Transcribed from the June 1906 J. M. Dent edition by David Price, email ccx074@pglaf.org
WILD WALES:
The PEOPLE
LANGUAGE
& SCENERY
by GEORGE BORROW
INTRODUCTION
TALK ABOUT “WILD WALES”
BY
THEODORE WATTS-DUNTON
I
WHY “WILD WALES” IS A SIMPLE ITINERARY
I have been invited by the editor of this series to say a few words upon Borrow’s “Wild Wales.” The invitation has come to me, he says, partly because during the latter days of Borrow’s life I had the privilege as a very young man of enjoying his friendship, and partly because in my story, “Aylwin,” and in my poem, “The Coming of Love,” I have shown myself to be a true lover of Wales—a true lover, indeed, of most things Cymric.
Let me begin by saying that although the book is an entirely worthy compeer of “Lavengro” and “The Romany Rye,” and although like them it is written in the autobiographic form, it belongs, as I propose to show further on, to an entirely different form of narrative from those two famous books. And it differs in this respect even from “The Bible in Spain.” Unlike that splendid book, it is just a simple, uncoloured record of a walking tour through the Principality. As in any other itinerary, events in “Wild Wales” are depicted as they actually occurred, enriched by none of that glamour in which Borrow loved to disport himself. I remember once asking him why in this book he wrote an autobiographic narrative so fundamentally different from “Lavengro” and “The Romany Rye”—why he had made in this book none of those excursions into the realms of fancy which form so charming a part of his famous quasi-autobiographic narratives. It was entirely characteristic of him that he remained silent as he walked rather sulkily by my side. To find an answer to the queries, however, is not very difficult. Making a tour as he did on this occasion in the company of eye-witnesses—eye-witnesses of an extremely different temper from his own, eye-witnesses, moreover, whom he specially wished to satisfy and please—his wife and stepdaughter—he found it impossible to indulge in his bohemian proclivities and equally impossible to give his readers any of those romantic coincidences, those quaint arrangements of incidents to illustrate theories of life, which illuminate his other works. The tour was made in the summer and autumn of 1854; during the two or three years following, he seems to have been working upon this record of it. The book was announced for publication in 1857, but it was not until 1862 that his publisher, who had been so greatly disappointed by the reception given to “Lavengro” and “The Romany Rye,” took courage to offer it to the public.
II
BORROW’S EQUIPMENT FOR WRITING UPON THE WELSH LANGUAGE AND LITERATURE
In 1860 Borrow’s interest in Wales and Welsh literature had specially been shown by the publication of his English version of “Gweledigaethau y Bardd Cwsg,” a curious kind of allegory in the form of a vision, written in the early years of the eighteenth century by a Welsh clergyman named Ellis Wynne. The English reader of Borrow’s works will remember the allusion made to this book. As might have been expected, Borrow’s translation of this Welsh prose classic is not very trustworthy, and it has been superseded by the translation of Mr. R. Gwyneddon Davies, published in 1897. A characteristic matter connected with Borrow’s translation is that in the Quarterly Review for January 1861 he himself reviewed it anonymously, and not without appreciation of its merits—a method which may be recommended to those authors who are not in sympathy with their reviewers. The article showed a great deal of what may be called Borrovian knowledge of the Welsh language and Welsh literature, and perhaps it is not ungenerous to say a good deal of Borrovian ignorance too. For never was Nature’s love of whim in the fashioning of individuals more delightfully exemplified than in the case of Borrow’s irresistible desire for scholarship. Nothing whatever had he of the temperament of the true scholar—nothing whatever of the philologist’s endowment, and yet to be recognized as a scholar was the great ambitious dream of his life. I wish I had time to compare his disquisitions upon the Welsh language and literature in this article with a very rare little book on the same subject, the “Sketch of the History of the Welsh Language and Literature,” by a remarkable man as entirely forgotten now as Borrow is well remembered—Thomas Watts of the British Museum. In the one case we get nebulous speculation and fanciful induction based upon Borrovian knowledge; in the other, a solid mass of real learning accompanied by the smallest possible amount of speculation or fanciful induction.
Borrow had a certain something of Mezzofanti’s prodigious memory for words, accompanied by the great Italian’s lack of philological science. It may be remembered in this connection that Mr. Thomas St. E. Hake in his reminiscences in Notes and Queries of a relation of mine, the late Mr. James Orlando Watts, says that the learned recluse used to express a good deal of humorous contempt of Borrow’s “method of learning languages from dictionaries only,” without any grammatical knowledge. And these strictures, if we consider them, will explain much in regard to the philological disquisitions in “Lavengro,” “The Romany Rye,” and “Wild Wales,” where the knowledge is all “dictionary knowledge.” But it was not the shaky philology that caused “Wild Wales” to fall almost dead from the press. What, then, was the cause? It arose from the fact, as I hinted above, that “Wild Wales” belongs to a different kind of autobiographic narrative from “Lavengro” and “The Romany Rye,” and also, if the truth must be said, from “The Bible in Spain.”
At the period when Borrow wrote this book the great and vigorous renascence of the Cymric idea, the new and deep interest that Welshmen are now taking in the preservation of the Welsh tongue, had not begun. That Borrow did not live to this day, when Welsh is much more spoken among the cultivated class than in his time, is to be lamented. With regard to this revival, whatever may become of it (whether the Welsh language can really be made to survive in the great linguistic struggle for life, which will be one of the principal features of the twentieth century), no one will deny that it is a language which from the poetic side as well as from the historic ought to survive. If I tread here upon dangerous ground, I may yet venture to say that one great obstacle against the spread of the Welsh language beyond Wales is the strange orthography. It is difficult for a person unacquainted with Welsh to believe that the sounds represented by such awkward arrangements of consonants as Welsh displays are otherwise than unmusical. And yet as a matter of fact those sounds are very musical. It may be remarked here that there is another language spoken in Europe which suffers from the same misfortune in regard to phonetics—the Magyar language. I have elsewhere in a novel, whose scene is partly laid in Hungary, made a character speak of the disappointment expressed by the traveller in Central Europe, when crossing the Austrian frontier into Hungary by rail, at the sight of the Hungarian names with which the stations become suddenly placarded. German is an ugly-looking language enough, but in this respect it is nothing to the Hungarian. And yet it would be hard to find in the whole of Europe a more musical tongue than that which is represented by the uncouth consonantal syllables. It is not a little striking too that between the Cymric race and the Magyar race there are many points of likeness; one of these is the intense love of music displayed by the two, another is the blending of poetic imagination with practical sagacity. The Magyars have been called a race of lawyers, but their love of law-points and litigation is not greater than that of the Welsh, and yet how poetical is each race to the core!
With regard to languages—to survive will in the present century mean to spread. Languages that do not spread will be crushed out. People who talk glibly about the vast expansion of the English language all over the world do not seem to realize that it is not the excellence of a tongue which makes it survive and causes it to spread over the earth, but the energy, military or commercial, of the people who speak it. It is not the excellence of the tongue of Shakespeare and Milton that has carried it all round the globe, but the busy energy of the commonplace people who migrated for the most commonplace ends imaginable, and took the language with them, and then increased and multiplied, building up new English-speaking communities. It is for this reason that the English language seems destined to become, if not the “universal language,” at least the lingua franca of the world. And nothing is more pathetic than to observe the dread among Continental nations that this will be the case in the future; and nothing is more humorous than the passionate attempts to invent artificial languages, Volapük, Esperanto and what not, to do the work that the English language is already doing all over the sea, and will, apparently, soon be doing all over the land.
I dwell here upon this interesting subject in order to say that if Welsh does not survive it will not be because it is not a fine language, but simply because Destiny has decreed that it shall share the fate of many another language spoken at present much more widely than Welsh.
III
IS NOT “WILD WALES” WRITTEN BY A CELT AND NOT BY AN ANGLO-SAXON?
In speaking of any one of Borrow’s books it is always necessary to say a good deal about Borrow as a man. Besides being the very child of Nature’s fantasy, he was the prince of literary egotists. Everything in human life and everything in nature upon which he looked was enveloped in a coloured atmosphere shed by the eccentric ego. That his love of Wales was genuine there can be no doubt whatever. For this there was perhaps a very special reason—a reason quite unrecognized by himself. I have somewhere—but I forget where—remarked upon a curious and common mistake in regard to Borrow—I mean the mistake of speaking of him as an East Anglian. Very gratifying was this mistake to Borrow himself. When walking with me in Richmond Park, or elsewhere, he would frequently stop, look round and murmur, “Beautiful England!” and then begin to declare eloquently that there was not in the world a country to be compared with it, and that the race which lived in this beloved land was equally incomparable in most things, especially in what he valued so much—athleticism in all its forms. This was merely because England was his place of birth. Born in East Anglia he was, to be sure; but Dr. Johnson long ago held to the opinion that a man born in a stable need not necessarily be described as a horse. When a man’s father is pure Cornish (Celtic) and when his mother is mainly French, the fact of his having been born in Norfolk is not enough to make him an East Anglian. By an accident the regiment to which his father belonged was located in Norfolk at the time of his birth, just as by an accident it might have been located in Ireland or Scotland. In either of these cases he would have been George Borrow the Celt, or rather, George Borrow the Unique, but not a Scotsman—not an Irishman. It is the blood in a man’s veins, it is not the spot in which he is born, that decides the question of his race. Does one call the daughters of the Irishman, Patrick Bronte, who were Celtic to the marrow, Yorkshire girls because they were born at Thornton? Does one call Mr. Swinburne a Londoner because he, a Northumbrian by a long line of ancestors, chanced to be born within a stone’s-throw of Belgrave Square? Does one call the Rossettis Londoners, because it was in London, and not in Italy, that they were born? To imagine any man more Celtic than Borrow is impossible. Not a single East Anglian characteristic exhibited by him do I remember—except perhaps his Norfolk accent, and his very worthy and exemplary passion for “boiled leg of mutton with turnips and caper sauce,” which he pronounced to be “food for the gods.” It was his own way of writing and talking about himself, however, that fostered if it did not originate the conception that Borrow was an East Anglian. There is no more unreasonable, as there is no more winsome, trait in human nature than the form of egotism which I will call provincial patriotism—a quality of which Borrow was so full. No matter what unlovely spot in any country had given Borrow birth, it would have become in his eyes sanctified because of the all-important fact that it gave birth to George Borrow, the “word-master.” Rest assured that had he been a fenman he would have been as proud of his treeless, black-earthed fen as he would have been proud of the Swiss mountains had his birthplace chanced to be Switzerland. Rest assured that had he been born upon the barren soil of Damaraland he would have been proud of his desert, as proud as he would have been of any hilly district that had chanced to have the honour of giving him birth. But being born in East Anglia, to feel that he was the typical Anglo-Saxon of all Anglo-Saxons around him, gave him a mighty joy. At “The Bald-faced Stag” his eloquent addresses, to me and the little band of friends who loved him, about Norfolk ale were inspired by the same cause. Compared to that East Anglian nectar all other nectars were “swipes.” I know East Anglia well; few men know it better—few men love it better. I say emphatically that a man more out of sympathy with the East Anglian temperament never lived than he who wished to be taken, and was taken, as the representative East Anglian. Moreover, one very potent reason why he was such a failure in Norfolk—one very potent reason why he was such a failure in his contact with the Anglo-Saxon race generally—was this: he was a Celtic duckling hatched at Dereham, who took himself for a veritable Norfolk chicken. It is no wonder, therefore, that, without knowing it, his sympathy with the Celt, especially the Cymric Celt, which he himself fully believed to be philological, was racial.
