Jeremiah

Being The Baird Lecture for 1922

By

George Adam Smith

New York

George H. Doran Company

1924


Contents

[pg v]


Dedication.

TO
THE UNION
OF
THE SCOTTISH CHURCHES


Preface.

The purpose and the scope of this volume are set forth in the beginning of Lecture I. Lecture II. explains the various metrical forms in which I understand Jeremiah to have delivered the most of his prophecies, and which I have endeavoured, however imperfectly, to reproduce in English. Here it is necessary only to emphasise the variety of these forms, the irregularities which are found in them, and the occasional passage of the Prophet from verse to prose and from prose to verse, after the manner of some other bards or rhapsodists of his race. The reader will keep in mind that what appear as metrical irregularities on the printed page would not be felt to be so when sung or chanted; just as is the case with the folk-songs of Palestine to-day. I am well aware that metres so primitive and by our canons so irregular have been more rhythmically rendered by the stately prose of our English Versions; yet it is our duty reverently to seek for the [pg viii] original forms and melodies of what we believe to be the Oracles of God. The only other point connected with the metrical translations offered, which need be mentioned here, is that I have rendered the name of the God of Israel as it is by the Greek and our own Versions—The Lord—which is more suitable to English verse than is either Yahweh or Jehovah.

The text of the Lectures and the footnotes show how much I owe to those who have already written on Jeremiah, as also in what details I differ from one or another of them.

I have retained the form of Lectures for this volume, but I have very much expanded and added to what were only six Lectures of an hour each when delivered under the auspices of the Baird Trust in Glasgow in 1922.

George Adam Smith.
Chanonry Lodge,
Old Aberdeen,
18th October, 1923.


Preliminary.

First of all, I thank the Baird Trustees for their graceful appointment to this Lecture of a member of what is still, though please God not for long, another Church than their own. I am very grateful for the privilege which they grant me of returning to Glasgow with the accomplishment of a work the materials for which were largely gathered during the years of my professorship in the city. The value of the opportunity is enhanced by all that has since befallen our nation and the world. The Great War invested the experience of the Prophet, who is the subject of this Lecture, with a fresh and poignant relevance to our own problems and duties. Like ourselves, Jeremiah lived through the clash not only of empires but of opposite ethical ideals, through the struggles and panics of small peoples, through long and terrible fighting, famine, and slaughter of the youth of the nations, with all the anxieties to faith and the problems of Providence, which such things naturally raise. Passionate for peace, he was called to proclaim the inevitableness of war, in opposition to the popular prophets of a [pg 002] false peace; but later he had to counsel his people to submit to their foes and to accept their captivity, thus facing the hardest conflict a man can who loves his own—between patriotism and common sense, between his people's gallant efforts for freedom and the stern facts of the world, between national traditions and pieties on the one side and on the other what he believed to be the Will of God. These are issues which the successive generations of our race are called almost ceaselessly to face; and the teaching and example of the great Prophet, who dealt with them through such strenuous debates both with his fellow-men and with his God, and who brought out of these debates spiritual results of such significance for the individual and for the nation, cannot be without value for ourselves.


Lecture I.

The Man And The Book.

In this and the following lectures I attempt an account and estimate of the Prophet Jeremiah, of his life and teaching, and of the Book which contains them—but especially of the man himself, his personality and his tempers (there were more than one), his religious experience and its achievements, with the various high styles of their expression; as well as his influence on the subsequent religion of his people.

It has often been asserted that in Jeremiah's ministry more than in any other of the Old Covenant the personality of the Prophet was under God the dominant factor, and one has even said that “his predecessors were the originators of great truths, which he transmuted into spiritual life.”[1] To avoid exaggeration here, we must keep in mind how large a part personality played in their teaching also, and from how deep in their lives their messages sprang. Even Amos was no mere voice crying in the wilderness. The discipline of the desert, the clear eye for ordinary facts and [pg 004] the sharp ear for sudden alarms which it breeds, along with the desert shepherd's horror of the extravagance and cruelties of civilisation—all these reveal to us the Man behind the Book, who had lived his truth before he uttered it. Hosea again, tells the story of his outraged love as the beginning of the Word of the Lord by him. And it was the strength of Isaiah's character, which, unaided by other human factors, carried Judah, with the faith she enshrined, through the first great crisis of her history. Yet recognise, as we justly may, the personalities of these prophets in the nerve, the colour, the accent, and even the substance of their messages, we must feel the still greater significance of Jeremiah's temperament and other personal qualities both for his own teaching and for the teaching of those who came after him. Thanks to his loyal scribe, Baruch, we know more of the circumstances of his career, and thanks to his own frankness, we know more of his psychology than we do in the case of any of his predecessors. He has, too, poured out his soul to us by the most personal of all channels; the charm, passion and poignancy of his verse lifting him high among the poets of Israel.

So far as our materials enable us to judge no other prophet was more introspective or concerned about himself; and though it might be said that he carried this concern to a fault, yet [pg 005] fault or none, the fact is that no prophet started so deeply from himself as Jeremiah did. His circumstances flung him in upon his feelings and convictions; he was constantly searching, doubting, confessing, and pleading for, himself. He asserted more strenuously than any except Job his individuality as against God, and he stood in more lonely opposition to his people.

Jeremiah was called to prophesy about the time that the religion of Israel was re-codified in Deuteronomy—the finest system of national religion which the world has seen, but only and exclusively national—and he was still comparatively young when that system collapsed for the time and the religion itself seemed about to perish with it. He lived to see the Law fail, the Nation dispersed, and the National Altar shattered; but he gathered their fire into his bosom and carried it not only unquenched but with a purer flame towards its everlasting future. We may say without exaggeration that what was henceforth finest in the religion of Israel had, however ancient its sources, been recast in the furnace of his spirit. With him the human unit in religion which had hitherto been mainly the nation was on the way to become the individual. Personal piety in later Israel largely grew out of his spiritual struggles.[2]

His forerunners, it is true, had insisted that religion was an affair not of national institutions nor of outward observance, but of the people's heart—by which heart they and their hearers must have understood the individual hearts composing it. But, in urging upon his generation repentance, faith and conversion to God, Jeremiah's language is more thorough and personal than that used by any previous prophet. The individual, as he leaves Jeremiah's hands, is more clearly the direct object of the Divine Interest and Grace, and the instrument of the Divine Will. The single soul is searched, defined and charged as never before in Israel.

