The Project Gutenberg eBook, The Bābur-nāma in English, by Babur, Emperor of Hindustan, Translated by Annette Susannah Beveridge
The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
The Bābur-nāma in English
(Memoirs of Bābur)
Translated from the original Turki Text
OF
Z̤ahiru’d-dīn Muḥammad Bābur Pādshāh Ghāzī
BY
ANNETTE SUSANNAH BEVERIDGE
First Printed 1922
This work
is dedicate to
Bābur’s
fame.
TABLE OF CONTENTS
| Preface: Introductory.—Cap. I. Babur’s exemplars in the Arts of peace, p. xxvii.—Cap. II. Problems of the mutilated Babur-nama, p. xxxi.—Cap. III. The Turki MSS. and work connecting with them, p. xxxviii.—Cap. IV. The Leyden and Erskine “Memoirs of Baber”, p. lvii.—Postscript of Thanks, p. lx. | |
| SECTION I.—FARGHĀNA | |
| 899 AH.—Oct. 12th 1493 to Oct. 2nd 1494 AD.—Bābur’s age at the date of his accession—Description of Farghāna (pp. 1 to 12)—Death and biography of ‘Umar Shaikh (13 to 19 and 24 to 28)—Biography of Yūnas Chaghatāī (18 to 24)—Bābur’s uncles Aḥmad Mīrān-shāhī and Maḥmūd Chaghatāī (The Khān) invade Farghāna—Death and biography of Aḥmad—Misdoings of his successor, his brother Maḥmūd | [1]-42 |
| 900 AH.—Oct. 2nd 1494 to Sep. 21st 1495 AD.—Invasion of Farghāna continued—Bābur’s adoption of orthodox observance—Death and biography of Maḥmūd Mīrān-shāhī—Samarkand affairs—revolt of Ibrāhīm Sārū defeated—Bābur visits The Khān in Tāshkīnt—tribute collected from the Jīgrak tribe—expedition into Aūrātīpā | [43]-56 |
| 901 AH.—Sep. 21st 1495 to Sep. 9th 1496 AD.—Ḥusain Bāī-qarā’s campaign against Khusrau Shāh—Bābur receives Aūzbeg sult̤āns—Revolt of the Tarkhāns in Samarkand—Bābur’s first move for Samarkand | [57]-64 |
| 902 AH.—Sep. 9th 1496 to Aug. 30th 1497 AD.—Bābur’s second move for Samarkand—Dissensions of Ḥusain Bāī-qarā and his sons—Dissensions between Khusrau Shāh and Mas‘ūd Mīrān-shāhī | [65]-71 |
| 903 AH.—Aug. 30th 1497 to Aug. 19th 1498 AD.—Bābur’s second attempt on Samarkand is successful—Description of Samarkand (pp. 74 to 86)—his action there—Mughūls demand and besiege Andijān for Bābur’s half-brother Jahāngīr—his mother and friends entreat his help—he leaves Samarkand in his cousin ‘Alī’s hands—has a relapse of illness on the road and is believed dying—on the news Andijān is surrendered by a Mughūl to the Mughūl faction—Having lost Samarkand and Andijān, Bābur is hospitably entertained by the Khujandīs—he is forced to dismiss Khalīfa—The Khān (his uncle) moves to help him but is [Pg viii]persuaded to retire—many followers go to Andijān where were their families—he is left with 200-300 men—his mother and grandmother and the families of his men sent to him in Khujand—he is distressed to tears—The Khān gives help against Samarkand but his troops turn back on news of Shaibānī—Bābur returns to Khujand—speaks of his ambition to rule—goes in person to ask The Khān’s help to regain Andijān—his force being insufficient, he goes back to Khujand—Affairs of Khusrau Shāh and the Tīmūrid Mīrzās—Affairs of Ḥusain Bāī-qarā and his sons—Khusrau Shāh blinds Bābur’s cousin Mas‘ūd—Bābur curses the criminal | [72]-96 |
| 904 AH.—Aug. 19th 1498 to Aug. 8th 1499 AD.—Bābur borrows Pashāghar for the winter and leaves Khujand—rides 70-80 miles with fever—a winter’s tug-of-war with Samarkand—his force insufficient, he goes back to Khujand—unwilling to burthen it longer, goes into the summer-pastures of Aūrātīpā—invited to Marghīnān by his mother’s uncle ‘Alī-dost—a joyful rush over some 145 miles—near Marghīnān prudent anxieties arise and are stilled—he is admitted to Marghīnān on terms—is attacked vainly by the Mughūl faction—accretions to his force—helped by The Khān—the Mughūls defeated near Akhsī—Andijān recovered—Mughūls renew revolt—Bābur’s troops beaten by Mughūls—Taṃbal attempts Andijān | [97]-107 |
| 905 AH.—Aug. 8th 1499 to July 28th 1500 AD.—Bābur’s campaign against Ahṃad Taṃbal and the Mughūl faction—he takes Māzū—Khusrau Shāh murders Bāī-sunghar Mīrānshāhī—Biography of the Mīrzā—Bābur wins his first ranged battle, from Taṃbal supporting Jahāngīr, at Khūbān—winter-quarters—minor successes—the winter-camp broken up by Qaṃbar-i-‘alī’s taking leave—Bābur returns to Andijān—The Khān persuaded by Taṃbal’s kinsmen in his service to support Jahāngīr—his troops retire before Bābur—Bābur and Taṃbal again opposed—Qaṃbar-i-‘alī again gives trouble—minor action and an accommodation made without Bābur’s wish—terms of the accommodation—The self-aggrandizement of ‘Alī-dost Mughūl—Bābur’s first marriage—a personal episode—Samarkand affairs—‘Alī quarrels with the Tarkhāns—The Khān sends troops against Samarkand—Mīrzā Khān invited there by a Tarkhān—‘Alī defeats The Khān’s Mughūls—Bābur invited to Samarkand—prepares to start and gives Jahāngīr rendezvous for the [Pg ix]attempt—Taṃbal’s brother takes Aūsh—Bābur leaves this lesser matter aside and marches for Samarkand—Qaṃbar-i-‘alī punishes himself—Shaibānī reported to be moving on Bukhārā—Samarkand begs wait on Bābur—the end of ‘Alī-dost—Bābur has news of Shaibānī’s approach to Samarkand and goes to Kesh—hears there that ‘Alī’s Aūzbeg mother had given Samarkand to Shaibānī on condition of his marriage with herself | [108]-126 |
| 906 AH.—July 28th 1500 to July 17th 1501 AD.—Shaibānī murders ‘Alī—a son and two grandsons of Aḥrārī’s murdered—Bābur leaves Kesh with a number of the Samarkand begs—is landless and isolated—takes a perilous mountain journey back into Aūrātīpā—comments on the stinginess shewn to himself by Khusrau Shāh and another—consultation and resolve to attempt Samarkand—Bābur’s dream-vision of success—he takes the town by a surprise attack—compares this capture with Ḥusain Bāī-qarā’s of Herī—his affairs in good position—birth of his first child—his summons for help to keep the Aūzbeg down—literary matters—his force of 240 grows to allow him to face Shaibānī at Sar-i-pul—the battle and his defeat—Mughūls help his losses—he is besieged in Samarkand—a long blockade—great privation—no help from any quarter—Futile proceedings of Taṃbal and The Khān | [127]-145 |
| 907 AH.—July 17th 1501 to July 7th 1502 AD.—Bābur surrenders Samarkand—his sister Khān-zāda is married by Shaibānī—incidents of his escape to Dīzak—his 4 or 5 escapes from peril to safety and ease—goes to Dikh-kat in Aūrātīpā—incidents of his stay there—his wanderings bare-head, bare-foot—sends gifts to Jahāngīr, and to Taṃbal a sword which later wounds himself—arrival from Samarkand of the families and a few hungry followers—Shaibānī Khān raids in The Khān’s country—Bābur rides after him fruitlessly—Death of Nuyān Kūkūldāsh—Bābur’s grief for his friend—he retires to the Zar-afshān valley before Shaibānī—reflects on the futility of his wanderings and goes to The Khān in Tāshkīnt—Mughūl conspiracy against Taṃbal Mughūl—Bābur submits verses to The Khān and comments on his uncle’s scant study of poetic idiom—The Khān rides out against Taṃbal—his standards acclaimed and his army numbered—of the Chīngīz-tūrā—quarrel of Chīrās and Begchīk chiefs for the post of danger—Hunting—Khujand-river reached | [146]-156 |
| 908 AH.—July 7th 1502 to June 26th 1503 AD.—Bābur comments on The Khān’s unprofitable move—his poverty and despair in Tāshkīnt—his resolve to go to Khitāī and ruse for getting away—his thought for his mother—his plan not accepted by The Khān and Shāh Begīm—The Younger Khān (Aḥmad) arrives from Kāshghar—is met by Bābur—a half-night’s family talk—gifts to Bābur—the meeting of the two Khāns—Aḥmad’s characteristics and his opinion of various weapons—The Khāns march into Farghāna against Jahāngīr’s supporter Taṃbal—they number their force—Bābur detached against Aūsh, takes it and has great accretions of following—An attempt to take Andijān frustrated by mistake in a pass-word—Author’s Note on pass-words—a second attempt foiled by the over-caution of experienced begs—is surprised in his bivouac by Taṃbal—face to face with Taṃbal—his new gosha-gīr—his dwindling company—wounded—left alone, is struck by his gift-sword—escapes to Aūsh—The Khān moves from Kāsān against Andijān—his disposition of Bābur’s lands—Qaṃbar-i-‘alī’s counsel to Bābur rejected—Bābur is treated by the Younger Khān’s surgeon—tales of Mughūl surgery—Qaṃbar-i-‘alī flees to Taṃbal in fear through his unacceptable counsel—Bābur moves for Akhsī—a lost chance—minor actions—an episode of Pāp—The Khāns do not take Andijān—Bābur invited into Akhsī—Taṃbal’s brother Bāyazīd joins him with Nāṣir Mīrān-shāhī—Taṃbal asks help from Shaibānī—On news of Shaibānī’s consent the Khāns retire from Andijān—Bābur’s affairs in Akhsī—he attempts to defend it—incidents of the defence—Bābur wounded—unequal strength of the opponents—he flees with 20-30 men—incidents of the flight—Bābur left alone—is overtaken by two foes—his perilous position—a messenger arrives from Taṃbal’s brother Bāyazīd—Bābur expecting death, quotes Niz̤āmī—(the narrative breaks off in the middle of the verse) | [157]-182 |
| Translator’s Note.—908 to 909 AH.—1503 to 1504 AD.—Bābur will have been rescued—is with The Khāns in the battle and defeat by Shaibānī at Archīān—takes refuge in the Asfara hills—there spends a year in misery and poverty—events in Farghāna and Tāshkīnt—Shaibānī sends the Mughūl horde back to Kāshghar—his disposition of the women of The Khān’s family—Bābur plans to go to Ḥusain Bāī-qarā in Khurāsān—changes his aim for Kābul | [182]-185 |
| [End of Translator’s Note.] | |
| SECTION II.—KĀBUL | |
| 910 AH.—June 14th 1504 to June 4th 1505 AD.—Bābur halts on an alp of Ḥiṣār—enters his 22nd (lunar) year—delays his march in hope of adherents—writes a second time of the stinginess of Khusrau Shāh to himself—recalls Sherīm T̤ T̤aghāī Mughūl’s earlier waverings in support—is joined by Khusrau Shāh’s brother Bāqī Beg—they start for Kābul—Accretions of force—their families left in Fort Ajar (Kāhmard)—Jahāngīr marries a cousin—Bāqī advises his dismissal to Khurāsān—Bābur is loyal to his half-brother—Jahāngīr is seduced, later, by disloyal Begchīk chiefs—Ḥusain Bāī-qarā summons help against Shaibānī—Despair in Bābur’s party at Ḥusain’s plan of “defence, not attack”—Qaṃbar-i-‘alī dismissed to please Bāqī—Khusrau makes abject submission to Bābur—Mīrzā Khān demands vengeance on him—Khusrau’s submission having been on terms, he is let go free—Bābur resumes his march—first sees Canopus—is joined by tribesmen—Khusrau’s brother Walī flees to the Aūzbegs and is executed—Risks run by the families now fetched from Kāhmard—Kābul surrendered to Bābur by Muqīm Arghūn—Muqīm’s family protected—Description of Kābul (pp. 199 to 277)—Muqīm leaves for Qandahār—Allotment of fiefs—Excess levy in grain—Foray on the Sult̤ān Mas‘ūdī Hazāra—Bābur’s first move for Hindūstān—Khaibar traversed—Bīgrām visited—Bāqī Beg prevents crossing the Sind—and persuades for Kohāt—A plan for Bangash, Bannū and thence return to Kābul—Yār-i-ḥusain Daryā-khānī asks for permission to raise a force for Bābur, east of the Sind—Move to Thāl, Bannū, and the Dasht—return route varied without consulting Bābur—Pīr Kānū’s tomb visited—through the Pawat-pass into Dūkī—horse-food fails—baggage left behind—men of all conditions walk to Ghaznī—spectacle of the Āb-istāda—mirage and birds—Jahāngīr is Bābur’s host in Ghaznī—heavy floods—Kābul reached after a disastrous expedition of four months—Nāṣir’s misconduct abetted by two Begchīk chiefs—he and they flee into Badakhshān—Khusrau Shāh’s schemes fail in Herāt—imbroglio between him and Nāṣir—Shaibānī attempts Ḥiṣār but abandons the siege on his brother’s death—Khusrau attempts Ḥiṣār and is there killed—his followers revolt against Bābur—his death quenches the fire of sedition | [188]-245 |
| 911 AH.—June 4th 1505 to May 24th 1506 AD.—Death of Bābur’s mother—Bābur’s illness stops a move for Qandahār—an earth-quake—campaign against and capture of Qalāt-i-ghilzāī—Bāqī Beg dismissed towards Hindūstān—murdered in the Khaibar—Turkmān Hazāra raided—Nijr-aū tribute collected—Jahāngīr misbehaves and runs away—Bābur summoned by Ḥusain Bāī-qarā against Shaibānī—Shaibānī takes Khwārizm and Chīn Ṣūfī is killed—Death and biography of Ḥusain Bāī-qarā (256 to 292)—his burial and joint-successors | [246]-293 |
| 912 AH.—May 24th 1506 to May 13th 1507 AD.—Bābur, without news of Ḥusain Bāī-qarā’s death, obeys his summons and leaves Kābul—Jahāngīr flees from Bābur’s route—Nāṣir defeats Shaibānī’s men in Badakhshān—Bābur, while in Kāhmard, hears of Ḥusain’s death—continues his march with anxious thought for the Tīmūrid dynasty—Jahāngīr waits on him and accompanies him to Herāt—Co-alition of Khurāsān Mīrzās against Shaibānī—their meeting with Bābur—etiquette of Bābur’s reception—an entertainment to him—of the Chīngīz-tūrā—Bābur claims the ceremonial observance due to his military achievements—entertainments and Bābur’s obedience to Muḥammadan Law against wine—his reflections on the Mīrzās—difficulties of winter-plans ([300], [307])—he sees the sights of Herī—visits the Begīms—the ceremonies observed—tells of his hitherto abstention from wine and of his present inclination to drink it—Qasīm Beg’s interference with those pressing Bābur to break the Law—Bābur’s poor carving—engages Ma‘ṣūma in marriage—leaves for Kābul—certain retainers stay behind—a perilous journey through snow to a wrong pass out of the Herīrud valley—arrival of the party in Yakaaūlāng—joy in their safety and comfort—Shibr-tū traversed into Ghūr-bunḍ—Turkmān Hazāra raided—News reaches Bābur of conspiracy in Kābul to put Mīrzā Khān in his place—Bābur concerts plans with the loyal Kābul garrison—moves on through snow and in terrible cold—attacks and defeats the rebels—narrowly escaped death—attributes his safety to prayer—-deals mercifully, from family considerations, with the rebel chiefs—reflects on their behaviour to him who has protected them—asserts that his only aim is to write the truth—letters-of-victory sent out—Muḥ. Ḥusain Dūghlāt and Mīrzā Khān banished—Spring excursion to Koh-dāman—Nāṣir, driven from Badakhshān, takes refuge with Bābur | [294]-322 |
| 913 AH.—May 13th 1507 to May 2nd 1508 AD.—Raid on the Ghiljī Afghāns—separation of the Fifth (Khams)—wild-ass, hunting—Shaibānī moves against Khurāsān—Irresolution of the Tīmūrid Mīrzās—Infatuation of Ẕū’n-nūn Arghūn—Shaibānī takes Herī—his doings there—Defeat and death of two Bāī-qarās—The Arghūns in Qandahār make overtures to Bābur—he starts to join them against Shaibānī—meets Ma‘ṣūma in Ghaznī on her way to Kābul—spares Hindūstān traders—meets Jahāngīr’s widow and infant-son coming from Herāt—The Arghūn chiefs provoke attack on Qandahār—Bābur’s army—organization and terminology—wins the battle of Qandahār and enters the fort—its spoils—Nāṣir put in command—Bābur returns to Kābul rich in goods and fame—marries Ma‘ṣūma—Shaibānī lays siege to Qandahār—Alarm in Kābul at his approach—Mīrzā Khān and Shāh Begīm betake themselves to Badakhshān—Bābur sets out for Hindūstān leaving ‘Abdu’r-razzāq in Kābul—Afghān highwaymen—A raid for food—Māhchuchak’s marriage—Hindūstān plan abandoned—Nūr-gal and Kūnār visited—News of Shaibānī’s withdrawal from Qandahār—Bābur returns to Kābul—gives Ghaznī to Nāṣir—assumes the title of Pādshāh—Birth of Humāyūn, feast and chronogram | [323]-344 |
| 914 AH.—May 2nd 1508 to April 21st 1509 AD.—Raid on the Mahmand Afghāns—Seditious offenders reprieved—Khusrau Shāh’s former retainers march off from Kābul—‘Abdu’r-razzāq comes from his district to near Kābul—not known to have joined the rebels—earlier hints to Bābur of this “incredible” rebellion—later warnings of an immediate rising | [345]-346 |
| Translator’s Note.—914 to 925 AH.—1508 to 1519 AD.—Date of composition of preceding narrative—Loss of matter here seems partly or wholly due to Bābur’s death—Sources helping to fill the Gap—Events of the remainder of 914 AH.—The mutiny swiftly quelled—Bābur’s five-fold victory over hostile champions—Sa‘īd Chaghatāī takes refuge with him in a quiet Kābul—Shaibānī’s murders of Chaghatāī and Dūghlāt chiefs | [347]-366 |
| 915 AH.—April 21st 1509 to April 11th 1510 AD.—Beginning of hostilities between Ismā‘īl Ṣafawī and Shaibānī—Ḥaidar Dūghlāt takes refuge with Bābur. | |
| 916 AH.—April 11th 1510 to March 31st 1511 AD.—Ismā‘īl defeats the Aūzbegs near Merv—Shaibānī is killed—20,000 [Pg xiv]Mughūls he had migrated to Khurāsān, return to near Qūndūz—Mīrzā Khān invites Bābur to join him against the Aūzbegs—Bābur goes to Qūndūz—The 20,000 Mughūls proffer allegiance to their hereditary Khān Sa‘īd—they propose to set Bābur aside—Sa‘īd’s worthy rejection of the proposal—Bābur makes Sa‘īd The Khān of the Mughūls and sends him and his Mughūls into Farghāna—significance of Bābur’s words, “I made him Khān”—Bābur’s first attempt on Ḥiṣār where were Ḥamza and Mahdī Aūzbeg—beginning of his disastrous intercourse with Ismā‘īl Ṣafawī—Ismā‘īl sends Khān-zāda Begīm back to him—with thanks for the courtesy, Bābur asks help against the Aūzbeg—it is promised under dangerous conditions. | |
| 917 AH.—March 31st 1511 to March 19th 1512 AD.—Bābur’s second attempt on Ḥiṣār—wins the Battle of Pul-i-sangīn—puts Ḥamza and Mahdī to death—his Persian reinforcement and its perilous cost—The Aūzbegs are swept across the Zar-afshān—The Persians are dismissed from Bukhārā—Bābur occupies Samarkand after a nine-year’s absence—he gives Kābul to Nāṣir—his difficult position in relation to the Shī‘a Ismā‘īl—Ismā‘īl sends Najm S̤ānī to bring him to order. | |
| 918 AH.—March 19th 1512 to March 9th 1513 AD.—The Aūzbegs return to the attack—‘Ubaid’s vow—his defeat of Bābur at Kūl-i-malik—Bābur flees from Samarkand to Ḥiṣār—his pursuers retire—Najm S̤ānī from Balkh gives him rendezvous at Tīrmīẕ—the two move for Bukhārā—Najm perpetrates the massacre of Qarshī—Bābur is helpless to prevent it—Najm crosses the Zar-afshān to a disadvantageous position—is defeated and slain—Bābur, his reserve, does not fight—his abstention made a reproach at the Persian Court against his son Humāyūn (1544 AD.?)—his arrow-sped message to the Aūzbeg camp—in Ḥiṣār, he is attacked suddenly by Mughūls—he escapes to Qūndūz—the retributive misfortunes of Ḥiṣār—Ḥaidar on Mughūls—Ayūb Begchīk’s death-bed repentance for his treachery to Bābur—Ḥaidar returns to his kinsfolk in Kāshghar. | |
