RHESUS
THE ATHENIAN DRAMA
FOR ENGLISH READERS
A Series of Verse Translations of the Greek
Dramatic Poets, with Commentaries and
Explanatory Notes.
Crown 8vo, cloth, gilt top, 7s. 6d. each net.
Each Volume Illustrated from ancient
Sculptures and Vase-Painting.
AESCHYLUS: The Orestean Trilogy. By Prof. G. C. Warr. With an Introduction on The Rise of Greek Tragedy, and 13 Illustrations.
SOPHOCLES: Œdipus Tyrannus and Coloneus, and Antigone. By Prof. J. S. Phillimore. With an Introduction on Sophocles and his Treatment of Tragedy, and 16 Illustrations.
EURIPIDES: Hippolytus; Bacchae; Aristophanes' 'Frogs.' By Prof. Gilbert Murray. With an Appendix on The Lost Tragedies of Euripides, and an Introduction on The Significance of the Bacchae in Athenian History, and 12 Illustrations. [Fifth Edition.
ALSO UNIFORM WITH THE ABOVE
THE HOMERIC HYMNS. A New Prose Rendering by Andrew Lang, with Essays Critical and Explanatory, and 14 Illustrations.
THE PLAYS OF EURIPIDES
Translated into English Rhyming Verse, with Explanatory Notes, by Prof. Gilbert Murray.
|
Hippolytus. Bacchae. The Trojan Women. Electra. Medea. Iphigenia in Tauris. The Frogs of Aristophanes. Œdipus Tyrannus of Sophocles. |
14th Thousand. 10th Thousand. 11th Th. 11th Thousand. 8th Thousand. 6th Th. 10th Thousand. 12th Thousand. |
} |
Paper Covers, 1s. each net Also crown 8vo, cloth, gilt top, 2s. each net. |
THE
RHESUS
OF
EURIPIDES
TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE
WITH EXPLANATORY NOTES BY
GILBERT MURRAY
LL.D., D. Litt., F.B.A.
REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON
GEORGE ALLEN & COMPANY, LTD.
44 & 45 RATHBONE PLACE
1913
[All rights reserved]
Printed by Ballantyne, Hanson & Co.
At the Ballantyne Press, Edinburgh
INTRODUCTION
This short play needs rather a long introduction. It has had the bad fortune to become a literary problem, and almost all its few readers are so much occupied with the question whether it can be the work of Euripides—and if not his, whose?—that they seldom allow themselves to take it on its merits as a stirring and adventurous piece, not particularly profound or subtle, but always full of movement and life and possessing at least one or two scenes of great and penetrating beauty.
The outlines of the Rhesus Question are these.—The Rhesus appears in the MSS. of Euripides; we know from the Athenian Didascaliae, or Records of Performances, that Euripides wrote a play of the name; some passages in it are quoted by early Alexandrian writers as from "the Rhesus of Euripides;" no passage is quoted under any other name. This seems about as strong as external evidence need be. Yet the ancient introduction to the play mentions that "some think the play spurious," and expresses the odd opinion that "it suggests rather the Sophoclean style." Further, it tells us that, besides the present opening scene, there were extant two different prologues, one of which was "quite prosy and perhaps concocted by the actors." This seems to show that the Alexandrian scholars who tried for the first time to collect the complete works of Euripides, some two centuries after his death, found this play current as "Euripides' Rhesus," but that it was credited with three different openings and that its style was felt to be somehow peculiar.
The peculiarity of style is incontestable. It does not to our judgment suggest Sophocles. It suggests a young man imitating Aeschylus, and it has a great number of Euripidean expressions. Hermann, who collected what he took to be "imitations" of early poets in the Rhesus, noted only 25 of Sophocles, 38 of Aeschylus, and 84 of Euripides.
Is it, then, the work of a somewhat imitative fourth-century poet, naturally influenced by his great forerunners? Hardly: because, with a few exceptions, the verse and diction of the Rhesus, are markedly early in character, the verse severe and smooth, the diction direct and rather grandiose, the choral lyrics strictly relevant. In Euripides' later years Drama was moving rapidly away from all these things and, as far as we can judge, continued so moving after his death. If the Rhesus is a post-classical play it can hardly be honest fourth-century work: it must be deliberately archaistic, a product of the Alexandrian spirit if not actually of the Alexandrian age. This is what Hermann believed. But unfortunately it is not a bit more like our fragments of Alexandrian tragedy than it is like the Medea; and, further, if it is an Alexandrian pseudo-classic tragedy, how did it succeed in deceiving the Alexandrian critics, detectives specially trained for this kind of work?