But this sculpture of the individual out of the mass of the nation, this articulation of his immediate relation to God apart from Law, Temple and Race, achieved as it was by Jeremiah only through intense mental and physical agonies, opened to him the problem of the sufferings of the righteous. In his experience the individual realised his Self only to find that Self—its rights, the truths given it and its best service for God—baffled by the stupidity and injustice of those for whom it laboured and agonised. The mists of pain and failure bewildered the Prophet and to the last his work seemed in vain. Whether or not he himself was conscious of the solution of the problem, others reached it through him. There are grounds for believing that the Figure [pg 007] of the Suffering Servant of the Lord, raised by the Great Prophet of the Exile, and the idea of the atoning and redemptive value of His sufferings were, in part at least, the results of meditation upon the spiritual loneliness on the one side, and upon the passionate identification of himself with the sorrows of his sinful people on the other, of this the likest to Christ of all the prophets.[3]

* * * * *

For our knowledge of this great life—there was none greater under the Old Covenant—we are dependent on that Book of our Scriptures, the Hebrew text of which bears the simple title “Jeremiah.”

The influence of the life and therefore the full stature of the man who lived it, stretches, as I have hinted, to the latest bounds of Hebrew history, and many writings and deeds were worshipfully assigned to him. Thus the Greek Version of the Old Testament ascribes Lamentations to Jeremiah, but the poems themselves do not claim to be, and obviously are not, from himself. He is twice quoted in II. Chronicles and once in Ezra, but these quotations may be reasonably interpreted as referring to prophecies contained in our book, which were therefore [pg 008] extant before the date of the Chronicler.[4] Ecclesiasticus XLIX. 6-7 reflects passages of our Book, and of Lamentations, as though equally Jeremiah's, and Daniel IX. 2 refers to Jeremiah XXV. 12. A paragraph in the Second Book of Maccabees, Ch. II. 1-8, contains, besides echoes of our Book of Jeremiah, references to other activities of the Prophet of which the sources and the value are unknown to us. But all these references, as well as the series of apocryphal and apocalyptic works to which the name either of Jeremiah himself or of Baruch, his scribe, has been attached,[5] only reveal the length of the shadow which the Prophet's figure cast down the ages, and contribute [pg 009] no verifiable facts to our knowledge of his career or of his spiritual experience.

For the actual life of Jeremiah, for the man as he was to himself and his contemporaries, for his origin, character, temper, struggles, growth and modes of expression, we have practically no materials beyond the Canonical Book to which his name is prefixed.[6]

Roughly classified the contents of the Book (after the extended title in Ch. I. 1-3) are as follows:—

1. A Prologue, Ch. I. 4-19, in which the Prophet tells the story of his call and describes the range of his mission as including both his own people and foreign nations. The year of his call was 627-6 B.C.

2. A large number of Oracles, dialogues between the Prophet and the Deity and symbolic actions by the Prophet issuing in Oracles, mostly introduced as by Jeremiah himself, but sometimes reported of him by another. Most of the Oracles are in verse; the style of the rest is not distinguishable by us from prose. They deal almost [pg 010] exclusively with the Prophet's own people though there are some references to neighbouring tribes. The bulk of this class of the contents is found within Chs. II-XXV, which contain all the earlier oracles, i.e. those uttered by Jeremiah before the death of King Josiah in 608, but also several of his prophecies under Jehoiakim and even Ṣedekiah. More of the latter are found within Chs. XXVII-XXXV: all these, except XXVIII and part of XXXII, which are introduced by the Prophet himself, are reported by another.

3. A separate group of Oracles on Foreign Nations, Chs. XLVI-LI, reported to us as Jeremiah's.

4. A number of narratives of episodes in the Prophet's life from 608 onwards under Jehoiakim and Ṣedekiah to the end in Egypt, soon after 586; apparently by a contemporary and eyewitness who on good grounds is generally taken to be Baruch the Scribe: Chs. XXVI, XXXVI-XLV; but to the same source may be due much of Chs. XXVII-XXXV (see under 2).

5. Obvious expansions and additions throughout all the foregoing; and a historical appendix in Ch. LII, mainly an excerpt from II. Kings XXIV-XXV.

On the face of it, then, the Book is a compilation from several sources; and perhaps we ought to translate the opening clause of its title not as in our versions “The Words of Jeremiah,” but [pg 011] “The History of Jeremiah,” as has been legitimately done by some scholars since Kimchi.

What were the nuclei of this compilation? How did they originate? What proofs do they give of their value as historical documents? How did they come together? And what changes, if any, did they suffer before the compilation closed and the Book received its present form?

These questions must be answered, so far as possible, before we can give an account of the Prophet's life or an estimate of himself and his teaching. The rest of this lecture is an attempt to answer them—but in the opposite order to that in which I have just stated them. We shall work backward from the two ultimate forms in which the Book has come down to us. For these forms are two.

Besides the Hebrew text, from which the Authorised and Revised English Versions have been made, we possess a form of the Book in Greek, which is part of the Greek Version of the Old Testament known as the Septuagint. This is virtually another edition of the same work. The Hebrew text belongs to the Second or Prophetical Canon of the Jewish Scriptures, which was not closed till about 200 B.C., or more than 350 years after Jeremiah's death. The Greek Version was completed about the same time, and possibly earlier.

These two editions of the Book hold by far the [pg 012] greatest part of their contents in common, yet they differ considerably in the amount and in the arrangement of their contents, and somewhat less in the dates and personal references which they apply to various passages. We have thus before us two largely independent witnesses who agree in the bulk of their testimony, and otherwise correct and supplement each other.

In size the Greek Book of Jeremiah is but seven-eighths of the Hebrew,[7] but conversely it contains some hundred words that the Hebrew lacks. Part of this small Greek surplus is due to the translators' expansion or paraphrase of briefer Hebrew originals, or consists of glosses that they found in the Hebrew MSS. from which they translated, or added of themselves; the rest is made up of what are probably original phrases but omitted from the Hebrew by the carelessness of copyists; yet none of these differences is of importance save where the Greek corrects an irregularity in the Hebrew metre, or yields sense when the Hebrew fails to do so.[8]

More instructive is the greater number of phrases and passages found in the Hebrew Book, and consequently in our English Versions, but absent from the Greek. Some, it is true, are merely [pg 013] formal—additions to a personal name of the title king or prophet or of the names of a father and grandfather, or the more frequent use of the divine title of Hosts with the personal Name of the Deity or of the phrase Rede of the Lord.[9] Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.[10] Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.[11] Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.[12] Greater importance, however, attaches to those phrases that cannot be mere glosses and to the longer passages, wanting in the Greek but found in the Hebrew, many of which upon internal evidence must be regarded as late intrusions into the latter.[13] And occasionally a word or phrase [pg 014] in the Hebrew, which spoils the rhythm or is irrelevant to the sense, is not found in the Greek.[14]

