Etext transcriber’s note: Aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.

[Medium amplification (250kb)]
[Largest amplification (1mb)]

Heath’s Modern Language Series

THE SPANISH AMERICAN
READER

BY
ERNESTO NELSON

FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC

WITH FULL NOTES AND VOCABULARY

D. C. HEATH AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY
D. C. HEATH & COMPANY
———
All rights reserved

AUTHOR’S FOREWORD

As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language. At the same time, realizing from personal investigation that most of those who study Spanish are prompted to do so by the present widespread interest in Spanish America as a legitimate and profitable field for American enterprise, I could not help wondering whether the reading matter used in connection with the study of this language should not be enlarged so as to include some discussion of the subjects directly connected with the work for which these students were preparing themselves.

One of the most amazing things in this country to the visiting Latin American is the almost absolute lack of anything like adequate information as to what the Spanish American countries are doing in the present, or what they have achieved in the past. This lack of information is particularly noticeable in the high-school texts upon History and Geography—not to mention those on the less common subjects of social and political economy—and is most lamentable of all in the text-books in Spanish used by the students of that language.

It seemed to me, therefore, that there was great need of and that the time was ripe for a book which, while affording the student of Spanish abundant exercise in the reading of that tongue, would at the same time give him some adequate idea of the physical aspects of the various Southern republics, their commercial and transportation routes, their agricultural and industrial products, the opportunities they offer for business and industrial investment, and the manners and customs of the people themselves together with their social and political creeds and aspirations, as expressed by their most noted statesmen and writers. It seemed to me that such a book could not fail to be favorably received by both teachers and students in this country.

Moreover, as an educator and a consistent and enthusiastic worker for the establishment of closer social and educational relations between the Americas, it seemed to me that the eagerness with which the American youth is taking up the study of Spanish affords the best possible opportunity for inserting the “entering wedge,” as it were, of that sympathetic understanding which will eventually break down the barrier which has hitherto kept the independent peoples of this continent apart from each other, despite the progress in science, art and education.

But a knowledge of Spanish alone will not conduce toward the realization of the Pan-American ideal, either in the material or moral sense, unless that knowledge is used as the touchstone toward that deeper and more vital understanding of the social status, ideals and aspirations of “the other Americans.”

The usual text-book in Spanish dwells upon the achievements, character and ideals of the Spanish nation and it reveals to the student a wonderful people and a marvelous field of human activity. But it completely ignores the increasingly complex and important phenomena, both social and political, which are being developed in the Hispanic section of the New World,—phenomena which are in many ways more akin to those of this country than to those of Spain.

Here in the New World, new environments and new conditions have given rise to new ways of living and have created a long series of new activities and institutions, with corresponding modifications in the language of the people,—all of which are entitled to a place in the reading matter of the American student of Spanish and claim their rightful share of his attention. It seems to me that a knowledge of the New World’s contribution to the original Spanish racial inheritance should be of peculiar interest and value to the student of Spanish in the United States, as it will reveal many of the same agencies which have modified the original inheritance of the first settlers in his own country and directed their evolution. He will find in the continent to the south of him geographical conditions which almost exactly duplicate those in the northern; he will find the same lack of hampering tradition and the same free play of individual effort and opportunity; the same boundless expanse of territory and the same generous breadth of horizon. He will find also the same problems in education, immigration, naturalization, racial amalgamation and government, and a literature which cannot fail to thrill him with a keen sense of relationship to his Latin-American cousins.

Even to understand Spain, Spanish America must be taken into account, since, to paraphrase the words of a well-known English poet, “They little know Hispania, who only España know,” and certainly no consideration of Spanish literature can afford to ignore the action and reaction, the play and interplay of thought and feeling which, finding their earlier expression largely in belligerent verse, have gradually mellowed into the noble and tender sentiment of friendship and unity of spirit which to-day permeates the literature of both the mother land and that of her independent daughters in the New World. To-day the mother land sends her millions to the free countries of the New World where, far from being compelled to abandon their cherished ideals, they are encouraged to expand them to undreamed-of horizons where the romantic soul of Spain finds its long-sought-for opportunity.

To understand rightfully the present renaissance in Spain as revealed in the almost unprecedented prosperity of her rural population, the multiplying of schools and libraries endowed in many instances by unknown “hands across the sea,” the American student of Spanish must take into account the transcendental symbiosis through the agency of which lethargic Spain is being quickened and vitalized by her former colonies. He must perceive and appreciate that the Spanish world as a whole is again expanding, and that there is no part of its complex and diverse whole which has not made its specific contribution toward that beneficent achievement. He must realize that no study of the language common to all these parts is complete, therefore, which fails to keep in full view the complete background.

Three unusual features should commend this Spanish American Reader to the attention of the teacher of Spanish. First, the wide range in style and subject matter, combined with the dominantly idiomatic form of expression, enlivened by the dialogue in which a large part of the text matter is written. Such living forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use. Second, the opportunity this book offers for oral and written exercises by substituting the numerous “Variants”—a practically new and important feature—in the footnotes for the original expressions in the text. Third, the very considerable mass of first-hand information bearing directly upon subjects of the greatest interest to students in the United States, and the opportunity they afford for the discussion of Spanish American topics.

I cannot close this foreword without acknowledging my indebtedness to the Pan-American Union for exact data and information; to the New York Public Library and the Hispanic Society of America for the facilities afforded in the copying of excerpts; to Las Novedades for permission to reprint certain text matter; to Dr. Homero Serís for his assistance in collecting Spanish Americanisms; and, last but certainly not least, to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for valuable suggestions and assistance in planning the book and in the preparation of the manuscript.

ERNESTO NELSON

NEW YORK, September 7, 1916.

CONTENTS

[PART ONE]
PAGE
[PREFACE][iii]
CHAPTERS
[I.] La Casa y el Mobiliario. Uses of se, de, un, una, uno;Definite and Indefinite Articles [1]
[II.] Las Casas de Comercio. Adjectives; cada and todo; BusinessVocabulary (except Banking)[16]
[III.] Mercaderías. Nouns; Uses of se and de (continued)[24]
[IV.] Paseos por el Mapa. Uses of se (continued), lo, por, si, másde and más que[32]
[V.] El Obrero en la América Latina. Equivalents of who andwhom[49]
[VI.] El Extranjero y el Criollo. Oficios y Empleos; NegativeForms; Vocabulary relating to Occupations[52]
[VII.] Corretaje[59]
[VIII.] Derechos de Aduana. Uses of uno y otro, unos y otros;Custom-House Vocabulary[61]
[IX.] La Salud y la Vida. Vocabulary relating to Public Hygiene[64]
[X.] Vapores. Vocabulary relating to Shipping[67]
[XI.] La Caza y sus Productos. Uses of the Preterite and ImperfectIndicative[69]
[XII.] Zonas de Vegetación. Physiographical Terms[73]
[XIII.] Metales. Vocabulary relating to Mines and Mining[80]
[XIV.] El Carbón, el Petróleo y el Gas Natural[85]
[XV.] Caucho y Chicle[87]
[XVI.] Trigo. Vocabulary relating to Agriculture[91]
[XVII.] Maíz[94]
[XVIII.] Cacao[98]
[XIX.] Azúcar[101]
[XX.] Café[104]
[XXI.] Tabaco[107]
[XXII.] Producción y Comercio de Pescado[109]
[XXIII.] El Riego y la Hulla Blanca[111]
[XXIV.] Oportunidades Comerciales en la América Latina[114]
[XXV.] Frutas[125]
[XXVI.] Carne y Lana[129]
[XXVII.] Por Teléfono. Vocabulary relating to the Use of theTelephone[132]
[XXVIII.] Teatro[138]
[XXIX.] Tranvías Eléctricos[141]
[XXX.] Deportes y Diversiones[143]
[XXXI.] Sombrerería Cara y Barata[148]
[XXXII.] Bancos[149]
[XXXIII.] Entrando al Mercado Latino-Americano[157]
[XXXIV.] Las Importaciones de Norte América[161]
[XXXV.] Nacionalidad[163]
[XXXVI.] Educación[165]
[XXXVII.] ¿Qué es la América Latina?[174]
[PART TWO]
[I.]La Naturaleza en la América Latina:
[1.]El Ñandú: Avestruz AmericanoAndrés Bello[183]
[2.]El CotopaxiManuel Villavicencio[185]
[3.]El OmbúMarcos Sastre[186]
[4.]Vegetación de los AndesFrancisco José de Caldas[187]
[5.]El Bosque de ChapultepecLuis de la Rosa[189]
[6.]La Selva TropicalManuel Ancízar[191]
[7.]El CóndorJuan Ignacio Molina[192]
[8.]Descripción de VenezuelaJosé Oviedo y Baños[193]
[9.]La Calandria: El Ruiseñor deAméricaMarcos Sastre[194]
[10.]Una Mañana en los AndesJuan L. Mera[195]
[11.]Personificación de las AvesDaniel Granada[196]
[12.]San Miguel AllendeManuel Payno[199]
[13.]La Selva MisioneraLeopoldo Lugones[200]
[14.]El Salto del TequendamaJuan Franciso Ortiz[201]
[15.]El QuetzalAntonio Batres Jáuregui[202]
[16.]Navegación en los Canales de Tierra delFuegoRoberto J. Payró[202]
[17.]Las Campiñas del Sur de ChileEnrique del Solar[203]
[18.]Los Andes y la PampaJ. V. Lastarria[204]
[19.]El Zum-ZumE. Pichardo[205]
[20.]El Desierto de AtacamaEulogio Allendes[206]
[21.]La Catarata del IguazúManuel Bernárdez[206]
[II.] Vida y Costumbres:
[1.]El Hogar PaternoDomingo F. Sarmiento[208]
[2.]La Tierra NativaIsaías Gamboa[209]
[3.]El Caballo y sus Arreos (a)Barros Gres[210]
(b)José López Portillo y Rojas[211]
[4.]La TrillaAlberto Gerchunoff[212]
[5.]La Pesca en las IslasSantiago Maciel[214]
[6.]La Caza del TigreJorge Isaacs[215]
[7.]Una BodegaCarlos O. Bunge[217]
[8.]El Rodeo y la ApartaAlberto Blest Gana[218]
[9.]En el TrapicheA. Suárez Romero[220]
[10.]En TrenOrrego Luco[221]
[11.]La BolsaJulián Martel (José Miró)[222]
[12.]En DiligenciaJosé López Portillo y Rojas[224]
[13.]La Caza de las VáquirasM. V. Romero García[226]
[14.]En el CafetalMalpica La Barca[228]
[15.]En el ComitéManuel T. Podestá[230]
[16.]Viajando en BueyFlorentino Goenaga[232]
[17.]En un VelorioF. de Paula Gelabert[233]
[18.]La Fiesta de GuadalupeIgnacio Manuel Altamirano[235]
[19.]SucreCiro Bayo[236]
[20.]El MatePedro N. Arata[237]
[21.]¡A la Cárcel todo Cristo!Ricardo Palma[239]
[22.]TertuliasJ. M. Cárdenas[240]
[23.]BogotáMiguel Cané[242]
[24.]El BautizoWenceslao Gálvez[243]
[25.]Los Carnavales de AntañoDaniel Muñoz[245]
[26.]El LutoValerio[249]
[27.]El BambucoJosé Miguel Rosales[251]
[28.]El Día de Muertos en mi PuebloVictoriano Agüeros[252]
[29.]Noches del «Colón»Enrique Gómez Carrillo[253]
[30.]CabalgataLorenzo Marroquín[255]
[31.]La QuenaSantiago Estrada[256]
[32.]Recuerdos de TibacuiJosefa Acevedo de Gómez[257]
[33.]El Puchero y el Asado en el PlataEmilio Daireaux[258]
[34.]El HojalateroManuel Fernández Juncos[260]
[35.]Mi EducaciónDomingo F. Sarmiento[262]
[36.]El LlaneroRafael Maria Baralt[263]
[37.]La Mujer Hispano-AmericanaEmilio Daireaux[264]
[38.]El «Triste» y la «Vidalita» [265]
[39.]El GauchoFrancisco Bauzá[266]
[40.]El Lacho GuapetónVicente P. Rosales[270]
[III.]Algunos Prohombres de Hispano-América:
[1.]BolívarMiguel S. Carbonell[271]
[2.]Retrato de San MartínBenjamín Vicuña Mackenna[273]
[3.]San Martín y BolívarJuan María Gutiérrez[274]
[4.]José F. RiveraDaniel Martínez Vigil[275]
[5.]Francisco BilbaoPedro Pablo Figueroa[276]
[6.]SarmientoMiguel Cané[277]
[7.]MaceoL. Rodríguez Embil[278]
[8.]Bartolomé MitreB. Vicuña Subercasseaux[279]
[9.]José Pedro VarelaCarlos Roxlo[280]
[10.]Bernardino RivadaviaJuan María Gutiérrez[282]
[11.]Juan MontalvoMiguel S. Carbonell[283]
[12.]José MartíRubén Darío[284]
[13.]Hidalgo y MorelosJ. Abelardo Núñez[286]
[IV.] La Literatura Hispano-Americana:
[1.]Los Primeros PasosJuan María Gutiérrez[287]
[2.]El RomanticismoSantiago Vaca Guzmán[288]
[3.]El RegionalismoMax Henríquez Ureña[289]
[4.]Algunos Literatos Ilustres de Hispano-América [291]
[V.] El Ideal Americano:
[1.]Ambas AméricasDomingo F. Sarmiento[306]
[2.]Nuestra AméricaJosé Martí[307]
[3.]AméricaRomán Baldorioty de Castro[308]
[4.]AuguriosA. Suárez y Romero[310]
[5.]El Porvenir de AméricaJosé María Santibáñez[312]
[6.]La Europa en el Nuevo MundoJuan Bautista Alberdi[313]
[7.]La Influencia Francesa en la AméricaLatinaManuel Ugarte[314]
[8.]Mosaico de PueblosJesús Castellanos[315]
[9.]Los Extranjeros en AméricaBelisario Roldán[317]
[10.]El Cántaro de la DoncellaLeopoldo Lugones[319]
[Vocabulary][321]

001

THE SPANISH AMERICAN READER

PART ONE

I.—LA CASA Y EL MOBILIARIO
Uses of se, de, un, una, uno; Definite and Indefinite Articles
[to the vocabulary section]

—Los bienes raíces pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2] subasta o[3] remate público. En el último[4] caso puede tratarse de[5] un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por orden del juez.[6]

—¿En qué[7] casos sucede[8] esto último[9]?

—Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin de[11] dividir una herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del dueño.

—¿Qué pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?

—Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por mensualidades,[18] durante un tiempo que varía entre cinco y siete años.

—¿No puede construirse[19] edificios con la ayuda de[20] bancos que acepten[21] el pago por mensualidades?

—Sí, por cierto,[22] y hay[23] en la América latina numerosas instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas operaciones. El tiempo de la transacción dura de once a treinta años.

—¿Qué diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la América latina?

—Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un notario o escribano público, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un ingeniero[28] para trazar el plano de la futura casa, de acuerdo con sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29] las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto, éste[31] hace una licitación privada entre constructores, distribuyendo[32] entre ellos las planillas de especificaciones y de condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el permiso para construir el edificio.