| 919 AH.—March 9th 1513 to Feb. 26th 1514 AD.—Bābur may have spent the year in Khishm—Ismā‘īl takes Balkh from the Aūzbegs—surmised bearing of the capture on his later action. | |
| 920 AH.—Feb. 26th 1514 to Feb. 15th 1515 AD.—Ḥaidar’s account of Bābur’s misery, patience and courtesy this year [Pg xv]in Qūndūz—Bābur returns to Kābul—his daughter Gulrang is born in Khwāst—he is welcomed by Nāṣir who goes back to Ghaznī. | |
| 921 AH.—Feb. 15th 1515 to Feb. 5th 1516 AD.—Death of Nāṣir—Riot in Ghaznī led by Sherīm T̤aghāī Mughūl—quiet restored—many rebels flee to Kāshghar—Sherīm refused harbourage by Sa‘īd Khān and seeks Bābur’s protection—Ḥaidar’s comment on Bābur’s benevolence. | |
| AH.—Feb. 5th 1516 to Jan. 24th 1517 AD.—A quiet year in Kābul apparently—Birth of ‘Askarī. | |
| 923 AH.—Jan. 24th 1517 to Jan. 13th 1518 AD.—Bābur visits Balkh—Khwānd-amīr’s account of the affairs of Muhammad-i-zamān Mīrza Bāī-qarā—Bābur pursues the Mīrzā—has him brought to Kābul—gives him his daughter Ma‘ṣūma in marriage—An expedition to Qandahār returns fruitless, on account of his illness—Shāh Beg’s views on Bābur’s persistent attempts on Qandahār—Shāh Beg’s imprisonment and release by his slave Saṃbal’s means. | |
| 924 AH.—Jan. 13th 1518 to Jan. 3rd 1519 AD.—Shāh Beg’s son Ḥasan flees to Bābur—stays two years—date of his return to his father—Bābur begins a campaign in Bajaur against Ḥaidar-i-‘alī Bajaurī—takes two forts. | |
| [End of Translator’s Note.] | |
| 925 AH.—Jan. 3rd to Dec. 23rd 1519 AD.—Bābur takes the Fort of Bajaur—massacres its people as false to Islām—Khwāja Kalān made its Commandant—an excessive impost in grain—a raid for corn—Māhīm’s adoption of Dil-dār’s unborn child—Bābur marries Bībī Mubārika—Repopulation of the Fort of Bajaur—Expedition against Afghān tribesmen—Destruction of the tomb of a heretic qalandar—Bābur first crosses the Sind—his long-cherished desire for Hindūstān—the ford of the Sind—the Koh-i-jūd (Salt-range)—his regard for Bhīra, Khūsh-āb, Chīn-ab and Chīnīūt as earlier possessions of the Turk, now therefore his own—the Kalda-kahār lake and subsequent location on it of the Bāgh-i-ṣafā—Assurance of safety sent to Bhīra as a Turk possession—History of Bhīra etc. as Turk possessions—Author’s Note on Tātār Khān Yūsuf-khail—envoys sent to Balūchīs in Bhīra—heavy floods in camp—Offenders against Bhīra people punished—Agreed tribute collected—Envoy sent to ask from Ibrāhīm Lūdī the lands once dependent on the Turk—Daulat Khān arrests and keeps [Pg xvi]the envoy who goes back later to Bābur re infectâ—news of Hind-āl’s birth and cause of his name—description of a drinking-party—Tātār Khān Kakar compels Minūchihr Khān Turk, going to wait on Bābur, to become his son-in-law—Account of the Kakars—excursions and drinking-parties—Bhīra appointments—action taken against Hātī Khān Kakar—Description and capture of Parhāla—Bābur sees the saṃbal plant—a tiger killed—Gūr-khattrī visited—Loss of a clever hawk—Khaibar traversed—mid-day halt in the Bāgh-i-wafā—Qarā-tū garden visited—News of Shāh Beg’s capture of Kāhān—Bābur’s boys carried out in haste to meet him—wine-parties—Death and biography of Dost Beg—Arrival of Sult̤ānīm Bāī-qarā and ceremonies observed on meeting her—A long-imprisoned traitor released—Excursion to Koh-dāman—Hindū Beg abandons Bhīra—Bābur has (intermittent) fever—Visitors from Khwāst—Yūsuf-zāī chiefs wait on Bābur—Khalīfa’s son sends a wedding-gift—Bābur’s amusement when illness keeps him from an entertainment—treatment of his illness—A Thursday reading of theology (see Add. Note p. 401)—Swimming—Envoy from Mīrzā Khān—Tribesmen allowed to leave Kābul for wider grazing-grounds—Bābur sends his first Dīwān to Pūlād Aūzbeg in Samarkand—Arrivals and departures—Punitive expedition against the ‘Abdu’r-rahman Afghāns—punishment threatened and inflicted (p. 405) on defaulters in help to an out-matched man—Description of the Rustam-maidān—return to Kābul—Excursion to Koh-dāman—snake incident—Tramontane begs warned for service—fish-drugging—Bābur’s non-pressure to drink, on an abstainer—wine-party—misadventure on a raft—toothpicks gathered—A new retainer—Bābur shaves his head—Hind-āl’s guardian appointed—Aūzbeg raiders defeated in Badakhshān—Various arrivals—Yūsuf-zāī campaign—Bābur dislocates his wrist—Varia—Dilah-zāk chiefs wait on him—Plan to store corn in Hash-nagar—Incidents of the road—Khaibar traversed—Bārā urged on Bābur as a place for corn—Kābul river forded at Bārā—little corn found and the Hash-nagar plan foiled—Plan to store Pashāwar Fort—return to ‘Alī-masjid—News of an invasion of Badakhshān hurries Bābur back through the Khaibar—The Khiẓr-khail Afghāns punished—Bābur first writes since dislocating his wrist—The beauty and fruits of the Bāgh-i-wafā—incidents of the return march to Kābul—Excursion to the Koh-dāman—beauty of its harvest crops and autumnal [Pg xvii]trees—a line offensive to Khalīfa (see Add. Note p. 416)—Humāyūn makes a good shot—Beauty of the harvest near Istālīf and in the Bāgh-i-pādshāhī—Return to Kābul—Bābur receives a white falcon in gift—pays a visit of consolation to an ashamed drinker—Arrivals various—he finishes copying ‘Alī-sher’s four Dīwāns—An order to exclude from future parties those who become drunk—Bābur starts for Lāmghān | [367]-419 |
| 926 AH.—Dec. 23rd 1519 to Dec. 12th 1520 AD.—Excursion to Koh-dāman and Kohistān—incidents of the road—Bābur shoots with an easy bow, for the first time after the dislocation of his wrist—Nijr-aū tribute fixed—Excursions in Lāmghān—Kāfir head-men bring goat-skins of wine—Halt in the Bāgh-i-wafā—its oranges, beauty and charm—Bābur records his wish and intention to return to obedience in his 40th year and his consequent excess in wine as the end approached—composes an air—visits Nūr-valley—relieves Kwāja Kalān in Bajaur—teaches a talisman to stop rain—his opinion of the ill-taste and disgusting intoxication of beer—his reason for summoning Khwāja Kalān, and trenchant words to Shāh Ḥasan relieving him—an old beggar loaded with gifts—the raft strikes a rock—Description of the Kīndīr spring—Fish taken from fish-ponds—Hunting—Accident to a tooth—Fishing with a net—A murderer made over to the avengers of blood—A Qoran chapter read and start made for Kābul—(here the diary breaks off) | [420]-425 |
| Translator’s Note.—926 to 932 AH.—1520 to 1525 AD.—Bābur’s activities in the Gap—missing matter less interesting than that lost in the previous one—its distinctive mark is biographical—Dramatis personæ—Sources of information | [426]-444 |
| 926 AH.—Dec. 23rd 1519 to Dec. 12th 1520 AD.—Bābur’s five expeditions into Hindūstān—this year’s cut short by menace from Qandahār—Shāh Beg’s position—particulars of his menace not ascertained—Description of Qandahār-fort—Bābur’s various sieges—this year’s raised because of pestilence within the walls—Shāh Beg pushes out into Sind. | |
| 927 AH.—Dec. 12th 1520 to Dec. 1st 1521 AD.—Two accounts of this year’s siege of Qandahār—(i) that of the Ḥabību’s-siyar—(ii) that of the Tārīkh-i-sind—concerning the dates involved—Mīrzā Khān’s death. | |
| 928 AH.—Dec. 1st 1521 to Nov. 20th 1522 AD.—Bābur and Māhīm visit Humāyūn in Badakhshān—Expedition to Qandahār—of the duel between Bābur and Shāh Beg—the Chihil-zīna monument of victory—Death of Shāh Beg and its date—Bābur’s literary work down to this year. | |
| 929 AH.—Nov. 20th 1522 to Nov. 10th 1523 AD.—Hindūstān affairs—Daulat Khān Lūdī, Ibrāhīm Lūdī and Bābur—Dilawār (son of Daulat Khān) goes to Kābul and asks help against Ibrāhīm—Bābur prays for a sign of victory—prepares for the expedition—‘Ālam Khān Lūdī (apparently in this year) goes to Kābul and asks Bābur’s help against his nephew Ibrāhīm—Birth of Gul-badan. | |
| 930 AH.—Nov. 10th 1523 to Oct. 27th 1524 AD.—Bābur’s fourth expedition into Hindūstān—differs from earlier ones by its concert with malcontents in the country—Bābur defeats Bihār Khān Lūdī near Lāhor—Lāhor occupied—Dībalpūr stormed, plundered and its people massacred—Bābur moves onward from Sihrind but returns on news of Daulat Khān’s doings—there may have been also news of Aūzbeg threat to Balkh—The Panj-āb garrison—Death of Ismā‘īl Ṣafawī and of Shāh Beg—Bābur turns for Kābul—plants bananas in the Bāgh-i-wafā. | |
| 931 AH.—Oct. 29th 1524 to Oct. 18th 1525 AD.—Daulat Khān’s large resources—he defeats ‘Ālam Khān at Dībalpūr—‘Ālam Khān flees to Kābul and again asks help—Bābur’s conditions of reinforcement—‘Ālam Khān’s subsequent proceedings detailed s.a. 932 AH.—Bābur promises to follow him speedily—is summoned to Balkh by its Aūzbeg menace—his arrival raises the siege—he returns to Kābul in time for his start to Hindūstān in 932 | [426]-444 |
| [End of Translator’s Note.] | |
| SECTION III—HINDŪSTĀN | |
| 932 AH.—Oct. 18th 1525 to Oct. 8th 1526 AD.—Bābur starts on his fifth expedition into Hindūstān—is attacked by illness at Gandamak—Humāyūn is late in coming in from Badakh-shān—Verse-making on the Kābul-river—Bābur makes a satirical verse such as he had forsworn when writing the Mubīn—attributes a relapse of illness to his breach of vow—renews his oath—Fine spectacle of the lighted camp at Alī-masjid—Hunting near Bīgrām—Preparations for ferrying the Sind—Order to make a list of all with the army, [Pg xix]and to count them up—continuation of illness—Orders sent to the Lāhor begs to delay engagement till Bābur arrived—The Sind ferried (for the first time) and the army tale declared as 12,000 good and bad—The eastward march—unexpected ice—Rendezvous made with the Lāhor begs—Jat and Gūjūr thieves—a courier sent again to the begs—News that ‘Ālam Khān had let Ibrāhīm Lūdī defeat him near Dihlī—particulars of the engagement—he takes refuge with Bābur—The Lāhor begs announce their arrival close at hand—Ibrāhīm’s troops retire before Bābur’s march—Daulat Khān Lūdī surrenders Milwat (Malot)—waits on Bābur and is reproached—Ghāzī Khān’s abandonment of his family censured—Jaswān-valley—Ghāzī Khān pursued—Bābur advances against Ibrāhīm Lūdī—his estimate of his adversary’s strength—‘Ālam Khān’s return destitute to Bābur—Bābur’s march leads towards Pānīpat—Humāyūn’s first affair succeeds—reiterated news of Ibrāhīm’s approach—Bābur’s success in a minor encounter—he arrays and counts his effective force—finds it under the estimate—orders that every man in the army shall collect carts towards Rūmī defence—700 carts brought in—account of the defences of the camp close to the village of Pānīpat—Bābur on the futility of fear; his excuses for the fearful in his army—his estimate of Ibrāhīm’s army and of its higher possible numbers—Author’s Note on the Aūzbeg chiefs in Ḥiṣār (918 AH.1512 AD.)—Preliminary encounters—Battle and victory of Pānīpat—Ibrāhīm’s body found—Dihlī and Āgra occupied by Bābur—he makes the circuit of a Farghāna-born ruler in Dihlī—visits other tombs and sees sights—halts opposite Tūghlūqābād—the khut̤ba read for him in Dihlī—he goes to Āgra—Author’s Note on rulers in Gūālīār—The (Koh-i-nūr) diamond given by the Gūālīār family to Humāyūn—Bābur’s dealings with Ibrāhīm’s mother and her entourage—Description of Hindūstān (pp. 478 to 521)—Revenues of Hind (p. 521)—Āgra treasure distributed—local disaffection to Bābur—discontent in his army at remaining in Hindūstān—he sets the position forth to his Council—Khwāja Kalān decides to leave—his and Bābur’s verses on his desertion—Bābur’s force grows locally—action begun against rebels to Ibrāhīm in the East—Gifts made to officers, and postings various—Bīban Jalwānī revolts and is beaten—The Mīr of Bīāna warned—Mention of Rānā Sangā’s failure in his promise to act with Bābur—Sangā’s present action—Decision in Council to leave Sangā [Pg xx]aside and to march to the East—Humāyūn leads out the army—Bābur makes garden, well and mosque near Āgra—Progress of Humāyūn’s campaign—News of the Aūzbegs in Balkh and Khurāsān—Affairs of Gujrāt | [445]-535 |
| 933 AH.—Oct. 8th 1526 to Sep. 27th 1527 AD.—Birth announced of Bābur’s son Fārūq—incomplete success in casting a large mortar—Varia—Humāyūn summoned from the East to act against Sangā—Plundering expedition towards Bīāna—Tahangar, Gūālīār and Dūlpūr obtained—Ḥamīd Khān Sārang-khānī defeated—Arrival of a Persian embassy—Ibrāhīm’s mother tries to poison Bābur—Copy of Bābur’s letter detailing the affair—his dealings with the poisoner and her agents—Humāyūn’s return to Āgra—Khw. Dost-i-khawānd’s arrival from Kābul—Reiterated news of the approach of Rānā Sangā—Bābur sends an advance force to Bīāna—Ḥasan Khān Miwātī—Tramontane matters disloyal to Bābur—Trial-test of the large mortar (p. 536)—Bābur leaves Āgra to oppose Sangā—adverse encounter with Sangā by Bīāna garrison—Alarming reports of Rājpūt prowess—Spadesmen sent ahead to dig wells in Madhākūr pargana—Bābur halts there—arrays and moves to Sīkrī—various joinings and scoutings—discomfiture of a party reconnoitring from Sīkrī—the reinforcement also overcome—The enemy retires at sight of a larger troop from Bābur—defence of the Sīkrī camp Rūmī fashion, with ditch besides—Continued praise of Rājpūt prowess—Further defence of the camp made to hearten Bābur’s men—20-25 days spent in the above preparations—arrival of 500 men from Kābul—also of Muḥ. Sharīf an astrologer who augurs ill for Bābur’s success—Archers collected and Mīwāt over-run—Bābur reflects that he had always wished to cease from the sin of wine—verses about his then position—resolves to renounce wine—details of the destruction of wine and precious vessels, and of the building of a commemorative well and alms-house—his oath to remit a tax if victorious is recalled to him—he remits the tamghā—Shaikh Zain writes the farmān announcing the two acts—Copy of the farmān—Great fear in Bābur’s army—he adjures the Ghāzī spirit in his men who vow to stand fast—his perilous position—he moves forward in considerable array—his camp is laid out and protected by ditch and carts—An omen is taken and gives hope—Khalīfa advising, the camp is moved—While tents were being set up, the [Pg xxi]enemy appears—The battle and victory of Kānwa—described in a copy of the Letter-of-victory—Bābur inserts this because of its full particulars (pp. 559 to 574)—assumes the title of Ghāzī—Chronograms of the victory and also of that in Dībalpūr (930 AH.)—pursuit of the fugitive foe—escape of Sangā—the falsely-auguring astrologer banished with a gift—a small revolt crushed—a pillar of heads set up—Bābur visits Bīāna—Little water and much heat set aside plan to invade Sangā’s territory—Bābur visits Mīwāt—give some historical account of it—Commanders rewarded—Alwār visited—Humāyūn and others allowed to leave Hindūstān—Despatch of the Letter-of-victory—Various excursions—Humāyūn bidden farewell—Chandwār and Rāprī recovered—Apportionment of fiefs—Bīban flees before Bābur’s men—Dispersion of troops for the Rains—Misconduct of Humāyūn and Bābur’s grief—Embassy to ‘Irāq—Tardī Beg khāksār allowed to return to the darwesh-life—Bābur’s lines to departing friends—The Ramẓān-feast—Playing-cards—Bābur ill (seemingly with fever)—visits Dūlpūr and orders a house excavated—visits Bārī and sees the ebony-tree—has doubt of Bāyazīd Farmūlī’s loyalty—his remedial and metrical exercises—his Treatise on Prosody composed—a relapse of illness—starts on an excursion to Kūl and Saṃbal | [536]-586 |
| 934 AH.—Sep. 27th 1527 to Sep. 15th 1528 AD.—Bābur visits Kūl and Saṃbal and returns to Āgra—has fever and ague intermittently for 20-25 days—goes out to welcome kinswomen—a large mortar bursts with fatal result—he visits Sīkrī—starts for Holy War against Chandīrī—sends troops against Bāyazīd Farmūlī—incidents of the march to Chandīrī—account of Kachwa—account of Chandīrī—its siege—Meantime bad news arrives from the East—Bābur keeping this quiet, accomplishes the work in hand—Chandīrī taken—change of plans enforced by defeat in the East—return northwards—Further losses in the East—Rebels take post to dispute Bābur’s passage of the Ganges—he orders a pontoon-bridge—his artillery is used with effect, the bridge finished and crossed and the Afghāns worsted—Tukhta-būghā Chaghatāī arrives from Kāshgar—Bābur visits Lakhnau—suffers from ear-ache—reinforces Chīn-tīmūr against the rebels—Chīn-tīmūr gets the better of Bāyazīd Farmūlī—Bābur settles the affairs of Aūd (Oude) and plans to hunt near | [587]-602 |
| Translator’s Note. (part of 934 AH.)—On the cir. half-year’s missing matter—known events of the Gap:—Continued campaign against Bīban and Bāyazīd—Bābur at Jūnpūr, Chausa and Baksara—swims the Ganges—bestows Sarūn on a Farmūlī—orders a Chār-bāgh made—is ill for 40 days—is inferred to have visited Dūlpūr, recalled ‘Askarī from Multān, sent Khw. Dost-i-khāwand to Kābul on family affairs which were causing him much concern—Remarks on the Gap and, incidentally, on the Rāmpūr Dīwān and verses in it suiting Bābur’s illnesses of 934 AH. | |
| [End of Translator’s Note.] | |