Let us try quite a different hypothesis, and begin by accepting the external evidence as true. The famous critic, Crates, of the second century B.C., happens to mention—in excuse of what he took to be a slip in the poet's astronomy—that the Rhesus of Euripides was a youthful work. Now the earliest dated tragedy of Euripides that we possess is the Alcestis, B.C. 438, written when he was about forty-six. His style may well have been considerably different fifteen or twenty years earlier, and must certainly have been much under the influence of Aeschylus. So far, so good. Then what of the other difficulties, the three different opening scenes and the few passages of late phrasing or technique? One obvious explanation suits both. The three different openings pretty clearly imply that the play was reproduced more than once after the poet's death and adapted by the producer for each occasion. This happened to many plays of Euripides, and in one case we even know the name of the producer; he was Euripides the Younger, son of the poet. Among other things we have reason to believe that he wrote some parts of the Iphigenia in Aulis. And in this connexion we can hardly help noticing that the Iphigenia in Aulis, like the Rhesus and like no other Greek tragedy, has two alternative openings, one a dull prologue and one a lyrical scene in anapaests under the stars. The general style of the two plays is utterly different; the Iphigenia is most typically late Euripidean; but one would not be surprised to learn that they had both passed at some time through the same revising hand.
This hypothesis seems to work well. But one difficulty remains.
We have so far gone on the supposition that Euripides at twenty-five or thirty perhaps wrote very differently from Euripides at forty-six, and that the manner we call Euripidean is only the manner of his later life. There is nothing improbable in this suggestion, but have we any evidence? Yes, a very little, and unfortunately it does not say what we want. We have some fragments—twenty lines altogether—preserved from the Peliades, with which Euripides won his first victory in the year 455, seventeen years before the Alcestis, and as far as they go they are just in his ordinary manner—a good deal more so, in fact, than much of the Alcestis is. Let us face this difficulty.
The ordinary style of Euripides is full, flexible, lucid, antithetic, studiously simple in vocabulary and charged with philosophic reflection. If we look in his extant remains for any trace of a style, like that of the Rhesus, which is comparatively terse, rich, romantic, not shrinking from rare words and strong colour and generally untinged by philosophy, we shall find the nearest approach to it in the Cyclops. Next to the Cyclops I am not sure what play would come, but the Alcestis would not be far off. It has especially several Epic forms which cannot be paralleled in tragedy. Now the conjunction of these two plays with the Rhesus is significant. The three seem to be three earliest of the extant plays; they are also—if we count the Heraclidae as mutilated—the three shortest. But, what is more important, the Cyclops is not a tragedy but a satyr-play, and the Alcestis is a tragedy of a special sort, written to take the place of a satyr-play. It is a tragedy with some half grotesque figures and a fantastic atmosphere.
This is no place for a close analysis of the diction of the various works of Euripides; but taking one rough test, just for what it is worth, we may try to count the number of words in each play which are not found elsewhere in Euripides. The Medea, a central sort of play, has in its 1419 lines 103 such words. The Alcestis, with 1163 lines, has 122; the Rhesus, with less than 1000 lines, has 177; the Cyclops, with only 701 lines, has actually 220. This calculation is doubtless slightly inexact: in any case it is worth very little until it is carefully analysed. But on the whole it accords with my general impression that the Rhesus in its variation from the Euripidean norm goes further than the Alcestis, and not so far as the Cyclops, and goes in very much the same direction. I feel in the Rhesus a good deal of that curious atmosphere, not exactly comic, but wild and extravagant, which the Greeks felt to be suited to the Satyr horde; the atmosphere normally breathed by the one-eyed Giant of the cavern on volcanic Aetna, or the drunken and garlanded Heracles who wrestles with Death and cracks his ribs for him at midnight among the tombs. The whole scene and setting of the Rhesus; the man-wolf crawling away into the darkness and his two enemies presently crawling in out of the same darkness with his bloody spoils; the divine Thracian king with his round targe that shines by night and his horses whiter than the snow; the panic of the watch, the vaunting of the doomed chieftain, the goddess disguised as another goddess, the thrilling half-farcical scene where the spy Odysseus is actually caught and befools his captors: these things are not of course comic, like some incidents in the Cyclops. They belong to tragedy; but they are near the outside limit of the tragic convention, and would perhaps be most at home in a pro-satyric tragedy like the Alcestis.
In the upshot I see no adequate reason for rejecting the external evidence which makes this play a work of Euripides, if we suppose it to be an early pro-satyric play which was produced again after the poet's death by Euripides the Younger or some contemporary. Most scholars, however, prefer to think it simply an archaistic work of the fourth century.
