THE GREAT MASTERS
OF
RUSSIAN LITERATURE
IN
THE NINETEENTH CENTURY
BY
ERNEST DUPUY
TRANSLATED BY
NATHAN HASKELL DOLE
THE PROSE WRITERS
Nikolaï Vasilyévitch Gogol, Ivan Sergéyevitch Turgenief,
Count Lyof Nikolayevitch Tolstoï
WITH APPENDIX
NEW YORK
THOMAS Y. CROWELL & CO.
13 Astor Place
Copyright, 1886,
By THOMAS Y. CROWELL & CO.
ELECTROTYPED AND PRINTED
BY RAND, AVERY, AND COMPANY,
BOSTON.
CONTENTS.
| PAGE | |
|---|---|
| GOGOL | [5] |
| TURGÉNIEF | [117] |
| TOLSTOÏ | [215] |
| APPENDIX | [339] |
| INDEX | [441] |
It may be said, that the emancipation of literature in Russia dates back scarcely fifty years. All the Russian writers, whether of poetry or prose, with the exception possibly of one or two satirists, were little more than imitators. Some of the most valued authors during the first half of this century, Zhukovsky for example, owed all their fame to translations. Pushkin himself, who, on the recommendation of Merimée, has for some time been admired in France, did not venture far from the Byronic manner. He died, to be sure, just at the moment when he had found his path. He suspected the profit that could be made from national sources; he had a presentiment that a truly Russian literature was about to burst into bloom; he aided in its production. His greatest originality lies in his having predicted, preached, perhaps prepared or inspired Gogol.
NIKOLAÏ GOGOL.
I.
Nikolaï Gogol[1] was born in 1810, in a village of the government of Poltava. His father, a small proprietor with some education, obtained for him a scholarship in the college of Niézhin. Fortunately the young Gogol was able to hold his own in rebellion against the direction of his instructors, and neither the dead nor the living languages brought him any gain. He thus failed of becoming a commonplace man of letters, and consequently had less trouble in the end with discovering his original genius.
In his father’s house, on the other hand, he received a priceless education, such as Pushkin, in spite of all his efforts, vainly attempted to obtain. He was imbued with the poetry of the people. His childhood was entertained by the marvellous legends of the Malo-Russians. Gogol’s grandfather was one of those Zaparog Cossacks whose heroic exploits the author of “Taras Bulba” was destined to celebrate. He excelled in the art of story-telling, and his narrations had a tinge of mystery about them that brought the cold chills. “When he was speaking I would not move from my place all day long, but would listen, ... and the things were so strange that I always shivered, and my hair stood on end. Sometimes I was so frightened by them, that at night every thing seemed like God knows what monsters.” This fund of mainly fantastic and diabolical legends afterwards furnished the grandson of the Ukraïne village story-teller, with the material for his first original work.[2]
Gogol’s first attempts were not original: he began too early. Scarcely out of the gymnasium, he began to write in rhyme; in the morning trying all the styles in vogue, at evening making parodies upon them. He established a manuscript journal “The Star” (Zvyezd). The student intoxicated by reading Pushkin still remained in the trammels of uninspired verse, in the formulas of romanticism. Some characteristics already began to reveal the precocious observer, the brilliant satirist. Thus his prose articles, clandestinely introduced, had a tremendous success never equalled in his ripest years, even by his comedy of “The Revizor.”
After his studies were ended, Gogol was obliged to conquer the favor of a public less complacent than the rhetoricians and philosophers of Niézhin. He obtained (1830) an exceedingly modest office in the Ministry of Appanages (Udyélui). But in the bureau, where, like Popritshchin in the “Recollections of a Lunatic” his service was limited to sharpening dozens of pens for the director, he worked out a comedy on the pattern of Scribe’s, and spun a cottony idyl in the German style. The comedy was hissed by the public, and the idyl was so unkindly received by the critics that Gogol had this attempt withdrawn from the market.[3]
Gogol almost simultaneously shook off the double yoke of bureaucratic slavery and literary imitation. Instead of following, like so many others, in the track of French, English, or German writers, he determined to be himself. He went back over the course of his early years to find in this way in all their freshness the impressions of his childhood; he returned to his first, his real masters, and began once more to get material around the Malo-Russian hearth. He appealed to his mother for recollections; he besought the aid of his friends; he put them like so many bloodhounds on the track of half-forgotten legends, half-vanished traditions; he collected documents of every sort and kind: and when he was sufficiently permeated with savagery to think and speak, if need were, like a Cossack of the last century, he created a work at once modern and archaic, learned and enthusiastic, mystic and refined,—Russian, in a word,—and published it under the title “Evenings at the Farm” (Vetchera na Khutoryé bliz Dikanki).
This series of fantastic tales, published in the reviews under the pseudonyme of Rudui Panko (Sandy the little nobleman), produced a singular effect. The Russian reader was surprised and charmed in the same way as a French traveller, who, after having visited all the countries and admired all the floras of the world, should discover the banks of the Seine, and declare that he was willing to exchange the splendors of the savannas for a tuft of turf and a bunch of violets. No one was more struck with the value of these tales than Pushkin. He recommended their author to Pletnef, minister of public instruction; and Gogol was appointed professor. The servitude was still more onerous than that of the bureaucracy. The young writer had too much originality to bend under it very long: a second time he escaped, and took his departure for the Ukraïna.
The Zaparog Cossack’s grandson used to say that there was material for an Iliad in the exploits of his ancestors. He buried himself in the study of the annals of Little Russia; he collected the traditions; more than all, he picked up the national songs of the Ukraïna,—those kinds of heroic cantilenas composed by the players of the bandura. A modern diaskenastes, he constructed a body out of all these poetic remains, joined them together by means of a romantic plot, and renewed the astonishment caused by the appearance of “Evenings at the Farm,” by publishing “Taras Bulba.” The minister was convinced that a man who could thus revivify history could not fail to be skilled in teaching it: he therefore offered Gogol the chair of mediæval history in the University of Petersburg. The romancer gave only one lecture, his opening lecture. This day he dazzled his audience. The remainder of his course was for both students and professor only a long-continued bore, which ended finally in his losing the place.
Gogol dreamed of a different success. In 1835 he published his comedy, “The Revizor” (The Inspector General). It was applauded, and, what was of more value, it was desperately attacked. The author gained as many admirers and enemies as “Tartuffe” cost Molière. At Petersburg, as at Paris, the masterpiece was produced on the stage, and kept before the public, only by a fortunate caprice on the part of the sovereign.
Gogol’s health, which had long been failing, caused him about this period to leave Russia. He lived many years in Italy. There he completed his great romance, “Dead Souls” (Mertvuia Dushi). The work appeared in complete form in 1841.[4] The author had reached a state of nervous irritation and hypochondria, which was more and more manifested in his correspondence, published in part towards 1846. The last years of Gogol’s life were only a long torture. A sort of mystic madness took possession of his brain, exhausted or over-excited by production: death put an end to his nervous disease (1852).
II.
Dreaminess and banter are the two natural tendencies, the two favorite pleasures, of the Russian mind. They are also the two elements of Gogol’s talent. At the beginning of his career as a writer, and during the sprightly years of his youth, it is dreaminess which prevails: the narrator penetrates with enthusiasm into the untrodden paths of the Malo-Russian legends. On the track of witches, of Rusalkas, he finds the unpublished poetry of the forests, the ponds, the wide stretches, and the sky of the steppes. These lovely days pass. With age, this restless spirit grows gloomy and melancholy. The observer’s eyes turn from the pacifying spectacle of nature, and attempt only to notice the vexing absurdities of humanity.
The satirical spirit in Gogol is first expressed in verse. He is poetical only in prose; but his prose is equal to the most beautiful verse. In truth, poetry is not rhyme, or metre, or even rhythm: it is the power of touching, of recording its impressions in vivid and genuine images. To feel emotion suitable for poetic expression, there is no need of picturing lofty heroes, or of spreading marvellous landscapes before the eyes. Properly speaking, a Malo-Russian peasant is like a hero in Corneille; and the imagination of an author, and therefore of his reader, can just as well be stirred by the view of a bit of the flat and naked steppe, as by the sight of the Bay of Naples or a sunset on the ruins of the Coliseum.
Gogol understood this, and, what is far better, made it understood. Instead of preparing his imitation of Werther and his copy of Childe Harold in the fashion of so many others, he had the courage to go to Nature for his models. And in this Russian nature, the wild grace and strange flavor of which he was, so to speak, the first to feel, that which attracts him more than all else is its unostentatious aspect. His field of observation is the village. His heroes are unimportant people, half-barbarous peasants, true Cossack lads, hard drinkers, with circumscribed intellectual training, with superstitious imaginations; in a word, very simple souls, whose artless passions are shown without any veil, but whose very ingenuousness is a deliriously restful contrast to our romantic or theatrical characters, so artificial in their labored mechanism, so insipid and perfunctory in the refinements of their conventionality.
Gogol places his characters in their natural surroundings. It is the hamlet bordering on the steppe, monotonous and infinite, deserted and mysterious. All this country appeals to the writer’s imagination, as well as to that of those Malo-Russians, whose history, past and present, he will describe for us in turn. Each shrub inshrines a memory; each winding valley veils a legend. In yonder stretch of water, beset with rushes and starred with nenuphars, the sceptic traveller in his indifference sees only a sort of marsh. The peasant who is here a poet, and the poet who remembers that he was once a peasant, know well who the Rusalka is who has been hiding there these many years. From its surface, on nights when the moon lights up the silvery mist, the queen of the drowned comes forth with her train of virgins, to find and drag into the depths of the water her stepmother, the witch whose evil deeds drove her to suicide.
But to move those whom she has brought forth, this land of the Ukraïna has no need of being wrapped in mystery. Gogol has only to pronounce the name of the Dniépr to arouse a sort of passionate woe, whose expression, unhappily almost untranslatable, equals in beauty the accents of the noblest poetry.
[5]“Marvellous is the Dniépr in peaceful weather, when he rolls his wide waters in a free and reposeful course by forests and mountains. Not the slightest jar, not the slightest tumult. Thou beholdest, and thou canst not tell if his majestic breadth is moving or is stationary. It is almost like a sheet of molten glass. It might be compared to a road of blue ice, without measure in its breadth, without limit to its length, describing its wondrous curves in the emerald distance. How delightful for the burning sun to turn his gaze to earth, and to plunge his rays into the refreshing coolness of the glassy waves, and for the trees along the bank to see their reflections in this crystal mirror! Oh the green-crowned trees! They stand in groups with the flowers of the field by the water-side, and they bend over and gaze, and cannot weary of gazing. They cannot sufficiently admire their bright reflection, and they smile back to it, and greet it, waving their branches. They dare not look towards the middle of the Dniépr: none but the sun and the azure sky gaze at it. Some daring bird occasionally wings his way to the middle of the Dniépr. Oh the giant that he is! There is not a river like him in the world!
“Marvellous indeed is the Dniépr on a warm summer’s night, when all things are asleep,—both man and beast and bird. God only from on high looks down majestically on sky and earth, and shakes with solemnity his chasuble, and from his priestly raiment scatters all the stars. The stars are kindled, they shine upon the world; and all at the same instant also flash forth from the Dniépr. He holds them every one, the Dniépr, in his sombre bosom; not one shall escape from him, unless, indeed, it perish from the sky. The black forest, dotted with sleeping crows, and the mountains rent from immemorial time, strive, as they catch the light, to veil him with their mighty shadow. In vain! There is naught on earth can veil the Dniépr! Forever blue, he marches onward in his restful course by day and night. He can be seen as far as human sight can pierce. As he goes to rest voluptuously, and presses close unto the shore by reason of the nocturnal cold, he leaves behind him a silver trail, flashing like the blade of a Damascus sword, and then he yields to sleep again. Then also he is wonderful, the Dniépr, and there is no river like him in the world!
“But when the black clouds advance like mountains on the sky, the gloomy forest sways, the oaks clash, and the lightning, darting zigzag across the cloud, lights up suddenly the whole world, terrible then the Dniépr is! The columns of water thunder down, dashing against the mountain, and then with shouts and groans draw far away, and weep, and break out into tears again in the distance. Thus some aged Cossack mother consumes away with grief, when she gets ready her son to take his departure for the army. With many airs, a genuine good-for-naught, he dashes up on his black steed, his hand on his hip, and his cap set jauntily awry; and she, weeping at the top of her voice, runs after him, seizes him by the stirrup, strives to grasp the reins, and twists her arms, and breaks into a passion of scalding tears. Like dark stains in the midst of the struggling waves, emerge uncannily the stumps of charred trees and the rocks on the shelving shore. And the boats moored along the shore knock against each other as they rise and fall. What Cossack would dare embark in his canoe when the ancient Dniépr is angry? Apparently yonder man knows not that his waves swallow men like flies.”
The same powerful and charming feeling is found in all the descriptions which are scattered throughout Gogol’s work. One must read in “Taras Bulba” the celebrated description of the beauty of the steppe at different hours of the day. What a picture it is of this ocean of gilded verdure, where, amid the delicate dry stalks of the tall grass, shine patches of corn-flower with their shades of blue, of violet, or of red; the broom with its pyramid of yellow flowers; the clover with its white tufts; and in this luxuriant flora a corn-stalk, brought thither God knows how, lifting itself with the haughty vigor of a solitary fruit! The warm atmosphere is vocal with the cries of unseen birds. A few hawks are seen hovering; a flock of wild geese sweep by, and the prairie-gull mounts and swoops down again, now black and glistening in the sunbeam. Then it is the evening twilight, with its vapors descending denser and more dense, its perfumes rising more and more penetrating; the jerboas creep out from their hiding-places; the crickets madly chirp in their holes; and “one hears resounding, like a vibrating bell in the sleepy air, the cry of the solitary swan winging its way from some distant lake.”[6]
What gives this picturesque and vivid prose a singularly penetrating accent, is the writer’s emotion. His admiration has a truly passionate character, and this passion breaks out in cries of joy, even in expletives. “The deuce take you, steppes, how beautiful you are!” There is in this a flavor of savagery which takes hold of us like a novelty, and which must have been as agreeable to the Russian taste as the secretly preferable national dish after too long use of foreign insipidities.
And even for many Russians, this nature which Gogol studied and described, or, more accurately speaking, sang with a sort of intoxication, was a sort of new world offering every attraction. Nothing is more peculiar than the little Russian landscape with its solitudes, its lakes, its vast rivers, the incomparable purity of its sky, icy and burning in turn. Here there is material to tempt the palette of colorist most enamoured of the untouched (épris d’inédit). But what painter’s palette has colors sufficiently powerful to express as Gogol has done the profound, ineffable poetry of the sounds and gleams of the night?
[7]“Do you know the Ukraïne night? Oh! you do not know the Ukraïne night. Gaze upon it with your eyes. From the midst of the sky the moon looks down. The immense vault of heaven unrolls wider and still more wide; more immense it has become; it glows; it breathes. The whole earth is in a silvery effulgence, and the marvellous air is both suffocating and fresh. It is full of tender caresses. It stirs into movement an ocean of perfumes.
“Night divine! enchanting night! silent, and as though full of life, the forests rise bristling with darkness; they cast an enormous shadow. Silent and motionless are the ponds: the coolness of their darkling waters is gloomily enshrined between the dark green walls of the gardens.
“The cherry-trees and wild plums stretch their roots with cautious timidity towards the icy water of the springs; and from their leaves only now and then are heard faint whisperings, as though they were angry, as though they were indignant, when the gay adventurer, the night wind, glides stealthily up to them and kisses them.
“All the landscape sleeps; and far above, all is breathing, all is marvellous, all is solemn. The soul cannot fathom it: it is sublime. An infinite number of silver visions arise like a harmony in the depths. Night divine! enchanting night! And suddenly all is filled with life,—the forests, the ponds, the steppes. Majestically the thunder of the voice of the Ukraïne nightingale rolls along; and it seems as though the moon drank her song from the bosom of the sky.
“A magic slumber holds the village yonder in repose. Still more brilliant in the moonlight the group of little houses stands out in relief; still more blinding are their low walls in contrast with the shade. The songs have ceased; all is now still. The pious folk are already asleep. Here and there a narrow window shows a gleam of light; on the doorstep of some cottage, a belated family are finishing their evening meal.”
Gogol excels not only in picturing the grand aspects of the Ukraïne landscape. He has sketches filled in with adorable detail; and nothing is more curious than the contrast between the lyricism with which he celebrates the seductions of the Malo-Russian sky, and the fine, discreet, restrained tone of so many familiar impressions. The feeling for nature finds in Gogol all manner of expression: he passes in turn through every gradation.
Sometimes it is a vigorous sketch made with a few strokes, at once broad and accurate, dominated by a strange and grandiose theme:—
[8]“In places the black sky was colored by the burning of dry rushes on the shore of some river or out-of-the-way lake; and a long line of swans flying to the north, struck suddenly by the silver rose-light of the flame, were like red handkerchiefs waving across the night.”
Sometimes it is a picture full of detail, whose motives have been strangely brought together and treated delicately, elaborately, as with a magnifying-glass:—
[9]“I see from here the little house, surrounded by a gallery supported by delicate, slender columns of darkened wood, and going entirely around the building, so that during thunder-showers or hail-storms the window-shutters can be closed without exposure to the rain; behind the house, mulberry-trees in bloom, then long rows of dwarf fruit-trees drowned in the bright scarlet of the cherries and in an amethystine sea of plums with leaden down; then a large old beech-tree, under the shade of which is spread a carpet for repose; before the house, a spacious court with short and verdant grass, with two little foot-paths trodden down by the steps of those who went from the barn to the kitchen and from the kitchen to the proprietor’s house. A long-necked goose drinking water from a puddle, surrounded by her soft and silky yellow goslings; a long hedge hung with strings of dried pears and apples, and rugs put out to air; a wagon loaded with melons near the barn; on one side an ox unyoked and chewing his cud, lazily lying down. All this has for me an inexpressible charm.”
Here we have a realism anterior to our own, and, if I may be allowed to say so, far superior. Here we do not find, as we do elsewhere, features collected and reproduced with the conscientiousness—or rather the lack of conscientiousness—of a photographic camera: a choice is shown, a soul-felt attention. The observer’s notice is that of a poet: the external world is no longer reflected in a glass lens, but is caught by a quivering retina; the image which is transferred to the book is no less alive, and what the writer has felt in this manner the reader feels in turn.
Just so far as purely descriptive description produces an impression of puerility, of unlikeness, and, when it is carried to extremes in the style of our realists, of fatigue and disgust, to the same degree does it here afford interest, picturesqueness, appropriateness. Who could fail to see, or who would refuse to admire, the pose of “yonder wooden cottages, leaning to one side, and buried in a thicket of willows, elders, and pear-trees”? They have something better than a physiognomy: they have a language.