—¿Quién se encarga de[36] buscar los albañiles?

—El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su capataz. Y no sólo[39] busca los albañiles sino también[40] los proveedores de los materiales. Así,[41] hace un convenio con una fábrica de ladrillos por la provisión de los que[42] necesita, fijando de antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]

—Una carpintería, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricación de las puertas y ventanas con sus marcos, celosías y postigos, así como[47] las escaleras interiores balaustradas, zócalos, molduras, tabiques, guardarropas, estanterías fijas y ascensores domésticos o estantes giratorios.

—¿De qué[48] se hacen los pisos?

—En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]

—Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los demás objetos de fierro.[52]

—¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados de España?

—En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas pequeñas o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las cuales[56] por eso se mantienen abiertas sólo de día.[57] El herrero hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armazón de las claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60] construidas sobre un eje.

—¿Se fabrican por allá[61] baldosas, mosaicos y azulejos?

—En pequeña escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y Estados Unidos, vendiéndose[64] en establecimientos especiales juntamente con otros artículos que se designan con el nombre de[65] materiales de construcción. Aquí entran[66] no sólo azulejos para los cuartos de baño y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68] el zaguán, los patios,[69] corredores y galerías[70]; baldosas para los patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino también frisos de mármol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.

—¿Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?

—Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una casa electricista corre con la instalación de conductores, medidores, toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, así como de las campanillas con sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz eléctrica, proporciona las arañas, los pendientes, los brazos, los faroles y los «plafonniers.»

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

El cuarto de baño queda al cuidado de[80] otra casa especialista, cuya[81] tarea consiste en la instalación de la bañadera y de los lavatorios o lavabos (éstos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana, loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, amén de[82] un pequeño armario para las medicinas caseras y útiles de tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al óleo y, en esta última forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy barato; y cuando aquéllas[88] están completamente secas, se las reviste con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos rasos de yeso se han terminado, inclusive el florón central[90] y las molduras del contorno.

—¿Cuál es la distribución que se da[91] por lo general a las habitaciones de una casa de familia?

—En países de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo español, caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones, espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras otra[94] en línea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio está precedido por un jardín. Las construcciones terminan hacia el fondo en la cocina, habitaciones de servicio, patio y demás dependencias. No es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior está ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde suele haber añosos árboles frutales. Este es también el sitio para el corral de aves domésticas y los pesebres para los caballitos[95] de los niños de la casa.

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y sólo pudo ser general, de Méjico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vendía por unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades adonde[97] no ha llegado todavía la fiebre de la especulación en bienes raíces. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto como una necesidad económica. Allí se ha generalizado, desde hace algunos años, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aquí que[99] se la designe con el nombre francés de «petit hôtel.» A la puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zaguán, que conduce al hall,[101] palabra[102] muy corriente en el Río de la Plata desde que los nuevos tipos de edificación han comenzado a reemplazar a los antiguos. En torno del[103] hall se hallan la sala, un escritorio y el comedor. En los pisos superiores están los dormitorios.

—¿Qué lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente pequeñas?

—Suele hallarse[105] en un zótano o en el último piso de la casa. Esto se hace de intento[106] para darle mayor ventilación.[107]

—¿Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?

—Ninguna.[109] El moblaje de la sala, que es donde reciben los dueños[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un sofá, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los llamados mecánicos, mesas de todos tamaños, consolas, canapés, taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112] La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas, algún[113] reloj u otro[114] objeto semejante.

Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al óleo, al pastel o acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carbón, sobre todo si son[117] retratos. Las fotografías de deudos y amigos, los grabados al acero o en madera y hasta[118] litografías y tricromías tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la vista y hieren[120] el sentido estético. Se elije por lo general el blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes, los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo está cubierto completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.

—¿Cómo se amuebla el hall de esas casas?

—Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Además de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124] mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros de flores y perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.

El escritorio o biblioteca suele tener una o más mesas de trabajo, ya de la forma clásica, ya del estilo que llaman americano, ya, finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro, fácil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126] gavetas o pequeños armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es muy común[128] en las casas de la gente educada.

De algún[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los archivos[131] para la catalogación de documentos por el sistema vertical,[132] así como las fichas,[133] las máquinas de escribir[134] en todos[135] los demás enseres modernos de oficina.

El comedor está amueblado como en todas partes.[136] En las casas de alguna importancia[137] los estilos que predominan son el inglés y el francés: una mesa, generalmente de extensión, para que no tome[138] más espacio del que[139] se necesita según el número[140] de comensales, sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera, un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la loza, los cristales, etc., reservándose las gavetas para los cubiertos, y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres y otras provisiones, inclusive vinos y licores.

La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con algún objeto[144] de mérito artístico o una ponchera, un cesto de flores, etc. Cuando además de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella la vajilla más[145] fina.

—¿Se usan todavía las alcobas en la América latina?

—Ya no.[146] Se ha abandonado su uso de miedo[147] a los efectos que el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149] americanos.[150] Los muebles son también los mismos[151]: cama, roperos, cómoda, tocador y velador o mesa de noche.

—Se habla mucho de los patios, suponiéndoselos[152] típicos de España y de la América española.

—Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa razón los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metrópolis, donde un metro cuadrado de tierra suele valer más de cien pesos oro. Donde hay patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los había[157] de ladrillo.

—¿Qué cosa es[158] el aljibe?

—Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la cual[159], mucho más estrecha que el pozo mismo,[160] está circundada por un brocal de mármol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el aljibe, cuyo[162] interior está revestido de una capa impermeable, se recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de la casa por unas cañerías especiales. El agua, que[166] se saca del aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana por una cadena, es notablemente límpida y pura por lo que[168] puede beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de ciertas aguas de fuente.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y canteros centrales o en arriates contra los muros. Destínanse los arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guían[170] a favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el patio[173] está cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176] o de exquisita fragancia[177] como el jazmín del país.[178] Suele dar sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid que se sostienen a favor de una armazón de hierro. En las casas modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el clásico emparrado, resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares. El patio es, en la América española, lo que el fuego del hogar en los climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el niño lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus postreras horas aspirando su aire embalsamado.

Chapter Footnotes:

[1] Passive forms are infrequent. In this case the form pueden adquirirse may be used.

[2] Note that en is repeated here to form the adverbial locution.

[3] Note omission of en. See 2.

[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.

[5] The different uses of de are printed in italics throughout this section.

[6] En el último caso puede tratarse de ... o de ..., The latter case might imply ... or.... VARIANT: En caso de remate público, éste puede ser dado por orden del juez o por....

[7] qué is a pronoun in this case. Note that interrogatives are invariably accented.

[8] ¿En qué casos sucede...? In what circumstances does the latter (kind of sale) take place? VARIANT: ¿Cuándo ocurre...?

[9] esto último. Compare with 4.

[10] Cuando es preciso. VARIANTS: Cuando se trata; cuando es menester.

[11] a fin de, to the end that. VARIANTS: A efecto de; con el objeto de.

[12] hay que, must. The various tenses of haber used impersonally, followed by que with an infinitive, express obligation or necessity.

[13] ¿Qué pasos hay que dar para...? What steps must be taken to...? VARIANTS: ¿Qué debe hacerse para...? ¿Qué cosas son necesarias para (or a fin de or con el objeto de) ...? ¿Qué pasos habría que dar...? Note that in the last variant the conditional tense is used.

[14] Ante todo, First of all. VARIANTS: En primer lugar; primeramente.

[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is employed. The reflexive pronoun se is the real object of the verb.

[16] Tanto la casa como, Both the house and. VARIANT: La casa, lo mismo que (as well as) el terreno.

[17] Note that abonados is in the masculine form. See 15.

[18] por mensualidades, in monthly instalments. VARIANTS: A plazos, in instalments; por cuotas mensuales, by monthly payments.

[19] Equivalent to no pueden ser construidos; note that in one case the verb poder is in the singular number while in the other case it is in the plural. See 15.

[20] con la ayuda de, with the help of. VARIANTS: Por medio de; mediante; por conducto de.

[21] Subjunctive mood.

[22] Sí, por cierto, Yes, indeed. VARIANTS: En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!

[23] Impersonal use of haber.

[24] tanto ... como ..., both ... and.... VARIANTS: No sólo ... sino también ..., not only ... but also; así ... como.... See 16.

[25] ¿Qué diligencias...? See 13.

[26] Una vez adquirido el terreno, Once the land is acquired. VARIANT: Adquirido el terreno. The past participle may be used absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant circumstance.

[27] Distinguish from debe de.

[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.

[29] See 26. VARIANT: Una vez cambiadas las ideas.

[30] Note repetition of definite article.

[31] éste, the latter. Compare with este, ‘this.’

[32] A gerund may (a) state an additional detail or circumstance, (b) denote cause, manner or means.

[33] Subjunctive mood.

[34] una, one.

[35] Note that the English expressions, the contract is signed, a permit is applied for, are rendered in Spanish by se firma el contrato, se solicita ... permiso.

[36] ¿Quién se encarga de...? Who has charge of...? VARIANTS: ¿Quién se ocupa de...? ¿Quién toma a su cargo...? ¿A quién se le encarga...? Whose business is it to...?

[37] sea directamente o por, either directly or through. VARIANTS: Sea ... o sea... ; ya... ya... .

[38] por intermedio de, through. VARIANT: Por conducto de.

[39] Compare sólo (solamente), adverb, with solo, adjective.

[40] Y no sólo... sino (but) también... . VARIANT: No tan sólo..., sí que también... .

[41] Así, Thus. Compare with así... como. See 24.

[42] de los (ladrillos) que.

[43] de antemano, beforehand. VARIANTS: Anticipadamente; con anticipación.

[44] la forma de pago, the form of payment, the terms. VARIANT: La manera de hacer el pago.

[45] o varias [carpinterías]. Note that here the adjective varias, several, really precedes the noun. When following the noun, this adjective has a different meaning; e.g., carpinterías varias, sundry carpenter shops.

[46] toman a su cargo, take charge of. VARIANTS: Se ocupan de; se encargan de.

[47] así como, as well as. VARIANTS: Lo mismo que; así como también.

[48] ¿De qué? Of what? VARIANTS: ¿Con qué material? ¿Qué material se emplea (or se utiliza) para hacer?

[49] es decir, that is to say. VARIANT: Esto es.

[50] y en este caso. VARIANT: Y en tal caso.

[51] al gusto del propietario, according to the owner’s taste.

[52] fierro is extensively used in Latin America for hierro. It is an obsolete word in Spain.

[53] The impersonal, reflexive se is here used in an indefinite or general sense, meaning they, people.

[54] ¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas? Do they still put iron gratings in the windows? Are iron gratings still used in the windows? VARIANT: ¿Se usa aún...? Aún should be accented when it means still, and not when it means even.

[55] como se las ve. VARIANT: Como se ven.

[56] las cuales is here used instead of que, as the antecedent is at some distance from the relative.

[57] sólo de día, only in the daytime. VARIANT: Solamente durante el día.

[58] como se lo dije, as I have said. Used instead of le lo dije. For euphony, se replaces le or les when followed by le, la, lo, les, las, los. Compare with 54.

[59] y (que) se conocen con (or bajo) ese nombre. VARIANTS: Y (que) se llaman así; y (que) así se designan. Que is omitted for the sake of euphony.

[60] por estar, because they are. VARIANT: Porque están.... Although por here precedes an infinitive, it should not be confused with por in cases like estoy impaciente por entrar.

[61] por allá, thereabout. Allá is approximate with regard to location; allí is definite.

[62] En pequeña escala. VARIANTS: Poca cosa, very little; casi nada, almost none; un poco, a few.

[63] Por lo general, Usually, As a general thing. VARIANTS: Generalmente; por regla general; ordinariamente; por lo común.

[64] vendiéndose, being sold. See 32. When a reflexive gerund expresses an additional detail or circumstance it is best translated by the passive form in English.

[65] se designan con el nombre de. VARIANT: Se conocen con el nombre de. See 59.

[66] Aquí entran, Under this name are included. VARIANTS: Aquí se incluyen; aquí se cuentan. See 35.

[67] no sólo (los) azulejos...; (los) mosaicos...; (las) baldosas...; (las) pizarras.... The definite article, understood before each of these nouns, might have been used as indicated.

[68] o aceras. Note that the article is not repeated after o in this case. Compare with repetition of en in 2.

[69] el zaguán, los patios. The definite article is generally repeated before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or both.

[70] corredores y galerías. The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.

[71] objetos de cemento armado, objects of reinforced concrete. The article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This also applies to azulejos, mosaicos, etc., in 67.

[72] puertas-cancelas, and not puerta-cancelas. Note that this compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin America. Also cancel, puerta cancel.

[73] Se emplea and not se emplean.

[74] Uno y otro sistema, Both systems. VARIANTS: Ambos sistemas; los dos sistemas.

[75] Como iba diciendo, As I was saying. VARIANT: Como decía (not dije).

[76] toma-corrientes. See 72.

[77] de las, of those. VARIANT: De ésas.

[78] de las denominadas, of those called. VARIANT: De las que se denominan (or llaman). Note that past participles used as adjectives are inflected like adjectives.

[79] Por su parte, el cerrajero, The locksmith, in turn. VARIANTS: En cuanto al cerrajero; por lo que toca (or concierne) al cerrajero.

[80] al cuidado de. VARIANT: A cargo de.

[81] Cuyo, cuya, cuyos, cuyas, always denote possession, and should be used only when equivalent to del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, de quien, de quienes.

[82] amén de, besides. VARIANTS: Además de; así como.

[83] a mano, at hand. VARIANTS: Al alcance de la mano; cerca.

[84] Mientras. VARIANTS: Entretanto; en tanto; al mismo tiempo que.

[85] Present indicative, which corresponds to they take, they are taking or they do take (place). Note also blanquean, pintan further on.

[86] a la cal, calcimining. An adverbial locution similar in form to the French à la.

[87] las que reciben. VARIANTS: Las cuales reciben; a las que se da; a las cuales se da.

[88] Compare aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas, meaning ‘the former,’ with aquel, aquella, aquellos, aquellas, meaning ‘that’ or ‘those.’ See 31.

[89] Entretanto. VARIANTS: Entre tanto; mientras tanto; en el intervalo; en el ínterin.

[90] Although there is great freedom in the position of the adjective, there are cases in which the adjective must follow the noun.

[91] ¿Cuál es la distribución que se da? Cuál, followed by the verb to be, corresponds to what, except when the question is to be answered by a definition. VARIANTS: ¿En qué forma (or de qué modo) se distribuyen?

[92] En países de tierra barata. VARIANT: En países donde la tierra es barata.

[93] caracterizado por. VARIANTS: Que se distinguen por al que caracteriza; cuya característica es.

[94] una tras otra, one after the other. VARIANT: En fila.

[95] caballitos, ponies.

[96] por unos centavos, for a few cents.

[97] adonde. Compare with donde.

[98] donde, where. See 97.

[99] y de aquí que se la designe..., and this is why it is designated; hence... . VARIANT: Y esta es la razón por la cual se designa (or se la designa).

[100] que da a, which gives upon or opens to.