On this theory the Alexandrians when looking for the Rhesus of Euripides found an anonymous play called Rhesus and accepted it for what it was worth. The Prologues mentioned in the argument would perhaps belong to other plays of the same name; one, no doubt, to the real play of Euripides. The rich and severe style may, for all we know—for direct evidence fails us—be the natural mark of some reactionary archaistic school about the time of Plato or Aristotle. The same date might well be indicated by the great interest our play takes in the Iliad, and by its almost "Alexandrian" use of the gods as ornamental machinery. I cannot call such a theory improbable; but it really amounts to rejecting the external evidence in order to place the Rhesus in a period of tragic style of which we happen to know nothing. It is certainly not confirmed by the scanty fragments we possess of Theodectes or Chairemon.
And, if one is to venture into more speculative and subjective arguments, I find it rather hard to think of any lyric poet except Euripides who could have written the Adrasteia chorus or the lines about the Nightingale in the Watchers' Song; of any playwright except Euripides who would have ended a play of gallant martial adventure with the vision of a solitary mother clasping her dead son. There are many other passages, too, like the mysterious sobbing in the dark that heralds the entry of the wounded Thracian, and the final passing out of the army to its certain defeat, which seem to me more like undeveloped genius than common imitative mediocrity. If a nameless fourth-century poet wrote this play, I think we should have heard more of him.
The story of the play is taken straight from the Doloneia, an Epic rhapsody which now takes its place as the Tenth Book of the Iliad, but was very likely independent in the time of Euripides (Rise of the Greek Epic, p. 313 f.). The play seems in one or two points to follow a more archaic model than the version in our Homer. (See notes on l. 150 and l. 175.)
In Rhesus himself—the name is said to be the Thracian form of rex[1]—we seem to have the traditional divine king of the Thracian tribes about Pangaion, seen through the eyes of Greek romance. He is the son of the greatest of Rivers and the Muse of the Mountain: she is simply "The Muse," otherwise nameless, and we are lost if we try to bind her down to the identity of any Greek goddess. Like many Thracian heroes Rhesus has a dash of the Sun-god in him, the burning targe, the white horses and the splendour. Like them he is a boaster and a deep drinker, a child of battle and of song. Like other divine kings he dies in his youth and strength, and keeps watch over his people from some "feasting presence, full of light," where he lies among the buried silver-veins of Pangaion. If the uttermost need comes, doubtless he will wake again. When the Athenians began making their dangerous settlements on the coast of Thrace—ten thousand settlers were massacred by Rhesus's people about 465 B.C.: Amphipolis not fully established till 437—they found the legend of Rhesus in the air, and eventually they thought it prudent to send for his hallowed bones from the Troad, where they were supposed to be buried, and give them a tomb in the Athenian colony. Possibly that pacified him. And his legend in the mouth of the poets seemed perhaps like the story of his own mountaineers, multitudes of strong men, stormy and chivalrous, terrible in onset, who somehow in the end melted away before the skill and persistent courage of a civilised Greek city.
RHESUS
CHARACTERS OF THE PLAY
Hector, Prince of Îlion and General of the Trojan Armies.
Aenêas, a Trojan Prince.
Dolon, a Trojan.
Paris, also called Alexander, brother of Hector.
Rhêsus, King of Thrace, son of the River Strŷmon and the Muse of the Mountains.
A Thracian, the King's charioteer.
Odysseus, a Greek chieftain, famous for craft and daring.
Diomêdês, a Greek chieftain, famous for valour.
A Shepherd.
The Goddess Athêna.
The Muse of the Mountains.
Chorus of Trojan Guards with their Leader.
Some Thracians with their Captain, Attendants, &c.
The date and authorship of the play are unknown; it probably belongs to the Fifth Century B.C., and is attributed to Euripides.
RHESUS
It is a cloudy but moonlight night on the plain before Troy. The Trojans and their allies have won a decisive victory and are camping on the open field close to the Greek outposts. The scene is in front of a rude tent or hut that has been set up for Hector, the Trojan leader. A watch-fire burns low in front. Far off at the back can be seen rows of watch-fires in the Greek camp. The road to Troy is in front to the left; the road to Mount Ida leads far away to the right.
All is silence; then a noise outside. Enter tumultuously a band of Trojan Pickets.
Various Voices.
(The dash — in these passages indicates a new speaker.)
On to the Prince's quarters!—Ho!
Who is awake? What man-at-arms,
Or squire or groom?—Let Hector know
New rumour of alarms
From sentinels who stand at mark
The four long watches of the dark,
While others sleep.—Uplift thine head,
O Hector! On thine elbow rise,
Unhood the eagle of thine eyes,
Up from thy leaf-strewn bed!—
Lord Hector!
Hector (coming out from the tent).