“I could not tell why the doors sang in this way. Was it because the hinges were rusted? Or had the joiner who made them concealed in them some secret mechanism? I do not know; but the strangest thing was, that each door had its own individual voice. That of the sleeping-room had the most delicate soprano, that of the dining-room a sonorous bass. As to that which closed the ante-room, it gave forth a strange, tremulous, and plaintive sound, so that by listening attentively these words could be distinctly heard: ‘Batiushki! I am freezing.’ I know that many people do not like the squeaking of doors: for my part, I like it very much. And when I happen to hear in St. Petersburg a door crying, I suddenly perceive the scent of the country, together with the memory of a small, low room, lighted by a taper set in an ancient candlestick. Supper is already on the table, near the open window through which the lovely May night looks into the room. A nightingale fills the garden, the house, and the slope to the river gleaming in the gloomy distance, with the glory of his voice; the trees gently rustle. Bozhe moï! what a train of memories arise within me!”
We must draw attention to the exclamations which in Gogol serve for the passionate conclusion to his most accurate descriptions. They give us the key to his poetic realism. It is feeling which stored away the impression in the treasure-house of the memory; it is feeling which calls it up again, and places it before the reader, kindled with all the fires of the imagination.
III.
This power of resurrection which makes the poet a god, Gogol applies equally to facts and to ideas, to men and to things, to legends and to history. His whole work shows it, but nothing in his work shows it more clearly than his early writings. Here imagination plays the leading part. In the works of his riper years, it is observation which comes to get the mastery, forcing itself everywhere. The part played by poetry, by fancy, grows less and less. The author of “The Revizor,” of “Dead Souls,” no longer takes pains, except rarely, to distinguish by his characteristic touch his models of coarseness, platitude, or ugliness.
The writer of the “Evenings at the Farm” is still content to vivify or revivify in his half-imaginary, half-biographical tales, artless lovers, full of passion and pathos, heroes of epic grandeur, good old folks of the vanished past, of odd exteriors, of ridiculous aspect, but charming by their glances, stirring by their smiles, as in the pale, faded pastels of a bygone age. Such are the figures which Gogol afterwards ceases to depict for us: it is these which we are going to endeavor to take out from his first collection, so as to examine them entirely at our ease.
This collection of “Evenings at the Farm” is divided into two parts, bearing, by way of sub-title, the town names, Didanka and Mirgorod.
Each part contains two groups of novels. In the “Evenings near Didanka,”[10] the first group contains “The Fair at Sorotchintsui,” “St. John’s Eve,” “The May Night, or the Drowned Girl,” and “The Missing Paper.” The second group includes “Christmas Eve,” “A Terrible Vengeance,” “Ivan Feodorovitch Shponka and his Aunt,” and “An Enchanted Spot.”
The “Evenings near Mirgorod” contain four novels in two groups: in the one, “Old-time Proprietors”[11] and “Taras Bulba” (in its first form; shortly afterwards the author recast it and developed it); in the other, “Vii,” which has been translated into French under the title “The King of the Gnomes,” and “The Story of how Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch quarrelled.”[12]
The novels of the first part have especially a fantastic character. The Devil, who holds such a place in the imagination of the Malo-Russian peasants, is the principal hero of some of the stories, “The Fair at Sorotchintsui” for example. Witches also play a preponderating part in his mysterious tales. But here the witch is not that wrinkled, toothless, unclean being, hiding herself like an abominable beast in some, ill-omened hovel. She is generally a beautiful girl, with eyes green as an Undine’s, with skin of lily and rose, with long hair yellow as gold or black as ebony, with delicate level, haughty eye-brows. Sometimes, as in “Vii,” it is the proprietor’s daughter, and those who are impudent enough to stare at her are lost: witness the groom Mikita.
This groom had no equal in the world. Enchanted by the maiden, he becomes a little woman, a rag, the deuce knows what. Did she look at him? The reins fell from his hand. He forgot the names of his dogs, and called one instead of the other. One day, while he was grooming a horse at the stable, the maiden came and asked him to let her rest her little foot upon him. He accepted with joy, foolish fellow! but she compelled him to gallop like a horse, and struck him redoubled blows with her witch’s stick. He came back half dead, and from that day he vanished from mortal sight. “Once when they went to the stable, they found instead of him only a handful of ashes by an empty pail. He had burned up,—entirely burned up by his own fire. Yet he had been a groom such as no more can be found in the world.”
Artless but not silly sorcery. It is the timid homage, pathetic from its very timidity, which is offered by these barbarous souls to the eternal power of beauty and love.
These witches of Gogol, so bold and novel in their conception, put me in mind of a painting of the Spanish school, attributed to Murillo. This canvas, which I saw several years ago in a private gallery, is a Temptation of St. Anthony, interpreted in an unlooked-for way. A young man of thirty years, whose features are those of the painter himself, with sunburned face and passionate eyes, bends towards his mistress, a lovely girl with piquant charm, sal y pimienta, who is leaning on his shoulder, while her mouth is arched at the corners of the lips in a smile of irresistible seduction.
In these tales of Gogol, the marvellous abounds. But it abounds equally in the life of these Malo-Russians whom the author has wished to depict for us. The supernatural affrights and charms them. If the legends of the Ukraïna are lugubrious, yet they never weary of hearing them told. The young girl who at the first sound of the serenade lifts the latch, steals out from the door, and joins the love-stricken bandura-player, desires no other entertainment on the border of the pond which in the uncanny lights of the night reflects in its waters the willows and the maples:[13] “Tell me it, my handsome Cossack,” she says, laying her cheek to his face and kissing him: “No? Then it is plain that thou dost not love me, that thou hast some other young girl. Speak! I shall not be afraid. My sleep will not be broken by it. On the contrary, I shall not be able to go to sleep at all if thou dost not tell me this story. I shall be thinking of something else. I shall believe—come, Lyévko, tell it.” They are right who say that the Devil haunts the brain of young girls to keep their curiosity awake.
Lyévko, however, yields, and unfolds the old legend. It is the story of the daughter of the sotnik (captain of a hundred Cossacks). The sotnik had a daughter white as snow. He was old, and one day he brought home a second wife, young and handsome, white and rose; but she looked at her stepdaughter in such a strange way that she cried out under her gaze. The young wife was a witch, as was seen immediately. The very night of the wedding, a black cat enters the young girl’s room, and tries to choke her with his iron claws. She snatches a sabre down from the wall, she strikes at the animal, and cuts off his paw. He disappears with a yell. When the stepmother was seen again, her hand was covered with bandages. Five days later the father drove his daughter from the house, and in grief she drowned herself in the pond. Since then the drowned girl has been waiting for the sorceress, to beat her with the green rushes of the pond; but up to the present time the stepmother has succeeded in escaping from all her traps. ‘She is very wily,’ says the poor Undine. ‘I feel that she is here. I suffer from her presence. Because of her, I cannot swim freely like a fish. I go to the bottom like a key. Find her for me.’
Lyévko the singer hears the drowned girl thus speaking to him in a dream. But this dream is a reality; for when he wakes, Lyévko, who has tracked and caught the stepmother in the circle of the young shadows, finds in his hand the reward of the Queen of the Lake. It is a letter containing an order for the marriage between Lyévko and Hanna, his fiancée. The order is given by the district commissioner, to Hanna’s father, who has hitherto shown himself recalcitrant. “I shall not tell any one the miracle which has been performed this night,” murmurs the happy bridegroom. “To thee alone will I confide it, Hanna; thou alone wilt believe me, and together we will pray for the soul of the poor drowned girl.”
IV.
In this collection of “Evenings at the Farm” figures the heroic story of a great character, the life of the atamán Taras Bulba. Gogol afterwards turned this epopée into prose, but the after-touches did not change the character of the early composition. The hero of “Taras Bulba” is one of those Zaparog Cossacks who played such an important part in the history of Poland, and later in the history of Russia. After the beginning of the sixteenth century, the Zaporozhtsui, who formed a military republic, or, if the term is preferred, an association of cavalry bandits, became the terror of the neighboring peoples. They had on an island in the Dniépr a permanent camp, the Setch, where, even in times of peace, young Cossacks came to perfect themselves in the noble game of war. Women were rigorously excluded from the Setch. The men were quartered in divisions, or kurénui; each kurén had its chief, an atamán (hetman); the entire camp was commanded by a supreme chief, the atamán-kotchevóï.
The romance of “Taras Bulba” opens in the most original fashion.[14] The two sons of the Cossack Taras are just back from the divinity school, to which they will not return. The father, a vigorous Zaporozhets, who has grown gray in harness, receives them with sarcastic observations about their long robes. It is a sort of test like that which Don Diego gives his sons in the “Romancero.” The eldest of Bulba’s sons, Ostap (Eustace), behaves like Rodriguez. “Though thou art my father, I swear to thee, if thou continuest to laugh at me, I will give thee a drubbing.”
After an exchange of well-directed blows on either side, Taras kisses effusively his son whose courage and strength he has just experienced; he rudely rallies Andriï (Andrew), the younger, on his gentleness: “Thou art a puppy so far as I can judge. Don’t listen to they mother’s words: she is a woman; she knows naught. What need have ye of being coddled? A good prairie, a good horse, that’s all the delicacies that ye need. See this sabre: behold your mother, lads!”
The poor woman is not at the end of her trials. Taras announces his immediate departure with his sons: she protests amid tears and lamentations; the Cossack ill-uses her, and cuts short her complaints. The two sons spend in their father’s house just time enough to give the narrator a chance to describe this interior so characteristic and brilliantly colored. On the wall hang all the exquisite ornaments in which barbarous man delights,—sabres, whips, inlaid arms, reins worked in gold wire, silver-nailed clogs. On the dressers are the products of civilization brought from different corners of the world,—masterpieces of Florentine engravers, of Venetian glass-blowers, of Oriental goldsmiths; and in contrast with all this treasure, the fruit of pillage, piles of wood, the stove made of the enamelled bricks loved by the Ukraïne peasant, and the “holy images” in hieratic posture, these Lares indispensable at every Malo-Russian fireside.
The old Bulba has declared at table, before all the sotniks of his polk[15] who were present in the village, that he should be off next day. The mother spends the night in tears, crouching by her children’s bedside, gazing upon them with a look full of anguish like the swallow of the steppe on her nest. She still hopes that when he wakes, Bulba will have forgotten what he vowed in the exaltation of the bowl.
“The moon from the height of heaven had long been lighting up all the dvor filled with sleepers, the thick mass of willows, and the tall grass in which the palisade which encircled the dvor drowned. She sat all night by the heads of her beloved sons: not for a moment did she turn her eyes from them, and she had no thought of sleep. Already the horses, prescient of dawn, had all stretched themselves upon the grass, and ceased to feed. The topmost leaves of the willows began to whisper, and little by little a stream of incessant chattering descended through them to the very base. Still she sat in the selfsame place; she felt no fatigue at all, and she wished in her inmost heart that the night might last as long as possible. From the steppe resounded the sonorous whinnying of a foal. Ruddy streaks stretched across the sky. Bulba suddenly waked up, and leaped to his feet. He remembered very well all that he had determined upon the evening before.”
The preparations for the departure are described in detail with Homeric satisfaction. Bulba commands the mother to give her sons her blessing: “A mother’s blessing preserves from all danger on land and on water.” The farewell is heart-rending: the poor woman seizes the stirrup of her youngest, Andriï, clings to his saddle, and twice, in a paroxysm of maternal delirium, throws herself in front of the horses, until she is led away. Here we see the features of a painting rapidly sketched by Gogol in another novel. The elements of this scene would, moreover, be found elsewhere still. It goes back to the ancient dumas, the cantilenas of the Malo-Russian, the traces of which are constantly found in the epic of “Taras Bulba.”
They depart. As they ride along, their minds are filled with melancholy thoughts. Andriï reviews mentally a romantic adventure, the beginning of which dates from his life at the seminary. At Kief, in order to pay back a joke which had been played upon him, he made his way into the room of a wild Polish girl, the daughter of the voïevod of Kovno. The Polish girl made sport of him as though he were a savage; he put up with his dismissal, but fell in love with her. It is natural to conjecture that this love will have a decisive influence upon Andriï’s conduct, and that the beautiful girl will appear again. For the time being, the activity of the adventurous life just beginning drives away these recollections. The Cossacks cross the steppe, and the narrator makes us realize the wholly novel charm of this primitive existence, with its sensations no less strong than simple, in these immense spaces which under apparent monotony are so varied and marvellous.
They reach the Setch, and nothing equals the vigor, the color, the life, of the scenes which the story-teller’s imagination brings before our eyes. When they disembark from the ferry-boat, which after a three-hours’ passage has brought them to the island of Khortitsa, Taras Bulba and his sons reach the camp by an entrance echoing with the hammers of twenty-five smithies, and encumbered with the packs of pedlers. A huge Zaporozhets sleeping in the very middle of the road, with arms and legs stretched out, is the first spectacle which attracts their admiration. Farther, a young Cossack is dancing with frenzy, dripping with sweat in his winter sheepskin: he refuses to take it off, for it would quickly find its way into the pot-house. The merry fellow has already drunk up his cap, his belt, and his embroidered hilt. You feel that here is a young, exuberant, indomitable race. You have to go back to the Iliad to meet such men, and to Homer to find again this freshness of delineation. Other scenes awaken comparisons such as the author of “Taras Bulba” scarcely anticipated. His hero finds well-known faces, and he asks after his ancient companions in arms. They are questions of Philoktetes to Neoptolemos, and the same replies, followed by the same melancholy regrets: “And Taras Bulba heard only, as reply, that Borodavka had been hanged at Tolopan; that Koloper had been flayed alive near Kizikirmen; that Pidsuitok’s head had been salted in a cask, and sent to Tsar-grad (Constantinople) itself. The old Bulba hung his head, and after a long pause he said, ‘Good Kazaks were they.’”
I shall not dwell upon the scenes in which Gogol has described for us the customs of the Setch, such as the election of the new kotchevóï; and the wiles of these Zaporogs, in their longing for pillage, to take up the offensive without having the appearance of breaking treaties. From the Ukraïna, news is brought which arrives at the very nick of time. The Poles and the Jews have been heaping up deeds of infamy: the Cossack people is oppressed; religion is odiously persecuted. The whole camp breaks into enthusiastic fervor. They fling the Jew pedlers (kramari) into the water. One of them, Yankel, has recognized Taras: he throws himself on his knees groaning; he reminds him of a service which he had once done Bulba’s brother; finally he escapes punishment, thanks to this scornful and brutal protection. A few hours later, Taras finds him established under a tent, selling all sorts of provisions, powder, screws, gun-flints, at the risk of being caught again, and “killed like a sparrow.”
“Taras shrugged his shoulders to see what was the ruling power of the Jewish race.” We catch a glimpse here of that lively humor which is common in Gogol, and that keenness of observation which is always heightened by a satiric flavor.
The Zaporogs invade the Polish soil. They lay siege to Dubno. One night, Andriï sees rising before him a woman’s form. He recognizes an old Tartar servant of the voïevod’s daughter. She comes in her young mistress’s name to beg a little bread. The besieged town is a prey to all the torments of famine. Andriï is anxious instantly to make his way inside the walls. He is introduced by a subterranean passage by which the old woman reached the camp. Andriï sees once again the woman whom he loves, and it is all over with him. “He will never see again the Setch, nor his father’s village, nor the house of God. The Ukraïna will never behold again one of its bravest sons. The old Taras will tear his gray hair by handfuls, cursing the day and the hour when to his own shame he begot such a son.”
Here the romance halts to make room for the epos. Help comes to the city almost immediately after Andriï’s defection. This news is brought by Yankel, who, true Jew that he is, has succeeded in penetrating the city, in making his escape, in seeing every thing, hearing every thing, and putting a good profit into his pocket. What consoles Taras for Andriï’s treason is Ostap’s bravery, who is made atamán on the battle-field. One must read the exploits of giants, where the cruelty of the carnage is relieved by the beauty of the coloring. Pictures of heroic grandeur light up these sinister scenes, and the magic of a sparkling palette makes poetical the strong touches of the boldest realism.
Suddenly the news reaches the camp of the Zaporogs, that the Setch has been plundered by the Tartars. The old Bovdug, the Nestor of this second Iliad, proposes a plan which divides the besieging army in such a way as to protect at once the interests and the honor of the Cossack nation. One part sets out in pursuit of the Tartars: the others remain under the walls of the city, with the old Taras as atamán. One would like to quote from beginning to end these lists of heroes, with their Malo-Russian names so nearly uniform in termination. One would like to reproduce these parentheses, these episodes devoted to the complaisant enumeration of the deeds of prowess of all these braves. The separation is marked by a melancholy full of grandeur. The feeling of the solidarity which has grouped all these men, of the brotherhood which unites all these sons of the Ukraïna, is expressed with rare power. Taras perceives that it is necessary to create some diversion for this profound melancholy. He gives his Cossacks the solace of precious wine, and the stimulus of a fortifying word. They drink to religion, the Setch, and glory. “Never will a splendid action perish; and the glory of the Cossacks shall not be lost like a grain of powder dropped from the pan, and fallen by chance.”
The battle begins anew; the cannon make wide gaps in the ranks, and many mothers will not see again their sons fallen this day. “Vainly the widow will stop the passers-by, and gaze into their eyes to see if among them is not found the man whom best she loves in all the world.” What an accent in all that, and how we discover in the labored arrangement of the writer, the native force of the primitive song, the depth of the feeling of the people! This arises in fact from the Malo-Russian folk-song; and so also do those challenges which recall those of the heroes of Argos or of Troy, and that sublime death-refrain which each hero murmurs as he dies, “Flourish the Russian soil!” and likewise those rhythmic questions alternating with replies like couplets, “Is there yet powder in the powder-flasks? Is not the Cossack power enfeebled? Do not the Cossacks now show signs of yielding?”—“There still is powder in the powder-flasks; the Cossack power is not enfeebled; the Cossacks do not yet begin to yield.”
At the height of the battle, Andriï, who is fighting like a lion at the head of the Poles, finds himself suddenly face to face with Taras Bulba. Here follows an admirable scene, and long admired, but admired in an imitation. Is not the conclusion of “Mateo Falcone” an invention stolen from Gogol? In the two tales, the father becomes the arbiter of the treason committed by the son; the details of this execution, the accompanying words, the calculated impression of coldness in the account, meant to add to the horror of the deed,—all the resemblances seem to form a literary theft, the traces of which Merimée would have done better not to hide; and we have almost the right to impute to him this intention when we see the part that he took in disparagement of “Taras Bulba.”
This tragedy is followed by a new drama still more painful. Ostap is taken prisoner, and carried to Warsaw for execution. Taras, left for dead, is picked up by his followers. He recovers, and, unable to survive his beloved son, goes to risk his life in the attempt to rescue him. Through Yankel’s craft he makes his way into Warsaw, but the assistance of the Polish Jews fails to get him within the prison walls. He arrives only in time to see the execution of the Cossacks. Ostap is broken on the wheel before his father’s eyes. In a moment of weakness the heroic lad utters the cry of the Crucified on Golgotha: “Father, where art thou? Dost thou hear this?”