The scenery of Wales had a very especial appeal for him, and no wonder; for there is nothing like it in the world. Although I am familiar with the Alps and the other mountain ranges of Europe in their wildest and most beautiful recesses, it is with me as it was with Borrow: no hill scenery has the peculiar witchery of that around Eryri. It is unique in the scenery of Europe. Grander scenery there is on the Continent, no doubt—much grander—and scenery more soft and lovely; but none in which grandeur and loveliness meet and mingle in so fascinating a way as in Wales. Moreover, to Borrow, as to all lovers of Wild Wales, beautiful as its scenery is, it is the romantic associations of that scenery which form so large a portion of its charm. For what race in Europe has a story so poetic, so romantic, so pathetic as the Welsh? Over every inch of the Principality hovers that great Spirit who walks the earth hand in hand with his brother, the Spirit of Poetry, and throws a rainbow radiance over it—the Spirit of Antiquity. Upon this Borrow and the writer of these lines have often talked. No man ever felt more deeply than he that part and parcel of the very life of man is the atmosphere in which the Spirit of Antiquity lives. Irrational the sentiment about this Spirit may be, if you will, but stifled it will never be. Physical science strengthens rather than weakens the magical glamour of the Spirit of Antiquity. Even the most advanced social science, try to hate him as it may, cannot dim his glory. To the beloved poet of the socialists—William Morris—he was as dear, as great and as strong as to the most conservative poet that has ever lived. Those who express wonderment that in these days there should be the old human playthings as bright and captivating as ever—those who express wonderment at the survival of all the delightful features of the old European raree-show—have not realized the power of this Spirit and the power of the sentiment about him. What is the use of telling us that even in Grecian annals there is no kind of heroism recorded which you cannot match in the histories of modern countries—even of new countries, such as the United States and the Australias and Canada? What is the use of telling us that the travels of Ulysses and of Jason are as nothing in point of real romance compared with Captain Phillip’s voyage to the other side of the world, when he led his little convict-laden fleet to Botany Bay—a bay then as unknown almost as any bay in Laputa—that voyage which resulted in the founding of a cluster of great nations any one of whose mammoth millionaires could now buy up Ilium and the golden fleece combined? The Spirit of Antiquity knows not that captain, and hence the Spirit of Poetry has nothing to say about him. In a thousand years’ time, no doubt, these things may be as ripe for poetic treatment as the voyage of the Argonauts, or the voyage of the Cymric Prince Madoc, who the romantic lover of Wales, in spite of the arguments of Thomas Stephens, will still believe sailed westward with his fleet and discovered America before Columbus,—returned, and then sailed westward again into eternity. Now every peak and cliff of Snowdonia, and every matchless valley and dale of the land of the Druids, is very specially beloved by the Spirit of Antiquity. The land of Druidism—the land of that mysterious poetic religion which more than any other religion expresses the very voice of Nature, is the land painted in this delightful volume—Wild Wales. Compared with Druidism, all other religious systems have a sort of commonplace and modern ring, even those which preceded it by centuries. The scenic witchery of Wild Wales is great, no doubt, but it is enormously intensified by the memory of the heroic struggle of the unconquerable remnant of the ancient Britons with the brutal, physical power of Roman and Saxon. The history of Wales is an epic not to be surpassed for poetry and for romance. And even these things did not comprise all the points in connection with Wild Wales that delighted Borrow. For when the student of Welsh history and the lover of Welsh scenery is brought into contact with the contemporary Welsh people, the charm of the land does not fade, it is not fingered away by personal contact: it is, indeed, augmented tenfold. I have in “Aylwin” dwelt upon the poetry of Welsh common life, the passionate love of the Welsh people for a tiny strip of Welsh soil, the religion of hearth and home, the devotion to wife and children. In the Arvon edition of that book, dedicated to a Welsh poet, I have said what I had previously often said to Borrow, that, “although I have seen a good deal of the races of Europe, I put the Cymric race in many ways at the top of them all. They combine, as I think, the poetry, the music, the instinctive love of the fine arts, and the humour of the other Celtic peoples with the practicalness and bright-eyed sagacity of the very different race to which they were so closely linked by circumstance—the race whom it is the fashion to call the Anglo-Saxon. And as to the charm of the Welsh girls, no one who knows them as you and I do, can fail to be struck by it continually. Winifred Wynne I meant to be the typical Welsh girl as I have found her—affectionate, warm-hearted, self-sacrificing and brave.”
IV
BORROW’S METHOD OF AUTOBIOGRAPHIC NARRATIVE COMPARED WITH THE METHODS OF DEFOE, WILKIE COLLINS, DICKENS AND THE ABBÉ PRÉVOST
It seems almost necessary that in this desultory talk upon “Wild Wales” I should, before proceeding any further, say a few words upon the book in its relations to two of Borrow’s other autobiographic narratives, “Lavengro” and “The Romany Rye,” and I do not know any literary subject more suggestive of interesting criticism.
Although Borrow always acknowledged Defoe as his master, he had, of course, qualities of his own that were as unlike Defoe’s qualities as they were unlike those of any other writer. And as this speciality of his has, so far as I know, never been discussed, I should have liked, had space permitted, to give interest to my remarks upon “Wild Wales” by a thorough comparison between Borrow’s imaginative works and Defoe’s “Robinson Crusoe.” This is impossible in the space at my command. And yet a few words upon the subject I cannot resist indulging in, for it relates to the very core and central light of Borrow’s genius; and I may now never have another opportunity of touching upon it.
I remember a long talk I once had with him upon the method of Defoe as contrasted and compared with his own method in “Lavengro,” “The Romany Rye,” and “Wild Wales,” and the method of other writers who adopt the autobiographic form of fiction. He agreed with me that the most successful of all stories in the autobiographic form is “Robinson Crusoe,” although “Jane Eyre,” “David Copperfield” and “Great Expectations” among English novels, and “Gil Blas” and “Manon Lescaut” among French novels, are also autobiographic in form. It is of all forms the most difficult. But its advantages, if they can be secured without making too many artistic sacrifices, are enormous. Flexibility is, of course, the one quality it lacks, but, lacking that, it cannot secure the variety of picture and the breadth of movement which is the special strength of the historic form.
The great pupils of Defoe—and by pupils I mean those writers who try to give as much commonplace ἀπάτη as possible to new and striking incidents—Edgar Poe, Wilkie Collins, Gaboriau and others, recognize the immense aid given to illusion by adopting the autobiographic form.
The conversation upon this subject occurred in one of my rambles with Borrow and Dr. Gordon Hake in Richmond Park, when I had been pointing out to the former certain passages in “Robinson Crusoe” where Defoe adds richness and piquancy to the incidents by making the reader believe that these incidents will in the end have some deep influence, spiritual or physical, upon the narrator himself.
Borrow was not a theorizer, and yet he took a quaint interest in other people’s theorizings. He asked me to explain myself more fully. My reply in substance was something like this: Although in “Robinson Crusoe” the autobiographer is really introduced only to act as eye-witness for the purpose of bringing out and authenticating the incidents of the dramatic action, Defoe had the artistic craftiness to make it appear that this was not so—to make it appear that the incidents are selected by Crusoe in such a way as to exhibit and develop the emotions moving within his own breast. Defoe’s apparent object in writing the story was to show the effect of a long solitude upon the human heart and mind; but it was not so—it was simply to bring into fiction a series of incidents and adventures of extraordinary interest and picturesqueness—incidents such as did in part happen to Alexander Selkirk. But Defoe was a much greater artist than he is generally credited with being, and he had sufficient of the artistic instinct to know that, interesting as these external incidents were in themselves, they could be made still more interesting by humanizing them—by making it appear that they worked as a great life-lesson for the man who experienced them, and that this was why the man recorded them. Those moralizings of Crusoe upon the way in which the disasters of his life came upon him as “judgments,” on account of his running away from his parents, seem to humanize the wheels of circumstance. They create in the reader’s mind the interest in the man’s personality which Defoe wished to create.
In reply to my criticism, Borrow said, “May not the same be said of Le Sage’s ‘Gil Blas’?”
And when I pointed out to him that there was a kind of kinship between the two writers in this particular he asked me to indicate in “Lavengro” and “The Romany Rye” such incidents in which Defoe’s method had been followed by himself as had struck me. I pointed out several of them. Borrow, as a rule, was not at all given to frank discussion of his own artistic methods, indeed, he had a great deal of the instinct of the literary histrio—more than I have ever seen in any other writer—but he admitted that he had consciously in part and in part unconsciously adopted Defoe’s method. The fact is, as I said to Borrow on that occasion, and as I have since had an opportunity of saying more fully in print, there are two kinds of autobiographic stories, and these two kinds are, if properly examined, really more unlike each other than the autobiographic form is unlike what is generally supposed to be its antithesis—the historic form. In one kind of autobiographic story, of which “Rob Roy” is a typical example, the narrator, though nominally the protagonist, is really not much more than the passive eye-witness of the dramatic action—not much more than the chorus to other characters who govern, or at least influence, the main issue. Inasmuch as he is an eye-witness of the dramatic action, he gives to it the authenticity of direct testimony. Through him the narrative gains a commonplace ἀπάτη such as is beyond the scope of the scattered forces of the historic form, howsoever powerfully handled. By the first-hand testimony of the eye-witness Frank Osbaldistone in Scott’s fascinating novel, the more active characters, those who really control the main issue, Di Vernon, Rashleigh Osbaldistone, Rob, and Bailie Nicol Jarvie, are painted in much more vivid and much more authentic colours than the method of the historic form would allow.
It is in the nature of things that this kind of autobiographic fiction, howsoever strong may be the incidents, is not nearly so absorbing as is the other kind I am going to instance, the psychological, to which “Lavengro” and “The Romany Rye” belong; for in literature, as in life, the more interest we feel in the character, the more interest we feel in what befalls the character. Unlike the kind of autobiographic fiction typified by “Rob Roy,” in which, as I have said, the main issue is little influenced and not at all controlled by the narrator but by other characters, or, if not by other characters, by the wheels of circumstance;—in the psychological kind of autobiographic fiction, the personality of the narrator controls, or largely controls, the main issue of the dramatic action. In other words, the incidents in the latter kind of autobiographic fiction are selected and marshalled for the purpose of declaring the character of the narrator. The most superb exemplars of this kind of autobiographic narrative are stories which in all other respects are extremely unlike Borrow’s—“Caleb Williams,” “Manon Lescaut,” “Jane Eyre,” and “Villette.”
A year or two ago I recurred to this subject in some comments I made upon some judgments of a well-known and admirable critic. I will take the liberty of referring here to one or two of the remarks I then made, for they seem to bear very directly upon Borrow’s method as compared with Defoe’s. The same artistic instinct which we see in Defoe and in Borrow’s quasi autobiographic work is exhibited by the Abbé Prévost in “Manon Lescaut.” The real object of the last-mentioned story (which, it will be remembered, is an episode in a much longer story) was to paint vivid pictures of the careless life of Paris at the period of the story, and especially to paint in vivid colours a kind of character which is essentially peculiar to Paris, the light-hearted, good-natured, unheeding grisette. But by making it appear that the incidents in Chevalier des Grieux’s life are selected by him in order to show the effect of the life-lesson upon himself, Prévost gives to every incident the piquancy which properly belongs to this, the psychological form of autobiographic fiction. It must, however, be admitted that at its best the autobiographic form of fiction is rarely, very rarely, broad enough to be a satisfactory form of art, even when, as in “The Woman in White,” the story consists of a series of autobiographic narratives stitched together. It was this difficulty which confronted Dickens when he wrote “Bleak House.” When he was writing “David Copperfield” he had felt the sweetness and fascination of writing in the autobiographic form, and had seen the sweetness and fascination of reading it; but he also felt how constricted the form is in regard to breadth, and it occurred to him that he could combine the two forms—that he could give in the same book the sweetness and the fascination and the authenticity of the autobiographic form and the breadth and variety of the historic form. To bring into an autobiographic narrative the complex and wide-spreading net that forms the story of “Bleak House” was, of course, impossible, and so he mixed up the chapters of Esther Summerson’s autobiographic narrative with chapters of the history of the great Chancery suit and all that flowed from it. In order to minimize as much as possible the confusion of so very confused a scheme as this, he wrote the historic part of the book in the present tense; and the result is the most oppressively-laboured novel that was ever produced by a great novelist.