Who goes there? Who cries?
A friend? The watchword! . . . By what right
Do men come prowling in the night
Across my quarters? Come! Speak out.
Leader.
A picket, Lord.
Hector.
In such a rout?
Leader.
Be not afraid, Lord.
Hector.
I am not.
Is there an ambush? No? Then what,
In God's name, brings you from your post
With no clear tale to speak,
To spread this turmoil through a host
That lies in harness—do ye all
Know nothing?—out against the wall
And gateways of the Greek?
Chorus (various voices confusedly). [Strophe.
To arms! To arms, Lord Hector!—Send
First where the allied armies lie,
Bid them draw sword and make an end
Of sleep.—Let someone fly
And get the horses' armour on!—
Who goes with me to Panthoös' son?—
Who's for Sarpêdon and the Lycians?—None
Hath seen the priest go by?—
Ho, Captain of the Runners, ho!—
Ho, Trojans of the hornèd bow!
String, string! For need is nigh.
Hector.
Ha, silence there! . . .
First words of fear,
Then comfort. All an empty swell!
It seems the lash of trembling Pan
Hath caught you. Speak, if speak ye can.
What tidings? Not a word is clear
Of the whole tale ye tell.
[The turmoil subsides, the Leader comes forward.
Leader. [Antistr.
Great beacons in the Argive line
Have burned, my chief, through half the night.
The shipyard timbers seemed to shine.
Then, clear against the light,
Toward Agamemnon's tent the whole
Army in tumult seemed to roll,
As stirred by some strange voice, shoal after shoal.
A night of such discord
Was never seen. And we, in dread
What such things boded, turned and sped
Hither; dost blame us, Lord?
Hector (after a moment of thought).
No! Welcome, friend, with all thy tale of fear!
It shows they mean to fly: they mean to clear
Decks in the dark and so delude my sight . . .
I like that beacon-burning in the night.
O Zeus above, who checked my conquering way,
Who baulked the hungry lion of his prey
Or ever I could sweep my country clear
Of these despoilers, dost thou hate my spear?
Had but the sun's bright arrows failed me not,
I ne'er had rested till the ships were hot
With fire, and through the tents upon the plain
This bloody hand had passed and passed again!
Myself, I longed to try the battle-cast
By night, and use God's vantage to the last,
But sage and prophet, learned in the way
Of seercraft, bade me wait for dawn of day,
And then—leave no Greek living in the land.
They wait not, they, for what my prophets planned
So sagely. In the dark a runaway
Beats a pursuer.
Through our whole array
Send runners! Bid them shake off sleep and wait
Ready with shield and spear. 'Tis not too late
To catch them as they climb on board, and slash
Their crouching shoulders till the gangways splash
With blood, or teach them, fettered leg and arm,
To dig the stiff clods of some Trojan farm.
Leader.
My Prince, thy words run fast. Nor thou nor I
Have knowledge yet that the Greeks mean to fly.
Hector.
What makes them light their beacons? Tell me, what?
God knows! And, for my part, I like it not.
Hector.
God knows! And, for my part, I like it not.
Leader.
God knows! And, for my part, I like it not.
Hector.
They never fled, man, in such wild dismay.
Leader (yielding).
'Twas all thy work.—Judge thou, and we obey.
Hector.
My word is simple. Arm and face the foe.
[A sound of marching without.
Leader.
Who comes? Aeneas, and in haste, as though
Fraught with some sudden tiding of the night.
Enter Aeneas.
Aeneas.
Hector, what means it? Watchers in affright
Who gather shouting at thy doors, and then
Hold midnight council, shaking all our men?
Hector.
To arms, Aeneas! Arm from head to heel!
What is it? Tidings? Doth the Argive steal
Some march, some ambush in the day's eclipse?
Hector.
'Tis flight, man! They are marching to the ships.
Aeneas.
How know'st thou?—Have we proof that it is flight?
Hector.
They are burning beacon-fires the livelong night.
They never mean to wait till dawn. Behind
That screen of light they are climbing in the blind
Dark to their ships—unmooring from our coast.
Aeneas (looking toward the distant fires: after a pause).
God guide them!—Why then do you arm the host?
Hector.
I mean to lame them in their climbing, I
And my good spear, and break them as they fly.
Black shame it were, and folly worse than shame,
To let these spoilers go the road they came
Unpunished, when God gives them to us here.
Aeneas.
Brother, I would thy wit were like thy spear!
But Nature wills not one man should be wise
In all things; each must seek his separate prize.
And thine is battle pure. There comes this word
Of beacons, on the touch thy soul is stirred:
"They fly! Out horse and chariots!"—Out withal
Past stake and trench, while night hangs like a pall!