“Yes, I hear,” replies a mighty voice from the midst of the throng. “A detachment of mounted soldiers hastened anxiously to scan the throng of people. Yankel turned pale as death, and when the horsemen had got a short distance from him, he turned round in terror to look for Taras: but Taras was no longer beside him; every trace of him was lost.” A little later on, and Taras has seized his arms, and is making a terrible “funeral mass” in honor of his son. At last he dies, pinned down like Prometheus, and burned alive; but from the midst of the flames he tastes the triumph which his last shout of command has just assured to his soldiers.
V.
When Gogol was spoken of to the great romancer Turgénief, he said simply, “He is our master; from him we get our best qualities.” But when Turgénief came to speak of “Taras Bulba,” he grew animated, and went on with an accent of admiration which, for my part, I cannot forget, and said, “The day when our Gogol stood the colossal Taras on his feet, he showed genius.”
It would have been a very delicate question, to ask Turgénief his opinion of another of Gogol’s little masterpieces, “Old-time Proprietors.” The question would have seemed indiscreet to the author of “Virgin Soil;” for when this last romance of Turgénief’s appeared, all the Russian readers, when they came to the charming chapter where the two old men, Fímushka and Fómushka, come upon the stage, uttered the same cry: “It is Gogol, pure and simple! it is the Starosvyétskié Pomyéshchiki!” If the model and the imitation are examined closely, a great quantity of differences in detail are unravelled; and it may be said that here as elsewhere Turgénief is personal, original in his work, in his own fashion. But at first glance one has the right to be struck by the resemblances.
“Old-time Proprietors” is a novel of a number of pages. In this novel there are no intrigue, no abrupt changes, nothing fantastic, no theatrical climaxes, no surprising characters, no unexpected sentiments. Gogol dispensed with all the elements of success: he seems to have wished to reduce the interest to the minimum, and he wrote a masterpiece.
He introduces us to one of those country houses whose appearance alone tells the story of the calm and peaceful life of its inhabitants: “Never had a desire crossed the hedge which shut in the little dvor.”
In this habitation of sages, all is friendly, all is kindly, “even to the phlegmatic baying of the dogs.” What is to be said of the reception which we meet with at the hands of the owners of the dwelling? The husband, Afanasi Ivanovitch, generally sitting down and bent over, always smiles, whether he be speaking or listening. His wife, Pulkheria Ivanovna, on the other hand, is serious; but there is so much goodness in her eyes and in all of her features, that a smile would be too much, would render insipid her expression of face which is already so sweet.
Afanasi Ivanovitch and Pulkheria Ivanovna had grown up without children: thus they had come to love each other with that affection which is usually reserved for beings in whom one’s youthful days seem to bloom anew. Their youth had been full of life, however, like all youth, but it was far away. The husband had served in the army; he had eloped with his sweetheart. But this wild period had been followed by so many days of a calm, secluded, uniform, absolutely happy existence, that they never spoke of the past, and it may be doubted if they ever thought of it either.
These delicious hours are disturbed only by such events as an indigestion, or a pain in the bowels. They are filled only by collations and repasts of greater or less degree. They leave room for no other care than that of varying the bill of fare, of bringing into agreement the most diverse viands, of tempting appetites sated but not satiated.
At first thought, nothing seems more commonplace than such a subject. What poetry, what interest even, could be attached to that complaining belly whose ever-recurring pangs must be lulled to sleep the livelong day and a portion of the night? Herein shines forth all the power of Gogol’s talent. He paints egotism for us, double egotism: but he paints it with such delicate shades that the picture excites something more than admiration; it arouses a sort of sympathy.
Gogol knows well that happy people are the best people; that their joy radiates out, as it were, and that it warms, lightens, enlivens, just as sadness, even though legitimate, chills, wounds, warns away, every thing that approaches it. The two old people are happy, not so much by the quality of the pleasures which they taste, or by the value of the goods which they enjoy, as by the assurance which they feel that as long as they live they are not going to see this luxurious abundance disappear, nor these far from ruinous pleasures lose their flavor. Notwithstanding the thefts of the prikashchik, of the housekeeper, of the hands, of the visitors, of their coachman, of their valets, “this fertile and beneficent soil produced all things in such quantity, Afanasi Ivanovitch and Pulkheria Ivanovna had so few necessities, that all these depredations could have no injurious effect on their well-being.”
These two fortunate people are worshipped for their indulgence, which comes from unconcern; and for their liberality, which takes its rise, if not from the vanity of giving, as La Rochefoucauld would have expressed it, yet at least from the need of feeling further satisfaction, after having taken full enjoyment of what is indispensable, in allowing others to have a certain portion of the superfluous.
In the same way their pity is, above all, a selfish consideration, and a movement of dismay at the idea of falling into such disagreeable or trying situations as they have seen in the cases of others. “Wait,” says Afanasi Ivanovitch to each visitor: “we don’t know what may happen. Robbers may attack you, or you may meet with rascals.” “God protect us from robbers!” said Pulkheria Ivanovna: “why tell such stories when it is night?”
In this association for happiness, which is scarcely any thing else than the joining of two aspirations towards well-being, how did Gogol succeed in bringing about his return to the idea of sacrifice? In point of fact, one of these good old egotists acts to a certain degree in a spirit of self-sacrifice, without ever rising above self-love; becomes partially absorbed in the affection of the companion, who is more indifferent, more inclined to accept fondling without offering return. All love, it has been said, is reduced in last analysis to this: the one kisses, the other offers the cheek. In this case the one who offers the cheek—that is to say, the one who permits the fondling, and limits all manifestations of feeling to not ill-natured but not kindly teasing—is the husband. His wife adores him after her fashion. This adoration it is vain to express in vulgar language, and translate by attentions of far from exalted order: it is real, and it brings to the reader’s lips a smile full of indulgence, even at the moment when it compels from the eyes a tear of a rare quality, the discreet witness of the deepest and purest feeling.
This good old woman feels that she is dying; and at the moment when death “comes to take her,” she knows only one grief,—that of leaving alone, and, as it were, orphaned, this poor old child for whom she has lived, and who without her will not know what to do with his sad life. With prayers, even with threats, good soul that she is, she intrusts him to a maid-servant old as themselves; and after making all arrangements and dispositions, so that her companion “need not feel too sorely her absence,” she goes whither death calls her.
Afanasi Ivanovitch at first is overwhelmed with grief. On his return from the funeral, his solitude comes to him with the sensation of an irreparable void; “and he began to sob bitterly, inconsolably; and the tears flowed,—flowed like two streams from his dull eyes.” Is it not striking to find here the expressions of Homer? “He sat down, pouring forth tears like a stream of dark water, which spreads its shady water along the cliff where even the goats do not climb.” And is there not here, as in the epic tale of Taras Bulba, the power of the pathetic, the savory freshness of emotion, the secret of which is known only to primitive poetry?
But what is not primitive, what, on the contrary, reveals Gogol as a very well-informed writer, a very watchful psychologist, a satirist whose scheme was well thought out in advance, and whose slightest details are calculated with perfect precision, is the little parable which at the most touching moment of this tale interrupts its thread, and brings out its hidden significance, its moral bearing, its psychological lesson.
Gogol leaves the husband and wife at the very hour of their most touching separation, and tells us rapidly the romance of a young man madly in love with a mistress who is dying. In the effervescence of his grief, the lover twice in succession tries to kill himself: the first time, by a pistol-shot in the head; somewhat later, when he is barely recovered, by throwing himself under the wheel of a passing carriage. Again he recovers; “and a year later,” says Gogol, “I met him in a fashionable salon. He was seated at a table, playing boston, and was saying in a free and easy tone, ‘Little Misery.’ Behind him, leaning on his chair, stood his young and pretty wife, toying with the counters in the basket.”
The old Afanasi Ivanovitch does not try to kill himself; but he dies slowly day by day from the ever-growing regret for her whom he has lost, from the wound, always more keen and more deep, which has been left in his heart, or, if the expression be preferred, left in his very flesh by the torn cluster of his imperishable habits.
“I have never written from imagination,” said Gogol: “it is a talent which I do not possess.” “Pushkin,” he says in another place, “has hit it right when in speaking of me he declared that he had never known in any other writer an equal gift of making a vivid picture of the miseries of actual life, in sketching with a firm touch the nothingness of a good-for-nothing man.” This talent, which will be seen illustrated in such a brilliant way in the great romance of “Dead Souls,” already begins to give a striking character to the stories written by Gogol about St. Petersburg. Here he describes in a most fascinating way the mortifications, the humiliations, the tortures even, which he had felt or anticipated at the time of the painful beginning of his literary career, and his wearisome sojourn in the bureaucracy.
“The Portrait,” for example, is a fantastic tale which is distinguished from the stories of the former collection by a satiric accent full of bitterness. It is the account of a painter kept in the depths of wretchedness just as long as he takes his art seriously. A happy chance places in his hands a sum of money which allows him to engage rooms on the Nevsky Prospekt. He allows trickery to usurp the place of work. He grows rich from the day when he loses his talent: however, the feeling of having deserted his ideal follows him like remorse, and this remorse leads him straight to madness.
“The Cloak” is the story of a small official, gentle, conscientious, but timid, slow, and absent-minded. The poor devil has a fixed purpose,—the purchase of a cloak to keep him from the cold. This never-to-be-realized idea finally unsettles his somewhat feeble brain.
It is noticeable that the most lugubrious refrains serve for the conclusion of these different moral analyses. “The recollections of a Lunatic,” known in France under the title “Les Mémoires d’un Fou,” take the reader one step farther into this region of mental trouble, which is explored with a boldness truly disquieting. Involuntarily one thinks of the author’s own final insanity; and the tale has the effect of a prelude, or at least of a prognostication.
At the risk of repetition, I lay especial emphasis upon this evolution which took place in the mind and in the work of Nikolaï Gogol. In the “Evenings at the Farm,” the satirical note scarcely appears, except in a few details; it is found tempered, and as it were refreshed, by a pure breath of poetry; Nature spoke there almost as much as man, and she spoke a language of very penetrating sweetness and of superb grandeur. In the novels on St. Petersburg, satire has already entirely usurped her place. There is added, to be sure, an element of fancy, and of caprice, which is no longer the poetry of the first novels, but which still draws on the imagination; a troubled, unregulated imagination, which in Gogol shows a physical and moral state sufficiently akin to the hyperæsthesia of seers, of the insane. This period of excitement is followed by several years of rather morose observation and contemplation, during which Gogol writes or plans for his two great works, the comedy of “The Revizor,” and the romance of “The Dead Souls.” Here we are in full satire, and the satire is fully in the domain of reality,—reality often vulgar, and sometimes odious. The author paints only what he sees; and if amid the objects of his contemplation, and his keen pitiless glance, there passes often as it were a shade of illusion, it is only a gloomy illusion, a reflection of melancholy obscuring the real day, and making the colors of things more sombre, the aspect of men more pitiable.
It is not that the romance of “The Dead Souls,” and especially the comedy of “The Revizor,” have not details, or even whole scenes, which are very amusing. There is no satire without gayety; and Gogol understands how to indulge in raillery, that is to say, how to make fun at the expense of another, as perfectly as any satirist that ever lived. But never was laughter more bitter than his, and it never came nearer the ancient definition, “cachinnus perfidum ridens.” This bitterness of style is only too well explained by a morbid state of mind, the first manifestations of which can be traced back even to Gogol’s infancy, while its tragic end was madness.
VI.
The comedy of “The Revizor” (The Inspector-General) is therefore a satire,—a satire on Russian functionaryism. The action takes place in a small provincial city. The tchinovniks of the district have met at the mayor’s, for news has just been brought of the approaching visit of the revizor. “What can you expect?” asks the mayor[16] with a sigh: “it is a judgment from God! Hitherto it has fallen on other cities. It is our turn now.”
Like a prudent man, he has taken his measures, and he advises the other employees to do likewise. “You,” he says to the director of the hospital,—“you will do well to take pains that every thing is on a good footing.... Let ’em put on white cotton nightcaps, and don’t allow the patients to look like chimney-sweeps as they usually do.—And you,” he says to the doctor, “you must look out that each bed has its label in Latin, or some other language.... And it would be better not to have so many patients, for they won’t fail to throw the blame on the administration.” The director of the hospital explains the method of treatment which is adopted. No costly medicines: man is a simple being; if he dies, he dies; if he recovers, he recovers. Besides, any other method would be scarcely practicable with a German doctor who does not understand Russian, and consequently cannot tell at all what his patients say.
“You,” he says to the justice of the peace, “pay attention to your tribunal! Your boy brings his geese into your great hall, and they come quacking between the legs of the plaintiffs.... And your audience-chamber looks like—the Devil knows what! a horsewhip in the midst of briefs! and the assessor, who always exhales an odor as though he had just come out of a distillery!” But the most serious part of the matter is the rumors of corruption. “A trifle,” replies the justice: “a few grey-hounds as presents.” And he immediately returns allusion for allusion: “Ah! I did not say that if some one had presented me with a five-hundred-ruble shuba, and a shawl for my wife”—The mayor interrupts warmly, with that tone of hypocrisy so common to the Russian tchinovnik, “That’s all right! Do you know why you take presents of dogs? It’s because you don’t believe in God. You never go to church. I at least have some religion: Fridays I go to mass. But you—Ah! I know you well. When you begin to descant on the way the world was made, your hair stands up on your head.
“And you,” he says to the principal of the college,—“you watch over your professors. Their actions are suspicious; there is one who so far forgets himself in his chair as to put his fingers behind his cravat, and to scratch his chin: it is not necessary to teach the young habits of independence.” The postmaster remains. The mayor urges him to open a few letters, so as to assure himself that there are no denunciations. “You need not teach me my trade,” replies the postmaster: “I have nothing else to do.” In fact, it is his daily amusement: he could not do without this reading. Some letters are as well composed as the Moscow journals. He has at this very moment in his pocket a young lieutenant’s letter,—reminiscences of a ball, an elegant description. The mayor begs him to hold back every petition of complaint. “There’s nothing to fear any other way. It would be a different thing if this were generally the custom; but it’s just a little family affair, the way we do it.”
Two loungers of the place,[17] two self-important bustlers, in their eager rivalry of tittle-tattle and gossip, run up all out of breath, and, after a great deal of desultory talk, are delivered of the great news. He has come, the government tchinovnik, the revizor; he saw them eating salmon at the hotel; he cast a terrible look at their plates. “Akh! God in heaven,” cries the mayor; “have pity upon us, miserable offenders!”
And here follows a general confession, a recapitulation of the most recent sins of moment: an under-officer’s wife whipped, prisoners deprived of their rations, wine-shops established in open defiance of the law, the streets not swept. “How old is he? He’s a young man; then there’s more hope than with an old devil. Quick! orders, measures; and let us get ahead of him. My hat! my sword! but the sword is ruined.
“That cursed hatter! He sees that the mayor has an old sword, and does not send him a new one. What a pack of villains! Akh! my fine fellows! I am perfectly sure they have their complaints all ready, and that they will rise up right out of the cobble-stones. Let everybody take hold of the street. The Devil take the street! Fetch me a broom, I say, and have the street cleaned in front of the hotel; and let it be well done.—Listen! Take care there, you! I know you well. You put on a saintly look, and yet you hide the silver spoons in your boots. You look out! Don’t you dare to stir me up! What kind of a job did you concoct at the tailor’s? He gave you two arshins of cloth to make you a uniform, and you gobbled up the whole piece. Attention! You steal too much for your rank.”
That phrase has taken its place among the popular proverbs in Russia, and our Molière has not many more pointed. Exactly as in Molière, the situation is spun out and renewed with a liveliness which suffers no loss of force. On the mayor’s lips, command follows command; ideas crowd upon one another; words get tripped up; exclamations of fury, of terror, fly out; the note of hypocrisy mingles with his main characteristic, the violence of which forces its way to the surface under false appearances. And this inward trouble is rendered visible, as it were, by stage tricks, not free from vulgarity, but extremely amusing. “You have the hat-box in your hand: here is your hat.” All this forms a rude, rough, but new and irresistible element of comedy.
The personage who thus sets a whole city by the ears is a poor devil, himself in a peck of trouble. Kléstakof has left Petersburg, where he is a small official, in order to spend his vacation in the province. On the way he has gambled, has emptied his pockets, and he is waiting for his father to send him a fresh supply of funds to pay travelling expenses and the landlord’s bill. We learn all these details from his valet Osip. He it is who, in his description of the situation, gives us the key to his master’s character. “One day he lives like a lord, the next he perishes with starvation. But we must have carriages. Every day he sends me to get theatre-tickets. This lasts a week, and then he tells me to bring him his new suit of clothes from the nail. A suit costs him a hundred and fifty rubles. He spends twenty rubles for a waistcoat. I won’t answer for the trousers: it’s impossible to tell what that amounts to. And the wherefore of all this? the wherefore? I will tell you. He does not attend to his business; he goes for a walk on the Preshpektive (the Nevsky Prospekt). He plays his game. Akh! if the old gentleman knew all this business, he would not bother his head whether his son held a place in government: he would take off his shirt, and give him such a drubbing as would warm him up for a week.”
In this comedy of “The Revizor,” the valet Osip fills a comic rôle quite like that of the fool in Shakspeare, or the gracioso in the Spanish comedy. The Russian buffoon, however, is a clown rather than a joker. He does not enliven the scene with jests: he makes the spectator split his sides by his artless blunders. This smacks of farce, and may seem overdone. But exaggeration in this way is not in the power of every one. It is the splendid fault of Aristophanes, and even of Molière. Let us remember what Fénelon, La Bruyère, and Rousseau said of it. And after all, in spite of the famous definition, is it not the greatest triumph of the comic poet to make the fastidious laugh, and especially smile? An excellent actor of our own time defined the great comedian as one who has only to show his grimace at the opening of a door, to make the whole public shout with laughter. Are not the author and the actor of genius told by the same characteristic? Have not both of them the secret of this grimace?
To return to the analysis of the piece: Kléstakof scolds his valet because he no longer dares to report the traveller’s complaints at the office. The landlord treats this stranger as a man who does not pay his bills. After many negotiations he permits him to have some dish-water as apology for soup, and some burned sole-leather in place of the roast. Amid the vociferations wrung from him by such an outrage, Kléstakof beholds Osip returning to announce a call from the mayor. He imagines that the official has come in order to put him in arrest, with which he was threatened only a few moments since; and he endeavors immediately to exonerate himself in the mayor’s eyes. His explanations, enigmatical for the still more anxious visitor, clear only for the reader or the audience, have no other effect than to increase the terror of the high functionary, who thinks that he is in the presence of a crafty inspector-general. In the incoherent remarks, full of ingenuous confessions, which the little tchinovnik makes to him, the mayor hears only certain portentous words,—the prison, the minister. He is only half re-assured when the conversation offers him a chance to proffer some money and insist on its acceptance.
