Transcribed from the 1901 John Murray edition by David Price, email ccx074@pglaf.org

[ ]

THE ZINCALI

AN ACCOUNT OF THE
GYPSIES OF SPAIN
BY GEORGE BORROW

AUTHOR OF
‘THE BIBLE IN SPAIN’
‘LAVENGRO’
ETC.

For that which is unclean by nature,
thou canst entertain no hope; no washing
will turn the Gypsy white.’—Ferdousi

NEW IMPRESSION

LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
1901

Edinburgh: T. and A. Constable, Printers to Her Majesty

TO
THE RIGHT HONOURABLE
THE EARL OF CLARENDON, G.C.B.

KEEPER OF HER MAJESTY’S PRIVY SEAL

ETC., ETC., ETC.

My Lord,

I feel it not only a gratification but an honour to be permitted to dedicate these volumes [0] to your Lordship, the more particularly as they are connected with Spain, a country in which it was so frequently my fortune to experience such prompt and salutary aid from your Lordship in the high capacity of representative of our Gracious British Sovereign.

The remembrance of the many obligations under which your Lordship has placed me, by your energetic and effectual interference in time of need, will ever in heartfelt gratitude cause me to remain, with unfeigned sentiments of respect,

My Lord,

Your most devoted Servant,

GEORGE BORROW.

PREFACE

It is with some diffidence that the author ventures to offer the present work to the public.

The greater part of it has been written under very peculiar circumstances, such as are not in general deemed at all favourable for literary composition: at considerable intervals, during a period of nearly five years passed in Spain—in moments snatched from more important pursuits—chiefly in ventas and posádas, whilst wandering through the country in the arduous and unthankful task of distributing the Gospel among its children.

Owing to the causes above stated, he is aware that his work must not unfrequently appear somewhat disjointed and unconnected, and the style rude and unpolished: he has, nevertheless, permitted the tree to remain where he felled it, having, indeed, subsequently enjoyed too little leisure to make much effectual alteration.

At the same time he flatters himself that the work is not destitute of certain qualifications to entitle it to approbation. The author’s acquaintance with the Gypsy race in general dates from a very early period of his life, which considerably facilitated his intercourse with the Peninsular portion, to the elucidation of whose history and character the present volumes are more particularly devoted. Whatever he has asserted, is less the result of reading than of close observation, he having long since come to the conclusion that the Gypsies are not a people to be studied in books, or at least in such books as he believes have hitherto been written concerning them.

Throughout he has dealt more in facts than in theories, of which he is in general no friend. True it is, that no race in the world affords, in many points, a more extensive field for theory and conjecture than the Gypsies, who are certainly a very mysterious people come from some distant land, no mortal knows why, and who made their first appearance in Europe at a dark period, when events were not so accurately recorded as at the present time.

But if he has avoided as much as possible touching upon subjects which must always, to a certain extent, remain shrouded in obscurity; for example, the original state and condition of the Gypsies, and the causes which first brought them into Europe; he has stated what they are at the present day, what he knows them to be from a close scrutiny of their ways and habits, for which, perhaps, no one ever enjoyed better opportunities; and he has, moreover, given—not a few words culled expressly for the purpose of supporting a theory, but one entire dialect of their language, collected with much trouble and difficulty; and to this he humbly calls the attention of the learned, who, by comparing it with certain languages, may decide as to the countries in which the Gypsies have lived or travelled.

With respect to the Gypsy rhymes in the second volume, he wishes to make one observation which cannot be too frequently repeated, and which he entreats the reader to bear in mind: they are Gypsy compositions, and have little merit save so far as they throw light on the manner of thinking and speaking of the Gypsy people, or rather a portion of them, and as to what they are capable of effecting in the way of poetry. It will, doubtless, be said that the rhymes are trash;—even were it so, they are original, and on that account, in a philosophic point of view, are more valuable than the most brilliant compositions pretending to describe Gypsy life, but written by persons who are not of the Gypsy sect. Such compositions, however replete with fiery sentiments, and allusions to freedom and independence, are certain to be tainted with affectation. Now in the Gypsy rhymes there is no affectation, and on that very account they are different in every respect from the poetry of those interesting personages who figure, under the names of Gypsies, Gitános, Bohemians, etc., in novels and on the boards of the theatre.

It will, perhaps, be objected to the present work, that it contains little that is edifying in a moral or Christian point of view: to such an objection the author would reply, that the Gypsies are not a Christian people, and that their morality is of a peculiar kind, not calculated to afford much edification to what is generally termed the respectable portion of society. Should it be urged that certain individuals have found them very different from what they are represented in these volumes, he would frankly say that he yields no credit to the presumed fact, and at the same time he would refer to the vocabulary contained in the second volume, whence it will appear that the words hoax and hocus have been immediately derived from the language of the Gypsies, who, there is good reason to believe, first introduced the system into Europe, to which those words belong.

The author entertains no ill-will towards the Gypsies; why should he, were he a mere carnal reasoner? He has known them for upwards of twenty years, in various countries, and they never injured a hair of his head, or deprived him of a shred of his raiment; but he is not deceived as to the motive of their forbearance: they thought him a Rom, and on this supposition they hurt him not, their love of ‘the blood’ being their most distinguishing characteristic. He derived considerable assistance from them in Spain, as in various instances they officiated as colporteurs in the distribution of the Gospel: but on that account he is not prepared to say that they entertained any love for the Gospel or that they circulated it for the honour of Tebléque the Saviour. Whatever they did for the Gospel in Spain, was done in the hope that he whom they conceived to be their brother had some purpose in view which was to contribute to the profit of the Calés, or Gypsies, and to terminate in the confusion and plunder of the Busné, or Gentiles. Convinced of this, he is too little of an enthusiast to rear, on such a foundation, any fantastic edifice of hope which would soon tumble to the ground.

The cause of truth can scarcely be forwarded by enthusiasm, which is almost invariably the child of ignorance and error. The author is anxious to direct the attention of the public towards the Gypsies; but he hopes to be able to do so without any romantic appeals in their behalf, by concealing the truth, or by warping the truth until it becomes falsehood. In the following pages he has depicted the Gypsies as he has found them, neither aggravating their crimes nor gilding them with imaginary virtues. He has not expatiated on ‘their gratitude towards good people, who treat them kindly and take an interest in their welfare’; for he believes that of all beings in the world they are the least susceptible of such a feeling. Nor has he ever done them injustice by attributing to them licentious habits, from which they are, perhaps, more free than any race in the creation.

PREFACE TO THE SECOND EDITION

I cannot permit the second edition of this work to go to press without premising it with a few words.

When some two years ago I first gave The Zincali to the world, it was, as I stated at the time, with considerable hesitation and diffidence: the composition of it and the collecting of Gypsy words had served as a kind of relaxation to me whilst engaged in the circulation of the Gospel in Spain. After the completion of the work, I had not the slightest idea that it possessed any peculiar merit, or was calculated to make the slightest impression upon the reading world. Nevertheless, as every one who writes feels a kind of affection, greater or less, for the productions of his pen, I was averse, since the book was written, to suffer it to perish of damp in a lumber closet, or by friction in my travelling wallet. I committed it therefore to the press, with a friendly ‘Farewell, little book; I have done for you all I can, and much more than you deserve.’

My expectations at this time were widely different from those of my namesake George in the Vicar of Wakefield when he published his paradoxes. I took it as a matter of course that the world, whether learned or unlearned, would say to my book what they said to his paradoxes, as the event showed,—nothing at all. To my utter astonishment, however, I had no sooner returned to my humble retreat, where I hoped to find the repose of which I was very much in need, than I was followed by the voice not only of England but of the greater part of Europe, informing me that I had achieved a feat—a work in the nineteenth century with some pretensions to originality. The book was speedily reprinted in America, portions of it were translated into French and Russian, and a fresh edition demanded.

In the midst of all this there sounded upon my ears a voice which I recognised as that of the Mæcenas of British literature: ‘Borromeo, don’t believe all you hear, nor think that you have accomplished anything so very extraordinary: a great portion of your book is very sorry trash indeed—Gypsy poetry, dry laws, and compilations from dull Spanish authors: it has good points, however, which show that you are capable of something much better: try your hand again—avoid your besetting sins; and when you have accomplished something which will really do credit to — Street, it will be time enough to think of another delivery of these Gypsies.’

Mistos amande: ‘I am content,’ I replied; and sitting down I commenced the Bible in Spain. At first I proceeded slowly—sickness was in the land, and the face of nature was overcast—heavy rain-clouds swam in the heavens,—the blast howled amid the pines which nearly surround my lonely dwelling, and the waters of the lake which lies before it, so quiet in general and tranquil, were fearfully agitated. ‘Bring lights hither, O Hayim Ben Attar, son of the miracle!’ And the Jew of Fez brought in the lights, for though it was midday I could scarcely see in the little room where I was writing. . . .

A dreary summer and autumn passed by, and were succeeded by as gloomy a winter. I still proceeded with the Bible in Spain. The winter passed, and spring came with cold dry winds and occasional sunshine, whereupon I arose, shouted, and mounting my horse, even Sidi Habismilk, I scoured all the surrounding district, and thought but little of the Bible in Spain.

So I rode about the country, over the heaths, and through the green lanes of my native land, occasionally visiting friends at a distance, and sometimes, for variety’s sake, I stayed at home and amused myself by catching huge pike, which lie perdue in certain deep ponds skirted with lofty reeds, upon my land, and to which there is a communication from the lagoon by a deep and narrow watercourse.—I had almost forgotten the Bible in Spain.

Then came the summer with much heat and sunshine, and then I would lie for hours in the sun and recall the sunny days I had spent in Andalusia, and my thoughts were continually reverting to Spain, and at last I remembered that the Bible in Spain was still unfinished; whereupon I arose and said: ‘This loitering profiteth nothing’—and I hastened to my summer-house by the side of the lake, and there I thought and wrote, and every day I repaired to the same place, and thought and wrote until I had finished the Bible in Spain.

And at the proper season the Bible in Spain was given to the world; and the world, both learned and unlearned, was delighted with the Bible in Spain, and the highest authority [1] said, ‘This is a much better book than the Gypsies’; and the next great authority [2] said, ‘something betwixt Le Sage and Bunyan.’ ‘A far more entertaining work than Don Quixote,’ exclaimed a literary lady. ‘Another Gil Blas,’ said the cleverest writer in Europe. [3] ‘Yes,’ exclaimed the cool sensible Spectator, [4] ‘a Gil Blas in water-colours.’

And when I heard the last sentence, I laughed, and shouted, ‘Kosko pennese pal!’ [5] It pleased me better than all the rest. Is there not a text in a certain old book which says: Woe unto you when all men shall speak well of you! Those are awful words, brothers; woe is me!

‘Revenons à nos Bohémiens!’ Now the Bible in Spain is off my hands, I return to ‘these Gypsies’; and here you have, most kind, lenient, and courteous public, a fresh delivery of them. In the present edition, I have attended as much as possible to the suggestions of certain individuals, for whose opinion I cannot but entertain the highest respect. I have omitted various passages from Spanish authors, which the world has objected to as being quite out of place, and serving for no other purpose than to swell out the work. In lieu thereof, I have introduced some original matter relative to the Gypsies, which is, perhaps, more calculated to fling light over their peculiar habits than anything which has yet appeared. To remodel the work, however, I have neither time nor inclination, and must therefore again commend it, with all the imperfections which still cling to it, to the generosity of the public.

A few words in conclusion. Since the publication of the first edition, I have received more than one letter, in which the writers complain that I, who seem to know so much of what has been written concerning the Gypsies, [6] should have taken no notice of a theory entertained by many, namely, that they are of Jewish origin, and that they are neither more nor less than the descendants of the two lost tribes of Israel. Now I am not going to enter into a discussion upon this point, for I know by experience, that the public cares nothing for discussions, however learned and edifying, but will take the present opportunity to relate a little adventure of mine, which bears not a little upon this matter.

So it came to pass, that one day I was scampering over a heath, at some distance from my present home: I was mounted upon the good horse Sidi Habismilk, and the Jew of Fez, swifter than the wind, ran by the side of the good horse Habismilk, when what should I see at a corner of the heath but the encampment of certain friends of mine; and the chief of that camp, even Mr. Petulengro, stood before the encampment, and his adopted daughter, Miss Pinfold, stood beside him.

Myself.—‘Kosko divvus [7], Mr. Petulengro! I am glad to see you: how are you getting on?’

Mr. Petulengro.—‘How am I getting on? as well as I can. What will you have for that nokengro [8]?’

Thereupon I dismounted, and delivering the reins of the good horse to Miss Pinfold, I took the Jew of Fez, even Hayim Ben Attar, by the hand, and went up to Mr. Petulengro, exclaiming, ‘Sure ye are two brothers.’ Anon the Gypsy passed his hand over the Jew’s face, and stared him in the eyes: then turning to me he said, ‘We are not dui palor [9]; this man is no Roman; I believe him to be a Jew; he has the face of one; besides, if he were a Rom, even from Jericho, he could rokra a few words in Rommany.’

Now the Gypsy had been in the habit of seeing German and English Jews, who must have been separated from their African brethren for a term of at least 1700 years; yet he recognised the Jew of Fez for what he was—a Jew, and without hesitation declared that he was ‘no Roman.’ The Jews, therefore, and the Gypsies have each their peculiar and distinctive countenance, which, to say nothing of the difference of language, precludes the possibility of their having ever been the same people.

March 1, 1843.

NOTICE TO THE FOURTH EDITION

This edition has been carefully revised by the author, and some few insertions have been made. In order, however, to give to the work a more popular character, the elaborate vocabulary of the Gypsy tongue, and other parts relating to the Gypsy language and literature, have been omitted. Those who take an interest in these subjects are referred to the larger edition in two vols. [10]

CONTENTS

INTRODUCTION

On the Gypsies in general—Name andLanguage—The Russian Gypsies—Gypsies atMoscow—Hungarian Gypsies—Wallachia andMoldavia—English Gypsies, or Rommany—GypsyFortune-tellers—Gypsy Jockeys—GypsyWill—Thurtell—Gypsy Clans—Names ofFamilies—Gypsy Law—Pazorrhus—ThePatteran—Baptismal Papers—Gypsies of theEast—Artifice of Timour—Bishop of Forli

[1]

THEZINCALI

PART I

CHAPTER I

Of the Spanish Gypsies ingeneral—Names—Arrival—EgyptianPenitents—Peculiarities of Spain—Provinces which theGypsies principally frequented

[41]

CHAPTER II

Manner of Life—Predatory Habits—TheTraveller—Jews and Gypsies—The Forge—TheSparks—Gypsy Counts—Martin del Rio—Facility inspeaking Languages—Proverbs

[48]

CHAPTERIII

Excesses of the Gitános—The Bookseller ofLogroño

[61]

CHAPTER IV

Gypsy Colonies in various Towns of Spain

[71]

CHAPTER V

Cannibalism—The Forest—Anecdotes—Food ofthe Gypsies—Child-stealing—Connection of theGitános with the Moors of Barbary

[76]

CHAPTER VI

Barbary and its Tribes—Beni Aros—Sidi Hamed auMuza—The Children of the Dar-Bushi-Fal, a Sect of Thievesand Sorcerers, probably of Gypsy Origin

[85]

CHAPTER VII

Chiromancy—Torreblanca—Gitánas—TheGitána of Seville—La Buena Ventura—TheDance—The Song—Tricks of the Gitánas—TheWidow—Occult Powers

[98]

CHAPTER VIII

The Evil Eye—Credulity of Eastern Nations on thissubject—Remedies for the Evil Eye—TheTalmud—Superstitions of the North

[115]

CHAPTER IX

Exodus of the Jews: that of the Gypsies—Indifferenceof the Gitános with respect toReligion—Ezekiel—Tale of EgyptianDescent—Quiñones—Melchior of Guelama—Religious Tolerance—The Inquisitorof Cordova—Gitános and Moriscos

[122]

CHAPTER X

The Expulsion of the Gitános; a Discourse addressedby Dr. Sancho de Moncada to Philip the Third

[137]

CHAPTER XI

Various Laws issued against the Spanish Gypsies, from thetime of Ferdinand and Isabella to the latter part of theEighteenth Century, embracing a period of nearly Three HundredYears

[151]

CHAPTER XII

Carlos Tercero—His Law respecting theGitános

[166]

PART II

CHAPTER I

Badajoz—The Gypsies—The WitheredArm—Gypsy Law—Trimming andShearing—Metempsychosis—Paco andAntonio—Antonio and the Magyar—TheChai—Pharaoh—The Steeds of the Egyptians

[177]

CHAPTER II

Madrid—Gypsy Women—Granada—GypsySmiths—PepeConde—Seville—Triana—Cordova—Horses—TheEsquilador—Characteristic Epistle—Catalonia, etc.

[194]

CHAPTERIII

General Remarks on the Present State of theGitános—Inefficiency of the Old Laws—Prospectsof the Gitános—Partial Reformation—Decline ofthe Gypsy Sect—Fair of Leon—Love of Race—Gypsyexecuted—Numerical Decrease

[207]

CHAPTER IV

Illustrations of Gypsy Character—The Gypsy Innkeeperof Tarifa—The Gypsy Soldier of Valdepeñas

[221]

CHAPTER V

Various Points connected with theGitános—Dress—PhysicalCharacteristics—The Gypsy Glance—Extracts from aSpanish work

[243]

CHAPTER VI

Certain Tricks and Practices of the GypsyFemales—The Bahi—Hokkano Baro—UstilarPastésas—Shoplifting—Drao—TheLoadstone—The Root of the Good Baron

[252]

CHAPTER VII

The Marriage Festival—Eastern Jews—TheirWeddings

[266]

CHAPTER VIII

Attempts made to enlighten the Gitános—TheInward Monitor—The One-eyed Gitána—Pépaand Chicharóna—The Gypsy Congregation

[274]

PARTIII

CHAPTER I

The Poetry of the Gitános

[287]

CHAPTER II

Spurious Gypsy Poetry of Andalusia

[298]

Brijindope.—The Deluge

[304]

The Pestilence

[310]

On the Language of the Gitános

[313]

Robber Language

[335]

The Term ‘Busno’

[354]

Specimens of Gypsy Dialects

[357]

Vocabulary of their Language

[365]

APPENDIX

Miscellanies in the Gitáno Language

[415]

The English Dialect of the Rommany

[428]

LIST OF ILLUSTRATIONS

Gypsy’s Marriage Dance (photogravure) Frontispiece
The Rearguard of the Marching Gypsies To face page [50]
Travellers attacked by the Gitános [52]
A Song of Egypt [108]
The Gypsy Smith of Granada [196]
The Murder of Pindamonas by Pepe Conde [198]
Roasting Chestnuts by the side of the Guadalquiver [200]
A Gypsy Family [222]

THE GYPSIES

INTRODUCTION

Throughout my life the Gypsy race has always had a peculiar interest for me. Indeed I can remember no period when the mere mention of the name of Gypsy did not awaken within me feelings hard to be described. I cannot account for this—I merely state a fact.

Some of the Gypsies, to whom I have stated this circumstance, have accounted for it on the supposition that the soul which at present animates my body has at some former period tenanted that of one of their people; for many among them are believers in metempsychosis, and, like the followers of Bouddha, imagine that their souls, by passing through an infinite number of bodies, attain at length sufficient purity to be admitted to a state of perfect rest and quietude, which is the only idea of heaven they can form.

Having in various and distant countries lived in habits of intimacy with these people, I have come to the following conclusions respecting them: that wherever they are found, their manners and customs are virtually the same, though somewhat modified by circumstances, and that the language they speak amongst themselves, and of which they are particularly anxious to keep others in ignorance, is in all countries one and the same, but has been subjected more or less to modification; and lastly, that their countenances exhibit a decided family resemblance, but are darker or fairer according to the temperature of the climate, but invariably darker, at least in Europe, than those of the natives of the countries in which they dwell, for example, England and Russia, Germany and Spain.