Say, when we cross that coiling depth of dyke,
We find the foe not fled, but turned to strike;
One check there, and all hope of good return
Is gone. How can our men, returning, learn
The tricks of the palisade? The chariots how
Keep to the bridges on the trenches' brow,
Save with jammed wheels and broken axles? Aye,
And say thou conquer: other wars yet lie
Before thee. Peleus' son, for all his ire,
Will never let thee touch the ships with fire
Or pounce on his Greek lambs. The man will bide
No wrong and standeth on a tower of pride.
Nay, brother, let the army, head on shield,
Sleep off its long day's labour in the field:
Then, send a spy; find someone who will dare
Creep to yon Argive camp. Then, if 'tis clear
They mean flight, on and smite them as they fly.
Else, if the beacons hide some strategy,
The spy will read it out, and we can call
A council.—Thus speak I, my general.
Chorus. [Strophe.
'Tis good! 'Tis wisdom! Prince, give heed
And change the word thy passion gave.
No soldier loveth, in his need,
The glory of a chief too brave.
A spy is best: a spy, to learn
For what strange work those beacons burn
All night beside the guarded wave.
Ye all so wish it?—Well, ye conquer me.
(To Aeneas) Go thou and calm the allies. There will be
Some stir among them, hearing of these high
And midnight councils.—I will seek the spy
To send to the Greek camp. If there we learn
Of some plot hatching, on the man's return
I straight will call thee and share counsels. So.
But wait attentive. If he says they go
Shipward and plan to escape, one trumpet call
Shall warn thee, and I wait no more, but fall
On camp and hulls, or ever dawn can rise.
Aeneas.
Aye, haste and send him. Now thy plans are wise,
And when need comes I am with thee, sword by sword.
[Exit Aeneas.
Hector (turning to the Guards and other soldiers).
Ye gathered Trojans, sharers of my word,
Who dares to creep through the Greek lines alone?
Who will so help his fatherland?
Doth none
Offer? Must I do everything, one hand
Alone, to save our allies and our land?
[A lean dark man pushes forward from the back.
Dolon.
I, Prince!—I offer for our City's sake
To go disguised to the Greek ships, to make
Their counsels mine, and here bring word to thee.
If that be thy full service, I agree.
Dolon the Wolf! A wise wolf and a true!
Thy father's house was praised when first I knew
Troy: this shall raise it twofold in our eyes.
Dolon.
'Tis wise to do good work, but also wise
To pay the worker. Aye, and fair reward
Makes twofold pleasure, though the work be hard.
Hector.
So be it: an honest rule. Do thou lay down
What guerdon likes thee best—short of my crown.
Dolon.
I care not for thy crowned and care-fraught life.
Hector.
Wouldst have a daughter of the King to wife?
Dolon.
I seek no mate that might look down on me.
Hector.
Good gold is ready, if that tempteth thee.
Dolon.
We live at ease and have no care for gold.
Hector.
Well, Troy hath other treasures manifold.
Pay me not now, but when the Greeks are ta'en.
Hector.
The Greeks! . . . Choose any save the Atridae twain.
Dolon.
Kill both, an it please thee. I make prayer for none.
Hector.
Thou wilt not ask for Ajax, Îleus' son?
Dolon.
A princely hand is skilless at the plough.
Hector.
'Tis ransom, then? . . . What prisoner cravest thou?
Dolon.
I said before, of gold we have our fill.
Hector.
For spoils and armour . . . thou shalt choose at will.
Dolon.
Nail them for trophies on some temple wall.
Hector.
What seeks the man? What prize more rich than all?
Dolon.
Achilles' horses! [Murmurs of surprise. Yes, I need a great
Prize. I am dicing for my life with Fate.
'Fore God, I am thy rival, if thy love
Lies there. Undying was the breed thereof,
And these shall never die, who bear to war
Great Peleus' son, swift gleaming like a star.
Poseidon, rider of the wild sea-drift,
Tamed them, men say, and gave them for his gift
To Peleus.—None the less, since I have stirred
Hopes, I will baulk them not. I pledge my word,
Achilles' steeds, a rare prize, shall be thine.
Dolon.
I thank thee.—'Tis indeed a prize more fine
Than all in Troy.—Grudge me not that; there be
Guerdons abundant for a Prince like thee.
[Exit Hector.
Chorus. [Antistr.
O peril strange, O fearful prize!
Yet win it and thy life hath wings:
A deed of glory in men's eyes,
And greatness, to be wooed of kings.
If God but hearken to the right,
Thou drinkest to the full this night
The cup of man's imaginings.
Dolon.
[He stands waiting a moment looking out into the dark.