| 935 AH.Sep. 15th 1528 to Sep. 5th 1529 AD.—‘Askarī reaches Āgra from Multān—Khwānd-amīr and others arrive from Khurāsān—Bābur prepares to visit Gūālīār—bids farewell to kinswomen who are returning to Kābul—marches out—is given an unsavoury medicament—inspects construction-work in Dūlpūr—reaches Gūālīār—Description of Gūālīār (p. 607 to p. 614)—returns to Dūlpūr—suffers from ear-ache—inspects work in Sīkrī and reaches Āgra—visit and welcomes to kinswomen—sends an envoy to take charge of Rantanbhūr—makes a levy on stipendiaries—sends letters to kinsfolk in Khurāsān—News arrives of Kāmrān and Dost-i-khāwand in Kābul—of T̤ahmāsp Safawī’s defeat at Jām of ‘Ubaidu’l-lāh Aūzbeg—of the birth of a son to Humāyūn, and of a marriage by Kāmrān—he rewards an artificer—is strongly attacked by fever—for his healing translates Aḥrārī’s Wālidiyyah-risāla—account of the task—Troops warned for service—A long-detained messenger returns from Humāyūn—Accredited messengers-of-good-tidings bring the news of Humāyūn’s son’s birth—an instance of rapid travel—Further particulars of the Battle of Jām—Letters written and summarized—Copy of one to Humāyūn inserted here—Plans for an eastern campaign under ‘Askarī—royal insignia given to him—Orders for the measurement, stations and up-keep of the Āgra-Kābul road—the Mubīn quoted—A feast described—‘Askarī bids his Father farewell—Bābur visits Dūlpūr and inspects his constructions—Persian account of the Battle of Jām—Bābur decides contingently to go to the East—Balūchī incursions—News reaches Dūlpūr of the loss of Bihār (town) and decides Bābur to go East—News of Humāyūn’s action in Badakhshān—Bābur starts from Āgra—honoured arrivals [Pg xxiii]in the assembly-camp—incidents of the march—congratulations and gifts sent to Kāmrān, Humāyūn and others—also specimens of the Bāburī-script, and copies of the translation of the Wālidiyyah-risāla and the Hindūstān Poems—commends his building-work to his workmen—makes a new ruler for the better copying of the Wālidiyyah-risāla translation—letters written—Copy of one to Khwāja Kalān inserted here—Complaints from Kītīn-qarā Aūzbeg of Bābur’s begs on the Balkh frontier—Bābur shaves his head—Māhīm using his style, orders her own escort from Kābul to Āgra—Bābur watches wrestling—leaves the Jumna, disembarks his guns, and goes across country to Dugdugī on the Ganges—travels by litter—‘Askarī and other Commanders meet him—News of Bīban, Bāyazīd and other Afghāns—Letters despatched to meet Māhīm on her road—Bābur sends a copy of his writings to Samarkand—watches wrestling—hears news of the Afghāns—(here a surmised survival of record displaced from 934 AH.)—fall of a river-bank under his horse—swims the Ganges—crosses the Jumna at Allahābād (Piag) and re-embarks his guns—wrestling watched—the evil Tons—he is attacked by boils—a Rūmī remedy applied—a futile attempt to hunt—he sends money-drafts to the travellers from Kābul—visits places on the Ganges he had seen last year—receives various letters below Ghāzīpūr—has news that the Ladies are actually on their way from Kābul—last year’s eclipse recalled—Hindu dread of the Karmā-nāśā river—wrestling watched—Rūmī remedy for boils used again with much discomfort—fall of last year’s landing-steps at Baksara—wrestling—Negociations with an envoy of Naṣrat Shāh of Bengal—Examination into Muḥammad-i-zāman’s objections to a Bihār appointment—despatch of troops to Bihār (town)—Muḥammad-i-zamān submits requests which are granted—a small success against Afghāns—Royal insignia given to Muḥammad-i-zamān, with leave to start for Bihār—Bābur’s boats—News of the Bengal army—Muḥammad-i-zāman recalled because fighting was probable—Dūdū Bībī and her son Jalāl escape from Bengal to come to Bābur—Further discussions with the Bengal envoy—Favourable news from Bihār—Bābur in Arrah—Position of the Bengal army near the confluence of Gang and Sārū (Ganges and Gogrā)—Bābur making further effort for peace, sends an envoy to Naṣrat Shāh—gives Naṣrat’s envoy leave to go conveying an ultimatum—Arrival of a servant from Māhīm west of the Bāgh-i-ṣafā—Bābur visits lotus-beds near Arrah—also [Pg xxiv]Munīr and the Son—Distance measured by counting a horse’s paces—care for tired horses—Bābur angered by Junaid Barlās’ belated arrival—Consultation and plans made for the coming battle—the Ganges crossed (by the Burh-ganga channel) and move made to near the confluence—Bābur watches ‘Alī-qulī’s stone-discharge—his boat entered by night—Battle and victory of the Gogrā—Bābur praises and thanks his Chaghatāī cousins for their great services—crosses into the Nirhun pargana—his favours to a Farmūlī—News of Bīban and Bāyazīd—and of the strange deaths in Saṃbal—Chīn-tīmūr sends news from the west of inconveniences caused by the Ladies’ delay to leave Kābul—and of success against the Balūchī—he is ordered to Āgra—Settlement made with the Nuḥānī Afghāns—Peace made with Naṣrat Shāh—Submissions and various guerdon—Bīban and Bāyazīd pursued—Bābur’s papers damaged in a storm—News of the rebel pair as taking Luknūr(?)—Disposition of Bābur’s boats—move along the Sārū—(a surmised survival of the record of 934 AH.)—Account of the capture of Luknūr(?)—Dispositions against the rebel pair—fish caught by help of a lamp—incidents of the march to Adampūr on the Jumna—Bīban and Bāyazīd flee to Mahūba—Eastern Campaign wound up—Bābur’s rapid ride to Āgra (p. 686)—visits kinswomen—is pleased with Indian-grown fruits—Māhīm arrives—her gifts and Humāyūn’s set before Bābur—porters sent off for Kābul to fetch fruits—Account of the deaths in Saṃbal brought in—sedition in Lāhor—wrestling watched—sedition of Raḥīm-dād in Gūālīār—Mahdī Khwāja comes to Āgra | [605]-689 |
| 936 AH.—Sep. 5th 1529 to Aug. 25th 1530 AD.—Shaikh Ghaus comes from Gūālīār to intercede for Raḥīm-dād—Gūālīār taken over | 690 |
| Translator’s Note.—936 and 937 AH.—1529 and 1530 AD.—Sources from which to fill the Gap down to Bābur’s death (December 26th 1530)—Humāyūn’s proceedings in Badakhshān—Ḥaidar Dūghlāt’s narrative of them—Humāyūn deserts his post, goes to Kābul, and, arranging with Kāmrān, sends Hind-āl to Badakhshān—goes on to Āgra and there arrives unexpected by his Father—as he is unwilling to return, Sulaimān Mīrān-shāhī is appointed under Bābur’s suzerainty—Sa‘īd Khān is warned to leave Sulaimān in possession—Bābur moves westward to support him and visits Lāhor—waited on in [Pg xxv]Sihrind by the Rāja of Kahlūr—received in Lāhor by Kāmrān and there visited from Kābul by Hind-āl—leaves Lāhor (March 4th 1530 AD.)—from Sihrind sends a punitive force against Mundāhir Rājpūts—hunts near Dihlī—appears to have started off an expedition to Kashmīr—family matters fill the rest of the year—Humāyūn falls ill in Saṃbal and is brought to Āgra—his disease not yielding to treatment, Bābur resolves to practise the rite of intercession and self-surrender to save his life—is urged rather to devote the great diamond (Koh-i-nūr) to pious uses—refuses the substitution of the jewel for his own life—performs the rite—Humāyūn recovers—Bābur falls ill and is bedridden till death—his faith in the rite unquestionable, belief in its efficacy general in the East—Plan to set Bābur’s sons aside from the succession—The T̤abaqāt-i-akbarī story discussed (p. 702 to 708)—suggested basis of the story (p. 705)—Bābur’s death (Jūmāda I. 5th 937 AH.—Dec. 26th 1530 AD.) and burial first, near Āgra, later near Kābul—Shāh-jahān’s epitaph inscribed on a tablet near the grave—Bābur’s wives and children—Mr. Erskine’s estimate of his character 691-716. | |
| [End of Translator’s Note.] |
Appendices
[A]. Site and disappearance of old Akhsī.
[B]. The birds Qīl-qūyīrūgh and Bāghrī-qarā.
[C]. On the gosha-gīr.
[D]. The Rescue-passage.
[E]. Nagarahār and Nīng-nahār.
[F]. The name Dara-i-nūr.
[G]. On the names of two Dara-i-nūr wines.
[H]. On the counter-mark Bih-būd of coins.
[I]. The weeping-willows of f. 190b.
[J]. Bābur’s excavated chamber at Qandahār.
[K]. An Afghān Legend.
[L]. Māhīm’s adoption of Hind-āl.
[M]. On the term Bahrī-qut̤ās.
[N]. Notes on a few birds.
[O]. Notes by Humāyūn on some Hindūstān fruits.
[P]. Remarks on Bābur’s Revenue List.
[Q]. On the Rāmpūr Dīwān.
[R]. Plans of Chandīrī and Gūālīār.
[S]. The Bābur-nāma dating of 935 AH.
[T]. On L:knū (Lakhnau) and L:knūr(Lakhnur i.e. Shahābād in Rāmpūr).
[U]. The Inscriptions in Bābur’s Mosque at Ajodhya (Oude).
[V]. Bābur’s Gardens in and near Kābul.
Indices:—[I. Personal], [II. Geographical], [III. General], p. 717 et seq.
[Omissions], [Corrigenda], [Additional Notes].
List of Illustrations.
| Plane-tree Avenue in Babur’s (later) Burial-garden[1] | facing p. [xxvii] |
| View from above his grave and Shah-jahan’s Mosque[1] | facing p. [367] |
| His Grave[2] | facing p. [445] |
| Babur in Prayer[3] | facing p. [702] |
| His Signature | App. Q, [lxi] |
| Plans of Chandiri and Gualiar | App. R, [lxvii] |
Plane-tree Avenue in Babur’s (later) Burial-garden.
PREFACE.
O Spring of work! O Source of power to Be!
Each line, each thought I dedicate to Thee;
Each time I fail, the failure is my own,
But each success, a jewel in Thy Throne.
Jessie E. Cadell.
Introductory.
This book is a translation of Babur Padshah’s Autobiography, made from the original Turki text. It was undertaken after a purely-Turki manuscript had become accessible in England, the Haidarabad Codex (1915) which, being in Babur’s ipsissima verba, left to him the control of his translator’s diction—a control that had been impracticable from the time when, under Akbar (1589), his book was translated into Persian. What has come down to us of pure text is, in its shrunken amount, what was translated in 1589. It is difficult, here and there, to interpret owing to its numerous and in some places extensive lacunæ, and presents more problems than one the solution of which has real importance because they have favoured suggestions of malfeasance by Babur.
My translation has been produced under considerable drawback, having been issued in four fasciculi, at long intervals, respectively in June 1912, May 1914, October 1917, and September 1921. I have put with it of supplementary matter what may be of service to those readers whom Babur’s personality attracts and to those who study Turki as a linguistic entertainment, but owing to delays in production am unable to include the desiderata of maps.
Chapter I.
BABUR’S EXEMPLARS IN THE ARTS OF PEACE.
Babur’s civilian aptitudes, whether of the author and penman, the maker of gardens, the artist, craftsman or sportsman, were nourished in a fertile soil of family tradition and example. Little about his teaching and training is now with his mutilated book, little indeed of any kind about his præ-accession years, not the date of his birth even, having escaped destruction.[4] Happily Haidar Mirza (q.v.) possessed a more complete Codex than has come down to us through the Timurid libraries, and from it he translated many episodes of Baburiana that help to bridge gaps and are of special service here where the personalities of Bābur’s early environment are being named.
Babur’s home-milieu favoured excellence in the quiet Arts and set before its children high standard and example of proficiency. Moreover, by schooling him in obedience to the Law, it planted in him some of Art’s essentials, self-restraint and close attention. Amongst primal influences on him, his mother Qut-luq-nigar’s ranked high; she, well-born and a scholar’s daughter, would certainly be educated in Turki and Persian and in the home-accomplishments her governess possessed (ātūn q.v.). From her and her mother Aisan-daulat, the child would learn respect for the attainments of his wise old grandfather Yunas Khan. Aisan-daulat herself brought to her grandson much that goes to the making of a man; nomad-born and sternly-bred, she was brave to obey her opinion of right, and was practically the boy’s ruling counsellor through his early struggle to hold Farghana. With these two in fine influence must be counted Khan-zada, his five-years elder sister who from his birth to his death proved her devotion to him. Her life-story tempts, but is too long to tell; her girlish promise is seen fulfilled in Gul-badan’s pages. ‘Umar Shaikh’s own mother Shah Sultan Begim brought in a type of merit widely differing from that of Aisan-daulat Begim; as a town-lady of high Tarkhan birth, used to the amenities of life in a wealthy house of Samarkand, she was, doubtless, an accomplished and cultured woman.
‘Umar Shaikh’s environment was dominated for many years by two great men, the scholar and lover of town-life Yunas Khan and the saintly Ahrari (i.e. Khwaja ‘Ubaidu’l-lah) who were frequently with him in company, came at Babur’s birth and assisted at his naming. Ahrari died in 895-1491 when the child was about seven years old but his influence was life-long; in 935-1529 he was invoked as a spiritual helper by the fever-stricken Babur and his mediation believed efficacious for recovery (pp. [619], [648]). For the babe or boy to be where the three friends held social session in high converse, would be thought to draw blessing on him; his hushed silence in the presence would sow the seed of reverence for wisdom and virtue, such, for example, as he felt for Jami (q.v.). It is worth while to tell some part at least of Yunas’ attainments in the gentler Arts, because the biography from which they are quoted may well have been written on the information of his wife Aisan-daulat, and it indicates the breadth of his exemplary influence. Yunas was many things—penman, painter, singer, instrumentalist, and a past master in the crafts. He was an expert in good companionship, having even temper and perfect manners, quick perception and conversational charm. His intellectual distinction was attributed to his twelve years of wardship under the learned and highly honoured Yazdi (Sharafu’d-din ’Ali), the author of the Zafar-nama [Timur’s Book of Victory]. That book was in hand during four years of Yunas’ education; he will thus have known it and its main basis Timur’s Turki Malfūzāt (annals). What he learned of either book he would carry with him into ‘Umar Shaikh’s environment, thus magnifying the family stock of Timuriya influence. He lived to be some 74 years old, a length of days which fairly bridged the gap between Timur’s death [807-1404] and Babur’s birth (888-1483). It is said that no previous Khan of his (Chaghatai) line had survived his 40th year; his exceptional age earned him great respect and would deepen his influence on his restless young son-in-law ‘Umar Shaikh. It appears to have been in ‘Umar’s 20th year (cir.) that Yunas Khan began the friendly association with him that lasted till Yunas’ death (892-1483), a friendship which, as disparate ages would dictate, was rather that of father and son than of equal companionship. One matter mentioned in the Khan’s biography would come to Babur’s remembrance in the future days when he, like Yunas, broke the Law against intoxicants and, like him, repented and returned.
That two men of the calibre and high repute of Ahrari and Yunas maintained friendly guidance so long over ‘Umar cannot but be held an accreditment and give fragrance of goodness to his name. Apart from the high justice and generosity his son ascribes to him, he could set other example, for he was a reader of great books, the Qoran and the Masnawi being amongst his favourites. This choice, it may be, led Abu’l-faẓl to say he had the darwesh-mind. Babur was old enough before ‘Umar’s death to profit by the sight of his father enjoying the perusal of such books. As with other parents and other children, there would follow the happy stilling to a quiet mood, the piquing of curiosity as to what was in the book, the sight of refuge taken as in a haven from self and care, and perhaps, Babur being intelligent and of inquiring mind and ‘Umar a skilled reciter, the boy would marvel at the perennial miracle that a lifeless page can become eloquent—gentle hints all, pointers of the way to literary creation.
Few who are at home in Baburiana but will take Timur as Babur’s great exemplar not only as a soldier but as a chronicler. Timur cannot have seemed remote from that group of people so well-informed about him and his civilian doings; his Shahrukhi grandchildren in Samarkand had carried on his author-tradition; the 74 years of Yunas Khan’s life had bridged the gap between Timur’s death in 807-1405 and Babur’s birth in 888-1483. To Babur Timur will have been exemplary through his grandson Aulugh Beg who has two productions to his credit, the Char-ulus (Four Hordes) and the Kurkani Astronomical Tables. His sons, again, Babur (qalandar) and Ibrahim carried on the family torch of letters, the first in verse and the second by initiating and fostering Yazdi’s labours on the Zafar-nama. Wide-radiating and potent influence for the Arts of Peace came forth from Herat during the reign of that Sultan Husain Mirza whose Court Babur describes in one of the best supplements to his autobiography. Husain was a Timurid of the elder branch of Bai-qara, an author himself but far more effective as a Macænas; one man of the shining galaxy of competence that gave him fame, set pertinent example for Babur the author, namely, the Andijani of noble Chaghatai family, ’Ali-sher Nawa’i who, in classic Turki verse was the master Babur was to become in its prose. That the standard of effort was high in Herat is clear from Babur’s dictum (p. 233) that whatever work a man took up, he aspired to bring it to perfection. Elphinstone varies the same theme to the tune of equality of excellence apart from social status, writing to Erskine (August, 1826), that “it gives a high notion of the time to find” (in Babur’s account of Husain’s Court) “artists, musicians and others, described along with the learned and great of the Age”.
My meagre summary of Babur’s exemplars would be noticeably incomplete if it omitted mention of two of his life-long helpers in the gentler Arts, his love of Nature and his admiration for great architectural creations. The first makes joyous accompaniment throughout his book; the second is specially called forth by Timur’s ennoblement of Samarkand. Timur had built magnificently and laid out stately gardens; Babur made many a fruitful pleasaunce and gladdened many an arid halting-place; he built a little, but had small chance to test his capacity for building greatly; never rich, he was poor in Kabul and several times destitute in his home-lands. But his sword won what gave wealth to his Indian Dynasty, and he passed on to it the builder’s unused dower, so that Samarkand was surpassed in Hindustan and the spiritual conception Timur’s creations embodied took perfect form at Sikandra where Akbar lies entombed.
Chapter II.
PROBLEMS OF THE MUTILATED BABUR-NAMA.