[101] A la puerta exterior... sigue el zaguán, que conduce al hall. Note the inverted construction. VARIANT: El zaguán, que conduce al hall, sigue a la puerta.

[102] al hall, palabra. Note the omission of the indefinite article.

[103] En torno del, Around. VARIANT: Circundando el.

[104] en estas casas, necesariamente pequeñas, i.e., en estas casas (que) necesariamente (deben ser) pequeñas.

[105] Suele hallarse, It is usually found. VARIANTS: Se halla; se instala.

[106] de intento, on purpose.

[107] Note omission of indefinite article.

[108] alguna particularidad. Compare the use of alguno in affirmative and negative uses.

[109] ninguna. Negative of alguno, -a. See 108.

[110] los dueños. The words dueño, hijo, padre, rey, hermano, are used in the masculine plural to denote persons of both sexes.

[111] se compone de un juego del que forman parte, consists of a set which is made up of. VARIANT: Un juego formado (or constituido) por.

[112] pies. Note irregular form of plural.

[113] algún reloj. See 108.

[114] u otro. Note that u takes the place of o before words beginning with o or ho.

[115] aunque no dejan de. VARIANT: Aun cuando también se ven (or suelen verse).

[116] algunos. See 108.

[117] si son. Note omission of pronoun.

[118] y hasta. VARIANT: Y aun. See 54, p. 5.

[119] si no. Compare with sino.

[120] y hieren, offend. Compare with 114.

[121] el blanco, el (color) blanco. Note that here the adjective is used substantively.

[122] los tintes claros. See 90.

[123] Además de. VARIANTS: Fuera de; aparte de; amén de.

[124] alguna que otra (silla) mecedora. VARIANTS: Algunas; una que otra; unas cuantas; unas pocas.

[125] ya... ya... ya finalmente.... See 37.

[126] que contienen, which contain. Avoid using the present participle in translating such phrases into English except in cases suggesting action.

[127] La biblioteca, fija o giratoria. Note omission in Spanish of o (‘either’) before fija.

[128] muy común. VARIANTS: Muy usual; muy general; está muy generalizada.

[129] algún. See 108.

[130] De algún tiempo, a esta parte, For some little time. VARIANTS: Desde hace algún tiempo; desde poco ha; no ha mucho....

[131] archivos, files. VARIANTS: Archivos para correspondencia, correspondence files; archivos para fichas, card index files. Related Words: Biblioratos, transfer boxes; unidad horizontal; unidad vertical.

[132] catalogación ... por el sistema vertical, vertical filing system. VARIANTS: Catalogación por orden alfabético, alphabetical filing; catalogación por asuntos, filing by subjects; catalogación por numeración consecutiva, filing by serial number. Related Words: Doble entrada, cross reference; carpeta, folder; clasificador, sorter.

[133] fichas, filing cards. VARIANTS: Fichas rayadas, filing cards with ruled lines; fichas sin rayas, blank filing cards. Related Word: Recordatorio, tickler tray.

[134] máquinas de escribir, typewriting machines, typewriters. Related Words: Mecanógrafo, typewriter (the person); taquígrafo, stenographer; máquina con caracteres en español, typewriter with Spanish keyboard; máquina de escribir de escritura visible, typewriter with visible writing; teclado, keyboard; tecla para mayúsculas, (shift) key for capitals; tecla para minúsculas, key for small letters; cifras, numerals; signos, signs; palanca (lever) de retroceso, back spacer; palanca de espacios, spacer; espacios sencillos, single spacing; espacios dobles; espacios triples; papel de máquina; papel carbón or de calcar; papel de estarcir, stencil paper; cinta, ribbon; cinta de un color; cinta de dos colores; color negro, rojo, púrpura; coma; dos puntos, colon; punto y coma; punto; puntos suspensivos; acento; acento agudo; acento grave; acento circunflejo; paréntesis; abrir el paréntesis; cerrar el paréntesis; signo de interrogación; signo de admiración; guión, hyphen; subrayado, underlined; apóstrofo; raya oblicua, slant bar; signo de etcétera; signo de tanto por ciento; signo de pesos.

[135] todos, all. Compare with 136.

[136] como en todas partes, as (it is) everywhere. See 135. VARIANT: Como en la mayor parte de las casas.

[137] En las casas de alguna importancia, In houses of some importance. See 108.

[138] para que no tome, so that it will not take up. Note the subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a particular noun expressed (in this case, espacio), than is expressed by de or del followed by que.

[140] según el número, according to the number. VARIANTS: En armonía con; de acuerdo con.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[142] a la vista, in sight, in full view.

[143] mesa de trinchar, carving table; buffet. Extensively used in Latin America for trinchante, as it is called in Spain. In Spanish America, trinchante is used to designate the carving fork.

[144] con algún objeto, with some object. Compare with 108.

[145] la vajilla más fina. Note the superlative form, la ... más....

[146] Ya no, No longer. VARIANTS: Eso se usaba antiguamente (or en los tiempos antiguos, en los tiempos pasados, en tiempo viejo, antaño); eso ha pasado de moda (or a la historia), that has gone out of style, that has gone out of fashion.

[147] de miedo a, for fear of. VARIANT: Por temor a.

[148] diferencia alguna, any difference whatever. See 108.

[149] u hotel. See 114.

[150] americanos. Note the use here of the masculine form of the adjective.

[151] los mismos, the same. Compare with mismo meaning ‘itself’.

[152] suponiéndoselos. Pronouns used as the double or conjunctive object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and certain other forms.

[153] Lo son, [And so] they are. Lo is used in the predicate to refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: Son típicos.

[154] See 115.

[155] su, its.

[156] Antiguamente, Formerly. VARIANTS: Hace mucho; antes de ahora; de antiguo; en otros días.

[157] See 153. VARIANTS: Había pisos de ladrillo; los pisos eran a veces de ladrillo.

[158] ¿Qué cosa es...? Compare with ¿Cuál...? in 91. VARIANTS: ¿Qué es...? ¿A qué se llama...?

[159] la abertura superior de la cual. VARIANT: Cuya abertura superior.

[160] el pozo mismo, the well itself. Compare with 151.

[161] de unos cuatro pies, a matter of four feet. VARIANTS: De cuatro pies más o menos; de cosa de cuatro pies.

[162] See 81 and 159.

[163] se recoge. VARIANT: Recógese. See 152.

[164] el agua ... que se escurre. Note this construction with que, which should be translated into English by the present participle running.

[165] se escurre. Note that the particle se cannot follow the verb when preceded by que. Compare with 152 and 163.

[166] El agua, que se saca. Compare with 164.

[167] por medio de. See 20 and 38.

[168] por lo que, because of which; so that. Lo que and lo cual refer only to an idea and not to any definite person or thing. VARIANT: Razón por la cual.

[169] en medio de, in the midst of. VARIANTS: Entre; rodeado de.

[170] se guían, are trained. Note that in Spanish there is usually no distinction between the forms train themselves and are trained.

[171] a favor de, by means of. VARIANT: Con la ayuda de.

[172] Algunas veces. See 108. VARIANTS: A veces; con alguna frecuencia; bastante a menudo, quite often; ocasionalmente.

[173] todo el patio. See 135 and 136.

[174] a guisa de dosel, as if by a canopy, pergola, or arbor. VARIANTS: A modo de dosel; a manera de dosel; como por un dosel.

[175] que las hay de, among which there are. See 153. Note also that que means for, because. VARIANTS: Pues las hay de; porque las hay de.

[176] como la (flor de) Santa Rita.

[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality expressed is characteristic of the noun.

[178] The expression, del país (indigenous, native), has been used in Spanish America from colonial times to designate native species of flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from similar varieties from Spain (de Castilla).

[179] emparrado o glorieta formada. Note that the adjective agrees in gender with the last noun of the series.

[180] a veces, sometimes. VARIANT: A las veces. See 172.

II.—LAS CASAS DE COMERCIO[1]
Adjectives; cada and todo; Business Vocabulary (except Banking)
[(to the vocabulary section)]

—Se habla mucho en estos días[2] de la gran prosperidad de los negocios[3] en la América latina.

—Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6] levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos países nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.

—¿Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la América latina como[12] aquí? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercancías.[15]

—Le diré a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todavía cierta independencia[17] en algunos países. Cada casa[18] de comercio se ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categorías, desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que apenas es algo más que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compañías[28] y sociedades[29] débese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado más de lo que[32] muchos se figuran.[33]

—¿Por qué medios la mercadería que sale de las fábricas pasa a manos[34] del consumidor?

—En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que venden la mercadería en grandes cantidades. Más de una[38] importa[39] del extranjero artículos manufacturados y por esta razón dichas casas[40] mantienen relaciones comerciales con las fábricas de Europa y Estados Unidos o con fábricas del país en que operan. A tales comercios no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al detalle o al menudeo, según se le llama. Por eso[41] casi ninguna de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los barrios más concurridos.

—Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46] que se ve es un espacioso salón, donde se halla en exhibición la nueva[47] mercadería. Las mesas y mostradores están ocupados por los muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, están los altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de sus transacciones a crédito,[50] siendo por esto muy común en ellos el uso de los documentos[51] y papeles de comercio.

—¿Qué nombre general llevan los comercios que venden directamente al consumidor?

—Denomínaselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al menudeo o al detalle.

—Supongo[52] que a estos últimos acude el público para comprar[53] alimento y vestido.[54]

—Así es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la América latina como aquí, las casas de negocios tienen a veces un surtido variadísimo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades de la estación.

—¿Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?

—Desde una sola persona que es a la vez dueño,[60] dependiente y mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.

—¿Cómo se indica el precio de las mercaderías?

—En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no están a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64] fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.

Este es preferible al método que obliga al cliente a regatear los precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la transacción en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cuánto cuestan[67] los artículos que se le muestran.

—El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la seguridad de que nunca pagará demasiado caro[68] por lo que[69] compra.

Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado de moda[70] vendiéndolas más barato,[71] rebajando[72] los precios de otras, haciendo la liquidación de un mal[73] año o de algún saldo. A veces se dan «quemazones» sensacionales, que pueden resultar en un buen negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se trata de géneros averiados comprados a bajísimo precio[74] o de artículos que se intentó[75] pasar de contrabando y que la aduana decomisó poniéndolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen por casi nada.

—¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?

—Hasta hace unos veinte años el comprador pagaba al dependiente, quien, por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del establecimiento. Pero hoy día las cajas registradoras se hallan en cada uno[77] de los pueblos y villorrios de la América latina. En las tiendas que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo atiende, presentándole previamente la boleta en que el dependiente ha ido anotando el importe de cada artículo comprado. El cajero o la cajera entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.

—¿Se satisfacen siempre al contado estas pequeñas compras?

—No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83] En caso de abrirse un crédito[84] al parroquiano, las compras se cargan en cuenta[85] y ésta se liquida cada mes.[86]

—¿Y si[87] el deudor no paga?[88]

—Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado de la acción legal. La prisión por deudas ha sido abolida[90] en la legislación de todos y cada uno[91] de esos países.

—¿Se envían las compras[92] al domicilio de los clientes?

—Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.

Chapter Footnotes:

[1] Casas de Comercio, Commercial houses. Related Words: Casa de negocio, business house; comercio; almacén, store; tienda, shop.

[2] en estos días, in these days. VARIANTS: Actualmente; en los tiempos que corren; en estos tiempos; hoy día.

[3] negocios, business. Related Words: Operaciones mercantiles; estar or entrar en negocios; asuntos; cosas del comercio.

[4] Como todo el mundo, As everybody. See I, 173.

[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement depends upon the grammatical construction rather than the meaning.

[6] fortunas, fortunes. Related Words: Riqueza privada; riqueza pública; hacerse rico, to become wealthy; disfrutar de buena posición, to be in good financial standing.

[7] levantadas. VARIANT: Fortunas que comerciantes ... han levantado.

[8] comerciantes, merchants. Related Words: Mercader; agente de comercio; agente de negocios; agente de cambios, moneychanger; agente de bolsa, stock broker; perito mercantil, business expert.

[9] por lo que se ve, by what we can see. VARIANTS: Por lo visto; según puede juzgarse.

[10] ganancia, earnings. Related Words: Entrada, income; producido líquido; resultar un saldo en favor, to show (showing) a balance in favor.

[11] grandes. Grande belongs to the class of adjectives having different meanings according to whether they precede or follow the noun. See I, 45.

[12] tan comunes ... como, as common ... as; so ... as. VARIANT: ¿Abundan los grandes almacenes en la América latina tanto como aquí?

[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.

[14] toda clase de, every variety of. VARIANTS: Todo género de; todas las mercancías imaginables.

[15] mercancía, merchandise. Related Words: Mercadería, goods; géneros, anything to be bought or sold; abastos, provisions; existencias; efectos, stock on hand; surtido, assortment; objetos de venta; artículos.

[16] Le diré a usted, I will tell you. VARIANTS: Diré a usted; ahí verá; ya verá; ahora verá usted (or lo sabrá usted).

[17] cierta independencia. See 11.

[18] Cada casa, Each house.

[19] desde ... hasta, from ... to.

[20] vendedor, one who sells, a salesman. Related Words: Comisionista; representante; corredor, broker; abastecedor or proveedor, purveyor; viajante, traveling salesman; agente.

[21] que apenas es algo más que, who is scarcely more than. VARIANTS: Que no pasa de ser; que no llega a.

[22] un pobre buhonero. See 11.

[23] toda, every.

[24] gran ciudad. See 11.

[25] firma (razón social), firm, company. Related Words: Socios, members of the firm; consocios, associates; socio capitalista; socio industrial.

[26] organizadas. See 7. VARIANT: Firmas poderosas que algunos hombres ... han organizado.

[27] Note especially the agreement of the adjective here.

[28] compañía. Note that the abbreviation in common use is Cía.

[29] sociedades, firms; associations. Related Words: Sociedad comercial; sociedad en compañía; sociedad en comandita, silent partnership; sociedad anónima; sindicato.

[30] que han alcanzado. See 7 and 26. VARIANT: La prosperidad alcanzada por.

[31] a que usted se refiere. VARIANTS: De que usted hace mención; de que se trata.

[32] más de lo que. Here the second member of the comparison refers to the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.

[33] figurarse, to seem.

[34] a manos de, into the possession of. VARIANT: A poder de.

[35] En cada ramo, In each line of business. Compare with 18.

[36] casas mayoristas, wholesale houses.

[37] al por mayor, by the wholesale.

[38] Más de una. Compare with más que una.

[39] Más de una (plural in meaning, singular in form) importa (and not importan). See 5.

[40] dichas casas, said houses. VARIANTS: Tales casas; las casas a que nos referimos. Note that here the plural construction is resumed.

[41] Por eso, For that reason. VARIANTS: Por esa razón; por tal razón (or motivo).

[42] ninguna de, none of. See I, 109.

[43] Tampoco. Note that before a verb this word means neither.

[44] Al entrar, Upon entering. VARIANTS: Así que Ud. entra; en cuanto Ud. entra; tan pronto como usted entra.