There lies the way.—But first I must go find
At home some body-shelter to my mind;
Then, forward to the ships of Argolis!
What other raiment wilt thou need than this?
Dolon.
A garb for work, for night; a thieving guise.
Leader.
'Tis good to learn the wisdoms of the wise.
What will thy wrapping be?
Dolon.
A grey wolf's hide
Shall wrap my body close on either side;
My head shall be the mask of gleaming teeth,
My arms fit in the forepaws, like a sheath,
My thighs in the hinder parts. No Greek shall tell
'Tis not a wolf that walks, half visible,
On four feet by the trenches and around
The ship-screen. When it comes to empty ground
It stands on two.—That is the plan, my friend!
Leader.
Now Maian Hermes guide thee to thy end
And home safe! Well he loves all counterfeit . . .
Good work is there; may good luck go with it!
Dolon (to himself gazing out toward the Greek camp).
There, and then back! . . . And on this belt shall bleed
Odysseus' head—or why not Diomede?—
To prove my truth. Ere dawn can touch the land
I shall be here, and blood upon my hand.
[Exit Dolon.
Thymbraean, Delian, Birth divine,
That walkest Lycia's inmost shrine,
Come, strong to guard, to guide, to follow,
Come, bow in hand and girt with night,
To help thy Dardans as of old,
When stone by stone thy music rolled—
O conquering Strength, O Sire Apollo!—
Young Ilion into towers of light.
Grant that he reach the shipyard, creep
Keen-eyed through all that host asleep,
Then back to home and hearth, yet living,
Where now his father prays alone:
Yea, grant that, when the Greeks are slain,
Our wolf shall mount with scourge and rein
Those coursers of the sea-god's giving,
Whom Peleus drove in days foregone.
Alone in those Greek ships to stake
His life, for home and country's sake:
'Tis wondrous! Few be hearts so true
When seas across the bulwark break,
And sunlight sickens o'er the crew.
Ah, Phrygia still hath hearts of rock!
The Phrygian spear flies fast and far!
Where shall ye find the fool to mock
Our works in war?
Whom will he stab a-sleeping, whom,
The quick grey wolf, the crawling doom?
Grant that he slay the Spartan! Nay,
Or Agamemnon's head and plume
To Helen bear at dawn of day!
A lightsome dawn to hear her wail
Her brother sworn, her King who came
To Ilion with his thousand sail,
And swords, and flame!
[As the song ends Dolon reappears, in the disguise of a wolf. The Guards gather round him, bidding him godspeed as he crawls off in the dark towards the Greek camp. Meantime from the direction of Mount Ida has entered a Shepherd who goes to Hector's door and calls. The Guards seeing him return to their places.
Shepherd.
Ho, Master!
[Enter Hector from tent.
I would it ofttimes were my luck to share
As goodly news with thee as now I bear.
Hector.
What dulness hangs about these shepherds! Block,
Com'st thou to us with tidings of thy flock
Here in the field in arms? Who wants thee here?
Thou know'st my house; thou know'st my father's.
There
Tell all about thy lucky lambs.—Now go.
Shepherd.
Dull wits, we shepherds! Aye, 'twas alway so.
Yet still, there is some good news to be told.
A truce there to thy gossip of the fold!
Our dealings are of war, of sword and spear.
[He turns to go.
Shepherd.
Aye; so were mine. That is what brought me here.
[Hector's manner changes.
A chief comes yonder, leading a great band
Of spears, with help to thee and all the land.
Hector.
From whence? How do his name and lineage run?
Shepherd.
He comes from Thrace, the River Strymon's son.
Hector.
Rhesus! Not Rhesus, here on Trojan soil?
Shepherd.
Thou hast guessed. That eases me of half my toil.
Hector.
What makes he there towards Ida? All astray
Thus from the plain and the broad waggon-way!
Shepherd.
I know not rightly, though one well may guess.
'Tis hard to land at night, with such a press
Of spears, on a strange coast, where rumours tell
Of foes through all the plain-land. We that dwell
On Ida, in the rock, Troy's ancient root
And hearth-stone, were well frighted, through the mute
And wolfish thickets thus to hear him break.
A great and rushing noise those Thracians make,
Marching. We, all astonied, ran to drive
Our sheep to the upmost heights. 'Twas some Argive,
We thought, who came to sweep the mountain clear
And waste thy folds; till suddenly our ear
Caught at their speech, and knew 'twas nothing Greek.
Then all our terror fled. I ran to seek
Some scout or pioneer who led the van
And called in Thracian: "Ho, what child of man
Doth lead you? From what nation do ye bring
This host with aid to Ilion and her king?"