The names by which they are known differ with the country, though, with one or two exceptions, not materially for example, they are styled in Russia, Zigáni; in Turkey and Persia, Zingarri; and in Germany, Zigeuner; all which words apparently spring from the same etymon, which there is no improbability in supposing to be ‘Zincali,’ a term by which these people, especially those of Spain, sometimes designate themselves, and the meaning of which is believed to be, The black men of Zend or Ind. In England and Spain they are commonly known as Gypsies and Gitános, from a general belief that they were originally Egyptians, to which the two words are tantamount; and in France as Bohemians, from the circumstance that Bohemia was one of the first countries in civilised Europe where they made their appearance.

But they generally style themselves and the language which they speak, Rommany. This word, of which I shall ultimately have more to say, is of Sanscrit origin, and signifies, The Husbands, or that which pertaineth unto them. From whatever motive this appellation may have originated, it is perhaps more applicable than any other to a sect or caste like them, who have no love and no affection beyond their own race; who are capable of making great sacrifices for each other, and who gladly prey upon all the rest of the human species, whom they detest, and by whom they are hated and despised. It will perhaps not be out of place to observe here, that there is no reason for supposing that the word Roma or Rommany is derived from the Arabic word which signifies Greece or Grecians, as some people not much acquainted with the language of the race in question have imagined.

I have no intention at present to say anything about their origin. Scholars have asserted that the language which they speak proves them to be of Indian stock, and undoubtedly a great number of their words are Sanscrit. My own opinion upon this subject will be found in a subsequent article. I shall here content myself with observing that from whatever country they come, whether from India or Egypt, there can be no doubt that they are human beings and have immortal souls; and it is in the humble hope of drawing the attention of the Christian philanthropist towards them, especially that degraded and unhappy portion of them, the Gitános of Spain, that the present little work has been undertaken. But before proceeding to speak of the latter, it will perhaps not be amiss to afford some account of the Rommany as I have seen them in other countries; for there is scarcely a part of the habitable world where they are not to be found: their tents are alike pitched on the heaths of Brazil and the ridges of the Himalayan hills, and their language is heard at Moscow and Madrid, in the streets of London and Stamboul.

THE ZIGÁNI, OR RUSSIAN GYPSIES

They are found in all parts of Russia, with the exception of the government of St. Petersburg, from which they have been banished. In most of the provincial towns they are to be found in a state of half-civilisation, supporting themselves by trafficking in horses, or by curing the disorders incidental to those animals; but the vast majority reject this manner of life, and traverse the country in bands, like the ancient Hamaxobioi; the immense grassy plains of Russia affording pasturage for their herds of cattle, on which, and the produce of the chase, they chiefly depend for subsistence. They are, however, not destitute of money, which they obtain by various means, but principally by curing diseases amongst the cattle of the mujíks or peasantry, and by telling fortunes, and not unfrequently by theft and brigandage.

Their power of resisting cold is truly wonderful, as it is not uncommon to find them encamped in the midst of the snow, in slight canvas tents, when the temperature is twenty-five or thirty degrees below the freezing-point according to Réaumur; but in the winter they generally seek the shelter of the forests, which afford fuel for their fires, and abound in game.

The race of the Rommany is by nature perhaps the most beautiful in the world; and amongst the children of the Russian Zigáni are frequently to be found countenances to do justice to which would require the pencil of a second Murillo; but exposure to the rays of the burning sun, the biting of the frost, and the pelting of the pitiless sleet and snow, destroys their beauty at a very early age; and if in infancy their personal advantages are remarkable, their ugliness at an advanced age is no less so, for then it is loathsome, and even appalling.

A hundred years, could I live so long, would not efface from my mind the appearance of an aged Ziganskie Attaman, or Captain of Zigáni, and his grandson, who approached me on the meadow before Novo Gorod, where stood the encampment of a numerous horde. The boy was of a form and face which might have entitled him to represent Astyanax, and Hector of Troy might have pressed him to his bosom, and called him his pride; but the old man was, perhaps, such a shape as Milton has alluded to, but could only describe as execrable—he wanted but the dart and kingly crown to have represented the monster who opposed the progress of Lucifer, whilst careering in burning arms and infernal glory to the outlet of his hellish prison.

But in speaking of the Russian Gypsies, those of Moscow must not be passed over in silence. The station to which they have attained in society in that most remarkable of cities is so far above the sphere in which the remainder of their race pass their lives, that it may be considered as a phenomenon in Gypsy history, and on that account is entitled to particular notice.

Those who have been accustomed to consider the Gypsy as a wandering outcast, incapable of appreciating the blessings of a settled and civilised life, or—if abandoning vagabond propensities, and becoming stationary—as one who never ascends higher than the condition of a low trafficker, will be surprised to learn, that amongst the Gypsies of Moscow there are not a few who inhabit stately houses, go abroad in elegant equipages, and are behind the higher orders of the Russians neither in appearance nor mental acquirements. To the power of song alone this phenomenon is to be attributed. From time immemorial the female Gypsies of Moscow have been much addicted to the vocal art, and bands or quires of them have sung for pay in the halls of the nobility or upon the boards of the theatre. Some first-rate songsters have been produced among them, whose merits have been acknowledged, not only by the Russian public, but by the most fastidious foreign critics. Perhaps the highest compliment ever paid to a songster was paid by Catalani herself to one of these daughters of Roma. It is well known throughout Russia that the celebrated Italian was so enchanted with the voice of a Moscow Gypsy (who, after the former had displayed her noble talent before a splendid audience in the old Russian capital, stepped forward and poured forth one of her national strains), that she tore from her own shoulders a shawl of cashmire, which had been presented to her by the Pope, and, embracing the Gypsy, insisted on her acceptance of the splendid gift, saying, that it had been intended for the matchless songster, which she now perceived she herself was not.

The sums obtained by many of these females by the exercise of their art enable them to support their relatives in affluence and luxury: some are married to Russians, and no one who has visited Russia can but be aware that a lovely and accomplished countess, of the noble and numerous family of Tolstoy, is by birth a Zigána, and was originally one of the principal attractions of a Rommany choir at Moscow.

But it is not to be supposed that the whole of the Gypsy females at Moscow are of this high and talented description; the majority of them are of far lower quality, and obtain their livelihood by singing and dancing at taverns, whilst their husbands in general follow the occupation of horse-dealing.

Their favourite place of resort in the summer time is Marina Rotze, a species of sylvan garden about two versts from Moscow, and thither, tempted by curiosity, I drove one fine evening. On my arrival the Zigánas came flocking out from their little tents, and from the tractir or inn which has been erected for the accommodation of the public. Standing on the seat of the calash, I addressed them in a loud voice in the English dialect of the Rommany, of which I have some knowledge. A shrill scream of wonder was instantly raised, and welcomes and blessings were poured forth in floods of musical Rommany, above all of which predominated the cry of Kak camenna tute prala—or, How we love you, brother!—for at first they mistook me for one of their wandering brethren from the distant lands, come over the great panee or ocean to visit them.

After some conversation they commenced singing, and favoured me with many songs, both in Russian and Rommany: the former were modern popular pieces, such as are accustomed to be sung on the boards of the theatre; but the latter were evidently of great antiquity, exhibiting the strongest marks of originality, the metaphors bold and sublime, and the metre differing from anything of the kind which it has been my fortune to observe in Oriental or European prosody.

One of the most remarkable, and which commences thus:

‘Za mateia rosherroro odolata
Bravintata,’

(or, Her head is aching with grief, as if she had tasted wine) describes the anguish of a maiden separated from her lover, and who calls for her steed:

‘Tedjav manga gurraoro’—

that she may depart in quest of the lord of her bosom, and share his joys and pleasures.

A collection of these songs, with a translation and vocabulary, would be no slight accession to literature, and would probably throw more light on the history of this race than anything which has yet appeared; and, as there is no want of zeal and talent in Russia amongst the cultivators of every branch of literature, and especially philology, it is only surprising that such a collection still remains a desideratum.

The religion which these singular females externally professed was the Greek, and they mostly wore crosses of copper or gold; but when I questioned them on this subject in their native language, they laughed, and said it was only to please the Russians. Their names for God and his adversary are Deval and Bengel, which differ little from the Spanish Un-debel and Bengi, which signify the same. I will now say something of

THE HUNGARIAN GYPSIES, OR CZIGÁNY

Hungary, though a country not a tenth part so extensive as the huge colossus of the Russian empire, whose tzar reigns over a hundred lands, contains perhaps as many Gypsies, it not being uncommon to find whole villages inhabited by this race; they likewise abound in the suburbs of the towns. In Hungary the feudal system still exists in all its pristine barbarity; in no country does the hard hand of this oppression bear so heavy upon the lower classes—not even in Russia. The peasants of Russia are serfs, it is true, but their condition is enviable compared with that of the same class in the other country; they have certain rights and privileges, and are, upon the whole, happy and contented, whilst the Hungarians are ground to powder. Two classes are free in Hungary to do almost what they please—the nobility and—the Gypsies; the former are above the law—the latter below it: a toll is wrung from the hands of the hard-working labourers, that most meritorious class, in passing over a bridge, for example at Pesth, which is not demanded from a well-dressed person—nor from the Czigány, who have frequently no dress at all—and whose insouciance stands in striking contrast with the trembling submission of the peasants. The Gypsy, wherever you find him, is an incomprehensible being, but nowhere more than in Hungary, where, in the midst of slavery, he is free, though apparently one step lower than the lowest slave. The habits of the Hungarian Gypsies are abominable; their hovels appear sinks of the vilest poverty and filth, their dress is at best rags, their food frequently the vilest carrion, and occasionally, if report be true, still worse—on which point, when speaking of the Spanish Gitános, we shall have subsequently more to say: thus they live in filth, in rags, in nakedness, and in merriness of heart, for nowhere is there more of song and dance than in an Hungarian Gypsy village. They are very fond of music, and some of them are heard to touch the violin in a manner wild, but of peculiar excellence. Parties of them have been known to exhibit even at Paris.

In Hungary, as in all parts, they are addicted to horse-dealing; they are likewise tinkers, and smiths in a small way. The women are fortune-tellers, of course—both sexes thieves of the first water. They roam where they list—in a country where all other people are held under strict surveillance, no one seems to care about these Parias. The most remarkable feature, however, connected with the habits of the Czigány, consists in their foreign excursions, having plunder in view, which frequently endure for three or four years, when, if no mischance has befallen them, they return to their native land—rich; where they squander the proceeds of their dexterity in mad festivals. They wander in bands of twelve and fourteen through France, even to Rome. Once, during my own wanderings in Italy, I rested at nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from Genoa. Presently arrived three individuals to take advantage of the warmth—a man, a woman, and a lad. They soon began to discourse—and I found that they were Hungarian Gypsies; they spoke of what they had been doing, and what they had amassed—I think they mentioned nine hundred crowns. They had companions in the neighbourhood, some of whom they were expecting; they took no notice of me, and conversed in their own dialect; I did not approve of their propinquity, and rising, hastened away.

When Napoleon invaded Spain there were not a few Hungarian Gypsies in his armies; some strange encounters occurred on the field of battle between these people and the Spanish Gitános, one of which is related in the second part of the present work. When quartered in the Spanish towns, the Czigány invariably sought out their peninsular brethren, to whom they revealed themselves, kissing and embracing most affectionately; the Gitános were astonished at the proficiency of the strangers in thievish arts, and looked upon them almost in the light of superior beings: ‘They knew the whole reckoning,’ is still a common expression amongst them. There was a Czigánian soldier for some time at Cordoba, of whom the Gitános of the place still frequently discourse, whilst smoking their cigars during winter nights over their braséros.

The Hungarian Gypsies have a peculiar accent when speaking the language of the country, by which they can be instantly distinguished; the same thing is applicable to the Gitános of Spain when speaking Spanish. In no part of the world is the Gypsy language preserved better than in Hungary.

The following short prayer to the Virgin, which I have frequently heard amongst the Gypsies of Hungary and Transylvania, will serve as a specimen of their language:—

Gula Devla, da me saschipo. Swuntuna Devla, da me bacht t’ aldaschis cari me jav; te ferin man, Devla, sila ta niapaschiata, chungalé manuschendar, ke me jav andé drom ca hin man traba; ferin man, Devia; ma mek man Devla, ke manga man tre Devies-key.

Sweet Goddess, give me health. Holy Goddess, give me luck and grace wherever I go; and help me, Goddess, powerful and immaculate, from ugly men, that I may go in the road to the place I purpose: help me, Goddess; forsake me not, Goddess, for I pray for God’s sake.

WALLACHIA AND MOLDAVIA

In Wallachia and Moldavia, two of the eastern-most regions of Europe, are to be found seven millions of people calling themselves Roumouni, and speaking a dialect of the Latin tongue much corrupted by barbarous terms, so called. They are supposed to be in part descendants of Roman soldiers, Rome in the days of her grandeur having established immense military colonies in these parts. In the midst of these people exist vast numbers of Gypsies, amounting, I am disposed to think, to at least two hundred thousand. The land of the Roumouni, indeed, seems to have been the hive from which the West of Europe derived the Gypsy part of its population. Far be it from me to say that the Gypsies sprang originally from Roumouni-land. All I mean is, that it was their grand resting-place after crossing the Danube. They entered Roumouni-land from Bulgaria, crossing the great river, and from thence some went to the north-east, overrunning Russia, others to the west of Europe, as far as Spain and England. That the early Gypsies of the West, and also those of Russia, came from Roumouni-land, is easily proved, as in all the western Gypsy dialects, and also in the Russian, are to be found words belonging to the Roumouni speech; for example, primavera, spring; cheros, heaven; chorab, stocking; chismey, boots;—Roum—primivari, cherul, chorapul, chismé. One might almost be tempted to suppose that the term Rommany, by which the Gypsies of Russia and the West call themselves, was derived from Roumouni, were it not for one fact, which is, that Romanus in the Latin tongue merely means a native of Rome, whilst the specific meaning of Rome still remains in the dark; whereas in Gypsy Rom means a husband, Rommany the sect of the husbands; Romanesti if married. Whether both words were derived originally from the same source, as I believe some people have supposed, is a question which, with my present lights, I cannot pretend to determine.

THE ENGLISH GYPSIES

No country appears less adapted for that wandering life, which seems so natural to these people, than England. Those wildernesses and forests, which they are so attached to, are not to be found there; every inch of land is cultivated, and its produce watched with a jealous eye; and as the laws against trampers, without the visible means of supporting themselves, are exceedingly severe, the possibility of the Gypsies existing as a distinct race, and retaining their original free and independent habits, might naturally be called in question by those who had not satisfactorily verified the fact. Yet it is a truth that, amidst all these seeming disadvantages, they not only exist there, but in no part of the world is their life more in accordance with the general idea that the Gypsy is like Cain, a wanderer of the earth; for in England the covered cart and the little tent are the houses of the Gypsy, and he seldom remains more than three days in the same place.

At present they are considered in some degree as a privileged people; for, though their way of life is unlawful, it is connived at; the law of England having discovered by experience, that its utmost fury is inefficient to reclaim them from their inveterate habits.

Shortly after their first arrival in England, which is upwards of three centuries since, a dreadful persecution was raised against them, the aim of which was their utter extermination; the being a Gypsy was esteemed a crime worthy of death, and the gibbets of England groaned and creaked beneath the weight of Gypsy carcases, and the miserable survivors were literally obliged to creep into the earth in order to preserve their lives. But these days passed by; their persecutors became weary of pursuing them; they showed their heads from the holes and caves where they had hidden themselves, they ventured forth, increased in numbers, and, each tribe or family choosing a particular circuit, they fairly divided the land amongst them.

In England, the male Gypsies are all dealers in horses, and sometimes employ their idle time in mending the tin and copper utensils of the peasantry; the females tell fortunes. They generally pitch their tents in the vicinity of a village or small town by the road side, under the shelter of the hedges and trees. The climate of England is well known to be favourable to beauty, and in no part of the world is the appearance of the Gypsies so prepossessing as in that country; their complexion is dark, but not disagreeably so; their faces are oval, their features regular, their foreheads rather low, and their hands and feet small. The men are taller than the English peasantry, and far more active. They all speak the English language with fluency, and in their gait and demeanour are easy and graceful; in both points standing in striking contrast with the peasantry, who in speech are slow and uncouth, and in manner dogged and brutal.

The dialect of the Rommany, which they speak, though mixed with English words, may be considered as tolerably pure, from the fact that it is intelligible to the Gypsy race in the heart of Russia. Whatever crimes they may commit, their vices are few, for the men are not drunkards, nor are the women harlots; there are no two characters which they hold in so much abhorrence, nor do any words when applied by them convey so much execration as these two.

The crimes of which these people were originally accused were various, but the principal were theft, sorcery, and causing disease among the cattle; and there is every reason for supposing that in none of these points they were altogether guiltless.

With respect to sorcery, a thing in itself impossible, not only the English Gypsies, but the whole race, have ever professed it; therefore, whatever misery they may have suffered on that account, they may be considered as having called it down upon their own heads.

Dabbling in sorcery is in some degree the province of the female Gypsy. She affects to tell the future, and to prepare philtres by means of which love can be awakened in any individual towards any particular object; and such is the credulity of the human race, even in the most enlightened countries, that the profits arising from these practices are great. The following is a case in point: two females, neighbours and friends, were tried some years since, in England, for the murder of their husbands. It appeared that they were in love with the same individual, and had conjointly, at various times, paid sums of money to a Gypsy woman to work charms to captivate his affections. Whatever little effect the charms might produce, they were successful in their principal object, for the person in question carried on for some time a criminal intercourse with both. The matter came to the knowledge of the husbands, who, taking means to break off this connection, were respectively poisoned by their wives. Till the moment of conviction these wretched females betrayed neither emotion nor fear, but then their consternation was indescribable; and they afterwards confessed that the Gypsy, who had visited them in prison, had promised to shield them from conviction by means of her art. It is therefore not surprising that in the fifteenth and sixteenth centuries, when a belief in sorcery was supported by the laws of all Europe, these people were regarded as practisers of sorcery, and punished as such, when, even in the nineteenth, they still find people weak enough to place confidence in their claims to supernatural power.

The accusation of producing disease and death amongst the cattle was far from groundless. Indeed, however strange and incredible it may sound in the present day to those who are unacquainted with this caste, and the peculiar habits of the Rommanees, the practice is still occasionally pursued in England and many other countries where they are found. From this practice, when they are not detected, they derive considerable advantage. Poisoning cattle is exercised by them in two ways: by one, they merely cause disease in the animals, with the view of receiving money for curing them upon offering their services; the poison is generally administered by powders cast at night into the mangers of the animals: this way is only practised upon the larger cattle, such as horses and cows. By the other, which they practise chiefly on swine, speedy death is almost invariably produced, the drug administered being of a highly intoxicating nature, and affecting the brain. They then apply at the house or farm where the disaster has occurred for the carcase of the animal, which is generally given them without suspicion, and then they feast on the flesh, which is not injured by the poison, which only affects the head.