[45] ventas, sales. Related Words: Vender; vender al por mayor, to sell by wholesale; vender al por menor, to sell by retail; vender al contado, to sell for cash; vender a plazo, to sell on terms; vender a crédito, to credit; vender al menudeo, to retail, to sell at retail; ventas is also used in connection with the same phrases, as follows: ventas al por mayor or al por menor, etc.; estar en venta, to be on sale.

[46] lo primero que se ve (or lo que se ve primero). Compare with 9. Also compare primero and primer.

[47] nueva mercadería. See 11.

[48] los altos escritorios. See I, 177.

[49] libros de comercio, set of bookkeeping books. Related Words: Teneduría de libros, bookkeeping; libro de cuentas, (any) account book; libro borrador, blank book; blotter; libro de inventario, inventory book; libro de caja, cash book; libro copiador de cartas, letter book; libro diario, day book; libro mayor, ledger; libro de documentos a cobrar, records of bills collectable; libro de documentos a pagar, record of bills payable; cuenta deudora, debit account; cuenta acreedora, credit account; cuenta de mercancías, bill of goods; cuenta de pérdidas y ganancias, profit and loss account; cerrar una cuenta, to close an account; liquidar, to settle (an account); saldo a favor, a balance in favor; saldo en contra, a balance against; partida, item, entry; pasar al mayor, to transfer to the ledger; tenedor de libros, bookkeeper; cajero, cashier; debe, debit; haber, credit; activo, assets; pasivo, liabilities; entrada, cash receipts; salida, expenditure; a cargo de, charged to; a favor de, credited to; partida doble, double entry; a prorrata, pro rata.

[50] a crédito, on credit.

[51] documentos, commercial paper. Related Words: Pagaré, promissory note; efectos en cartera, securities in hand; endoso, indorsement; protesto, protest of a draft; giro, draft; libranza, bill of exchange; libramiento, warrant; carta orden, an order by letter; carta de crédito, letter of credit; vencimiento, maturity (of a note, balance, or account); carta de pago, receipt; cheque; al portador, drawn to bearer; a la orden, drawn to order; giro postal, money order.

[52] Supongo. Note that in Spanish the subject pronoun is generally omitted.

[53] comprar. Related Words: Compra, purchase; comprador, purchaser; gastar, to spend; ser parroquiano, or cliente, or consumidor, to be a customer; comprar al contado, to buy for cash; comprar a plazo, to buy on time.

[54] alimento y vestido. Note the omission of the article.

[55] toda persona civilizada, every civilized person. See I, 173.

[56] Note the position of the adjective.

[57] para. VARIANTS: A fin de; con el propósito de.

[58] objeto de venta, commercial article.

[59] personal, personnel. Related Words: Dueño, owner; socio principal, senior member of the firm; patrón, “boss”; gerente, manager; capataz, foreman; dependiente or vendedor, salesman; vendedora, shop girl; clerk; mancebo, shop boy; vigilante, inspector or floor walker; mandadero, errand boy.

[60] Note the agreement of persona and dueño.

[61] que no es raro, which is not unusual. VARIANTS: Que es frecuente; que se halla (or encuentra) a menudo.

[62] de primer orden. See 46. VARIANTS: De primera clase; de primera calidad; de importancia; principales; mayores; más grandes.

[63] de poca monta, of little importance. VARIANTS: De escasa importancia; de poco más o menos; de menor importancia.

[64] precio, price. Related Words: Costo, cost; valor, value; precio de costo, fijo, módico, reducido, al por mayor, al por menor, neto, de lista, corriente, en el mercado, de plaza (or en plaza), máximo, mínimo, último, valor nominal, valor efectivo.

[65] el precio fijo es la. Note the agreement here.

[66] El que va a comprar, He who is going to buy.

[67] cuestan: from costar, to be worth. Related Words: Costo; lista de precios; cotizaciones, quotations; cotizar a, to quote at; importar, or hacer un total de, making a total of.

[68] caro, costly, expensive, dear. Related Words: Alto precio; recargado, heavily charged (too high a price), surcharged; exorbitante; subido; comprar con pérdida, comprar con daño, to buy at a loss; no valer lo que cuesta, to be worth less than the cost; estar (el precio) por las nubes, a soaring price (literally, in the clouds); costar un dineral, to cost a fortune; costar un ojo de la cara, to be impossibly high-priced.

[69] por lo que compra. Compare with 9.

[70] pasado de moda, gone out of fashion. VARIANTS: Que ya no se usan; que no se estilan.

[71] barato, cheap. Related Words: Precios económicos; a bajo precio; depreciado; rebajado, at a reduced price; económico; casi gratis; tirado, given away; al precio de costo, at cost price; al alcance de todos, within reach of all; artículos baratos; baratija, bagatela, chuchería, trifle.

[72] rebajando: from rebajar, to reduce the price. Related Words: Reducir; reducción; rebaja; bajar el precio; abaratar; conceder descuento de tanto por ciento; liquidación; liquidación forzosa, a forced settlement; regatear, to haggle.

[73] mal año. See 46.

[74] a bajísimo precio. The suffix -ísimo, added to certain adjectives, has the force of muy with the positive form. VARIANTS: A precio muy bajo; a muy bajo precio.

[75] Note the use of the preterite.

[76] percibir el importe, to collect the amount. Related Words: Pagar; pago; pago de una cuenta; hacer (or satisfacer) el pago; satisfacer una deuda; abonar (or pagar) a cuenta, to pay on account; abonar en oro, abonar en plata, en efectivo, to pay in gold, in silver, in currency; hacer efectivo el pago (or el cobro), to collect (or to cash); hacer efectiva una letra, to cash a draft.

[77] cada uno, each one.

[78] El cajero o la cajera entrega. Note the agreement here.

[79] a su vez, in his (or her) turn. VARIANT: Por su parte.

[80] recibo, receipt. Related Words: Resguardo, security for the performance of an agreement; talón, stub; comprobante, voucher; cargareme, voucher.

[81] tengan. Note the subjunctive mood.

[82] inspire. Note the subjunctive mood.

[83] cada cual, each one. See 77.

[84] abrirse un crédito, open an account.

[85] se cargan en cuenta, are charged; cargan en cuenta, to charge.

[86] cada mes, every month; each month.

[87] ¿Y si...? And in case...? VARIANT: ¿Y en caso que ... pague (or pagare)?

[88] paga: from pagar. Related Words: Deber, to owe; concursar, to secure an injunction upon the goods and chattels of an insolvent debtor; estar concursado; estar inhibido; reunir concurso de acreedores; suspender pagos.

[89] insolvente, one who is bankrupt or insolvent. Related Words: Quebrar, to fail; declararse en quiebra, or en bancarrota, to be declared bankrupt; quiebra fraudulenta; ruina; pasivo, liabilities; no poder cumplir compromisos, to be unable to meet one’s obligations; caer en falta.

[90] abolida: from abolir, to abolish. This verb is used only in the following forms: Gerund, past participle, present indicative [abolimos, abolís], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[91] todos y cada uno, each and every one.

[92] Se envían las compras, to deliver goods (from the store to the buyers). Related Words: Remitir a domicilio; envio or remesa, remittance; enviar por expreso; enviar por correo (or por encomienda postal), to send by mail or by parcels post; enviar por mandadero; carro del reparto, delivery wagon.

III.—MERCADERÍAS
Nouns; Uses of se and de (continued)
[(to the vocabulary section)]

—¿Dónde se compran los muebles?

—Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas especiales, llamadas mueblerías. Entre éstas, no pocas[2] procuran traer parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3] los muebles a plazos, sistema que está en mucha boga.

—Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde los compra Ud.?[4]

—Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la ferretería o quincallería. Mas si se desea hacer composturas o reparaciones en los muebles, habrá que[5] ocurrir a un ebanista, ya se trate de añadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofás, etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudiría a[7] un tapicero, quien además entiende en todo lo que se refiere a[8] cortinados, cenefas, tapices, etc.

—¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?

—Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados panaderías, que expenden además bizcochos, bollos, y a veces galletas. Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aquí y se compran en pastelerías, así como las tortas y masas. Pero estas últimas, así como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son más propias de las confiterías. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy apreciadas[13] entre los latinos.[14]

—¿Procede de los frigoríficos la carne que se consume en las ciudades?

—No; de los mataderos, y de allí pasa a las carnicerías o a los mercados. En estos últimos hay departamentos o puestos como en los Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera, cordero, carnero, cerdo o chancho y, además, grasa y tocino; también aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se obtiene allí el menudo y las vísceras, ambos englobados en el nombre de achuras, es decir, las tripas o mondongos, el hígado, la molleja, el corazón, los sesos y la lengua.

—En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y además ostras, langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces; zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maíz tierno; repollos o coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsifí, rábanos, berenjenas; porotos, fríjoles o habas; lentejas, chauchas, guisantes o ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas, los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas, peras, nísperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas, damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o fresas, bananas o plátanos, aparte de muchas otras frutas indígenas como la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el mamey, el mango, el tamarindo, el guanábano y el aguacate.

—¿Tienen Uds. por allí lo que aquí se llama grocery?

—Correspondería a las tiendas de comestibles que en la América española se llaman almacenes, abacerías, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En ellas se venden especierías o abarrotes, azúcar, sal, pimienta, pimentón, mostaza, fiambres, conservas, jabón, velas, vino de mesa, aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.

—¿Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecherías y cremerías de la campaña?

—De ambas partes. En algunas ciudades hay tambos, donde se vende leche fresca, o sea recién ordeñada. Pero el tambo, que es en realidad un establo de vacas y burras, empezó a desaparecer de los centros urbanos hace unos veinte años.[16] La leche y la manteca llegan a las ciudades y pueblos en los trenes de la mañana, enviada por las granjas de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremerías suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende ésta y la manteca, así como huevos y dulces de leche.

—Me han informado que en la América latina el comercio y la industria no están tan general y completamente[17] organizados[18] como en los Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan allí ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por organizaciones comerciales más vastas. Refiérome a las ocupaciones propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.

—En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la medida[23] con más generalidad que[24] los americanos del norte. Sin embargo, abundan cada día más las casas que venden ropa hecha, tanto para hombres como para[25] damas.[26] También es verdad que se ven guanterías y casas de prendas para hombre,[27] en mayor número que en la Unión; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de calzado, lencería, ropa blanca para señoras, bonetería (medias y artículos de punto), mercería (agujas, alfileres, horquillas, botones, hilo, algodón, sedas), perfumería (lociones para el cabello, esencias, jabones de tocador), artículos de juego y de sport, de viajes (valijas, neceseres, baúles de camarote, baúles-cómodas, mundos, canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblería; y hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo necesario[28] para el cuarto de baño.

—¿Qué son los bazares?

—Emporios de artículos menudos para la casa.[29] En ellos se vende vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artículos de mesa y de cocina, tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas, cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada. Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los mencionados anteriormente.

—Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no faltarán allí los bric-a-brac....

—No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o establecimientos para la venta de artículos de segunda mano. Y no olvidemos tampoco[32] las casas de empeño, montepíos o montes de piedad; ni las casas de remate, en las que, según su clase,[33] puede Ud. comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la más insignificante prenda de vestir.

—¿Tienen las droguerías de la América latina el mismo aspecto que las nuestras?

—Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las confiterías; tampoco[36] se despachan allí estampillas o sellos de correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administración postal. No verá Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domésticos y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la América latina la droguería, donde se venden drogas y cuerpos químicos, al por mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se adquieren específicos y medicinas caseras. En casas que venden instrumentos ópticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y antiparras.

—No habiendo[40] chinos, ¿quiénes hacen el lavado y planchado?

—Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por mujeres. En este género de servicios personales debe Ud. incluir las tintorerías, los pequeños talleres donde se plancha, se limpia y se compone ropa; los talleres de grabado para la impresión de tarjetas de visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baños públicos con sus baños de ducha, de inmersión y turco-romanos; sus piletas de natación, etc.

—¿Las peluquerías allí tienen también los servicios de manicuras y limpiabotas?

—No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la peluquería ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y tupés. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales originarios de París y llamados institutos de belleza.

—En mis viajes por España he visto muchos establecimientos que llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿De qué se ocupan?

—Son casas que hacen cierto género de servicios; así[44] las agencias marítimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de mensajeros ponen a la disposición del cliente mandaderos para transmitir recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte América hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio venden y compran moneda extranjera.

—¿Qué nombre se da en la América española a los establecimientos agrícolas e industriales que explotan la riqueza nacional?

—Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designación según el país y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre de cremería, aunque suele dárseles el nombre de tambos. Las estancias argentinas destinadas exclusivamente a la cría de animales finos o de raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabañas. Las faenas de carnicería en grande escala llévanse a cabo[45] en los saladeros y frigoríficos. En este caso me refiero a las operaciones relacionadas con la exportación de carnes, pues las de consumo local se llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caña de azúcar se realiza en los ingenios, purificándose el producto en las refinerías. Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales y las de café cafetales, en cambio las de vid se denominan viñedos.[46] La extracción del mosto, su fermentación y conversión en vino, se lleva a cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las fundiciones de hierro, cobre y acero.

Chapter Footnotes:

[1] At the beginning of a clause pues is used to indicate some relation between what has just been said and what is about to be said.

[2] no pocas, not a few. VARIANTS: Muchas, centenares, una gran cantidad.

[3] vendiendo, by selling. Compare with gerund I, 32.

[4] ¿dónde los compra Ud.? Note the accent. VARIANT: ¿A dónde va Ud. a comprarlos? Note that the form a dónde is used with verbs denoting direction. Compare with adonde.

[5] habrá que. See I, 12.

[6] hubiera que. See preceding note.

[7] si... hubiera que... Ud. acudiría a. Note the agreement of the imperfect subjunctive and the conditional.

[8] todo lo que se refiere a, everything in the line of.

[9] Con algunas diferencias. VARIANT: Si se exceptúan algunos casos.

[10] el de mejor calidad. VARIANT: El mejor. Note that el mejor represents the superlative degree of bueno.

[11] ni con mucho, not by a great deal.

[12] el dulce, jam; marmalade; and sweets in general. Note that the article is not omitted.

[13] el ... y las ... son muy apreciadas. Note the agreement of the participle with the nearest noun.

[14] los latinos. Note that the article is not omitted.

[15] En cuanto al, As for. VARIANTS: En lo que toca a; en lo que concierne a; en lo que respecta a; en punto a.

[16] hace unos veinte años. Note that hace is employed when referring to definite periods of time, while ha is used in referring to indefinite periods.

[17] tan general y completamente organizados. Note the omission of -mente from the first adverb in the series.

[18] el comercio y la industria ... organizados. Note the agreement of the adjective.

[19] resultando de ello, and (it is) as a result of this. Note that ello refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: De eso; de tal causa.

[20] ha tiempo. See 16.

[21] del zapatero, el sastre, la modista. Note that de is understood before the second and third nouns in this series.

[22] nosotros los latino-americanos. Note that the definite article is used after nosotros, vosotros, ustedes, preceding an adjective denoting nationality.

[23] ropa a la medida, clothing made to order.

[24] con más generalidad que. VARIANTS: Más generalmente; más corrientemente.

[25] tanto para ... como para. VARIANTS: Así para ... como para; no sólo para ... sino también para.

[26] ropa ... para damas, ladies’ clothing.

[27] prendas (or artículos) para hombre, men’s wear, haberdashery.