I have dwelt at length upon this subject because if I were asked to name one of the greatest masters of the autobiographic form, in any language, I should, I think, have to name Borrow. In one variety of that form he gave us “Lavengro” and “The Romany Rye,” in the other, “Wild Wales.”
V
WHY ARE THE WELSH GYPSIES IGNORED IN “WILD WALES”?
“Wild Wales” seems to have disappointed Borrovians because it ignores the Welsh gypsies, the most superior branch of all the Romany race, except, perhaps, the gypsy musicians of Hungary. And certainly it is curious to speculate as to why he ignores them in that fashion. Readers of “The Romany Rye” wonder why, after his adventure with Mrs. Herne and her granddaughter, and his rescue by the Welshman, Peter Williams, on reaching the Welsh border, Borrow kept his mouth closed. Several reasons have occurred to me, one of which is that his knowledge of Welsh Romany was of the shakiest kind. Another reason might have been that in “The Romany Rye,” as much of his story as could be told in two volumes being told, he abruptly broke off as he had broken off at the end of the third volume of “Lavengro.” Or did the same reason that caused him to write, in “Wild Wales,” an autobiographic narrative without any of the fantasies and romantic ornamentation which did so much to win popularity for his previous books, govern him when he decided to ignore the gypsies—the presence of his wife and stepdaughter? There is a very wide class, including indeed the whole of British Philistia, that cherishes a positive racial aversion to the Romany—an aversion as strong as the Russian aversion to the Jew.
Anyhow, it was very eccentric to write a book upon Wales and to ignore so picturesque a feature of the subject as the Welsh gypsies. For, beyond doubt, the finest specimens of the Romany race are—or were in Borrow’s time—to be found in Wales. And here I cannot help saying parenthetically, that as Borrow gave us no word about the Welsh Romanies and their language, the work of Mr. Sampson, the greatest master of the Welsh Romany that ever lived, is especially precious. So great is the work of that admirable scholar upon the subject that he told me when I last saw him that he was actually translating Omar Khayyam into Welsh Romany! Although the Welsh gypsies have a much greater knowledge of Welsh Romany than English gypsies have of English Romany, and are more intelligent, I am a little sceptical, as I told him, as to the Welsh Romanies taking that deep interest in the immortal quatrains which, it seems, atheists and Christians agree in doing among the gorgios.
VI
CELT v SAXON
Those who have seen much of the writing fraternity of London or Paris, know that the great mass of authors, whether in prose or in verse, have just as much and just as little individuality—have just as much and just as little of any new and true personal accent, as the vast flock of human sheep whose bleatings will soon drown all other voices over land and sea. They have the peculiar instinct for putting their thoughts into written words—that is all. This it is that makes Borrow such a memorable figure. If ever a man had an accent of his own that man was he. What that accent was I have tried to indicate here, in the remarks upon his method of writing autobiographic fiction. Vanity can make all, even the most cunning, simple on one side of their characters, but it made of Borrow a veritable child.
If Tennyson may be accepted as the type of the man without guile, what type does Borrow represent? In him guile and simplicity were blent in what must have been the most whimsical amalgam of opposite qualities ever seen on this planet. Let me give one instance out of a thousand of this.
Great as was his love of Wales and the Welsh, the Anglo-Saxonism—the John Bullism which he fondly cherished in that Celtic bosom of his, was so strong that whenever it came to pitting the prowess and the glories of the Welshman against those of the Englishman, his championship of the Cymric race would straightway vanish, and the claim of the Anglo-Saxon to superiority would be proclaimed against all the opposition of the world. This was especially so in regard to athletics, as was but natural, seeing that he always felt himself to be an athlete first, a writing man afterwards.
A favourite quotation of his was from Byron—
“One hates an author that’s all author—fellows
In foolscap uniforms turned up with ink.”
Frederick Sandys, a Norfolk man who knew him well, rarely spoke of Borrow save as a master in the noble art of self-defence.
It was as a swimmer I first saw him—one of the strongest and hardiest that ever rejoiced to buffet with wintry billows on the Norfolk coast. And to the very last did his interest in swimming, sparring, running, wrestling, jumping remain. If the Welshman would only have admitted that in athletics the Englishman stands first—stands easily first among the competitors of the world, he would have cheerfully admitted that the Welshman made a good second. General Picton used to affirm that the ideal—the topmost soldier in the world is a Welshman of five feet, eight inches in height. Such a man as the six-feet-three giant of Dereham knew well how to scorn such an assertion even though made by the great Picton himself. But suppose Borrow had been told, as we have lately been told, that the so-called “English archers” at Crecy and Agincourt were mainly made up of Welshmen, what a flush would have overspread his hairless cheek, what an indignant fire would have blazed from his eyes! Not even his indignation on being told, as we would sometimes tell him at “The Bald-faced Stag,” that Scottish Highlanders had proved themselves superior to their English brothers-in-arms would have equalled his scorn of such talk about Crecy and Agincourt—scenes of English prowess that he was never tired of extolling.
But you had only to admit that Welshmen were superior to all others save Englishmen in physical prowess, and Borrow’s championship of the Cymric athlete could be as enthusiastic and even as aggressive as the best and most self-assertive Welshman ever born in Arvon. Consequently I can but regret that he did not live to see the great recrudescence of Cymric energy which we are seeing at the present moment in “Cymru, gwlad y gân,”—an energy which is declaring itself more vigorously every day, and not merely in pure intellectual matters, not merely in political matters, but equally in those same athletics which to Borrow were so important. Sparring has gone out of fashion as much in the Principality as in England and Scotland; but that which has succeeded it, football, has taken a place in athleticism such as would have bewildered Borrow, as it would have bewildered most of his contemporaries. What would he have said, I wonder, had he been told that in this favourite twentieth-century game the Welsh would surpass all others in these islands, and save the honour of Great Britain? No one would have enjoyed witnessing the great contest between the Welsh and the New Zealand athletes at the Cardiff Arms Park on the 16th of last December with more gusto than the admirer of English sparring and of the English pugilistic heroes, from Big Ben Bryan to Tom Spring. No one would have been more exhilarated than he by the song with which it opened—
“Mae hen wlad fy nhadau yn anwyl i mi.” [0]
But one wonders what he would have said after the struggle was over—after Wales’s latest triumph over the Saxon record of physical prowess. One can imagine, perhaps, his mixed feelings had he been a witness of that great athletic struggle which is going to be historic—the immortal contest in which after England had succumbed entirely to the Colonials, the honour of the old country was saved by Wales at the eleventh hour. His cheek would have glowed with admiration of the exploits of the only footballers whose names will be historic, and being historic must be mentioned in connection with his own Welsh pages,—I mean the names of Travers, of Bush, of Winfield, of Owen, of Jones, of Llewellyn, of Gabe, of Nicholls, of Morgan, of Williams, of Hodges, of Harding, of Joseph, and the names of the two Pritchards. Whatsoever might have been his after-emotions when provincial patriotism began to assert itself, Borrow would in that great hour of Cymric triumph have frankly admitted, I think, that for once England’s honour was saved by Wales.
The following is a list of the works of George Borrow—
Faustus, His Life, Death [from the German of F. M. von Klinger], 1825; Romantic Ballads [from the Danish of Öhlenschläger, and from the Kiempé Viser], and miscellaneous pieces [from the Danish of Ewald and others], 1826; Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects, 1835; The Talisman of A. Pushkin, with other pieces [from Russian and Polish], 1835; New Testament (Luke), Embéo e Majaró Lucas . . . El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romani, 1837; The Bible in Spain, 3 vols., 1843; The Zincali (Gypsies in Spain), 2 vols., 1841; Lavengro, 1851; The Romany Rye, 2 vols., 1857; The Sleeping Bard, translated from the Cambrian British, 1860; Wild Wales, 3 vols., 1862; Romano Lavo-Lil: Word-Book of the Romany, 1874; Násr Al-Din, Khwājah, The Turkish Jester [from the Turkish], 1884; Death of Balder [from the Danish of Ewald], 1889.
The Life, Writings, and Correspondence of George Borrow, by Knapp (W. I.), appeared in 1899.
ITINERARY
CHAPTER | PAGE | |
I. | Proposed Excursion | |
II. | The Start, Peterborough, Birmingham | |
III. | Chester | |
IV. | Chester, Camp-meeting | |
V. | Chester, Book-Stall, Wrexham | |
VI. | Llangollen, the Dee | |
VII. | Llangollen, Lodgings | |
VIII. | The Robber’s Leap | |
IX. | Llangollen, Pengwern | |
X. | The Berwyn | |
XI. | Pont Fadog | |
XII. | Pont y Cysswllt | |
XIII. | Llangollen, the Abbey of the Vale of the Cross | |
XIV. | Expedition to Ruthyn, the Column | |
XV. | The Turf Tavern, Ruthyn | |
XVI. | Return from Ruthyn, Agricola’s Hill | |
XVII. | Llangollen, Plas Newydd, Llyn Ceiriog | |
XVIII. | Llangollen, the Parish Clerk | |
XIX. | Llangollen, the Vicar, the Pool of Catherine Lingo,Robber’s Leap | |
XX. | The Valley of Ceiriog, Huw Morris’s Chair, Pont yMeibion | |
XXI. | Pandy Teirw | |
XXII. | Llangollen Fair | |
XXIII. | Pont y Pandy, Glendower’s Mount, Corwen | |
XXIV. | The Rock of Heroes, the Italian at the Inn | |
XXV. | On the way to Bangor, the Irishman | |
Pentre Voelas, the Conway, Swallow Falls, Capel Curig | ||
XXVII. | Bangor | |
XXVIII. | Menai bridges | |
XXIX. | Snowdon, the Wyddfa | |
XXX. | Gronwy Owen | |
XXXI. | Anglesea, Pentraeth Coch | |
XXXII. | Llanfair Mathafarn Eithaf, the Birthplace of GronwyOwen | |
XXXIII. | The Inn at Pentraeth Coch | |
XXXIV. | Conversation at the Inn | |
XXXV. | A Brilliant Morning | |
XXXVI. | Leaving Pentraeth Coch, Penmynnydd, Tomb of Owen Tudor | |
XXXVII. | Dyffryn Gaint | |
XXXVIII. | The Inn at L— | |
XXXIX. | Bound for Holy Head | |
XL. | Caer Gybi | |
XLI. | The Pier | |
XLII. | Town of Holy Head, Pen Caer Gybi | |
XLIII. | Bangor, Port Dyn Norwig, Caernarvon | |
XLIV. | Pont Bettws, Llyn Cwellyn | |
XLV. | Inn at Bethgelert | |
XLVI. | The Valley of Gelert | |
XLVII. | Tan y Bwlch, Festiniog | |
XLVIII. | Mynydd Mawr and Mynydd Bach, Tref y Talcot | |
XLIX. | Bala | |
L. | The Tomen Bala | |
LI. | Back at Llangollen | |
LII. | Llangollen, Attempted Murder | |
LIII. | Pen y Coed | |
LIV. | Chirk | |
LV. | Llangollen, Some of the Inhabitants | |
LVI. | Llangollen, News of the Fall of Sebastopol | |
LVII. | Pentré y Dwr | |
LVIII. | Sunday at Llangollen | |
LIX. | Llangollen, History of Twm O’r Nant | |
LX. | Twm O’r Nant, his Interludes | |
LXI. | Walk to Wrexham, Methodistical Volume | |
LXII. | Rhiwabon Road | |
LXIII. | Last Night at Llangollen | |
Departure for South Wales | ||
LXV. | Inn at Llan Rhyadr | |
LXVI. | Sycharth | |
LXVII. | Llan Silin | |
LXVIII. | Llan Silin Church, Tomb of Huw Morris | |
LXIX. | Church of Llan Rhyadr | |
LXX. | Rhyadr, Mountain Scenery | |
LXXI. | Wild Moors, Arrival at Bala | |
LXXII. | Bala, The White Lion | |
LXXIII. | Llyn Tegid | |
LXXIV. | Bala to Dinas Mawddwy | |
LXXV. | Inn at Mallwydd | |
LXXVI. | Mallwydd and its Church, Cemmaes | |
LXXVII. | The Vale of Dyfi | |
LXXVIII. | Machynlleth | |
LXXIX. | Machynlleth, Historic Events | |
LXXX. | Machynlleth to Esgyrn Hirion | |
LXXXI. | The Mining Compting Room | |
LXXXII. | Inn at Pont Erwyd | |
LXXXIII. | Conversation at the inn and on the way to theDevil’s Bridge | |
LXXXIV. | The Devil’s Bridge | |
LXXXV. | Dinner at the Hospice | |
LXXXVI. | Dafydd Ab Gwilym | |
LXXXVII. | Start for Plynlimmon | |
LXXXVIII. | Plynlimmon, and back to the Devil’s Bridge | |
LXXXIX. | Hafod | |
XC. | Spytty Ystwyth | |
XCI. | Strata Florida, burial-place of Dafydd Ab Gwilym | |
XCII. | Rhyd Fendigaid to Tregaron | |
XCIII. | Tregaron Church | |
XCIV. | Llan Ddewi Brefi | |
XCV. | Lampeter to the Bridge of Twrch | |
XCVI. | Llandovery | |
XCVII. | Llandovery Church | |
XCVIII. | Llandovery to Gutter Vawr | |
XCIX. | Inn at Gutter Vawr | |
C. | Gutter Vawr to Swansea | |
CI. | Swansea | |
CII. | Swansea to Neath | |
Town of Neath, the Glowing Mountain | ||
CIV. | Merthyr Tydvil | |
CV. | Start for Caerfili | |
CVI. | Pen y Glas to Caerfili | |
CVII. | Caerfili | |
CVIII. | Town of Newport | |
CIX. | Arrival at Chepstow | |
CHAPTER I
Proposed Excursion—Knowledge of Welsh—Singular Groom—Harmonious Distich—Welsh Pronunciation—Dafydd Ab Gwilym.