The English Gypsies are constant attendants at the racecourse; what jockey is not? Perhaps jockeyism originated with them, and even racing, at least in England. Jockeyism properly implies the management of a whip, and the word jockey is neither more nor less than the term slightly modified, by which they designate the formidable whips which they usually carry, and which are at present in general use amongst horse-traffickers, under the title of jockey whips. They are likewise fond of resorting to the prize-ring, and have occasionally even attained some eminence, as principals, in those disgraceful and brutalising exhibitions called pugilistic combats. I believe a great deal has been written on the subject of the English Gypsies, but the writers have dwelt too much in generalities; they have been afraid to take the Gypsy by the hand, lead him forth from the crowd, and exhibit him in the area; he is well worth observing. When a boy of fourteen, I was present at a prize-fight; why should I hide the truth? It took place on a green meadow, beside a running stream, close by the old church of E-, and within a league of the ancient town of N-, the capital of one of the eastern counties. The terrible Thurtell was present, lord of the concourse; for wherever he moved he was master, and whenever he spoke, even when in chains, every other voice was silent. He stood on the mead, grim and pale as usual, with his bruisers around. He it was, indeed, who got up the fight, as he had previously done twenty others; it being his frequent boast that he had first introduced bruising and bloodshed amidst rural scenes, and transformed a quiet slumbering town into a den of Jews and metropolitan thieves. Some time before the commencement of the combat, three men, mounted on wild-looking horses, came dashing down the road in the direction of the meadow, in the midst of which they presently showed themselves, their horses clearing the deep ditches with wonderful alacrity. ‘That’s Gypsy Will and his gang,’ lisped a Hebrew pickpocket; ‘we shall have another fight.’ The word Gypsy was always sufficient to excite my curiosity, and I looked attentively at the newcomers.

I have seen Gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and Turkish; and I have also seen the legitimate children of most countries of the world; but I never saw, upon the whole, three more remarkable individuals, as far as personal appearance was concerned, than the three English Gypsies who now presented themselves to my eyes on that spot. Two of them had dismounted, and were holding their horses by the reins. The tallest, and, at the first glance, the most interesting of the two, was almost a giant, for his height could not have been less than six feet three. It is impossible for the imagination to conceive anything more perfectly beautiful than were the features of this man, and the most skilful sculptor of Greece might have taken them as his model for a hero and a god. The forehead was exceedingly lofty,—a rare thing in a Gypsy; the nose less Roman than Grecian,—fine yet delicate; the eyes large, overhung with long drooping lashes, giving them almost a melancholy expression; it was only when the lashes were elevated that the Gypsy glance was seen, if that can be called a glance which is a strange stare, like nothing else in this world. His complexion was a beautiful olive; and his teeth were of a brilliancy uncommon even amongst these people, who have all fine teeth. He was dressed in a coarse waggoner’s slop, which, however, was unable to conceal altogether the proportions of his noble and Herculean figure. He might be about twenty-eight. His companion and his captain, Gypsy Will, was, I think, fifty when he was hanged, ten years subsequently (for I never afterwards lost sight of him), in the front of the jail of Bury St. Edmunds. I have still present before me his bushy black hair, his black face, and his big black eyes fixed and staring. His dress consisted of a loose blue jockey coat, jockey boots and breeches; in his hand was a huge jockey whip, and on his head (it struck me at the time for its singularity) a broad-brimmed, high-peaked Andalusian hat, or at least one very much resembling those generally worn in that province. In stature he was shorter than his more youthful companion, yet he must have measured six feet at least, and was stronger built, if possible. What brawn!—what bone!—what legs!—what thighs! The third Gypsy, who remained on horseback, looked more like a phantom than any thing human. His complexion was the colour of pale dust, and of that same colour was all that pertained to him, hat and clothes. His boots were dusty of course, for it was midsummer, and his very horse was of a dusty dun. His features were whimsically ugly, most of his teeth were gone, and as to his age, he might be thirty or sixty. He was somewhat lame and halt, but an unequalled rider when once upon his steed, which he was naturally not very solicitous to quit. I subsequently discovered that he was considered the wizard of the gang.

I have been already prolix with respect to these Gypsies, but I will not leave them quite yet. The intended combatants at length arrived; it was necessary to clear the ring,—always a troublesome and difficult task. Thurtell went up to the two Gypsies, with whom he seemed to be acquainted, and with his surly smile, said two or three words, which I, who was standing by, did not understand. The Gypsies smiled in return, and giving the reins of their animals to their mounted companion, immediately set about the task which the king of the flash-men had, as I conjecture, imposed upon them; this they soon accomplished. Who could stand against such fellows and such whips? The fight was soon over—then there was a pause. Once more Thurtell came up to the Gypsies and said something—the Gypsies looked at each other and conversed; but their words then had no meaning for my ears. The tall Gypsy shook his head—‘Very well,’ said the other, in English. ‘I will—that’s all.’

Then pushing the people aside, he strode to the ropes, over which he bounded into the ring, flinging his Spanish hat high into the air.

Gypsy Will.—‘The best man in England for twenty pounds!’

Thurtell.—‘I am backer!’

Twenty pounds is a tempting sum, and there men that day upon the green meadow who would have shed the blood of their own fathers for the fifth of the price. But the Gypsy was not an unknown man, his prowess and strength were notorious, and no one cared to encounter him. Some of the Jews looked eager for a moment; but their sharp eyes quailed quickly before his savage glances, as he towered in the ring, his huge form dilating, and his black features convulsed with excitement. The Westminster bravoes eyed the Gypsy askance; but the comparison, if they made any, seemed by no means favourable to themselves. ‘Gypsy! rum chap.—Ugly customer,—always in training.’ Such were the exclamations which I heard, some of which at that period of my life I did not understand.

No man would fight the Gypsy.—Yes! a strong country fellow wished to win the stakes, and was about to fling up his hat in defiance, but he was prevented by his friends, with—‘Fool! he’ll kill you!’

As the Gypsies were mounting their horses, I heard the dusty phantom exclaim—

‘Brother, you are an arrant ring-maker and a horse-breaker; you’ll make a hempen ring to break your own neck of a horse one of these days.’

They pressed their horses’ flanks, again leaped over the ditches, and speedily vanished, amidst the whirlwinds of dust which they raised upon the road.

The words of the phantom Gypsy were ominous. Gypsy Will was eventually executed for a murder committed in his early youth, in company with two English labourers, one of whom confessed the fact on his death-bed. He was the head of the clan Young, which, with the clan Smith, still haunts two of the eastern counties.

SOME FURTHER PARTICULARS RESPECTING THE ENGLISH GYPSIES

It is difficult to say at what period the Gypsies or Rommany made their first appearance in England. They had become, however, such a nuisance in the time of Henry the Eighth, Philip and Mary, and Elizabeth, that Gypsyism was denounced by various royal statutes, and, if persisted in, was to be punished as felony without benefit of clergy; it is probable, however, that they had overrun England long before the period of the earliest of these monarchs. The Gypsies penetrate into all countries, save poor ones, and it is hardly to be supposed that a few leagues of intervening salt water would have kept a race so enterprising any considerable length of time, after their arrival on the continent of Europe, from obtaining a footing in the fairest and richest country of the West.

It is easy enough to conceive the manner in which the Gypsies lived in England for a long time subsequent to their arrival: doubtless in a half-savage state, wandering about from place to place, encamping on the uninhabited spots, of which there were then so many in England, feared and hated by the population, who looked upon them as thieves and foreign sorcerers, occasionally committing acts of brigandage, but depending chiefly for subsistence on the practice of the ‘arts of Egypt,’ in which cunning and dexterity were far more necessary than courage or strength of hand.

It would appear that they were always divided into clans or tribes, each bearing a particular name, and to which a particular district more especially belonged, though occasionally they would exchange districts for a period, and, incited by their characteristic love of wandering, would travel far and wide. Of these families each had a sher-engro, or head man, but that they were ever united under one Rommany Krallis, or Gypsy King, as some people have insisted, there is not the slightest ground for supposing.

It is possible that many of the original Gypsy tribes are no longer in existence: disease or the law may have made sad havoc among them, and the few survivors have incorporated themselves with other families, whose name they have adopted. Two or three instances of this description have occurred within the sphere of my own knowledge: the heads of small families have been cut off, and the subordinate members, too young and inexperienced to continue Gypsying as independent wanderers, have been adopted by other tribes.

The principal Gypsy tribes at present in existence are the Stanleys, whose grand haunt is the New Forest; the Lovells, who are fond of London and its vicinity; the Coopers, who call Windsor Castle their home; the Hernes, to whom the north country, more especially Yorkshire, belongeth; and lastly, my brethren, the Smiths,—to whom East Anglia appears to have been allotted from the beginning.

All these families have Gypsy names, which seem, however, to be little more than attempts at translation of the English ones:—thus the Stanleys are called Bar-engres [25], which means stony-fellows, or stony-hearts; the Coopers, Wardo-engres, or wheelwrights; the Lovells, Camo-mescres, or amorous fellows the Hernes (German Haaren) Balors, hairs, or hairy men; while the Smiths are called Petul-engres, signifying horseshoe fellows, or blacksmiths.

It is not very easy to determine how the Gypsies became possessed of some of these names: the reader, however, will have observed that two of them, Stanley and Lovell, are the names of two highly aristocratic English families; the Gypsies who bear them perhaps adopted them from having, at their first arrival, established themselves on the estates of those great people; or it is possible that they translated their original Gypsy appellations by these names, which they deemed synonymous. Much the same may be said with respect to Herne, an ancient English name; they probably sometimes officiated as coopers or wheelwrights, whence the cognomination. Of the term Petul-engro, or Smith, however, I wish to say something in particular.

There is every reason for believing that this last is a genuine Gypsy name, brought with them from the country from which they originally came; it is compounded of two words, signifying, as has been already observed, horseshoe fellows, or people whose trade is to manufacture horseshoes, a trade which the Gypsies ply in various parts of the world,—for example, in Russia and Hungary, and more particularly about Granada in Spain, as will subsequently be shown. True it is, that at present there are none amongst the English Gypsies who manufacture horseshoes; all the men, however, are tinkers more or less, and the word Petul-engro is applied to the tinker also, though the proper meaning of it is undoubtedly what I have already stated above. In other dialects of the Gypsy tongue, this cognomen exists, though not exactly with the same signification; for example, in the Hungarian dialect, Pindoro, which is evidently a modification of Petul-engro, is applied to a Gypsy in general, whilst in Spanish Pepindorio is the Gypsy word for Antonio. In some parts of Northern Asia, the Gypsies call themselves Wattul [26], which seems to be one and the same as Petul.

Besides the above-named Gypsy clans, there are other smaller ones, some of which do not comprise more than a dozen individuals, children included. For example, the Bosviles, the Browns, the Chilcotts, the Grays, Lees, Taylors, and Whites; of these the principal is the Bosvile tribe.

After the days of the great persecution in England against the Gypsies, there can be little doubt that they lived a right merry and tranquil life, wandering about and pitching their tents wherever inclination led them: indeed, I can scarcely conceive any human condition more enviable than Gypsy life must have been in England during the latter part of the seventeenth, and the whole of the eighteenth century, which were likewise the happy days for Englishmen in general; there was peace and plenty in the land, a contented population, and everything went well. Yes, those were brave times for the Rommany chals, to which the old people often revert with a sigh: the poor Gypsies, say they, were then allowed to sove abri (sleep abroad) where they listed, to heat their kettles at the foot of the oaks, and no people grudged the poor persons one night’s use of a meadow to feed their cattle in. Tugnis amande, our heart is heavy, brother,—there is no longer Gypsy law in the land,—our people have become negligent,—they are but half Rommany,—they are divided and care for nothing,—they do not even fear Pazorrhus, brother.

Much the same complaints are at present made by the Spanish Gypsies. Gypsyism is certainly on the decline in both countries. In England, a superabundant population, and, of late, a very vigilant police, have done much to modify Gypsy life; whilst in Spain, causes widely different have produced a still greater change, as will be seen further on.

Gypsy law does not flourish at present in England, and still less in Spain, nor does Gypsyism. I need not explain here what Gypsyism is, but the reader may be excused for asking what is Gypsy law. Gypsy law divides itself into the three following heads or precepts:—

Separate not from the husbands.

Be faithful to the husbands.

Pay your debts to the husbands.

By the first section the Rom or Gypsy is enjoined to live with his brethren, the husbands, and not with the gorgios [28] or gentiles; he is to live in a tent, as is befitting a Rom and a wanderer, and not in a house, which ties him to one spot; in a word, he is in every respect to conform to the ways of his own people, and to eschew those of gorgios, with whom he is not to mix, save to tell them hoquepenes (lies), and to chore them.

The second section, in which fidelity is enjoined, was more particularly intended for the women: be faithful to the Roms, ye juwas, and take not up with the gorgios, whether they be raior or bauor (gentlemen or fellows). This was a very important injunction, so much so, indeed, that upon the observance of it depended the very existence of the Rommany sect,—for if the female Gypsy admitted the gorgio to the privilege of the Rom, the race of the Rommany would quickly disappear. How well this injunction has been observed needs scarcely be said; for the Rommany have been roving about England for three centuries at least, and are still to be distinguished from the gorgios in feature and complexion, which assuredly would not have been the case if the juwas had not been faithful to the Roms. The gorgio says that the juwa is at his disposal in all things, because she tells him fortunes and endures his free discourse; but the Rom, when he hears the boast, laughs within his sleeve, and whispers to himself, Let him try.

The third section, which relates to the paying of debts, is highly curious. In the Gypsy language, the state of being in debt is called Pazorrhus, and the Rom who did not seek to extricate himself from that state was deemed infamous, and eventually turned out of the society. It has been asserted, I believe, by various gorgio writers, that the Roms have everything in common, and that there is a common stock out of which every one takes what he needs; this is quite a mistake, however: a Gypsy tribe is an epitome of the world; every one keeps his own purse and maintains himself and children to the best of his ability, and every tent is independent of the other. True it is that one Gypsy will lend to another in the expectation of being repaid, and until that happen the borrower is pazorrhus, or indebted. Even at the present time, a Gypsy will make the greatest sacrifices rather than remain pazorrhus to one of his brethren, even though he be of another clan; though perhaps the feeling is not so strong as of old, for time modifies everything; even Jews and Gypsies are affected by it. In the old time, indeed, the Gypsy law was so strong against the debtor, that provided he could not repay his brother husband, he was delivered over to him as his slave for a year and a day, and compelled to serve him as a hewer of wood, a drawer of water, or a beast of burden; but those times are past, the Gypsies are no longer the independent people they were of yore,—dark, mysterious, and dreaded wanderers, living apart in the deserts and heaths with which England at one time abounded. Gypsy law has given place to common law; but the principle of honour is still recognised amongst them, and base indeed must the Gypsy be who would continue pazorrhus because Gypsy law has become too weak to force him to liquidate a debt by money or by service.

Such was Gypsy law in England, and there is every probability that it is much the same in all parts of the world where the Gypsy race is to be found. About the peculiar practices of the Gypsies I need not say much here; the reader will find in the account of the Spanish Gypsies much that will afford him an idea of Gypsy arts in England. I have already alluded to chiving drav, or poisoning, which is still much practised by the English Gypsies, though it has almost entirely ceased in Spain; then there is chiving luvvu adrey puvo, or putting money within the earth, a trick by which the females deceive the gorgios, and which will be more particularly described in the affairs of Spain: the men are adepts at cheating the gorgios by means of nok-engroes and poggado-bavengroes (glandered and broken-winded horses). But, leaving the subject of their tricks and Rommany arts, by no means an agreeable one, I will take the present opportunity of saying a few words about a practice of theirs, highly characteristic of a wandering people, and which is only extant amongst those of the race who still continue to wander much; for example, the Russian Gypsies and those of the Hungarian family, who stroll through Italy on plundering expeditions: I allude to the patteran or trail.

It is very possible that the reader during his country walks or rides has observed, on coming to four cross-roads, two or three handfuls of grass lying at a small distance from each other down one of these roads; perhaps he may have supposed that this grass was recently plucked from the roadside by frolicsome children, and flung upon the ground in sport, and this may possibly have been the case; it is ten chances to one, however, that no children’s hands plucked them, but that they were strewed in this manner by Gypsies, for the purpose of informing any of their companions, who might be straggling behind, the route which they had taken; this is one form of the patteran or trail. It is likely, too, that the gorgio reader may have seen a cross drawn at the entrance of a road, the long part or stem of it pointing down that particular road, and he may have thought nothing of it, or have supposed that some sauntering individual like himself had made the mark with his stick: not so, courteous gorgio; ley tiro solloholomus opré lesti, you may take your oath upon it that it was drawn by a Gypsy finger, for that mark is another of the Rommany trails; there is no mistake in this. Once in the south of France, when I was weary, hungry, and penniless, I observed one of these last patterans, and following the direction pointed out, arrived at the resting-place of ‘certain Bohemians,’ by whom I was received with kindness and hospitality, on the faith of no other word of recommendation than patteran. There is also another kind of patteran, which is more particularly adapted for the night; it is a cleft stick stuck at the side of the road, close by the hedge, with a little arm in the cleft pointing down the road which the band have taken, in the manner of a signpost; any stragglers who may arrive at night where cross-roads occur search for this patteran on the left-hand side, and speedily rejoin their companions.

By following these patterans, or trails, the first Gypsies on their way to Europe never lost each other, though wandering amidst horrid wildernesses and dreary defiles. Rommany matters have always had a peculiar interest for me; nothing, however, connected with Gypsy life ever more captivated my imagination than this patteran system: many thanks to the Gypsies for it; it has more than once been of service to me.

The English Gypsies at the present day are far from being a numerous race; I consider their aggregate number, from the opportunities which I have had of judging, to be considerably under ten thousand: it is probable that, ere the conclusion of the present century, they will have entirely disappeared. They are in general quite strangers to the commonest rudiments of education; few even of the most wealthy can either read or write. With respect to religion, they call themselves members of the Established Church, and are generally anxious to have their children baptized, and to obtain a copy of the register. Some of their baptismal papers, which they carry about with them, are highly curious, going back for a period of upwards of two hundred years. With respect to the essential points of religion, they are quite careless and ignorant; if they believe in a future state they dread it not, and if they manifest when dying any anxiety, it is not for the soul, but the body: a handsome coffin, and a grave in a quiet country churchyard, are invariably the objects of their last thoughts; and it is probable that, in their observance of the rite of baptism, they are principally influenced by a desire to enjoy the privilege of burial in consecrated ground. A Gypsy family never speak of their dead save with regret and affection, and any request of the dying individual is attended to, especially with regard to interment; so much so, that I have known a corpse conveyed a distance of nearly one hundred miles, because the deceased expressed a wish to be buried in a particular spot.

Of the language of the English Gypsies, some specimens will be given in the sequel; it is much more pure and copious than the Spanish dialect. It has been asserted that the English Gypsies are not possessed of any poetry in their own tongue; but this is a gross error; they possess a great many songs and ballads upon ordinary subjects, without any particular merit, however, and seemingly of a very modern date.

THE GYPSIES OF THE EAST, OR ZINGARRI

What has been said of the Gypsies of Europe is, to a considerable extent, applicable to their brethren in the East, or, as they are called, Zingarri; they are either found wandering amongst the deserts or mountains, or settled in towns, supporting themselves by horse-dealing or jugglery, by music and song. In no part of the East are they more numerous than in Turkey, especially in Constantinople, where the females frequently enter the harems of the great, pretending to cure children of ‘the evil eye,’ and to interpret the dreams of the women. They are not unfrequently seen in the coffee-houses, exhibiting their figures in lascivious dances to the tune of various instruments; yet these females are by no means unchaste, however their manners and appearance may denote the contrary, and either Turk or Christian who, stimulated by their songs and voluptuous movements, should address them with proposals of a dishonourable nature, would, in all probability, meet with a decided repulse.