[28] todo lo necesario, everything needed. VARIANTS: Todo lo que se necesita (or precisa); todo lo preciso.

[29] artículos menudos para la casa, minor household articles.

[30] van siendo absorbidos, are being absorbed. VARIANTS: Se hallan en proceso de absorción; se hallan a punto de ser completamente absorbidos.

[31] No por cierto. VARIANTS: No ciertamente; no en verdad; de ningún modo.

[32] Y no olvidemos tampoco. Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of tampoco.

[33] según su clase. VARIANTS: Según la clase que sea; según cual sea su clase.

[34] Por el contrario. VARIANTS: Al contrario; contrariamente; al revés.

[35] eso queda para, that is left to. VARIANTS: Eso queda (or corre) por cuenta de; eso corresponde a los.

[36] tampoco, neither (before a verb). See 43.

[37] tantos, so many. VARIANTS: Tanta cantidad; tanta copia; tanto número.

[38] tualeta, from Fr. toilette. Note that this is one of many terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics, which are finding a place in the Spanish vocabulary; mitin, from Eng. meeting, and chaqué, from Fr. jaquette, are two others.

[39] distinguir ... la droguería ... de. VARIANT: Preciso es no confundir la droguería con.

[40] No habiendo. VARIANTS: Toda vez que no hay; ya que no hay; puesto que no hay; si, pues, no hay.

[41] aun. VARIANT: Hasta.

[42] lo de siempre, the same old old story. Note the use of lo to express an abstract idea.

[43] he visto muchos ... que llevaban. Explain the difference in meaning and the force of using the two past tense verbs in this sentence.

[44] así, so, thus. VARIANTS: De este modo; de esta suerte.

[45] llévanse a cabo, take place. VARIANTS: Se realizan; se hacen.

[46] Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales ... en cambio las (plantaciones) de vid se denominan viñedos. VARIANT: Así como las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....

IV.—PASEOS POR EL MAPA
Uses of se and lo (continued), por, si, más de, and más que
[(to the vocabulary section)]

—¿Está Ud. trazando nuevos ríos en las Américas?

—No soy geógrafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja la parte navegable de los ríos y señalando con líneas azules ciertos trayectos del ferrocarril; porque[2] ha de saber Ud.[3] que pienso tomarle por[4] compañero en un viaje imaginario por toda la América latina.

—Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y más[6] en esa forma exenta de[7] molestias. Por lo pronto, haremos el viaje por poco dinero; no será necesario hacer preparativos para la partida ni escribir de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para retener habitaciones.[11]

—Tampoco será preciso consultar la guía de ferrocarriles para saber la hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo momento.[12]

—Ni se nos dará un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a llover.[17]

—Poco nos cuidaremos[18] de saber cuántos kilos de bagaje[19] permiten las compañías con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si las estaciones[21] tienen salas de espera cómodas y con suficiente calefacción en los pueblos situados a considerable elevación.

—Me tiene usted listo, y le garantizo que tendrá Ud. un buen compañero de viaje. Pero antes debo despejar una duda: ¿No tendremos que hacer casi todo ese viaje a lomo de mula?

—¡Oh, no! una gran parte lo haremos por ferrocarril; y Ud. se sorprenderá de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.

—Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje interesante. Ahora que recuerdo: ¿Están adelantados los trabajos del ferrocarril panamericano que algún día[25] unirá Nueva York con Buenos Aires?

—Ese ferrocarril está muy lejos de hallarse terminado[26] todavía. Pero en este mapa verá Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una extensión mucho menor que la de las líneas actualmente en servicio. Lo malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en las regiones donde es más difícil la construcción de la vía férrea.

—¿Hasta dónde puede irse por ferrocarril desde nuestro país en dirección al sur?

—Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible llegar a Ciudad Juárez, término del Ferrocarril Central de Méjico, por el cual alcanzaríamos[29] el límite con Guatemala, a más de mil millas de distancia.

—¿Y por vía fluvial? Hay pocos[30] ríos navegables en Méjico y la América Central, según veo.[31]

—Esos países tienen ríos de montañas los cuales[32] están sujetos al cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso no he señalado como navegables más que[33] el río de las Balsas, parte del Grijalva, del Usumacinta y del Pánuco, todos en Méjico.

—Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y querría salir lo más pronto posible.[34] Sírvase Ud. decirme[35]: ¿Iremos por Méjico?

—Pero antes visitaremos Haití, Santo Domingo y Cuba. La línea Clyde ofrece un servicio de excursión en torno de[36] la isla de Santo Domingo, y esto nos permitirá visitar las ciudades de Santo Domingo y Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Haití.

Una línea cubana de navegación nos lleva a Santiago de Cuba, de donde emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando por las magníficas selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y caña y espléndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta última ciudad, a donde[37] llegaremos después de una noche de viaje.

—¿Salen de la Habana vapores para Méjico?

—Ciertamente, la línea Ward nos lleva allí, haciendo escala en Progreso, después de un día de navegación, y llegando a Veracruz al cabo de[38] otros dos.[39]

Veracruz está en comunicación con toda la red ferroviaria de Méjico, pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado «de Veracruz al Pacífico» cuyo término es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de San Francisco de California a Panamá. Uno de esos buques nos lleva de Salina Cruz a San José, el principal puerto que Guatemala tiene en el Pacífico.

—¿Por qué[40] no se puede ir por tierra desde Méjico a Guatemala?

Porque[41] el ferrocarril mejicano no empalma aún con los de Guatemala, aunque esta última república está por terminar la línea que habrá de prolongarlo. De modo, pues, que por ahora el acceso a Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San José.

Aquí tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva, capital de[42] la república, después de cruzar una fertilísima región montañosa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y árboles de riquísimas maderas.

Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta Puerto Barrios, en la costa del Atlántico, donde llegamos tras de doce horas de viaje por una región digna de ser conocida[44] por lo interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las empresas agrícolas.

—¿Qué productos descuellan allí?

—Café, arroz, frutas y fibras, entre otros. Además el viaje es interesante del punto de vista histórico.[46] El tren pasa por las ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estación y que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no sé por qué[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]

Regresamos a San José, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde Acajutla, puerto principal de esta última república, donde desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y fertilísima región. La ciudad de San Salvador está situada entre montañas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de índigo.

—Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.

—Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] esté ya terminada la línea entre Guatemala y la ciudad de La Unión, en el Salvador; si esto es así,[51] puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del Atlántico. De modo, pues, que[52] acabada la línea entre Guatemala y Méjico, será posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.

—Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aquí algunas líneas rojas, indicando[53] la existencia de ríos navegables en San Salvador.

—Los hay allí por docenas. Son pequeños ríos y lagos que se utilizan para el transporte de productos y en gran parte para excursiones campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina república de Honduras, y esta es la razón por la cual[54] deberemos regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para Amapala, principal puerto de Honduras en el Pacífico, el cual gozará de una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril interoceánico, que arranca de Puerto Cortés en el Atlántico.

—¿Cómo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?

—A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la travesía requiere de tres a cuatro días. El país es tan montuoso, que en algunos lugares no es posible hacer más de tres millas por hora. A veces el camino está esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espesísimas o cruza dilatados desiertos de arena.

—En vez de regresar a Amapala, ¿no se puede continuar hasta la cabecera del ferrocarril que nos llevaría al Atlántico?

— No, porque habría que hacer una travesía de más de cinco días,[59] lo cual requeriría dos mulas o cinco caballos....

—¿Más caballos que mulas[60]?

—Sí, porque en países montañosos una mula es más resistente que[61] dos caballos.

—¿No hay medio de llegar al Atlántico por via fluvial?

—Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía[62] puede hacerse por agua; pues como usted ve, el río Ulúa, que desemboca en el Atlántico, se comunica con el lago Yojoz por medio del río Blanco. Por lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.

El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitirá admirar el volcán Coseguina. La costa que tocamos es la más fértil de Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el café y otros dos productos[64] importantes: el cacao y el maíz. De Corinto un ferrocarril nos lleva a las ciudades de León, Managua (que es la capital) y Granada.

Con la excepción de[65] un pequeño trecho en las montañas, el tren recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura y a la ganadería. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos continuar la travesía en vapor, primero por el lago y luego por el río San Juan que es su desagüe en el Atlántico.

—Veo que Nicaragua ofrece fácil tráfico fluvial entre ambas costas.

—Y esa ha sido la base del proyecto de canalización en Nicaragua. Hoy puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, por el lado del Atlántico. Por el del Pacífico, un canal entre la costa y el lago habría completado la ruta por agua.

Si en nuestro viaje fluvial hubiéramos llegado a Greytown, en la desembocadura del San Juan, sería fácil[67] pasar a Puerto Limón en Costa Rica en uno de los pequeños vapores que hacen la travesía entre los puertos marítimos y los fluviales. El viaje de siete horas en un excelente ferrocarril entre Puerto Limón (notable por su actividad comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la capital, San José, es excepcionalmente cómodo y se considera a la vez como[68] uno de los más atrayentes que ofrece la América latina, como que[69] se realiza por entre montañas. De San José podemos prolongar nuestra excursión por cinco horas más hasta Punta Arenas, el principal puerto de Costa Rica sobre el Pacífico y lugar de residencias preferido por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una región rica en perlas y próximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el centro de la producción y exportación del café.

—Veo que Costa Rica también tiene ríos navegables.

—Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por embarcaciones de poco calado. El río San Juan, ya nombrado y que sirve de límite con Nicaragua, es uno de los más utilizados.

Regresando a Puerto Limón por el mismo ferrocarril, cualquiera de los buques de la «Flota Blanca» que vienen del norte y hacen escala en ese punto, nos lleva a Cristóbal, en la cabecera norte del canal de Panamá.

Dos caminos se nos ofrecen aquí para entrar a la América del Sur: el del Mar Caribe y el del Pacífico, este último en vapores de bandera chilena o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

—Me atrae el viaje por Cartagena, pues he oído alabar las excursiones por el río Magdalena y el Cauca.

—Pues vamos allá.[73] Como Ud. ve, el río es una de las más grandes vías fluviales del continente. Aquí navegan buques de un calado de cuatro pies.

—¿Entran al río los buques que hacen el servicio entre los puertos de la costa oceánica?

—No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la desembocadura del río, impide la entrada de los transatlánticos al río, a la vez que la salida al mar de los vapores del río. Por eso ve Ud. aquí un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con el marítimo de Puerto Colombia. Y verá muchos más, porque en Colombia el tráfico terrestre está bien combinado con el fluvial.

—También observo otras líneas que, al parecer,[75] no corresponden con los ferrocarriles ni con los ríos.

—Son caminos de mulas.

—Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es también navegable.

—Facilita el tráfico entre Bogotá y la costa del Pacífico.

—Para ello habrá sin duda que bajar por el Magdalena hasta su confluencia con el Cauca y remontar éste hasta donde nos lo permita su profundidad.

—Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la Pacific Steam Navigation Company,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.

Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un río que en él desemboca y cuyo valle estará completamente sumergido, si por acaso llegamos en la época de las lluvias.

Desde el término de esta navegación el viaje a los Andes se continúa en mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en dirección a Quito, teniendo a la vista el Chimborazo. El círculo de nuestra gira comenzada en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas que separan a Quito de aquel punto.

De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compañías sudamericanas ponen cuatro días. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] está sólo a pocos minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranvía o en ferrocarril. En el Perú el ferrocarril de Oroya, el más alto del mundo, ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la labor de sus minas. Este ferrocarril llegará un día hasta los tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, sólo alcanza lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.

—Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur América extiende una de sus líneas hasta las proximidades de Cuzco.

—Sí; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia de doscientas millas, podrá viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires a Lima.

—¿Cómo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

—En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies de elevación; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de allí llegamos fácilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista el Illimani.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiéramos continuado el viaje en tren por un ramal que se desprende en dirección al sur desde Juliaca, habríamos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el Observatorio de Harvard), y de allí a Mollendo, puerto del Perú, por donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos cafés, así como la coca y la cinchona, o árbol de la quina, podemos dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] están las fundiciones de minerales más grandes de Sud América. Esta última línea que se llama de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de estaño de Oruro y la celebrada ciudad de Potosí.

En Urquín se desprende un ramal que está para unirse[81] con el ferrocarril boliviano y más al sur con los ferrocarriles argentinos. La parte por terminar se recorre sin embargo en diligencia.

—¿Y los campos de nitrato?

—Quedan en Iquique, y para visitarlos habría que elegir las líneas de La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.

Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede continuarse en ferrocarril por más de mil quinientas millas por el centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propósito, le hago notar a Ud. que hoy día es posible en Sud América hacer un viaje en tren de 3300 millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.

—¡Por vida de...! No tenía idea de tales progresos,[82] lo confieso.

—Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a unos mil kilómetros de Valparaíso, y continuar su viaje hasta Buenos Aires; de allí es posible seguir hacia el norte, cruzar los ríos Paraná y Uruguay en ferribote y empalmar con la línea San Paulo y Río Grande, que termina en Río Janeiro, y que dentro de poco llegará a Pernambuco.

—Es sorprendente. Y veo que también se puede ir de Puerto Montt a La Paz, en Bolivia.

Por cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir para nuestro viaje imaginario, sólo que nos apearemos en Concepción, situado en la rica región carbonífera de Chile, desde donde emprenderemos el viaje marítimo a Punta Arenas, en el estrecho de Magallanes, la ciudad más austral del mundo. Aquí nos vemos rodeados de montañas, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.

Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Bahía Blanca, de donde podríamos continuar el viaje por tierra en el Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el centro ferrocarrilero y de navegación fluvial más importante de Sud América. De aquí es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, después de pasar por las ciudades argentinas de Rosario, Tucumán, Salta y Jujuy y recorrer en diligencia la pequeña solución de continuidad mencionada anteriormente, sea regresando a Valparaíso, sea, en fin, pasando a la Asunción, capital del Paraguay, o a Río Janeiro en el Brasil.

—En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos componentes convergen al Plata. ¿Pueden entrar tierra adentro los vapores de ultramar, navegando por los ríos Paraná y Uruguay?

—Sí tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aquí, a cosa de[83] mil kilómetros de la desembocadura del Paraná, puede recibir vapores transatlánticos en las épocas de las crecidas periódicas del río. Rosario, mucho más cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta una profundidad mínima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite recibir grandes transatlánticos.

—¿Pueden también pasar éstos por el río Uruguay?

—Hasta Concordia. Después puede navegarse el río, pero por embarcaciones muy pequeñas, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim por un afluente del río. En cambio, volviendo al Paraná, que dejamos en Corrientes, vea Ud. como continúa la línea roja hacia el Paraguay por un lado y el Alto Paraná por el otro.

—¿Hasta dónde se navega el Alto Paraná?

—Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguazú, aunque por buques de muy poco calado.

—¿Y el Paraguay?

—Por él puede viajarse hasta la Asunción, durante todo el año, en buques de tres metros de calado; por más que recibe buques de 4.20 en épocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kilómetros de la desembocadura.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnúmero de conexiones. Es éste, además, un gran puerto marítimo de donde parten más de cincuenta líneas de navegación para Europa y Estados Unidos, cuyos vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Río Janeiro, Bahía y Pernambuco.