Losses from the text of Babur’s book are the more disastrous because it truly embodies his career. For it has the rare distinction of being contemporary with the events it describes, is boyish in his boyhood, grows with his growth, matures as he matured. Undulled by retrospect, it is a fresh and spontaneous recital of things just seen, heard or done. It has the further rare distinction of shewing a boy who, setting a future task before him—in his case the revival of Timurid power,—began to chronicle his adventure in the book which through some 37 years was his twinned comrade, which by its special distinctions has attracted readers for nearly a half-millennium, still attracts and still is a thing apart from autobiographies which look back to recall dead years.
Much circumstance makes for the opinion that Babur left his life-record complete, perhaps repaired in places and recently supplemented, but continuous, orderly and lucid; this it is not now, nor has been since it was translated into Persian in 1589, for it is fissured by lacunæ, has neither Preface nor Epilogue,[5] opens in an oddly abrupt and incongruous fashion, and consists of a series of fragments so disconnected as to demand considerable preliminary explanation. Needless to say, its dwindled condition notwithstanding, it has place amongst great autobiographies, still revealing its author playing a man’s part in a drama of much historic and personal interest. Its revelation is however now like a portrait out of drawing, because it has not kept the record of certain years of his manhood in which he took momentous decisions,(1) those of 1511-12 [918] in which he accepted reinforcement—at a great price—from Isma‘il the Shi‘a Shah of Persia, and in which, if my reading be correct, he first (1512) broke the Law against the use of wine,[6] (2) those of 1519-1525 [926-932], in which his literary occupations with orthodox Law (see Mubin) associated with cognate matters of 932 AH. indicate that his return to obedience had begun, in which too was taken the decision that worked out for his fifth expedition across the Indus with its sequel of the conquest of Hind.—The loss of matter so weighty cannot but destroy the balance of his record and falsify the drawing of his portrait.
a. Problem of Titles.
As nothing survives to decide what was Babur’s chosen title for his autobiography, a modern assignment of names to distinguish it from its various descendants is desirable, particularly so since the revival of interest in it towards which the Facsimile of its Haidarabad Codex has contributed.[7]
Babur-nama (History of Babur) is a well-warranted name by which to distinguish the original Turki text, because long associated with this and rarely if ever applied to its Persian translation.[8] It is not comprehensive because not covering supplementary matter of biography and description but it has use for modern readers of classing Babur’s with other Timuriya and Timurid histories such as the Zafar-Humayun-Akbar-namas.
Waqi‘āt-i-baburi (Babur’s Acts), being descriptive of the book and in common use for naming both the Turki and Persian texts, might usefully be reserved as a title for the latter alone.
Amongst European versions of the book Memoirs of Baber is Erskine’s peculium for the Leyden and Erskine Perso-English translation—Mémoires de Baber is Pavet de Courteille’s title for his French version of the Bukhara [Persified-Turki] compilation—Babur-nama in English links the translation these volumes contain with its purely-Turki source.
b. Problems of the Constituents of the Books.
Intact or mutilated, Babur’s material falls naturally into three territorial divisions, those of the lands of his successive rule, Farghana (with Samarkand), Kabul and Hindustan. With these are distinct sub-sections of description of places and of obituaries of kinsmen.
The book might be described as consisting of annals and diary, which once met within what is now the gap of 1508-19 (914-925). Round this gap, amongst others, bristle problems of which this change of literary style is one; some are small and concern the mutilation alone, others are larger, but all are too intricate for terse statement and all might be resolved by the help of a second MS. e.g. one of the same strain as Haidar’s.
Without fantasy another constituent might be counted in with the three territorial divisions, namely, the grouped lacunæ which by their engulfment of text are an untoward factor in an estimate either of Babur or of his book. They are actually the cardinal difficulty of the book as it now is; they foreshorten purview of his career and character and detract from its merits; they lose it perspective and distort its proportions. That this must be so is clear both from the value and the preponderating amount of the lost text. It is no exaggeration to say that while working on what survives, what is lost becomes like a haunting presence warning that it must be remembered always as an integral and the dominant part of the book.
The relative proportions of saved and lost text are highly significant:—Babur’s commemorable years are about 47 and 10 months, i.e. from his birth on Feb. 14th 1483 to near his death on Dec. 26th 1530; but the aggregate of surviving text records some 18 years only, and this not continuously but broken through by numerous gaps. That these gaps result from loss of pages is frequently shewn by a broken sentence, an unfinished episode. The fragments—as they truly may be called—are divided by gaps sometimes seeming to remove a few pages only (cf. s.a. 935 AH.), sometimes losing the record of 6 and cir. 18 months, sometimes of 6 and 11 years; besides these actual clefts in the narrative there are losses of some 12 years from its beginning and some 16 months from its end. Briefly put we now have the record of cir. 18 years where that of over 47 could have been.[9]
c. Causes of the gaps.
Various causes have been surmised to explain the lacunæ; on the plea of long intimacy with Babur’s and Haidar’s writings, I venture to say that one and all appear to me the result of accident. This opinion rests on observed correlations between the surviving and the lost record, which demand complement—on the testimony of Haidar’s extracts, and firmly on Babur’s orderly and persistent bias of mind and on the prideful character of much of the lost record. Moreover occasions of risk to Babur’s papers are known.
Of these occasions the first was the destruction of his camp near Hisar in 1512 (918; p. 357) but no information about his papers survives; they may not have been in his tent but in the fort. The second was a case of recorded damage to “book and sections” (p. 679) occurring in 1529 (935). From signs of work done to the Farghana section in Hindustan, the damage may be understood made good at the later date. To the third exposure to damage, namely, the attrition of hard travel and unsettled life during Humayun’s 14 years of exile from rule in Hindustan (1441-1555) it is reasonable to attribute even the whole loss of text. For, assuming—as may well be done—that Babur left (1530) a complete autobiography, its volume would be safe so long as Humayun was in power but after the Timurid exodus (1441) his library would be exposed to the risks detailed in the admirable chronicles of Gul-badan, Jauhar and Bayazid (q.v.). He is known to have annotated his father’s book in 1555 (p. 466 n. 1) just before marching from Kabul to attempt the re-conquest of Hindustan. His Codex would return to Dihli which he entered in July 1555, and there would be safe from risk of further mutilation. Its condition in 1555 is likely to have remained what it was found when ‘Abdu’r-rahim translated it into Persian by Akbar’s orders (1589) for Abu’l-faẓl’s use in the Akbar-nama. That Persian translation with its descendant the Memoirs of Baber, and the purely-Turki Haidarabad Codex with its descendant the Babur-nama in English, contain identical contents and, so doing, carry the date of the mutilation of Babur’s Turki text back through its years of safety, 1589 to 1555, to the period of Humayun’s exile and its dangers for camel-borne or deserted libraries.
d. Two misinterpretations of lacunæ.
Not unnaturally the frequent interruptions of narrative caused by lacunæ have been misinterpreted occasionally, and sometimes detractory comment has followed on Babur, ranking him below the accomplished and lettered, steadfast and honest man he was. I select two examples of this comment neither of which has a casual origin.
The first is from the B.M. Cat. of Coins of the Shahs of Persia p. xxiv, where after identifying a certain gold coin as shewing vassalage by Babur to Isma‘il Safawi, the compiler of the Catalogue notes, “We can now understand the omission from Babar’s ‘Memoirs’ of the occurrences between 914 H. and 925 H.” Can these words imply other than that Babur suppressed mention of minting of the coins shewing acknowledgment of Shi‘a suzerainty? Leaving aside the delicate topic of the detraction the quoted words imply, much negatives the surmise that the gap is a deliberate “omission” of text:—(1) the duration of the Shi‘a alliance was 19-20 months of 917-918 AH. (p. 355), why omit the peaceful or prideful and victorious record of some 9-10 years on its either verge? (2) Babur’s Transoxus campaign was an episode in the struggle between Shaibaq Khan (Shaibani) Auzbeg and Shah Isma‘il—between Sunni and Shi‘a; how could “omission” from his book, always a rare one, hide what multitudes knew already? “Omission” would have proved a fiasco in another region than Central Asia, because the Babur-Haidar story of the campaign, vassal-coinage included,[10] has been brought into English literature by the English translation of the Tarikh-i rashidi. Babur’s frank and self-judging habit of mind would, I think, lead him to write fully of the difficulties which compelled the hated alliance and certainly he would tell of his own anger at the conduct of the campaign by Isma‘il’s Commanders. The alliance was a tactical mistake; it would have served Babur better to narrate its failure.
The second misinterpretation, perhaps a mere surmising gloss, is Erskine’s (Memoirs Supp. p. 289) who, in connection with ‘Alam Khan’s request to Babur for reinforcement in order to oust his nephew Ibrahim, observes that “Babur probably flattered ‘Alam Khan with the hope of succession to the empire of Hindustan.” This idea does not fit the record of either man. Elphinstone was angered by Erskine’s remark which, he wrote (Aug. 26th 1826) “had a bad effect on the narrative by weakening the implicit confidence in Babur’s candour and veracity which his frank way of writing is so well-calculated to command.” Elphinstone’s opinion of Babur is not that of a reader but of a student of his book; he was also one of Erskine’s staunchest helpers in its production. From Erskine’s surmise others have advanced on the detractor’s path saying that Babur used and threw over ‘Alam Khan (q.v.).
e. Reconstruction.
Amongst the problems mutilation has created an important one is that of the condition of the beginning of the book (p. 1 to p. 30) with its plunge into Babur’s doings in his 12th year without previous mention of even his day and place of birth, the names and status of his parents, or any occurrences of his præ-accession years. Within those years should be entered the death of Yunas Khan (1487) with its sequent obituary notice, and the death of [Khwaja ‘Ubaidu’l-lah] Ahrari (1491). Not only are these customary entries absent but the very introductions of the two great men are wanting, probably with the also missing account of their naming of the babe Babur. That these routine matters are a part of an autobiography planned as Babur’s was, makes for assured opinion that the record of more than his first decade of life has been lost, perhaps by the attrition to which its position in the volume exposed it.
Useful reconstruction if merely in tabulated form, might be effected in a future edition. It would save at least two surprises for readers, one the oddly abrupt first sentence telling of Babur’s age when he became ruler in Farghana (p. 1), which is a misfit in time and order, another that of the sudden interruption of ‘Umar Shaikh’s obituary by a fragment of Yunas Khan’s (p. 19) which there hangs on a mere name-peg, whereas its place according to Babur’s elsewhere unbroken practice is directly following the death. The record of the missing præ-accession years will have included at the least as follows:—Day of birth and its place—names and status of parents—naming and the ceremonial observances proper for Muhammadan children—visits to kinsfolk in Tashkint, and to Samarkand (æt. 5, p. 35) where he was betrothed—his initiation in school subjects, in sport, the use of arms—names of teachers—education in the rules of his Faith (p. 44), appointment to the Andijan Command etc., etc.
There is now no fit beginning to the book; the present first sentence and its pendent description of Farghana should be removed to the position Babur’s practice dictates of entering the description of a territory at once on obtaining it (cf. Samarkand, Kabul, Hindustan). It might come in on p. 30 at the end of the topic (partly omitted on p. 29 where no ground is given for the manifest anxiety about Babur’s safety) of the disputed succession (Haidar, trs. p. 135) Babur’s partisan begs having the better of Jahangir’s (q.v.), and having testified obeisance, he became ruler in Farghana; his statement of age (12 years), comes in naturally and the description of his newly acquired territory follows according to rule. This removal of text to a later position has the advantage of allowing the accession to follow and not precede Babur’s father’s death.
By the removal there is left to consider the historical matter of pp. 12-13. The first paragraph concerns matter of much earlier date than ‘Umar’s death in 1494 (p. 13); it may be part of an obituary notice, perhaps that of Yunas Khan. What follows of the advance of displeased kinsmen against ‘Umar Shaikh would fall into place as part of Babur’s record of his boyhood, and lead on to that of his father’s death.
The above is a bald sketch of what might be effected in the interests of the book and to facilitate its pleasant perusal.
Chapter III.
THE TURKI MSS. AND WORK CONNECTING WITH THEM.
This chapter is a literary counterpart of “Babur Padshah’s Stone-heap,” the roadside cairn tradition says was piled by his army, each man laying his stone when passing down from Kabul for Hindustan in the year of victory 1525 (932).[11]
For a title suiting its contents is “Babur Padshah’s Book-pile,” because it is fashioned of item after item of pen-work done by many men in obedience to the dictates given by his book. Unlike the cairn, however, the pile of books is not of a single occasion but of many, not of a single year but of many, irregularly spacing the 500 years through which he and his autobiography have had Earth’s immortality.
Part I. The MSS. themselves.
Preliminary.—Much of the information given below was published in the Journal of the Royal Asiatic Society from 1900 onwards, as it came into my possession during a search for reliable Turki text of the Babur-nama. My notes were progressive; some MSS. were in distant places, some not traceable, but in the end I was able to examine in England all of whose continued existence I had become aware. It was inevitable that some of my earlier statements should be superseded later; my Notes (see s.n. JRAS.) need clearing of transitory matter and summarizing, in particular those on the Elphinstone Codex and Klaproth’s articles. Neither they nor what is placed here makes claim to be complete. Other workers will supplement them when the World has renewed opportunity to stroll in the bye-paths of literature.
Few copies of the Babur-nama seem to have been made; of the few I have traced as existing, not one contains the complete autobiography, and one alone has the maximum of dwindled text shewn in the Persian translation (1589). Two books have been reputed to contain Babur’s authentic text, one preserved in Hindustan by his descendants, the other issuing from Bukhara. They differ in total contents, arrangement and textual worth; moreover the Bukhara book compiles items of divers diction and origin and date, manifestly not from one pen.
The Hindustan book is a record—now mutilated—of the Acts of Babur alone; the Bukhara book as exhibited in its fullest accessible example, Kehr’s Codex, is in two parts, each having its preface, the first reciting Babur’s Acts, the second Humayun’s.
The Bukhara book is a compilation of oddments, mostly translated from compositions written after Babur’s death. Textual and circumstantial grounds warrant the opinion that it is a distinct work mistakenly believed to be Babur’s own; to these grounds was added in 1903 the authoritative verdict of collation with the Haidarabad Codex, and in 1921 of the colophon of its original MS. in which its author gives his name, with the title and date of his compilation (JRAS. 1900, p. 474). What it is and what are its contents and history are told in Part III of this chapter.
Part II. Work on the Hindustan MSS.
Babur’s Original Codex.
My latest definite information about Babur’s autograph MS. comes from the Padshah-nama (Bib. Ind. ed. ii, 4), whose author saw it in Shah-i-jahan’s private library between 1628 and 1638. Inference is justified, however, that it was the archetype of the Haidarabad Codex which has been estimated from the quality of its paper as dating cir. 1700 (JRAS. 1906, p. 97). But two subsequent historic disasters complicate all questions of MSS. missing from Indian libraries, namely, Nadir Shah’s vengeance on Dihli in 1739 and the dispersions and fires of the Mutiny. Faint hope is kept alive that the original Codex may have drifted into private hands, by what has occurred with the Rampur MS. of Babur’s Hindustan verses (App. J), which also appears once to have belonged to Shah-i-jahan.
I
Amongst items of work done during Babur’s life are copies of his book (or of the Hindustan section of it) he mentions sending to sons and friends.
II
The Tabaqat-i-baburi was written during Babur’s life by his Persian secretary Shaikh Zainu’d-din of Khawaf; it paraphrases in rhetorical Persian the record of a few months of Hindustan campaigning, including the battle of Panipat.
Table of the Hindustan MSS. of the Babur-nama.[12]
| Names. |
Date of completion. |
Folio-standard 382.[13] |
Archetype. | Scribe. |
Latest known location. |
Remarks. |
| 1. Babur’s Codex. | 1530. |
Originally much over 382. |
— | Babur. |
Royal Library between 1628-38. |
Has disappeared. |
|
2. Khwaja Kalan _Ahraris_ Codex. |
1529. |
Undefined 363(?), p. 652. |
No. 1. | Unknown. |
Sent to Samarkand 1529. |
Possibly still in Khwaja Kalan’s family. |
|
3. Humayun’s Codex = (commanded and annotate?).[14] |
1531(?). |
Originally = No. 1 (unmutilated). |
No. 1. | ‘Ali’u-’l-katib(?). |
Royal Library between 1556-1567. |
Seems the archetype of No. 5. |
|
4. Muhammad Haidar _Dughlat’s_ Codex. |
Between 1536 and 40(?). |
No. 1 (unmutilated). | No. 1 or No. 2. | Haidar(?) | Kashmir 1540-47. |
Possibly now in Kashghar. |
| 5. Elphinstone Codex. |
Between 1556 and 1567. |
In 1816 and 1907, 286 ff. |
No. 3. | Unknown. |
Advocates’ Library (1816 to 1921). |
Bought in Peshawar 1810. |
| 6. British Museum MS. | 1629. | 97 (fragments). | Unknown. | ‘Ali’u’l-_kashmiri_. | British Museum. | — |
|
7. Bib. Lindesiana MS. [now John Rylands] |
Scribe living in 1625. |
71 (an extract). | Unknown. |
Nur-muhammad (nephew of ‘Abu’l-faẓl). |
John Rylands Library. |
— |
| 8. Haidarabad Codex. |
Paper indicates _cir._ 1700. |
382. | (No. 1) mutilated. | No colophon. |
The late Sir Salar-jang’s Library. |
Centupled in facsimile, 1905. |
III
During the first decade of Humayun’s reign (1530-40) at least two important codices seem to have been copied.
The earlier (see Table, No. 2) has varied circumstantial warrant. It meets the need of an archetype, one marginally annotated by Humayun, for the Elphinstone Codex in which a few notes are marginal and signed, others are pell-mell, interpolated in the text but attested by a scrutineer as having been marginal in its archetype and mistakenly copied into its text. This second set has been ineffectually sponged over. Thus double collation is indicated (i) with Babur’s autograph MS. to clear out extra Babur matter, and (ii) with its archetype, to justify the statement that in this the interpolations were marginal.—No colophon survives with the much dwindled Elph. Codex, but one, suiting the situation, has been observed, where it is a complete misfit, appended to the Alwar Codex of the second Persian translation, (estimated as copied in 1589). Into the incongruities of that colophon it is not necessary to examine here, they are too obvious to aim at deceit; it appears fitly to be an imperfect translation from a Turki original, this especially through its odd fashion of entitling “Humayun Padshah.” It can be explained as translating the colophon of the Codex (No. 2) which, as his possession, Humayun allowably annotated and which makes it known that he had ordered ‘Ali’u-’l-katib to copy his father’s Turki book, and that it was finished in February, 1531, some six weeks after Babur’s death.[15]
The later copy made in Humayun’s first decade is Haidar Mirza’s (infra).
IV
Muhammad Haidar Mirza Dughlat’s possession of a copy of the Autobiography is known both from his mention of it and through numerous extracts translated from it in his Tarikh-i-rashidi. As a good boy-penman (p. 22) he may have copied down to 1512 (918) while with Babur (p. 350), but for obtaining a transcript of it his opportunity was while with Humayun before the Timurid exodus of 1541. He died in 1551; his Codex is likely to have found its way back from Kashmir to his ancestral home in the Kashghar region and there it may still be. (See T.R. trs. Ney Elias’ biography of him).
V
The Elphinstone Codex[16] has had an adventurous career. The enigma of its archetype is posed above; it may have been copied during Akbar’s first decade (1556-67); its, perhaps first, owner was a Bai-qara rebel (d. 1567) from amongst whose possessions it passed into the Royal Library, where it was cleared of foreign matter by the expunction of Humayun’s marginal notes which its scribe had interpolated into its text. At a date I do not know, it must have left the Royal Library for its fly-leaves bear entries of prices and in 1810 it was found and purchased in Peshawar by Elphinstone. It went with him to Calcutta, and there may have been seen by Leyden during the short time between its arrival and the autumn month of the same year (1810) when he sailed for Java. In 1813 Elphinstone in Poona sent it to Erskine in Bombay, saying that he had fancied it gone to Java and had been writing to ‘Izzatu’l-lah to procure another MS. for Erskine in Bukhara, but that all the time it was on his own shelves. Received after Erskine had dolefully compared his finished work with Leyden’s (tentative) translation, Erskine sadly recommenced the review of his own work. The Codex had suffered much defacement down to 908 (1502) at the hands of “a Persian Turk of Ganj” who had interlined it with explanations. It came to Scotland (with Erskine?) who in 1826 sent it with a covering letter (Dec. 12th, 1826), at its owner’s desire, to the Advocates’ Library where it now is. In 1907 it was fully described by me in the JRAS.