Finally, there is one great difference of arrangement. The group of Oracles on Foreign Nations which appear in the Hebrew as Chs. XLVI-LI are in the Greek placed between verses 13 and 15[15] of Ch. XXV, and are ranged in a different order—an obvious proof that at one time different editors felt free to deal with the arrangement of the compilation as well as to add to its contents.[16]

Modern critics differ as to the comparative value of these two editions of the Book of Jeremiah, and there are strong advocates on either side.[17] But the prevailing opinion, and, to my view, the right one, is that no general judgment is possible, and that each case of difference between the two witnesses must be decided by itself.[18] With this, however, we have nothing at present to do. What concerns us now is the fact that the Greek is not the translation of the canonical Hebrew text, but that the two Books, [pg 016] while sharing a common basis of wide extent, represent two different lines of compilation and editorial development which continued till at least 200 B.C. Between them they are the proof that, while our Bible was still being compiled, some measure of historical criticism and of editorial activity was at work on the material—and this not only along one line. We need not stop to discuss how far the fact justifies the exercise of criticism by the modern Church. For our present purpose it is enough to keep in mind that our Book of Jeremiah is the result of a long development through some centuries and on more than one line, though the two divergent movements started with, and carried down, a large body of material in common.

Moreover, this common material bears evidence of having already undergone similar treatment, before it passed out on those two lines of further development which resulted in the canonical Hebrew text and the Greek Version respectively. The signs of gradual compilation are everywhere upon the material which they share in common. Now and then a chronological order appears, and indeed there are traces of a purpose to pursue that order throughout. But this has been disturbed by cross-arrangements according to subject,[19] and by the intrusion of [pg 017] later oracles and episodes among earlier ones[20] or vice versa[21] as if their materials had come into the hands of the compilers or editors of the Book only gradually. Another proof of the gradual growth of those contents, which are common to the Hebrew and the Greek, is the fashion in which they tend to run away from the titles prefixed to them. Take the title to the whole Book,[22] Ch. I. 2, Which was the Word of the Lord to Jeremiah in the days of Josiah, son of Amon, King of Judah, in the thirteenth year of his reign. This covers only the narrative of the Prophet's call in Ch. I, or at most a few of the Oracles in the following chapters. The supplementary title in verse 3—It came also in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, King of Judah, up to [the end of][23] the eleventh year of Ṣedekiah, the son of Josiah King of Judah, up to the exile of Jerusalem, in the fifth month—is probably a later addition, added when the later Oracles of Jeremiah were attached to some collection of those which he had delivered under Josiah; but even then the title fails to cover those words in the Book which [pg 018] Jeremiah spake after Jerusalem had gone into exile, and even after he had been hurried down into Egypt by a base remnant of his people.[24] Moreover, the historical appendix to the Book carries the history it contains on to 561 B.C. at least.[25] Again there are passages, the subjects of which are irrelevant to their context, and which break the clear connection of the parts of the context between which they have intruded.[26] The shorter sentences, that also disturb the connection as they stand, appear to have been written originally as marginal notes which a later editor or copyist has incorporated in the text.[27] To this class, too, may belong those brief passages which appear twice, once in their natural connection in some later chapter and once out of their natural connection in some earlier chapter.[28] And again in VII. 1-28 and XXVI. 1-9 we have two accounts, apparently from different hands, of what may or may not be the same episode in Jeremiah's ministry.

These data clearly prove that not only from the time when the Hebrew and Greek editions of the Book started upon their separate lines of development, but from the very beginnings of the Book's history, the work of accumulation, arrangement and re-arrangement, with other editorial processes, had been busy upon it.

The next question is, have we any criteria by which to discriminate between the elements in the Book that belong either to Jeremiah himself or to his contemporaries and others that are due to editors or compilers between his death soon after 586 and the close of the Prophetic Canon in 200 B.C.? The answer is that we have such criteria. All Oracles or Narratives in the Book, which (apart from obvious intrusions) imply that the Exile is well advanced or that the Return from Exile has already happened, or which reflect the circumstances of the later Exile and subsequent periods or the spirit of Israel and the teaching of her prophets and scribes in those periods, we may rule out of the material on which we can rely for our knowledge of Jeremiah's life and his teaching. Of such Exilic and post-Exilic contents there is a considerable, but not a preponderant, amount. These various items break into their context, their style and substance are not conformable to the style and substance of the Oracles, which (as we shall see) are reasonably attributed to Jeremiah, but they [pg 020] so closely resemble those of other writings from the eve of the Return from Exile or from after the Return that they seem to be based on the latter. In any case they reflect the situation and feelings of Israel in Babylonia about 540 B.C. Some find place in our Book among the earlier Oracles of Jeremiah,[29] others in his later,[30] but the most in the group of Oracles on Foreign Nations.[31] And, finally, there are the long extracts from the Second Book of Kings, bringing, as I have said, the history down to at least 561.[32]

All these, then, we lay aside, so far as our search for Jeremiah himself and his doctrine is concerned, [pg 021] and we do so the more easily that they are largely devoid of the style and the spiritual value of his undoubted Oracles and Discourses. They are more or less diffuse and vagrant, while his are concise and to the point. They do not reveal, as his do, a man fresh from agonising debates with God upon the poverty of his qualifications for the mission to which God calls him, or upon the contents of that mission, or upon his own sufferings and rights; nor do they recount his adventures with his contemporaries. They are not the outpourings of a single soul but rather the expression of the feelings of a generation or of the doctrines of a school. We have in our Bible other and better utterances of the truths, questions, threats and hopes which they contain.

But once more—in what remains of the Book, what belongs to Jeremiah himself or to his time, we have again proofs of compilation from more sources than one. Some of this is in verse—among the finest in the Old Testament—some in prose orations; some in simple narrative. Some Oracles are introduced by the Prophet himself, and he utters them in the first person, some are reported of him by others. And any chronological or topical order lasts only through groups of prophecies or narratives. Fortunately, however, included among these are more than one account of how the writing of them and the collection of them came about.

In 604-603 B.C., twenty-one, or it may have been twenty-three, years after Jeremiah had begun to prophesy, the history of Western Asia rose to a crisis. Pharaoh Nĕcoh who had marched north to the Euphrates was defeated in a battle for empire by Nebuchadrezzar, son of the King of Babylon. From the turmoil of nations which filled the period Babylon emerged as that executioner of the Divine judgments on the world, whom Jeremiah since 627 or 625 had been describing generally as out of the North. His predictions were justified, and he was able to put a sharper edge on them. Henceforth in place of the enemy from the North Jeremiah could speak definitely of the King of Babylon and of his people the Chaldeans.

In Ch. XXV we read accordingly that in that year, 604-3, he delivered to the people of Jerusalem a summary of his previous oracles. He told them that the cup of the Lord's wrath was given into his hand; Judah and other nations, especially Egypt, must drink it and so stagger to their doom.