Kléstakof finally blurts out how matters really stand. “I am here, and I have not a kopek.” The mayor sees in this avowal only a further illustration of cunning. He immediately offers his services. The stranger borrows two hundred rubles of him. “Take it,” he says eagerly; “don’t trouble to count it, it isn’t worth while:” and instead of two hundred rubles, he slips four hundred into his hand. And now behold our two sharpers delighted to find themselves so easily in agreement. Kléstakof suspects that there is some misunderstanding, but he takes pains not to say a word which may bring about an explanation. The mayor thinks that he can detect, under Kléstakof’s ambiguous actions, an immensely profound plan. “He wants his incognito respected. Two can play that game. Let us make believe not know who he is.” While the traveller’s baggage is transported to a place more worthy of him,—that is, to the mayor’s own dwelling,—they drive off in a drozhsky to visit the college and the hospital. They hastily turn their backs on the prison, which offers not the slightest attraction for Kléstakof. “What’s the good of seeing the prison? It would be much better to give our attention to institutions of beneficence!”
Here we are now in the mayor’s house. They are waiting for Kléstakof; and the entrance of this important personage is very well led up to by two or three scenes of chattering, in which the voices of the mayor’s wife and daughter are dominant. At last he appears, followed by the mayor and other tchinovniks of the district. They have just returned from visiting the hospital; that is to say, from enjoying a bounteous collation at the superintendent’s. The ice is broken: tongues are unloosed; Kléstakof’s performs wonders.
First come the exquisite courtesies of the introduction, then the expatiation on the charms of the capital; and instantly there begins a series of inventions grafted by Kléstakof one upon the other.
Here is the summing-up which loses the devil-possessed movement, but not the comic value of the scene.
At the ministry, Kléstakof is the intimate of the direktor; on the street, he is recognized as he is out walking; the soldiers leave the guard-house, and present arms; at the theatre, he frequents the green-room; he composes vaudevilles; he is the friend of Pushkin, “that great original;”[18] he writes for the magazines; he wrote the articles on the “Marriage of Figaro,” “Robert le Diable,” “Norma.” It is he who writes under the signature of the Baron de Brambeus. A book is mentioned: “I wrote it;” the daughter objects that it bears on the title-page the name of Iuri Miloslavski; he replies to the objection [by declaring that there is another book by the same name, which he wrote]. The balls which he gives at Petersburg are marvellous beyond description; he collects around his whist-table the minister of foreign affairs, the ambassadors of France and of Germany. From time to time a glimpse of the truth shines through this tissue of improvised boastings, but he leisurely recalls the phrase imprudently uttered. His importance increases at every new effort of his imagination. Once he had been offered the direction of the ministry: he would have been glad to decline, but what would the Emperor have said? Therefore he accepts the office, and with what hands! He inspires everybody with awe; all bow in the dust before him; the council of state trembles at sight of him; at a moment’s notice he will be made field-marshal.
The adventurer would not make any end of speaking, did not intoxication become a factor, and cut short his flow of words. The tchinovniks, whose dismay has reached the highest pitch, respectfully assist him to leave the dining-room, to sleep off the effects of his glory and his wine on a bed in a neighboring room. “Charming young man!” say the mayor’s wife and daughter in chorus. “Terrible man!” declares the mayor, in an anxious and dubious tone, for he has detected in all this braggadocio some grains of falsehood. “But how can one speak of any thing without a little prevarication? The certain thing is that he makes fools of the ministers, that he goes to court.” And while the false revizor is snoring peacefully, taking his mid-day nap, they turn to his valet Osip as a make-shift. He also unflinchingly receives flatteries, compliments, and fees.
But now follows the truly new and powerful part of this bold satire. How to wheedle the ferocious inspector? Is he a man to accept money? This attempt at corruption may lead to Siberia. The justice essays the risk with fear and trembling. The bank-note which he held in his hand slips out. To his great dismay, he sees the revizor make a dash for the note; to his great delight, he hears the words, “You would do me great pleasure by lending me this.”—“Why, certainly, only too much honor.” And discreetly he allows another to take his place.
The postmaster enters in great style, and assumes his most official attitude. Kléstakof cuts short the formalities of the interview: “Could you not lend me three hundred rubles?” A new and eager acquiescence; a new and still more eager disappearance.
The college principal appears: Kléstakof, now in good humor, offers him a cigar, indulges in rollicking conversation, all of which completely dumbfounds the poor man’s brain, which is already full of perplexity. But a new forced loan of three hundred rubles is accomplished in four words; and the principal takes to his heels, crying, “God have mercy, he has not visited my classes yet!”
The director of the hospitals has hoped to whiten himself at the expense of the other tchinovniks. He has brought against them a complaint which our adventurer has but to take action upon. The false revizor consents that all the details should be transcribed for him. What the director does not think to proffer is the sum of four hundred rubles; but this is finally demanded of him, and paid over without a word.
It is more difficult to extract a little money from the two gossips who were the first to discover, in the traveller at the inn, the stuff of which an inspector-general is made. This devil of a man nevertheless has the skill to extort a little something from them. They are not tchinovniks, to be sure, but how gayly they swell the ranks of the procession! Gogol justifies their visit in showing them up in the capacity of petitioners. The one wants to legitimize a bastard son of his, “born, so to speak, in wedlock,” and consequently half legitimate. The other would like to have his name mentioned, on some suitable occasion, before the court and the Emperor: “nothing but these words, ‘in such and such a village lives such and such a person;’ yes, nothing more,—‘such an one lives in such a village.’”
This train of tchinovniks has its counterpart full of eloquent, and even melancholy, humor. Kléstakof has just finished counting his money; he finds the part easy to play, and full of profit. But Osip, whose dull head contains more sense than his master’s giddy pate, advises him to have his post-horses put in, and to pack off while yet there is time. Kléstakof admits that his reasoning is good; still, the farce is so pleasant that he cannot refrain from writing to one of his friends, a Petersburg journalist. It is easy to conjecture that this letter will never reach its destination, and that it will serve to bring about the dénoûment.
Suddenly voices are heard outside the house. It is the merchants, the hatter at their head, coming to bring their complaints before the revizor. The mayor steals from them shamelessly: when they complain, he slams the door in your face, saying, “I will not apply the knout, for that’s against the law; but I will make you eat humble pie.” A woman comes, complaining that her husband had been forcibly conscripted as a soldier, in place of two others who had escaped service through the aid of bribes. “Your husband is a thief: he is already, or he will be,”—that is the excuse offered her by this “blackguard of a mayor.”
But it is a real inspector-general’s business to perform the functions of his office. Kléstakof has enjoyed the profits, and thinks that he can confine his duties to that. At this moment the sick appear in their hospital dressing-gowns, fever and pestilence in their faces: the false revizor rudely drives away all this importunate throng, and shuts the door fast.
In happy contrast to the lugubrious impression of these scenes, the author introduces some inventions of charming buffoonery. The mayor’s daughter enters. To beguile the time, Kléstakof makes love to her, kisses her, falls on his knees before her. The mother appears, and expresses her astonishment—but in the fashion of Bélise, in the “Femmes Savantes;” such homage as that is befitting. The daughter departs after a sharp reprimand. The extempore lover, now addressing the mother, continues the wooing which he had begun with the daughter, who returns just as he throws himself on his knees for the second time. The mayor comes in unexpectedly, and almost chokes with surprise to hear an inspector-general ask for his daughter’s hand. How can he deny himself such an honor? The agreement is made on the spot, and the two lovers fall into each other’s arms.
Just at this moment the valet Osip comes, and, twitching his master by the tail of his coat, announces that the horses are ready. The adventurer, recalled to reality, ventures a brief explanation: a very wealthy uncle to visit, a day’s journey distant. The post-chaise departs; and the act ends with the postilion’s command to his horses, “Off with you, on wings!”
The dénoûment has been unnecessarily anticipated. It has a gayety, a dash, a variety in its detail, which make it amusing, fascinating, rich in surprises. Nevertheless it is only the identical dénoûment of our “Misanthrope,” the all-revealing letter in which each character of the drama receives his share of epigrams. Gogol’s humor is given free play in this series of rapidly sketched portraits, the originals of which are united around the reader, who is spared no more than the rest. The development of the idea has an inexhaustible verve; but the idea itself belongs to Molière, and Merimée long ago ascribed to him all the honor of it.
What belongs to Gogol, what gives the dénoûment of “The Revizor” an original coloring, is the mayor’s comic fury at finding that he has been cheated in such a fine fashion. His new title of father-in-law of an inspector-general had already begun to exalt him, to intoxicate him. He has crushed the merchants with it. He has overwhelmed them with the lightning of his glance. He has dismissed them with one of those deep phrases, such as paint the Russian tchinovnik with his redoubtable hypocrisy: “God commands us to forgive: I have no spite against you. You will only be good enough to remember that I am giving my daughter in marriage, and not to the first noble that comes along. Endeavor to have your congratulations suitable to the occasion. Don’t expect to get off with a smoked salmon or a sugar-loaf. Do you hear me? Go, and God protect you!” The sly old dog has already begun to dream of a general’s epaulets: it can be seen how he is puffed up; he receives with the air of a prince the unctuous compliments of the other tchinovniks. Suddenly the pail of milk falls, and the milk is spilt; the balloon bursts! In all that comes to pass, there is only sheer comedy; a skilful sharper, and duped rascals. The one who is most duped of all, the mayor, gives himself up to a storm of the most amusing frenzy. “You great fool!” he says to himself, pounding himself, “idiot! you have taken a dish-clout for a great personage! And this very moment he is galloping off down the road to the sound of the bells. He will tell the story to everybody. Worse than all, he will find some penny-a-liner, some scribbler, to cover you with ridicule! Behold the disgrace of it! He will not spare your rank or your office, and he will find people to applaud him with their voices and their hands. You laugh? Laugh at yourselves, yes. [He stamps with passion.] If I only had ’em! these scribblers! Cursed liberals! Spawn of the Devil! I’d put a bit on ’em! I’d put a curb on ’em! I’d crush the whole brood of ’em.”
And behold what adds a still keener flavor to this adventure.
At the very moment when the mayor, out of his wits at having been capable of mistaking this fop for an inspector-general, is trying to find the one who egged him on to commit this blunder, a policeman enters, and says, “You are requested to repair instantly to the revizor, who has come on a mission from Petersburg. He has just arrived at the hotel.” The whole company are, as it were, thunderstruck; and the curtain falls on a scene of silence, the arrangement of which Gogol provided for with the minute accuracy of a realistic writer, for whom attitudes and facial expression are the indispensable complement of a moral painting. In point of fact, they are, especially at times when a lively emotion tears away all masks, the faithful and legible translation of character.
VII.
After having laid bare the vices of the Russian administration, in his satiric comedy of “The Revizor,” Gogol attacked the social question in his romance of the “Dead Souls.” He set himself to work at the very moment when the Tsar Nicolas, in a liberal humor, proclaimed in a ukaz of prodigious power the principle of the abolition of serfage. Unhappily this liberal policy of the throne was not strong enough to hold its own before the dissatisfaction of the higher classes: the decree was not put into effect. But the impulse was given, and Gogol’s satire once more became the echo of the popular feeling.
The very title of the romance was a satiric touch, the significance of which could not escape a Russian, but which for a French reader needs rather a long explanation. At the time of serfdom, a Russian proprietor’s fortune was not valued according to the extent of his lands, but according to the number of male serfs which were held upon them. These serfs were called “souls” (dushi). The owner of a thousand souls was a great proprietor; the owner of a hundred souls was only a beggarly country squire. The proprietor paid the capitation tax for all the souls on his domain; but, as the census was rarely taken, it happened that he had long to pay for dead serfs, until a new official revision struck them out from among the number of the living. It is easy to see what these dead souls must have cost a proprietor whose lands had been visited by famine, cholera, or any other scourge; and his interest in getting rid of them will be explicable.
What seems more surprising is, that there were people ready to purchase them. But here, again, it is sufficient to lessen the strangeness of the fact, if we accompany it with a simple explanation. There was in Russia, at the time to which Gogol’s novel transports us, a sort of bank, established and supported by the State, and directed by the managing boards of certain institutions for orphan boys and girls, deaf-mutes, and others. This bank borrowed money at four per cent, and loaned on deposits. Here a man could pawn his personal property, or mortgage his real estate and his peasants up to ten thousand souls, say at two hundred rubles a head; in other words, up to two million rubles. Here is a reason why the hero of Gogol’s romance, Tchitchikof, a former customs officer, dismissed for embezzlement, purchases dead souls. He hopes some day to possess a sufficient number to populate an out-of-the-way estate in a distant province of the empire, and to pawn this domain to the State for a sum large enough to permit him to go and live in grand style abroad.
As can be seen, the motive of the book has lost its point since the abolition of serfage, and this motive never was very interesting except for Russian readers. But this motive serves Gogol only as a piquant pretext for a series of studies of provincial life in Russia. These studies have an originality, a variety, and sometimes a force, so great that it is to be feared lest our analysis can give only a very feeble notion of it.
The hero of “Dead Souls” is a veritable hero of a realistic romance; that is to say, he has nothing which justifies the title of hero. He is neither handsome nor ugly, neither fat nor lean, neither stiff nor pliant; he cannot any longer be taken for a young man. He is more prudent than courageous, more ambitious than honorable, more obsequious than dignified, more scrupulous of his bearing than of his conduct; at once capable of trickery, and guilty of heedlessness; without talent, but not without expedients; with no foundation of goodness, but not without some small change of benevolence; without conscience, but not lacking a certain varnish of decency and gravity. This characterless[19] personage is brought out in a sort of relief by the very frame in which the author has ingeniously placed him. Tchitchikof travels across the province; and Gogol does not separate him from what is his indispensable accompaniment in his outlandish Odyssey,—I mean from his coach, his horses, and his servants.
Petrushka, his lackey, is a blockhead of thirty summers, with a big nose, thick lips, coarse features, and with a skin exhaling an odor sui generis which clings to every thing that comes in his vicinity. He speaks rarely, and reads as much as possible; but little difference makes it to him, what the nature of the book may be. He does not bother his head with the subject. “What pleased him was not what he read: it was the mere act of reading. It did not trouble him to see that he was eternally coming upon words the meaning of which the deuce alone knows.”
The coachman, Selifan, is a little man, as talkative as Petrushka is silent. He fills the long hours of the journey across the deserted steppe or the monotonous cultivated fields, with monologues laughable in their variety. For the most part, he addresses his incoherent discourse to his horses. With his reproaches, sometimes accompanied by a blow of the whip under the belly or across the ears, he stirs up “Spot,” a huge trickster, harnessed on the right for draught, who makes believe pull so that one would think that he was doing himself great injury, but in reality he is not pulling at all. The bay, on the contrary, is a very “respectable” horse: he does his work conscientiously; as does also the light sorrel, surnamed the Assessor because he was bought of a justice. The coachman, Selifan, who understands the spirit of his animals, finds no subject too lofty for their comprehension. He quotes their master’s example, who is a man to be respected because he has been in government service, because he is a college councillor;[20] and when once he enters into these abstract and subtile considerations about duty, he goes so far, he soars so high, that he regularly gets lost in the confusing network of Russian roads, and sometimes he finishes his discussion in the bottom of a slough.
As to the carriage, it also has its strange physiognomy, and, so to speak, its national stamp. It is the britchka, with leather flaps fortified with two round bull’s-eyes; the britchka, whose postilion, not booted in the German fashion, but simply with his huge beard and his mittens, seated on no one knows what, whistles, brandishes his whip, shouts his song, and makes his team fly over the trembling earth.
In this equipage Tchitchikof reaches the village of N——. He introduces himself to the mayor, to the vice-mayor, to the fiscal attorney, to the natchalnik of the court, to the chief of police, to the vodka-farmer, to the general director of the crown works. His politeness, his flattering words skilfully accommodated to each of these gentlemen, his air of concern in presence of the ladies, immediately give him the reputation of being a man of the best tone. He is overwhelmed with invitations; he makes his first appearance in the fine society of N—— on the occasion of a party given by the mayor. The throng of functionaries is divided into two classes,—the “slenders” (fluets), who hover like butterflies around the ladies, jargon gayly in French, and in three years succeed in mortgaging all their paternal property to the Lombard; and secondly the “solids” (gros), who thesaurize without making any stir, buy estates in the name of their wives, and some fine day go into retirement, so as to go and live like village proprietors, like true Russian barins, until their heirs, who are generally the “slenders,” come to take possession of the inheritance, and make a single mouthful of it.
In this somewhat monotonous throng, Tchitchikof’s attention is attracted by two country gentlemen,—Manilof, a Russian Philinte, extremely fair-spoken, assiduous, and sensitive; and Sabakévitch, a colossus of brusque manners, of laconic speech. Both of them invite the new-comer to honor with his presence their dwellings, which are only a few versts distant. Here the novelist’s plan becomes apparent. He is going to take his hero and his readers from visit to visit, through all the households of these provincial proprietors, whose foibles he intends to make sport of, and whose vices he intends to scourge. And what the traveller’s business will bring under our observation in his peregrinations, will be the condition of the serfs under different masters,—a precarious and ill-regulated condition under the best, lamentable under those who are bad. Thus the importance of the literary value in the romance of the “Dead Souls,” whatever it may be, fades before the political and social aim of the conception. Or, rather, here may be seen the new and durable character which Gogol impressed upon the national romance. He applied that form in which fancy reigns to the real description of Russian life: that is to say, he devoted it to the portraying of those abuses of every sort in which the Russian is still, to a certain degree, swaddled; to the expression of the sufferings under which the thinking class, more oppressed to-day than the serfs of yore, feel themselves more and more crushed; finally, to the translation of all those obscure but insistent desires, those vague but ardent aspirations, which are summed up in the old Muscovite cry “Forward!” repeated to-day in a whisper, from one end of the country to the other, like a watchword.
The first household which Gogol brings us to visit, in company with the purchaser of dead souls, is that of the Manilof family. At the very approach to the village of Manilovka, you begin to feel an impression of vulgarity, of vapidness, and of ennui. The country is poor, but it does not exclude pretentiousness: in the bottom is a greenish pond, like a billiard-cloth, and on the higher part of the rising ground a few atrophied birches. Under two of these decrepit and consumptive trees stands an arbor with flat roof, with green painted lattice-work, the entrance of which is made by two little pillars with a pediment, on which can be read the inscription: “Temple de la méditation solitaire.”
The frame is entirely appropriate to the characters. Manilof is a pale blonde, with eyes blue as faïence. “His ever-smiling face, his ever-sugared words, make you say at first, ‘What a good and amiable man!’ The next minute you will not say any thing; and the third you ask yourself, ‘What the deuce is this man, anyway?’” Above all, he is a man weary of life. He has not a passion, or a hobby, or a fault. He has nothing decisive in his character. At one time he was in the service; and he left in the army the reputation of being a very gentle officer, but a “spendthrift of Levant tobacco.” After returning to his estate, he allowed the management of it to go as chance would have it. “When one of his peasants came to find him, and said, scratching the nape of his neck, ‘Barin, let me go and find some work so as to earn enough to pay my obrok (quit-rent);’—‘All right, go ahead!’ he replied, drawing a full whiff from his pipe; and he did not take the trouble to think that this man wanted to get out of his sight so as to have a better chance to indulge in his habits of drunkenness.” Manilof himself is continually plunged in a sort of somnolent revery which is like intoxication of the mind. His thoughts do not emerge from the embryonic state, but they come back with the persistence of the fixed idea in the brain of a man who has no ideas. His bureau always has the same book open at the same place. The parlor of his house was hung round with silk and luxuriously furnished many years ago. It has always lacked two arm-chairs, “which aren’t done yet;” and this has been so since the first days of his marriage. A bronze candelabrum, which is an object of art, has as a pendant a wretched copper candlestick, out of shape, humpbacked, soiled with tallow.