VI
Of two Waqi’at-i-baburi (Pers. trs.) made in Akbar’s reign, the earlier was begun in 1583, at private instance, by two Mughuls Payanda-hasan of Ghazni and Muhammad-quli of Hisar. The Bodleian and British Museum Libraries have copies of it, very fragmentary unfortunately, for it is careful, likeable, and helpful by its small explanatory glosses. It has the great defect of not preserving autobiographic quality in its diction.
VII
The later Waqi’at-i-baburi translated by ‘Abdu’r-rahim Mirza is one of the most important items in Baburiana, both by its special characteristics as the work of a Turkman and not of a Persian, and by the great service it has done. Its origin is well-known; it was made at Akbar’s order to help Abu’l-faẓl in the Akbar-nāma account of Babur and also to facilitate perusal of the Babur-nama in Hindustan. It was presented to Akbar, by its translator who had come up from Gujrat, in the last week of November, 1589, on an occasion and at a place of admirable fitness. For Akbar had gone to Kabul to visit Babur’s tomb, and was halting on his return journey at Barik-ab where Babur had halted on his march down to Hindustan in the year of victory 1525, at no great distance from “Babur Padshah’s Stone-heap”. Abu’l-faẓl’s account of the presentation will rest on ‘Abdu’r-rahim’s information (A.N. trs. cap. ci). The diction of this translation is noticeable; it gave much trouble to Erskine who thus writes of it (Memoirs Preface, lx), “Though simple and precise, a close adherence to the idioms and forms of expression of the Turki original joined to a want of distinctness in the use of the relatives, often renders the meaning extremely obscure, and makes it difficult to discover the connexion of the different members of the sentence.[17] The style is frequently not Persian.... Many of the Turki words are untranslated.”
Difficult as these characteristics made Erskine’s interpretation, it appears to me likely that they indirectly were useful to him by restraining his diction to some extent in their Turki fettering.—This Turki fettering has another aspect, apart from Erskine’s difficulties, viz. it would greatly facilitate re-translation into Turki, such as has been effected, I think, in the Farghana section of the Bukhara compilation.[18]
VIII
This item of work, a harmless attempt of Salim (i.e. Jahangir Padshah; 1605-28) to provide the ancestral autobiography with certain stop-gaps, has caused much needless trouble and discussion without effecting any useful result. It is this:—In his own autobiography, the Tuzuk-i-jahangiri s.a. 1607, he writes of a Babur-nama Codex he examined, that it was all in Babur’s “blessed handwriting” except four portions which were in his own and each of which he attested in Turki as so being. Unfortunately he did not specify his topics; unfortunately also no attestation has been found to passages reasonably enough attributable to his activities. His portions may consist of the “Rescue-passage” (App. D) and a length of translation from the Akbar-nāma, a continuous part of its Babur chapter but broken up where only I have seen it, i.e. the Bukhara compilation, into (1) a plain tale of Kanwa (1527), (2) episodes of Babur’s latter months (1529)—both transferred to the first person—and (3) an account of Babur’s death (December 26th, 1530) and Court.
Jahangir’s occupation, harmless in itself, led to an imbroglio of Langlés with Erskine, for the former stating in the Biographie Universelle art. Babour, that Babour’s Commentaries “augmentés par Jahangir” were translated into Persian by ‘Abdu’r-rahim. Erskine made answer, “I know not on what authority the learned Langlés hazarded this assertion, which is certainly incorrect” (Memoirs, Preface, p. ix). Had Langlés somewhere met with Jahangir’s attestations? He had authority if he had seen merely the statement of 1607, but Erskine was right also, because the Persian translation contains no more than the unaugmented Turki text. The royal stop-gaps are in Kehr’s MS. and through Ilminski reached De Courteille, whence the biting and thorough analysis of the three “Fragments” by Teufel. Both episodes—the Langlés and the Teufel ones—are time-wasters but they are comprehensible in the circumstances that Jahangir could not foresee the consequences of his doubtless good intentions.
If the question arise of how writings that had had place in Jahangir’s library reached Bukhara, their open road is through the Padshah’s correspondence (App. Q and references), with a descendant of Ahrari in whose hands they were close to Bukhara.[19]
It groups scattered information to recall that Salim (Jahangir) was ‘Abdu’r-rahim’s ward, that then, as now, Babur’s Autobiography was the best example of classic Turki, and that it would appeal on grounds of piety—as it did appeal on some sufficient ground—to have its broken story made good. Also that for three of the four “portions” Abu’l-fazl’s concise matter was to hand.
IX
My information concerning Baburiana under Shah-i-jahan Padshah (1628-58) is very meagre. It consists of (1) his attestation of a signature of Babur (App. Q and photo), (2) his possession of Babur’s autograph Codex (Padshah-nama, Bib. Ind. ed., ii, 4), and (3) his acceptance, and that by his literary entourage, of Mir Abu-talib Husaini’s Persian translation of Timur’s Annals, the Malfuzat whose preparation the Zafar-nama describes and whose link with Babur’s writings is that of the exemplar to the emulator.[20]
X
The Haidarabad Codex may have been inscribed under Aurang-zib Padshah (1655-1707). So many particulars about it have been given already that little needs saying here.[21] It was the grande trouvaille of my search for Turki text wherewith to revive Babur’s autobiography both in Turki and English. My husband in 1900 saw it in Haidarabad; through the kind offices of the late Sayyid Ali Bilgrami it was lent to me; it proved to surpass, both in volume and quality, all other Babur-nama MSS. I had traced; I made its merits known to Professor Edward Granville Browne, just when the E. J. Wilkinson Gibb Trust was in formation, with the happy and accordant result that the best prose book in classic Turki became the first item in the Memorial—matris ad filium—of literary work done in the name of the Turkish scholar, and Babur’s very words were safeguarded in hundred-fold facsimile. An event so important for autobiography and for Turki literature may claim more than the bald mention of its occurrence, because sincere autobiography, however ancient, is human and social and undying, so that this was no mere case of multiplying copies of a book, but was one of preserving a man’s life in his words. There were, therefore, joyful red-letter days in the English story of the Codex—outstanding from others being those on which its merits revealed themselves (on Surrey uplands)—the one which brought Professor Browne’s acceptance of it for reproduction by the Trust—and the day of pause from work marked by the accomplished fact of the safety of the Babur-nama.
XI
The period from cir. 1700, the date of the Haidarabad Codex, and 1810, when the Elphinstone Codex was purchased by its sponsor at Peshawar, appears to have been unfruitful in work on the Hindustan MSS. Causes for this may connect with historic events, e.g. Nadir Shah’s desolation of Dihli and the rise of the East India Company, and, in Baburiana, with the disappearance of Babur’s autograph Codex (it was unknown to the Scots of 1800-26), and the transfer of the Elphinstone Codex from royal possession—this, possibly however, an accident of royal travel to and from Kabul at earlier dates.
The first quarter of the nineteenth century was, on the contrary, most fruitful in valuable work, useful impulse to which was given by Dr. John Leyden who in about 1805 began to look into Turki. Like his contemporary Julius Klaproth (q.v.), he was avid of tongues and attracted by Turki and by Babur’s writings of which he had some knowledge through the ‘Abdu’r-rahim (Persian) translation. His Turki text-book would be the MS. of the Asiatic Society of Bengal,[22] a part-copy of the Bukhara compilation, from which he had the India Office MS. copied. He took up Turki again in 1810, after his return from Malay and whilst awaiting orders in Calcutta for departure to Java. He sailed in the autumn of the year and died in August 1811. Much can be learned about him and his Turki occupations from letters (infra xiii) written to Erskine by him and by others of the Scottish band which now achieved such fine results for Babur’s Autobiography.
It is necessary to say something of Leyden’s part in producing the Memoirs, because Erskine, desiring to “lose nothing that might add to Leyden’s reputation”, has assigned to him an undue position of collaboration in it both by giving him premier place on its title-page and by attributing to him the beginning the translation. What one gleans of Leyden’s character makes an impression of unassumption that would forbid his acceptance of the posthumous position given to him, and, as his translation shews the tyro in Turki, there can be no ground for supposing he would wish his competence in it over-estimated. He had, as dates show, nothing to do with the actual work of the Memoirs which was finished before Erskine had seen in 1813 what Leyden had set down before he died in 1811. As the Memoirs is now a rare book, I quote from it what Erskine says (Preface, p. ix) of Leyden’s rough translation:—“This acquisition (i.e. of Leyden’s trs.) reduced me to rather an awkward dilemma. The two translations (his own and Leyden’s) differed in many important particulars; but as Dr. Leyden had the advantage of translating from the original, I resolved to adopt his translation as far as it went, changing only such expressions in it as seemed evidently to be inconsistent with the context, or with other parts of the Memoirs, or such as seemed evidently to originate in the oversights that are unavoidable in an unfinished work.[23] This labour I had completed with some difficulty, when Mr. Elphinstone sent me the copy of the Memoirs of Baber in the original Tūrkī (i.e. The Elphinstone Codex) which he had procured when he went to Peshawar on his embassy to Kabul. This copy, which he had supposed to have been sent with Dr. Leyden’s manuscripts from Calcutta, he was now fortunate enough to recover (in his own library at Poona). “The discovery of this valuable manuscript reduced me, though heartily sick of the task, to the necessity of commencing my work once more.”
Erskine’s Preface (pp. x, xi) contains various other references to Leyden’s work which indicate its quality as tentative and unrevised. It is now in the British Museum Library.
XII
Little need be said here about the Memoirs of Baber.[24] Erskine worked on a basis of considerable earlier acquaintance with his Persian original, for, as his Preface tells, he had (after Leyden’s death) begun to translate this some years before he definitely accepted the counsel of Elphinstone and Malcolm to undertake the Memoirs. He finished his translation in 1813, and by 1816 was able to dedicate his complete volume to Elphinstone, but publication was delayed till 1826. His was difficult pioneer-work, and carried through with the drawback of working on a secondary source. It has done yeoman service, of which the crowning merit is its introduction of Babur’s autobiography to the Western world.
XIII
Amongst Erskine’s literary remains are several bound volumes of letters from Elphinstone, Malcolm, Leyden, and others of that distinguished group of Scots who promoted the revival of Babur’s writings. Erskine’s grandson, the late Mr. Lestocq Erskine, placed these, with other papers, at our disposal, and they are now located where they have been welcomed as appropriate additions:—Elphinstone’s are in the Advocates’ Library, where already (1826) he, through Erskine, had deposited his own Codex—and with his letters are those of Malcolm and more occasional correspondents; Leyden’s letters (and various papers) are in the Memorial Cottage maintained in his birthplace Denholm (Hawick) by the Edinburgh Border Counties Association; something fitting went to the Bombay Asiatic Society and a volume of diary to the British Museum. Leyden’s papers will help his fuller biography; Elphinstone’s letters have special value as recording his co-operation with Erskine by much friendly criticism, remonstrance against delay, counsels and encouragement. They, moreover, shew the estimate an accomplished man of modern affairs formed of Babur Padshah’s character and conduct; some have been quoted in Colebrooke’s Life of Elphinstone, but there they suffer by detachment from the rest of his Baburiana letters; bound together as they now are, and with brief explanatory interpolations, they would make a welcome item for “Babur Padshah’s Book-pile”.
XIV
In May 1921 the contents of these volumes were completed, namely, the Babur-nama in English and its supplements, the aims of which are to make Babur known in English diction answering to his ipsissima verba, and to be serviceable to readers and students of his book and of classic Turki.
XV
Of writings based upon or relating to Babur’s the following have appeared:—
Denkwurdigkeiten des Zahir-uddin Muhammad Babar—A. Kaiser (Leipzig, 1828). This consists of extracts translated from the Memoirs.
An abridgement of the Memoirs—R. M. Caldecott (London, 1844).
History of India—Baber and Humayun—W. Erskine (Longmans, 1854).
Babar—Rulers of India series—Stanley Lane-Poole (Oxford, 1899).
Tuzuk-i-babari or Waqi‘at-i-babari (i.e. the Persian trs.)—Elliot and Dowson’s History of India, 1872, vol. iv.
Babur Padshah Ghazi—H. Beveridge (Calcutta Review, 1899).
Babur’s diamond, was it the Koh-i-nur?—H. Beveridge, Asiatic Quarterly Review, April, 1899.
Was ‘Abdu’r-rahim the translator of Babur’s Memoirs? (i.e. the Babur-nama)—H. Beveridge, AQR., July and October, 1900.
An Empire-builder of the 16th century, Babur—Laurence F. L. Williams (Allahabad, 1918).
Notes on the MSS. of the Turki text (Babur-nāma)—A. S. Beveridge, JRAS. 1900, 1902, 1921, 1905, and Part II 1906, 1907, 1908, p. 52 and p. 828, 1909 p. 452 (see Index, s.n. A. S. B. for topics).
[For other articles and notes by H. B. see Index s.n.]
Part III. The “Bukhara Babur-nama”.
This is a singular book and has had a career as singular as its characteristics, a very comedy of (blameless) errors and mischance. For it is a compilation of items diverse in origin, diction, and age, planned to be a record of the Acts of Babur and Humayun, dependent through its Babur portion on the ‘Abdu’r-rahim Persian translation for re-translation, or verbatim quotation, or dove-tailing effected on the tattered fragments of what had once been Kamran’s Codex of the Babur-nama proper, the whole interspersed by stop-gaps attributable to Jahangir. These and other specialities notwithstanding, it ranked for nearly 200 years as a reproduction of Babur’s authentic text, as such was sent abroad, as such was reconstructed and printed in Kasan (1857), translated in Paris (1871), catalogued for the Petrograd Oriental School (1894), and for the India Office (1903).[25]
Manifest causes for the confusion of identity are, (1) lack of the guidance in Bukhara and Petrograd of collation with the true text, (2) want of information, in the Petrograd of 1700-25, about Babur’s career, coupled with the difficulties of communication with Bukhara, (3) the misleading feature in the compiled book of its author’s retention of the autobiographic form of his sources, without explanation as to whether he entered surviving fragments of Kamran’s Codex, patchings or extracts from ‘Abdu’r-rahim’s Persian translation, or quotations of Jahangir’s stop-gaps. Of these three causes for error the first is dominant, entailing as it does the drawbacks besetting work on an inadequate basis.
It is necessary to enumerate the items of the Compilation here as they are arranged in Kehr’s autograph Codex, because that codex (still in London) may not always be accessible,[26] and because the imprint does not obey its model, but aims at closer agreement of the Bukhara Compilation with Ilminski’s gratefully acknowledged guide—The Memoirs of Baber. Distinction in commenting on the Bukhara and the Kasan versions is necessary; their discrepancy is a scene in the comedy of errors.
Outline of the History of the Compilation.
An impelling cause for the production of the Bukhara compilation is suggested by the date 1709 at which was finished the earliest example known to me. For in the first decade of the eighteenth century Peter the Great gave attention to Russian relations with foreign states of Central Asia and negociated with the Khan of Bukhara for the reception of a Russian mission.[31] Political aims would be forwarded if envoys were familiar with Turki; books in that tongue for use in the School of Oriental Languages would be desired; thus the Compilation may have been prompted and, as will be shown later, it appears to have been produced, and not merely copied, in 1709. The Mission’s despatch was delayed till 1719;[32] it arrived in Bukhara in 1721; during its stay a member of its secretariat bought a Compilation MS. noted as finished in 1714 and on a fly-leaf of it made the following note:—
“I, Timur-pulad son of Mirza Rajab son of Pay-chin, bought this book Babur-nama after coming to Bukhara with [the] Russian Florio Beg Beneveni, envoy of the Padshah ... whose army is numerous as the stars.... May it be well received! Amen! O Lord of both Worlds!”
Timur-pulad’s hope for a good reception indicates a definite recipient, perhaps a commissioned purchase. The vendor may have been asked for a history of Babur; he sold one, but “Babur-nama” is not necessarily a title, and is not suitable for the Compilation; by conversational mischance it may have seemed so to the purchaser and thus have initiated the mistake of confusing the “Bukhara Babur-nama” with the true one.
Thus endorsed, the book in 1725 reached the Foreign Office; there in 1737 it was obtained by George Jacob Kehr, a teacher of Turki, amongst other languages, in the Oriental School, who copied it with meticulous care, understanding its meaning imperfectly, in order to produce a Latin version of it. His Latin rendering was a fiasco, but his reproduction of the Arabic forms of his archetype was so obedient that on its sole basis Ilminski edited the Kasan Imprint (1857). A collateral copy of the Timur-pulad Codex was made in 1742 (as has been said).
In 1824 Klaproth (who in 1810 had made a less valuable extract perhaps from Kehr’s Codex) copied from the Timur-pulad MS. its purchaser’s note, the Auzbeg?(?) endorsement as to the transfer of the “Kamran-docket” and Babur’s letter to Kamran (Mémoires relatifs à l’Asie Paris).
In 1857 Ilminski, working in Kasan, produced his imprint, which became de Courteille’s source for Les Mémoires de Baber in 1871. No worker in the above series shews doubt about accepting the Compilation as containing Babur’s authentic text. Ilminski was in the difficult position of not having entire reliance on Kehr’s transcription, a natural apprehension in face of the quality of the Latin version, his doubts sum up into his words that a reliable text could not be made from his source (Kehr’s MS.), but that a Turki reading-book could—and was. As has been said, he did not obey the dual plan of the Compilation Kehr’s transcript reveals, this, perhaps, because of the misnomer Babur-nama under which Timur-pulad’s Codex had come to Petrograd; this, certainly, because he thought a better history of Babur could be produced by following Erskine than by obeying Kehr—a series of errors following the verbal mischance of 1725. Ilminski’s transformation of the items of his source had the ill result of misleading Pavet de Courteille to over-estimate his Turki source at the expense of Erskine’s Persian one which, as has been said, was Ilminski’s guide—another scene in the comedy. A mischance hampering the French work was its falling to be done at a time when, in Paris 1871, there can have been no opportunity available for learning the contents of Ilminski’s Russian Preface or for quiet research and the examination of collateral aids from abroad.[33]
The Author of the Compilation.
The Haidarabad Codex having destroyed acquiescence in the phantasmal view of the Bukhara book, the question may be considered, who was its author?
This question a convergence of details about the Turki MSS. reputed to contain the Babur-nama, now allows me to answer with some semblance of truth. Those details have thrown new light upon a colophon which I received in 1900 from Mr. C. Salemann with other particulars concerning the “Senkovski Babur-nama,” this being an extract from the Compilation; its archetype reached Petrograd from Bukhara a century after Kehr’s [viz. the Timur-pulad Codex]; it can be taken as a direct copy of the Mulla’s original because it bears his colophon.[34] In 1900 I accepted it as merely that of a scribe who had copied Senkovski’s archetype, but in 1921 reviewing the colophon for this Preface, it seems to me to be that of the original autograph MS. of the Compilation and to tell its author’s name, his title for his book, and the year (1709) in which he completed it.