Among the Zingarri are not a few who deal in precious stones, and some who vend poisons; and the most remarkable individual whom it has been my fortune to encounter amongst the Gypsies, whether of the Eastern or Western world, was a person who dealt in both these articles. He was a native of Constantinople, and in the pursuit of his trade had visited the most remote and remarkable portions of the world. He had traversed alone and on foot the greatest part of India; he spoke several dialects of the Malay, and understood the original language of Java, that isle more fertile in poisons than even ‘far Iolchos and Spain.’ From what I could learn from him, it appeared that his jewels were in less request than his drugs, though he assured me that there was scarcely a Bey or Satrap in Persia or Turkey whom he had not supplied with both. I have seen this individual in more countries than one, for he flits over the world like the shadow of a cloud; the last time at Granada in Spain, whither he had come after paying a visit to his Gitáno brethren in the presidio of Ceuta.

Few Eastern authors have spoken of the Zingarri, notwithstanding they have been known in the East for many centuries; amongst the few, none has made more curious mention of them than Arabschah, in a chapter of his life of Timour or Tamerlane, which is deservedly considered as one of the three classic works of Arabian literature. This passage, which, while it serves to illustrate the craft, if not the valour of the conqueror of half the world, offers some curious particulars as to Gypsy life in the East at a remote period, will scarcely be considered out of place if reproduced here, and the following is as close a translation of it as the metaphorical style of the original will allow.

‘There were in Samarcand numerous families of Zingarri of various descriptions: some were wrestlers, others gladiators, others pugilists. These people were much at variance, so that hostilities and battling were continually arising amongst them. Each band had its chief and subordinate officers; and it came to pass that Timour and the power which he possessed filled them with dread, for they knew that he was aware of their crimes and disorderly way of life. Now it was the custom of Timour, on departing upon his expeditions, to leave a viceroy in Samarcand; but no sooner had he left the city, than forth marched these bands, and giving battle to the viceroy, deposed him and took possession of the government, so that on the return of Timour he found order broken, confusion reigning, and his throne overturned, and then he had much to do in restoring things to their former state, and in punishing or pardoning the guilty; but no sooner did he depart again to his wars, and to his various other concerns, than they broke out into the same excesses, and this they repeated no less than three times, and he at length laid a plan for their utter extermination, and it was the following:—He commenced building a wall, and he summoned unto him the people small and great, and he allotted to every man his place, and to every workman his duty, and he stationed the Zingarri and their chieftains apart; and in one particular spot he placed a band of soldiers, and he commanded them to kill whomsoever he should send to them; and having done so, he called to him the heads of the people, and he filled the cup for them and clothed them in splendid vests; and when the turn came to the Zingarri, he likewise pledged one of them, and bestowed a vest upon him, and sent him with a message to the soldiers, who, as soon as he arrived, tore from him his vest, and stabbed him, pouring forth the gold of his heart into the pan of destruction, [36] and in this way they continued until the last of them was destroyed; and by that blow he exterminated their race, and their traces, and from that time forward there were no more rebellions in Samarcand.’

It has of late years been one of the favourite theories of the learned, that Timour’s invasion of Hindostan, and the cruelties committed by his savage hordes in that part of the world, caused a vast number of Hindoos to abandon their native land, and that the Gypsies of the present day are the descendants of those exiles who wended their weary way to the West. Now, provided the above passage in the work of Arabschah be entitled to credence, the opinion that Timour was the cause of the expatriation and subsequent wandering life of these people, must be abandoned as untenable. At the time he is stated by the Arabian writer to have annihilated the Gypsy hordes of Samarcand, he had but just commenced his career of conquest and devastation, and had not even directed his thoughts to the invasion of India; yet at this early period of the history of his life, we find families of Zingarri established at Samarcand, living much in the same manner as others of the race have subsequently done in various towns of Europe and the East; but supposing the event here narrated to be a fable, or at best a floating legend, it appears singular that, if they left their native land to escape from Timour, they should never have mentioned in the Western world the name of that scourge of the human race, nor detailed the history of their flight and sufferings, which assuredly would have procured them sympathy; the ravages of Timour being already but too well known in Europe. That they came from India is much easier to prove than that they fled before the fierce Mongol.

Such people as the Gypsies, whom the Bishop of Forli in the year 1422, only sixteen years subsequent to the invasion of India, describes as a ‘raging rabble, of brutal and animal propensities,’ [37] are not such as generally abandon their country on foreign invasion.

THE ZINCALI
PART I

CHAPTER I

Gitános, or Egyptians, is the name by which the Gypsies have been most generally known in Spain, in the ancient as well as in the modern period, but various other names have been and still are applied to them; for example, New Castilians, Germans, and Flemings; the first of which titles probably originated after the name of Gitáno had begun to be considered a term of reproach and infamy. They may have thus designated themselves from an unwillingness to utter, when speaking of themselves, the detested expression ‘Gitáno,’ a word which seldom escapes their mouths; or it may have been applied to them first by the Spaniards, in their mutual dealings and communication, as a term less calculated to wound their feelings and to beget a spirit of animosity than the other; but, however it might have originated, New Castilian, in course of time, became a term of little less infamy than Gitáno; for, by the law of Philip the Fourth, both terms are forbidden to be applied to them under severe penalties.

That they were called Germans, may be accounted for, either by the supposition that their generic name of Rommany was misunderstood and mispronounced by the Spaniards amongst whom they came, or from the fact of their having passed through Germany in their way to the south, and bearing passports and letters of safety from the various German states. The title of Flemings, by which at the present day they are known in various parts of Spain, would probably never have been bestowed upon them but from the circumstance of their having been designated or believed to be Germans,—as German and Fleming are considered by the ignorant as synonymous terms.

Amongst themselves they have three words to distinguish them and their race in general: Zíncalo, Romanó, and Chai; of the first two of which something has been already said.

They likewise call themselves ‘Cales,’ by which appellation indeed they are tolerably well known by the Spaniards, and which is merely the plural termination of the compound word Zíncalo, and signifies, The black men. Chai is a modification of the word Chal, which, by the Gitános of Estremadura, is applied to Egypt, and in many parts of Spain is equivalent to ‘Heaven,’ and which is perhaps a modification of ‘Cheros,’ the word for heaven in other dialects of the Gypsy language. Thus Chai may denote, The men of Egypt, or, The sons of Heaven. It is, however, right to observe, that amongst the Gitános, the word Chai has frequently no other signification than the simple one of ‘children.’

It is impossible to state for certainty the exact year of their first appearance in Spain; but it is reasonable to presume that it was early in the fifteenth century; as in the year 1417 numerous bands entered France from the north-east of Europe, and speedily spread themselves over the greatest part of that country. Of these wanderers a French author has left the following graphic description: [43]

‘On the 17th of April 1427, appeared in Paris twelve penitents of Egypt, driven from thence by the Saracens; they brought in their company one hundred and twenty persons; they took up their quarters in La Chapelle, whither the people flocked in crowds to visit them. They had their ears pierced, from which depended a ring of silver; their hair was black and crispy, and their women were filthy to a degree, and were sorceresses who told fortunes.’

Such were the people who, after traversing France and scaling the sides of the Pyrenees, poured down in various bands upon the sunburnt plains of Spain. Wherever they had appeared they had been looked upon as a curse and a pestilence, and with much reason. Either unwilling or unable to devote themselves to any laborious or useful occupation, they came like flights of wasps to prey upon the fruits which their more industrious fellow-beings amassed by the toil of their hands and the sweat of their foreheads; the natural result being, that wherever they arrived, their fellow-creatures banded themselves against them. Terrible laws were enacted soon after their appearance in France, calculated to put a stop to their frauds and dishonest propensities; wherever their hordes were found, they were attacked by the incensed rustics or by the armed hand of justice, and those who were not massacred on the spot, or could not escape by flight, were, without a shadow of a trial, either hanged on the next tree, or sent to serve for life in the galleys; or if females or children, either scourged or mutilated.

The consequence of this severity, which, considering the manners and spirit of the time, is scarcely to be wondered at, was the speedy disappearance of the Gypsies from the soil of France.

Many returned by the way they came, to Germany, Hungary, and the woods and forests of Bohemia; but there is little doubt that by far the greater portion found a refuge in the Peninsula, a country which, though by no means so rich and fertile as the one they had quitted, nor offering so wide and ready a field for the exercise of those fraudulent arts for which their race had become so infamously notorious, was, nevertheless, in many respects, suitable and congenial to them. If there were less gold and silver in the purses of the citizens to reward the dexterous handler of the knife and scissors amidst the crowd in the market-place; if fewer sides of fatted swine graced the ample chimney of the labourer in Spain than in the neighbouring country; if fewer beeves bellowed in the plains, and fewer sheep bleated upon the hills, there were far better opportunities afforded of indulging in wild independence. Should the halberded bands of the city be ordered out to quell, seize, or exterminate them; should the alcalde of the village cause the tocsin to be rung, gathering together the villanos for a similar purpose, the wild sierra was generally at hand, which, with its winding paths, its caves, its frowning precipices, and ragged thickets, would offer to them a secure refuge where they might laugh to scorn the rage of their baffled pursuers, and from which they might emerge either to fresh districts or to those which they had left, to repeat their ravages when opportunity served.

After crossing the Pyrenees, a very short time elapsed before the Gypsy hordes had bivouacked in the principal provinces of Spain. There can indeed be little doubt, that shortly after their arrival they made themselves perfectly acquainted with all the secrets of the land, and that there was scarcely a nook or retired corner within Spain, from which the smoke of their fires had not arisen, or where their cattle had not grazed. People, however, so acute as they have always proverbially been, would scarcely be slow in distinguishing the provinces most adapted to their manner of life, and most calculated to afford them opportunities of practising those arts to which they were mainly indebted for their subsistence; the savage hills of Biscay, of Galicia, and the Asturias, whose inhabitants were almost as poor as themselves, which possessed no superior breed of horses or mules from amongst which they might pick and purloin many a gallant beast, and having transformed by their dexterous scissors, impose him again upon his rightful master for a high price,—such provinces, where, moreover, provisions were hard to be obtained, even by pilfering hands, could scarcely be supposed to offer strong temptations to these roving visitors to settle down in, or to vex and harass by a long sojourn.

Valencia and Murcia found far more favour in their eyes; a far more fertile soil, and wealthier inhabitants, were better calculated to entice them; there was a prospect of plunder, and likewise a prospect of safety and refuge, should the dogs of justice be roused against them. If there were the populous town and village in those lands, there was likewise the lone waste, and uncultivated spot, to which they could retire when danger threatened them. Still more suitable to them must have been La Mancha, a land of tillage, of horses, and of mules, skirted by its brown sierra, ever eager to afford its shelter to their dusky race. Equally suitable, Estremadura and New Castile; but far, far more, Andalusia, with its three kingdoms, Jaen, Granada, and Seville, one of which was still possessed by the swarthy Moor,—Andalusia, the land of the proud steed and the stubborn mule, the land of the savage sierra and the fruitful and cultivated plain: to Andalusia they hied, in bands of thirties and sixties; the hoofs of their asses might be heard clattering in the passes of the stony hills; the girls might be seen bounding in lascivious dance in the streets of many a town, and the beldames standing beneath the eaves telling the ‘buena ventura’ to many a credulous female dupe; the men the while chaffered in the fair and market-place with the labourers and chalanes, casting significant glances on each other, or exchanging a word or two in Rommany, whilst they placed some uncouth animal in a particular posture which served to conceal its ugliness from the eyes of the chapman. Yes, of all provinces of Spain, Andalusia was the most frequented by the Gitáno race, and in Andalusia they most abound at the present day, though no longer as restless independent wanderers of the fields and hills, but as residents in villages and towns, especially in Seville.

CHAPTER II

Having already stated to the reader at what period and by what means these wanderers introduced themselves into Spain, we shall now say something concerning their manner of life.

It would appear that, for many years after their arrival in the Peninsula, their manners and habits underwent no change; they were wanderers, in the strictest sense of the word, and lived much in the same way as their brethren exist in the present day in England, Russia, and Bessarabia, with the exception perhaps of being more reckless, mischievous, and having less respect for the laws; it is true that their superiority in wickedness in these points may have been more the effect of the moral state of the country in which they were, than of any other operating cause.

Arriving in Spain with a predisposition to every species of crime and villainy, they were not likely to be improved or reclaimed by the example of the people with whom they were about to mix; nor was it probable that they would entertain much respect for laws which, from time immemorial, have principally served, not to protect the honest and useful members of society, but to enrich those entrusted with the administration of them. Thus, if they came thieves, it is not probable that they would become ashamed of the title of thief in Spain, where the officers of justice were ever willing to shield an offender on receiving the largest portion of the booty obtained. If on their arrival they held the lives of others in very low estimation, could it be expected that they would become gentle as lambs in a land where blood had its price, and the shedder was seldom executed unless he was poor and friendless, and unable to cram with ounces of yellow gold the greedy hands of the pursuers of blood,—the alguazil and escribano? therefore, if the Spanish Gypsies have been more bloody and more wolfishly eager in the pursuit of booty than those of their race in most other regions, the cause must be attributed to their residence in a country unsound in every branch of its civil polity, where right has ever been in less esteem, and wrong in less disrepute, than in any other part of the world.

However, if the moral state of Spain was not calculated to have a favourable effect on the habits and pursuits of the Gypsies, their manners were as little calculated to operate beneficially, in any point of view, on the country where they had lately arrived. Divided into numerous bodies, frequently formidable in point of number, their presence was an evil and a curse in whatever quarter they directed their steps. As might be expected, the labourers, who in all countries are the most honest, most useful, and meritorious class, were the principal sufferers; their mules and horses were stolen, carried away to distant fairs, and there disposed of, perhaps, to individuals destined to be deprived of them in a similar manner; whilst their flocks of sheep and goats were laid under requisition to assuage the hungry cravings of these thievish cormorants.

It was not uncommon for a large band or tribe to encamp in the vicinity of a remote village scantily peopled, and to remain there until, like a flight of locusts, they had consumed everything which the inhabitants possessed for their support; or until they were scared away by the approach of justice, or by an army of rustics assembled from the surrounding country. Then would ensue the hurried march; the women and children, mounted on lean but spirited asses, would scour along the plains fleeter than the wind; ragged and savage-looking men, wielding the scourge and goad, would scamper by their side or close behind, whilst perhaps a small party on strong horses, armed with rusty matchlocks or sabres, would bring up the rear, threatening the distant foe, and now and then saluting them with a hoarse blast from the Gypsy horn:—

‘O, when I sit my courser bold,
My bantling in my rear,
And in my hand my musket hold—
O how they quake with fear!’

Let us for a moment suppose some unfortunate traveller, mounted on a handsome mule or beast of some value, meeting, unarmed and alone, such a rabble rout at the close of eve, in the wildest part, for example, of La Mancha; we will suppose that he is journeying from Seville to Madrid, and that he has left at a considerable distance behind him the gloomy and horrible passes of the Sierra Morena; his bosom, which for some time past has been contracted with dreadful forebodings, is beginning to expand; his blood, which has been congealed in his veins, is beginning to circulate warmly and freely; he is fondly anticipating the still distant posada and savoury omelet. The sun is sinking rapidly behind the savage and uncouth hills in his rear; he has reached the bottom of a small valley, where runs a rivulet at which he allows his tired animal to drink; he is about to ascend the side of the hill; his eyes are turned upwards; suddenly he beholds strange and uncouth forms at the top of the ascent—the sun descending slants its rays upon red cloaks, with here and there a turbaned head, or long streaming hair. The traveller hesitates, but reflecting that he is no longer in the mountains, and that in the open road there is no danger of banditti, he advances. In a moment he is in the midst of the Gypsy group, in a moment there is a general halt; fiery eyes are turned upon him replete with an expression which only the eyes of the Roma possess, then ensues a jabber in a language or jargon which is strange to the ears of the traveller; at last an ugly urchin springs from the crupper of a halting mule, and in a lisping accent entreats charity in the name of the Virgin and the Majoro. The traveller, with a faltering hand, produces his purse, and is proceeding to loosen its strings, but he accomplishes not his purpose, for, struck violently by a huge knotted club in an unseen hand, he tumbles headlong from his mule. Next morning a naked corse, besmeared with brains and blood, is found by an arriéro; and within a week a simple cross records the event, according to the custom of Spain.

‘Below there in the dusky pass
Was wrought a murder dread;
The murdered fell upon the grass,
Away the murderer fled.’

To many, such a scene, as above described, will appear purely imaginary, or at least a mass of exaggeration, but many such anecdotes are related by old Spanish writers of these people; they traversed the country in gangs; they were what the Spanish law has styled Abigeos and Salteadores de Camino, cattle-stealers and highwaymen; though, in the latter character, they never rose to any considerable eminence. True it is that they would not hesitate to attack or even murder the unarmed and defenceless traveller, when they felt assured of obtaining booty with little or no risk to themselves; but they were not by constitution adapted to rival those bold and daring banditti of whom so many terrible anecdotes are related in Spain and Italy, and who have acquired their renown by the dauntless daring which they have invariably displayed in the pursuit of plunder.

Besides trafficking in horses and mules, and now and then attacking and plundering travellers upon the highway, the Gypsies of Spain appear, from a very early period, to have plied occasionally the trade of the blacksmith, and to have worked in iron, forming rude implements of domestic and agricultural use, which they disposed of, either for provisions or money, in the neighbourhood of those places where they had taken up their temporary residence. As their bands were composed of numerous individuals, there is no improbability in assuming that to every member was allotted that branch of labour in which he was most calculated to excel. The most important, and that which required the greatest share of cunning and address, was undoubtedly that of the chalan or jockey, who frequented the fairs with the beasts which he had obtained by various means, but generally by theft. Highway robbery, though occasionally committed by all jointly or severally, was probably the peculiar department of the boldest spirits of the gang; whilst wielding the hammer and tongs was abandoned to those who, though possessed of athletic forms, were perhaps, like Vulcan, lame, or from some particular cause, moral or physical, unsuited for the other two very respectable avocations. The forge was generally placed in the heart of some mountain abounding in wood; the gaunt smiths felled a tree, perhaps with the very axes which their own sturdy hands had hammered at a former period; with the wood thus procured they prepared the charcoal which their labour demanded. Everything is in readiness; the bellows puff until the coal is excited to a furious glow; the metal, hot, pliant, and ductile, is laid on the anvil, round which stands the Cyclop group, their hammers upraised; down they descend successively, one, two, three, the sparks are scattered on every side. The sparks—

‘More than a hundred lovely daughters I see produced at one time, fiery as roses: in one moment they expire gracefully circumvolving.’ [54]

The anvil rings beneath the thundering stroke, hour succeeds hour, and still endures the hard sullen toil.

One of the most remarkable features in the history of Gypsies is the striking similarity of their pursuits in every region of the globe to which they have penetrated; they are not merely alike in limb and in feature, in the cast and expression of the eye, in the colour of the hair, in their walk and gait, but everywhere they seem to exhibit the same tendencies, and to hunt for their bread by the same means, as if they were not of the human but rather of the animal species, and in lieu of reason were endowed with a kind of instinct which assists them to a very limited extent and no farther.

In no part of the world are they found engaged in the cultivation of the earth, or in the service of a regular master; but in all lands they are jockeys, or thieves, or cheats; and if ever they devote themselves to any toil or trade, it is assuredly in every material point one and the same. We have found them above, in the heart of a wild mountain, hammering iron, and manufacturing from it instruments either for their own use or that of the neighbouring towns and villages. They may be seen employed in a similar manner in the plains of Russia, or in the bosom of its eternal forests; and whoever inspects the site where a horde of Gypsies has encamped, in the grassy lanes beneath the hazel bushes of merry England, is generally sure to find relics of tin and other metal, avouching that they have there been exercising the arts of the tinker or smith. Perhaps nothing speaks more forcibly for the antiquity of this sect or caste than the tenacity with which they have uniformly preserved their peculiar customs since the period of their becoming generally known; for, unless their habits had become a part of their nature, which could only have been effected by a strict devotion to them through a long succession of generations, it is not to be supposed that after their arrival in civilised Europe they would have retained and cherished them precisely in the same manner in the various countries where they found an asylum.