In the summer of the year 1854 myself, wife, and daughter determined upon going into Wales, to pass a few months there. We are country people of a corner of East Anglia, and, at the time of which I am speaking, had been residing so long on our own little estate, that we had become tired of the objects around us, and conceived that we should be all the better for changing the scene for a short period. We were undetermined for some time with respect to where we should go. I proposed Wales from the first, but my wife and daughter, who have always had rather a hankering after what is fashionable, said they thought it would be more advisable to go to Harrowgate or Leamington. On my observing that those were terrible places for expense, they replied that, though the price of corn had of late been shamefully low, we had a spare hundred pounds or two in our pockets, and could afford to pay for a little insight into fashionable life. I told them that there was nothing I so much hated as fashionable life, but that, as I was anything but a selfish person, I would endeavour to stifle my abhorrence of it for a time, and attend them either to Leamington or Harrowgate. By this speech I obtained my wish, even as I knew I should, for my wife and daughter instantly observed, that, after all, they thought we had better go into Wales, which, though not so fashionable as either Leamington or Harrowgate, was a very nice picturesque country, where, they had no doubt, they should get on very well, more especially as I was acquainted with the Welsh language.
It was my knowledge of Welsh, such as it was, that made me desirous that we should go to Wales, where there was a chance that I might turn it to some little account. In my boyhood I had been something of a philologist; had picked up some Latin and Greek at school; some Irish in Ireland, where I had been with my father, who was in the army; and subsequently whilst an articled clerk to the first solicitor in East Anglia—indeed I may say the prince of all English solicitors—for he was a gentleman, had learnt some Welsh, partly from books and partly from a Welsh groom, whose acquaintance I had made. A queer groom he was, and well deserving of having his portrait drawn. He might be about forty-seven years of age, and about five feet eight inches in height; his body was spare and wiry; his chest rather broad, and his arms remarkably long; his legs were of the kind generally known as spindle-shanks, but vigorous withal, for they carried his body with great agility; neck he had none, at least that I ever observed; and his head was anything but high, not measuring, I should think, more than four inches from the bottom of the chin to the top of the forehead; his cheek-bones were high, his eyes grey and deeply sunken in his face, with an expression in them, partly sullen, and partly irascible; his complexion was indescribable; the little hair which he had, which was almost entirely on the sides and the back part of his head, was of an iron-grey hue. He wore a leather hat on ordinary days, low at the crown, and with the side eaves turned up. A dirty pepper and salt coat, a waistcoat which had once been red, but which had lost its pristine colour, and looked brown; dirty yellow leather breeches, grey worsted stockings, and high-lows. Surely I was right when I said he was a very different groom to those of the present day, whether Welsh or English? What say you, Sir Watkin? What say you, my Lord of Exeter? He looked after the horses, and occasionally assisted in the house of a person who lived at the end of an alley, in which the office of the gentleman to whom I was articled was situated, and having to pass by the door of the office half-a-dozen times in the day, he did not fail to attract the notice of the clerks, who, sometimes individually, sometimes by twos, sometimes by threes, or even more, not unfrequently stood at the door, bareheaded—mis-spending the time which was not legally their own. Sundry observations, none of them very flattering, did the clerks and, amongst them, myself, make upon the groom, as he passed and repassed, some of them direct, others somewhat oblique. To these he made no reply save by looks, which had in them something dangerous and menacing, and clenching without raising his fists, which looked singularly hard and horny. At length a whisper ran about the alley that the groom was a Welshman; this whisper much increased the malice of my brother clerks against him, who were now whenever he passed the door, and they happened to be there by twos or threes, in the habit of saying something, as if by accident, against Wales and Welshmen, and, individually or together, were in the habit of shouting out “Taffy,” when he was at some distance from them, and his back was turned, or regaling his ears with the harmonious and well-known distich of “Taffy was a Welshman, Taffy was a thief: Taffy came to my house and stole a piece of beef.” It had, however, a very different effect upon me. I was trying to learn Welsh, and the idea occurring to me that the groom might be able to assist me in my pursuit, I instantly lost all desire to torment him, and determined to do my best to scrape acquaintance with him, and persuade him to give me what assistance he could in Welsh. I succeeded; how I will not trouble the reader with describing: he and I became great friends, and he taught me what Welsh he could. In return for his instructions I persuaded my brother clerks to leave off holloing after him, and to do nothing further to hurt his feelings, which had been very deeply wounded, so much so, that after the first two or three lessons he told me in confidence that on the morning of the very day I first began to conciliate him he had come to the resolution of doing one of two things, namely, either to hang himself from the balk of the hayloft, or to give his master warning, both of which things he told me he should have been very unwilling to do, more particularly as he had a wife and family. He gave me lessons on Sunday afternoons, at my father’s house, where he made his appearance very respectably dressed, in a beaver hat, blue surtout, whitish waistcoat, black trowsers and Wellingtons, all with a somewhat ancient look—the Wellingtons I remember were slightly pieced at the sides—but all upon the whole very respectable. I wished at first to persuade him to give me lessons in the office, but could not succeed: “No, no, lad,” said he; “catch me going in there: I would just as soon venture into a nest of parcupines.” To translate from books I had already, to a certain degree, taught myself, and at his first visit I discovered, and he himself acknowledged, that at book Welsh I was stronger than himself, but I learnt Welsh pronunciation from him, and to discourse a little in the Welsh tongue. “Had you much difficulty in acquiring the sound of the ll?” I think I hear the reader inquire. None whatever: the double l of the Welsh is by no means the terrible guttural which English people generally suppose it to be, being in reality a pretty liquid, exactly resembling in sound the Spanish ll, the sound of which I had mastered before commencing Welsh, and which is equivalent to the English lh; so being able to pronounce llano I had of course no difficulty in pronouncing Lluyd, which by the bye was the name of the groom.
I remember that I found the pronunciation of the Welsh far less difficult than I had found the grammar, the most remarkable feature of which is the mutation, under certain circumstances, of particular consonants, when forming the initials of words. This feature I had observed in the Irish, which I had then only learnt by ear.
But to return to the groom. He was really a remarkable character, and taught me two or three things besides Welsh pronunciation; and to discourse a little in Cumraeg. He had been a soldier in his youth, and had served under Moore and Wellington in the Peninsular campaigns, and from him I learnt the details of many a bloody field and bloodier storm, of the sufferings of poor British soldiers, and the tyranny of haughty British officers; more especially of the two commanders just mentioned, the first of whom he swore was shot by his own soldiers, and the second more frequently shot at by British than French. But it is not deemed a matter of good taste to write about such low people as grooms, I shall therefore dismiss him with no observation further than that after he had visited me on Sunday afternoons for about a year he departed for his own country with his wife, who was an Englishwoman, and his children, in consequence of having been left a small freehold there by a distant relation, and that I neither saw nor heard of him again.
But though I had lost my oral instructor I had still my silent ones, namely, the Welsh books, and of these I made such use that before the expiration of my clerkship I was able to read not only Welsh prose, but, what was infinitely more difficult, Welsh poetry in any of the four-and-twenty measures, and was well versed in the compositions of various of the old Welsh bards, especially those of Dafydd ab Gwilym, whom, since the time when I first became acquainted with his works, I have always considered as the greatest poetical genius that has appeared in Europe since the revival of literature.
After this exordium I think I may proceed to narrate the journey of myself and family into Wales. As perhaps, however, it will be thought that, though I have said quite enough about myself and a certain groom, I have not said quite enough about my wife and daughter, I will add a little more about them. Of my wife I will merely say that she is a perfect paragon of wives—can make puddings and sweets and treacle posset, and is the best woman of business in Eastern Anglia—of my step-daughter—for such she is, though I generally call her daughter, and with good reason, seeing that she has always shown herself a daughter to me—that she has all kinds of good qualities, and several accomplishments, knowing something of conchology, more of botany, drawing capitally in the Dutch style, and playing remarkably well on the guitar—not the trumpery German thing so-called—but the real Spanish guitar.
CHAPTER II
The Starting—Peterborough Cathedral—Anglo-Saxon Names—Kæmpe Viser—Steam—Norman Barons—Chester Ale—Sion Tudor—Pretty Welsh Tongue.
So our little family, consisting of myself, my wife Mary, and my daughter Henrietta, for daughter I shall persist in calling her, started for Wales in the afternoon of the 27th July, 1854. We flew through part of Norfolk and Cambridgeshire in a train which we left at Ely, and getting into another, which did not fly quite so fast as the one we had quitted, reached the Peterborough station at about six o’clock of a delightful evening. We proceeded no farther on our journey that day, in order that we might have an opportunity of seeing the cathedral.
Sallying arm in arm from the Station Hotel, where we had determined to take up our quarters for the night, we crossed a bridge over the deep quiet Nen, on the southern bank of which stands the station, and soon arrived at the cathedral—unfortunately we were too late to procure admission into the interior, and had to content ourselves with walking round it and surveying its outside.