Table of Bukhara reputed-Babur-nama MSS. (Waqi‘nama-i-padshahi?).
| Names. | Date of completion. | Scribe. | Last known location. | Archetype. | Remarks. |
|
1. Waqi‘nama-i-padshahi _alias_ Babur-nama. |
1121-1709. Date of colophon of earliest known example. |
‘Ābdu’l-wahhab _q.v._ Taken to be also the author. |
Bukhara. |
Believed to be the original compilation. |
_See_ Part III. |
|
2. Nazar Bai Turkistani’s MS. |
Unknown. | Unknown. |
In owner’s charge in Petrograd, 1824. |
No. 1, the colophon of which it reproduces. |
Senkovski’s archetype who copied its (transferred) colophon. |
|
3. F. O. Codex (Timurpulad’s MS.). |
1126-1714. | Unknown. |
F.O. Petrograd, where copied in 1742. |
Not stated, an indirect copy of No. 1. |
Bought in Bukhara, brought to Petro. 1725. |
| 4. Kehr’s Autograph | 1737. | George Jacob |
Pet. Or. School, 1894. London T.O. 1921. |
No. 3. | _See_ Part III. |
| 5. Name not learned. | 1155-1742. | Unknown. | Unknown. | No. 3. | Archetype of 9. |
| 6. (Mysore) A.S.B. Codex. |
Unknown. JRAS. 1900, Nos. vii and viii. |
Unknown. |
Asiatic Society of Bengal. |
Unknown. | — |
|
7. India Office Codex (Bib. Leydeniana). |
Cir. 1810. | Unknown. | India Office, 1921. | No. 6. | Copied for Leyden. |
| “The Senkovski Babur-nama.” | 1824. | J. Senkovski. |
Pet. Asiatic Museum, 1900. |
No. 2. |
Bears a copy of the colophon of No. 1. |
| 9. Pet. University Codex. | 1839? | Mulla Faizkhanov? | Pet. Univ. Library. | No. 5 (?). | — |
Senkovski brought it over from his archetype; Mr. Salemann sent it to me in its original Turki form. (JRAS. 1900, p. 474). Senkovski’s own colophon is as follows:—
“J’ai achevé cette copie le 4 Mai, 1824, à St. Petersburg; elle a éte faite d’àpres un exemplaire appartenant à Nazar Bai Turkistani, négociant Boukhari, qui etait venu cette année à St. Petersburg. J. Senkovski.”
The colophon Senkovski copied from his archetype is to the following purport:—
“Known and entitled Waqi‘nama-i-padshahi (Record of Royal Acts), [this] autograph and composition (bayad u navisht) of Mulla ‘Abdu’l-wahhāb the Teacher, of Ghaj-davan in Bukhara—God pardon his mistakes and the weakness of his endeavour!—was finished on Monday, Rajab 5, 1121 (Aug. 31st, 1709).—Thank God!”
It will be observed that the title Waqi‘nama-i-padshahi suits the plan of dual histories (of Babur and Humayun) better than does the “Babur-nama” of Timur-pulad’s note, that the colophon does not claim for the Mulla to have copied the elder book (1494-1530) but to have written down and composed one under a differing title suiting its varied contents; that the Mulla’s deprecation and thanks tone better with perplexing work, such as his was, than with the steadfast patience of a good scribe; and that it exonerates the Mulla from suspicion of having caused his compilation to be accepted as Babur’s authentic text. Taken with its circumstanding matters, it may be the dénoument of the play.
Chapter IV.
THE LEYDEN AND ERSKINE MEMOIRS OF BABER.
The fame and long literary services of the Memoirs of Baber compel me to explain why these volumes of mine contain a verbally new English translation of the Babur-nama instead of a second edition of the Memoirs. My explanation is the simple one of textual values, of the advantage a primary source has over its derivative, Babur’s original text over its Persian translation which alone was accessible to Erskine.
If the Babur-nama owed its perennial interest to its valuable multifarious matter, the Memoirs could suffice to represent it, but this it does not; what has kept interest in it alive through some four centuries is the autobiographic presentment of an arresting personality its whole manner, style and diction produce. It is characteristic throughout, from first to last making known the personal quality of its author. Obviously that quality has the better chance of surviving a transfer of Babur’s words to a foreign tongue when this can be effected by imitation of them. To effect this was impracticable to Erskine who did not see any example of the Turki text during the progress of his translation work and had little acquaintance with Turki. No blame attaches to his results; they have been the one introduction of Babur’s writings to English readers for almost a century; but it would be as sensible to expect a potter to shape a vessel for a specific purpose without a model as a translator of autobiography to shape the new verbal container for Babur’s quality without seeing his own. Erskine was the pioneer amongst European workers on Baburiana—Leyden’s fragment of unrevised attempt to translate the Bukhara Compilation being a negligible matter, notwithstanding friendship’s deference to it; he had ready to his hand no such valuable collateral help as he bequeathed to his successors in the Memoirs volume. To have been able to help in the renewal of his book by preparing a second edition of it, revised under the authority of the Haidarabad Codex, would have been to me an act of literary piety to an old book-friend; I experimented and failed in the attempt; the wording of the Memoirs would not press back into the Turki mould. Being what it is, sound in its matter and partly representative of Babur himself, the all-round safer plan, one doing it the greater honour, was to leave it unshorn of its redundance and unchanged in its wording, in the place of worth and dignity it has held so long.
Brought to this point by experiment and failure, the way lay open to make bee-line over intermediaries back to the fountain-head of re-discovered Turki text preserved in the Haidarabad Codex. Thus I have enjoyed an advantage no translator has had since ‘Abdu’r-rahim in 1589.
Concerning matters of style and diction, I may mention that three distinct impressions of Babur’s personality are set by his own, Erskine’s and de Courteille’s words and manner. These divergencies, while partly due to differing textual bases, may result mainly from the use by the two Europeans of unsifted, current English and French. Their portrayal might have been truer, there can be no doubt, if each had restricted himself to such under-lying component of his mother-tongue as approximates in linguistic stature to classic Turki. This probability Erskine could not foresee for, having no access during his work to a Turki source and no familiarity with Turki, he missed their lessoning.
Turki, as Babur writes it—terse, word-thrifty, restrained and lucid,—comes over neatly into Anglo-Saxon English, perhaps through primal affinities. Studying Babur’s writings in verbal detail taught me that its structure, idiom and vocabulary dictate a certain mechanism for a translator’s imitation. Such are the simple sentence, devoid of relative phrasing, copied in the form found, whether abrupt and brief or, ranging higher with the topic, gracious and dignified—the retention of Babur’s use of “we” and “I” and of his frequent impersonal statement—the matching of words by their root-notion—the strict observance of Babur’s limits of vocabulary, effected by allotting to one Turki word one English equivalent, thus excluding synonyms for which Turki has little use because not shrinking from the repeated word; lastly, as preserving relations of diction, the replacing of Babur’s Arabic and Persian aliens by Greek and Latin ones naturalized in English. Some of these aids towards shaping a counterpart of Turki may be thought small, but they obey a model and their aggregate has power to make or mar a portrait.
(1) Of the uses of pronouns it may be said that Babur’s “we” is neither regal nor self-magnifying but is co-operative, as beseems the chief whose volunteer and nomad following makes or unmakes his power, and who can lead and command only by remittent consent accorded to him. His “I” is individual. The Memoirs varies much from these uses.
(2) The value of reproducing impersonal statements is seen by the following example, one of many similar:—When Babur and a body of men, making a long saddle-journey, halted for rest and refreshment by the road-side; “There was drinking,” he writes, but Erskine, “I drank”; what is likely being that all or all but a few shared the local vin du pays.
(3) The importance of observing Babur’s limits of vocabulary needs no stress, since any man of few words differs from any man of many. Measured by the Babur-nama standard, the diction of the Memoirs is redundant throughout, and frequently over-coloured. Of this a pertinent example is provided by a statement of which a minimum of seven occurrences forms my example, namely, that such or such a man whose life Babur sketches was vicious or a vicious person (fisq, fāsiq). Erskine once renders the word by “vicious” but elsewhere enlarges to “debauched, excess of sensual enjoyment, lascivious, libidinous, profligate, voluptuous”. The instances are scattered and certainly Erskine could not feel their collective effect, but even scattered, each does its ill-part in distorting the Memoirs portraiture of the man of the one word.[35]
Postscript of Thanks.
I take with gratitude the long-delayed opportunity of finishing my book to express the obligation I feel to the Council of the Royal Asiatic Society for allowing me to record in the Journal my Notes on the Turki Codices of the Babur-nama begun in 1900 and occasionally appearing till 1921. In minor convenience of work, to be able to gather those progressive notes together and review them, has been of value to me in noticeable matters, two of which are the finding and multiplying of the Haidarabad Codex, and the definite clearance of the confusion which had made the Bukhara (reputed) Babur-nama be mistaken for a reproduction of Babur’s true text.
Immeasurable indeed is the obligation laid on me by the happy community of interests which brought under our roof the translation of the biographies of Babur, Humayun, and Akbar. What this has meant to my own work may be surmised by those who know my husband’s wide reading in many tongues of East and West, his retentive memory and his generous communism in knowledge. One signal cause for gratitude to him from those caring for Baburiana, is that it was he made known the presence of the Haidarabad Codex in its home library (1899) and thus led to its preservation in facsimile.
It would be impracticable to enumerate all whose help I keep in grateful memory and realize as the fruit of the genial camaraderie of letters.
Annette S. Beveridge.
Pitfold, Shottermill, Haslemere.
August, 1921.
THE MEMOIRS OF BABUR
SECTION I. FARGHĀNA.
AH.—Oct. 12th 1493 to Oct. 2nd 1494 AD.
In the name of God, the Merciful, the Compassionate.
In[36] the month of Ramẓān of the year 899 (June 1494) andḤaidarābād
MS. fol.
1b. in the twelfth year of my age,[37] I became ruler[38] in the country of Farghāna.
(a. Description of Farghāna.)
Farghāna is situated in the fifth climate[39] and at the limit of settled habitation. On the east it has Kāshghar; on the west, Samarkand; on the south, the mountains of the Badakhshān border; on the north, though in former times there must have been towns such as Ālmālīgh, Ālmātū and Yāngī which in books they write Tarāz,[40] at the present time all is desolate, no settled population whatever remaining, because of the Mughūls and the Aūzbegs.[41]
Farghāna is a small country,[42] abounding in grain and fruits. It is girt round by mountains except on the west, i.e. towards Khujand and Samarkand, and in winter[43] an enemy can enter only on that side.
Fol. 2.The Saiḥūn River (daryā) commonly known as the Water of Khujand, comes into the country from the north-east, flows westward through it and after passing along the north of Khujand and the south of Fanākat,[44] now known as Shāhrukhiya, turns directly north and goes to Turkistān. It does not join any sea[45] but sinks into the sands, a considerable distance below [the town of] Turkistān.
Farghāna has seven separate townships,[46] five on the south and two on the north of the Saiḥūn.
Of those on the south, one is Andijān. It has a central position and is the capital of the Farghāna country. It produces much grain, fruits in abundance, excellent grapes and melons. In the melon season, it is not customary to sell them out at the beds.[47] Better than the Andijān nāshpātī,[48] there is none. After Samarkand and Kesh, the fort[49] of Andijān is the largest in Mawārā’u’n-nahr (Transoxiana). It has three gates. Its citadel (ark) is on its south side. Into it water goes by nine channels; out of it, it is strange that none comes at even a single place.[50] Round the outer edge of the ditch[51] runs a gravelled highway; the width of this highway divides the fort from the suburbs surrounding it.
Andijān has good hunting and fowling; its pheasants grow so surprisingly fat that rumour has it four people could not Fol. 2b.finish one they were eating with its stew.[52]
Andijānīs are all Turks, not a man in town or bāzār but knows Turkī. The speech of the people is correct for the pen; hence the writings of Mīr ‘Alī-shīr Nawā’ī,[53] though he was bred and grew up in Hīrī (Harāt), are one with their dialect. Good looks are common amongst them. The famous musician, Khwāja Yūsuf, was an Andijānī.[54] The climate is malarious; in autumn people generally get fever.[55]
Again, there is Aūsh (Ūsh), to the south-east, inclining to east, of Andijān and distant from it four yīghāch by road.[56] It has a fine climate, an abundance of running waters[57] and a most beautiful spring season. Many traditions have their rise in its excellencies.[58] To the south-east of the walled town (qūrghān) lies a symmetrical mountain, known as the Barā Koh;[59] on the top of this, Sl. Maḥmūd Khān built a retreat (ḥajra) and lower down, on its shoulder, I, in 902AH. (1496AD.) built another, having a porch. Though his lies the higher, mine is the better placed, the whole of the town and the suburbs being at its foot.
The Andijān torrent[60] goes to Andijān after having traversedFol. 3. the suburbs of Aūsh. Orchards (bāghāt)[61] lie along both its banks; all the Aūsh gardens (bāghlār) overlook it; their violets are very fine; they have running waters and in spring are most beautiful with the blossoming of many tulips and roses.
On the skirt of the Barā-koh is a mosque called the Jauza Masjid (Twin Mosque).[62] Between this mosque and the town, a great main canal flows from the direction of the hill. Below the outer court of the mosque lies a shady and delightful clover-meadow where every passing traveller takes a rest. It is the joke of the ragamuffins of Aūsh to let out water from the canal[63] on anyone happening to fall asleep in the meadow. A very beautiful stone, waved red and white[64] was found in the Barā Koh in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s latter days; of it are made knife handles, and clasps for belts and many other things. For climate and for pleasantness, no township in all Farghāna equals Aūsh.
Again there is Marghīnān; seven yīghāch[65] by road to the west of Andijān,—a fine township full of good things. Its apricots (aūrūk) and pomegranates are most excellent. One sort of pomegranate, they call the Great Seed (Dāna-i-kalān); its sweetness has a little of the pleasant flavour of the small apricot (zard-alū) and it may be thought better than the Semnān pomegranate. Fol. 3b.Another kind of apricot (aūrūk) they dry after stoning it and putting back the kernel;[66] they then call it subḥānī; it is very palatable. The hunting and fowling of Marghīnān are good; āq kīyīk[67] are had close by. Its people are Sārts,[68] boxers, noisy and turbulent. Most of the noted bullies (jangralār) of Samarkand and Bukhārā are Marghīnānīs. The author of the Hidāyat[69] was from Rashdān, one of the villages of Marghīnān.
Again there is Asfara, in the hill-country and nine yīghāch[70] by road south-west of Marghīnān. It has running waters, beautiful little gardens (bāghcha) and many fruit-trees but almonds for the most part in its orchards. Its people are all Persian-speaking[71] Sārts. In the hills some two miles (bīrshar‘ī) to the south of the town, is a piece of rock, known as the Mirror Stone.[72] It is some 10 arm-lengths (qārī) long, as high as a man in parts, up to his waist in others. Everything is reflected by it as by a mirror. The Asfara district (wilāyat) is in four subdivisions (balūk) in the hill-country, one Asfara, one Warūkh, one Sūkh and one Hushyār. When Muḥammad Shaibānī Khān defeated Sl. Maḥmūd Khān and Alacha Khān and took Tāshkīnt and Shāhrukhiya,[73] I went into the Sūkh and HushyārFol. 4. hill-country and from there, after about a year spent in great misery, I set out (‘azīmat) for Kābul.[74]
Again there is Khujand,[75] twenty-five yīghāch by road to the west of Andijān and twenty-five yīghāch east of Samarkand.[76] Khujand is one of the ancient towns; of it were Shaikh Maṣlaḥat and Khwāja Kamāl.[77] Fruit grows well there; its pomegranates are renowned for their excellence; people talk of a Khujand pomegranate as they do of a Samarkand apple; just now however, Marghīnān pomegranates are much met with.[78] The walled town (qūrghān) of Khujand stands on high ground; the Saiḥūn River flows past it on the north at the distance, may be, of an arrow’s flight.[79] To the north of both the town and the river lies a mountain range called Munūghul;[80] people say there are turquoise and other mines in it and there are many snakes. The hunting and fowling-grounds of Khujand are first-rate; āq kīyīk,[81] būghū-marāl,[82] pheasant and hare are all had in great plenty. The climate is very malarious; in autumn there is much fever;[83] people rumour it about that the very sparrows get fever and say that the cause of the malaria is the mountain range on the north (i.e. Munūghul).
Kand-i-badām (Village of the Almond) is a dependency of Khujand; though it is not a township (qaṣba) it is rather a good approach to one (qaṣbacha). Its almonds are excellent, hence its name; they all go to Hormuz or to Hindūstān. It is five orFol. 4b. six yīghāch[84] east of Khujand.
Between Kand-i-badām and Khujand lies the waste known as Hā Darwesh. In this there is always (hamesha) wind; from it wind goes always (hameshā) to Marghīnān on its east; from it wind comes continually (dā’im) to Khujand on its west.[85] It has violent, whirling winds. People say that some darweshes, encountering a whirlwind in this desert,[86] lost one another and kept crying, “Hāy Darwesh! Hāy Darwesh!” till all had perished, and that the waste has been called Hā Darwesh ever since.
Of the townships on the north of the Saiḥūn River one is Akhsī. In books they write it Akhsīkīt[87] and for this reason the poet As̤iru-d-dīn is known as Akhsīkītī. After Andijān no township in Farghāna is larger than Akhsī. It is nine yīghāch[88] by road to the west of Andijān. ‘Umar Shaikh Mīrzā made it his capital.[89] The Saiḥūn River flows below its walled town (qūrghān). This stands above a great ravine (buland jar) and it has deep ravines (‘uṃiq jarlār) in place of a moat. When ‘Umar Shaikh Mīrzā made it his capital, he once or twice cut other ravines from the outer ones. In all Farghāna no fort is so strong as Akhsī. *Its suburbs extend some two miles further Fol. 5.than the walled town.* People seem to have made of Akhsī the saying (mis̤al), “Where is the village? Where are the trees?” (Dih kujā? Dirakhtān kujā?) Its melons are excellent; they call one kind Mīr Tīmūrī; whether in the world there is another to equal it is not known. The melons of Bukhārā are famous; when I took Samarkand, I had some brought from there and some from Akhsī; they were cut up at an entertainment and nothing from Bukhārā compared with those from Akhsī. The fowling and hunting of Akhsī are very good indeed; āq kīyīk abound in the waste on the Akhsī side of the Saihūn; in the jungle on the Andijān side būghū-marāl,[90] pheasant and hare are had, all in very good condition.
Again there is Kāsān, rather a small township to the north of Akhsī. From Kāsān the Akhsī water comes in the same way as the Andijān water comes from Aūsh. Kāsān has excellent air and beautiful little gardens (bāghcha). As these gardens all lie along the bed of the torrent (sā’ī) people call them the “fine front of the coat.”[91] Between Kāsānīs and Aūshīs there is rivalry about the beauty and climate of their townships.
In the mountains round Farghāna are excellent summer-pastures (yīlāq). There, and nowhere else, the tabalghū[92]grows, a tree (yīghāch) with red bark; they make staves of it; theyFol. 5b. make bird-cages of it; they scrape it into arrows;[93] it is an excellent wood (yīghāch) and is carried as a rarity[94] to distant places. Some books write that the mandrake[95] is found in these mountains but for this long time past nothing has been heard of it. A plant called Āyīq aūtī[96] and having the qualities of the mandrake (mihr-giyāh), is heard of in Yītī-kīnt;[97] it seems to be the mandrake (mihr-giyāh) the people there call by this name (i.e. āyīq aūtī). There are turquoise and iron mines in these mountains.
If people do justly, three or four thousand men[98] may be maintained by the revenues of Farghāna.
