and let the law be satisfied."
Accordingly, the Khan sent for the flute-player, and after reciting to him the complaint of the thief, and the words of the gunsmith, he ordered him to play upon his flute. This the flute-player did, and though he endeavored to control himself, he did not succeed, but, as the result of long habit, closed both of his eyes. When the Khan saw this, he ordered that one of the flute-player's eyes be put out, which being done, the Khan spoke as follows:
"Oh flute-player, I saw that when playing upon your flute you closed both of your eyes. It was thus clear to me that neither was necessary for your livelihood, and I had intended to have them both put out, but I have decided to put out only one in order that you may tell among men how merciful are the Khans."
KING KARA-KUSH OF BITHYNIA
King of Bithynia, named Kara-kush, who was blind of an eye, was considered in his day a reasonable, just, and feeling man. He administered justice upon the basis of the law, 'An eye for an eye, a tooth for a tooth,' and enlarged or modified it as circumstances demanded.
It happened that a weaver by accident put out the eye of a man. He was brought before the King or Cadi, for in those days the Kings acted as Cadis, who promptly condemned him, in accordance with the law, to the loss of an eye. The weaver pleaded touchingly, saying:
"Oh Cadi! I have a wife and a large family, and I support them by throwing the shuttle from the right to the left, and again from the left to the right; first using the one eye and then the other. If you remove one of my eyes, I will not be able to weave, and my wife and children will suffer the pangs of hunger. Why not, in the place of my eye, remove that of the hunter who uses but one eye in exercising his profession, and to whom two eyes are superfluous?"
The Cadi was impressed, acknowledged the justice of the weaver's remarks, and the hunter was immediately sent for. The hunter being brought, the Cadi was greatly rejoiced to notice that the hunter's eyes were exactly the same color as his own. He asked the hunter how he earned his living, and receiving his answer that he was a hunter, the Cadi asked him how he shot. The hunter in reply demonstrated the manner by putting up his arms, his head to a side, and closing one eye. The Cadi said the weaver was right, and immediately sent for the surgeon to have the eye removed. Further, the Cadi bethought him that he might profit by this and have the hunter's eye placed in his own socket. The surgeon set to work and prepared the cavity to receive the hunter's eye. This done with a practised hand, the surgeon removed the hunter's eye and was about to place it in the prepared socket, when it accidentally slipped from his fingers to the ground, and was snatched up by a cat. The surgeon was terrified and madly ran after the cat; but alas! the cat had eaten the eye. What was he to do? On the inspiration of the moment he snatched out the eye of the cat, and placing it in the Cadi's head, bound it up.
Some time after the surgeon asked the Cadi how he saw.
"Oh," replied the Cadi, "with my old eye I see as usual, but strange to say, the new eye you placed in my head is continually searching and watching for rat holes."
THE PRAYER RUG AND THE DISHONEST STEWARD
poor Hamal (porter) brought to the Pasha of Stamboul his savings, consisting of a small canvas bag of medjidies (Turkish silver dollars), to be kept for him, while he was absent on a visit to his home. The Pasha, being a kind-hearted man, consented, and after sealing the bag, called his steward, instructing him to keep it till the owner called for it. The steward gave the man a receipt, to the effect that he had received a sealed bag containing money.
When the poor man returned, he went to the Pasha and received his bag of money. On reaching his room he opened the bag, and to his horror found that it contained, instead of the medjidies he had put in it, copper piasters, which are about the same size as medjidies. The poor Hamal was miserable, his hard-earned savings gone.