En Bahía puede tomarse uno de los cómodos vapores que costean la parte norte del Brasil, por la oportunidad que ofrece de visitar las ciudades de Ceará y Pará, donde sería posible continuar el viaje por el Amazonas hasta Iquitos, en el Perú, en los vapores de la línea Booth.

—Veo que Ud. ha señalado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el Perú.

—¿No sabía Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad peruana de Iquitos los vapores del Atlántico?

—¡Es en verdad maravilloso! Y a propósito de[84] trayectos interesantes, ¿es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede navegarse hasta el mar de las Antillas? Por mucho que pensase, no sabría[85] cómo puede hacerse ese viaje.

—Ya verá Ud. eso bien claro aquí: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por el río Negro, luego remonta este río durante algunos días hasta que llega al río Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por éste al mar de las Antillas. El viaje se hace cómodamente, aunque por cierto en buques de poco calado.

—Me parece notar aquí que mediante un corto canal podría unirse el Amazonas con el sistema del Plata.

—Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastaría un canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyabá; desde allí puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada vez mayor. De modo que no es difícil que[86] algún día se navegue cómodamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.

Pero volviendo al Orinoco, aquí puede Ud. ver la parte navegable de ese río. Este punto representa Puerto España, con el cual se hace casi todo el comercio fluvial de Venezuela.

—¿Y este otro lugar más al sur?

—Ese es Ciudad Bolívar, a dos días de viaje, remontando el río. Aquí se hace una parada de tres días, y la carga y los pasajeros se trasbordan a lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del agua.

—¿Según eso, en algunas estaciones del año se puede avanzar más que en otras?

—Sí señor; por enero y febrero, o más exactamente, entre diciembre y abril la navegación en las partes altas del Orinoco está interrumpida.

—Suponiendo que hubiéramos[87] llegado a la boca del Orinoco, ¿cómo completaríamos nuestra gira desde allí?

—Muy fácilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde visitaríamos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello regresaríamos por último a Nueva York en un vapor de la Red D Line.

Por más que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por el mapa.

Chapter Footnotes:

[1] ni pretendo serlo, nor do I pretend to be (a geographer). Note the peculiar use of lo.

[2] porque, for. VARIANT: Pues. Note especially the different meanings of por, indicated by italics throughout this section.

[3] ha de saber Ud., I must tell you. VARIANT: Debo decir a Ud.

[4] Note this different meaning of por.

[5] soy muy dado a, I am much given to. VARIANT: Muy aficionado a viajar (or a los viajes).

[6] y más, and more. VARIANT: Y con mayor razón (or motivo).

[7] exenta de, free from.

[8] de antemano, beforehand. VARIANTS: Con antelación; con anterioridad; por anticipado; anticipadamente.

[9] cartas, letters.

[10] Telegrama, telegram. Related Words: Dirección, address; firma, signature; telegrama al interior, telegrama al exterior (or cablegrama).

[11] retener habitaciones, to reserve rooms in advance.

[12] en este mismo momento, this very moment. Note the use of mismo as an intensive. VARIANT: Ahora mismo.

[13] Ni se nos dará un comino, It doesn’t matter a straw to us whether. VARIANTS: No se nos importará nada. In first person: No se me importa nada; no se me da un comino.

[14] si, whether. Note the different uses of si in this chapter.

[15] es temprano, it is early.

[16] hace buen tiempo, the weather is fair.

[17] va a llover, it is going to rain.

[18] Poco nos cuidaremos: cuidarse poco, We shall not be at all anxious. Compare with hay pocos.

[19] bagaje (or equipaje), baggage.

[20] boleto (or boleta), railway ticket.

[21] estación, depot; station.

[22] lo mucho que..., how much.... VARIANT: Hemos de andar sobre rieles mucho más de lo que Ud. piensa.

[23] cuantos trenes podamos.. Note that here cuantos is an adjective. Compare with next note. VARIANT: Todos los trenes que podamos. Note the subjunctive mood.

[24] cuantos nos ofrezcan. Here cuantos is a pronoun. Compare with preceding note. Note the subjunctive mood.

[25] algún día, someday. VARIANTS: Con el tiempo; cuando le llegue su hora; de aquí a tantos años; para el año que viene; para de aquí a ... años

[26] está muy lejos de hallarse terminado, it is far from being finished. VARIANTS: Falta mucho para que se termine; pasará mucho tiempo antes que se termine.

[27] Lo malo. Compare with lo de siempre.

[28] sin terminar, unfinished. VARIANT: Que no están terminados todavía.

[29] alcanzaríamos. Note that here a condition is understood: si fuéramos por ese ferrocarril, alcanzaríamos.

[30] Hay pocos. Compare with Poco nos cuidaremos. See 18.

[31] según veo, from what I can see. VARIANT: Por más que miro no veo muchos ríos.

[32] ríos de montañas los cuales. See I, 56.

[33] no ... más que, only. Compare with más de and más que.

[34] lo más pronto posible. Note the use of lo when it precedes a superlative adverb.

[35] Sírvase usted decirme, Please tell me. VARIANT: Haga Vd. el favor de decirme.

[36] en torno de, around. VARIANTS: Alrededor de; por los contornos de.

[37] a donde. See III, 4.

[38] al cabo de, after. VARIANT: Después de.

[39] otros dos, two more. Compare with otro meaning another.

[40] ¿Por qué? Why? VARIANT: ¿Por cuál razón?

[41] Porque, because. Compare with por qué.

[42] Guatemala la Nueva, capital de. Note the omission of the article.

[43] toda suerte de, every sort of. VARIANTS: Toda clase de; toda variedad de; todo género de.

[44] digna de ser conocida, worth knowing. VARIANT: Que vale la pena de ser conocida.

[45] por lo interesante que es, because it is very interesting.

[46] del punto de vista histórico, from the historic point of view. VARIANT: Desde el punto de vista de la historia.

[47] no sé por qué. See 40.

[48] de lo que debiera (serlo), than it ought, than it should (be).

[49] me lo temo, I fear so.

[50] a menos que, unless. VARIANT: A no ser que.

[51] si esto es así, if that is so. VARIANTS: Si eso (or ello) fuera cierto; si así fuera.

[52] De modo, pues, que, therefore. VARIANTS: Así es que; por lo tanto; en consecuencia; así pues.

[53] indicando (con ello). Note that indicando does not refer to líneas rojas but to the verb trazar. See I, 32.

[54] la razón por la cual, the reason why.

[55] el primer vapor que salga. Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.

[56] A caballo, On horseback.

[57] a trechos, in stretches.

[58] en coche, by carriage.

[59] de más de cinco días. Note use of de before a numeral.

[60] Más caballos que mulas. Compare with preceding note.

[61] más resistente que. Compare with 59 and 60.

[62] Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía. VARIANT: Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa travesía.

[63] la más fértil de (las de) Nicaragua. VARIANT: La costa más fértil de Nicaragua.

[64] y otros dos productos, and two other important products. Compare with al cabo de otros dos, 38 and 39.

[65] Con la excepción de. VARIANTS: Excepto, exceptuando.

[66] puede admirarse. Note that se may be considered as the real subject.

[67] Si ... hubiéramos ... sería fácil. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[68] se considera ... como. VARIANT: Puede considerarse (or ser considerado) como.

[69] como que, as. VARIANT: Porque.

[70] a la vez que, as well as. VARIANT: Así como.

[71] Nada menos que, No fewer than. VARIANT: Diez y seis, nada menos.

[72] bandera chilena o peruana. An adjective describing the flag should follow the noun. See I, 90.

[73] vamos allá. Note that allá, and not allí, is generally used with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to. See I, 61.

[74] No pueden hacerlo. Lo refers to the preceding question. VARIANTS: No pueden hacer eso; no pueden entrar al río esos buques.

[75] que, al parecer, seem (do not). VARIANTS: A lo que parece; según parece.

[76] la Pacific Steam Navigation Company. Note that the feminine article is used to agree with compañía.

[77] con rumbo a, headed towards; for. VARIANTS: Hacia; en dirección a; en derechura a.

[78] los Reyes. Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. See I, 110.

[79] ¿Cómo...? How...? Note the accent here. VARIANTS: ¿De qué modo...? ¿De qué manera...?

[80] cerca del cual, near which. VARIANTS: En las proximidades del cual; en cuya proximidad; en cuya vecindad.

[81] está para unirse, is about to be connected.

[82] No tenía idea de tales progresos, I had no idea of such progress. VARIANTS: No tenía noción de; no sabía; ignoraba; desconocía.

[83] a cosa de, at about. VARIANT: A mil kilómetros más o menos.

[84] Y a propósito de, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: Y hablando de; y ya que se trata de.

[85] Por mucho que pensase, no sabría. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[86] no es difícil que, it would not be surprising. VARIANTS: Es fácil; es posible; no me sorprendería que.

[87] Suponiendo que hubiéramos, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[88] Por más que se diga, No matter what is said. VARIANT: Por mucho.

V.—EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA
Equivalents of Who and Whom
[(to the vocabulary section)]

—Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es su estado social.[3]

—El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.

—Voy comprendiendo. El indio disminuye en número de norte a sur y el europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos....

—El obrero que Ud. ve[8] en el trópico es el indio, a quien[9] se le encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podría prosperar el blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aquél la oportunidad de educarse y de mejorar su condición económica. Naturalmente, el indio que emplean las administraciones[12] industriales es el manso y semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la vida de éste reclama un salario más alto que el que al indígena se paga. Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que desempeña las faenas rudas en los saladeros y frigoríficos, en la construcción de vías férreas, en la edificación y sobre todo en la agricultura.

A consecuencia también de la escasez de indios, el nativo civilizado, blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero el nativo a que me refiero, por tener un carácter altivo e independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la cría del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre esos hombres de los campos, como lo prueba el gran número de gauchos o peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el sur del Brasil.

Las labores agrícolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los europeos. Así, encuentra Ud. alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones, Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pacífico, según lo he hecho notar ya, el europeo no abunda y por esta razón el nativo ocupa su lugar en las tareas agrícolas, como ocurre en Chile. En el Perú la ausencia de europeos, agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que éstos prefieren entregarse a las faenas de la recolección del caucho, ha hecho menester acudir al inmigrante chino, quien por sus hábitos de frugalidad hace casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] más bajo salario exige.

En Centro América se siente también la falta de braceros, al punto que en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien lo recoja. Para la recolección de la banana o plátano, se importan en Centro América negros de Jamaica.

—¿Y las industrias manuales?

—Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlántico. En los países adonde la inmigración europea acude en menor número, los criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Perú, especialmente en este último país, donde los salarios han subido a consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gráficas. La gran industria está todavía escasamente representada y se relaciona con la preparación de productos alimenticios helados y elaboración del cuero.

Chapter Footnotes:

[1] tengo a Ud. por un hombre, I take you for a man.

[2] quién es el obrero en, who is the workingman in.

[3] estado social, social condition. VARIANT: Situación en la sociedad.

[4] El que quiera, He who wishes. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.

[5] según se vaya, as we go.

[6] el indio. Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.

[7] un solo indígena, a single Indian. Note the distinction in meaning from un indígena solo, an Indian alone.

[8] El obrero que Ud. ve, The laborer whom you see.

[9] a quien, to whom. VARIANT: Al cual.

[10] el blanco. Compare with 6.

[11] el cual, who.

[12] el indio que emplean las administraciones. That is: el indio que (las administraciones) emplean, the Indian whom the industrial concerns employ.

[13] cría del ganado, stock breeding.

[14] como ya he dicho, as I have already said. VARIANTS: Como ya he hecho notar; como ya se ha dicho (or observado, or podido notar, or visto).

[15] el chino es el que, the Chinese is the one who.

[16] a consecuencia de, as a result of. VARIANT: Como resultado de.

VI.—EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO
Oficios y Empleos; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations
[(to the vocabulary section)]

—¿Sabe Ud. cómo vive el extranjero en la América latina?

—No he estado jamás[1] en esos países y no sé nada[2] de la vida en ellos.

—Entonces no extrañará Ud. ni se molestará si le doy una explicación algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la América latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el país adonde[4] se encamina y forme en él un nuevo hogar.

—¿Gozan los extranjeros de especiales derechos?

—No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6] de esta limitación, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de los periódicos que publican.

—A propósito de esos periódicos, diré a Ud. que aunque muchos de ellos son órganos autorizados, no intervienen casi nada en la política local, ni tienen en la opinión pública el mismo peso que[7] los periódicos nacionales.

—No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal recibidos por los nativos....

—En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraños y menos extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendación o de simple presentación basta para considerar al recién llegado como un amigo.

—¿Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

—No siempre, claro está. Pero cuando a Ud. le dicen: «Ya sabe que esta casa es suya»[13] o «esta casa está a su disposición,»[14] no dude Ud. que su presencia les es grata.

—Me han dicho, sin embargo, que el recién venido nunca penetra[15] completamente en el círculo íntimo de la familia.

—¡Oh, nada de éso![16] No lo crea Ud.

—Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento, llegó un extranjero a ser completamente de los íntimos. Se le excluía por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso aislado.

Pasando a la faz política de este asunto, ¿no cree Ud. que a veces se duda de la lealtad de los extranjeros para con el país donde se hallan?

—De ningún modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales acompañando el regocijo con expansiones patrióticas. No veo razón alguna para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen además sus sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los sentimientos patrióticos del hombre están más exaltados que nunca; pero también es verdad que los extranjeros suelen defender con más ahinco que nadie los ataques a su patria adoptiva.

—Habla Ud. de fiestas. ¿Se refiere Ud. a las religiosas?

—No tanto a ésas como a las cívicas[20]; verbigracia las del cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,[21] la inversión de las estaciones les quitaría mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco sería lógico celebrar las pascuas en otoño.

—Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.

—Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del[22] nativo más bien que[23] un sentimiento hostil. Durante el coloniaje se llamaba chapetones y cachupines a los españoles en América, y de aquí que[24] «chapetonada» signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La misma palabra «gringo», procedente tal vez de greenhorn, probaría que lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para «acriollarse».

—El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

—Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas paisanos, fuereños, orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos, designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.

—Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes según su procedencia.

—Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.

—¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a que pertenecen?

—Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.

—¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su nacionalidad?

—Le diré a Ud. El francés,[25] el español y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos por ingleses e hijos del país.[30] Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún[31] inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

—¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?

—No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.

—Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

—Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de[33] Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

—¿No se llama ‘secretarios’ a los ministros como en los Estados Unidos?

—En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

—¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

—En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.

—¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

—Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.

Chapter Footnotes:

[1] No he estado jamás, I have never been. Jamás after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: No he estado nunca.

[2] no ... nada. Nada is the negative of algo.

[3] pocas veces, very seldom. VARIANT: Casi nunca.

[4] adonde. May also be written a donde.

[5] no disfrutan de ninguna, they do not enjoy any. VARIANT: No disfrutan de ventaja alguna.

[6] ninguno (negative of alguno) se queja, no one complains. VARIANT: Nadie se queja.

[7] el mismo peso que, the same weight as. VARIANTS: Tanto peso como; no tienen la importancia de.

[8] no por eso me imagino, I don’t imagine that because of that. VARIANT: Me imagino (creo) que no por eso....