(b. Historical narrative resumed.)[99]
As ‘Umar Shaikh Mīrzā was a ruler of high ambition and great pretension, he was always bent on conquest. On several occasions he led an army against Samarkand; sometimes he was beaten, sometimes retired against his will.[100] More than once he asked his father-in-law into the country, that is to say, my grandfather, Yūnas Khān, the then Khān of the Mughūls in the camping ground (yūrt) of his ancestor, Chaghatāī Khān, the second son of Chīngīz Khān. Each time the Mīrzā brought The Khān into the Farghāna country he gave him lands, but, partly owing to his misconduct, partly to the thwarting of the Fol. 6.Mughūls,[101] things did not go as he wished and Yūnas Khān, not being able to remain, went out again into Mughūlistān. When the Mīrzā last brought The Khān in, he was in possession of
Tāshkīnt, which in books they write Shash, and sometimes Chāch, whence the term, a Chāchī, bow.[102] He gave it to The Khān, and from that date (890AH.-1485AD.) down to 908AH. (1503AD.) it and the Shāhrukhiya country were held by the Chaghatāī Khāns.
At this date (i.e., 899AH.-1494AD.) the Mughūl Khānship was in Sl. Maḥ=mūd Khān, Yūnas Khān’s younger son and a half-brother of my mother. As he and ‘Umar Shaikh Mīrzā’s elder brother, the then ruler of Samarkand, Sl. Aḥmad Mīrzā were offended by the Mīrzā’s behaviour, they came to an agreement together; Sl. Aḥmad Mīrzā had already given a daughter to Sl. Maḥmūd Khān;[103] both now led their armies against ‘Umar Shaikh Mīrzā, the first advancing along the south of the Khujand Water, the second along its north.
Meantime a strange event occurred. It has been mentionedFol. 6b that the fort of Akhsī is situated above a deep ravine;[104] along this ravine stand the palace buildings, and from it, on Monday, Ramẓān 4, (June 8th.) ‘Umar Shaikh Mīrzā flew, with his pigeons and their house, and became a falcon.[105]
He was 39 (lunar) years old, having been born in Samarkand, in 860AH. (1456AD.) He was Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s fourth son,[106] being younger than Sl. Aḥmad M. and Sl. Muḥammad M. and Sl. Maḥmūd Mīrzā. His father, Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, was the son of Sl. Muḥammad Mīrzā, son of Tīmūr Beg’s third son, Mīrān-shāh M. and was younger than ‘Umar Shaikh Mīrzā, (the elder) and Jahāngīr M. but older than Shāhrukh Mīrzā.
c. ‘Umar Shaikh Mīrzā’s country.
His father first gave him Kābul and, with Bābā-i-Kābulī[107] for his guardian, had allowed him to set out, but recalled him from the Tamarisk Valley[108] to Samarkand, on account of the Mīrzās’ Circumcision Feast. When the Feast was over, he gave him Andijān with the appropriateness that Tīmūr Beg had given Farghāna (Andijān) to his son, the elder ‘Umar Shaikh Mīrzā. This done, he sent him off with Khudāī-bīrdī Tūghchī Tīmūr-tāsh[109] for his guardian.
d. His appearance and characteristics.
He was a short and stout, round-bearded and fleshy-faced Fol. 7.person.[110] He used to wear his tunic so very tight that to fasten the strings he had to draw his belly in and, if he let himself out after tying them, they often tore away. He was not choice in dress or food. He wound his turban in a fold (dastar-pech); all turbans were in four folds (chār-pech) in those days; people wore them without twisting and let the ends hang down.[111] In the heats and except in his Court, he generally wore the Mughūl cap.
e. His qualities and habits.
He was a true believer (Ḥanafī maẕhablīk) and pure in the Faith, not neglecting the Five Prayers and, his life through, making up his Omissions.[112] He read the Qur’ān very frequently and was a disciple of his Highness Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh (Aḥrārī) who honoured him by visits and even called him son. His current readings[113] were the two Quintets and the Mas̤nawī;[114] of histories he read chiefly the Shāh-nāma. He had a poetic nature, but no taste for composing verses. He was so just that when he heard of a caravan returning from Khitāī as overwhelmed by snow in the mountains of Eastern Andijān,[115] and that of its thousand heads of houses (awīlūq) two only had escaped, he sent his overseers to take charge of all goods and, though no heirs wereFol. 7b. near and though he was in want himself, summoned the heirs from Khurāsān and Samarkand, and in the course of a year or two had made over to them all their property safe and sound.
He was very generous; in truth, his character rose altogether to the height of generosity. He was affable, eloquent and sweet-spoken, daring and bold. Twice out-distancing all his braves,[116] he got to work with his own sword, once at the Gate of Akhsī, once at the Gate of Shāhrukhiya. A middling archer, he was strong in the fist,—not a man but fell to his blow. Through his ambition, peace was exchanged often for war, friendliness for hostility.
In his early days he was a great drinker, later on used to have a party once or twice a week. He was good company, on occasions reciting verses admirably. Towards the last he rather preferred intoxicating confects[117] and, under their sway, used to lose his head. His disposition[118] was amorous, and he bore many a lover’s mark.[119] He played draughts a good deal, sometimes even threw the dice.
f. His battles and encounters.
He fought three ranged battles, the first with Yūnas Khān, Fol. 8.on the Saiḥūn, north of Andijān, at the Goat-leap,[120] a village so-called because near it the foot-hills so narrow the flow of the water that people say goats leap across.[121] There he was beaten and made prisoner. Yūnas Khān for his part did well by him and gave him leave to go to his own district (Andijān). This fight having been at that place, the Battle of the Goat-leap became a date in those parts.
His second battle was fought on the Urūs,[122] in Turkistān, with Aūzbegs returning from a raid near Samarkand. He crossed the river on the ice, gave them a good beating, separated off all their prisoners and booty and, without coveting a single thing for himself, gave everything back to its owners.
His third battle he fought with (his brother) Sl. Aḥmad Mīrzā at a place between Shāhrukhiya and Aūrā-tīpā, named Khwāṣ.[123] Here he was beaten.
g. His country.
The Farghāna country his father had given him; Tāshkīnt and Sairām, his elder brother, Sl. Aḥmad Mīrzā gave, and they were in his possession for a time; Shāhrukhiya he took by a ruse and held awhile. Later on, Tāshkīnt and Shāhrukhiya passed out of his hands; there then remained the Farghāna country and Khujand,—some do not include Khujand inFol. 8b. Farghāna,—and Aūrā-tīpā, of which the original name was Aūrūshnā and which some call Aūrūsh. In Aūrā-tīpā, at the time Sl. Aḥmad Mīrzā went to Tāshkīnt against the Mughūls, and was beaten on the Chīr[124] (893AH.-1488AD.) was Ḥafiẓ Beg Dūldāī; he made it over to ‘Umar Shaikh M. and the Mīrzā held it from that time forth.
h. His children.
Three of his sons and five of his daughters grew up. I, Z̤ahīru’d-dīn Muḥammad Bābur,[125] was his eldest son; my mother was Qūtlūq-nigār Khānīm. Jahāngīr Mīrzā was his second son, two years younger than I; his mother, Fāt̤ima-sult̤ān by name, was of the Mughūl tūmān-begs.[126] Nāṣir Mīrzā was his third son; his mother was an Andijānī, a mistress,[127] named Umīd. He was four years younger than I.
‘Umar Shaikh Mīrzā’s eldest daughter was Khān-zāda Begīm,[128] my full sister, five years older than I. The second time I took Samarkand (905AH.-1500AD.), spite of defeat at Sar-i-pul,[129] I went back and held it through a five months’ siege, but as no sort of help or reinforcement came from any beg or ruler thereabouts, I left it in despair and got away; in that throneless time (fatrat) Khān-zāda Begīm fell[130] to Muḥammad Shaibānī Khān. She had one child by him, a pleasant boy,[131] Fol. 9.named Khurram Shāh. The Balkh country was given to him; he went to God’s mercy a few years after the death of his father (916AH.-1510AD.). Khān-zāda Begīm was in Merv when Shāh Ismā‘īl (Ṣafawī) defeated the Aūzbegs near that town (916AH.-1510AD.); for my sake he treated her well, giving her a sufficient escort to Qūndūz where she rejoined me. We had been apart for some ten years; when Muḥammadī kūkūldāsh and I went to see her, neither she nor those about her knew us, although I spoke. They recognized us after a time.
Mihr-bānū Begīm was another daughter, Nāṣir Mīrzā’s full-sister, two years younger than I. Shahr-bānū Begīm was another, also Nāṣir Mīrzā’s full-sister, eight years younger than I. Yādgār-sult̤ān Begīm was another, her mother was a mistress, called Āghā-sult̤ān. Ruqaiya-sult̤ān Begīm was another; her mother, Makhdūm-sult̤ān Begīm, people used to call the Dark-eyed Begīm. The last-named two were born after the Mīrzā’s death. Yādgār-sult̤ān Begīm was brought up by my grandmother, Aīsān-daulat Begīm; she fell to ‘Abdu’l-lat̤īf Sl., a son of Ḥamza Sl. when Shaibānī Khān took Andijān and Akhsī (908AH.-1503AD.). She rejoined me when (917AH.-1511AD.) in Khutlān I defeated Ḥamza Sl. and Fol. 9b.other sult̤āns and took Ḥiṣār. Ruqaiya-sult̤ān Begīm fell in that same throneless time (fatrat) to Jānī Beg Sl. (Aūzbeg). By him she had one or two children who did not live. In these days of our leisure (furṣatlār)[132] has come news that she has gone to God’s mercy.
i. His ladies and mistresses.
Qūtlūq-nigār Khānīm was the second daughter of Yūnas Khān and the eldest (half-) sister of Sl. Maḥmūd Khān and Sl. Aḥmad Khān.
(j. Interpolated account of Bābur’s mother’s family.)
Yūnas Khān descended from Chaghatāī Khān, the second son of Chīngīz Khān (as follows,) Yūnas Khān, son of Wais Khān, son of Sher-‘alī Aūghlān, son of Muḥammad Khān, son of Khiẓr Khwāja Khān, son of Tūghlūq-tīmūr Khān, son of Aīsān-būghā Khān, son of Dāwā Khān, son of Barāq Khān, son of Yīsūntawā Khān, son of Mūātūkān, son of Chaghatāī Khān, son of Chīngīz Khān.
Since such a chance has come, set thou down[133] now a summary of the history of the Khāns.
Yūnas Khān (d. 892 AH.-1487 AD.) and Aīsān-būghā Khān (d. 866 AH.-1462 AD.) were sons of Wais Khān (d. 832 AH.-1428 AD.).[134] Yūnas Khān’s mother was either a daughter or a grand-daughter of Shaikh Nūru’d-dīn Beg, a Turkistānī Qīpchāq favoured by Tīmūr Beg. When Wais Khān died, the Mughūl horde split in two, one portion being for Yūnas Khān, the greater for Aīsān-būghā Khān. For help in getting the upper hand in the horde, Aīrzīn (var. Aīrāzān) one of the Bārīn tūmān-begs and Beg Mīrik Turkmān, one of the Chīrās tūmān-begs, took Yūnas Khān (aet. 13) and with himFol. 10. three or four thousand Mughūl heads of houses (awīlūq), to Aūlūgh Beg Mīrzā (Shāhrukhī) with the fittingness that Aūlūgh Beg M. had taken Yūnas Khān’s elder sister for his son, ‘Abdu’l-‘azīz Mīrzā. Aūlūgh Beg Mīrzā did not do well by them; some he imprisoned, some scattered over the country[135] one by one. The Dispersion of Aīrzīn became a date in the Mughūl horde.
Yūnas Khān himself was made to go towards ‘Irāq; one year he spent in Tabrīz where Jahān Shāh Barānī of the Black Sheep Turkmāns was ruling. From Tabrīz he went to Shīrāz where was Shāhrukh Mīrzā’s second son, Ibrāhīm Sult̤ān Mīrzā.[136] He having died five or six months later (Shawwal 4, 838 AH.-May 3rd, 1435 AD.), his son, ‘Abdu’l-lāh Mīrzā sat in his place. Of this ‘Abdu’l-lāh Mīrzā Yūnas Khān became a retainer and to him used to pay his respects. The Khān was in those parts for 17 or 18 years.
In the disturbances between Aūlūgh Beg Mīrzā and his sons, Aīsān-būghā Khān found a chance to invade Farghāna; he plundered as far as Kand-i-badām, came on and, having plundered Andijān, led all its people into captivity.[137] Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, after seizing the throne of Samarkand, led an army out to beyond Yāngī (Tarāz) to Aspara in Mughūlistān, Fol. 10b.there gave Aīsān-būghā a good beating and then, to spare himself further trouble from him and with the fittingness that he had just taken to wife[138] Yūnas Khān’s elder sister, the former wife of ‘Abdu’l-‘azīz Mīrzā (Shāhrukhī), he invited Yūnas Khān from Khurāsān and ‘Irāq, made a feast, became friends and proclaimed him Khān of the Mughūls. Just when he was speeding him forth, the Sāghārīchī tūmān-begs had all come into Mughūlistān, in anger with Aīsān-būghā Khān.[139] Yūnas Khān went amongst them and took to wife Aīsān-daulat Begīm, the daughter of their chief, ‘Alī-shīr Beg. They then seated him and her on one and the same white felt and raised him to the Khānship.[140]
By this Aīsān-daulat Begīm, Yūnas Khān had three daughters. Mihr-nigār Khānīm was the eldest; Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā set her aside[141] for his eldest son, Sl. Aḥmad Mīrzā; she had no child. In a throneless time (905 AH.) she fell to Shaibānī Khān; she left Samarkand[142] with Shāh Begīm for Khurāsān (907 AH.) and both came on to me in Kābul (911 AH.). At the time Shaibānī Khān was besieging Nāṣir Mīrzā in Qandahār and I set out for Lamghān[143] (913 AH.) they went to Badakhshān with Khān Mīrzā (Wais).[144] When Mubārak Shāh invited Khān Mīrzā into Fort Victory,[145] they wereFol. 11. captured, together with the wives and families of all their people, by marauders of Ābā-bikr Kāshgharī and, as captives to that ill-doing miscreant, bade farewell to this transitory world (circa 913 AH.-1507 AD.).
Qūtlūq-nigār Khānīm, my mother, was Yūnas Khān’s second daughter. She was with me in most of my guerilla expeditions and throneless times. She went to God’s mercy in Muḥarram 911 AH. (June 1505 AD.) five or six months after the capture of Kābul.
Khūb-nigār Khānīm was his third daughter. Her they gave to Muḥammad Ḥusain Kūrkān Dūghlāt (899 AH.). She had one son and one daughter by him. ‘Ubaid Khān (Aūzbeg) took the daughter (Ḥabība).[146] When I captured Samarkand and Bukhārā (917 AH.-1511 AD.), she stayed behind,[147] and when her paternal uncle, Sayyid Muḥammad Dūghlāt came as Sl. Sa‘īd Khān’s envoy to me in Samarkand, she joined him and with him went to Kāshghar where (her cousin), Sl. Sa‘īd Khān took her. Khūb-nigār’s son was Ḥaidar Mīrzā.[148] He was in my service for three or four years after the Aūzbegs slew his father, then (918 AH.-1512 AD.) asked leave to go to Kāshghar to the presence of Sl. Sa‘īd Khān.
“Everything goes back to its source.
Pure gold, or silver or tin.”[149]
People say he now lives lawfully (tā’ib) and has found the right way (t̤arīqā).[150] He has a hand deft in everything, penmanship and painting, and in making arrows and arrow-barbs Fol. 11b.and string-grips; moreover he is a born poet and in a petition written to me, even his style is not bad.[151]
Shāh Begīm was another of Yūnas Khān’s ladies. Though he had more, she and Aīsān-daulat Begīm were the mothers of his children. She was one of the (six) daughters of Shāh Sult̤ān Muḥammad, Shāh of Badakhshān.[152] His line, they say, runs back to Iskandar Fīlkūs.[153] Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā took another daughter and by her had Ābā-bikr Mīrzā.[154] By this Shāh Begīm Yūnas Khān had two sons and two daughters. Her first-born but younger than all Aīsān-daulat Begīm’s daughters, was Sl. Maḥmūd Khān, called Khānika Khān[155] by many in and about Samarkand. Next younger than he was Sl. Aḥmad Khān, known as Alacha Khān. People say he was called this because he killed many Qālmāqs on the several occasions he beat them. In the Mughūl and Qālmāq tongues, one who will kill (aūltūrgūchī) is called ālāchī; Alāchī they called him therefore and this by repetition, became Alacha.[156] As occasion arises, the acts and circumstances of these two Khāns will find mention in this history (tārīkh).
Sult̤ān-nigār Khānīm was the youngest but one of Yūnas Khān’s children. Her they made go forth (chīqārīb īdīlār)Fol. 12. to Sl. Maḥmūd Mīrzā; by him she had one child, Sl. Wais (Khān Mīrzā), mention of whom will come into this history. When Sl. Maḥmūd Mīrzā died (900 AH.-1495 AD.), she took her son off to her brothers in Tāshkīnt without a word to any single person. They, a few years later, gave her to Adik (Aūng) Sult̤ān,[157] a Qāzāq sult̤ān of the line of Jūjī Khān, Chīngīz Khān’s eldest son. When Shaibānī Khān defeated the Khāns (her brothers), and took Tāshkīnt and Shāhrukhiya (908 AH.), she got away with 10 or 12 of her Mughūl servants, to (her husband), Adik Sult̤ān. She had two daughters by Adik Sult̤ān; one she gave to a Shaibān sult̤ān, the other to Rashīd Sult̤ān, the son of (her cousin) Sl. Sa‘īd Khān. After Adik Sult̤ān’s death, (his brother), Qāsim Khān, Khān of the Qāzāq horde, took her.[158] Of all the Qāzāq khāns and sult̤āns, no one, they say, ever kept the horde in such good order as he; his army was reckoned at 300,000 men. On his death the Khānīm went to Sl. Sa‘īd Khān’s presence in Kāshghar. Daulat-sult̤ān Khānīm was Yūnas Khān’s youngest child. Fol. 12b.In the Tāshkīnt disaster (908 AH.) she fell to Tīmūr Sult̤ān, the son of Shaibānī Khān. By him she had one daughter; they got out of Samarkand with me (918 AH.-1512 AD.), spent three or four years in the Badakhshān country, then went (923 AH.-1420 AD.) to Sl. Sa‘īd Khān’s presence in Kāshghar.[159]
(k. Account resumed of Bābur’s father’s family.)
In ‘Umar Shaikh Mīrzā’s ḥaram was also Aūlūs Āghā, a daughter of Khwāja Ḥusain Beg; her one daughter died in infancy and they sent her out of the ḥaram a year or eighteen months later. Fāt̤ima-sult̤ān Āghā was another; she was of the Mughūl tūmān-begs and the first taken of his wives. Qarāgūz (Makhdūm sult̤ān) Begīm was another; the Mīrzā took her towards the end of his life; she was much beloved, so to please him, they made her out descended from (his uncle) Minūchihr Mīrzā, the elder brother of Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. He had many mistresses and concubines; one, Umīd Āghāchā died before him. Latterly there were also Tūn-sult̤ān (var. Yun) of the Mughūls and Āghā Sult̤ān.
l. ‘Umar Shaikh Mīrzā’s Amīrs.