Each band or family of the Spanish Gypsies had its Captain, or, as he was generally designated, its Count. Don Juan de Quiñones, who, in a small volume published in 1632, has written some details respecting their way of life, says: ‘They roam about, divided into families and troops, each of which has its head or Count; and to fill this office they choose the most valiant and courageous individual amongst them, and the one endowed with the greatest strength. He must at the same time be crafty and sagacious, and adapted in every respect to govern them. It is he who settles their differences and disputes, even when they are residing in a place where there is a regular justice. He heads them at night when they go out to plunder the flocks, or to rob travellers on the highway; and whatever they steal or plunder they divide amongst them, always allowing the captain a third part of the whole.’

These Counts, being elected for such qualities as promised to be useful to their troop or family, were consequently liable to be deposed if at any time their conduct was not calculated to afford satisfaction to their subjects. The office was not hereditary, and though it carried along with it partial privileges, was both toilsome and dangerous. Should the plans for plunder, which it was the duty of the Count to form, miscarry in the attempt to execute them; should individuals of the gang fall into the hand of justice, and the Count be unable to devise a method to save their lives or obtain their liberty, the blame was cast at the Count’s door, and he was in considerable danger of being deprived of his insignia of authority, which consisted not so much in ornaments or in dress, as in hawks and hounds with which the Señor Count took the diversion of hunting when he thought proper. As the ground which he hunted over was not his own, he incurred some danger of coming in contact with the lord of the soil, attended, perhaps, by his armed followers. There is a tradition (rather apocryphal, it is true), that a Gitáno chief, once pursuing this amusement, was encountered by a real Count, who is styled Count Pepe. An engagement ensued between the two parties, which ended in the Gypsies being worsted, and their chief left dying on the field. The slain chief leaves a son, who, at the instigation of his mother, steals the infant heir of his father’s enemy, who, reared up amongst the Gypsies, becomes a chief, and, in process of time, hunting over the same ground, slays Count Pepe in the very spot where the blood of the Gypsy had been poured out. This tradition is alluded to in the following stanza:—

‘I have a gallant mare in stall;
My mother gave that mare
That I might seek Count Pepe’s hall
And steal his son and heir.’

Martin Del Rio, in his Tractatus de Magia, speaks of the Gypsies and their Counts to the following effect: ‘When, in the year 1584, I was marching in Spain with the regiment, a multitude of these wretches were infesting the fields. It happened that the feast of Corpus Domini was being celebrated, and they requested to be admitted into the town, that they might dance in honour of the sacrifice, as was customary; they did so, but about midday a great tumult arose owing to the many thefts which the women committed, whereupon they fled out of the suburbs, and assembled about St. Mark’s, the magnificent mansion and hospital of the knights of St. James, where the ministers of justice attempting to seize them were repulsed by force of arms; nevertheless, all of a sudden, and I know not how, everything was hushed up. At this time they had a Count, a fellow who spoke the Castilian idiom with as much purity as if he had been a native of Toledo; he was acquainted with all the ports of Spain, and all the difficult and broken ground of the provinces. He knew the exact strength of every city, and who were the principal people in each, and the exact amount of their property; there was nothing relating to the state, however secret, that he was not acquainted with; nor did he make a mystery of his knowledge, but publicly boasted of it.’

From the passage quoted above, we learn that the Gitános in the ancient times were considered as foreigners who prowled about the country; indeed, in many of the laws which at various times have been promulgated against them, they are spoken of as Egyptians, and as such commanded to leave Spain, and return to their native country; at one time they undoubtedly were foreigners in Spain, foreigners by birth, foreigners by language but at the time they are mentioned by the worthy Del Rio, they were certainly not entitled to the appellation. True it is that they spoke a language amongst themselves, unintelligible to the rest of the Spaniards, from whom they differed considerably in feature and complexion, as they still do; but if being born in a country, and being bred there, constitute a right to be considered a native of that country, they had as much claim to the appellation of Spaniards as the worthy author himself. Del Rio mentions, as a remarkable circumstance, the fact of the Gypsy Count speaking Castilian with as much purity as a native of Toledo, whereas it is by no means improbable that the individual in question was a native of that town; but the truth is, at the time we are speaking of, they were generally believed to be not only foreigners, but by means of sorcery to have acquired the power of speaking all languages with equal facility; and Del Rio, who was a believer in magic, and wrote one of the most curious and erudite treatises on the subject ever penned, had perhaps adopted that idea, which possibly originated from their speaking most of the languages and dialects of the Peninsula, which they picked up in their wanderings. That the Gypsy chief was so well acquainted with every town of Spain, and the broken and difficult ground, can cause but little surprise, when we reflect that the life which the Gypsies led was one above all others calculated to afford them that knowledge. They were continually at variance with justice; they were frequently obliged to seek shelter in the inmost recesses of the hills; and when their thievish pursuits led them to the cities, they naturally made themselves acquainted with the names of the principal individuals, in hopes of plundering them. Doubtless the chief possessed all this species of knowledge in a superior degree, as it was his courage, acuteness, and experience alone which placed him at the head of his tribe, though Del Rio from this circumstance wishes to infer that the Gitános were spies sent by foreign foes, and with some simplicity inquires, ‘Quo ant cui rei hæc curiosa exploratio? nonne compescenda vagamundorum hæc curiositas, etiam si solum peregrini et inculpatæ vitæ.’

With the Counts rested the management and direction of these remarkable societies; it was they who determined their marches, counter-marches, advances, and retreats; what was to be attempted or avoided; what individuals were to be admitted into the fellowship and privileges of the Gitános, or who were to be excluded from their society; they settled disputes and sat in judgment over offences. The greatest crimes, according to the Gypsy code, were a quarrelsome disposition, and revealing the secrets of the brotherhood. By this code the members were forbidden to eat, drink, or sleep in the house of a Busno, which signifies any person who is not of the sect of the Gypsies, or to marry out of that sect; they were likewise not to teach the language of Roma to any but those who, by birth or inauguration, belonged to that sect; they were enjoined to relieve their brethren in distress at any expense or peril; they were to use a peculiar dress, which is frequently alluded to in the Spanish laws, but the particulars of which are not stated; and they were to cultivate the gift of speech to the utmost possible extent, and never to lose anything which might be obtained by a loose and deceiving tongue, to encourage which they had many excellent proverbs, for example—

‘The poor fool who closes his mouth never winneth a dollar.’

‘The river which runneth with sound bears along with it stones and water.’

CHAPTER III

The Gitános not unfrequently made their appearance in considerable numbers, so as to be able to bid defiance to any force which could be assembled against them on a sudden; whole districts thus became a prey to them, and were plundered and devastated.

It is said that, in the year 1618, more than eight hundred of these wretches scoured the country between Castile and Aragon, committing the most enormous crimes. The royal council despatched regular troops against them, who experienced some difficulty in dispersing them.

But we now proceed to touch upon an event which forms an era in the history of the Gitános of Spain, and which for wildness and singularity throws all other events connected with them and their race, wherever found, entirely into the shade.

THE BOOKSELLER OF LOGROÑO

About the middle of the sixteenth century, there resided one Francisco Alvarez in the city of Logroño, the chief town of Rioja, a province which borders on Aragon. He was a man above the middle age, sober, reserved, and in general absorbed in thought; he lived near the great church, and obtained a livelihood by selling printed books and manuscripts in a small shop. He was a very learned man, and was continually reading in the books which he was in the habit of selling, and some of these books were in foreign tongues and characters, so foreign, indeed, that none but himself and some of his friends, the canons, could understand them; he was much visited by the clergy, who were his principal customers, and took much pleasure in listening to his discourse.

He had been a considerable traveller in his youth, and had wandered through all Spain, visiting the various provinces and the most remarkable cities. It was likewise said that he had visited Italy and Barbary. He was, however, invariably silent with respect to his travels, and whenever the subject was mentioned to him, the gloom and melancholy increased which usually clouded his features.

One day, in the commencement of autumn, he was visited by a priest with whom he had long been intimate, and for whom he had always displayed a greater respect and liking than for any other acquaintance. The ecclesiastic found him even more sad than usual, and there was a haggard paleness upon his countenance which alarmed his visitor. The good priest made affectionate inquiries respecting the health of his friend, and whether anything had of late occurred to give him uneasiness; adding at the same time, that he had long suspected that some secret lay heavy upon his mind, which he now conjured him to reveal, as life was uncertain, and it was very possible that he might be quickly summoned from earth into the presence of his Maker.

The bookseller continued for some time in gloomy meditation, till at last he broke silence in these words:—‘It is true I have a secret which weighs heavy upon my mind, and which I am still loth to reveal; but I have a presentiment that my end is approaching, and that a heavy misfortune is about to fall upon this city: I will therefore unburden myself, for it were now a sin to remain silent.

‘I am, as you are aware, a native of this town, which I first left when I went to acquire an education at Salamanca; I continued there until I became a licentiate, when I quitted the university and strolled through Spain, supporting myself in general by touching the guitar, according to the practice of penniless students; my adventures were numerous, and I frequently experienced great poverty. Once, whilst making my way from Toledo to Andalusia through the wild mountains, I fell in with and was made captive by a band of the people called Gitános, or wandering Egyptians; they in general lived amongst these wilds, and plundered or murdered every person whom they met. I should probably have been assassinated by them, but my skill in music perhaps saved my life. I continued with them a considerable time, till at last they persuaded me to become one of them, whereupon I was inaugurated into their society with many strange and horrid ceremonies, and having thus become a Gitáno, I went with them to plunder and assassinate upon the roads.

‘The Count or head man of these Gitános had an only daughter, about my own age; she was very beautiful, but, at the same time, exceedingly strong and robust; this Gitána was given to me as a wife or cadjee, and I lived with her several years, and she bore me children.

‘My wife was an arrant Gitána, and in her all the wickedness of her race seemed to be concentrated. At last her father was killed in an affray with the troopers of the Hermandad, whereupon my wife and myself succeeded to the authority which he had formerly exercised in the tribe. We had at first loved each other, but at last the Gitáno life, with its accompanying wickedness, becoming hateful to my eyes, my wife, who was not slow in perceiving my altered disposition, conceived for me the most deadly hatred; apprehending that I meditated withdrawing myself from the society, and perhaps betraying the secrets of the band, she formed a conspiracy against me, and, at one time, being opposite the Moorish coast, I was seized and bound by the other Gitános, conveyed across the sea, and delivered as a slave into the hands of the Moors.

‘I continued for a long time in slavery in various parts of Morocco and Fez, until I was at length redeemed from my state of bondage by a missionary friar who paid my ransom. With him I shortly after departed for Italy, of which he was a native. In that country I remained some years, until a longing to revisit my native land seized me, when I returned to Spain and established myself here, where I have since lived by vending books, many of which I brought from the strange lands which I visited. I kept my history, however, a profound secret, being afraid of exposing myself to the laws in force against the Gitános, to which I should instantly become amenable, were it once known that I had at any time been a member of this detestable sect.

‘My present wretchedness, of which you have demanded the cause, dates from yesterday; I had been on a short journey to the Augustine convent, which stands on the plain in the direction of Saragossa, carrying with me an Arabian book, which a learned monk was desirous of seeing. Night overtook me ere I could return. I speedily lost my way, and wandered about until I came near a dilapidated edifice with which I was acquainted; I was about to proceed in the direction of the town, when I heard voices within the ruined walls; I listened, and recognised the language of the abhorred Gitános; I was about to fly, when a word arrested me. It was Drao, which in their tongue signifies the horrid poison with which this race are in the habit of destroying the cattle; they now said that the men of Logroño should rue the Drao which they had been casting. I heard no more, but fled. What increased my fear was, that in the words spoken, I thought I recognised the peculiar jargon of my own tribe; I repeat, that I believe some horrible misfortune is overhanging this city, and that my own days are numbered.’

The priest, having conversed with him for some time upon particular points of the history that he had related, took his leave, advising him to compose his spirits, as he saw no reason why he should indulge in such gloomy forebodings.

The very next day a sickness broke out in the town of Logroño. It was one of a peculiar kind; unlike most others, it did not arise by slow and gradual degrees, but at once appeared in full violence, in the shape of a terrific epidemic. Dizziness in the head was the first symptom: then convulsive retchings, followed by a dreadful struggle between life and death, which generally terminated in favour of the grim destroyer. The bodies, after the spirit which animated them had taken flight, were frightfully swollen, and exhibited a dark blue colour, checkered with crimson spots. Nothing was heard within the houses or the streets, but groans of agony; no remedy was at hand, and the powers of medicine were exhausted in vain upon this terrible pest; so that within a few days the greatest part of the inhabitants of Logroño had perished. The bookseller had not been seen since the commencement of this frightful visitation.

Once, at the dead of night, a knock was heard at the door of the priest, of whom we have already spoken; the priest himself staggered to the door, and opened it,—he was the only one who remained alive in the house, and was himself slowly recovering from the malady which had destroyed all the other inmates; a wild spectral-looking figure presented itself to his eye—it was his friend Alvarez. Both went into the house, when the bookseller, glancing gloomily on the wasted features of the priest, exclaimed, ‘You too, I see, amongst others, have cause to rue the Drao which the Gitános have cast. Know,’ he continued, ‘that in order to accomplish a detestable plan, the fountains of Logroño have been poisoned by emissaries of the roving bands, who are now assembled in the neighbourhood. On the first appearance of the disorder, from which I happily escaped by tasting the water of a private fountain, which I possess in my own house, I instantly recognised the effects of the poison of the Gitános, brought by their ancestors from the isles of the Indian sea; and suspecting their intentions, I disguised myself as a Gitáno, and went forth in the hope of being able to act as a spy upon their actions. I have been successful, and am at present thoroughly acquainted with their designs. They intended, from the first, to sack the town, as soon as it should have been emptied of its defenders.

‘Midday, to-morrow, is the hour in which they have determined to make the attempt. There is no time to be lost; let us, therefore, warn those of our townsmen who still survive, in order that they may make preparations for their defence.’

Whereupon the two friends proceeded to the chief magistrate, who had been but slightly affected by the disorder; he heard the tale of the bookseller with horror and astonishment, and instantly took the best measures possible for frustrating the designs of the Gitános; all the men capable of bearing arms in Logroño were assembled, and weapons of every description put in their hands. By the advice of the bookseller all the gates of the town were shut, with the exception of the principal one; and the little band of defenders, which barely amounted to sixty men, was stationed in the great square, to which, he said, it was the intention of the Gitános to penetrate in the first instance, and then, dividing themselves into various parties, to sack the place. The bookseller was, by general desire, constituted leader of the guardians of the town.

It was considerably past noon; the sky was overcast, and tempest clouds, fraught with lightning and thunder, were hanging black and horrid over the town of Logroño. The little troop, resting on their arms, stood awaiting the arrival of their unnatural enemies; rage fired their minds as they thought of the deaths of their fathers, their sons, and their dearest relatives, who had perished, not by the hand of God, but, like infected cattle, by the hellish arts of Egyptian sorcerers. They longed for their appearance, determined to wreak upon them a bloody revenge; not a word was uttered, and profound silence reigned around, only interrupted by the occasional muttering of the thunder-clouds. Suddenly, Alvarez, who had been intently listening, raised his hand with a significant gesture; presently, a sound was heard—a rustling like the waving of trees, or the rushing of distant water; it gradually increased, and seemed to proceed from the narrow street which led from the principal gate into the square. All eyes were turned in that direction. . . .

That night there was repique or ringing of bells in the towers of Logroño, and the few priests who had escaped from the pestilence sang litanies to God and the Virgin for the salvation of the town from the hands of the heathen. The attempt of the Gitános had been most signally defeated, and the great square and the street were strewn with their corpses. Oh! what frightful objects: there lay grim men more black than mulattos, with fury and rage in their stiffened features; wild women in extraordinary dresses, their hair, black and long as the tail of the horse, spread all dishevelled upon the ground; and gaunt and naked children grasping knives and daggers in their tiny hands. Of the patriotic troop not one appeared to have fallen; and when, after their enemies had retreated with howlings of fiendish despair, they told their numbers, only one man was missing, who was never seen again, and that man was Alvarez.

In the midst of the combat, the tempest, which had for a long time been gathering, burst over Logroño, in lightning, thunder, darkness, and vehement hail.

A man of the town asserted that the last time he had seen Alvarez, the latter was far in advance of his companions, defending himself desperately against three powerful young heathen, who seemed to be acting under the direction of a tall woman who stood nigh, covered with barbaric ornaments, and wearing on her head a rude silver crown. [69]

Such is the tale of the Bookseller of Logroño, and such is the narrative of the attempt of the Gitános to sack the town in the time of pestilence, which is alluded to by many Spanish authors, but more particularly by the learned Francisco de Cordova, in his Didascalia, one of the most curious and instructive books within the circle of universal literature.

CHAPTER IV

The Moors, after their subjugation, and previous to their expulsion from Spain, generally resided apart, principally in the suburbs of the towns, where they kept each other in countenance, being hated and despised by the Spaniards, and persecuted on all occasions. By this means they preserved, to a certain extent, the Arabic language, though the use of it was strictly forbidden, and encouraged each other in the secret exercise of the rites of the Mohammedan religion, so that, until the moment of their final expulsion, they continued Moors in almost every sense of the word. Such places were called Morerias, or quarters of the Moors.

In like manner there were Gitanerias, or quarters of the Gitános, in many of the towns of Spain; and in more than one instance particular barrios or districts are still known by this name, though the Gitános themselves have long since disappeared. Even in the town of Oviedo, in the heart of the Asturias, a province never famous for Gitános, there is a place called the Gitaneria, though no Gitáno has been known to reside in the town within the memory of man, nor indeed been seen, save, perhaps, as a chance visitor at a fair.

The exact period when the Gitános first formed these colonies within the towns is not known; the laws, however, which commanded them to abandon their wandering life under penalty of banishment and death, and to become stationary in towns, may have induced them first to take such a step. By the first of these laws, which was made by Ferdinand and Isabella as far back as the year 1499, they are commanded to seek out for themselves masters. This injunction they utterly disregarded. Some of them for fear of the law, or from the hope of bettering their condition, may have settled down in the towns, cities, and villages for a time, but to expect that a people, in whose bosoms was so deeply rooted the love of lawless independence, would subject themselves to the yoke of servitude, from any motive whatever, was going too far; as well might it have been expected, according to the words of the great poet of Persia, that they would have washed their skins white.

In these Gitanerias, therefore, many Gypsy families resided, but ever in the Gypsy fashion, in filth and in misery, with little of the fear of man, and nothing of the fear of God before their eyes. Here the swarthy children basked naked in the sun before the doors; here the women prepared love draughts, or told the buena ventura; and here the men plied the trade of the blacksmith, a forbidden occupation, or prepared for sale, by disguising them, animals stolen by themselves or their accomplices. In these places were harboured the strange Gitános on their arrival, and here were discussed in the Rommany language, which, like the Arabic, was forbidden under severe penalties, plans of fraud and plunder, which were perhaps intended to be carried into effect in a distant province and a distant city.

The great body, however, of the Gypsy race in Spain continued independent wanderers of the plains and the mountains, and indeed the denizens of the Gitanerias were continually sallying forth, either for the purpose of reuniting themselves with the wandering tribes, or of strolling about from town to town, and from fair to fair. Hence the continual complaints in the Spanish laws against the Gitános who have left their places of domicile, from doing which they were interdicted, even as they were interdicted from speaking their language and following the occupations of the blacksmith and horse-dealer, in which they still persist even at the present day.