This disorder disturbs no one in the house. Manilof and his wife are enchanted with every thing,—with themselves, with their children, with their neighbors, with the city of N——. Every tchinovnik is the “most distinguished, the most lovable, the most honorable of men.” People so prone to admiration and to praise melt into gush at the visit of their guest. He, in his turn, praises Manilof’s merits to the skies, goes into ecstasies over the precocious intelligence of their two sons Alcides and Themistocles; and when he has charmed them all by his delicate attentions, he takes Manilof aside, and asks if he has lost many peasants since the last census. The proprietor, in great perplexity as to what answer to give, summons his prikashchik, formerly a peasant, who has cut his beard and thrown his kaftan to the winds, a great friend of the feather-bed and fine down foot-warmers, godfather or relative of all the big-wigs of the village, a tyrant over the poor devils whom he loads down with fees and tasks. The chubby old fellow, who gets up at eight o’clock in the morning, and who gets up simply to put his red-copper samovar on the table, and then to tipple his tea like a gourmand for an hour and a half, has no greater knowledge than his master about the insignificant question of the mortality of the serfs. “The number of the dead? That’s something we don’t take note of. How’s that?—the number of the dead? No one has had the idea of counting them, naturally.”
Tchitchikof asks to have an exact list made out, with the names, surnames, nicknames, dates of birth, color of eyes, tints of hair. When the prikashchik has gone, Tchitchikof comes to the delicate explanation. At first Manilof takes his guest to be crazy; but his face has nothing about it that is not re-assuring. He still hesitates, in the fear of some illegality. The purchaser dispels this fear. The bill of sale will not say any thing about dead souls. “Dead? Never! We will have them entered as living; they are so inscribed on the official registers. No one shall ever induce me to break the law. I respect it. I have suffered enough from my uprightness during my career as a tchinovnik. Duty first, the law above all things. That’s the kind of man I am, and I shall die the same. When the law speaks, there must be no objections!” Manilof is therefore re-assured; and when he is convinced that the crown has only to gain by this exchange of property, even though it be fictitious, he offers all his dead souls for nothing. He would like to have many other occasions to show his new friend “all the drawing of his heart, all the magnetism of his soul.” The friend takes his departure, promising the precocious children some toys; and “when the cloud of dust raised by the britchka had drifted away, Manilof came into the house again, sat down, and abandoned himself to the sweet thought that he had shown his crony a perfect amiability, such as might have been expected from his eminently benevolent and complaisant soul.”
Not all his negotiations come to this successful issue with such ease. In driving over to the house of the laconic giant Sabakévitch, the equipage gets off the track, and the carriage is overturned directly in front of a country-house where an old Russian lady, Mrs. Karabotchka, lives. As in the case of Manilof, the appearance of the landscape in some degree gives the clew to the character of the native. The landscape is little else than a nest for poultry. Fowls of every sort fill the court-yard, behind which stretch vegetable-gardens, variegated here and there with fruit-trees protected by great webs of thread. Amid this vulgarly utilitarian nature, rises a pole which ends in a bar shaped like a cross; and on the arm of this cross is nailed a nightdress, surmounted by a damaged bonnet belonging to “the lady and mistress of all this property.”
Tchitchikof does not waste so much politeness upon Nastasia Petrovna (these are the lady’s given names) as upon Manilof. He is Russian; that is to say, he possesses in perfection all those shades of speech and all those different intonations by which it is possible to show the one with whom you are speaking, veneration, respect, deference, esteem, vulgar consideration, disdainful familiarity, and, descending still lower, all degrees of patronage, even to the extreme limit of scorn. Accordingly he opens his project in free-and-easy style. But the proposition shocks the worthy woman. “What do you want to do with my dead?” she asks, fixing upon him two great eyes streaked with yellow saffron. She suspects some shrewd trick in this business; and her obstinacy, characteristic of the narrow-minded but calculating baba, finally exasperates the purchaser, who gets carried away, pounds the floor with a cane-seated chair within his reach, and to the old woman’s horror mingles the name of the Devil in his furious exclamations. These violent actions, however, have less effect than a promise deftly introduced into the conversation: “I wanted to buy of you your various farm products[21] because I have charge of various crown contracts.” This mention of the crown brings the old blockhead to terms. “Nu, yes, I consent. I am ready to sell them for fifty paper rubles. Only look, my father, at that question of supplies. If it happens you want rye-flour or buckwheat, or grits, or slaughtered neats, then please don’t forget me.” One good turn deserves another. The contract is instantly drawn up; and Mrs. Karabotchka, seeing her guest fetch forth from his travelling outfit a supply of newly stamped paper, arranges to have him leave a package for five rubles in case of necessity.[22]
All this comedy would be well worth translating word for word. The situation already treated in the preceding canto is here renewed with consummate art. The characters are developed in broad light: the contrasts are forcibly brought out; the drawing is full of freedom in its requisite vulgarity; the coloring is full of brilliancy in its rather trivial boldness. This country scene is itself enclosed between two capital bits of narration, opening and ending the chapter or canto with a symmetry of the most skilful effect.
At the beginning of the episode comes the soliloquy of Selifan the coachman, with his horses, already mentioned; the britchka’s wanderings in a pouring rain, across roads torn up by the storm; finally the catastrophe which sends the whole equipage to the bottom of a ditch into the mud.
At the end of the canto we have the britchka’s return guided by a little girl of the neighborhood, a sort of wild Indian with bare legs literally shod with fresh mire. Selifan drives his team with a silent care which makes a pointed contrast with his loquacious spirit the day before. The horses, especially the mottled one, miss his discourses; for he substitutes for them a hail-storm of treacherous goads in the fat, pulpy, soft, delicate, and sensitive portions of their bodies. At last, when the carriage has emerged from the region of mud, and has passed all these roads, running, in every sense of the word, “like crawfish at market when they are allowed to escape from the bag;” and when the coachman has reached the highway, and caught a glimpse of the public house, “he reined in his team, helped the little maiden to dismount, and, as he helped her, he looked at her for the first time. He muttered between his teeth, ‘What muddy legs! hu! hu! hu! all the way from here home, she will soil the clean grass!’ Tchitchikof gave the little maiden a copper coin, about two kopeks: she turned her back quick as a flash, and off she went, starting with five or six mad gambols; she was enchanted at the splendid gift, still more enchanted at having been allowed to sit on the coach-box of the britchka.”
At the public house Tchitchikof falls in with a character whom he has already met at the crown solicitor’s at dinner, where his familiarity surprises him, less, however, than his skill at cards, and the suspicious way in which the other players watch his fingers. He is a terrible braggart, and he carries off the traveller willy-nilly. Once again the domain resembles the owner. Nozdref is a great hand for going to fairs, a mighty tippler, a mighty gambler, a mighty liar, or, as they say in Russia of these impudent improvisers, “a mighty maker of bullets.” He is always ready to sell all his possessions at a bargain. He sometimes wins at play, and he spends his gains in purchases of every sort. The booths at the fairs in a few hours absorb all his winnings. Generally he loses; and, with the forlorn hope of getting back his money, he casts into the same hole his watch, his horses, and both carriage and coachman. Some friend has to carry him home in a simple short overcoat of Bokharian stuff, despoiled and shorn, but filled only with thoughts of having his revenge next market-day. This imbecile’s country-house has nothing more remarkable than his kennels, where beasts of every race growl and bark. As to the mill, the clamp which tightens the mill-stone is missing. The fields lie fallow. Nozdref’s work-shop is adorned only with Turkish guns, swords, poniards; add to that, pipes of every clay and of every size, and an old hand-organ. Here the negotiations about dead souls do not run smoothly. Nozdref treats his man as though he were a liar, a sharper: he wants to compel him to a bargain no less preposterous than disadvantageous; then he offers to put up souls at lansquenet. Tchitchikof, in spite of insults, accepts only a part of the queens; and the game has hardly begun before he refuses to play in consequence of the strange pertinacity shown by his adversary’s sleeve in pushing forward the cards which are not in the game. Hence a terrible quarrel. Nozdref seizes the suspicious player by the throat, and calls his valets to thrash him. The comedy is changing into a tragedy. The purchaser of souls is paler than one of his dead. At the critical moment a carriage drives up, and from it descends the deus ex machinâ, a police-officer, who comes to arrest Nozdref for assault and battery committed by him and some other gentlemen on the person of a Mr. Maksimof, whom they had beaten on leaving some orgy.
The procession of vices and absurdities sweeps on. Next to Nozdref, the rascally brutal gambler, appears Sabakévitch, the Russian gormandizer,—a colossus with enormous feet, with a back as wide as the rump of a Viatkan horse, with arms and legs huge as the granite posts which fence in certain monuments; a man capable of wrestling with a bear, himself a bear, as his surname Mikhaïl, which is the nickname of the bear in Russia, sufficiently indicates.[23]
After Sabakévitch comes the miser Plushkin, a portrait whose hideous relief outdoes the effect of Balzac’s Grandet. The village where he lives still preserves traces of former wealth, rendering more noticeable and more frightful the state of degradation and wretchedness into which the present proprietor has let it fall. The appearance of the miser on his threshold, his sullen reception of the traveller, the characteristics of his dress and his person, the enumeration of the treasures which fill his sheds, the utensils crowding his office, the bric-à-brac loading his what-not, the description of his stingy ways, the contrast with his wise and happy past, the account of his domestic troubles, and of his rapid transformation under the influence of anxiety and loneliness,—all this makes this canto not only a picturesque painting, a most lively comedy, but, more than all, a psychological study as deep as it is novel. In fact, avarice may have been as well described in its effects; it had never before been so studied in its principles, and, as it were, determined in its essence.
Plushkin has sold Tchitchikof all his dead souls, and all his runaway serfs into the bargain. The list of the different purchases already concluded reaches a respectable length. The names, surnames, nicknames, description, and other particulars, complaisantly noted down by those who sell, give Tchitchikof the illusion of having actual property. His imagination brings all these dead to life. He knows their ways, their faults, their habits, the distinctive characteristics of each. The only thing that is left is to have all the purchases sanctioned by the tribunals. Now or never is the chance to show up in satire the Russian tchinovnik and his incurable corruption. The cunning tricks of the clerks, whose slightest service must be bought, the natchalnik’s collusion, the character of the witnesses, the method of blinding the chief of police as to the nature of the contract,—here would be the material for another comedy in the style of “The Revizor.”
Every thing comes out just as Tchitchikof desires. In the village, he marches from ovation to ovation: he seems at the height of his good fortune. But, unhappily for him, Nozdref meets him at the mayor’s ball, and publicly and in a loud voice makes sport of him on account of his craze for purchasing dead souls. This mysterious word has its effect. Tchitchikof is shunned as a dangerous man. The tattle of a whole idle village ravins on his reputation. Justice is stirred up: it imputes to him all sorts of misdemeanors and even crimes. True, these imputations almost instantly are shown to be false; but public opinion does not make charges against an innocent man for nothing. Suspicion always hovers about him. Every townsman goes a little farther than what has been already supposed. One day the postmaster comes declaring that Tchitchikof is Capt. Kopéïkin. This Kopéïkin is a robber chieftain, known by his wooden leg and his amputated arm. It is needless to say that Tchitchikof possesses all his limbs.
Finally Nozdref, who has done all the harm, makes partial reparation. He tells Tchitchikof what is thought and said about him in the city of N——. The man of “acquisitions” has his britchka cleaned and greased, straps his valise, and gives Selifan his orders for their departure. Selifan scratches the nape of his neck at this order to depart. What did this expressive pantomime mean? Did he regret the wine-room, and his friends the tipplers, he with the tulup thrown negligently over his shoulders? Was he deep in some love-affair, and did he mourn the porte-cochère, under the shelter of which he squeezed two whitish hands at the hour when the bandura-player, in red camisole, claws his instrument? Did he merely turn a melancholy glance towards the kitchen with its savory perfume of sauer-kraut, and look with dismay on the weariness of the cold, the wind, the snow, and the interminable roads, following this life of contemplation? “His gesture might signify all that, and many other things; for among the Russians the action of scratching the nape of the neck is not the indication of two or three ideas, limited in number, but rather of an infinite quantity of thoughts.”
They depart. A new Odyssey begins; that is to say, a new series of visits, and a new gallery of portraits. This time the author seems to have desired to soften his satire, and to add to the critical portion of his work certain theories, or, at least, certain counsels. Taking as his text Andréi Tentyotnikof,—a sweet-tempered and easy-going gentleman, who is slowly consuming away in the vague torment of a sentimental life,—he propounds his ideas on education, and lays out his programme of studies in the fashion of Rabelais, his favorite author. In contrast to Andréi he places the charming figure of Julienne, daughter of the old general Betrishef. Those who blame Gogol for never having created an elegant and graceful heroine have not read the thirteenth canto of “Dead Souls.” Never to be forgotten when once met is the dazzling amazon, whose portraiture thus begins: “The person so suddenly introduced was bathed and caressed by the light of heaven; she was as straight and as agile as a rosewood javelin.” Andréi is in love with her. But this romance is scarcely begun before it is hidden from us, and in its place comes satire again.
We fall back into vulgar life, and into the most beastly epicureanism, with the gastronomist Peetukof. This jovial fat-paunch has a splenetic neighbor. With good health, and eighty thousand rubles income, the handsome, gentle, and good Platonof is bored. He has only this word on his tongue: ennui. His brother-in-law Konstantin is apparently the only one of these Russian grandees whom Gogol has been pleased to spare. Industrious as an ox, he demands of his serfs constant labor. “I have discovered,” he says, “that when a man does not work, dreams come along, his brains run away, and he becomes a mere idiot.” This proprietor has, moreover, no claims to noble descent. “He took very little thought about his genealogical tree, judging that the possession of proofs was not worth the labor of research, and that such documents have no application to agriculture.” Finally, he contented himself with speaking Russian without going round Robin Hood’s barn, and, without any admixture of French, in thorough Russian style.
This wise man has made his property a model domain, and he would like to see the country peopled with good proprietors like himself. He lends Tchitchikof money to purchase an estate in the neighborhood. But we may conjecture that the adventurer will not settle down so soon. In fact, we are yet to see other absurd specimens; for example, the fool Koshkaref, who, though within two steps of ruin, plays with governmental forms. He has transformed his domain into a little state divided into bureaus, with such inscriptions as these: “Depot of Farm Utensils;” “Central Bureau for the Settlement of Accounts;” “Bureau of Rural Matters;” “School of High Normal Instruction;” etc. It is needless to say, that, through the fault of the employees, the bureaus do not work; for the Bureau of Edifices has taken his last ruble, and the poor sovereign’s ruin is rapidly drawing nigh.
Finally, the spectacle on which the narrator longest holds our attention is that of the poverty whereto the various faults or vices, touched by our finger in this tale, bring the great majority of the small proprietors of Russia. Klobéyef has been ruined this ten years. He still lives, and his existence is a problem. To-day is a gala day, grand dinner, play by French actors: the next, not a morsel of bread in the larder. Any one would have hung himself, drowned himself, or put a bullet through his head. Klobéyef finds the means of keeping up this alternation of luxury and wretchedness. He is a well-bred, enlightened, intelligent man: he absolutely lacks common-sense. When he is in trouble, he opens some pious book; and when the compassion of his old friends, or the charity of some strange lady on the lookout for good works, succeeds in rescuing him, for the time being, from the final tragedy, he ascribes praise to Providence, thanks the holy images, and begins to bite off from both ends this fortune come from Heaven.
With this portrait we must end the analysis of “Dead Souls.” The impression, as can be seen, is truly heart-rending. According to the author’s own statement, “it is a picture of the universal platitude of the country.” The story is told, that the scoffer Pushkin, after hearing his friend Gogol read this romance, said to him, in a voice broken by emotion, “Good God! the sad thing is our poor Russia.” It is indeed this state of moral wretchedness which Gogol strove above all to make the Russian reader feel, even though he had to do so at the cost of his own popularity.
I shall pass briefly over the last part of the romance, which is only an arrangement drawn from the author’s notes. The adventurer is seen for the second time in the clutches of the law. He has forged a will, like Crispin in “Le Légataire;” and he is only released from prison by the intercession of an old philanthropist, who finally succeeds in softening the governor-general’s severity. Tchitchikof has agreed to become an honest man, or at least to marry, and to found a line of honest folk.
It has been thought that in this violent but straightforward governor, “animated by healthy hatreds” as Alceste says, Gogol meant to picture the Tsar Nicholas. Gogol belonged, indeed, to an epoch when Russia as yet expected her salvation and delivery from above. However, the tsar is not mentioned here more than elsewhere in “Dead Souls;” and the author, whose patriotism shines forth in so many places in the book, does not seem to have cared, as might have been expected, to personify the country in the emperor. I might adduce, in proof, all the passages where, by way of compensation, words about Russian soil, Russian horsemanship, Russian idiom, etc., bring out, through the ironical and trivial prose of the satire, the poet’s passionate lyric utterances which were revealed to us in his first writings. Here is a fragment which deserves to be enshrined in an anthology along with the piece about the Dniépr or the “Ukraine night:”—
“Russia! Russia! from the beautiful distant places where I dwell[24] I see thee, I see thee plainly, O my country! Thy nature is niggardly. In thee there is nothing to charm or to awe the spectator.... No: there is nothing splendid in thee, Russia, nothing marvellous; all is open, desert, flat. Thy little cities are scarce visible in thy plains, like points, like specks. Nothing in thee is seductive, nothing even delights the eye. What secret mysterious force, then, draws me to thee? Why does thy song, melancholy, fascinating, restless, resounding throughout all thy length and breadth, from one sea to the other, ring forever in my ears? What does this song contain? Whence come these accents and these sobs which find their echo in the heart? What are these dolorous tones which strike deep into the soul, and wake the memories? Russia, what desirest thou of me? What is this obscure, mysterious bond which unites us to each other? Why dost thou look at me thus? Why does all that thou containest fix upon me this expectant gaze? My thought remains mute before thy immensity. This very infinity, to what forebodings does it give rise? Since thou art limitless, canst thou not be the mother country of thoughts whose grandeur is immeasurable? Canst thou not bring forth giants, thou who art the country of mighty spaces? This thought of thy immeasurable extent is reflected powerfully in my soul, and an unknown force makes its way into the depths of my mind. My eyes are kindled with a supernatural vision. What dazzling distances! What a marvellous mirage unknown to earth! O Russia!”