But a spoken and a summary discourse was not enough. Like Amos and Isaiah, Jeremiah was moved to commit his previous Oracles to writing. In Ch. XXXVI is a narrative presumably by an eyewitness of the transactions it recounts, and this most probably the scribe who was associated with the Prophet in these transactions. Jeremiah was commanded to take a roll of a book and write on [pg 023] it all the words which the Lord had spoken to him concerning Jerusalem[33] and Judah and all the nations from the day the Lord first spake to him, in the days of Josiah, even unto this day. For this purpose he employed Baruch, the son of Neriah, afterwards designated the Scribe, and Baruch wrote on the Roll to his dictation. Being unable himself to enter the Temple he charged Baruch to go there and to read the Roll on a fast-day in the ears of all the people of Judah who have come in from their cities. Baruch found his opportunity in the following December, and read the Roll from the New Gate of the Temple to the multitude. This was reported to some of the princes in the Palace below, who sent for Baruch and had him read the Roll over to them. Divided between alarm at its contents and their duty to the king, they sent Jeremiah and Baruch into hiding while they made report to Jehoiakim. The king had the Roll read out once more to himself as he sat in his room in front of a lighted brasier, for it was winter. The reading incensed him, and as the reader finished each three or four columns he cut them up and threw them on the fire till the whole was consumed. But Jeremiah, in safe hiding with Baruch, took another Roll and dictated again the contents of the first; and there were added besides unto them many like words.

The story has been questioned, but by very few, and on no grounds that are perceptible to common sense. One critic imagines that it ascribes miraculous power to the Prophet in “its natural impression that the Prophet reproduces from memory and dictates all the words which the Lord has spoken to him.”[34] There is no trace of miracle in the story. It is a straight tale of credible transactions, very natural (as we have seen) at the crisis which the Prophet had reached. No improbability infects it, no reflection of a later time, no idealising as by a writer at a distance from the events he recounts. On the contrary it gives a number of details which only a contemporary could have supplied. Nor can we forget the power and accuracy of an Oriental's memory, especially at periods when writing was not a common practice.

There is, of course, more room for difference of opinion as to the contents of each of the successive Rolls, and as to how much of these contents is included in our Book of Jeremiah. But to such questions the most probable answer is as follows.

There cannot have been many of the Prophet's previous Oracles on the first Roll. This was read three times over in the same day and was probably limited to such Oracles as were sufficient for its [pg 025] practical purpose of moving the people of Judah to repentance at a Fast, when their hearts would be most inclined that way. But when the first Roll was destroyed, the immediate occasion for which it was written was past, and the second Roll would naturally have a wider aim. It repeated the first, but in view of the additions to it seems to have been dictated with the purpose of giving a permanent form to all the fruits of Jeremiah's previous ministry. The battle of Carchemish had confirmed his predictions and put edge upon them. The destruction of the Jewish people was imminent and the Prophet's own life in danger. His enforced retirement along with Baruch lent him freedom to make a larger selection, if not the full tale, of his previous prophecies. Hence the phrase there were added many words like those on the first Roll.[35]

If such a Roll as the second existed in the care of Baruch then the use of it in the compilation of our Book of Jeremiah is extremely probable, and the probability is confirmed by some features of the Book. Among the Oracles which can be assigned [pg 026] to Jeremiah's activity before the fourth year of Jehoiakim there is on the whole more fidelity to chronological order than in those which were delivered later, and while the former are nearly all given without narrative attached to them, and are reported as from Jeremiah himself in the first person, the latter for the most part are embedded in narratives, in which he appears in the third person.[36]

Further let us note that if some of the Oracles in the earlier part of the Book—after the account of the Prophet's call—are undated, while the dates of others are stated vaguely; and again, if some, including the story of the call, appear to be tinged with reflections from experiences of the Prophet later than the early years of his career, then these two features support the belief that the Oracles were first reduced to writing at a distance from their composition and first delivery—a belief in harmony with the theory of their inclusion and preservation in the Prophet's second Roll.

Let us now turn to the biographical portions of the Book. We have proved the trustworthiness of Ch. XXXVI as the narrative of an eyewitness, in all probability Baruch the Scribe, who for the first time is introduced to us. But if Baruch wrote Ch. XXXVI it is certain that a great deal more of the biographical matter in the Book is from [pg 027] his hand. This is couched in the same style; it contains likewise details which a later writer could hardly have invented, and it is equally free from those efforts to idealise events and personalities, by which later writers betray their distance from the subjects of which they treat. It is true that, as an objector remarks, “the Book does not contain a single line that claims to be written by Baruch.”[37] But this is evidence rather for, than against, Baruch's authorship. Most of the biographical portions of the Old Testament are anonymous. It was later ages that fixed names to Books as they have fixed Baruch's own to certain apocryphal works. Moreover, the suppression of his name by this scribe is in harmony with the modest manner in which he appears throughout, as though he had taken to heart Jeremiah's words to him: Seekest thou great things for thyself? Seek them not. Only thy life will I give thee for a prey in all places whither thou goest.[38] But there is still more conclusive evidence. That Baruch had not been associated with Jeremiah before 603-4 is a fair inference from the fact that the Prophet had to dictate to him all his previous Oracles. Now it is striking that up to that year and the introduction of Baruch as Jeremiah's scribe, we have few narratives of the Prophet's experience and activity—being left in ignorance as to the greater part of his life under Josiah—and that these few narratives—of [pg 028] his call, of his share in the propagation of Deuteronomy, of the plot of the men of Anathoth against him, of his symbolic action with his waist-cloth, and of his visit to the house of the Potter—are (except in the formal titles to some of them) told in the first person by Jeremiah himself,[39] while from 604-3 onwards the biographical narratives are much more numerous and, except in three of them,[40] the Prophet appears only in the third person. This coincidence of the first appearance of Baruch as the Prophet's associate with the start of a numerous series of narratives of the Prophet's life in which he appears in the third person can hardly be accidental.

* * * * *

Such, then, are the data which the Book of Jeremiah offers for the task of determining the origins and authenticity of its very diverse contents. After our survey of them, those of you who are ignorant of the course of recent criticism will not be surprised to learn that virtual agreement now exists on certain main lines, while great differences of opinion continue as to details—differences perhaps irreconcilable. It is agreed that the book is the result of a long and a slow growth, stretching far beyond Jeremiah's time, [pg 029] out of various sources; and that these sources are in the main three:—

A. Collections of genuine Oracles and Discourses of Jeremiah—partly made by himself.

B. Narratives of his life and times by a contemporary writer or writers, the principal, if not the only, contributor to which is (in the opinion of most) the Scribe Baruch.