It is named after, and occupies the site, or part of the site, of an immense monastery, founded by the Mercian King Peda in the year 665, and destroyed by fire in the year 1116, which monastery, though originally termed Medeshamsted, or the homestead on the meads, was subsequently termed Peterborough, from the circumstance of its having been reared by the old Saxon monarch for the love of God and the honour of Saint Peter, as the Saxon Chronicle says, a book which I went through carefully in my younger days, when I studied Saxon, for, as I have already told the reader, I was in those days a bit of a philologist. Like the first, the second edifice was originally a monastery, and continued so till the time of the Reformation; both were abodes of learning; for if the Saxon Chronicle was commenced in the monkish cells of the first, it was completed in those of the second. What is at present called Peterborough Cathedral is a noble venerable pile, equal upon the whole in external appearance to the cathedrals of Toledo, Burgos, and Leon, all of which I have seen. Nothing in architecture can be conceived more beautiful than the principal entrance, which fronts the west, and which, at the time we saw it, was gilded with the rays of the setting sun.
After having strolled about the edifice surveying it until we were weary, we returned to our inn, and after taking an excellent supper retired to rest.
At ten o’clock next morning we left the capital of the meads. With dragon speed, and dragon noise, fire, smoke, and fury, the train dashed along its road through beautiful meadows, garnished here and there with pollard sallows; over pretty streams, whose waters stole along imperceptibly; by venerable old churches, which I vowed I would take the first opportunity of visiting: stopping now and then to recruit its energies at places, whose old Anglo-Saxon names stared me in the eyes from station boards, as specimens of which, let me only dot down Willy Thorpe, Ringsted, and Yrthling Boro. Quite forgetting everything Welsh, I was enthusiastically Saxon the whole way from Medeshampsted to Blissworth, so thoroughly Saxon was the country, with its rich meads, its old churches, and its names. After leaving Blissworth, a thoroughly Saxon place by the bye, as its name shows signifying the stronghold or possession of Bligh or Blee, I became less Saxon; the country was rather less Saxon, and I caught occasionally the word “by” on a board, the Danish for a town; which “by” waked in me a considerable portion of Danish enthusiasm, of which I have plenty, and with reason, having translated the glorious Kæmpe Viser over the desk of my ancient master, the gentleman solicitor of East Anglia. At length we drew near the great workshop of England, called by some Brummagem or Bromwicham, by others Birmingham, and I fell into a philological reverie, wondering which was the right name. Before, however, we came to the station, I decided that both names were right enough, but that Bromwicham was the original name; signifying the home on the Broomie moor, which name it lost in polite parlance for Birmingham, or the home of the son of Biarmer, when a certain man of Danish blood, called Biarming, or the son of Biarmer, got possession of it, whether by force, fraud, or marriage—the latter, by the bye, is by far the best way of getting possession of an estate—this deponent neither knoweth nor careth. At Birmingham station I became a modern Englishman, enthusiastically proud of modern England’s science and energy; that station alone is enough to make one proud of being a modern Englishman. Oh, what an idea does that station, with its thousand trains dashing off in all directions, or arriving from all quarters, give of modern English science and energy. My modern English pride accompanied me all the way to Tipton; for all along the route there were wonderful evidences of English skill and enterprise; in chimneys high as cathedral spires, vomiting forth smoke, furnaces emitting flame and lava, and in the sound of gigantic hammers, wielded by steam, the Englishman’s slave. After passing Tipton, at which place one leaves the great working district behind, I became for a considerable time a yawning, listless Englishman, without pride, enthusiasm or feeling of any kind, from which state I was suddenly roused by the sight of ruined edifices on the tops of hills. They were remains of castles built by Norman barons. Here, perhaps, the reader will expect from me a burst of Norman enthusiasm: if so he will be mistaken; I have no Norman enthusiasm, and hate and abominate the name of Norman, for I have always associated that name with the deflowering of helpless Englishwomen, the plundering of English homesteads, and the tearing out of poor Englishmen’s eyes. The sight of those edifices, now in ruins, but which were once the strongholds of plunder, violence, and lust, made me almost ashamed of being an Englishman, for they brought to my mind the indignities to which poor English blood had been subjected. I sat silent and melancholy, till looking from the window I caught sight of a long line of hills, which I guessed to be the Welsh hills, as indeed they proved, which sight causing me to remember that I was bound for Wales, the land of the bard, made me cast all gloomy thoughts aside and glow with all the Welsh enthusiasm with which I glowed when I first started in the direction of Wales.
On arriving at Chester, at which place we intended to spend two or three days, we put up at an old-fashioned inn in Northgate Street, to which we had been recommended; my wife and daughter ordered tea and its accompaniments; and I ordered ale, and that which always should accompany it, cheese. “The ale I shall find bad,” said I; Chester ale had a villainous character in the time of old Sion Tudor, who made a first-rate englyn upon it, and it has scarcely improved since; “but I shall have a treat in the cheese, Cheshire cheese has always been reckoned excellent, and now that I am in the capital of the cheese country, of course I shall have some of the very prime.” Well, the tea, loaf, and butter made their appearance, and with them my cheese and ale. To my horror the cheese had much the appearance of soap of the commonest kind, which indeed I found it much resembled in taste, on putting a small portion into my mouth. “Ah,” said I, after I had opened the window and ejected the half-masticated morsel into the street; “those who wish to regale on good Cheshire cheese must not come to Chester, no more than those who wish to drink first-rate coffee must go to Mocha. I’ll now see whether the ale is drinkable;” so I took a little of the ale into my mouth, and instantly going to the window, spirted it out after the cheese. “Of, a surety,” said I, “Chester ale must be of much the same quality as it was in the time of Sion Tudor, who spoke of it to the following effect:—
“‘Chester ale, Chester ale! I could ne’er get it down,
’Tis made of ground-ivy, of dirt, and of bran,
’Tis as thick as a river below a huge town!
’Tis not lap for a dog, far less drink for a man.’
Well! if I have been deceived in the cheese, I have at any rate not been deceived in the ale, which I expected to find execrable. Patience! I shall not fall into a passion, more especially as there are things I can fall back upon. Wife! I will trouble you for a cup of tea. Henrietta! have the kindness to cut me a slice of bread and butter.”
Upon the whole we found ourselves very comfortable in the old-fashioned inn, which was kept by a nice old-fashioned gentlewoman, with the assistance of three servants, namely, a “boots” and two strapping chambermaids, one of which was a Welsh girl, with whom I soon scraped acquaintance, not, I assure the reader, for the sake of the pretty Welsh eyes which she carried in her head, but for the sake of the pretty Welsh tongue which she carried in her mouth, from which I confess occasionally proceeded sounds which, however pretty, I was quite unable to understand.
CHAPTER III
Chester—The Rows—Lewis Glyn Cothi—Tragedy of Mold—Native of Antigua—Slavery and the Americans—The Tents—Saturday Night.
On the morning after our arrival we went out together, and walked up and down several streets; my wife and daughter, however, soon leaving me to go into a shop, I strolled about by myself. Chester is an ancient town with walls and gates, a prison called a castle, built on the site of an ancient keep, an unpretending-looking red sandstone cathedral, two or three handsome churches, several good streets, and certain curious places called rows. The Chester row is a broad arched stone gallery running parallel with the street within the façades of the houses; it is partly open on the side of the street, and just one story above it. Within the rows, of which there are three or four, are shops, every shop being on that side which is farthest from the street. All the best shops in Chester are to be found in the rows. These rows, to which you ascend by stairs up narrow passages, were originally built for the security of the wares of the principal merchants against the Welsh. Should the mountaineers break into the town, as they frequently did, they might rifle some of the common shops, where their booty would be slight, but those which contained the more costly articles would be beyond their reach; for at the first alarm the doors of the passages, up which the stairs led, would be closed, and all access to the upper streets cut off, from the open arches of which missiles of all kinds, kept ready for such occasions, could be discharged upon the intruders, who would be soon glad to beat a retreat. These rows and the walls are certainly the most remarkable memorials of old times which Chester has to boast of.
Upon the walls it is possible to make the whole compass of the city, there being a good but narrow walk upon them. The northern wall abuts upon a frightful ravine, at the bottom of which is a canal. From the western one there is a noble view of the Welsh hills.
As I stood gazing upon the hills from the wall, a ragged man came up and asked for charity.
“Can you tell me the name of that tall hill?” said I, pointing in the direction of the south-west. “That hill, sir,” said the beggar, “is called Moel Vamagh; I ought to know something about it as I was born at its foot.” “Moel,” said I, “a bald hill; Vamagh; maternal or motherly. Moel Vamagh, the mother Moel.” “Just so, sir,” said the beggar; “I see you are a Welshman, like myself, though I suppose you come from the South—Moel Vamagh is the Mother Moel, and is called so because it is the highest of all the Moels.” “Did you ever hear of a place called Mold?” said I. “Oh, yes, your honour,” said the beggar; “many a time; and many’s the time I have been there.” “In which direction does it lie?” said I. “Towards Moel Vamagh, your honour,” said the beggar, “which is a few miles beyond it; you can’t see it from here, but look towards Moel Vamagh and you will see over it.” “Thank you,” said I, and gave something to the beggar, who departed, after first taking off his hat. Long and fixedly did I gaze in the direction of Mold. The reason which induced me to do so was the knowledge of an appalling tragedy transacted there in the old time, in which there is every reason to suppose a certain Welsh bard, called Lewis Glyn Cothi, had a share.
This man, who was a native of South Wales, flourished during the wars of the Roses. Besides being a poetical he was something of a military genius, and had a command of foot in the army of the Lancastrian Jasper Earl of Pembroke, the son of Owen Tudor, and half-brother of Henry the Sixth. After the battle of Mortimer’s Cross, in which the Earl’s forces were defeated, the warrior bard found his way to Chester, where he married the widow of a citizen and opened a shop, without asking the permission of the mayor, who with the officers of justice came and seized all his goods, which, according to his own account, filled nine sacks, and then drove him out of the town. The bard in a great fury indited an awdl, in which he invites Reinallt ap Grufydd ap Bleddyn, a kind of predatory chieftain, who resided a little way off in Flintshire, to come and set the town on fire, and slaughter the inhabitants, in revenge for the wrongs he had suffered, and then proceeds to vent all kinds of imprecations against the mayor and people of Chester, wishing, amongst other things, that they might soon hear that the Dee had become too shallow to bear their ships—that a certain cutaneous disorder might attack the wrists of great and small, old and young, laity and clergy—that grass might grow in their streets—that Ilar and Cyveilach, Welsh saints, might slay them—that dogs might snarl at them—and that the king of heaven, with the saints Brynach and Non, might afflict them with blindness—which piece, however ineffectual in inducing God and the saints to visit the Chester people with the curses with which the furious bard wished them to be afflicted, seems to have produced somewhat of its intended effect on the chieftain, who shortly afterwards, on learning that the mayor and many of the Chester people were present at the fair of Mold, near which place he resided, set upon them at the head of his forces, and after a desperate combat, in which many lives were lost, took the mayor prisoner, and drove those of his people who survived into a tower, which he set on fire and burnt, with all the unhappy wretches which it contained, completing the horrors of the day by hanging the unfortunate mayor.
Conversant as I was with all this strange history, is it wonderful that I looked with great interest from the wall of Chester in the direction of Mold?