He told me what I sought, and there I stood
Watching; and saw one gleaming like a God,
Tall in the darkness on a Thracian car.
A plate of red gold mated, like a bar,
His coursers' necks, white, white as fallen snow.
A carven targe, with golden shapes aglow,
Hung o'er his back. Before each courser's head
A Gorgon, to the frontlet riveted,
With bells set round—like stories that they tell
Of Pallas' shield—made music terrible.
The numbers of that host no pen could write
Nor reckon; 'tis a multitudinous sight,
Long lines of horsemen, lines of targeteers,
Archers abundant; and behind them veers
A wavering horde, light-armed, in Thracian weed.
A friend is come to Ilion in her need
'Gainst whom no Argive, let him fly or stand,
Shall aught avail nor 'scape his conquering hand.
Lo, when the Gods breathe gently o'er a town,
All runs to good, as water-streams run down.
Hector (bitterly).
Aye, when my spear hath fortune, when God sends
His favour, I shall find abundant friends.
I need them not; who never came of yore
To help us, when we rolled to death before
The war-swell, and the wind had ripped our sail.
Then Rhesus taught us Trojans what avail
His words are.—He comes early to the feast;
Where was he when the hunters met the beast?
Where, when we sank beneath the Argive spear?
Leader.
Well may'st thou mock and blame thy friend. Yet here
He comes with help for Troy. Accept him thou.
Hector.
We are enough, who have held the wall till now.
Leader.
Master, dost think already that our foe
Is ta'en?
Hector.
I do. To-morrow's light will show.
Have care. Fate often flings a backward cast.
Hector.
I hate the help that comes when need is past . . .
Howbeit, once come, I bid him welcome here
As guest—not war-friend; guest to share our cheer.
The thanks are lost, he might have won from us.
Leader.
My general, to reject an ally thus
Must needs make hatred.
Shepherd.
The mere sight of those
I saw would sure cast fear upon our foes.
Hector (yielding reluctantly, with a laugh).
Ah, well; thy words are prudent; and (To Shepherd) thine eyes
See glorious things. With all these panoplies
Of gold that filled our Shepherd's heart with joy,
Bid Rhesus welcome, as war-friend to Troy.
[Exit Shepherd; Hector returns to his tent, amid the joy of the soldiers.
Chorus.
Now Adrasteia be near and guard
Our lips from sin, lest the end be hard!
But he cometh, he cometh, the Child of the River!
The pride of my heart it shall roll unbarred.
We craved thy coming; yea, need was strong
In the Hall of thy lovers, O child of Song;
Thy mother the Muse and her fair-bridged River
They held thee from us so long, so long!
By Strymon's torrent alone she sang,
And Strymon shivered and coiled and sprang;
And her arms went wide to the wild sweet water,
And the love of the River around her rang.
We hail thee, Fruit of the River's seed,
Young Zeus of the Dawn, on thy starry steed!
O ancient City, O Ida's daughter,
Is God the Deliverer found indeed?
And men shall tell of thee, Ilion mine,
Once more a-harping at day's decline,
'Mid laughing of lovers and lays and dances
And challenge on challenge of circling wine?
When the Greek is smitten that day shall be,
And fled to Argolis over the sea:
O mighty of hand, O leader of lances,
Smite him, and heaven be good to thee!
Thou Rider golden and swift and sheer,
Achilles falters: appear! appear!
The car like flame where the red shield leapeth,
The fell white steeds and the burning spear!
No Greek shall boast he hath seen thy face
And danced again in the dancing place;
And the land shall laugh for the sheaves she reapeth,
Of spoilers dead by a sword from Thrace.
Enter Rhesus in dazzling white armour, followed by his Charioteer and Attendants. The Charioteer carries his golden shield. The Chorus break into a shout of "All Hail!"
Leader.
All hail, great King! A whelp indeed
Is born in Thracia's lion fold,
Whose leap shall make strong cities bleed.
Behold his body girt with gold,
And hark the pride of bells along
The frontlet of that targe's hold.
Chorus.
A God, O Troy, a God and more!
'Tis Ares' self, this issue strong
Of Strymon and the Muse of song,
Whose breath is fragrant on thy shore!
Re-enter Hector.
Rhesus.
Lord Hector, Prince of Ilion, noble son
Of noble sires, all hail! Long years have run
Since last we greeted, and 'tis joy this day
To see thy fortunes firm and thine array
Camped at the foe's gate. Here am I to tame
That foe for thee, and wrap his ships in flame.
Hector.
Thou child of Music and the Thracian flood,
Strymonian Rhesus, truth is alway good
In Hector's eyes. I wear no double heart.
Long, long ago thou shouldst have borne thy part
In Ilion's labours, not have left us here,
For all thy help, to sink beneath the spear.