C. Exilic and Post-Exilic additions in various forms: long prophecies and narratives; shorter pieces included among the Prophet's own Oracles; and scattered titles, dates, notes and glosses.

Moreover, there is also general agreement as to which of these classes a very considerable number of the sections of the Book belong to. There is not, and cannot be, any doubt about the bulk of those which are apparently exilic or post-exilic. It is equally certain that a large number of the Oracles are Jeremiah's own, and that the most of the Narratives are from his time and trustworthy. But questions have been raised and are still receiving opposite answers as to whether or not some of the Oracles and Narratives have had their original matter coloured or expanded by later hands; or have even in whole been foisted upon the Prophet or his contemporary biographer from legendary sources.

Of these questions some, however they be answered, so little affect our estimates of the Prophet and his teaching that we may leave them [pg 030] alone. But there are at least four of them on the answers to which does depend the accurate measure of the stature of Jeremiah as a man and a prophet, of the extent and variety of his gifts and interests, of the simplicity or complexity of his temperament, and of his growth, and of his teaching through his long ministry of over forty years.

These four questions are

(1) The authenticity of the account of his call in Ch. I.

(2) The authenticity of the account of his support of the promulgation of Deuteronomy, the Old Covenant, in Ch. XI.

(3) The authenticity of his Oracle on the New Covenant in Ch. XXXI.

(4) And an even larger question—Whether indeed any of the prose Oracles attributed to him in the Book are his, or whether we must confine ourselves to the passages in verse as alone his genuine deliverances?

The first three of these questions we may leave for discussion to their proper places in our survey of his ministry. The fourth is even more fundamental to our judgment both of the Book and of the Man; and I shall deal with it in the introduction to the next lecture on “The Poet Jeremiah.”


Lecture II.

The Poet.

From last lecture I left over to this the discussion of a literary question, the answer to which is fundamental to our understanding both of the Book and of the Man, but especially of the Man.

The Book of Jeremiah has come to us with all its contents laid down as prose, with no metrical nor musical punctuation; not divided into stichoi or poetical lines nor marked off into stanzas or strophes. Yet many passages read as metrically, and are as musical in sound, and in spirit as poetic as the Psalms, the Canticles, or the Lamentations. Their language bears the marks that usually distinguish verse from prose in Hebrew as in other literatures. It beats out with a more or less regular proportion of stresses or heavy accents. It diverts into an order of words different from the order normal in prose. Sometimes it is elliptic, sometimes it contains particles unnecessary to the meaning—both signs of an attempt at metre. Though almost constantly unrhymed, it carries alliteration and assonance to a degree beyond what is usual in prose, and prefers forms of words more [pg 032] sonorous than the ordinary. But these many and distinct passages of poetry issue from and run into contexts of prose unmistakable. For two reasons we are not always able to trace the exact border between the prose and the verse—first because of the frequent uncertainties of the text, and second because the prose, like most of that of the prophets, has often a rhythm approximating to metre. And thus it happens that, while on the one hand much agreement has been reached as to what Oracles in the Book are in verse, and what, however rhythmical, are in prose, some passages remain, on the original literary form of which a variety of opinion is possible. This is not all in dispute. Even the admitted poems are variously scanned—that is either read in different metres or, if in the same metre, either with or without irregularities. Such differences of literary judgment are due partly to our still imperfect knowledge of the laws of Hebrew metre and partly to the variety of possible readings of the text. Nor is even that all. The claim has been made not only to confine Jeremiah's genuine Oracles to the metrical portions of the Book, but, by drastic emendations of the text, to reduce them to one single, exact, unvarying metre.

These questions and claims—all-important as they are for the definition of the range and character of the prophet's activity—we can decide only after a preliminary consideration of the few clear [pg 033] and admitted principles of Hebrew poetry, of their consequences, and of analogies to them in other literatures.

In Hebrew poetry there are some principles about which no doubt exists. First, its dominant feature is Parallelism, Parallelism of meaning, which, though found in all human song, is carried through this poetry with a constancy unmatched in any other save the Babylonian. The lines of a couplet or a triplet of Hebrew verse may be Synonymous, that is identical in meaning, or Supplementary and Progressive, or Antithetic. But at least their meanings respond or correspond to each other in a way, for which no better name has been found than that given it by Bishop Lowth more than a century and a half ago, “Parallelismus Membrorum.”[41] Second, this rhythm of meaning is wedded to a rhythm of sound which is achieved by the observance of a varying proportion between stressed or heavily accented syllables and unstressed. That is clear even though we are unable to discriminate the proportion in every case or even to tell whether there were fixed rules for it; the vowel-system of our Hebrew text being possibly different from what prevailed in ancient Hebrew. But on the whole it is probable that as in other primitive poetries[42] there were no exact or rigorous [pg 034] rules as to the proportion of beats or stresses in the single lines. For the rhythm of sense is the main thing—the ruling factor—and though the effort to express this in equal or regularly proportioned lines is always perceptible, yet in the more primitive forms of the poetry just as in some English folk-songs and ballads the effort did not constantly succeed. The art of the poet was not always equal to the strength of his passion or the length of his vision, or the urgency of his meaning. The meaning was the main thing and had to be beat out, even though to effect this was to make the lines irregular. As I have said in my Schweich Lectures: “If the Hebrew poet be so constantly bent on a rhythm of sense this must inevitably modify his rhythms of sound. If his first aim be to produce lines each more or less complete in meaning, but so as to run parallel to its fellow, it follows that these lines cannot be always exactly regular in length or measure of time. If the governing principle of the poetry requires each line to be a clause or sentence in itself, the lines will frequently tend, of course [pg 035] within limits, to have more or fewer stresses than are normal throughout the poem.”

But there are other explanations of the metrical irregularities in the traditional text of Hebrew poems, which make it probable that these irregularities are often original and not always (as they sometimes are) the blunders of copyists. In all forms of Eastern art we trace the influence of what we may call Symmetriphobia, an aversion to absolute symmetry which expresses itself in more or less arbitrary disturbances of the style or pattern of the work. The visitor to the East knows how this influence operates in weaving and architecture. But its opportunities are more frequent, and may be used more gracefully, in the art of poetry. For instance, in many an Old Testament poem in which a single form of metre prevails there is introduced at intervals, and especially at the end of a strophe, a longer and heavier line, similar to what the Germans call the “Schwellvers” in their primitive ballads. And this metrical irregularity is generally to the profit both of the music and of the meaning.