FOOTNOTES:
[1] Nikolaï Vasilyévitch Gogol-Yanovsky, born, according to Polevoï, on the 31st of March, 1809, at Sorotchintsui. See Appendix.
[2] Evenings at the Farm House (Vetchera na Khutoryé).
[3] Hans Küchel Garten—such was the name of the unfortunate idyl—was afterwards placed by the author, not without complaisance, among his juvenilia. See Appendix.
[4] This is a mistake. He completed it, to be sure, but in his religious mania he destroyed the most of the second part: it was completed by another hand. See Appendix.
[5] From A Terrible Vengeance.
[6] The passage referred to is as follows: “The steppe grew more and more beautiful. The whole South, all the region which includes the New Russia of the present day as far as the Black Sea, was a virgin desert of green. Never had the plough passed through the boundless waves of vegetation. Only a few horses, concealed in it as in a forest, trod it under their hoofs. Nothing in nature could be finer. All the surface of the earth was like a green golden ocean from which emerged millions of varied flowers. Amidst the delicate tall stalks of the grass gleamed azure, purple, violet blue-bonnets (voloshki); the yellow broom lifted on high its pyramidal tower; the white clover, with its umbrella-like bonnets, mottled the plain; a wheat-stalk, brought from God knows where, was waxing full of seed. Under their slender roots the partridges were running about, thrusting out their necks. The air was full of a thousand different bird-notes. In the sky hung motionless a cloud of hawks, stretching wide their wings and fixing their eyes silently on the grass. The cry of the wild geese moving in clouds was heard from God knows what distant lake. From the grass arose with measured strokes the prairie-gull, and luxuriously bathed herself in the blue waves of the air. Now she was lost in immensity, and was visible only as a lone black speck. Now she swept back on broad wings, and gleamed in the sun. The deuce take you, steppes, how beautiful you are!” (Tchort vas vozmi, styépi, kak vui khoroshi’)
[7] From The May Night.
[8] From Taras Bulba.
[9] From Old-time Proprietors.
[10] Vetchera na Khutoryé bliz Dikanki.
[11] Starosvyétskié Pomyéshchiki.
[12] Povyést o Tom Kak Possorilis Ivan Ivanovitch s. Ivanom Nikiforovitchem.
[13] From The May Night.
[14] For a translation of this portion, see Appendix.
[15] Regiment.
[16] Gorodnitchi.
[17] Bobtchinski and Dobtchinski by name.
[18] He says that he addresses Pushkin by the familiar pronoun tui (thou).
[19] Effacé.
[20] Kollezhsky sovyetnik, the ninth rank in the civil tchin, giving personal nobility.
[21] Khozyaistvennuie produktui.
[22] “‘Akhti! what nice stamped paper you have!’ continued she, gazing at him, at his portfolio. And, indeed, there was not much stamped paper to be had then. ‘If you would only let me have a sheet! I need it so much. It happens sometimes I want to write a petition to the court, and I haven’t any thing fit to write on.’
“Tchitchikof explained to her that this paper was not of that kind; that it was designed for drawing up contracts in regard to serfs, and not for petitions. However, in order to accommodate her, he let her have a few sheets for a ruble” (not five rubles, as M. Dupuy translates it, mistaking the word meaning price for five).—N. H. D.
[23] See Mérimée’s novel entitled Lokis.—Author’s note.
[24] Gogol was living at that time in Italy. He wrote while abroad the second part of Dead Souls. He left Russia after the publication of the first part.—Author’s Note.
IVAN S. TURGÉNIEF.
IVAN TURGÉNIEF.
I.
Ivan Turgénief was born at Orel on the 28th of October, 1818. This date, given by Turgénief himself in a letter to the Russian journalist Suvarin, corresponds to the 9th of November in our calendar.
His father, Sergéi Nikolayevitch, and his mother, Várvara Petrovna, died early.[25] He was brought up by his grandmother, a Russian lady of the old school, haughty by nature and of despotic disposition. The portrait of this “severe and choleric” baruina is found sketched in vigorous outlines in the little story “Punin and Baburin.” This story, says Turgénief in the letter which I have just mentioned, “contains much biography.”
Turgénief’s grandmother lived in the country, on an estate a short distance from the city of Orel. Here the child became passionately fond of nature. From the age of twelve he entered into intimate relationship with trees and flowers; and he felt, when in contact with them, impressions whose vividness remains after more than forty years in the deeply stirred remembrances of the mature man.
“The garden belonging to my grandmother’s property was a large park of ancient date. On one side it sloped towards a pond of running water, wherein lived not only gudgeon and tench, but also salvelines, the famous salvelines, those little eels which are found scarcely anywhere nowadays. At the head of this pond grew a dense rose-bed; higher up, on both sides of the ravine, stretched a thicket of vigorous bushes,—hazel, elder, honeysuckle, black-thorn, in the lower part encroached upon by tall grass and lovage. Amid the clumps of trees, but only here and there, appeared very small bits of emerald-green lawn of fine and silken grass, prettily mottled with the dainty pink, yellow, lilac caps of those mushrooms called russules; and there the golden balls of the great celandine hung in luminous patches. There in springtime were heard the songs of nightingales, the whistling of blackbirds, and the cuckoos’ call. It was always cool there, even during the warmest days of summer; and I loved to bury myself in those depths where I had my favorite hiding-places, mysterious, known to myself alone—or at least so I imagined.”
Prepared by this beneficent influence of colors, perfumes, and the sounds of rustic life, the child’s moral education was directed, without anybody’s knowledge, and influenced for all time, by the presence of two outlandish servants, flitting members of the high-born lady’s household. One of them was a “philanthropic and philosophical plebeian,” destined to die in Siberia; the other, a sort of innocent enthusiast, a great reader of Russian epics then out of fashion. The former sowed in the young Turgénief’s soul the seeds of a liberalism which will bear fruit in the most manly resolves; the latter kindled in the lad’s lively imagination a poetic flame whose heat and glory will shine out in a score of masterpieces.
Towards the age of thirteen, the young Ivan was removed from these influences. He was given two tutors, one French and the other German. Having obtained his diploma as candidate in philology, he went to Berlin to finish, or rather begin anew, his studies in the humanities; and he brought them to a close by plunging into the current of the Hegelian philosophy. He came back to Russia converted to that “occidentalism” which we shall define later when we study Turgéniefs political theories.
He made his début as a writer in 1843, with a little poem, “Parasha.”[26] The critic Biélinsky gave it such praise that it covered the author with confusion. Towards the end of his life, Turgénief criticised his poetry with a severity that was absolutely sincere. Even at this period, he set as little value on his verses as though he had already shown his ability in a prose masterpiece. The masterpiece appeared three years later, in 1846. The first story in “The Annals of a Sportsman,”[27] “Khor and Kalinuitch,” was published in the Sovremennik (“Contemporary”); and at a single stroke Turgénief’s fame reached a height which will never be surpassed by any of his great works.[28]
[Most of] the other stories in Turgénief’s first collection were written abroad. The author came back to Russia in 1851, but only to leave it again two years later. He will still have a domicile there, and above all he will come back regularly to keep up his relations, and touch foot to earth; but it may be said that after 1863 he made only flying visits to his country. The Russians have heaped reproaches on Turgénief for this abandonment of his native soil. It has always been easily explained. There was, at least primarily, a sort of state reason. In 1852, owing to an article on Gogol’s death, Turgénief got into difficulty with the imperial censorship, which ended in a month of close imprisonment, and in the writer being interned at his estate. After two years of solitude and work, Turgénief felt the need of “gaining freedom, the knowledge of himself.” He acquired these conditions, outside of which it was impossible for him to write and to struggle, at the price of life in a foreign country.[29]
But behold what was not known, and what was revealed only by the posthumous publication of Turgénief’s letters. This Russian who made his home abroad, who dwelt twenty years in France, and died in the very heart of Paris, was overwhelmed during his forced or voluntary exile with the blackest melancholy of homesickness, and during the last part of his life suffered even the sharpest torment.
He did not succeed in acclimating himself, either at Baden Baden, in spite of the charm of the situation where his poet’s glance first rested; or at Paris, where he was to be enchained by the bonds of love which he himself called “imperishable, indissoluble.” It may be asked, in regard to this well-known friendship, whether Turgénief, exiled from Russia by his desire for liberty, succeeded in avoiding all the forms of dependence. It is a problem which I leave to the most inquisitive to settle. I confine myself to pointing out in Turgénief the expressions which now and again betray his weariness of exile, his restlessness as of a Northern bird, a captive swan or eider, languishing, mourning with regret for its cold natal seas. “I am condemned to a Bohemian life, and I must make up my mind never to build me a nest.” “In a foreign atmosphere,” he writes once more, “I decompose like a frozen fish in time of thaw.... I shall certainly come back to Russia in the spring.”
During the winter of 1856 Turgénief made this promise to return; and he repeats it many times, as though to assure himself further excuses for keeping it. From that time he knows all the disappointments of a wandering life; and to express the idea of not feeling at home where one is, he uses a word of rare power: “Say what you will, but in a foreign country a man is dislocated: you are needful to no one, and no one is needful to you.” Far from growing feeble, this painful impression will increase as time goes on; the flame of regret, instead of going out or dying down, will get fresh vigor, and break forth in new developments.
First it is the family instinct, which wakens and which speaks very eloquently at that ambiguous hour when youth begins to withdraw, and when, like the foliage in autumn, one feels a premonitory shiver, harbinger of the wintry winds. “Anenkof married,” says Turgénief smiling, “is handsomer than ever.” “Get thee a wife,” he writes seriously to another of his friends: “it is the one thing needful.”
Then there is also the acute feeling of the impoverishment of the creative faculty, the very disturbing realization or apprehension of a sort of literary anema due to the deprivation of the desired climate with its inspiring horizons, with its atmosphere filled with vivifying breezes and suggestive sounds. “I will admit, if you please, that the talent with which I was endowed by nature has not grown smaller; but I have nothing on which to set it to work. The voice is rested: there is naught to sing, so it is better to be silent. And I have nothing to sing, because I live away from Russia.” “Living abroad,” he says in another place, “the fountain from which my inspiration sprang has dried up.”
Finally, more than all, it is the lofty sadness and the noble remorse at not being on hand, at not mingling more intimately in the troublous, dangerous drama which is enacting on Russian soil. “In fact,” Turgénief writes his friend the great author, Lyof Tolstoï, “Russia is now passing through serious and gloomy times; but it is for that very reason that at this moment one feels the gnawing of conscience at living like a foreigner.”
And so this existence which seemed to be ruled by a certain indifference, a sort of elegant and fortunate dilettanteism, was early crossed, and to the very end disturbed, by fits of melancholy and splenetic depression, the secret of whose existence few people, I am inclined to think, ever discovered. Who seeing Turgénief unaffectedly smiling, in a humor not exactly sportive, but sweet, even, and obliging, would have suspected that after an interview with his Parisian friends, for whom he saved all the flower of his wit, he would shut himself up to confide his heart-secret to pages destined to fall only under the softened and by no means mocking eyes of his old Russian comrades?
One can easily imagine the sympathy roused in a Polonsky, for example, by passages such as this: “The chill of old age every day penetrates farther into my soul: it takes entire possession of it. The absolute indifference which I find in me makes me tremble for myself. I can now repeat with Hamlet,—
“‘How stale, flat, and unprofitable
Seems me that life!’[30]
Perhaps this mood will pass; or, if it lasts, perhaps I shall succeed in lignifying, and in that case, it is all the same.”
Another day he tears out from his private journal this page, the disappearance of which is to be deeply regretted: “Again I am at my table, and in my soul it is gloomier than the gloomiest night. Thus, like a moment, passes the day, empty, aimless, colorless. A space to give a passing glance, and, lo! it is bedtime again. No right to life, no desire to live. Nothing to do, nothing to expect, nothing to hope for.... Thou speakest of halos of glory, and of enchanting tones. O my friend! we are the fragments of a vase broken long ago.”
When once the straits of old age were crossed, Turgénief enjoyed a few years of relative calm, of less bitter resignation. It was the time of his intimacy with George Sand and Flaubert. They both died. Illness falls upon Turgénief himself, and nails him pitilessly to the land of exile.
From the day when the way of return is cut off, the “occidental” is seized once more with the agony of homesickness for the mother country. His eyes and his heart are fastened immovably on the corner of Russia whither all the memories of childhood and youth draw him. Unable to see his village of Spaskoe, he sends his best friends to it, and establishes them there. He begs them to give him endless details about the peasants, about the women, the school, the chapel, the hospital. He worries about the garden, and urges Mrs. Polonskaïa to look upon its most humble products with “the eyes of the master.” He feels more keenly than ever the value of what he has lost. In addition to his ever renewed and lively regrets comes the feeling of bitterness and mourning which is born of the irreparable. His country calls him, and draws him with such force, that he has the sensation of a great “tearing asunder.” That is the expression to which it is necessary to hold fast. It is calculated to surprise even those who had the good fortune often to meet Ivan Sergéyevitch; but what regret it ought to cause those who, deceived by the way in which Turgénief persisted in living far away from the Russian land, cruelly upbraided him for having forgotten his country!
Turgénief was so far from forgetting Russia, that he went back almost every year; and he wrote almost all his works there. The critics scarcely had any suspicion of such a thing. They attacked Turgénief’s later novels, bringing up against them his residence abroad. “How could he know Russia any more? He no longer lives there.” Turgénief was indignant at this objection, which “that old woman called the public” persisted in hurling at him. He answered this argument once for all, in terms which must be quoted: “The objection can only be made to what I have published since 1863. Until that time,—that is, until my forty-fifth year,—I lived in Russia, scarcely going out of the country, except the years from 1848 to 1850. During just those years I wrote ‘The Annals of a Sportsman.’ On the other hand, ‘Rudin,’ ‘The Nest of Gentlemen,’ ‘On the Eve,’ and ‘Fathers and Sons’ were written in Russia. But that makes no difference to the old woman. Her mind is already made up.”
To be a little more precise, “Rudin” was published in 1855. “A Nest of Gentlemen”[31] appeared in 1859 [1858?], and the year 1862 was distinguished by the appearance of “Fathers and Sons.” Better than any one, Turgénief understood the necessity of writing nothing without his models before him; and he went to seek for them where they were to be found. Turgénief’s correspondence shows these scruples in a score of places, and especially in regard to “Fathers and Sons.” Having once conceived the plan of the work, the novelist has no rest until he finds himself in Russia. There only can he imagine, create, or, to speak more accurately, reproduce what he sees in real life. His pen, which refused to move as long as he was abroad, runs and flies over the paper. The sight of familiar landscapes refreshes the parched brain: inspiration flows.
Between the romance of “Fathers and Sons,” and that of “Smoke,” which was published in 1867, during the period when the Russian writer was an habitual resident of Baden Baden,[32] appeared quite a large number of shorter stories and tales of less pretension, but not of less value. There is more than one masterpiece of sentiment or imagination in “Apparitions,” in “Strange Stories,” “Spring Waters,” “Living Relics.” Not all these collections preceded “Smoke,” but they came shortly before or shortly after it.
Between “Smoke” and “Virgin Soil,” Turgénief’s last great novel, passes a period of nearly ten years. The cause of this long silence was the alienation which had arisen between the writer and his public. Russian readers had already begun to show their dissatisfaction with “Fathers and Sons,” and the causes of this displeasure deserve to be closely examined. We shall return to them in the course of this study. The spitefulness of the critics was let loose against the very satirical romance “Smoke;” other works, such as “The King Lear of the Steppe,” did not even have the success of causing scandal, and were “damned with faint praise.” “That,” said Turgénief, “for an author who is growing old, is worse than a fiasco. It is the best proof that it is time to stop, and I am going to stop.”
In such a resolution, there were other motives besides pique. Turgénief felt weary, and, as it were, short of inspiration or of subjects. In the intervals between the recuperative journeys which we have mentioned, he was obliged to nourish himself on his own substance. He knew that to suspend them, or even to postpone them too long, was at the risk of losing his strength and wasting away even to consumption. “I am compelled, like a bear in winter, to suck my paw; and thus it is that nothing comes forth.”
The weariness disappeared, the pique wore away, and gradually this firm resolution to enjoy rest and absolute silence was shaken. Turgénief finally even found excellent reason for resuming the pen. It was necessary, not to blot out, but to complete, the effect of “Fathers and Sons” by writing another romance, which this time should clear up misunderstandings, and put the author in the position and in the rank that he felt he ought to hold. This romance, “Virgin Soil,”[33] did not appear till 1876; but almost two years beforehand Turgénief was talking of it, thinking about it, and working at it. It can be seen in his correspondence, that the work is in some degree taking shape; and under each abstract formula one can already detect the outlines of a character who will be the realization of it.
It is easily understood how Turgénief, who expected so much from this last work, who thought that he had put into it the best of his talent, and reached the culmination of his creative faculty, was disappointed and discouraged to receive once more only reproaches and blame. “This time,” he says, “it is my last original work. Such is my decision, and it is irrevocable.... I may possibly busy myself still with translations. I am contemplating ‘Don Quixote’ and Montaigne.” In vain opinion calms down, changes base, turns to praise and admiration: he remains firm in his design of staying in retreat, and of “joining the veterans.” Indeed, for a few months at least, he seems to drop this implement of the writer, “which he has used for thirty years.”
He travels abroad, in England; and quickly finds himself too well known, too much entertained, too much exhibited. This excess of glory is incompatible with his modesty.
Was it the delight in his visit to Russia in the spring of 1878, was it the joy of renewing long-interrupted relations of intimacy with Count Lyof Tolstoï? At all events, Turgénief again finds literary work to his taste. At first, it is true, he is seen occupying himself only with the work of others. He wishes to do for Tolstoï the same service in France, as for Flaubert in Russia, by popularizing their works in translation. Or he publishes Pushkin’s correspondence, and supervises a superb edition of the complete works of his favorite poet.
He writes Bougival his “Song of Triumphant Love,” which he regretfully allows to be printed, and which is this time hailed as a marvel. He makes a selection of his “Poems in Prose.” He puts some personal reminiscences in the form of short stories; among others, “The Hopeless Man.” He already passes beyond the horizon of life,—which is ending for him amid the most cruel sufferings,—by writing that half-real vision entitled “The Morrow of Death.”
Turgénief, by these short works, endeavored to get himself into the mood of writing another great work. He was already beginning to speak of it to his friends; he explained the subject; he had, perhaps, blocked out his plan; and since we know his habits of work, and his method, we are safe in adding that he had conceived the principal types, that he had seen the majority of the characters pass and halt before his eyes. In this romance, Turgénief intended to compare the Russian with the French grévistes or anarchists. We see it is the subject which Zola had the ambition to take up in “Germinal;” and, in spite of the popularity of the work, I may be allowed to believe that this subject still remains to be treated.