[9] En modo alguno, Not in the least. VARIANT: De ninguna manera. See 5.

[10] siquiera, even. VARIANT: ni aun.

[11] su. Note that su means either your, his (or her) and their.

[12] un extranjero. Un in negative clauses means ningún.

[13] esta casa es suya, this house is yours. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: La casa es suya.

[14] a su disposición. See preceding note 11.

[15] el ... nunca penetra. When nunca precedes the verb no additional negative is needed.

[16] nada de éso, by no means; not at all.

[17] ni habiendo entrado, not even after having entered.

[18] por el hecho mismo de, for the very fact that. VARIANT: Por ser; sólo por ser.

[19] De ningún modo, by no means. VARIANT: En modo alguno.

[20] (fiestas) cívicas (fiestas nacionales, aniversarios patrios, días de la patria), national holidays.

[21] fiestas religiosas, religious feast days. Related Words: Año nuevo, New Year’s Day; Día de Reyes, Epiphany; miércoles de Ceniza, Ash Wednesday; Pascua de Resurrección, Easter; Pentecostés, Pentecost or Whitsunday; Corpus, Corpus Christi; Día de Todos los Santos, All Saints’ Day; Día de Difuntos, All Souls’ Day; Noche Buena, Christmas Eve; Navidad, Christmas; día de los Santos Inocentes, December 28.

[22] por parte del, on the part of. VARIANT: Por el lado del.

[23] más bien que, rather than. VARIANTS: Antes que; en vez de.

[24] de aquí que, hence. VARIANTS: Por esa razón; por ese motivo.

[25] El francés. See V, 6.

[26] el que las modistas. Note that el here modifies a subject clause.

[27] ganan la vida, earn their livelihood.

[28] trabajando en estas labores, by working. Note that in Spanish the preposition is not required.

[29] ninguno de los directores, none of the directors.

[30] hijos del país, another name for criollos, native born.

[31] ningún inglés, no Englishman. Compare with 29.

[32] En lo nacional, In national affairs. VARIANT: En el orden nacional.

[33] que los hay de, of which there are.

VII.—CORRETAJE
[(to the vocabulary section)]

—Pienso enviar un hijo mío[1] a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]

—Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad[3] en una casa al por mayor.

—Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.

—Después de haber residido un año en la Argentina habría cumplido con el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene[4] su hijo de Ud.?[5]

—Solo veintiún años; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.

—Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese país.

—Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo encuentra Ud. excesivo?

—Sí; mucho.[7]

—Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el ejercicio del corretaje.

—¡No faltaría más![8] No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.

—¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?

—Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase correctamente a su llegada.

—¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?

—Es muy probable que se la exijan.

—Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

—No hay de qué darlas.[9] Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que merece.

Chapter Footnotes:

[1] un hijo mío, a son of mine. See VI, 13.

[2] o cosa parecida, or something like that. VARIANT: O algo por el estilo.

[3] en sociedad, in partnership.

[4] ¿Qué edad tiene? How old is he? Note the use of the verb tener.

[5] su hijo de Ud.? Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, 11.

[6] ha viajado mucho, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means ‘much.’ Compare with the following note.

[7] Sí; mucho, yes, very. Compare with preceding note.

[8] ¡No faltaría más! Nonsense! What an idea! VARIANT: ¡qué ocurrencia!

[9] No hay de qué darlas, You are welcome; don’t mention it; not at all. VARIANT: no hay de qué.

VIII.—DERECHOS DE ADUANA[1]
Use of uno y otro, unos y otros; Custom-House Vocabulary
[(to the vocabulary section)]

—Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.

—¿Están sujetos, a derechos todos los artículos importados?

—Hay algunos cuya importación está exenta de gravamen, y en este número figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del país, como los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice, libres de derecho.

—¿A qué principio se obedece al fijar los derechos de aduana?

—Tomando por base el valor del artículo y teniendo en cuenta en algunos casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, ad valorem, como se los llama, varían entre el dos y el ochenta por ciento del valor de los artículos.

—¿Y cómo se determina el valor de la mercadería importada? Pienso que podría dar motivo al fraude si para eso bastara la declaración del comerciante o la presentación de la factura.

—Tiene Ud. razón. Uno u otro[9] método se prestaría al engaño; y para evitarlo, existe una tarifa llamada de avalúos, que no es sino[10] la lista de las mercaderías con los valores que tienen en plaza. Estos valores se revisan periódicamente y en algunos casos son un poco diferentes de los corrientes en el mercado.

—Pero ocúrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de todos los artículos de exportación. ¿Cómo se las[11] arreglan los inspectores cuando tienen que habérselas con[12] un artículo nuevo, o de una calidad nueva?

—Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artículos que Ud. supone estarían en la lista. Esas mercaderías pagan un tanto por ciento sobre su valor, evitándose así toda omisión o contrabando.

—Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran también de acuerdo con el peso: ¿se incluye en éste el del envase?

—A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa sólo el del envase inmediato de la mercadería; es decir, las cajas de cartón o latón, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en el segundo, de peso bruto.

—¿No hay artículos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto, excluyéndose todo envase?

—Sí; y entonces se trata de peso neto verdadero.

—¡Cuántos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de esas prácticas!

—¡Figúrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catálogos y libros de propaganda entre mercaderías sujetas a derechos con arreglo al peso bruto. El peso extraño agregado, aumenta innecesariamente el monto de los derechos. Otros ignoran que en ciertos países las mercaderías ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en papel liviano, puesto que el envase inmediato habría de computarse en el peso, las envían acondicionando cada pieza en una caja por separado, con lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19] se exponen a sufrir interminables desagrados.

—¿Dan las aduanas certificados de depósito por las mercaderías que reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?

—Lo hacen en algunos países, en los cuales se descuentan warrants corrientemente. El warrant es un duplicado del certificado de depósito, y con él se puede obtener crédito[20] con la garantía[21] del valor en prenda.

Chapter Footnotes:

[1] Aduana, Custom-House. Related Words: Almacenaje, storage; eslingaje, wharfage; papel sellado, stamped paper for stamp duty; valor declarado, declared value; declaración de aduana, Custom-House declaration; manifiesto del buque, ship’s manifest; conocimiento de embarque, bill of lading; factura comercial, itemized bill or invoice; factura consular, consular invoice; averías, damage, damaged goods; contrabando, smuggling, smuggled goods; decomiso, confiscation; seizure of goods.

[2] derechos de importación, import duties.

[3] contribución directa, direct tax.

[4] Los unos son ..., la otra ..., the former ..., the latter.... VARIANT: Los primeros ..., la segunda.

[5] materias primeras (or primas), raw materials.

[6] otras cosas, other things.

[7] Los unos y las otras, Both.

[8] y en otros (casos) la calidad..., and in others, the quality....

[9] Uno u otro método..., either (one or the other) of these methods....

[10] que no es sino, which is but; which is nothing more than.

[11] ¿Cómo se las. Note peculiar use of las. See following note.

[12] habérselas con. Compare with use of las in preceding note.

[13] ni uno ni otro, neither the one nor the other; neither of them.

[14] Si no me equivoco. VARIANT: Si no me engaño.

[15] ¡Figúrese Ud.! Just imagine!

[16] Exportadores hay que, there are exporters who; some exporters even.

[17] en vez de, instead of.

[18] por docenas, by the dozen; in dozens.

[19] Unos y otros, both classes.

[20] obtener crédito, to secure credit.

[21] con la garantía del valor en prenda, with the merchandise as security for the fulfilment of the obligation.

IX.—LA SALUD Y LA VIDA
Vocabulary relating to Public Hygiene
[(to the vocabulary section)]

—Tengo en perspectiva[1] un viaje por la América latina; pero le confesaré[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos países la salud del viajero está suficientemente garantizada.

—He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podría dar a Ud. una contestación que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higiénico. Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallará oficinas de sanidad en las principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios públicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la salud de la población.

—¿Hay en la América latina muchas enfermedades endémicas?

—Expliquémonos[7]: En la zona tórrida es posible que encuentre Ud. fiebres palúdicas, el hookworm, y en los barrios desaseados de algunas comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubónica; pero la América latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de la vida. En la parte austral del continente encontrará Ud. ciudades en las cuales la mortalidad es notablemente reducida.

—¿Está reglamentada la circulación de las aguas servidas[8]?

—En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas, alcantarillado y desagüe se halla en excelentes condiciones. Muchos pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para el riego.

La provisión de aguas es objeto de atención preferente, y hay ciudades que gastan muchos millones en la extensión constante de este servicio, de acuerdo con el aumento de la población.

La inspección de mataderos y mercados es escrupulosa en los países más adelantados, lo mismo que la inspección del pescado, la leche, aves, encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las salchicherías, las cabrerías, tambos o vaquerías y las cuadras de burras de leche. También se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.

Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.

—¿Qué grado de adelanto han alcanzado los estudios médicos?

—Eso depende del país de que se trate, y es muy señalado en los más adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de medicina superan en número a los de cualquier otra profesión, incluso la de leyes. En esa ciudad los hospitales y clínicas destinados a la práctica de la enseñanza están a veces mejor dotados que los de Europa.

Como consecuencia de[10] la generalización de los estudios médicos, los servicios públicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos países tienen leyes perfectas que reglamentan[12] la práctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.

—¿Qué requisito debe llenar el médico extranjero que desee ejercer su profesión en la América latina?

—La legislación no es uniforme; pero por lo general se somete el candidato a un examen de reválida, de acuerdo con el plan de estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le concede sólo si[14] los certificados que exhibe se consideran aceptables.

—¿No hay tratados de reciprocidad con respecto a los títulos profesionales entre esos países y los Estados Unidos?

—No; pero algunas de esas repúblicas han celebrado tratados entre sí o con España y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen previo del candidato y sólo se le exige la presentación del título o diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los países que los han celebrado.

—No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he oído de sus labios.[17]

Chapter Footnotes:

[1] Tengo en perspectiva, I am looking forward to.

[2] confesaré, I confess. Note the use of the future tense.

[3] la duda de si. Note this use of de.

[4] He de, I am to; I shall have to. VARIANTS: Debo decir a Ud., diré a Ud.

[5] satisficiese (from satisfacer). Note the change of a into i.

[6] Sepa Ud. VARIANTS: Sepa; debe Ud. saber; es bueno que sepa.

[7] Expliquémonos, expliquémo(s)nos. Note the omission of the s.

[8] aguas servidas, waste waters; sewage.

[9] leyes de policía sanitaria, sanitary laws (concerning cattle and other animals).

[10] Como consecuencia de, As a consequence of. VARIANTS: A causa de; como resultado de.

[11] de lo cual resulta que, as a result. VARIANTS: Por cuya razón, por el cual motivo.

[12] leyes que reglamentan. Avoid the use of the gerund in this case (leyes reglamentando) which is a very common error in Spanish.

[13] plan de estudios, course of studies.

[14] sólo si, only if. VARIANT: Sólo en el caso que....

[15] Ministerio de Relaciones Exteriores, Foreign Office; State Department.

[16] No puedo menos de manifestar, I cannot help expressing.

[17] de sus labios, from your lips.

X.—VAPORES
Vocabulary relating to Shipping
[(to the vocabulary section)]

—Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la adquisición de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.

—Yo creía que el comercio de cabotaje entre los países de la América latina se hacía por medio de buques extranjeros.

—Esos[2] se ocupan del tráfico costanero internacional; aunque me parece que los armadores de la América latina acabarán por dominar ese tráfico también.

—Sorpréndeme en extremo lo que Ud. me dice. Según eso[3] ¿hay compañías navieras latino-americanas?

—Ciertamente, desde Méjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino las más importantes,[4] diré a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene un capital de diez millones de pesos oro, la que está dando altos dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de más de tres mil toneladas de registro, muchas de doble hélice y unas cuantas de tres hélices.

—¿Qué clase de buques son esos?

—Barcos de vapor, es decir, vapores de río para pasajeros y vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la Argentina y Paraguay y, además, entre los puertos marítimos de las costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.

—¿No hacen esas compañías servicio internacional de pasajeros?

—La compañía argentina lo hace entre ese país, el Uruguay y el Brasil. De las dos compañías brasileñas que conozco, una ha iniciado el tráfico ultramarino con paquetes transatlánticos que llegan hasta Nueva York con pasajeros y carga. Una compañía chilena y otra peruana tienen vapores cómodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacífico, entre Valparaiso y Panamá. La compañía peruana posee vapores de turbina que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana cuenta además con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones, aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas, lanchetas, etc. El equipo de estas compañías comprende muchas obras importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches hidráulicos, dragas, etc.

—¿El personal de esas flotas es latino-americano?

—Casi todo el personal de mando lo es; y así, verá Ud. muchos criollos entre los capitanes y patrones de los buques, así como entre los oficiales de a bordo. Sin embargo entre éstos abundan los italianos, y sobre todo entre los pilotos, prácticos, contramaestres, y la tripulación de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son venecianos.

Chapter Footnotes:

[1] embarcaciones propias para, ships suitable for. VARIANTS: Adaptadas, convenientes para.

[2] Esos, Those. Compare with following.

[3] Según eso, According to that. Compare with preceding.

[4] Para no citar sino las más importantes, To refer to (or to name) only the most important. VARIANT: Sin mencionar otras menos importantes.

XI.—LA CAZA Y SUS PRODUCTOS
Uses of the Preterite Indicative and Imperfect
[(to the vocabulary section)]

—El interés que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene quizá por herencia,[2] pues nuestro padre pasó una gran parte de su vida en Sud América, cazando animales salvajes que desolló más de una vez con sus propias manos.[3] Nos decía que las selvas allí son muy espesas y que la lucha entre las especies animales hace su caza difícil.

Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y de jaguar y levantó con su comercio una pequeña fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su país. Llovía siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre encontraba, decidió abandonar la comarca. Así es que un año en que[5] los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se trasladó al oeste de Sud América y recorrió Bolivia y el Perú donde hizo muchos negocios en lanas de alpaca y de vicuña. Por fin venía para Estados Unidos cuando yo nací.

Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma más completa, estableciendo una fuerte casa en Sud América que se ocupe de la compra de pieles, así como también de su elaboración, en las condiciones más perfectas que sea dable alcanzar. ¿Qué le parece a Ud. nuestra idea?

—Excelente. Uds. harán fortuna con el comercio de la piel de chinchilla, de la cibelina, del armiño y de la marta, animales de cuyas pieles se obtiene mayor rendimiento.

—¿En qué países se hace ese comercio?

—La caza de los animales nombrados es más activa en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina, así como también en el Brasil. Pero además de los animales nombrados, esos países proporcionarían otros, que viven en sus bosques, llanuras y ríos así como en sus costas oceánicas. Entre estos últimos está el lobo de mar de las costas australes, conocido en el comercio con el nombre de «lobo de dos pelos» y que en los mercados europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor después de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris, multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en estolas y manguitos. Y a propósito de esta prenda de abrigo, sepa Ud. que los de mayor tamaño pasan por ser de garduña, siendo así que se fabrican con la piel de la zarigüeya o comadreja americana, que se compra a diez centavos en los países de que tratamos. La humilde mofeta, llamada en unas partes zorrino, y en otras mapurite, sale de Sud America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se pagó en centavos. Y todavía quedan sin mencionar el murciélago, el mono y otros muchos animales cuyas pieles dejarían pingües utilidades si se las preparase en el lugar mismo de producción[7] y obedeciendo a métodos modernos.