Further, the fact that poems, such as we now deal with, were not composed in writing, but were sung or chanted is another proof of the possibility that the irregularities in their metre are original. In the songs of the peasants of Palestine at the present day the lines vary as much as from two to five accents, and within the [pg 036] same metrical form from three to four; lines with three accents as written will, when sung to music, be stressed with four, or with four as written will be stressed with five in order to suit the melody.[43]

Nor are such irregularities confined to Eastern or primitive poetry. In the later blank verse of Shakespeare, broken lines and redundant syllables are numerous, but under his hand they become things of beauty, and “the irregularity is the foundation of the larger and nobler rule.” To quote the historian of English prosody—“These are quite deliberate indulgences in excess or defect, over or under a regular norm, which is so pervading and so thoroughly marked that it carries them off on its wings.”[44] Heine in his unrhymed “Nordseebilder,” has many irregular lines—irregularities suitable to the variety of the subjects of his verse.

Again, in relevance to the mixture of poetry with prose in the prophetic parts of the Book of Jeremiah, it is just to note that the early pre-Islamic rhapsodists of Arabia used prose narratives to illustrate the subjects of their chants; that many later works in Arabic literature are medleys of prose and verse; that in particular the prose of the “Arabian Nights” frequently breaks into metre; while the singing women of Mecca [pg 037] “often put metre aside and employ the easier form of rhymed prose”[45] the “Saj” as it is called.

If I may offer a somewhat rough illustration, the works of some Eastern poets are like canoe voyages in Canada, in which the canoe now glides down a stream and is again carried overland by what are called portages to other streams or other branches of the same stream. Similarly these works have their clear streams of poetry, but every now and again their portages of prose. I may say at once that we shall find this true also of the Book of Jeremiah.

All these phenomena, both of Eastern and of Western poetry, justify us in regarding with scepticism recent attempts whether to eliminate—by purely arbitrary omissions and additions, not founded on the evidence of the Manuscripts and Versions—the irregularities in the metrical portions of the Book of Jeremiah, or to confine the Prophet's genuine Oracles to these metrical portions, and to deny that he ever passed from metre into rhythmical prose. And our scepticism becomes stronger when we observe to what different results these attempts have led, especially in the particular form or forms of metre employed.

Professor Duhm, for instance, confines our prophet to one invariable form, that of the Qînah or Hebrew Elegy, each stanza of which consists [pg 038] of four lines of alternately three and two accents or beats; and by drastic and often quite arbitrary emendation of the text he removes from this every irregularity whether of defect or redundance in the separate lines.[46] On the other hand Cornill concludes that “the metrical pieces in the book are written throughout in Oktastichs,” or eight lines a piece, but admits (and rightly) that “in the metrical structure of the individual lines there prevails a certain freedom, due to the fact that for the prophet verse-making (Dichten) was not an end in itself.” While he allows, as all must, that Jeremiah frequently used the Qînah metre, he emphasises the presence of the irregular line, almost as though it were the real basis of the prophetic metre.[47] Other modern scholars by starting from other presuppositions or by employing various degrees of the textual evidence of the Versions, have reached results different from those of Duhm and Cornill.[48] But at the same time it is remarkable how much agreement prevails as to [pg 039] the frequent presence of the Qînah measure or its near equivalent.

To sum up: in view of the argument adduced from the obvious principles of Hebrew verse and of the primitive poetic practice of other nations—not to speak of Shakespeare and some modern poets—I am persuaded after close study of the text that, though Jeremiah takes most readily to the specific Qînah metre, it is a gross and pedantic error to suppose that he confined himself to this, or that when it appears in our Book it is always to be read in the same exact form without irregularities. The conclusion is reasonable that this rural prophet, brought up in a country village and addressing a people of peasants, used the same license with his metres that we have observed in other poetries of his own race. Nor is it credible that whatever the purpose of his message was—reminiscence, or dirge, or threat of doom or call to repent, or a didactic purpose—Jeremiah, throughout the very various conditions of his long ministry of forty years, employed but one metre and that only in its strictest form allowing of no irregularities. This, I say, is not credible.[49]

The other question, whether in addition Jeremiah ever used prose in addressing his people, may be still more confidently answered. Duhm maintains that with the exception of the letter to the Jewish exiles in Babylonia,[50] the Prophet never spoke or wrote to his people in prose, and that the Book contains no Oracles from him, beyond some sixty short poems in a uniform measure. These Duhm alleges—and this is all that he finds in them—reveal Jeremiah as a man of modest, tender, shrinking temper, “no ruler of spirits, a delicate observer, a sincere exhorter and counsellor, a hero only in suffering and not in attack.”[51] Every passage of the Book, which presents him in any character beyond this—as an advocate for the Law or as a didactic prophet—is the dream of a later age, definitely separable from his own Oracles not more by its inconsistence with the temper displayed in these than by its prose form; for in prose, according to Duhm, Jeremiah never prophesied. On the evidence we have reviewed this also is not credible. That Jeremiah never passed from verse to prose when addressing his people is a theory at variance with the practice of other poets of his [pg 041] race; and the more unlikely in his case, who was not only a poet but a prophet, charged with truths heavier than could always be carried to the heart of his nation upon a single form of folk-song. Not one of the older prophets, upon whom at first he leant, but used both prose and verse; and besides there had burst upon his young ear a new style of prophetic prose, rhythmical and catching beyond any hitherto publicly heard in Israel. At least some portions of our Book of Deuteronomy were discovered in the Temple a few years after his call, and by order of King Josiah were being recited throughout Judah. Is it probable that he, whose teaching proves him to have been in sympathy with the temper and the practical purpose of that Book, should never have yielded to the use of its distinctive and haunting style?

It is true that, while the lyrics which are undoubtedly the prophet's own are terse, concrete, poignant and graceful, the style of many—not of all—of the prose discourses attributed to him is copious, diffuse, and sometimes cold. But then it is verse which is most accurately gripped by the memory and firmly preserved in tradition; it is verse, too, which best guards the original fire. Prose discourses, whether in their first reporting or in their subsequent tradition more readily tend to dilate and to relax their style. Nor is any style of prose so open as the Deuteronomic to additions, [pg 042] parentheses, qualifications, needless recurrence of formulas and favourite phrases, and the like.

Therefore in the selection of materials available for estimating the range and character of Jeremiah's activities as a prophet, we must not reject any prose Oracles offered by the Book as his, simply because they are in prose. This reasonable caution will be of use when we come to consider the question of the authenticity of such important passages as those which recount his call, or represent him as assisting in the promulgation of Deuteronomy, and uttering the Oracle on the New Covenant.[52]

But, while it has been necessary to reject as groundless the theory that Jeremiah was exclusively a poet of a limited temper and a single form of verse and was not the author of any of the prose attributed to him, we must keep in mind that he did pour himself forth in verse; that it was natural for a rural priest such as he, aiming at the heart of what was mainly a nation of peasants, to use the form or forms of folk-song most familiar to them[53]—in fact [pg 043] the only literary forms with which they were familiar; and that in all probability more of the man himself comes out in the poetry than in the prose which he has left to us. By his native gifts and his earliest associations he was a poet to begin with; and therefore the form and character of his poetry, especially as revealing himself, demand our attention.