The idea of this great romance must have been suggested to Turgénief’s mind, as a consequence of his almost triumphal journey in Russia, on the occasion of the Pushkin festival. A few years had sufficed absolutely to change the feelings of the younger generation in Russia. The popularity which the author of “The Annals of a Sportsman” so suddenly won was restored to him after a pretty long period of alienation, and at last beatified the author of “Virgin Soil.” The enthusiastic reception of the Moscow students filled his soul with the emotion of unexpected joy, and the ovation which he received had for him all the value of an improbable result. A Russian who was very near to Turgénief told me that, on this occasion, he found only a few hesitating and broken words to reply to the speeches of the orators, the leaders of this young generation; but he had the moistened eyes and the smile of a happy man.
Full of gratitude for this eleventh-hour homage, he would have been glad to express his thankfulness in his own manner; and doubtless the new work would have translated it. His illness put a stop to his project. On the 8th of April, 1882, Turgénief writes to Mrs. Polonskaïa to inform her of the physician’s diagnosis in regard to what they call his angina pectoris, or his gouty neuralgia of the heart. The term was not accurate. It is known that Turgénief died of cancer of the spinal marrow. Whatever the trouble was, the torment of it became atrocious, and the suffering which the invalid underwent lasted more than a year. He bore this slow agony with great sweetness. His complaints were rare, and they were for the most part hidden under a veil of irony which robbed them of every shade of bitterness.
Pinched by pain as by a vise, he still found the time and the power to address comforting raillery to those who were sadder than himself. “For your consolation,” he wrote to one of his friends, “I wish to quote one of Goethe’s remarks, made just before his death. It would seem as if he at least had to satiety all of the happiness that life can give. Think what a pitch of glory he reached, loved by women, and hated by fools; think that he had been translated even into Chinese; that all Europe was setting out in pilgrimage to salute him; that Napoleon himself said of him, ‘There is a man!’ think that our Russian critics, the Uvarofs and others, burned incense under his nose: and yet, at the age of eighty-two, he declared that during his long life he had not been happy a quarter of an hour all told. Then for you and me it is the will of God, isn’t it? Suppose the perfect health which Goethe always enjoyed is lacking to us, still he was bored.... But what is to be done about it?”
On the 3d of July, 1883, Turgénief with feeble hand, and at the cost of cruel pangs, wrote in pencil the following unsigned letter to his friend the great novelist Lyof Tolstoï: “It is long since I have written you, for I have been and I am literally on my death-bed. It is impossible for me to recover: it is not within the limits of thought. I write you simply to tell you that I am happy to have been your contemporary, and to express to you my last and most sincere request: my friend, return to literary work! This talent of yours came to you from the source whence come all our gifts. Ah! how happy I should be if my prayer were to have the effect upon you so deeply desired! As for me, I am a dead man. The doctors do not even know what name to give my ailment. Gouty neuralgia of the stomach; no walking, no eating, no sleeping. Bah! it is tiresome to repeat all this. My friend, great writer of the Russian land, hear my supplication. Let me know if you receive this slip of paper, and allow me once more to press you closely in my embrace,—you, your wife, and all your family. I cannot write you more, I am weary.”
Turgénief died a month later, on Monday, Sept. 3, 1883.
Turgéniefs features are so well known that it seems unnecessary to sketch them in his biography. One of his characters, the gigantic Karlof, thus defined the men of his race: “We are all born with light hair, brilliant eyes, and pale faces; for we have sprung up under the snow.” Turgénief himself had a good share of these race characteristics. But in France the majority of people knew the good giant only after he was well along in life, and when he already had the aspect of one of those venerable kings of whom the poet speaks:—
... Nosco crines incanaque menta.
Turgénief was of a very honest, very obliging, and very affable nature.[34] Those who met him saw him to the best advantage at moments when he allowed himself to talk with a charming frankness. He talked deliciously, with abundance of feeling and a fluency of expression, which went with him even when he spoke in French. He enchanted those who listened to him in his moments of enthusiasm: always lively and original, his conversation then became passionate and brilliant, even lyrical. Listening to this stream of ideas and words hurrying in eager floods, not noisily, from the lips of this old man of heroic mould and structure, one involuntarily thought of some Homeric bard. There was also “the harmony of the cicadas” and “all the sweetness of honey” in the voice of the Nestor of the steppes.
II.
Was Turgénief only an artist, only a dilettante?
We must give up this false definition which his enemies wished to become current, and which his friends even have been too willing to let go with contravention. Superficial critics deny in him all capacity, all enlightenment, on the questions of social order: they have gone so far as to say that in these respects he has neither teachings nor opinion. Certain fanatics, young or old, the Písarefs, the Dostoyevskys, have taken it upon them to advance this pretext for denying him the right to write and to print his works, and to be read as they are and more than they are.
It is true to say that Turgénief never laid down, or even sketched out, a programme; that he never made public speeches, that he did not peddle interviews, that he did not lucubrate leading articles for the editorial pages of journals. What am I saying? Perhaps he did not even reply to a sensational toast during his active life! Many persons obtain and grant the title of political man only by this test. In their judgment, Turgénief was not one.
As for believing that Turgénief had in political matters no definite opinions, or keen sympathies, or profound views, or well-digested purposes, it takes a pretty strong dose of passion or of naïveté to accept and to promulgate this mistake. Those who have read his works carefully suspected it; those who were in his intimate circle had no question about it: but no scepticism in this regard could withstand the revelations of his correspondence.
We know what popularity the Slavophile party gained from the moment of its birth. The declamations of the Pogodins and the Aksákofs against “occidental rot,” their dithyrambs in honor of the virtues of the Slavic race, their childish programmes pretending to put the Russian people on the right track, and to free it from the old vestment of foreign ideas and habits which Peter the Great had swaddled it with,—all this specious rhetoric, flattering at once the national vanity, ignorance, and indolence, found in Turgénief from his early youth a decided enemy. His conviction as an occidental, which was the foundation of all his other convictions, could not be shaken either by the constant effort of years or by the sudden shock of the most varied events.
But what was the characteristic of this occidentalism? Did it go so far as to dislike the special features of the Russian people, and desire to extirpate the individuality of the race, as one would demand the excision of a tumor or the extirpation of a wart? Turgénief was too proud of being a Russian, not to have a legitimate share in the development of these peculiarities of the national type; but, according to his own words, it was repugnant to him “to feel any vanity in this sort of exclusiveness, in whatever sphere it was manifested, pure art or politics.” In his eyes, Slavophilism was an artificial entity, a sort of hollow edifice, constructed on foreign models and in imitation of the German genius.
He could not reconcile himself to the idea of artificially isolating Russia from the rest of Europe, and of shutting her up in a sort of quarantine, where, in order to be free from foreign influences, the result would be that the natal air would not preserve its purity, but would grow vitiated and rarefied. And with still greater reason, he regarded as puerile the thought of giving new life to the European organism by the infusion of the Slavic element. This ambition of grafting the Russian shoot on the aged wood of other races tore from him protestations of very expressive irony. “I cannot accustom myself to this view of Aksákof’s, that it is necessary for Europe, if she would be saved, to accept our orthodox religion.” Every policy that adopted this narrow principle seemed to him worthy of reprobation, at least in its principle. “In freeing the Bulgarians we ought to be guided to this step, not because they are Christians, but because the Turks are massacring and robbing them.” “All that is human is dear to me,” he says again: “Slavophilism is as foreign to me as every other orthodoxy.”
In bringing these habits of moderation to his judgments of the acts of the government, and of the men who helped, who extolled, who blamed, who clogged its action, Turgénief might have expected to cause dissatisfaction, and to rouse for the most part only murmurs. Early in point of fact, and even to the end of his career, Turgénief is the object of violent attacks from the opposite party. At the very moment when the younger generation of Russians felt that they were travestied by him in “Fathers and Sons,” and when Tchernuishevsky, the author of the famous romance “What is to be Done?”[35] turns to his own profit the misunderstandings caused by the appearance of the hero Bazarof; Turgénief, for having created this same Bazarof, for having refused to exaggerate or blacken his character, makes for himself irreconcilable enemies in the reactionary party. He quarrels with Katkof, the officious journalist, the confidant of the heir-apparent, the inspirer of that retrograde policy which has prevailed in Russia of late years. “When I left ‘The Russian Messenger’ (Russki Vyestnik), Katkof sent me word that I did not know what it was to have him for an enemy. He is trying, therefore, to show me. Let him do his best. My soul is not in his power.”
No consideration of interest, no low ambition for popularity, could have decided Turgénief to deviate from this line of conduct. We remember the quite barren movement of agitation started a few years ago by those young people who called themselves, somewhat naïvely, “the new men.” A lady who was one of their sympathizers sends Turgénief a bundle of documents: it is the confession of one of the representatives of this progressive generation. Turgénief finds in this jumble of prose and verse only two characteristics,—an intoxicated, delirious self-conceit, and boundless incapacity and ignorance. It is vain to make allowance for time of life, and to attribute a part of their faults to the extreme youth of these individuals puffed up with a mighty sense of their small importance. Under it all there lies “only feebleness of thought, absence of all knowledge, a scantiness of talent verging on poverty.” He does not put his unfavorable judgment under any sort of subterfuge or oratorical disguise: his frankness costs him a storm of bitter criticisms.
Yet Turgénief is the very same man who will receive in Paris other young people, with still more trenchant opinions, still more angular forms; and “in their presence,” he says eloquently, “I, old man that I am, I open my heart, because I feel in them the ‘real presence,’ and force, and talent, and mind.” These virtues attracted him and disarmed him, no matter in what class of people or in what group of thinkers he found them. Thus he is seen giving the patronage of his name, and the cover of his authority, to the first work on the newspaper Le Temps of a young Russian, treated by the home government as a dangerous character. To punish Turgénief for this audacious deed, the minister causes him to be insulted, slandered by a paid scribbler. “Verily, among us,” writes Turgénief, “many shameful things are exposed to God’s air, like this vile article of the rascally....”
Now, a few days later, on the occasion of the attempted assassination of 1879, behold how the man whom “The Moscow Gazette” (edited by Katkof) affected to confound with the scatter-brains of Nihilism, expressed himself: “The last ignominious news has greatly troubled me. I foresee that certain people will use this senseless outrage to the disadvantage of the party which justly, in the interest of its liberal ideas, places the Tsar’s life above every thing; for salutary reforms are to be expected from him alone. In Russia, how can a reform be imagined which does not come from above?... I am deeply troubled and grieved. Here for two days I have not slept at the idea of it. I think about it, and think about it; but I cannot come to any conclusion.”
Whatever were his apprehensions, he could not foresee with what fury of re-action the Emperor would strive to stem the Liberal current, by which, when he first mounted the throne, he had allowed himself to be carried onward. Turgénief suffered from this aberration of power more than can be told. He foresaw new acts of despair, which would give a color of reason to measures of repression constantly growing more crushing. He attributed this infatuated policy to the influence of Pobyedonostsef, the Ober-Prokuror of the Holy Synod; and above all to the counsels of Katkof, that former Liberal, that exile converted to the most brutal absolutism. He writes: “Who can tell what is going on at home, Katkovio regnante?”
With what passion Turgénief uttered one day before two callers, one of whom was a Frenchman, this expression, which I find also in his correspondence! With what pathetic eloquence he mourned for the days of yore, the days of the old oppression! “We had then a bare wall before us,” he writes, “but we knew where it was necessary to make the breach. To-day the door is ajar, but to enter through this narrow opening is more difficult than to undermine and cast down the wall.”
I find, among some notes taken down after an afternoon call upon Ivan Turgénief during the winter of 1882, a rather expressive résumé of his conversation, which I beg permission to quote in its entirety. “At that time we felt sustained by an auxiliary which allows one to defy, and which finally softens, all the severities of power,—Opinion. We had on our side the two stimuli which lead to victory,—the feeling of duty, the presentiment of success. Who would have believed that the day would come when we should look back with regret upon this period of terror, but of hope; of oppression, but of activity! Indeed, were not the youth of that time happy and enviable compared to those of to-day? What sincere mind can help feeling the deepest pity for that handful of Russians, educated, or greedy for education, whom the misfortune of the times has driven to the most frightful extremes? You might say that every thinker is caught between the anvil of an ignorant populace and the hammer of a blinded power. The Russian people are afraid even of those who, scorning every danger, are laboring to gain them their rights; they are absolutely ignorant, and are afraid of every innovation. They have the anxious look, and the quick flashes of anger, of a wild beast. We have just seen them rush upon the Jews with a sort of frenzy. If the people were not kept like a bear fastened to a chain, they would treat the revolutionists with the same fairness and the same gentleness.
“As to the throne, the end of advance in the path of absolutism has just about been reached. It is now the formidable ideal of tyranny. During the preceding reign it took the initiative of reform. Alexander II. was carried away by the current of liberal ideas. He ordered measures to be taken; above all, he allowed projects to be elaborated. He wished, for example, to give the district assemblies power enough to struggle against the abuses of the tchinovniks, and to put a stop to corruption. But one day he was panic-struck. Karakózof’s pistol-shot drove back into the shade that phantom of liberty, the appearance of which all Russia had hailed with acclamation. From that moment, and even to the end of his life, the Emperor devoted himself to the undoing of all that he had done. If he could have cancelled with one stroke the glorious ukaz which had proclaimed the emancipation of the serfs, he would have been only too glad to disgrace himself.
“What can be said of his successor, that doting sovereign, that victim nailed to the throne? He shuts himself between four walls, and, what is worse, between four narrow, limited minds, the responsible editors of the policy of an anonymous tsar, the former Liberal and exile, Katkof. It is a war upon ideas, a crusade of ignorance. Russia is having its Inquisition, it has its Torquemada. What other name is to be given to that minister of creeds, or, to speak more exactly, that procuror-general of the Synod, Pobyedonostsef?
“The Tsar sees in Pobyedonostsef the most virtuous and the most saintly man in all the empire. He has for him all the tenderness of Orgon; and you might say that he likes to think, like that pig-headed dupe,—
“‘He teaches me for naught to feel affection,
My soul from every friendship he estranges.’
“Just as the Tsar loves and venerates Pobyedonostsef, so he shows Katkof naïve admiration and respectful deference. In the one he sees science inborn; in the other, religion personified. But the more dangerous of these two fanatics is Katkof, the former Liberal, the companion of Herzen’s misfortunes, the ex-professor of philosophy at Moscow. He scorns to hold the reins of power; he likes better to give the word to those who carry the order for him and by him alone. The ministers are his valets; he has even his under-slaves; it would not be interesting to mention all their names. He is the disgraceful Richelieu behind the throne, who terrorizes Russia.”
Notwithstanding the very gloomy aspect of the present, Turgénief had unshaken faith in the future. “We must not expect that the future will be all roses. No matter, things will come out all right.” And what were the means, according to Turgénief’s idea, of realizing this? Give up illusions and fidgeting. Don’t imagine that you are going to find a panacea, a remedy for the great evils; and that, to cure the Russian colossus of all his tribulations, it will be sufficient to practise a sort of incantation “analogous to the spells used by old women to calm the toothache suddenly, miraculously.” According to Turgénief, the miraculous means alone changes: “sometimes it is a man, sometimes the natural sciences, sometimes a war;” but what is unchangeable is faith in the miracle. That is the superstition which first of all must be extirpated.
Likewise the idea of obtaining without delay “large, beautiful, and glorious” results, the idea of wishing “to move mountains,” must be renounced. It is necessary to know how to pay attention to little objects, to limit one’s self to a very narrow circle of action, not to step out of it; and there without glory, almost without result, work incessantly. The only activity that is fruitful was defined by Turgénief, in quoting the two verses of Schiller’s old man: “Unwearied activity is that which adds one grain of sand to another.” “What!” said he, “you begin by telling me that your constructive work is ended, that the school has just been begun; and, a little farther on, you speak of the despair which takes hold of you! I beg of you, for pity’s sake: your enterprise has already had some small result. It is not unfruitful. What more do you want? Let every one do as much in his own sphere, and there will be a grand, a splendid result.”
And Turgénief was one of the first to put his doctrine into practice. Just as in his youth he signed the charter for the emancipation of his serfs, with the same pen which wrote the indictment of serfage in “The Annals of a Sportsman;” so in the time of his old age, notwithstanding his absence, tortured as he was by the horrors of disease, he preached humbleness of aim and constancy of effort, but he preached it by his example. All his cares were directed to the improvement of the material and moral condition of his former serfs. He granted them a fifth of the sum settled upon for the redemption. At his own expense he built a school; he founded a hospital in his village of Selo Spaskoe; he succeeded in diminishing drunkenness, and in spreading a taste for reading in a region where, at the time of his boyhood, an educated, self-taught muzhik was a genuine rarity.
His correspondence shows that he was greatly concerned about his estate in the government of Orel: but it was not the revenue of his lands that troubled him; it was the happiness, the moral welfare, of his little people of Spaskoe. Behold the evolution which he wanted to see accomplished from one end to the other of his country, and which, so far as in him lay, he called forth, he prepared.
Any other policy seemed to him useless, dangerous, almost criminal. He hoped that the new reign was going to inaugurate a whole tradition of efforts in favor of the development of the rural classes. That was why he manifested his sympathy with the new Tsar, on the accession of Alexander III.: he applied to him the title, the “Emperor of the muzhiks,” and, if this was not a name of praise, it was found at least to contain a counsel.
“All that one can say,” wrote Turgénief again on the subject of the Tsar, “is that he is Russian, and nothing but Russian.... Seeing him anywhere, one would know his country.” I do not know whether these words went to the Tsar’s heart; but are they not honorable to him who penned them? What Slavophile would have imagined any thing more eloquent in their simplicity? In giving this emperor, “in whose veins runs scarce a drop of Russian blood,” his naturalization papers, Turgénief surely thought that he had reached the borders of eulogy.
III.
After reading what has gone before, I trust that no one will be inclined to see a mere paradox in this affirmation: Turgénief was above all things interested in the question of politics and social order, and of this interest were born all his great works. This was the reason that Turgénief’s writings so stirred the public: hence the favor of his readers at first was, enthusiastic; hence came notorious alienation, irritation, almost calumnious fury, from the time when the public and the author no longer advanced with equal steps towards progress. For, here is the point to be noted: Turgénief never ceased to make progress; but as long as he walked slowly, with regular steps, like a man who holds aloof from the popular current, and is not dragged along against his will by the rising tide of the throng, the masses of the nation—I mean the majority of the educated classes—no longer regulated his gait, and, seeing him each day a little farther behind them, imagined that he was retrograding or was not following. Turgénief was advancing, and he went to great lengths. Let us see how great was the distance between “The Annals of a Sportsman” and “Virgin Soil.”
Turgénief somewhere expressed his sympathy and admiration for Don Quixote. He contrasted him with the dreamer Hamlet, in whom he took little stock. Did not he himself enter the career of letters like a knight-errant (campeador) in the lists? From the very beginning, when he had won all the glory of a victor, he gave his young talent to the service of the right and of truth; he turned his pen, like a sword, against egotism, against injustice, against prejudice,—in a word, against the different forms of error. His maiden book, “The Annals of a Sportsman,” was not merely a literary event: it brought about a political revolution. This picture of the wretched condition of the serfs contributed in large measure to call forth the ukaz that enfranchised Russia.