Once did I make the compass of the city upon the walls, and was beginning to do the same a second time, when I stumbled against a black, who, with his arms leaning upon the wall, was spitting over it, in the direction of the river. I apologized, and contrived to enter into conversation with him. He was tolerably well dressed, had a hairy cap on his head, was about forty years of age, and brutishly ugly, his features scarcely resembling those of a human being. He told me he was a native of Antigua, a blacksmith by trade, and had been a slave. I asked him if he could speak any language besides English, and received for answer that besides English, he could speak Spanish and French. Forthwith I spoke to him in Spanish, but he did not understand me. I then asked him to speak to me in Spanish, but he could not. “Surely you can tell me the word for water in Spanish,” said I; he, however, was not able. “How is it,” said I, “that, pretending to be acquainted with Spanish, you do not even know the word for water?” He said he could not tell, but supposed that he had forgotten the Spanish language, adding, however, that he could speak French perfectly. I spoke to him in French—he did not understand me: I told him to speak to me in French, but he did not. I then asked him the word for bread in French, but he could not tell me. I made no observations on his ignorance, but inquired how he liked being a slave? He said not at all; that it was very bad to be a slave, as a slave was forced to work. I asked him if he did not work now that he was free? He said very seldom; that he did not like work, and that it did not agree with him. I asked how he came into England, and he said that wishing to see England, he had come over with a gentleman as his servant, but that as soon as he got there, he had left his master, as he did not like work. I asked him how he contrived to live in England without working? He said that any black might live in England without working; that all he had to do was to attend religious meetings, and speak against slavery and the Americans. I asked him if he had done so. He said he had, and that the religious people were very kind to him, and gave him money, and that a religious lady was going to marry him. I asked him if he knew anything about the Americans? He said he did, and that they were very bad people, who kept slaves and flogged them. “And quite right too,” said I, “if they are lazy rascals like yourself, who want to eat without working. What a pretty set of knaves or fools must they be, who encourage a fellow like you to speak against negro slavery, of the necessity for which you yourself are a living instance, and against a people of whom you know as much as of French or Spanish.” Then leaving the black, who made no other answer to what I said, than by spitting with considerable force in the direction of the river, I continued making my second compass of the city upon the wall.
Having walked round the city for the second time, I returned to the inn. In the evening I went out again, passed over the bridge, and then turned to the right in the direction of the hills. Near the river, on my right, on a kind of green, I observed two or three tents resembling those of gypsies. Some ragged children were playing near them, who, however, had nothing of the appearance of the children of the Egyptian race, their locks being not dark, but either of a flaxen or red hue, and their features not delicate and regular, but coarse and uncouth, and their complexions not olive, but rather inclining to be fair. I did not go up to them, but continued my course till I arrived near a large factory. I then turned and retraced my steps into the town. It was Saturday night and the streets were crowded with people, many of whom must have been Welsh, as I heard the Cambrian language spoken on every side.
CHAPTER IV
Sunday Morning—Tares and Wheat—Teetotalism—Hearsay—Irish Family—What Profession?—Sabbath Evening—Priest or Minister—Give us God.
On the Sunday morning, as we sat at breakfast, we heard the noise of singing in the street; running to the window, we saw a number of people, bareheaded, from whose mouths the singing or psalmody proceeded. These, on inquiry, we were informed, were Methodists, going about to raise recruits for a grand camp-meeting, which was to be held a little way out of the town. We finished our breakfast, and at eleven attended divine service at the cathedral. The interior of this holy edifice was smooth and neat, strangely contrasting with its exterior, which was rough and weather-beaten. We had decent places found us by a civil verger, who probably took us for what we were—decent country people. We heard much fine chanting by the choir, and an admirable sermon, preached by a venerable prebend, on “Tares and Wheat.” The congregation was numerous and attentive. After service, we returned to our inn, and at two o’clock dined. During dinner, our conversation ran almost entirely on the sermon, which we all agreed was one of the best sermons we had ever heard, and most singularly adapted to country people like ourselves, being on “Wheat and Tares.” When dinner was over, my wife and daughter repaired to a neighbouring church, and I went in quest of the camp-meeting, having a mighty desire to know what kind of a thing Methodism at Chester was.
I found about two thousand people gathered together in a field near the railroad station; a waggon stood under some green elms at one end of the field, in which were ten or a dozen men with the look of Methodist preachers; one of these was holding forth to the multitude when I arrived, but he presently sat down, I having, as I suppose, only come in time to hear the fag-end of his sermon. Another succeeded him, who, after speaking for about half an hour, was succeeded by another. All the discourses were vulgar and fanatical, and in some instances unintelligible, at least to my ears. There was plenty of vociferation, but not one single burst of eloquence. Some of the assembly appeared to take considerable interest in what was said, and every now and then showed they did by devout hums and groans; but the generality evidently took little or none, staring about listlessly, or talking to one another. Sometimes, when anything particularly low escaped from the mouth of the speaker, I heard exclamations of “How low! well, I think I could preach better than that,” and the like. At length a man of about fifty, pock-broken and somewhat bald, began to speak: unlike the others who screamed, shouted, and seemed in earnest, he spoke in a dry, waggish style, which had all the coarseness and nothing of the cleverness of that of old Rowland Hill, whom I once heard. After a great many jokes, some of them very poor, and others exceedingly threadbare, on the folly of those who sell themselves to the Devil for a little temporary enjoyment, he introduced the subject of drunkenness, or rather drinking fermented liquors, which he seemed to consider the same thing; and many a sorry joke on the folly of drinking them did he crack, which some half-dozen amidst the concourse applauded. At length he said—
“After all, brethren, such drinking is no joking matter, for it is the root of all evil. Now, brethren, if you would all get to heaven, and cheat the enemy of your souls, never go into a public-house to drink, and never fetch any drink from a public-house. Let nothing pass your lips, in the shape of drink, stronger than water or tea. Brethren, if you would cheat the Devil, take the pledge and become teetotalers. I am a teetotaler myself, thank God—though once I was a regular lushington.”
Here ensued a burst of laughter in which I joined, though not at the wretched joke, but at the absurdity of the argument; for, according to that argument, I thought my old friends the Spaniards and Portuguese must be the most moral people in the world, being almost all water-drinkers. As the speaker was proceeding with his nonsense, I heard some one say behind me—“A pretty fellow, that, to speak against drinking and public-houses: he pretends to be reformed, but he is still as fond of the lush as ever. It was only the other day I saw him reeling out of a gin-shop.”
Now that speech I did not like, for I saw at once that it could not be true, so I turned quickly round and said—
“Old chap, I can scarcely credit that!”
The man whom I addressed, a rough-and-ready-looking fellow of the lower class, seemed half disposed to return me a savage answer; but an Englishman of the lower class, though you call his word in question, is never savage with you, provided you call him old chap, and he considers you by your dress to be his superior in station. Now I, who had called the word of this man in question, had called him old chap, and was considerably better dressed than himself; so, after a little hesitation, he became quite gentle, and something more, for he said in a half-apologetic tone—“Well, sir, I did not exactly see him myself, but a particular friend of mine heer’d a man say, that he heer’d another man say, that he was told that a man heer’d that that fellow—”
“Come, come!” said I, “a man must not be convicted on evidence like that; no man has more contempt for the doctrine which that man endeavours to inculcate than myself, for I consider it to have been got up partly for fanatical, partly for political purposes; but I will never believe that he was lately seen coming out of a gin-shop; he is too wise, or rather too cunning, for that.”
I stayed listening to these people till evening was at hand. I then left them, and without returning to the inn strolled over the bridge to the green, where the tents stood. I went up to them: two women sat at the entrance of one; a man stood by them, and the children, whom I had before seen, were gambolling near at hand. One of the women was about forty, the other some twenty years younger; both were ugly. The younger was a rude, stupid-looking creature, with red cheeks and redder hair, but there was a dash of intelligence and likewise of wildness in the countenance of the elder female, whose complexion and hair were rather dark. The man was about the same age as the elder woman; he had rather a sharp look, and was dressed in hat, white frock-coat, corduroy breeches, long stockings and shoes. I gave them the seal of the evening.
“Good evening to your haner,” said the man. “Good evening to you, sir,” said the woman; whilst the younger mumbled something, probably to the same effect, but which I did not catch.
“Fine weather,” said I.
“Very, sir,” said the elder female. “Won’t you please to sit down?” and reaching back into the tent, she pulled out a stool which she placed near me.
I sat down on the stool. “You are not from these parts?” said I, addressing myself to the man.
“We are not, your haner,” said the man; “we are from Ireland.”
“And this lady,” said I, motioning with my head to the elder female, “is, I suppose, your wife.”
“She is, your haner, and the children which your haner sees are my children.”
“And who is this young lady?” said I, motioning to the uncouth-looking girl.
“The young lady, as your haner is pleased to call her, is a daughter of a sister of mine who is now dead, along with her husband. We have her with us, your haner, because if we did not she would be alone in the world.”
“And what trade or profession do you follow?” said I.
“We do a bit in the tinkering line, your haner.”
“Do you find tinkering a very profitable profession?” said I.
“Not very, your haner; but we contrive to get a crust and a drink by it.”
“That’s more than I ever could,” said I.
“Has your haner then ever followed tinkering?” said the man.
“Yes,” said I, “but I soon left off.”
“And became a minister,” said the elder female. “Well, your honour is not the first indifferent tinker, that’s turn’d out a shining minister.”
“Why do you think me a minister?”
“Because your honour has the very look and voice of one. Oh, it was kind of your honour to come to us here in the Sabbath evening, in order that you might bring us God.”
“What do you mean by bringing you God?” said I.
“Talking to us about good things, sir, and instructing us out of the Holy Book.”
“I am no minister,” said I.
“Then you are a priest; I am sure that you are either a minister or a priest; and now that I look on you, sir, I think you look more like a priest than a minister. Yes, I see you are a priest. Oh, your Reverence, give us God! pull out the crucifix from your bosom, and let us kiss the face of God!”
“Of what religion are you?” said I.
“Catholics, your Reverence, Catholics are we all.”
“I am no priest.”
“Then you are a minister; I am sure you are either a priest or a minister. O sir, pull out the Holy Book, and instruct us from it this blessed Sabbath evening. Give us God, sir, give us God!”
“And would you, who are Catholics, listen to the voice of a minister?”
“That would we, sir; at least I would. If you are a minister, and a good minister, I would as soon listen to your words as those of Father Toban himself.”
“And who is Father Toban?”
“A powerful priest in these parts, sir, who has more than once eased me of my sins, and given me God upon the cross. Oh, a powerful and comfortable priest is Father Toban.”
“And what would he say if he were to know that you asked for God from a minister?”
“I do not know, and do not much care; if I get God, I do not care whether I get Him from a minister or a priest; both have Him, no doubt, only give Him in different ways. O sir, do give us God; we need Him, sir, for we are sinful people; we call ourselves tinkers, but many is the sinful thing—”
“Bi-do-hosd,” said the man: Irish words tantamount to “Be silent!”
“I will not be hushed,” said the woman, speaking English. “The man is a good man, and he will do us no harm. We are tinkers, sir; but we do many things besides tinkering, many sinful things, especially in Wales, whither we are soon going again. Oh, I want to be eased of some of my sins before I go into Wales again, and so do you Tourlough, for you know how you are sometimes haunted by Devils at night in those dreary Welsh hills. O sir, give us comfort in some shape or other, either as priest or minister; give us God! give us God!”
“I am neither priest nor minister,” said I, “and can only say: Lord have mercy upon you!” Then getting up I flung the children some money and departed.
“We do not want your money, sir,” screamed the woman after me; “we have plenty of money. Give us God! give us God!”
“Yes, your haner,” said the man, “Give us God! we do not want money;” and the uncouth girl said something, which sounded much like Give us God! but I hastened across the meadow, which was now quite dusky, and was presently in the inn with my wife and daughter.
CHAPTER V
Welsh Book-Stall—Wit and Poetry—Welsh of Chester—Beautiful Morning—Noble Fellow—The Coiling Serpent—Wrexham Church—Welsh or English?—Codiad yr Ehedydd.