The Gitanerias at evening fall were frequently resorted to by individuals widely differing in station from the inmates of these places—we allude to the young and dissolute nobility and hidalgos of Spain. This was generally the time of mirth and festival, and the Gitános, male and female, danced and sang in the Gypsy fashion beneath the smile of the moon. The Gypsy women and girls were the principal attractions to these visitors; wild and singular as these females are in their appearance, there can be no doubt, for the fact has been frequently proved, that they are capable of exciting passion of the most ardent description, particularly in the bosoms of those who are not of their race, which passion of course becomes the more violent when the almost utter impossibility of gratifying it is known. No females in the world can be more licentious in word and gesture, in dance and in song, than the Gitánas; but there they stop: and so of old, if their titled visitors presumed to seek for more, an unsheathed dagger or gleaming knife speedily repulsed those who expected that the gem most dear amongst the sect of the Roma was within the reach of a Busno.

Such visitors, however, were always encouraged to a certain point, and by this and various other means the Gitános acquired connections which frequently stood them in good stead in the hour of need. What availed it to the honest labourers of the neighbourhood, or the citizens of the town, to make complaints to the corregidor concerning the thefts and frauds committed by the Gitános, when perhaps the sons of that very corregidor frequented the nightly dances at the Gitaneria, and were deeply enamoured with some of the dark-eyed singing-girls? What availed making complaints, when perhaps a Gypsy sibyl, the mother of those very girls, had free admission to the house of the corregidor at all times and seasons, and spaed the good fortune to his daughters, promising them counts and dukes, and Andalusian knights in marriage, or prepared philtres for his lady by which she was always to reign supreme in the affections of her husband? And, above all, what availed it to the plundered party to complain that his mule or horse had been stolen, when the Gitáno robber, perhaps the husband of the sibyl and the father of the black-eyed Gitanillas, was at that moment actually in treaty with my lord the corregidor himself for supplying him with some splendid thick-maned, long-tailed steed at a small price, to be obtained, as the reader may well suppose, by an infraction of the laws? The favour and protection which the Gitános experienced from people of high rank is alluded to in the Spanish laws, and can only be accounted for by the motives above detailed.

The Gitanerias were soon considered as public nuisances, on which account the Gitános were forbidden to live together in particular parts of the town, to hold meetings, and even to intermarry with each other; yet it does not appear that the Gitanerias were ever suppressed by the arm of the law, as many still exist where these singular beings ‘marry and are given in marriage,’ and meet together to discuss their affairs, which, in their opinion, never flourish unless those of their fellow-creatures suffer. So much for the Gitanerias, or Gypsy colonies in the towns of Spain.

CHAPTER V

‘Los Gitános son muy malos!—the Gypsies are very bad people,’ said the Spaniards of old times. They are cheats; they are highwaymen; they practise sorcery; and, lest the catalogue of their offences should be incomplete, a formal charge of cannibalism was brought against them. Cheats they have always been, and highwaymen, and if not sorcerers, they have always done their best to merit that appellation, by arrogating to themselves supernatural powers; but that they were addicted to cannibalism is a matter not so easily proved.

Their principal accuser was Don Juan de Quiñones, who, in the work from which we have already had occasion to quote, gives several anecdotes illustrative of their cannibal propensities. Most of these anecdotes, however, are so highly absurd, that none but the very credulous could ever have vouchsafed them the slightest credit. This author is particularly fond of speaking of a certain juez, or judge, called Don Martin Fajardo, who seems to have been an arrant Gypsy-hunter, and was probably a member of the ancient family of the Fajardos, which still flourishes in Estremadura, and with individuals of which we are acquainted. So it came to pass that this personage was, in the year 1629, at Jaraicejo, in Estremadura, or, as it is written in the little book in question, Zaraizejo, in the capacity of judge; a zealous one he undoubtedly was.

A very strange place is this same Jaraicejo, a small ruinous town or village, situated on a rising ground, with a very wild country all about it. The road from Badajoz to Madrid passes through it; and about two leagues distant, in the direction of Madrid, is the famous mountain pass of Mirabéte, from the top of which you enjoy a most picturesque view across the Tagus, which flows below, as far as the huge mountains of Plasencia, the tops of which are generally covered with snow.

So this Don Martin Fajardo, judge, being at Jaraicejo, laid his claw upon four Gitános, and having nothing, as it appears, to accuse them of, except being Gitános, put them to the torture, and made them accuse themselves, which they did; for, on the first appeal which was made to the rack, they confessed that they had murdered a female Gypsy in the forest of Las Gamas, and had there eaten her. . . .

I am myself well acquainted with this same forest of Las Gamas, which lies between Jaraicejo and Trujillo; it abounds with chestnut and cork trees, and is a place very well suited either for the purpose of murder or cannibalism. It will be as well to observe that I visited it in company with a band of Gitános, who bivouacked there, and cooked their supper, which however did not consist of human flesh, but of a puchéra, the ingredients of which were beef, bacon, garbanzos, and berdolaga, or field-pease and purslain,—therefore I myself can bear testimony that there is such a forest as Las Gamas, and that it is frequented occasionally by Gypsies, by which two points are established by far the most important to the history in question, or so at least it would be thought in Spain, for being sure of the forest and the Gypsies, few would be incredulous enough to doubt the facts of the murder and cannibalism. . . .

On being put to the rack a second time, the Gitános confessed that they had likewise murdered and eaten a female pilgrim in the forest aforesaid; and on being tortured yet again, that they had served in the same manner, and in the same forest, a friar of the order of San Francisco, whereupon they were released from the rack and executed. This is one of the anecdotes of Quiñones.

And it came to pass, moreover, that the said Fajardo, being in the town of Montijo, was told by the alcalde, that a certain inhabitant of that place had some time previous lost a mare; and wandering about the plains in quest of her, he arrived at a place called Arroyo el Puerco, where stood a ruined house, on entering which he found various Gitános employed in preparing their dinner, which consisted of a quarter of a human body, which was being roasted before a huge fire: the result, however, we are not told; whether the Gypsies were angry at being disturbed in their cookery, or whether the man of the mare departed unobserved.

Quiñones, in continuation, states in his book that he learned (he does not say from whom, but probably from Fajardo) that there was a shepherd of the city of Gaudix, who once lost his way in the wild sierra of Gadol: night came on, and the wind blew cold: he wandered about until he descried a light in the distance, towards which he bent his way, supposing it to be a fire kindled by shepherds: on arriving at the spot, however, he found a whole tribe of Gypsies, who were roasting the half of a man, the other half being hung on a cork-tree: the Gypsies welcomed him very heartily, and requested him to be seated at the fire and to sup with them; but he presently heard them whisper to each other, ‘this is a fine fat fellow,’ from which he suspected that they were meditating a design upon his body: whereupon, feeling himself sleepy, he made as if he were seeking a spot where to lie, and suddenly darted headlong down the mountain-side, and escaped from their hands without breaking his neck.

These anecdotes scarcely deserve comment; first we have the statement of Fajardo, the fool or knave who tortures wretches, and then puts them to death for the crimes with which they have taxed themselves whilst undergoing the agony of the rack, probably with the hope of obtaining a moment’s respite; last comes the tale of the shepherd, who is invited by Gypsies on a mountain at night to partake of a supper of human flesh, and who runs away from them on hearing them talk of the fatness of his own body, as if cannibal robbers detected in their orgies by a single interloper would have afforded him a chance of escaping. Such tales cannot be true. [79]

Cases of cannibalism are said to have occurred in Hungary amongst the Gypsies; indeed, the whole race, in that country, has been accused of cannibalism, to which we have alluded whilst speaking of the Chingany: it is very probable, however, that they were quite innocent of this odious practice, and that the accusation had its origin in popular prejudice, or in the fact of their foul feeding, and their seldom rejecting carrion or offal of any description.

The Gazette of Frankfort for the year 1782, Nos. 157 and 207, states that one hundred and fifty Gypsies were imprisoned charged with this practice; and that the Empress Teresa sent commissioners to inquire into the facts of the accusation, who discovered that they were true; whereupon the empress published a law to oblige all the Gypsies in her dominions to become stationary, which, however, had no effect.

Upon this matter we can state nothing on our own knowledge.

After the above anecdotes, it will perhaps not be amiss to devote a few lines to the subject of Gypsy food and diet. I believe that it has been asserted that the Romas, in all parts of the world, are perfectly indifferent as to what they eat, provided only that they can appease their hunger; and that they have no objection to partake of the carcasses of animals which have died a natural death, and have been left to putrefy by the roadside; moreover, that they use for food all kinds of reptiles and vermin which they can lay their hands upon.

In this there is a vast deal of exaggeration, but at the same time it must be confessed that, in some instances, the habits of the Gypsies in regard to food would seem, at the first glance, to favour the supposition. This observation chiefly holds good with respect to those of the Gypsy race who still continue in a wandering state, and who, doubtless, retain more of the ways and customs of their forefathers than those who have adopted a stationary life. There can be no doubt that the wanderers amongst the Gypsy race are occasionally seen to feast upon carcasses of cattle which have been abandoned to the birds of the air, yet it would be wrong, from this fact, to conclude that the Gypsies were habitual devourers of carrion. Carrion it is true they may occasionally devour, from want of better food, but many of these carcasses are not in reality the carrion which they appear, but are the bodies of animals which the Gypsies have themselves killed by casting drao, in hope that the flesh may eventually be abandoned to them. It is utterly useless to write about the habits of the Gypsies, especially of the wandering tribes, unless you have lived long and intimately with them; and unhappily, up to the present time, all the books which have been published concerning them have been written by those who have introduced themselves into their society for a few hours, and from what they have seen or heard consider themselves competent to give the world an idea of the manners and customs of the mysterious Rommany: thus, because they have been known to beg the carcass of a hog which they themselves have poisoned, it has been asserted that they prefer carrion which has perished of sickness to the meat of the shambles; and because they have been seen to make a ragout of boror (snails), and to roast a hotchiwitchu or hedgehog, it has been supposed that reptiles of every description form a part of their cuisine. It is high time to undeceive the Gentiles on these points. Know, then, O Gentile, whether thou be from the land of the Gorgios [82a] or the Busné [82b], that the very Gypsies who consider a ragout of snails a delicious dish will not touch an eel, because it bears resemblance to a snake; and that those who will feast on a roasted hedgehog could be induced by no money to taste a squirrel, a delicious and wholesome species of game, living on the purest and most nutritious food which the fields and forests can supply. I myself, while living among the Roms of England, have been regarded almost in the light of a cannibal for cooking the latter animal and preferring it to hotchiwitchu barbecued, or ragout of boror. ‘You are but half Rommany, brother,’ they would say, ‘and you feed gorgiko-nes (like a Gentile), even as you talk. Tchachipen (in truth), if we did not know you to be of the Mecralliskoe rat (royal blood) of Pharaoh, we should be justified in driving you forth as a juggel-mush (dog man), one more fitted to keep company with wild beasts and Gorgios than gentle Rommanys.’

No person can read the present volume without perceiving, at a glance, that the Romas are in most points an anomalous people; in their morality there is much of anomaly, and certainly not less in their cuisine.

‘Los Gitános son muy malos; llevan niños hurtados a Berberia. The Gypsies are very bad people; they steal children and carry them to Barbary, where they sell them to the Moors’—so said the Spaniards in old times. There can be little doubt that even before the fall of the kingdom of Granada, which occurred in the year 1492, the Gitános had intercourse with the Moors of Spain. Andalusia, which has ever been the province where the Gitáno race has most abounded since its arrival, was, until the edict of Philip the Third, which banished more than a million of Moriscos from Spain, principally peopled by Moors, who differed from the Spaniards both in language and religion. By living even as wanderers amongst these people, the Gitános naturally became acquainted with their tongue, and with many of their customs, which of course much facilitated any connection which they might subsequently form with the Barbaresques. Between the Moors of Barbary and the Spaniards a deadly and continued war raged for centuries, both before and after the expulsion of the Moriscos from Spain. The Gitános, who cared probably as little for one nation as the other, and who have no sympathy and affection beyond the pale of their own sect, doubtless sided with either as their interest dictated, officiating as spies for both parties and betraying both.

It is likely enough that they frequently passed over to Barbary with stolen children of both sexes, whom they sold to the Moors, who traffic in slaves, whether white or black, even at the present day; and perhaps this kidnapping trade gave occasion to other relations. As they were perfectly acquainted, from their wandering life, with the shores of the Spanish Mediterranean, they must have been of considerable assistance to the Barbary pirates in their marauding trips to the Spanish coasts, both as guides and advisers; and as it was a far easier matter, and afforded a better prospect of gain, to plunder the Spaniards than the Moors, a people almost as wild as themselves, they were, on that account, and that only, more Moors than Christians, and ever willing to assist the former in their forays on the latter.

Quiñones observes: ‘The Moors, with whom they hold correspondence, let them go and come without any let or obstacle: an instance of this was seen in the year 1627, when two galleys from Spain were carrying assistance to Marmora, which was then besieged by the Moors. These galleys struck on a shoal, when the Moors seized all the people on board, making captives of the Christians and setting at liberty all the Moors, who were chained to the oar; as for the Gypsy galley-slaves whom they found amongst these last, they did not make them slaves, but received them as people friendly to them, and at their devotion; which matter was public and notorious.’

Of the Moors and the Gitános we shall have occasion to say something in the following chapter.

CHAPTER VI

There is no portion of the world so little known as Africa in general; and perhaps of all Africa there is no corner with which Europeans are so little acquainted as Barbary, which nevertheless is only separated from the continent of Europe by a narrow strait of four leagues across.

China itself has, for upwards of a century, ceased to be a land of mystery to the civilised portion of the world; the enterprising children of Loyola having wandered about it in every direction making converts to their doctrine and discipline, whilst the Russians possess better maps of its vast regions than of their own country, and lately, owing to the persevering labour and searching eye of my friend Hyacinth, Archimandrite of Saint John Nefsky, are acquainted with the number of its military force to a man, and also with the names and places of residence of its civil servants. Yet who possesses a map of Fez and Morocco, or would venture to form a conjecture as to how many fiery horsemen Abderrahman, the mulatto emperor, could lead to the field, were his sandy dominions threatened by the Nazarene? Yet Fez is scarcely two hundred leagues distant from Madrid, whilst Maraks, the other great city of the Moors, and which also has given its name to an empire, is scarcely farther removed from Paris, the capital of civilisation: in a word, we scarcely know anything of Barbary, the scanty information which we possess being confined to a few towns on the sea-coast; the zeal of the Jesuit himself being insufficient to induce him to confront the perils of the interior, in the hopeless endeavour of making one single proselyte from amongst the wildest fanatics of the creed of the Prophet Camel-driver.

Are wanderers of the Gypsy race to be found in Barbary? This is a question which I have frequently asked myself. Several respectable authors have, I believe, asserted the fact, amongst whom Adelung, who, speaking of the Gypsies, says: ‘Four hundred years have passed away since they departed from their native land. During this time, they have spread themselves through the whole of Western Asia, Europe, and Northern Africa.’ [86] But it is one thing to make an assertion, and another to produce the grounds for making it. I believe it would require a far greater stock of information than has hitherto been possessed by any one who has written on the subject of the Gypsies, to justify him in asserting positively that after traversing the west of Europe, they spread themselves over Northern Africa, though true it is that to those who take a superficial view of the matter, nothing appears easier and more natural than to come to such a conclusion.

Tarifa, they will say, the most western part of Spain, is opposite to Tangier, in Africa, a narrow sea only running between, less wide than many rivers. Bands, therefore, of these wanderers, of course, on reaching Tarifa, passed over into Africa, even as thousands crossed the channel from France to England. They have at all times shown themselves extravagantly fond of a roving life. What land is better adapted for such a life than Africa and its wilds? What land, therefore, more likely to entice them?

All this is very plausible. It was easy enough for the Gitános to pass over to Tangier and Tetuan from the Spanish towns of Tarifa and Algeziras. In the last chapter I have stated my belief of the fact, and that moreover they formed certain connections with the Moors of the coast, to whom it is likely that they occasionally sold children stolen in Spain; yet such connection would by no means have opened them a passage into the interior of Barbary, which is inhabited by wild and fierce people, in comparison with whom the Moors of the coast, bad as they always have been, are gentle and civilised.

To penetrate into Africa, the Gitános would have been compelled to pass through the tribes who speak the Shilha language, and who are the descendants of the ancient Numidians. These tribes are the most untamable and warlike of mankind, and at the same time the most suspicious, and those who entertain the greatest aversion to foreigners. They are dreaded by the Moors themselves, and have always remained, to a certain degree, independent of the emperors of Morocco. They are the most terrible of robbers and murderers, and entertain far more reluctance to spill water than the blood of their fellow-creatures: the Bedouins, also, of the Arabian race, are warlike, suspicious, and cruel; and would not have failed instantly to attack bands of foreign wanderers, wherever they found them, and in all probability would have exterminated them. Now the Gitános, such as they arrived in Barbary, could not have defended themselves against such enemies, had they even arrived in large divisions, instead of bands of twenties and thirties, as is their custom to travel. They are not by nature nor by habit a warlike race, and would have quailed before the Africans, who, unlike most other people, engage in wars from what appears to be an innate love of the cruel and bloody scenes attendant on war.

It may be said, that if the Gitános were able to make their way from the north of India, from Multan, for example, the province which the learned consider to be the original dwelling-place of the race, to such an immense distance as the western part of Spain, passing necessarily through many wild lands and tribes, why might they not have penetrated into the heart of Barbary, and wherefore may not their descendants be still there, following the same kind of life as the European Gypsies, that is, wandering about from place to place, and maintaining themselves by deceit and robbery?

But those who are acquainted but slightly with the condition of Barbary are aware that it would be less difficult and dangerous for a company of foreigners to proceed from Spain to Multan, than from the nearest seaport in Barbary to Fez, an insignificant distance. True it is, that, from their intercourse with the Moors of Spain, the Gypsies might have become acquainted with the Arabic language, and might even have adopted the Moorish dress, ere entering Barbary; and, moreover, might have professed belief in the religion of Mahomet; still they would have been known as foreigners, and, on that account, would have been assuredly attacked by the people of the interior, had they gone amongst them, who, according to the usual practice, would either have massacred them or made them slaves; and as slaves, they would have been separated. The mulatto hue of their countenances would probably have insured them the latter fate, as all blacks and mulattos in the dominions of the Moor are properly slaves, and can be bought and sold, unless by some means or other they become free, in which event their colour is no obstacle to their elevation to the highest employments and dignities, to their becoming pashas of cities and provinces, or even to their ascending the throne. Several emperors of Morocco have been mulattos.

Above I have pointed out all the difficulties and dangers which must have attended the path of the Gitános, had they passed from Spain into Barbary, and attempted to spread themselves over that region, as over Europe and many parts of Asia. To these observations I have been led by the assertion that they accomplished this, and no proof of the fact having, as I am aware, ever been adduced; for who amongst those who have made such a statement has seen or conversed with the Egyptians of Barbary, or had sufficient intercourse with them to justify him in the assertion that they are one and the same people as those of Europe, from whom they differ about as much as the various tribes which inhabit various European countries differ from each other? At the same time, I wish it to be distinctly understood that I am far from denying the existence of Gypsies in various parts of the interior of Barbary. Indeed, I almost believe the fact, though the information which I possess is by no means of a description which would justify me in speaking with full certainty; I having myself never come in contact with any sect or caste of people amongst the Moors, who not only tallied in their pursuits with the Rommany, but who likewise spoke amongst themselves a dialect of the language of Roma; nor am I aware that any individual worthy of credit has ever presumed to say that he has been more fortunate in these respects.