It was not the first time that fiction had attacked the social question. Gogol had already struck the first blow against the enemy which Turgénief had the honor of defeating. But the author of “Dead Souls” had laid himself out especially to depict the faults and foibles of the small Russian proprietors; and, while he made it sufficiently evident how miserable was the condition of the serfs under their grotesque or detestable tyranny, his book left the unfortunate muzhik in the background. Turgénief’s originality consisted in placing this pariah in full light. He dared to show not only his pity but his affection for the Russian peasant, often narrow-minded, ignorant, or brutal, but good at heart. He undertook to reveal to the Russians this being which they scarcely knew.
In the very first pages of his book he showed him with his instinctive qualities; and for this reason he took pains to place him in an exceptional condition, that is to say, in that sort of relative independence occasionally realized in spite of, or by favor of, the law. Khor and Kalinuitch are accordingly almost freed from the actual miseries of serfage,—the first by living in the midst of a swamp, avoiding statute labor by paying a quit-rent (obrok); the second by serving as whipper-in for his master, whom he passionately adores. The former is a muzhik, who has the feeling of reality, “who is settled in life;” the other is a dreamer, “who sticks to nothing, and smiles at all things.” Khor the cautious has carefully observed men and things, and his experiences are expressed with that humorous naïveté which gives such a color to the conversation of the Russian peasant. Kalinuitch the enthusiast has the inspired language of a poet. He is largely endowed with mysterious powers. The bees obey him as though he were an enchanter. Both of them are good. The one is devout and gentle; the other, simply cordial and hospitable. There is profit in listening to the former, and pleasure in holding intercourse with the latter. Under these features Turgénief pictured the Russian of the country districts. After showing him, so to speak, in his native state, he went on to explain the deformities from which the type was liable to suffer under the brutalizing influences of serfdom.
The first alteration of the character of the Russian muzhik is a sort of ferocious, even savage, humor, which takes the place of the original reason or ingenuity. The huntsman Yermolaï offers us a curious example of this reversion to barbarism, of this return of the muzhik towards the savage state. Emancipated in the manner of an outlaw, of a bandit, he lives in the woods or the marsh, sleeping on a roof, under a bridge, in the crotch of a tree, hunted down by the peasants like a hare, beaten sometimes like a dog, but, aside from these trials, enjoying to the full this strange independence. He does not support his wife or his dog, both of whom he beats with the same brutal indifference. He has all the instincts of the beast of prey in scenting game, in trapping birds, in catching fish. He already possesses the shrewdness of the savage: he would easily acquire his cruelty. “I did not like the expression which came over his face when he applied his teeth to the bird he had just brought to earth.”
However precarious and anxious this independent life may be, it appears very enviable when compared to the torment and degradations of slavery. The muzhik Vlas walks all the way to Moscow, where he comes to ask a reduction in his quit-rent; for his son who paid it for him is dead, and he himself is old. The barin slams the door in his face, with the words, “How do you dare to come to me?” Vlas sadly returns to his hut, where his wife is waiting for him, blowing in her fist from starvation. “His lip is drawn, and in his little bloodshot eyes stands a tear.” He suddenly bursts out into a laugh, thinking that they can’t take any thing more from him than his life,—“a wretched pledge,”—and that that damned German, the prikashchik Quintilian Semenitch, “will shuffle in vain:” that’s all he’ll get. That tear of anguish, and that desperate laugh, are never to be forgotten.
Here are other impressions not less cruel. The serf Sutchok, now employed at his trade of fisherman, tells how he began by working as a cook; and how, in changing his profession, according as he went from master to master, he found himself successively cook, restaurant-keeper, actor, then back to his ovens again, then wearing livery as sub-footman, then postilion, then huntsman, then cobbler, then journeyman in a paper-mill. These caprices of the mastership which weighs upon the muzhik have not only their ridiculous side: there is always something detestable about it. The last owner of this wretch, whose life is only an irksome apprenticeship, is an old maid, who vents her spleen at having been left in single-blessedness by forbidding all her household to marry. This abasement of a human being, condemned by his master to isolation, to barrenness, like a beast, is powerfully shown in the little tale entitled “Yermolaï and the Miller Girl.”
But what seems still more painful than the slavery itself is to see that it is endured with resignation, and sometimes even upheld, excused, by those who have to submit to it. “How do you live?” is asked of one of these victims of feudal despotism. “Do you get wages, a fixed salary?”—“A salary! Ekh! barin, we are given our victuals. Indeed, that’s all we need, God knows! And may Heaven grant long life to our baruina!” Another has just been tremendously flogged. He treats with very bad grace the stranger who presumes to express commiseration; he takes the part of the master who has so cruelly abused him for a trifle; he is proud of belonging to a man who makes strict use of his seignorial prerogatives. “No, no! there is not a barin like to him in the whole province!”
Turgénief does not confine himself to the expression of pity for the muzhiks: he is unsparing of the nobles. With what irony he depicts for us their false sentimentality, their detestable selfishness! How he lays his finger on their absurdities! How he scourges their cruelty! How he lays bare their hypocrisy! They all appear in the book, from the narrow and cringing citizen, to the cynically brutal country pomyeshchik, from the gentlemen of the steppe (stepniaks) up to the vanished nobles, those legendary vyelmozhui, personified in Count Alekséï Orlof, so handsome, so strong, so terrible, and at the same time so beloved! “If you were not acquainted with him, you would feel abashed; but after getting wonted to his presence, you felt warmed and delighted as by a beautiful sunrise.” The author finds in this vanished aristocracy the rather barbaric form of his own grandfather, and he cannot refrain here from a sort of admiration. It is true, that small men have a sympathy very differently marked for these ostentatious giants of the olden days. Besides, is it not enough that the author of “Annals of a Sportsman” makes no secret of the excesses committed by those of his race? Has he not the right to remember that the form of oppression has merely been changed, and that the serf is not less abused from falling from the mighty hands of the tyrants, into the hooked claws of tyrannical weaklings?
But the true tormentor of the serf was a man whose condition brought him nearest to the muzhik; the one who, more often than not, was himself only a muzhik polished up,—in other words, the representative of the proprietor, the superintendent (prikashchik), the burmistr. This subaltern master pays the peasant’s quit-rent until the latter, overwhelmed with debts, is absolutely in his power. He becomes his slave, his drudge. Now and then will be found in the woods the corpse of some wretch who has torn himself from this hell, by suicide. But what is the use of complaining? The proprietor receives his revenue, and is satisfied. And then the prikashchik has a thousand ways of getting hold of the fault-finder, and the wreaking of his vengeance brings a groan.
Proprietors, muzhiks, priskashchiks, all these characters strike, move, stir, by their fidelity to the truth. In a subject which lent itself so easily to declamation, the author succeeded in refraining from all excess of fine writing. This self-restraint in form gave greater force to the satire, and added weight to the argument. Besides, under the irony the bitterness was felt, and under the comic fervor was occasionally heard the rumbling of a generous wrath. Turgénief himself explained the feelings which animated him at this period of his life, which I would rather compare to the morning of a battle. He had just left Russia, the atmosphere of which seemed no longer fit to breathe. He went away to get a fresh start, so as to come back with a renewed impetus against his enemy serfage. “I swore that I would fight it even to the death; I vowed that I would never come to terms with it: that was my Hannibal’s oath.”
From one end of his work to the other, Turgénief never did aught else than thus reflect the feelings of the Russian people, express its hopes, note carefully, proclaim sincerely, all the forward and backward movements of opinion. In every one of his novels, there is to be found one person whose appearance, conduct, and worth may vary, but whose dominant characteristic holds throughout all changes. This personage, however alive he may be, serves to express an abstraction. He is, so to speak, the incarnation of the wishes, the fears, the claims, of the Russian people. Now, in Russia, as elsewhere, and still more than elsewhere, public opinion is undergoing constant modification: the novelist has followed with careful eye, and copied with accurate hand, all these rapid transformations.
In Dmitri Rudin, he depicts for us a lofty but inconsequential generation, eloquent, but lacking in depth, eager for every undertaking, but having no fixed purpose; as the youth of 1840 must have been, who had the power of speech, but were prevented from action.[36]
This was the epoch when there was a passion for words, and especially for words of foreign origin. Hegel’s philosophy frothed and foamed in these Russian brains, so little constituted for the digestion of metaphysical nutriment. But the fashion was for cosmopolitanism: they affected to scorn national habits; they dreamed only of going “beyond Russia.” Rudin, who personifies this error, was its first victim. At first he carries away, he rouses to enthusiasm, all whom he approaches; then his friends, his disciples, ultimately, sooner or later, turn against him. He succeeds in rousing only hatred, or exciting only distrust. Useless and inactive amid his own people, he goes to perish on a French barricade; and by a supreme but unconscious irony, the insurgent who fights at his side pronounces his funeral oration in these words: “Lo, they have killed our Pole!”
Is it true to say that the Rudins were of no advantage to their country? The author gives us to understand, that their words may have cast the germ of generous thoughts into more than one young soul to whom nature will not refuse the advantage of a fruitful activity.
To this same unfortunate family of forerunners, and to this same sacrificed but indispensable generation, belongs the character of Lavretsky in the romance entitled “A Nest of Noblemen.” Unlike Rudin, Lavretsky owes nothing to schooling. Scarcely does he have time for applying his simple and ingenuous mind to the acquisition of knowledge during the period between the moment when he escapes the durance of paternal despotism, and that when he takes upon him the more pleasing yoke of conjugal will. He therefore has remained Russian; he believes in the future of the national genius. He is lavish of himself, and of those of his age; but he admires the tendencies of the young, and he praises their endeavors. Departing from his country, happy, or at least under that delusion, he returns alone and crushed; but he has the consolation of doing his duty, that is to say, cultivating his estate, and improving the lot of his peasants. This unostentatious work of Lavretsky’s, better than Rudin’s brilliant declamations, pointed out to the rising generations what Russia henceforth expected from her sons: “You must act, and the benediction of us old men will fall upon you.”
But this period of action which they seem to be approaching will be postponed before the unanimous wishes of the novelist and the reader. In the book “On the Eve,” translated into French under the title “Hélène,”[37] the author’s aim is very evident. He contrasts two Russians with a Bulgarian; and the brilliant or solid qualities of the artist Shubin and the student Bersénief yield before the unique virtue of Insarof, a more common nature. This virtue of the barbarian is to go straight ahead; he does not delay for dreaming or discussion; there is nothing of the Hamlet about him. However strange be his ideal, however adventurous his lot, he carries with him Elena’s hesitating wisdom, just as Don Quixote overcame Sancho’s rebellious good sense. It is this decisiveness, this bold gait, this firm resolution not to fall back, and resolutely to emerge from the beaten path, which the author of “On the Eve” seems to hold up before the Russian people. But it might be said that he despaired of finding in his own country the man of action, destined to win the glory to come; and it was thus that the Russian critics explained his significant choice of a Bulgarian for the hero of his romance.
This ingenious explanation is not correct. Insarof and Elena have experienced life. This beautiful young Russian girl, who is anxious to devote herself to a noble cause, and who, not being able to die for her own country, clings to the lot of the foreigner who shows her the path of great sacrifices, was not a creature of Turgéniefs imagination. Not only did Elena exist, but there was a throng of Elenas who asked only for a chance to show themselves. This was seen as soon as the romance was published. All feminine hearts throbbed. One might say that the author had placed before the eyes of the virgins of Russia a mirror, where, for the first time, they were allowed to see themselves, and become conscious of their own existence. A few years later Elena would have had a chance to offer herself to Russia. She would have acted like Viéra Sasuluitch, or, not to go outside of fiction, like Marian in “Virgin Soil.”
In the famous novel “Fathers and Sons,” the young generation for the first time comes upon the scene. It is represented by the medical student Bazarof. Better to bring out his hero by a fortunate contrast, the author has put this brutal but thoroughly original plebeian face to face with a gentleman in whom are united all the qualities and the eccentricities of the conservative nobility. Again, it is German education which has fashioned Bazarof. But Hegel’s theories have given place to Schopenhauer’s; and Germanic pessimism, grafted on the Russian mind, has brought forth very strange fruit. The young men of whom Bazarof is a type are of the earth earthy, to the same degree as that generation of which Rudin was the shining example showed itself exalted. They have only one aim, action; they admit only one principle of action, utility; they see only one form of utility at the present time, absolute negation. “Yet isn’t it necessary to rebuild?—That does not concern us. Before all things we must clear the ground.”
Here, clearly formulated, is the theory of Nihilism. This word, invented by Turgénief, and spoken for the first time in “Fathers and Sons,” has in short space gone all over the world. We know that all Russian readers, young and old, blamed the author of the novel for slandering them. The older generation could not forgive him for having spurned their prejudices; the rising generation were angry with him for not preaching their errors. What strikes us to-day is that at this moment he was able to remain so clear-sighted and sincere; that he was able to unite so much nobility with Pavel Kirsánofs narrow-sightedness, and so much subtilty with Bazarof’s destructive scepticism.
But the character which Turgénief liked best in this romance of “Fathers and Sons” was Bazarof,—in other words, that personage representing the Russian soul with aspiration toward progress, no longer ideal and vague, but violent, and brutal. “What! do you, do you say that in Bazarof I desired to draw a caricature of our young men? You repeat (excuse the freedom of the expression), you repeat that stupid reproach? Bazarof! but he is my well-beloved son, who caused me to break with Katkof, for whom I expended all the colors on my palette. Bazarof, that quick spirit, that hero, a caricature!” And he took delight in returning to the definition of this enigmatic personage. He never wearies in commenting on “this harbinger type,” this “grand figure,” surrounded by a genuine “magic spell,” and, as it were, by some sort of “aureole.”
The conclusion of the book lies in the ironical and bitter advice given by Bazarof to his friend Arkad: “Take thee a wife as soon as thou canst, build thy nest well, and beget many children. They will certainly be people of brains, because they will come in due time, and not like thee and me.”
Thus is the solution of the social problem once more postponed. The rock of Sisyphus falls back as heavily on the new-comers as on their predecessors. The recoil is even so mighty that the observer feels that he too is attacked by pessimism; and if he does not take pride in absolute negation, like Bazarof or his young adepts, he just as surely comes to deny their qualities, to see any sense in their conduct. The romance “Smoke,” which is the expression of this new state of mind, roused in Russia all the clamors by which a satire is received. What was entirely overlooked was the feeling of painful compassion hidden under the aggressive form. It was an act of enlightened patriotism, to let daylight into the hollow declamations of the progressists, and to lay the scourge on the stupid folly, the idiotic depravity, of a nobility which had brought itself into discredit. Between Gubaref, that solemn imbecile, and Ramirof, the complaisant husband of a faithless wife, one must go to the hero of the story, Litvinof; that is to say, to the idealized Russia, whose gloomy and painful destiny we have followed across all Turgéniefs work, under the features of Rudin, of Lavretsky, of Bazarof. Like Lavretsky twenty years before, Litvinof returns to his country, overwhelmed with domestic troubles, which exasperate all his other feelings, and change the mishaps of his patriotism into despair. The vanity of love makes him find all things vain. In the tumult of the recent years, in the agitation of divers classes, in the words of others, in his own thoughts, he sees mere nothingness, sham, smoke. The desolation of this conclusion was brought up against the author of the book, by his compatriots, with a warmth which almost disgusted him with the rôle of political observer, and almost deprived us likewise of a masterpiece in which Turgénief seems to have reached his greatest height,—“Virgin Soil.”
The author of “Fathers and Sons” named and defined theoretic Nihilism: in “Virgin Soil,” the same author shows us the Nihilists at the very moment when, for the first time, they begin to act. Between the two books a pretty long time elapsed, during which Turgénief kept silent. There is lacking, therefore, among his works, a book which might let us into the secrets of the dark development and mysterious spread of the new theories. In regard to this Nihilist propaganda in its early years, when it was only an attempt at self-instruction, we find, in “Virgin Soil,” only hints, allusions. The very character, however, who is going to bring about the crisis, at the risk of destroying every thing along with himself, Markelof, still reads and propagates with naïve assurance the “brochures” which are secretly sent him, and which he passes on “under the mantle” to his other confederates. What subjects were treated in these books so carefully hidden? Those which were worth the trouble of reading were translations of foreign works on political economy; writings attacking, with greater or less ability, the problems of society. But this instruction, good or bad, could not have the least influence on the great mass of the Russian population, which does not read at all.
It was therefore necessary to find more efficacious means of action, and to organize actual preaching. Then it was that a pretty large number of people belonging to the educated classes, students like Nedzhanof, women voluntarily deserting their own rank in life, like Marian, undertook to go down among the people, to dress in their style, to speak their dialect, to lead their rough lives, to gain their confidence at the cost of this labor, to open their minds to the ideas of liberty and progress, to rescue them from the double curse of laziness and drunkenness, and, finally, to bring them into the path of action. The trouble was that these people who preached action did not themselves know where to begin the work. Each of them was waiting for the word of command, which no one could give; for in this concert of wills there was no one to direct, and the most violent efforts, from lack of determined purpose, were obliged to remain without results.
Another insurmountable obstacle lay in the repugnance of the people at emerging from their tremendous inertia. Nedzhanof compares Holy Russia to a colossus, whose head touches the north pole and his feet the Caucasus, and who, holding a jug of vodka in his clutched fingers, sleeps an endless sleep. Those who try to struggle against this sleep lose their time and their labor. Discouragement takes hold of them, and some of them, like Markelof, for having desired, having tried by themselves alone, to perform a part which needs the efforts of an army, go forth on the hopeless path by the gate that leads to Siberia; others, like Nedzhanof, having lost faith in this work for the regeneration and enfranchisement of a people to which they believed themselves capable of offering their devotion, throw down violently the double burden of their vain labor and their ridiculous lives. The Russian Hamlet gets rid of his mission by suicide.
This beautiful novel of “Virgin Soil,” which must be read through, appeared on the very eve of the great Nihilist suit against the One Hundred and Ninety-three. At first the cry was raised, that the author did not draw a true picture: the author was again slandering Russia. A few days later the critics, dismayed at his power of divination, accused Turgénief of having got into the confidence of the ruling power, and of having had in his hands the entire brief of the preparatory trial.[38] Some Nihilists were already dreaming of more tragic performances. “I also,” said one of them, who at this time was a refugee in Paris, “I also am a Nedzhanof; but I shall not kill myself as he did: there is a better way of doing it.” This better way was worse. It was assassination in the manner of Soloviéf, who, having resolved to kill himself, and for the same reasons that influenced Nedzhanof, will inaugurate suicide with a bloody preface.
Since “Virgin Soil,” the evolution of Nihilism has made new and rapid strides. The mania of descending among the people, and “being simplified” has given place to other fantastic notions, just as useless, but less innocent. We have said that Turgénief died before he had time to finish the romance in which he would have shown us the agitations of to-day, and possibly pointed out the social reforms of to-morrow.