* * * * *

From what has been said it is clear that we must not seek too high for Jeremiah's rank as a poet. The temptation to this—which has overcome some recent writers—is due partly to a recoil from older, unjust depreciations of his prophetic style and partly to the sublimity of the truths which that mixed style frequently conveys. But those truths apart, his verse was just that of the folksongs of the peasants among whom he was reared—sometimes of an exquisite exactness of tone and delicacy of feeling, but sometimes full both of what are metrical irregularities according to modern standards, and of coarse images and similes. To reduce the metrical irregularities, by such arbitrary methods as Duhm's, may occasionally enhance the music and sharpen the edge of an Oracle yet oftener dulls the melody and weakens the emphasis.[54] The figures again [pg 044] are always simple and homely, but sometimes even ugly, as is not infrequent in the rural poetries of all peoples. Even the dung on the pastures and the tempers of breeding animals are as readily used as are the cleaner details of domestic life and of farming—the house-candle, the house-mill, the wine skins, the ornaments of women, the yoke, the plough, and so forth. And there are abrupt changes of metaphor as in our early ballads, due to the rush of a quick imagination and the crowd of concrete figures it catches.

Some of Jeremiah's verse indeed shows no irregularity. The following, for instance, which recalls as Hosea loved to do the innocence and loyalty of Israel's desert days, is in the normal Qînah rhythm of lines with alternately three and two accents each. The two first lines are rhymed, the rest not.

II. 2f.:—

The troth of thy youth I remember,

Thy love as a bride,

Thy follow of Me through the desert,

The land unsown.

Holy to the Lord was Israel,

Of His income the firstling,

All that would eat it stood guilty,

Evil came on them.

Or II. 32:—

Can a maiden forget her adorning,

Or her girdle the bride?

Yet Me have My people forgotten,

Days without number.

How fine hast thou fashioned thy ways,

To seek after love!

Thus 't was thyself[55] to [those] evils

Didst train[56] thy ways.

Yea on thy skirts is found blood

Of innocent[57] souls.

Not only on felons(?) I find it,[58]

But over all these.

Here again is a passage which, with slight emendations and these not arbitrary, yields a fair constancy of metre (IV. 29-31):—

From the noise of the horse and the bowmen

All the land is in flight,

They are into the caves, huddle in thickets,

And are up on the crags.[59]

Every town of its folk is forsaken,

With none to inhabit.

All is up! Thou destined to ruin,(?)[60]

What doest thou now

That thou deck'st thee in deckings of gold

And clothest in scarlet,[61]

And with stibium widenest thine eyes?

In vain dost thou prink!

Though satyrs, they utterly loathe thee,

Thy life are they after.

For voice as of travail I hear,

Anguish as hers that beareth,

The voice of the Daughter of Ṣion agasp,

She spreadeth her hands:

“Woe unto me, but it faints,

My life to the butchers!”

On the other hand here is a metre,[62] for the irregularities of which no remedy is offered by alternative readings in the Versions, but Duhm and others reduce these only by padding the text with particles and other terms. Yet these very irregularities have reason; they suit the meaning to be expressed. Thus while some of the couplets are in the Qînah metre, it is instructive that the first three lines are all short, because they are mere ejaculations—that is they belong to the [pg 047] same class of happy irregularities as we recalled in Shakespeare's blank verse.

Israel a slave!

Or house-born serf!

Why he for a prey?

Against him the young lions roar,

Give forth their voice,

And his land they lay waste

Burning and tenantless.

Is not this being done thee

For thy leaving of Me?

Or take the broken line added to the regular verse on Rachel's mourning, the sob upon which the wail dies out:—

A voice in Ramah is heard, lamentation

And bitterest weeping,

Rachel beweeping her children

And will not be comforted—

For they are not![63]

Sometimes, too, a stanza of regular metre is preceded or followed by a passionate line of appeal, either from Jeremiah himself or from another—I love to think from himself, added when his Oracles were about to be repeated to the people in 604-3. Thus in Ch. II. 31 we find the cry,

O generation look at the Word of the Lord!

breaking in before the following regular verse,

Have I been a desert to Israel,

Or land of thick darkness?

Why say my folk, “We are off,

No more to meet Thee.”

There is another poem in which the Qînah measure prevails but with occasional lines longer than is normal—Ch. V. 1-6a (alternatively to end of 5[64]).

Run through Jerusalem's streets,

Look now and know,

And search her broad places

If a man ye can find,

If there be that doth justice

Aiming at honesty.

[That I may forgive her.]

Though they say, “As God liveth,”

Falsely they swear.

Lord, are thine eyes upon lies[65]

And not on the truth?

Thou hast smitten, they ail not,

Consumed them, they take not correction;

Their faces set harder than rock,

They refuse to return.

Or take Ch. II. 5-8. A stanza of four lines in irregular Qînah measure (verse 5) is followed by a couplet of four-two stresses and several lines of three each (verses 6 and 7), and then (verse 8) by a couplet of three-two, another of four-three, and another of three-three.[66] In Chs. IX and X also we shall find irregular metres.

Let us now take a passage, IX. 22, 23, which, except for its last couplet, is of another measure than the Qînah. The lines have three accents each, like those of the Book of Job:—

Boast not the wise in his wisdom,

Boast not the strong in his strength,

Boast not the rich in his riches,

But in this let him boast who would boast—

Instinct and knowledge of Me,

Me, the Lord, Who work troth

And[67] justice and right upon earth,

For in these I delight.

Or this couplet, X. 23, in lines of four stresses each:—

Lord, I know—not to man is his way,

Not a man's to walk or settle his steps!

Not being in the Qînah measure, both these passages are denied to Jeremiah by Duhm. Is not this arbitrary?

The sections of the Book which pass from verse to prose and from prose to verse are frequent.

One of the most striking is the narrative of the Prophet's call, Ch. I. 4-19, which I leave to be rendered in the next lecture. In Chap. VII. 28 ff. we have, to begin with, two verses:—

This is the folk that obeyed not

The voice of the Lord,[68]

That would not accept correction;

Lost[69] is truth from their mouth.

Shear and scatter thy locks,

Raise a dirge on the heights,

The Lord hath refused and forsaken

The sons of His wrath.

Then these verses are followed by a prose tale of the people's sins. Is this necessarily from a later hand, as Duhm maintains, and not naturally from Jeremiah himself?