Nevertheless, I repeat that I am inclined to believe that Gypsies virtually exist in Barbary, and my reasons I shall presently adduce; but I will here observe, that if these strange outcasts did indeed contrive to penetrate into the heart of that savage and inhospitable region, they could only have succeeded after having become well acquainted with the Moorish language, and when, after a considerable sojourn on the coast, they had raised for themselves a name, and were regarded with superstitious fear; in a word, if they walked this land of peril untouched and unscathed, it was not that they were considered as harmless and inoffensive people, which, indeed, would not have protected them, and which assuredly they were not; it was not that they were mistaken for wandering Moors and Bedouins, from whom they differed in feature and complexion, but because, wherever they went, they were dreaded as the possessors of supernatural powers, and as mighty sorcerers.

There is in Barbary more than one sect of wanderers, which, to the cursory observer, might easily appear, and perhaps have appeared, in the right of legitimate Gypsies. For example, there are the Beni Aros. The proper home of these people is in certain high mountains in the neighbourhood of Tetuan, but they are to be found roving about the whole kingdom of Fez. Perhaps it would be impossible to find, in the whole of Northern Africa, a more detestable caste. They are beggars by profession, but are exceedingly addicted to robbery and murder; they are notorious drunkards, and are infamous, even in Barbary, for their unnatural lusts. They are, for the most part, well made and of comely features. I have occasionally spoken with them; they are Moors, and speak no language but the Arabic.

Then there is the sect of Sidi Hamed au Muza, a very roving people, companies of whom are generally to be found in all the principal towns of Barbary. The men are expert vaulters and tumblers, and perform wonderful feats of address with swords and daggers, to the sound of wild music, which the women, seated on the ground, produce from uncouth instruments; by these means they obtain a livelihood. Their dress is picturesque, scarlet vest and white drawers. In many respects they not a little resemble the Gypsies; but they are not an evil people, and are looked upon with much respect by the Moors, who call them Santons. Their patron saint is Hamed au Muza, and from him they derive their name. Their country is on the confines of the Sahara, or great desert, and their language is the Shilhah, or a dialect thereof. They speak but little Arabic. When I saw them for the first time, I believed them to be of the Gypsy caste, but was soon undeceived. A more wandering race does not exist than the children of Sidi Hamed au Muza. They have even visited France, and exhibited their dexterity and agility at Paris and Marseilles.

I will now say a few words concerning another sect which exists in Barbary, and will here premise, that if those who compose it are not Gypsies, such people are not to be found in North Africa, and the assertion, hitherto believed, that they abound there, is devoid of foundation. I allude to certain men and women, generally termed by the Moors ‘Those of the Dar-bushi-fal,’ which word is equivalent to prophesying or fortune-telling. They are great wanderers, but have also their fixed dwellings or villages, and such a place is called ‘Char Seharra,’ or witch-hamlet. Their manner of life, in every respect, resembles that of the Gypsies of other countries; they are wanderers during the greatest part of the year, and subsist principally by pilfering and fortune-telling. They deal much in mules and donkeys, and it is believed, in Barbary, that they can change the colour of any animal by means of sorcery, and so disguise him as to sell him to his very proprietor, without fear of his being recognised. This latter trait is quite characteristic of the Gypsy race, by whom the same thing is practised in most parts of the world. But the Moors assert, that the children of the Dar-bushi-fal can not only change the colour of a horse or a mule, but likewise of a human being, in one night, transforming a white into a black, after which they sell him for a slave; on which account the superstitious Moors regard them with the utmost dread, and in general prefer passing the night in the open fields to sleeping in their hamlets. They are said to possess a particular language, which is neither Shilhah nor Arabic, and which none but themselves understand; from all which circumstances I am led to believe, that the children of the Dar-bushi-fal are legitimate Gypsies, descendants of those who passed over to Barbary from Spain. Nevertheless, as it has never been my fortune to meet or to converse with any of this caste, though they are tolerably numerous in Barbary, I am far from asserting that they are of Gypsy race. More enterprising individuals than myself may, perhaps, establish the fact. Any particular language or jargon which they speak amongst themselves will be the best criterion. The word which they employ for ‘water’ would decide the point; for the Dar-bushi-fal are not Gypsies, if, in their peculiar speech, they designate that blessed element and article most necessary to human existence by aught else than the Sanscrit term ‘Pani,’ a word brought by the race from sunny Ind, and esteemed so holy that they have never even presumed to modify it.

The following is an account of the Dar-bushi-fal, given me by a Jew of Fez, who had travelled much in Barbary, and which I insert almost literally as I heard it from his mouth. Various other individuals, Moors, have spoken of them in much the same manner.

‘In one of my journeys I passed the night in a place called Mulai-Jacub Munsur.

‘Not far from this place is a Char Seharra, or witch-hamlet, where dwell those of the Dar-bushi-fal. These are very evil people, and powerful enchanters; for it is well known that if any traveller stop to sleep in their Char, they will with their sorceries, if he be a white man, turn him as black as a coal, and will afterwards sell him as a negro. Horses and mules they serve in the same manner, for if they are black, they will turn them red, or any other colour which best may please them; and although the owners demand justice of the authorities, the sorcerers always come off best. They have a language which they use among themselves, very different from all other languages, so much so that it is impossible to understand them. They are very swarthy, quite as much so as mulattos, and their faces are exceedingly lean. As for their legs, they are like reeds; and when they run, the devil himself cannot overtake them. They tell Dar-bushi-fal with flour; they fill a plate, and then they are able to tell you anything you ask them. They likewise tell it with a shoe; they put it in their mouth, and then they will recall to your memory every action of your life. They likewise tell Dar-bushi-fal with oil; and indeed are, in every respect, most powerful sorcerers.

‘Two women, once on a time, came to Fez, bringing with them an exceedingly white donkey, which they placed in the middle of the square called Faz el Bali; they then killed it, and cut it into upwards of thirty pieces. Upon the ground there was much of the donkey’s filth and dung; some of this they took in their hands, when it straight assumed the appearance of fresh dates. There were some people who were greedy enough to put these dates into their mouths, and then they found that it was dung. These women deceived me amongst the rest with a date; when I put it into my mouth, lo and behold it was the donkey’s dung. After they had collected much money from the spectators, one of them took a needle, and ran it into the tail of the donkey, crying “Arrhe li dar” (Get home), whereupon the donkey instantly rose up, and set off running, kicking every now and then most furiously; and it was remarked, that not one single trace of blood remained upon the ground, just as if they had done nothing to it. Both these women were of the very same Char Seharra which I have already mentioned. They likewise took paper, and cut it into the shape of a peseta, and a dollar, and a half-dollar, until they had made many pesetas and dollars, and then they put them into an earthen pan over a fire, and when they took them out, they appeared just fresh from the stamp, and with such money these people buy all they want.

‘There was a friend of my grandfather, who came frequently to our house, who was in the habit of making this money. One day he took me with him to buy white silk; and when they had shown him some, he took the silk in his hand, and pressed it to his mouth, and then I saw that the silk, which was before white, had become green, even as grass. The master of the shop said, “Pay me for my silk.” “Of what colour was your silk?” he demanded. “White,” said the man; whereupon, turning round, he cried, “Good people, behold, the white silk is green”; and so he got a pound of silk for nothing; and he also was of the Char Seharra.

‘They are very evil people indeed, and the emperor himself is afraid of them. The poor wretch who falls into their hands has cause to rue; they always go badly dressed, and exhibit every appearance of misery, though they are far from being miserable. Such is the life they lead.’

There is, of course, some exaggeration in the above account of the Dar-bushi-fal; yet there is little reason to doubt that there is a foundation of truth in all the facts stated. The belief that they are enabled, by sorcery, to change a white into a black man had its origin in the great skill which they possess in altering the appearance of a horse or a mule, and giving it another colour. Their changing white into green silk is a very simple trick, and is accomplished by dexterously substituting one thing for another. Had the man of the Dar-bushi-fal been searched, the white silk would have been found upon him. The Gypsies, wherever they are found, are fond of this species of fraud. In Germany, for example, they go to the wine-shop with two pitchers exactly similar, one in their hand empty, and the other beneath their cloaks filled with water; when the empty pitcher is filled with wine they pretend to be dissatisfied with the quality, or to have no money, but contrive to substitute the pitcher of water in its stead, which the wine-seller generally snatches up in anger, and pours the contents back, as he thinks, into the butt—but it is not wine but water which he pours. With respect to the donkey, which appeared to be cut in pieces, but which afterwards, being pricked in the tail, got up and ran home, I have little to say, but that I have myself seen almost as strange things without believing in sorcery.

As for the dates of dung, and the paper money, they are mere feats of legerdemain.

I repeat, that if legitimate Gypsies really exist in Barbary, they are the men and women of the Dar-bushi-fal.

CHAPTER VII

Chiromancy, or the divination of the hand, is, according to the orthodox theory, the determining from certain lines upon the hand the quality of the physical and intellectual powers of the possessor.

The whole science is based upon the five principal lines in the hand, and the triangle which they form in the palm. These lines, which have all their particular and appropriate names, and the principal of which is called ‘the line of life,’ are, if we may believe those who have written on the subject, connected with the heart, with the genitals, with the brain, with the liver or stomach, and the head. Torreblanca, [98] in his curious and learned book on magic, observes: ‘In judging these lines you must pay attention to their substance, colour, and continuance, together with the disposition of the correspondent member; for, if the line be well and clearly described, and is of a vivid colour, without being intermitted or puncturis infecta, it denotes the good complexion and virtue of its member, according to Aristotle.

‘So that if the line of the heart be found sufficiently long and reasonably deep, and not crossed by other accidental lines, it is an infallible sign of the health of the heart and the great virtue of the heart, and the abundance of spirits and good blood in the heart, and accordingly denotes boldness and liberal genius for every work.’

In like manner, by means of the hepatal line, it is easy to form an accurate judgment as to the state of a person’s liver, and of his powers of digestion, and so on with respect to all the other organs of the body.

After having laid down all the rules of chiromancy with the utmost possible clearness, the sage Torreblanca exclaims: ‘And with these terminate the canons of true and catholic chiromancy; for as for the other species by which people pretend to divine concerning the affairs of life, either past or to come, dignities, fortunes, children, events, chances, dangers, etc., such chiromancy is not only reprobated by theologians, but by men of law and physic, as a foolish, false, vain, scandalous, futile, superstitious practice, smelling much of divinery and a pact with the devil.’

Then, after mentioning a number of erudite and enlightened men of the three learned professions, who have written against such absurd superstitions, amongst whom he cites Martin Del Rio, he falls foul of the Gypsy wives in this manner: ‘A practice turned to profit by the wives of that rabble of abandoned miscreants whom the Italians call Cingari, the Latins Egyptians, and we Gitános, who, notwithstanding that they are sent by the Turks into Spain for the purpose of acting as spies upon the Christian religion, pretend that they are wandering over the world in fulfilment of a penance enjoined upon them, part of which penance seems to be the living by fraud and imposition.’ And shortly afterwards he remarks: ‘Nor do they derive any authority for such a practice from those words in Exodus, [100a] “et quasi signum in manu tua,” as that passage does not treat of chiromancy, but of the festival of unleavened bread; the observance of which, in order that it might be memorable to the Hebrews, the sacred historian said should be as a sign upon the hand; a metaphor derived from those who, when they wish to remember anything, tie a thread round their finger, or put a ring upon it; and still less I ween does that chapter of Job [100b] speak in their favour, where is written, “Qui in manu hominis signat, ut norint omnes opera sua,” because the divine power is meant thereby which is preached to those here below: for the hand is intended for power and magnitude, Exod. chap. xiv., [100c] or stands for free will, which is placed in a man’s hand, that is, in his power. Wisdom, chap. xxxvi. “In manibus abscondit lucem,” [100d] etc. etc. etc.

No, no, good Torreblanca, we know perfectly well that the witch-wives of Multan, who for the last four hundred years have been running about Spain and other countries, telling fortunes by the hand, and deriving good profit from the same, are not countenanced in such a practice by the sacred volume; we yield as little credit to their chiromancy as we do to that which you call the true and catholic, and believe that the lines of the hand have as little connection with the events of life as with the liver and stomach, notwithstanding Aristotle, who you forget was a heathen, and knew as little and cared as little for the Scriptures as the Gitános, whether male or female, who little reck what sanction any of their practices may receive from authority, whether divine or human, if the pursuit enable them to provide sufficient for the existence, however poor and miserable, of their families and themselves.

A very singular kind of women are the Gitánas, far more remarkable in most points than their husbands, in whose pursuits of low cheating and petty robbery there is little capable of exciting much interest; but if there be one being in the world who, more than another, deserves the title of sorceress (and where do you find a word of greater romance and more thrilling interest?), it is the Gypsy female in the prime and vigour of her age and ripeness of her understanding—the Gypsy wife, the mother of two or three children. Mention to me a point of devilry with which that woman is not acquainted. She can at any time, when it suits her, show herself as expert a jockey as her husband, and he appears to advantage in no other character, and is only eloquent when descanting on the merits of some particular animal; but she can do much more: she is a prophetess, though she believes not in prophecy; she is a physician, though she will not taste her own philtres; she is a procuress, though she is not to be procured; she is a singer of obscene songs, though she will suffer no obscene hand to touch her; and though no one is more tenacious of the little she possesses, she is a cutpurse and a shop-lifter whenever opportunity shall offer.

In all times, since we have known anything of these women, they have been addicted to and famous for fortune-telling; indeed, it is their only ostensible means of livelihood, though they have various others which they pursue more secretly. Where and how they first learned the practice we know not; they may have brought it with them from the East, or they may have adopted it, which is less likely, after their arrival in Europe. Chiromancy, from the most remote periods, has been practised in all countries. Neither do we know, whether in this practice they were ever guided by fixed and certain rules; the probability, however, is, that they were not, and that they never followed it but as a means of fraud and robbery; certainly, amongst all the professors of this art that ever existed, no people are more adapted by nature to turn it to account than these females, call them by whatever name you will, Gitánas, Zigánas, Gypsies, or Bohemians; their forms, their features, the expression of their countenances are ever wild and Sibylline, frequently beautiful, but never vulgar. Observe, for example, the Gitána, even her of Seville. She is standing before the portal of a large house in one of the narrow Moorish streets of the capital of Andalusia; through the grated iron door, she looks in upon the court; it is paved with small marble slabs of almost snowy whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid water, and all around there is a profusion of macetas, in which flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each corner there is an orange tree, and the perfume of the azahár may be distinguished; you hear the melody of birds from a small aviary beneath the piazza which surrounds the court, which is surmounted by a toldo or linen awning, for it is the commencement of May, and the glorious sun of Andalusia is burning with a splendour too intense for his rays to be borne with impunity. It is a fairy scene such as nowhere meets the eye but at Seville, or perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of the Sultan and the Shah. The Gypsy looks through the iron-grated door, and beholds, seated near the fountain, a richly dressed dame and two lovely delicate maidens; they are busied at their morning’s occupation, intertwining with their sharp needles the gold and silk on the tambour; several female attendants are seated behind. The Gypsy pulls the bell, when is heard the soft cry of ‘Quien es’; the door, unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in walks the Gitána, the witch-wife of Multan, with a look such as the tiger-cat casts when she stealeth from her jungle into the plain.

Yes, well may you exclaim ‘Ave Maria purissima,’ ye dames and maidens of Seville, as she advances towards you; she is not of yourselves, she is not of your blood, she or her fathers have walked to your climate from a distance of three thousand leagues. She has come from the far East, like the three enchanted kings, to Cologne; but, unlike them, she and her race have come with hate and not with love. She comes to flatter, and to deceive, and to rob, for she is a lying prophetess, and a she-Thug; she will greet you with blessings which will make your hearts rejoice, but your hearts’ blood would freeze, could you hear the curses which to herself she murmurs against you; for she says, that in her children’s veins flows the dark blood of the ‘husbands,’ whilst in those of yours flows the pale tide of the ‘savages,’ and therefore she would gladly set her foot on all your corses first poisoned by her hands. For all her love—and she can love—is for the Romas; and all her hate—and who can hate like her?—is for the Busnees; for she says that the world would be a fair world if there were no Busnees, and if the Romamiks could heat their kettles undisturbed at the foot of the olive-trees; and therefore she would kill them all if she could and if she dared. She never seeks the houses of the Busnees but for the purpose of prey; for the wild animals of the sierra do not more abhor the sight of man than she abhors the countenances of the Busnees. She now comes to prey upon you and to scoff at you. Will you believe her words? Fools! do you think that the being before ye has any sympathy for the like of you?

She is of the middle stature, neither strongly nor slightly built, and yet her every movement denotes agility and vigour. As she stands erect before you, she appears like a falcon about to soar, and you are almost tempted to believe that the power of volition is hers; and were you to stretch forth your hand to seize her, she would spring above the house-tops like a bird. Her face is oval, and her features are regular but somewhat hard and coarse, for she was born amongst rocks in a thicket, and she has been wind-beaten and sun-scorched for many a year, even like her parents before her; there is many a speck upon her cheek, and perhaps a scar, but no dimples of love; and her brow is wrinkled over, though she is yet young. Her complexion is more than dark, for it is almost that of a mulatto; and her hair, which hangs in long locks on either side of her face, is black as coal, and coarse as the tail of a horse, from which it seems to have been gathered.

There is no female eye in Seville can support the glance of hers,—so fierce and penetrating, and yet so artful and sly, is the expression of their dark orbs; her mouth is fine and almost delicate, and there is not a queen on the proudest throne between Madrid and Moscow who might not and would not envy the white and even rows of teeth which adorn it, which seem not of pearl but of the purest elephant’s bone of Multan. She comes not alone; a swarthy two-year-old bantling clasps her neck with one arm, its naked body half extant from the coarse blanket which, drawn round her shoulders, is secured at her bosom by a skewer. Though tender of age, it looks wicked and sly, like a veritable imp of Roma. Huge rings of false gold dangle from wide slits in the lobes of her ears; her nether garments are rags, and her feet are cased in hempen sandals. Such is the wandering Gitána, such is the witch-wife of Multan, who has come to spae the fortune of the Sevillian countess and her daughters.

‘O may the blessing of Egypt light upon your head, you high-born lady! (May an evil end overtake your body, daughter of a Busnee harlot!) and may the same blessing await the two fair roses of the Nile here flowering by your side! (May evil Moors seize them and carry them across the water!) O listen to the words of the poor woman who is come from a distant country; she is of a wise people, though it has pleased the God of the sky to punish them for their sins by sending them to wander through the world. They denied shelter to the Majari, whom you call the queen of heaven, and to the Son of God, when they flew to the land of Egypt before the wrath of the wicked king; it is said that they even refused them a draught of the sweet waters of the great river when the blessed two were athirst. O you will say that it was a heavy crime; and truly so it was, and heavily has the Lord punished the Egyptians. He has sent us a-wandering, poor as you see, with scarcely a blanket to cover us. O blessed lady, (Accursed be thy dead, as many as thou mayest have,) we have no money to buy us bread; we have only our wisdom with which to support ourselves and our poor hungry babes; when God took away their silks from the Egyptians, and their gold from the Egyptians, he left them their wisdom as a resource that they might not starve. O who can read the stars like the Egyptians? and who can read the lines of the palm like the Egyptians? The poor woman read in the stars that there was a rich ventura for all of this goodly house, so she followed the bidding of the stars and came to declare it. O blessed lady, (I defile thy dead corse,) your husband is at Granada, fighting with king Ferdinand against the wild Corahai! (May an evil ball smite him and split his head!) Within three months he shall return with twenty captive Moors, round the neck of each a chain of gold. (God grant that when he enter the house a beam may fall upon him and crush him!) And within nine months after his return God shall bless you with a fair chabo, the pledge for which you have sighed so long. (Accursed be the salt placed in its mouth in the church when it is baptized!) Your palm, blessed lady, your palm, and the palms of all I see here, that I may tell you all the rich ventura which is hanging over this good house; (May evil lightning fall upon it and consume it!) but first let me sing you a song of Egypt, that the spirit of the Chowahanee may descend more plenteously upon the poor woman.’