On the afternoon of Monday I sent my family off by the train to Llangollen, which place we had determined to make our headquarters during our stay in Wales. I intended to follow them next day, not in train, but on foot, as by walking I should be better able to see the country, between Chester and Llangollen, than by making the journey by the flying vehicle. As I returned to the inn from the train I took refuge from a shower in one of the rows or covered streets, to which, as I have already said, one ascends by flights of steps; stopping at a book-stall I took up a book which chanced to be a Welsh one—the proprietor, a short red-faced man, observing me reading the book, asked me if I could understand it. I told him that I could.
“If so,” said he, “let me hear you translate the two lines on the title-page.”
“Are you a Welshman?” said I.
“I am!” he replied.
“Good!” said I, and I translated into English the two lines which were a couplet by Edmund Price, an old archdeacon of Merion, celebrated in his day for wit and poetry.
The man then asked me from what part of Wales I came, and when I told him that I was an Englishman was evidently offended, either because he did not believe me, or, as I more incline to think, did not approve of an Englishman’s understanding Welsh.
The book was the life of the Rev. Richards, and was published at Caerlleon, or the city of the legion, the appropriate ancient British name for the place now called Chester, a legion having been kept stationed there during the occupation of Britain by the Romans.
I returned to the inn and dined, and then yearning for society, descended into the kitchen and had some conversation with the Welsh maid. She told me that there were a great many Welsh in Chester from all parts of Wales, but chiefly from Denbighshire and Flintshire, which latter was her own county. That a great many children were born in Chester of Welsh parents, and brought up in the fear of God and love of the Welsh tongue. That there were some who had never been in Wales, who spoke as good Welsh as herself, or better. That the Welsh of Chester were of various religious persuasions; that some were Baptists, some Independents, but that the greater parts were Calvinistic-Methodists; that she herself was a Calvinistic-Methodist; that the different persuasions had their different chapels, in which God was prayed to in Welsh; that there were very few Welsh in Chester who belonged to the Church of England, and that the Welsh in general do not like Church of England worship, as I should soon find if I went into Wales.
Late in the evening I directed my steps across the bridge to the green, where I had discoursed with the Irish itinerants. I wished to have some more conversation with them respecting their way of life, and, likewise, as they had so strongly desired it, to give them a little Christian comfort, for my conscience reproached me for my abrupt departure on the preceding evening. On arriving at the green, however, I found them gone, and no traces of them but the mark of their fire and a little dirty straw. I returned, disappointed and vexed, to my inn.
Early the next morning I departed from Chester for Llangollen, distant about twenty miles; I passed over the noble bridge and proceeded along a broad and excellent road, leading in a direction almost due south through pleasant meadows. I felt very happy—and no wonder; the morning was beautiful, the birds sang merrily, and a sweet smell proceeded from the new-cut hay in the fields, and I was bound for Wales. I passed over the river Allan and through two villages called, as I was told, Pulford and Marford, and ascended a hill; from the top of this hill the view is very fine. To the east are the high lands of Cheshire, to the west the bold hills of Wales, and below, on all sides a fair variety of wood and water, green meads and arable fields.
“You may well look around, Measter,” said a waggoner, who, coming from the direction in which I was bound, stopped to breathe his team on the top of the hill; “you may well look around—there isn’t such a place to see the country from, far and near, as where we stand. Many come to this place to look about them.”
I looked at the man, and thought I had never seen a more powerful-looking fellow; he was about six feet two inches high, immensely broad in the shoulders, and could hardly have weighed less than sixteen stone. I gave him the seal of the morning, and asked whether he was Welsh or English.
“English, Measter, English; born t’other side of Beeston, pure Cheshire, Measter.”
“I suppose,” said I, “there are few Welshmen such big fellows as yourself.”
“No, Measter,” said the fellow, with a grin, “there are few Welshmen so big as I, or yourself either, they are small men mostly, Measter, them Welshers, very small men—and yet the fellows can use their hands. I am a bit of a fighter, Measter, at least I was before my wife made me join the Methodist connexion, and I once fit with a Welshman at Wrexham, he came from the hills, and was a real Welshman, and shorter than myself by a whole head and shoulder, but he stood up against me, and gave me more than play for my money, till I gripped him, flung him down and myself upon him, and then of course ’twas all over with him.”
“You are a noble fellow,” said I, “and a credit to Cheshire. Will you have sixpence to drink?”
“Thank you, Measter, I shall stop at Pulford, and shall be glad to drink your health in a jug of ale.”
I gave him sixpence, and descended the hill on one side, while he, with his team, descended it on the other.
“A genuine Saxon,” said I; “I dare say just like many of those who, under Hengist, subdued the plains of Lloegr and Britain. Taliesin called the Saxon race the Coiling Serpent. He had better have called it the Big Bull. He was a noble poet, however: what wonderful lines, upon the whole, are those in his prophecy, in which he speaks of the Saxons and Britons, and of the result of their struggle—
“A serpent which coils,
And with fury boils,
From Germany coming with arm’d wings spread,
Shall subdue and shall enthrall
The broad Britain all,
From the Lochlin ocean to Severn’s bed.“And British men
Shall be captives then
To strangers from Saxonia’s strand;
They shall praise their God, and hold
Their language as of old,
But except wild Wales they shall lose their land.”
I arrived at Wrexham, and having taken a very hearty breakfast at the principal inn, for I felt rather hungry after a morning’s walk of ten miles, I walked about the town. The town is reckoned a Welsh town, but its appearance is not Welsh—its inhabitants have neither the look nor language of Welshmen, and its name shows that it was founded by some Saxon adventurer, Wrexham being a Saxon compound, signifying the home or habitation of Rex or Rag, and identical, or nearly so, with the Wroxham of East Anglia. It is a stirring bustling place, of much traffic, and of several thousand inhabitants. Its most remarkable object is its church, which stands at the south-western side. To this church, after wandering for some time about the streets, I repaired. The tower is quadrangular, and is at least one hundred feet high; it has on its summit four little turrets, one at each corner, between each of which are three spirelets, the middlemost of the three the highest. The nave of the church is to the east; it is of two stories, both crenelated at the top. I wished to see the interior of the church, but found the gate locked. Observing a group of idlers close at hand with their backs against a wall, I went up to them and addressing myself to one, inquired whether I could see the church. “O yes, sir,” said the man; “the clerk who has the key lives close at hand; one of us shall go and fetch him; by the bye, I may as well go myself.” He moved slowly away. He was a large bulky man of about the middle age, and his companions were about the same age and size as himself. I asked them if they were Welsh. “Yes, sir,” said one, “I suppose we are, for they call us Welsh.” I asked if any of them could speak Welsh. “No, sir,” said the man, “all the Welsh that any of us know, or indeed wish to know, is Cwrw da.” Here there was a general laugh. Cwrw da signifies good ale. I at first thought that the words might be intended as a hint for a treat, but was soon convinced of the contrary. There was no greedy expectation in his eyes, nor, indeed, in those of his companions, though they all looked as if they were fond of good ale. I inquired whether much Welsh was spoken in the town, and was told very little. When the man returned with the clerk I thanked him. He told me I was welcome, and then went and leaned with his back against the wall. He and his mates were probably a set of boon companions enjoying the air after a night’s bout at drinking. I was subsequently told that all the people of Wrexham are fond of good ale. The clerk unlocked the church door, and conducted me in. The interior was modern, but in no respects remarkable. The clerk informed me that there was a Welsh service every Sunday afternoon in the church, but that few people attended, and those few were almost entirely from the country. He said that neither he nor the clergyman were natives of Wrexham. He showed me the Welsh Church Bible, and at my request read a few verses from the sacred volume. He seemed a highly intelligent man. I gave him something, which appeared to be more than he expected, and departed, after inquiring of him the road to Llangollen.
I crossed a bridge, for there is a bridge and a stream too at Wrexham. The road at first bore due west, but speedily took a southerly direction. I moved rapidly over an undulating country; a region of hills or rather of mountains lay on my right hand. At the entrance of a small village a poor sickly-looking woman asked me for charity.
“Are you Welsh or English?” said I.
“Welsh,” she replied; “but I speak both languages, as do all the people here.”
I gave her a halfpenny; she wished me luck, and I proceeded. I passed some huge black buildings which a man told me were collieries, and several carts laden with coal, and soon came to Rhiwabon, a large village about half way between Wrexham and Llangollen. I observed in this place nothing remarkable, but an ancient church. My way from hence lay nearly west. I ascended a hill, from the top of which I looked down into a smoky valley. I descended, passing by a great many collieries, in which I observed grimy men working amidst smoke and flame. At the bottom of the hill near a bridge I turned round. A ridge to the east particularly struck my attention; it was covered with dusky edifices, from which proceeded thundering sounds, and puffs of smoke. A woman passed me going towards Rhiwabon; I pointed to the ridge and asked its name; I spoke English. The woman shook her head and replied, “Dim Saesneg.”
“This is as it should be,” said I to myself; “I now feel I am in Wales.” I repeated the question in Welsh.
“Cefn Bach,” she replied—which signifies the little ridge.
“Diolch iti,” I replied, and proceeded on my way.
I was now in a wide valley—enormous hills were on my right. The road was good; and above it, in the side of a steep bank, was a causeway intended for foot passengers. It was overhung with hazel bushes. I walked along it to its termination, which was at Llangollen. I found my wife and daughter at the principal inn. They had already taken a house. We dined together at the inn; during the dinner we had music, for a Welsh harper stationed in the passage played upon his instrument “Codiad yr ehedydd.” “Of a surety,” said I, “I am in Wales!”
CHAPTER VI
Llangollen—Wyn Ab Nudd—The Dee—Dinas Bran.
The northern side of the vale of Llangollen is formed by certain enormous rocks, called the Eglwysig rocks, which extend from east to west, a distance of about two miles. The southern side is formed by the Berwyn hills. The valley is intersected by the River Dee, the origin of which is a deep lake near Bala, about twenty miles to the west. Between the Dee and the Eglwysig rises a lofty hill, on the top of which are the ruins of Dinas Bran, which bear no slight resemblance to a crown. The upper part of the hill is bare with the exception of what is covered by the ruins; on the lower part there are inclosures and trees, with, here and there, a grove or farm-house. On the other side of the valley, to the east of Llangollen, is a hill called Pen y Coed, beautifully covered with trees of various kinds; it stands between the river and the Berwyn, even as the hill of Dinas Bran stands between the river and the Eglwysig rocks—it does not, however, confront Dinas Bran, which stands more to the west.
Llangollen is a small town or large village of white houses with slate roofs, it contains about two thousand inhabitants, and is situated principally on the southern side of the Dee. At its western end it has an ancient bridge and a modest unpretending church nearly in its centre, in the chancel of which rest the mortal remains of an old bard called Gryffydd Hiraethog. From some of the houses on the southern side there is a noble view—Dinas Bran and its mighty hill forming the principal objects. The view from the northern part of the town, which is indeed little more than a suburb, is not quite so grand, but is nevertheless highly interesting. The eastern entrance of the vale of Llangollen is much wider than the western, which is overhung by bulky hills. There are many pleasant villas on both sides of the river, some of which stand a considerable way up the hill; of the villas the most noted is Plas Newydd at the foot of the Berwyn, built by two Irish ladies of high rank, who resided in it for nearly half-a-century, and were celebrated throughout Europe by the name of the Ladies of Llangollen.