There was Khudāī-bīrdī Tūghchī Tīmūr-tāsh, a descendant of the brother of Āq-būghā Beg, the Governor of Hīrī (Herāt, for Tīmūr Beg.) When Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, after besieging Jūkī Mīrzā (Shāhrukhī) in Shāhrukhiya (868AH.-1464AD.) gave the Fol. 13.Farghāna country to ‘Umar Shaikh Mīrzā, he put this Khudāī-bīrdī Beg at the head of the Mīrzā’s Gate.[160] Khudāī-bīrdī was then 25 but youth notwithstanding, his rules and management were very good indeed. A few years later when Ibrāhīm Begchīk was plundering near Aūsh, he followed him up, fought him, was beaten and became a martyr. At the time, Sl. Aḥmad Mīrzā was in the summer pastures of Āq Qāchghāī, in Aūrā-tīpā, 18 yīghāch east of Samarkand, and Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā was at Bābā Khākī, 12 yīghāch east of Hīrī. People sent the news post-haste to the Mīrzā(s),[161] having humbly represented it through ‘Abdu’l-wahhāb Shaghāwal. In four days it was carried those 120 yīghāch of road.[162]
Ḥāfiẓ Muḥammad Beg Dūldāī was another, Sl. Malik Kāshgharī’s son and a younger brother of Aḥmad Ḥājī Beg. After the death of Khudāī-bīrdī Beg, they sent him to control ‘Umar Shaikh Mīrzā’s Gate, but he did not get on well with the Andijān begs and therefore, when Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā died, went to Samarkand and took service with Sl. Aḥmad Mīrzā. At the time of the disaster on the Chīr, he was in Aūrā-tīpā and made it over to ‘Umar Shaikh Mīrzā when the Mīrzā Fol. 13b.passed through on his way to Samarkand, himself taking service with him. The Mīrzā, for his part, gave him the Andijān Command. Later on he went to Sl. Maḥmūd Khān in Tāshkīnt and was there entrusted with the guardianship of Khān Mīrzā (Wais) and given Dīzak. He had started for Makka by way of Hind before I took Kābul (910AH. Oct. 1504AD.), but he went to God’s mercy on the road. He was a simple person, of few words and not clever.
Khwāja Ḥusain Beg was another, a good-natured and simple person. It is said that, after the fashion of those days, he used to improvise very well at drinking parties.[163]
Shaikh Mazīd Beg was another, my first guardian, excellent in rule and method. He must have served (khidmat qīlghān dūr) under Bābur Mīrzā (Shāhrukhī). There was no greater beg in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s presence. He was a vicious person and kept catamites.
‘Alī-mazīd Qūchīn was another;[164] he rebelled twice, once at Akhsī, once at Tāshkīnt. He was disloyal, untrue to his salt, vicious and good-for-nothing.
Ḥasan (son of) Yaq‘ūb was another, a small-minded, good-tempered, smart and active man. This verse is his:—
“Return, O Huma, for without the parrot-down of thy lip,
The crow will assuredly soon carry off my bones.”[165]
Fol. 14.He was brave, a good archer, played polo (chaughān) well and leapt well at leap-frog.[166] He had the control of my Gate after ‘Umar Shaikh Mīrzā’s accident. He had not much sense, was narrow-minded and somewhat of a strife-stirrer.
Qāsim Beg Qūchīn, of the ancient army-begs of Andijān, was another. He had the control of my Gate after Ḥasan Yaq‘ūb Beg. His life through, his authority and consequence waxed without decline. He was a brave man; once he gave some Aūzbegs a good beating when he overtook them raiding near Kāsān; his sword hewed away in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s presence; and in the fight at the Broad Ford (Yāsī-kījīt circa 904AH.-July, 1499AD.) he hewed away with the rest. In the guerilla days he went to Khusrau Shāh (907AH.) at the time I was planning to go from the Macha hill-country[167] to Sl. Maḥmūd Khān, but he came back to me in 910AH. (1504AD.) and I shewed him all my old favour and affection. When I attacked the Turkmān Hazāra raiders in Dara-i-khwush (911AH.) he made better advance, spite of his age, than the younger men; I gave him Bangash as a reward and later on, after returning to Kābul, made him Humāyūn’s guardian. He went to God’s mercyFol. 14b. about the time Zamīn-dāwar was taken (circa 928AH.-1522AD.). He was a pious, God-fearing Musalmān, an abstainer from doubtful aliments; excellent in judgment and counsel, very facetious and, though he could neither read nor write (ummiy), used to make entertaining jokes.
Bābā Beg’s Bābā Qulī (‘Alī) was another, a descendant of Shaikh ‘Alī Bahādur.[168] They made him my guardian when Shaikh Mazīd Beg died. He went over to Sl. Aḥmad Mīrzā when the Mīrzā led his army against Andijān (899AH.), and gave him Aūrā-tīpā. After Sl. Maḥmūd Mīrzā’s death, he left Samarkand and was on his way to join me (900AH.) when Sl. ‘Alī Mīrzā, issuing out of Aūrā-tīpā, fought, defeated and slew him. His management and equipment were excellent and he took good care of his men. He prayed not; he kept no fasts; he was like a heathen and he was a tyrant.
‘Alī-dost T̤aghāī[169] was another, one of the Sāghārīchī tumān-begs and a relation of my mother’s mother, Aīsān-daulat Begīm. I favoured him more than he had been favoured in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s time. People said, “Work will come from his hand.” But in the many years he was in my presence, no Fol. 15.work to speak of[170] came to sight. He must have served Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. He claimed to have power to bring on rain with the jade-stone. He was the Falconer (qūshchī),worthless by nature and habit, a stingy, severe, strife-stirring person, false, self-pleasing, rough of tongue and cold-of-face.
Wais Lāgharī,[171] one of the Samarkand Tūghchī people, was another. Latterly he was much in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s confidence; in the guerilla times he was with me. Though somewhat factious, he was a man of good judgment and counsel.
Mīr Ghiyās̤ T̤aghāi was another, a younger brother of ‘Ali-dost T̤aghāī. No man amongst the leaders in Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s Gate was more to the front than he; he had charge of the Mīrzā’s square seal[172] and was much in his confidence latterly. He was a friend of Wais Lāgharī. When Kāsān had been given to Sl. Maḥmūd Khān (899AH.-1494AD. ), he was continuously in The Khān’s service and was in high favour. He was a laugher, a joker and fearless in vice.
‘Ali-darwesh Khurāsānī was another. He had served in the Khurāsān Cadet Corps, one of two special corps of serviceable young men formed by Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā when he first began Fol. 15b.to arrange the government of Khurāsān and Samarkand, and, presumably, called by him the Khurāsān Corps and the Samarkand Corps. ‘Alī-darwesh was a brave man; he did well in my presence at the Gate of Bīshkārān.[173] He wrote the naskh ta‘līq hand clearly.[174] His was the flatterer’s tongue and in his character avarice was supreme.
Qaṃbar-‘alī Mughūl of the Equerries (akhtachī) was another. People called him The Skinner because his father, on first coming into the (Farghāna) country, worked as a skinner. Qaṃbar-‘alī had been Yūnas Khān’s water-bottle bearer,[175] later on he became a beg. Till he was a made man, his conduct was excellent; once arrived, he was slack. He was full of talk and of foolish talk,—a great talker is sure to be a foolish one,—his capacity was limited and his brain muddy.
(l. Historical narrative.)
At the time of ‘Umar Shaikh Mīrzā’s accident, I was in the Four Gardens (Chār-bāgh) of Andijān.[176] The news reached Andijān on Tuesday, Ramẓan 5 (June 9th); I mounted at once, with my followers and retainers, intending to go into the fort but, on our getting near the Mīrzā’s Gate, Shīrīm T̤aghāī[177] took hold of my bridle and moved off towards the Praying Place.[178] It had crossed his mind that if a great ruler like Sl. Aḥmad Mīrzā came in force, the Andijān begs would make over to himFol. 16. me and the country,[179] but that if he took me to Aūzkīnt and the foothills thereabouts, I, at any rate, should not be made over and could go to one of my mother’s (half-) brothers, Sl. Maḥmūd Khān or Sl. Aḥmad Khān.[180] When Khwāja Maulānā-i-qāẓī[181] and the begs in the fort heard of (the intended departure), they sent after us Khwāja Muḥammad, the tailor,[184] an old servant (bāyrī) of my father and the foster-father of one of his daughters. He dispelled our fears and, turning back from near the Praying Fol. 16b.Place, took me with him into the citadel (ark) where I dismounted. Khwāja Maulānā-i-qāẓī and the begs came to my presence there and after bringing their counsels to a head,[185] busied themselves in making good the towers and ramparts of the fort.[186] A few days later, Ḥasan, son of Yaq‘ūb, and Qāsim Qūchīn, arrived, together with other begs who had been sent to reconnoitre in Marghīnān and those parts.[187] They also, after waiting on me, set themselves with one heart and mind and with zeal and energy, to hold the fort.
(Author’s note on Khwāja Maulānā-i-qāẓī.) He was the son of Sl. Aḥmad Qāẓī, of the line of Burhānu’d-dīn ‘Alī Qīlīch[182] and through his mother, traced back to Sl. Aīlīk Māẓī.[183] By hereditary right (yūsūnlūq) his high family (khānwādalār) must have come to be the Refuge (marji‘) and Pontiffs (Shaikhu’l-islām) of the (Farghāna) country.
Meantime Sl. Aḥmad Mīrzā took Aūrā-tīpā, Khujand and Marghīnān, came on to Qabā,[188] 4 yīghāch from Andijān and there made halt. At this crisis, Darwesh Gau, one of the Andijān notables, was put to death on account of his improper proposals; his punishment crushed the rest.
Khwāja Qāẓī and Aūzūn (Long) Ḥasan,[189] (brother) of Khwāja Ḥusain, were then sent to Sl. Aḥmad Mīrzā to say in effect that, as he himself would place one of his servants in the country and as I was myself both a servant and (as) a son, he would attain his end most readily and easily if he entrusted the service to me. He was a mild, weak man, of few words who, without his begs, decided no opinion or compact (aun), action or move; they paid attention to our proposal, gave it a harsh answer and moved forward.
But the Almighty God, who, of His perfect power and without mortal aid, has ever brought my affairs to their right issue, made such things happen here that they became disgusted at having advanced (i.e. from Qabā), repented indeed that they had ever set out on this expedition and turned back with nothing done.
One of those things was this: Qabā has a stagnant, morass-like Water,[190] passable only by the bridge. As they were many, there was crowding on the bridge and numbers of horses andFol. 17. camels were pushed off to perish in the water. This disaster recalling the one they had had three or four years earlier when they were badly beaten at the passage of the Chīr, they gave way to fear. Another thing was that such a murrain broke out amongst their horses that, massed together, they began to die off in bands.[191] Another was that they found in our soldiers and peasants a resolution and single-mindedness such as would not let them flinch from making offering of their lives[192] so long as there was breath and power in their bodies. Need being therefore, when one yīghāch from Andijān, they sent Darwesh Muḥammad Tarkhān[193] to us; Ḥasan of Yaq’ūb went out from those in the fort; the two had an interview near the Praying Place and a sort of peace was made. This done, Sl. Aḥmad Mīrzā’s force retired.
Meantime Sl. Maḥmūd Khān had come along the north of the Khujand Water and laid siege to Akhsī.[194] In Akhsī was Jahāngīr Mīrzā (aet. 9) and of begs, ‘Alī-darwesh Beg, Mīrzā Qulī Kūkūldāsh, Muḥ. Bāqir Beg and Shaikh ‘Abdu’l-lāh, Lord of the Gate. Wais Lāgharī and Mīr Ghiyās̤ T̤aghāī had been there too, but being afraid of the (Akhsī) begs had gone off to Kāsān, Wais Lāgharī’s district, where, he being Nāṣir Mīrzā’s guardian, the Mīrzā was.[195] They went over to Sl. Maḥmūd Khān when he got near Akhsī; Mīr Ghiyās̤ entered his service; Fol. 17b.Wais Lāgharī took Nāṣir Mīrzā to Sl. Aḥmad Mīrzā, who entrusted him to Muh. Mazīd Tarkhān’s charge. The Khān, though he fought several times near Akhsī, could not effect anything because the Akhsī begs and braves made such splendid offering of their lives. Falling sick, being tired of fighting too, he returned to his own country (i.e. Tāshkīnt).
For some years, Ābā-bikr Kāshgharī Dūghlāt,[196] bowing the head to none, had been supreme in Kāshgar and Khutan. He now, moved like the rest by desire for my country, came to the neighbourhood of Aūzkīnt, built a fort and began to lay the land waste. Khwāja Qāzī and several begs were appointed to drive him out. When they came near, he saw himself no match for such a force, made the Khwāja his mediator and, by a hundred wiles and tricks, got himself safely free.
Throughout these great events, ‘Umar Shaikh Mīrzā’s former begs and braves had held resolutely together and made daring offer of their lives. The Mīrzā’s mother, Shāh Sult̤ān Begīm,[197] and Jaḥāngīr Mīrzā and the ḥaram household and the begs came from Akhsī to Andijān; the customary mourning was fulfilled and food and victuals spread for the poor and destitute.[198]
Fol. 18.In the leisure from these important matters, attention was given to the administration of the country and the ordering of the army. The Andijān Government and control of my Gate were settled (mukarrar) for Ḥasan (son) of Yaq’ūb; Aūsh was decided on (qarār) for Qāsim Qūchīn; Akhsī and Marghīnān assigned (ta’īn) to Aūzun Ḥasan and ‘Alī-dost T̤aghāī. For the rest of ‘Umar Shaikh Mīrzā’s begs and braves, to each according to his circumstances, were settled and assigned district (wilāyat) or land (yīr) or office (mauja) or charge (jīrga) or stipend (wajh).
When Sl. Aḥmad Mīrzā had gone two or three stages on his return-march, his health changed for the worse and high fever appeared. On his reaching the Āq Sū near Aūrā-tīpā, he bade farewell to this transitory world, in the middle of Shawwāl of the date 899 (mid July 1494 AD.) being then 44 (lunar) years old.
m. Sl. Aḥmad Mīrzā’s birth and descent.
He was born in 855 AH. (1451 AD.) the year in which his father took the throne (i.e. Samarkand). He was Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s eldest son; his mother was a daughter of Aūrdū-būghā Tarkhān (Arghūn), the elder sister of Darwesh Muḥammad Tarkhān, and the most honoured of the Mīrzā’s wives.
n. His appearance and habits.
He was a tall, stout, brown-bearded and red-faced man. He had beard on his chin but none on his cheeks. He had veryFol. 18b. pleasing manners. As was the fashion in those days, he wound his turban in four folds and brought the end forward over his brows.
o. His characteristics and manners.
He was a True Believer, pure in the Faith; five times daily, without fail, he recited the Prayers, not omitting them even on drinking-days. He was a disciple of his Highness Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh (Aḥrārī), his instructor in religion and the strengthener of his Faith. He was very ceremonious, particularly when sitting with the Khwāja. People say he never drew one knee over the other[199] at any entertainment of the Khwāja. On one occasion contrary to his custom, he sat with his feet together. When he had risen, the Khwāja ordered the place he had sat in to be searched; there they found, it may have been, a bone.[200] He had read nothing whatever and was ignorant (‘amī), and though town-bred, unmannered and homely. Of genius he had no share. He was just and as his Highness the Khwāja was there, accompanying him step by step,[201] most of his affairs found lawful settlement. He was true and faithful to his vow and word; nothing was ever seen to the contrary. He had courage, and though he never happened to get in his own hand to work, gave sign of it, they say, in some of his encounters. Fol. 19.He drew a good bow, generally hitting the duck[202] both with his arrows (aūq) and his forked-arrows (tīr-giz), and, as a rule, hit the gourd[203] in riding across the lists (maidān). Latterly, when he had grown stout, he used to take quail and pheasant with the goshawks,[204] rarely failing. A sportsman he was, hawking mostly and hawking well; since Aūlūgh Beg Mīrzā, such a sporting pādshāh had not been seen. He was extremely decorous; people say he used to hide his feet even in the privacy of his family and amongst his intimates. Once settled down to drink, he would drink for 20 or 30 days at a stretch; once risen, would not drink again for another 20 or 30 days. He was a good drinker;[205] on non-drinking days he ate without conviviality (basīt̤). Avarice was dominant in his character. He was kindly, a man of few words whose will was in the hands of his begs.
p. His battles.
He fought four battles. The first was with Ni’mat Arghūn, Shaikh Jamāl Arghūn’s younger brother, at Āqār-tūzī, near Zamīn. This he won. The second was with ‘Umar Shaikh Mīrzā at Khwaṣ; this also he won. The third affair was when he encountered Sl. Maḥmūd Khān on the Chīr, near Tāshkīnt Fol. 19b.(895 AH.-1469 AD.). There was no real fighting, but some Mughūl plunderers coming up, by ones and twos, in his rear and laying hands on his baggage, his great army, spite of its numbers, broke up without a blow struck, without an effort made, without a coming face to face, and its main body was drowned in the Chīr.[206] His fourth affair was with Ḥaidar Kūkūldāsh (Mughūl), near Yār-yīlāq; here he won.
q. His country.
Samarkand and Bukhārā his father gave him; Tāshkīnt and Sairām he took and held for a time but gave them to his younger brother, ‘Umar Shaikh Mīrzā, after ‘Abdu’l-qadūs (Dūghlāt) slew Shaikh Jamāl (Arghūn); Khujand and Aūrātīpā were also for a time in his possession.
r. His children.
His two sons did not live beyond infancy. He had five daughters, four by Qātāq Begīm.[207]
Rābi‘a-sult̤ān Begīm, known as the Dark-eyed Begīm, was his eldest. The Mīrzā himself made her go forth to Sl. Maḥmūd Khān;[208] she had one child, a nice little boy, called Bābā Khān. The Aūzbegs killed him and several others of age as unripe as his when they martyred (his father) The Khān, in Khujand, (914 AH.-1508 AD.). At that time she fell to Jānī Beg Sult̤ān (Aūzbeg).Fol. 20.
Ṣāliḥa-sult̤ān (Ṣalīqa) Begīm was his second daughter; people called her the Fair Begīm. Sl. Maḥmūd Mīrzā, after her father’s death, took her for his eldest son, Sl. Mas‘ūd Mīrzā and made the wedding feast (900 AH.). Later on she fell to the Kāshgharī with Shāh Begīm and Mihr-nigār Khānim.
‘Āyisha-sult̤ān Begīm was the third. When I was five and went to Samarkand, they set her aside for me; in the guerilla times[209] she came to Khujand and I took her (905 AH.); her one little daughter, born after the second taking of Samarkand, went in a few days to God’s mercy and she herself left me at the instigation of an older sister.
Sult̤ānīm Begīm was the fourth daughter; Sl. ‘Alī Mīrzā took her; then Tīmūr Sult̤ān (Aūzbeg) took her and after him, Mahdī Sult̤ān (Aūzbeg).
Ma‘sūma-sult̤ān Begīm was the youngest of Sl. Aḥmad Mīrzā’s daughters. Her mother, Ḥabība-sult̤ān Begīm, was of the Arghūns, a daughter of Sl. Ḥusain Arghūn’s brother. I saw her when I went to Khurāsān (912 AH.-1506 AD.), liked her, asked for her, had her brought to Kābul and took her (913 AH.-1507 AD.). She had one daughter and there and then, went to God’s mercy, through the pains of the birth. Her name was at once given to her child.
s. His ladies and mistresses.
Mihr-nigār Khānīm was his first wife, set aside for him by his father, Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. She was Yūnas Khān’s eldest Fol. 20b.daughter and my mother’s full-sister.
Tarkhān Begīm of the Tarkhāns was another of his wives.
Qātāq Begīm was another, the foster-sister of the Tarkhān Begīm just mentioned. Sl. Aḥmad Mīrzā took her par amours (‘āshiqlār bīlā): she was loved with passion and was very dominant. She drank wine. During the days of her ascendancy (tīrīklīk), he went to no other of his ḥaram; at last he took up a proper position (aūlnūrdī) and freed himself from his reproach.[210]
Khān-zāda Begīm, of the Tīrmīẕ Khāns, was another. He had just taken her when I went, at five years old, to Samarkand; her face was still veiled and, as is the Turkī custom, they told me to uncover it.[211]
Lat̤īf Begīm was another, a daughter’s child of Aḥmad Ḥājī Beg Dūldāī (Barlās). After the Mīrzā’s death, Ḥamza Sl. took her and she had three sons by him. They with other sult̤āns’ children, fell into my hands when I took Ḥiṣār (916 AH.-1510 AD.) after defeating Ḥamza Sult̤ān and Tīmūr Sult̤ān. I set all free.