Her demeanour now instantly undergoes a change. Hitherto she has been pouring forth a lying and wild harangue without much flurry or agitation of manner. Her speech, it is true, has been rapid, but her voice has never been raised to a very high key; but she now stamps on the ground, and placing her hands on her hips, she moves quickly to the right and left, advancing and retreating in a sidelong direction. Her glances become more fierce and fiery, and her coarse hair stands erect on her head, stiff as the prickles of the hedgehog; and now she commences clapping her hands, and uttering words of an unknown tongue, to a strange and uncouth tune. The tawny bantling seems inspired with the same fiend, and, foaming at the mouth, utters wild sounds, in imitation of its dam. Still more rapid become the sidelong movements of the Gitána. Movement! she springs, she bounds, and at every bound she is a yard above the ground. She no longer bears the child in her bosom; she plucks it from thence, and fiercely brandishes it aloft, till at last, with a yell she tosses it high into the air, like a ball, and then, with neck and head thrown back, receives it, as it falls, on her hands and breast, extracting a cry from the terrified beholders. Is it possible she can be singing? Yes, in the wildest style of her people; and here is a snatch of the song, in the language of Roma, which she occasionally screams—

‘En los sastos de yesque plai me diquélo,
Doscusañas de sonacai terélo,—
Corojai diquélo abillar,
Y ne asislo chapescar, chapescar.’

‘On the top of a mountain I stand,
With a crown of red gold in my hand,—
Wild Moors came trooping o’er the lea,
O how from their fury shall I flee, flee, flee?
O how from their fury shall I flee?’

Such was the Gitána in the days of Ferdinand and Isabella, and much the same is she now in the days of Isabel and Christina.

Of the Gitánas and their practices I shall have much to say on a future occasion, when speaking of those of the present time, with many of whom I have had no little intercourse. All the ancient Spanish authors who mention these women speak of them in unmeasured terms of abhorrence, employing against them every abusive word contained in the language in which they wrote. Amongst other vile names, they have been called harlots, though perhaps no females on earth are, and have ever been, more chaste in their own persons, though at all times willing to encourage licentiousness in others, from a hope of gain. It is one thing to be a procuress, and another to be a harlot, though the former has assuredly no reason to complain if she be confounded with the latter. ‘The Gitánas,’ says Doctor Sancho de Moncada, in his discourse concerning the Gypsies, which I shall presently lay before the reader, ‘are public harlots, common, as it is said, to all the Gitános, and with dances, demeanour, and filthy songs, are the cause of infinite harm to the souls of the vassals of your Majesty (Philip III.), as it is notorious what infinite harm they have caused in many honourable houses. The married women whom they have separated from their husbands, and the maidens whom they have perverted; and finally, in the best of these Gitánas, any one may recognise all the signs of a harlot given by the wise king: “they are gadders about, whisperers, always unquiet in the places and corners.”’ [109a]

The author of Alonso, [109b] he who of all the old Spanish writers has written most graphically concerning the Gitános, and I believe with most correctness, puts the following account of the Gitánas, and their fortune-telling practices, into the entertaining mouth of his hero:—

‘O how many times did these Gitánas carry me along with them, for being, after all, women, even they have their fears, and were glad of me as a protector: and so they went through the neighbouring villages, and entered the houses a-begging, giving to understand thereby their poverty and necessity, and then they would call aside the girls, in order to tell them the buena ventura, and the young fellows the good luck which they were to enjoy, never failing in the first place to ask for a cuarto or real, in order to make the sign of the cross; and with these flattering words, they got as much as they could, although, it is true, not much in money, as their harvest in that article was generally slight; but enough in bacon to afford subsistence to their husbands and bantlings. I looked on and laughed at the simplicity of those foolish people, who, especially such as wished to be married, were as satisfied and content with what the Gitána told them, as if an apostle had spoken it.’

The above description of Gitánas telling fortunes amongst the villages of Navarre, and which was written by a Spanish author at the commencement of the seventeenth century, is, in every respect, applicable, as the reader will not fail to have observed, to the English Gypsy women of the present day, engaged in the same occupation in the rural districts of England, where the first demand of the sibyls is invariably a sixpence, in order that they may cross their hands with silver, and where the same promises are made, and as easily believed; all which, if it serves to confirm the opinion that in all times the practices and habits of the Egyptian race have been, in almost all respects, the same as at the present day, brings us also to the following mortifying conclusion,—that mental illumination, amongst the generality of mankind, has made no progress at all; as we observe in the nineteenth century the same gross credulity manifested as in the seventeenth, and the inhabitants of one of the countries most celebrated for the arts of civilisation, imposed upon by the same stale tricks which served to deceive two centuries before in Spain, a country whose name has long and justly been considered as synonymous with every species of ignorance and barbarism.

The same author, whilst speaking of these female Thugs, relates an anecdote very characteristic of them; a device at which they are adepts, which they love to employ, and which is generally attended with success. It is the more deserving attention, as an instance of the same description, attended with very similar circumstances, occurred within the sphere of my own knowledge in my own country. This species of deceit is styled, in the peculiar language of the Rommany, hokkano baro, or the ‘great trick’; it being considered by the women as their most fruitful source of plunder. The story, as related by Alonso, runs as follows:—

‘A band of Gitános being in the neighbourhood of a village, one of the women went to a house where lived a lady alone. This lady was a young widow, rich, without children, and of very handsome person. After having saluted her, the Gypsy repeated the harangue which she had already studied, to the effect that there was neither bachelor, widower, nor married man, nobleman, nor gallant, endowed with a thousand graces, who was not dying for love of her; and then continued: “Lady, I have contracted a great affection for you, and since I know that you well merit the riches you possess, notwithstanding you live heedless of your good fortune, I wish to reveal to you a secret. You must know, then, that in your cellar you have a vast treasure; nevertheless you will experience great difficulty in arriving at it, as it is enchanted, and to remove it is impossible, save alone on the eve of Saint John. We are now at the eighteenth of June, and it wants five days to the twenty-third; therefore, in the meanwhile, collect some jewels of gold and silver, and likewise some money, whatever you please, provided it be not copper, and provide six tapers, of white or yellow wax, for at the time appointed I will come with a sister of mine, when we will extract from the cellar such abundance of riches, that you will be able to live in a style which will excite the envy of the whole country.” The ignorant widow, hearing these words, put implicit confidence in the deceiver, and imagined that she already possessed all the gold of Arabia and the silver of Potosi.

‘The appointed day arrived, and not more punctual were the two Gypsies, than anxiously expected by the lady. Being asked whether she had prepared all as she had been desired, she replied in the affirmative, when the Gypsy thus addressed her: “You must know, good lady, that gold calls forth gold, and silver calls forth silver; let us light these tapers, and descend to the cellar before it grows late, in order that we may have time for our conjurations.” Thereupon the trio, the widow and the two Gypsies, went down, and having lighted the tapers and placed them in candlesticks in the shape of a circle, they deposited in the midst a silver tankard, with some pieces of eight, and some corals tipped with gold, and other jewels of small value. They then told the lady, that it was necessary for them all to return to the staircase by which they had descended to the cellar, and there they uplifted their hands, and remained for a short time as if engaged in prayer.

‘The two Gypsies then bade the widow wait for them, and descended again, when they commenced holding a conversation, speaking and answering alternately, and altering their voices in such a manner that five or six people appeared to be in the cellar. “Blessed little Saint John,” said one, “will it be possible to remove the treasure which you keep hidden here?” “O yes, and with a little more trouble it will be yours,” replied the Gypsy sister, altering her voice to a thin treble, as if it proceeded from a child four or five years old. In the meantime, the lady remained astonished, expecting the promised riches, and the two Gitánas presently coming to her, said, “Come up, lady, for our desire is upon the point of being gratified. Bring down the best petticoat, gown, and mantle which you have in your chest, that I may dress myself, and appear in other guise to what I do now.” The simple woman, not perceiving the trick they were playing upon her, ascended with them to the doorway, and leaving them alone, went to fetch the things which they demanded. Thereupon the two Gypsies, seeing themselves at liberty, and having already pocketed the gold and silver which had been deposited for their conjuration, opened the street door, and escaped with all the speed they could.

‘The beguiled widow returned laden with the clothes, and not finding those whom she had left waiting, descended into the cellar, when, perceiving the trick which they had played her, and the robbery which they had committed in stealing her jewels, she began to cry and weep, but all in vain. All the neighbours hastened to her, and to them she related her misfortune, which served more to raise laughter and jeers at her expense than to excite pity; though the subtlety of the two she-thieves was universally praised. These latter, as soon as they had got out of the door, knew well how to conceal themselves, for having once reached the mountain it was not possible to find them. So much for their divination, their foreseeing things to come, their power over the secrets of nature, and their knowledge of the stars.’

The Gitánas in the olden time appear to have not unfrequently been subjected to punishment as sorceresses, and with great justice, as the abominable trade which they drove in philtres and decoctions certainly entitled them to that appellation, and to the pains and penalties reserved for those who practised what was termed ‘witchcraft.’

Amongst the crimes laid to their charge, connected with the exercise of occult powers, there is one, however, of which they were certainly not capable, as it is a purely imaginary one, though if they were punished for it, they had assuredly little right to complain, as the chastisement they met was fully merited by practices equally malefic as the crime imputed to them, provided that were possible. It was casting the evil eye.

CHAPTER VIII

In the Gitáno language, casting the evil eye is called Querelar nasula, which simply means making sick, and which, according to the common superstition, is accomplished by casting an evil look at people, especially children, who, from the tenderness of their constitution, are supposed to be more easily blighted than those of a more mature age. After receiving the evil glance, they fall sick, and die in a few hours.

The Spaniards have very little to say respecting the evil eye, though the belief in it is very prevalent, especially in Andalusia amongst the lower orders. A stag’s horn is considered a good safeguard, and on that account a small horn, tipped with silver, is frequently attached to the children’s necks by means of a cord braided from the hair of a black mare’s tail. Should the evil glance be cast, it is imagined that the horn receives it, and instantly snaps asunder. Such horns may be purchased in some of the silversmiths’ shops at Seville.

The Gitános have nothing more to say on this species of sorcery than the Spaniards, which can cause but little surprise, when we consider that they have no traditions, and can give no rational account of themselves, nor of the country from which they come.

Some of the women, however, pretend to have the power of casting it, though if questioned how they accomplish it, they can return no answer. They will likewise sell remedies for the evil eye, which need not be particularised, as they consist of any drugs which they happen to possess or be acquainted with; the prescribers being perfectly reckless as to the effect produced on the patient, provided they receive their paltry reward.

I have known these beings offer to cure the glanders in a horse (an incurable disorder) with the very same powders which they offer as a specific for the evil eye.

Leaving, therefore, for a time, the Spaniards and Gitános, whose ideas on this subject are very scanty and indistinct, let us turn to other nations amongst whom this superstition exists, and endeavour to ascertain on what it is founded, and in what it consists. The fear of the evil eye is common amongst all oriental people, whether Turks, Arabs, or Hindoos. It is dangerous in some parts to survey a person with a fixed glance, as he instantly concludes that you are casting the evil eye upon him. Children, particularly, are afraid of the evil eye from the superstitious fear inculcated in their minds in the nursery. Parents in the East feel no delight when strangers look at their children in admiration of their loveliness; they consider that you merely look at them in order to blight them. The attendants on the children of the great are enjoined never to permit strangers to fix their glance upon them. I was once in the shop of an Armenian at Constantinople, waiting to see a procession which was expected to pass by; there was a Janisary there, holding by the hand a little boy about six years of age, the son of some Bey; they also had come to see the procession. I was struck with the remarkable loveliness of the child, and fixed my glance upon it: presently it became uneasy, and turning to the Janisary, said: ‘There are evil eyes upon me; drive them away.’ ‘Take your eyes off the child, Frank,’ said the Janisary, who had a long white beard, and wore a hanjar. ‘What harm can they do to the child, efendijem?’ said I. ‘Are they not the eyes of a Frank?’ replied the Janisary; ‘but were they the eyes of Omar, they should not rest on the child.’ ‘Omar,’ said I, ‘and why not Ali? Don’t you love Ali?’ ‘What matters it to you whom I love,’ said the Turk in a rage; ‘look at the child again with your chesm fanar and I will smite you.’ ‘Bad as my eyes are,’ said I, ‘they can see that you do not love Ali.’ ‘Ya Ali, ya Mahoma, Alahhu!’ [117] said the Turk, drawing his hanjar. All Franks, by which are meant Christians, are considered as casters of the evil eye. I was lately at Janina in Albania, where a friend of mine, a Greek gentleman, is established as physician. ‘I have been visiting the child of a Jew that is sick,’ said he to me one day; ‘scarcely, however, had I left the house, when the father came running after me. “You have cast the evil eye on my child,” said he; “come back and spit in its face.” And I assure you,’ continued my friend, ‘that notwithstanding all I could say, he compelled me to go back and spit in the face of his child.’

Perhaps there is no nation in the world amongst whom this belief is so firmly rooted and from so ancient a period as the Jews; it being a subject treated of, and in the gravest manner, by the old Rabbinical writers themselves, which induces the conclusion that the superstition of the evil eye is of an antiquity almost as remote as the origin of the Hebrew race; (and can we go farther back?) as the oral traditions of the Jews, contained and commented upon in what is called the Talmud, are certainly not less ancient than the inspired writings of the Old Testament, and have unhappily been at all times regarded by them with equal if not greater reverence.

The evil eye is mentioned in Scripture, but of course not in the false and superstitious sense; evil in the eye, which occurs in Prov. xxiii. v. 6, merely denoting niggardness and illiberality. The Hebrew words are ain ra, and stand in contradistinction to ain toub, or the benignant in eye, which denotes an inclination to bounty and liberality.

It is imagined that this blight is most easily inflicted when a person is enjoying himself with little or no care for the future, when he is reclining in the sun before the door, or when he is full of health and spirits: it may be cast designedly or not; and the same effect may be produced by an inadvertent word. It is deemed partially unlucky to say to any person, ‘How well you look’; as the probabilities are that such an individual will receive a sudden blight and pine away. We have however no occasion to go to Hindoos, Turks, and Jews for this idea; we shall find it nearer home, or something akin to it. Is there one of ourselves, however enlightened and free from prejudice, who would not shrink, even in the midst of his highest glee and enjoyment, from saying, ‘How happy I am!’ or if the words inadvertently escaped him, would he not consider them as ominous of approaching evil, and would he not endeavour to qualify them by saying, ‘God preserve me!’—Ay, God preserve you, brother! Who knows what the morrow will bring forth?

The common remedy for the evil eye, in the East, is the spittle of the person who has cast it, provided it can be obtained. ‘Spit in the face of my child,’ said the Jew of Janina to the Greek physician: recourse is had to the same means in Barbary, where the superstition is universal. In that country both Jews and Moors carry papers about with them scrawled with hieroglyphics, which are prepared by their respective priests, and sold. These papers, placed in a little bag, and hung about the person, are deemed infallible preservatives from the ‘evil eye.’

Let us now see what the Talmud itself says about the evil eye. The passage which we are about to quote is curious, not so much from the subject which it treats of, as in affording an example of the manner in which the Rabbins are wont to interpret the Scripture, and the strange and wonderful deductions which they draw from words and phrases apparently of the greatest simplicity.

‘Whosoever when about to enter into a city is afraid of evil eyes, let him grasp the thumb of his right hand with his left hand, and his left-hand thumb with his right hand, and let him cry in this manner: “I am such a one, son of such a one, sprung from the seed of Joseph”; and the evil eyes shall not prevail against him. Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well, [120a] etc. Now you should not say by a well, but over an eye. [120b] Rabbi Joseph Bar Henina makes the following deduction: and they shall become (the seed of Joseph) like fishes in multitude in the midst of the earth. [120c] Now the fishes of the sea are covered by the waters, and the evil eye has no power over them; and so over those of the seed of Joseph the evil eye has no power.’

I have been thus diffuse upon the evil eye, because of late years it has been a common practice of writers to speak of it without apparently possessing any farther knowledge of the subject than what may be gathered from the words themselves.

Like most other superstitions, it is, perhaps, founded on a physical reality.

I have observed, that only in hot countries, where the sun and moon are particularly dazzling, the belief in the evil eye is prevalent. If we turn to Scripture, the wonderful book which is capable of resolving every mystery, I believe that we shall presently come to the solution of the evil eye. ‘The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.’ Ps. cxxi. v. 6.

Those who wish to avoid the evil eye, instead of trusting in charms, scrawls, and Rabbinical antidotes, let them never loiter in the sunshine before the king of day has nearly reached his bourn in the west; for the sun has an evil eye, and his glance produces brain fevers; and let them not sleep uncovered beneath the smile of the moon, for her glance is poisonous, and produces insupportable itching in the eye, and not unfrequently blindness.

The northern nations have a superstition which bears some resemblance to the evil eye, when allowance is made for circumstances. They have no brilliant sun and moon to addle the brain and poison the eye, but the grey north has its marshes, and fenny ground, and fetid mists, which produce agues, low fevers, and moping madness, and are as fatal to cattle as to man. Such disorders are attributed to elves and fairies. This superstition still lingers in some parts of England under the name of elf-shot, whilst, throughout the north, it is called elle-skiod, and elle-vild (fairy wild). It is particularly prevalent amongst shepherds and cow-herds, the people who, from their manner of life, are most exposed to the effects of the elf-shot. Those who wish to know more of this superstition are referred to Thiele’s—Danske Folkesagn, and to the notes of the Koempe-viser, or popular Danish Ballads.

CHAPTER IX

When the six hundred thousand men, [122] and the mixed multitude of women and children, went forth from the land of Egypt, the God whom they worshipped, the only true God, went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire to give them light; this God who rescued them from slavery, who guided them through the wilderness, who was their captain in battle, and who cast down before them the strong walls which encompassed the towns of their enemies, this God they still remember, after the lapse of more than three thousand years, and still worship with adoration the most unbounded. If there be one event in the eventful history of the Hebrews which awakens in their minds deeper feelings of gratitude than another, it is the exodus; and that wonderful manifestation of olden mercy still serves them as an assurance that the Lord will yet one day redeem and gather together his scattered and oppressed people. ‘Art thou not the God who brought us out of the land of bondage?’ they exclaim in the days of their heaviest trouble and affliction. He who redeemed Israel from the hand of Pharaoh is yet capable of restoring the kingdom and sceptre to Israel.

If the Rommany trusted in any God at the period of their exodus, they must speedily have forgotten him. Coming from Ind, as they most assuredly did, it was impossible for them to have known the true, and they must have been followers (if they followed any) either of Buddh, or Brahmah, those tremendous phantoms which have led, and are likely still to lead, the souls of hundreds of millions to destruction; yet they are now ignorant of such names, nor does it appear that such were ever current amongst them subsequent to their arrival in Europe, if indeed they ever were. They brought with them no Indian idols, as far as we are able to judge at the present time, nor indeed Indian rites or observances, for no traces of such are to be discovered amongst them.

All, therefore, which relates to their original religion is shrouded in mystery, and is likely so to remain. They may have been idolaters, or atheists, or what they now are, totally neglectful of worship of any kind; and though not exactly prepared to deny the existence of a Supreme Being, as regardless of him as if he existed not, and never mentioning his name, save in oaths and blasphemy, or in moments of pain or sudden surprise, as they have heard other people do, but always without any fixed belief, trust, or hope.