Again Chs. VIII and IX are a medley of lyrics and prose passages. While some of the prose is certainly not Jeremiah's, being irrelevant to the lyrics and showing the colour of a later age, the rest may well be from himself.

Ch. XIV is also a medley of verse and prose. After the Dirge on the Drought (which we take later), comes a passage in rhythmical prose (verses 11-16), broken only by the metrical utterance of the false prophets in verse 13:—

Sword or famine ye shall not see,

They shall not be yours;

But peace and staith shall I give you

Within this Place.[70]

And verse comes in again in verses 17-18, an Oracle of Jeremiah's own:—

Let mine eyes with tears run down,

By night and by day,

Let them not cease from weeping[71]

For great is the breach—

Broken the Virgin, Daughter of my people,

Most sore the wound!

Fare I forth to the field,

Lo, the slain of the sword;

If I enter the city,

Lo, anguish of famine.

Priest and prophet alike are gone begging

In a land they know not.

Hast Thou utterly cast away Judah,

Loathes Ṣion Thy soul?

Why then hast Thou smitten us,

Past our healing?

Hoped we for peace—no good,

For time to heal—and lo panic!

Lord we acknowledge our evil,

The guilt of our fathers—

To Thee have we sinned.

And now the measure changes to one of longer irregular lines, hardly distinguishable from rhythmical prose, which Duhm therefore takes, precariously, as from a later hand:—

For Thy Name's sake do not despise,

Demean not the Throne of Thy Glory,

Remember and break not Thy Covenant with us!

Can any of the gentile Bubbles bring rain,

Or the Heavens give the showers?

Art not Thou He[72] on whom we must wait?

For all these Thou hast made.

Again in Ch. XV. 1-2, prose is followed by a couplet, this by more prose (verses 3, 4) and this by verse again (verses 5-9). But these parts are relevant to each other, and some of Duhm's objections to the prose seem inadequate and even trifling. For while the heavy judgment is suitably detailed by the prose, the following dirge is as naturally in verse:—

Jerusalem, who shall pity,

Who shall bemoan thee?

Who shall but turn him to ask

After thy welfare?

And once more, in the Oracle Ch. III. 1-6 the first verse, a quotation from the law on a divorced wife, is in prose, and no one doubts that Jeremiah himself is the quoter, while the rest, recounting [pg 053] Israel's unfaithfulness to her Husband is in verse. See below, pages [98], [99].

* * * * *

So much for the varied and often irregular streams of the Prophet's verse and their interruptions and connections by “portages” of prose. Let us turn now from the measures to the substance and tempers of the poetry.

As in all folk-song the language is simple, but its general inevitableness—just the fit and ringing word—stamps the verse as a true poet's. Hence the difficulty of translating. So much depends on the music of the Hebrew word chosen, so much on the angle at which it is aimed at the ear, the exact note which it sings through the air. It is seldom possible to echo these in another language; and therefore all versions, metrical or in prose, must seem tame and dull beside the ring of the original. Before taking some of the Prophet's renderings of the more concrete aspects of life I give, as even more difficult to render, one of his moral reflections in verse—Ch. XVII. 5 f. Mark the scarceness of abstract terms, the concreteness of the figures:—

Curséd the wight that trusteth in man

Making flesh his stay!

[And his heart from the Lord is turned]

Like some desert-scrub shall he be,

Nor see any coming of good,

But dwell in the aridest desert,

A salt, uninhabited land.

Blesséd the wight that trusts in the Lord,

And the Lord is his trust!

He like a tree shall be planted by waters,

That stretches its roots to the stream,

Unafraid[73] at the coming of heat,

His leaf shall be green.

Sans care in a year of drought,

He fails not in yielding his fruit.

As here, so generally, the simplicity of the poet's diction is matched by that of his metaphors, similes, and parables. A girl and her ornaments, a man and his waist-cloth—thus he figures what ought to be the clinging relations between Israel and their God. The stunted desert-shrub in contrast to the river-side oaks, the incomparable olive, the dropped sheaf and even the dung upon the fields; the vulture, stork, crane and swift; the lion, wolf and spotted leopard coming up from the desert or the jungles of Jordan; the hinnying stallions and the heifer in her heat; the black Ethiopian, already familiar in the streets of Jerusalem, the potter and his wheel, the shepherd, plowman and vinedresser, the driver with his ox's yoke upon his shoulders; the harlot by the wayside; the light in the home and sound of the hand-mill—all everyday objects of his people's sight and hearing as they herded, ploughed, sowed, reaped or went to market in the city—he brings them in simply and with natural [pg 055] ease as figures of the truths he is enforcing. They are never bald or uncouth, though in translation they may sometimes sound so.

In the very bareness of his use of them there lurks an occasional irony as in the following—a passage of prose broken by a single line of verse.[74] The Deity is addressing the prophet:—

And thou shalt say unto this people,

“Every jar shall be filled with wine,”

and it shall be if they say unto thee, “Don't we know of course[75] that

“Every jar shall be filled with wine,”

then thou shalt say unto them: Thus saith the Lord, Lo, I am about to fill the inhabitants of this land, the kings and princes, the priests and prophets, even Judah and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness [the drunkenness, that is, of horror at impending judgments] and I will dash them one against another, fathers and sons together. I will not pity, saith the Lord, nor spare nor have compassion that I should not destroy them.

How one catches the irritation of the crowd on being told what seems to them such a commonplace—till it is interpreted!

Like his fellow-prophets, whose moral atmosphere was as burning as their physical summer, who living on the edge of the desert under a downright sun drew breath (as Isaiah puts it) in the fear of the Lord and saw the world in the blaze of His justice, Jeremiah brings home to the hearts of his people the truths and judgments, with which he was charged, in the hard, hot realism of their austere world. Through his verse we see the barer landscapes of Benjamin and Judah without shadow or other relief, every ugly detail exposed by the ruthless noon, and beyond them the desert hills shimmering through the heat. Drought, famine, pestilence and especially war sweep over the land and the ghastly prostrate things, human as well as animal, which their skirts leave behind are rendered with vividness, poignancy and horror of detail.

Take, to begin with, the following, XIV. 1 ff.:—

The Word of the Lord to Jeremiah Concerning the Drought.

Jerusalem's cry is gone up,

Judah is mourning,

The gates thereof faint in

Black grief to the ground.

Her nobles sent their menials for water,

They came to the pits;

Water found none and returned,

Empty their vessels.

[Abashed and confounded

They cover their heads.][76]

The tillers[77] of the ground are dismayed,

For no rain hath been[78];

And abashed are the ploughmen,

They cover their heads.

The hind on the moor calves and abandons,

For the grass has not come.