Why didst thou—not for lack of need made plain!—
Not come, not send, not think of us again?
What grave ambassadors prayed not before
Thy throne, what herald knelt not at thy door?
What pride of gifts did Troy not send to thee?
And thou, a lord of Barbary even as we,
Thou, brother of our blood, like one at sup
Who quaffs his fill and flings away the cup,
Hast flung to the Greeks my city! Yet, long since,
'Twas I that found thee but a little prince
And made thee mighty, I and this right hand;
When round Pangaion and the Paiôn's land,
Front against front, I burst upon the brood
Of Thrace and broke their targes, and subdued
Their power to thine. The grace whereof, not small,
Thou hast spurned, and when thy kinsmen, drowning, call,
Comest too late. Thou! Others there have been
These long years, not by nature of our kin . . .
Some under yon rough barrows thou canst see
Lie buried; they were true to Troy and me;
And others, yet here in the shielded line
Or mid the chariots, parching in the shine
Of noonday, starving in the winds that bite
Through Ilion's winter, still endure and fight
On at my side. 'Twas not their way, to lie
On a soft couch and, while the cups go by,
Pledge my good health, like thee, in Thracian wine.
I speak as a free man. With thee and thine
Hector is wroth, and tells thee to thy face.
Thy way is mine, friend. Straight I run my race
In word and deed, and bear no double tongue.
I tell thee, more than thine my heart was wrung,
Yea, angered past all durance, thus to stay
Back from thy battles. 'Twas a folk that lay
Hard on my borders, Scythians of the north;
Just when my host for Troy had started forth,
They fell upon our homes. I had reached the coast
Of the Friendless Sea and purposed to have crossed
My Thracians there. We turned; and all that plain
Is trampled in a mire of Scythian slain
Ploughed by our spears, and blood of Thrace withal
Not stinted. This it was that drowned thy call
For help and held me back from Ilion's need.
I broke their power; the princes of their breed
I took to hostage, made their elders swear
To bring my house due tribute, year by year,
Then, never lagging, crossed the Pontus mouth,
Marched by long stages through Bithynia south
And here am come . . . not drunken with the feast,
As thou wouldst have me be, not lulled to rest
In golden chambers. In this harness hard
I have borne my nights of winter storm that starred
The Euxine into ice and scared the strong
Paionians.
Long I have been, but not too long
To save thee yet. Friend, this is the tenth year
Thou labourest on unceasing, with no clear
Vantage; day creeps by day, and Ares throws
The same red dice for thee and for thy foes.
Now, hear my vow. Before one day's eclipse
I swear to break their wall, to burn their ships
And slay their princes. On the second day
I leave this soil and take my homeward way,
Thy pains relieved. No Trojan of the land
Need move, nor turn the buckler in his hand.
Alone my late-comers will turn the tide
And smite your Greeks, for all their bitter pride.
Chorus.
[The Trojan soldiers, who have been listening with delight, here break out in irrepressible applause.
All hail!
Sweet words and faithful heart!
Only may Zeus avert
From those proud lips the Wrath that none may bear!
Never a galleon bore,
Now, nor in days of yore,
Prince like to thee, so valiant and so fair.
How shall Achilles, how
Shall Ajax bear him now,
Or face thy lance? May I but stand that day
Watching to see him reel
Broken beneath thy steel,
And once in blood his many murders pay!
Rhesus.
Yea, more atonement thou shalt take from me
For this slow help.—May Adrasteia see
My heart and pardon!—When we two have set
Troy free from these who compass her with hate,
Soon as the Gods have had their first-fruits, I
With thee will sail—so help me Zeus on high!—
And sack all Hellas with the sword, till these
Doers of deeds shall know what suffering is.
By heaven, could I once see this peril rolled
Past us, and live in Ilion as of old,
Untrembling, I would thank my gods! To seek
Argos and sack the cities of the Greek—
'Twere not such light work as thou fanciest.
Rhesus.
These Greeks that face thee, are they not their best?
Hector.
We seek not better. These do all we need.
Rhesus.
When these are beaten, then, we have done the deed.
Hector.
Lose not thy path watching a distant view.
Rhesus.
Thou seem'st content to suffer, not to do?
Hector.
I have a kingdom large by mine own right. . . .
What station will best please thee in this fight
To ground the targe and stablish thine array?
Right, left, or midmost in the allies? Say.
Rhesus.
'Twould please me best to fight these Greeks alone.
Yet, if 'twould irk thine honour not to have thrown
One firebrand on the ships with me, [why], then
Set us to face Achilles and his men.
Achilles? Nay, his spear ye cannot meet.
Rhesus.