—¡Pues qué![8] ¿No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?

—No, señor. En esos países, por regla general, solamente la materia prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletería se reduce casi únicamente a[9] la exportación de las pieles. Esto con referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando así un producto que debidamente elaborado podría dejar utilidades mucho mayores.

—¿Ni siquiera esas últimas se trabajan en el país después de peladas[12]?

—Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con esa negligencia los comerciantes se perjudican a sí mismos,[14] las utilidades que recogen son considerables.

—¡Quién había de decirlo![15]

—Debo también advertir a Uds. que las pieles finas así manipuladas no siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces llegan a ellos en mal estado.

—Los datos que Ud. me da confirman mi opinión de que un establecimiento bien montado, con sucursales o agentes en las repúblicas que Ud. ha nombrado, daría proficuas utilidades a los iniciadores.

—Yo también lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se ocuparía también de la venta de pluma. No sé si Ud. sabrá[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las señoras.

—Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. ¡Qué[18] crecidas ganancias no dejará[19] ese negocio si se le practica con tino y economía!

—No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar, dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.

—Deseo que conversemos[21] otro día más largamente sobre estos puntos. Veo que nos[22] entendemos.

Chapter Footnotes:

[1] mis hermanos. The masculine plural includes both brothers and sisters.

[2] nos viene ... por herencia, it comes to us by inheritance; we inherit it.

[3] con sus propias manos, with his own hands. Note that the addition of propias makes the possessive pronoun more emphatic.

[4] hallaba (from hallarse) a gusto, felt at home. VARIANT: Sentirse (or encontrarse) bien.

[5] un año en que, a year in which. Note the use of que instead of cuando.

[6] nos hallamos, we find ourselves. Note that nos (ourselves) is not used here in a reciprocal sense.

[7] el lugar mismo de producción, the very same (or selfsame) place where produced. Note the emphasis given by the adjective mismo.

[8] ¡Pues qué! What! VARIANTS: ¿Qué? ¿Qué dice? or ¡Qué me dice Ud.? ¿Será posible que ...? ¿Es posible que ...?

[9] se (el negocio) reduce casi únicamente a, it (the business) is almost reduced (limited) to.... VARIANTS: Está limitado; no pasa de.

[10] Esto con referencia a, This refers only to. VARIANTS: Lo anterior se refiere a; en lo que concierne a.

[11] Note use of que which is here equivalent to ‘as for.’

[12] después de peladas, after having removed the hair, after being plucked.

[13] Pues bien, Well.

[14] se perjudican a sí mismos, they hurt (injure) themselves.

[15] ¡Quién había de decirlo! Who would have supposed it! VARIANTS: ¡Quién lo creyera! ¡Quién lo dijera!

[16] en que Ud. piensa, you are thinking of. VARIANT: Que Ud. ha concebido.

[17] No sé si Ud. sabrá, I wonder if you know, I do not know whether you are aware. Note the use of the future tense to indicate a conjecture. VARIANT: No sé si Ud. sabe (lit. I don’t know if you know).

[18] ¡Qué crecidas ganancias! What a large profit...! What large profits ...! Before a predicate adjective que should be translated by ‘how.’

[19] Qué ... ganancias no dejará.... Note use of no in expressing an affirmative conjecture.

[20] No tiene Ud. idea (alguna), You have no idea. VARIANT: Ud. no puede imaginarlo.

[21] Note the use of the subjunctive mood.

[22] nos entendemos, we understand each other. Observe that nos has here a reciprocal value. Compare with 6.

XII.—ZONAS DE VEGETACIÓN
Physiographical Terms
[(to the vocabulary section)]

—Unos me hablan de la pobreza del suelo de la América latina y otros[1] me ponderan sus producciones, la profusión de su vegetación, lo magnífico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente debe de[2] haber numerosas zonas de vegetación,[3] mas confieso que no tengo ideas precisas[4] acerca de la situación de tales zonas.

—Pues mire Ud. este mapa, y comience la observación por su propio país. ¿No reconoce Ud. aquí la gran meseta del estado de Colorado como una ancha faja que penetra en Méjico?

—Sí, la reconozco, y veo que en Méjico la meseta corre paralelamente a la dirección general del país, dejando un borde de cada lado, entre ella y los océanos.

—Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca de la costa austral.

—Advierto también que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle, entre aquélla y la Sierra Madre del Sur, próximo a la costa.

—Pues bien: el conocimiento de esta topografía del suelo de Méjico, unido al del régimen de los vientos, nos da la clave para comprender las regiones climatéricas[7] de ese país.

—¿Cómo así?[8]

—Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de Méjico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en las faldas de las montañas que directamente se les oponen, es decir, el borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del Sur.

—Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que mira hacia el Pacífico, no recibiendo esos vientos, debe de ser más árida.

—Pero haré notar que en cambio esa falda está favorecida por los vientos contraalisios que soplan en dirección contraria.[10]

—Así, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallará privada de su beneficio.

—Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como Yucatán, con la diferencia que ese territorio se halla situado precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.

—¿Cómo no recibe lluvias, entonces?

—Porque no hay en esa comarca montañas en cuyas faldas pudieran condensarse los vapores. Esta circunstancia geográfica condena a Yucatán a perpetua sequía. En las regiones que se hallan sometidas a esta condición se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas características de las regiones muy secas.

—Según eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy fértiles.

—En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan gigantescos como el ahuehuete, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba, el ébano y el palo rosa. Allí crecen también el árbol de la goma, caucho o hule, la vainilla, el cacao, árboles frutales y, además, plantas semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la caña de azúcar, el algodonero y muchos otros.

—¿Qué clase de vegetación crece en la altiplanicie?

—Sobre todo prados de gramíneas, especialmente maíz, aunque éste se cultiva en todo el país. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan espléndidas tierras de pastoreo.

—¿Cuál es la relación entre el clima, la topografía y las producciones de la América Central?

—En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la dirección de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aquélla. Además, la elevación del suelo determina numerosos niveles de cultivo.

—La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.

—Ud. lo ha dicho. En Centro América la mitad occidental recibe el beneficio de los contraalisios, está profusamente regada por ríos, y por lo tanto es más fértil y más rica que la mitad oriental. En esta última los alimentos principales deben ser importados, con excepción de la banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son cálidas y allí hay plantaciones[12] de los productos típicos del trópico, como el cacao, el caucho, el banano o plátano, el cocotero y los árboles de maderas finas. El café se cultiva en zonas más altas y por lo tanto más templadas. Más arriba todavía se producen el maíz, las patatas, las habas, porotos o fríjoles.

—En este mapa se ve cómo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud América.

—Y observe Ud. que la meseta así formada[13] adquiere su anchura máxima en Bolivia.

—¿Es también estéril esa meseta?

—Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud América los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia de que benefician no sólo el Brasil sino los países limítrofes, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú e indirectamente (por los ríos que en esas zonas nacen) el Paraguay y las repúblicas del Plata. Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de modo que están ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.

—Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte occidental del Perú y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo que allí se llama la Montaña.

—Y sobre todo se explicará Ud. la aridez del desierto de Atacama, al norte de Chile.

—Sin embargo, entiendo que Chile, algo más al sur, es país muy fértil.

—Tan así es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con más de veinte millones de hectáreas de bosques. La razón de esta fertilidad reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a las faldas occidentales de los Andes.

—Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16] que en ese país se encuentran las grandes selvas[17] del continente.

—En efecto en esa zona, que además del Brasil incluye parte del Ecuador y Perú, así como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas, Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen que quedan aún sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de árboles, tanto de los que dan maderas de construcción y ebanistería, como de los que producen materias tintóreas, resinas o sustancias medicinales. Esa región es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y cocoteros.

—¿Todo el territorio del Brasil se halla en esa región de bosques?

—Con excepción de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese país. La meseta determina aquí también una diferencia de clima, haciéndolo más templado. Al igual que en la meseta de Méjico y en los altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de la cordillera en la América Central, Colombia, Ecuador y Perú, aquí se ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cría del ganado, producción de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas admíranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera, además, el tabaco, la caña de azúcar y el algodón. Sorprenden allí al viajero los enormes ingenios[19] para la elaboración del azúcar, provistos de la maquinaria más moderna. En esa zona también se han establecido recientemente fábricas para el tejido[20] del algodón. Todos estos establecimientos utilizan como energía la de los saltos de agua.

—¿Y qué me dice del café[21]?

—Las haciendas cafeteras más prósperas se han instalado en el borde oriental de la altiplanicie.

—Veo señalados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta brasileña.

—Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte de la Argentina. Pero en esa región la selva no es continua, sino que alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. Más hacia el sur de la meseta, los bosques son más ralos, sobre todo al este del río Paraná, y donde se hallan separados entre sí por llanuras cubiertas de vegetación herbácea. En la república del Uruguay los árboles desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de las pampas.

—¿Qué extensión tienen las pampas?

—Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se aplican los métodos agrícolas más adelantados. La propaganda agrícola es allí casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias públicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en trenes especiales.

Es esta la región de las colonias[23] de inmigrantes, de la estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria agrícola de último modelo, sus plantíos científicamente cultivados, sus rebaños[25] transformados mediante operaciones zootécnicas largas y costosas.

—¿Cómo es el suelo al sur de las pampas?

—En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de árboles excepto en la parte más austral, donde aquéllos reaparecen, gracias a la humedad que, como le expliqué ya, traen los vientos del Pacífico. Esta meseta es muy apropiada para la cría de ovejas.

Chapter Footnotes:

[1] Unos (some) ... otros (others) .... VARIANTS: Mientras unos (or algunos) ... no faltan otros que (or no faltan quienes) ....

[2] debe de. Compare with debe.

[3] zonas de vegetación, vegetation zones. Related Words: Campo abierto, open country; tierra de pastos, pasture land; pampa, sabana, llanura, llano, plain. Estero, marsh, dry river-bed; dunas, dunes. Cañada, canyon, valley; nevado, snow-covered mountain (Note that nevado is a noun here); manigua, jungle; picada, narrow trail in the jungle.

[4] no tengo ideas precisas, I have no exact idea on the subject. VARIANT: No conozco bien (el asunto).

[5] por el sur, on the south side.

[6] al sur de la meseta, south of the tableland.

[7] regiones climatéricas, climatic regions. Related Words: Estación de las lluvias, rainy season; estación seca, dry season; pampero, a very strong wind from the pampas; zonda, hot wind from the equator, blowing through the Andean valleys; nevazón, snow-storm in the Andes; bochorno, sultry weather in northern South America; brillazón, mirage effect in the pampas; temblor or terremoto, violent earthquake shock.

[8] ¿Cómo así? How is that? VARIANT: ¿Cómo es éso?

[9] Por lo tanto, Therefore.

[10] en dirección contraria, in the opposite direction.

[11] Así, pues, So then. VARIANTS: Por lo tanto, por consiguiente.

[12] plantación, plantation. Related Words: Caballería, a piece of land, about a hundred acres; agrarian term common in Cuba, Puerto Rico and Mexico; cocal, cocoanut-tree plantation; piñal, pineapple plantation; yerbal, a plantation of Paraguayan tea; tabacal, tobacco plantation; chinampa, floating gardens in some Mexican rivers and lakes.

[13] la meseta así formada, the table-land thus formed. VARIANT: La meseta que la cordillera forma.

[14] Ahora me explico, Now I understand. VARIANTS: Ahora comprendo, entiendo, me doy cuenta (or entera cuenta or cuenta cabal), I can fully account for.

[15] Tan así es, So much so. The form tan es así is ungrammatical.

[16] es de suponer, it is to be supposed.

[17] las grandes selvas, the large forests.

[18] que quedan aún sin explotar, which are still unexploited. VARIANT: Que todavía (or aun) no han sido explotadas.

[19] los enormes ingenios. The article is used by modern authors in cases like this to emphasize the noun to which it refers.

[20] tejido, the (act of) weaving.

[21] ¿Y ... el café? What ... about coffee?

[22] otros bosques, other forests, more forests.

[23] Colonia. A section of land divided into individual holdings which are sold subject to certain provisions. Related Words: Tierra fiscal, pública, lands, government lands; pueblo, principal town of a colonia; egido, the land surrounding a pueblo in a colonia, to be used as the town grows; título definitivo, deed giving the settler legal title to the land he occupies; poblador, arrendador, ocupante, tenant.

[24] estancia, ranch, farm. Related Words: Rancho, farm laborer’s house; puesto, a section of an estancia; chacra, a small plot of cultivated land, a market garden; potreros, paddocks divided by wire fences; alambrado, wire fencing; tranquera, a gate in a wire fence; galpón, storage shed, warehouse.

[25] rebaños, flocks, herds. Related Words: ganado bovino, cattle; —— lanar (or menor), sheep; —— de cerda, swine; —— caballar, horses and mules; novillo, a young ox not trained to the yoke; caballo de tiro, draught horse; —— de montar, saddle horse; hierra, branding of cattle and horses; enlazar, to lasso; haras, place where finely bred horses are kept; invernada, paddocks where cattle are fattened; majada, herd of sheep; tropilla, manada, herd of horses.

XIII.—METALES
Vocabulary relating to Mines and Mining
[(to the vocabulary section)]

—La región del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese nombre.

—Pues ésa es precisamente[1] la parte de la América latina donde menos abunda. El nombre de Argentina debería en justicia[2] corresponder a los países que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potosí, el Perú y, en menor grado,[5] Méjico y Chile.

—¿De dónde procede, pues, ese nombre?

—Fué dado por un poeta, José del Barco Centenera, en un poema que compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que hoy ocupa la república austral. El título traduce en forma poética el nombre que los exploradores dieron a su gran río, creyendo que en su proximidad había plata. De paso diré a Ud. que a la ausencia de metales preciosos deben las comarcas[6] del río de la Plata su prosperidad actual.

—¿Es posible?

—Libradas a sí mismas, debieron desarrollar otro género de riqueza, y la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agrícola desarrolló el espíritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les sirviera[8] en la época de la reconstrucción.

—¿Qué otros países producen plata?

—Méjico en primera línea[9] y luego el Perú, que cuenta con las ricas minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy día casi toda la plata que produce procede de la compañía Huanchaca. Chile trabaja igualmente sus minas argentíferas.

—¿Tiene minas de plata la América Central?

—Sí, y están en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.

—¿Se explotan aún las minas de oro que los españoles trabajaban en la época de la conquista?

—Algunas continúan entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas están en Méjico que encabeza la lista de los países latino-americanos productores de oro. Otras hay en Centro América, de donde todavía hoy se exportan cantidades considerables de oro en tejos.

—¿Es allí donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?

—Sí; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada, la Rosario,[11] que produjo más de diez y seis millones de duros en treinta años.

—¿Es esa la mina más rica del mundo?[12]

—No; la que en realidad merece ese nombre está en Venezuela y dió veinticinco millones de duros en veinte años.

—También se dice que la América es el continente del cobre.[13]