The view of the hill of Dinas Bran, from the southern side of Llangollen, would be much more complete were it not for a bulky excrescence, towards its base, which prevents the gazer from obtaining a complete view. The name of Llangollen signifies the church of Collen, and the vale and village take their name from the church, which was originally dedicated to Saint Collen, though some, especially the neighbouring peasantry, suppose that Llangollen is a compound of Llan a church and Collen a hazel-wood, and that the church was called the church of the hazel-wood from the number of hazels in the neighbourhood. Collen, according to a legendary life, which exists of him in Welsh, was a Briton by birth, and of illustrious ancestry. He served for some time abroad as a soldier against Julian the Apostate, and slew a Pagan champion who challenged the best man amongst the Christians. Returning to his own country, he devoted himself to religion, and became Abbot of Glastonbury, but subsequently retired to a cave on the side of a mountain, where he lived a life of great austerity. Once as he was lying in his cell he heard two men out abroad discoursing about Wyn Ab Nudd, and saying that he was king of the Tylwyth Teg or Fairies, and lord of Unknown, whereupon Collen thrusting his head out of his cave told them to hold their tongues, for that Wyn Ab Nudd and his host were merely devils. At dead of night he heard a knocking at the door, and on his asking who was there, a voice said: “I am a messenger from Wyn Ab Nudd, king of Unknown, and I am come to summon thee to appear before my master to-morrow, at midday, on the top of the hill.”
Collen did not go. The next night there was the same knocking and the same message. Still Collen did not go. The third night the messenger came again and repeated his summons, adding that if he did not go it would be the worse for him. The next day Collen made some holy water, put it into a pitcher and repaired to the top of the hill, where he saw a wonderfully fine castle, attendants in magnificent liveries, youths and damsels dancing with nimble feet, and a man of honourable presence before the gate, who told him that the king was expecting him to dinner. Collen followed the man into the castle, and beheld the king on a throne of gold, and a table magnificently spread before him. The king welcomed Collen, and begged him to taste of the dainties on the table, adding that he hoped that in future he would reside with him. “I will not eat of the leaves of the forest,” said Collen.
“Did you ever see men better dressed?” said the king, “than my attendants here in red and blue?”
“Their dress is good enough,” said Collen, “considering what kind of dress it is.”
“What kind of dress is it?” said the king.
Collen replied: “The red on the one side denotes burning, and the blue on the other side denotes freezing.” Then drawing forth his sprinkler, he flung the holy water in the faces of the king and his people, whereupon the whole vision disappeared, so that there was neither castle nor attendants, nor youth nor damsel, nor musician with his music, nor banquet, nor anything to be seen save the green bushes.
The valley of the Dee, of which the Llangollen district forms part, is called in the British tongue Glyndyfrdwy—that is, the valley of the Dwy or Dee. The celebrated Welsh chieftain, generally known as Owen Glendower, was surnamed after the valley, the whole of which belonged to him, and in which he had two or three places of strength, though his general abode was a castle in Sycharth, a valley to the south-east of the Berwyn, and distant about twelve miles from Llangollen.
Connected with the Dee there is a wonderful Druidical legend to the following effect. The Dee springs from two fountains, high up in Merionethshire, called Dwy Fawr and Dwy Fach, or the great and little Dwy, whose waters pass through those of the lake of Bala without mingling with them, and come out at its northern extremity. These fountains had their names from two individuals, Dwy Fawr and Dwy Fach, who escaped from the Deluge, when all the rest of the human race were drowned, and the passing of the waters of the two fountains through the lake, without being confounded with its flood, is emblematic of the salvation of the two individuals from the Deluge, of which the lake is a type.
Dinas Bran, which crowns the top of the mighty hill on the northern side of the valley, is a ruined stronghold of unknown antiquity. The name is generally supposed to signify Crow Castle, bran being the British word for crow, and flocks of crows being frequently seen hovering over it. It may, however, mean the castle of Bran or Brennus, or the castle above the Bran, a brook which flows at its foot.
Dinas Bran was a place quite impregnable in the old time, and served as a retreat to Gruffydd, son of Madawg, from the rage of his countrymen, who were incensed against him because, having married Emma, the daughter of James Lord Audley, he had, at the instigation of his wife and father-in-law, sided with Edward the First against his own native sovereign. But though it could shield him from his foes, it could not preserve him from remorse and the stings of conscience, of which he speedily died.
At present the place consists only of a few ruined walls, and probably consisted of little more two or three hundred years ago: Roger Cyffyn, a Welsh bard who flourished at the beginning of the seventeenth century, wrote an englyn upon it, of which the following is a translation:—
“Gone, gone are thy gates, Dinas Bran on the height!
Thy warders are blood-crows and ravens, I trow;
Now no one will wend from the field of the fight
To the fortress on high, save the raven and crow.”
CHAPTER VII
Poor Black Cat—Dissenters—Persecution—What Impudence!
The house or cottage, for it was called a cottage though it consisted of two stories, in which my wife had procured lodgings for us, was situated in the northern suburb. Its front was towards a large perllan or orchard, which sloped down gently to the banks of the Dee; its back was towards the road leading from Wrexham, behind which was a high bank, on the top of which was a canal called in Welsh the Camlas, whose commencement was up the valley about two miles west. A little way up the road, towards Wrexham, was the vicarage, and a little way down was a flannel factory, beyond which was a small inn, with pleasure grounds, kept by an individual who had once been a gentleman’s servant. The mistress of the house was a highly respectable widow, who with a servant maid was to wait upon us. It was as agreeable a place in all respects as people like ourselves could desire.
As I and my family sat at tea in our parlour, an hour or two after we had taken possession of our lodgings, the door of the room and that of the entrance to the house being open, on account of the fineness of the weather, a poor black cat entered hastily, sat down on the carpet by the table, looked up towards us, and mewed piteously. I never had seen so wretched a looking creature. It was dreadfully attenuated, being little more than skin and bone, and was sorely afflicted with an eruptive malady. And here I may as well relate the history of this cat previous to our arrival, which I subsequently learned by bits and snatches. It had belonged to a previous vicar of Llangollen, and had been left behind at his departure. His successor brought with him dogs and cats, who conceiving that the late vicar’s cat had no business at the vicarage, drove it forth to seek another home, which, however, it could not find. Almost all the people of the suburb were dissenters, as indeed were the generality of the people of Llangollen, and knowing the cat to be a church cat, not only would not harbour it, but did all they could to make it miserable; whilst the few who were not dissenters, would not receive it into their houses, either because they had cats of their own, or dogs, or did not want a cat, so that the cat had no home, and was dreadfully persecuted by nine-tenths of the suburb. O, there never was a cat so persecuted as that poor Church of England animal, and solely on account of the opinions which it was supposed to have imbibed in the house of its late master, for I never could learn that the dissenters of the suburb, nor indeed of Llangollen in general, were in the habit of persecuting other cats; the cat was a Church of England cat, and that was enough: stone it, hang it, drown it! were the cries of almost everybody. If the workmen of the flannel factory, all of whom were Calvinistic Methodists, chanced to get a glimpse of it in the road from the windows of the building, they would sally forth in a body, and with sticks, stones, or for want of other weapons, with clots of horse-dung, of which there was always plenty on the road, would chase it up the high bank or perhaps over the Camlas—the inhabitants of a small street between our house and the factory leading from the road to the river, all of whom were dissenters, if they saw it moving about the perllan, into which their back windows looked, would shriek and hoot at it, and fling anything of no value, which came easily to hand at the head or body of the ecclesiastical cat. The good woman of the house, who though a very excellent person, was a bitter dissenter, whenever she saw it upon her ground or heard it was there, would make after it, frequently attended by her maid Margaret, and her young son, a boy about nine years of age, both of whom hated the cat, and were always ready to attack it, either alone or in company, and no wonder, the maid being not only a dissenter, but a class teacher, and the boy not only a dissenter, but intended for the dissenting ministry. Where it got its food, and food it sometimes must have got, for even a cat, an animal known to have nine lives, cannot live without food, was only known to itself, as was the place where it lay, for even a cat must lie down sometimes; though a labouring man who occasionally dug in the garden told me he believed that in the springtime it ate freshets, and the woman of the house once said that she believed it sometimes slept in the hedge, which hedge, by the bye, divided our perllan from the vicarage grounds, which were very extensive. Well might the cat after having led this kind of life for better than two years look mere skin and bone when it made its appearance in our apartment, and have an eruptive malady, and also a bronchitic cough, for I remember it had both. How it came to make its appearance there is a mystery, for it had never entered the house before, even when there were lodgers; that it should not visit the woman, who was its declared enemy, was natural enough, but why if it did not visit her other lodgers, did it visit us? Did instinct keep it aloof from them? Did instinct draw it towards us? We gave it some bread-and-butter, and a little tea with milk and sugar. It ate and drank and soon began to purr. The good woman of the house was horrified when on coming in to remove the things she saw the church cat on her carpet. “What impudence!” she exclaimed, and made towards it, but on our telling her that we did not expect that it should be disturbed, she let it alone. A very remarkable circumstance was, that though the cat had hitherto been in the habit of flying not only from her face, but the very echo of her voice, it now looked her in the face with perfect composure, as much as to say, “I don’t fear you, for I know that I am now safe and with my own people.” It stayed with us two hours and then went away. The next morning it returned. To be short, though it went away every night, it became our own cat, and one of our family. I gave it something which cured it of its eruption, and through good treatment it soon lost its other ailments and began to look sleek and bonny.
CHAPTER VIII
The Mowers—Deep Welsh—Extensive View—Old Celtic Hatred—Fish-Preserving—Smollett’s Morgan.
Next morning I set out to ascend Dinas Bran; a number of children, almost entirely girls, followed me. I asked them why they came after me. “In the hope that you will give us something,” said one in very good English. I told them that I should give them nothing, but they still followed me. A little way up the hill I saw some men cutting hay. I made an observation to one of them respecting the fineness of the weather; he answered civilly, and rested on his scythe, whilst the others pursued their work. I asked him whether he was a farming man; he told me that he was not; that he generally worked at the flannel manufactory, but that for some days past he had not been employed there, work being slack, and had on that account joined the mowers in order to earn a few shillings. I asked him how it was he knew how to handle a scythe, not being bred up a farming man; he smiled, and said that, somehow or other, he had learnt to do so.
“You speak very good English,” said I, “have you much Welsh?”
“Plenty,” said he; “I am a real Welshman.”
“Can you read Welsh?” said I.
“O, yes!” he replied.
“What books have you read?” said I.
“I have read the Bible, sir, and one or two other books.”
“Did you ever read the Bardd Cwsg?” said I.
He looked at me with some surprise.
“No,” said he, after a moment or two, “I have never read it. I have seen it, but it was far too deep Welsh for me.”
“I have read it,” said I.
“Are you a Welshman?” said he.
“No,” said I; “I am an Englishman.”
“And how is it,” said he, “that you can read Welsh without being a Welshman?”
“I learned to do so,” said I, “even as you learned to mow, without being bred up to farming work.”
“Ah!” said he, “but it is easier to learn to mow than to read the Bardd Cwsg.”
“I don’t know that,” said I; “I have taken up a scythe a hundred times, but I cannot mow.”
“Will your honour take mine now, and try again?” said he.
“No,” said I, “for if I take your scythe in hand I must give you a shilling, you know, by mowers’ law.”
He gave a broad grin, and I proceeded up the hill. When he rejoined his companions he said something to them in Welsh, at which they all laughed. I reached the top of the hill, the children still attending me.
The view over the vale is very beautiful; but on no side, except in the direction of the west, is it very extensive, Dinas Bran being on all other sides overtopped by other hills: in that direction, indeed, the view is extensive enough, reaching on a fine day even to the Wyddfa or peak of Snowdon, a distance of sixty miles, at least as some say, who perhaps ought to add, to very good eyes, which mine are not. The day that I made my first ascent of Dinas Bran was very clear, but I do not think I saw the Wyddfa then from the top of Dinas Bran. It is true I might see it without knowing it, being utterly unacquainted with it, except by name; but I repeat I do not think I saw it, and I am quite sure that I did not see it from the top of Dinas Bran on a subsequent ascent, on a day equally clear, when if I had seen the Wyddfa I must have recognized it, having been at its top. As I stood gazing around the children danced about upon the grass, and sang a song. The song was English. I descended the hill; they followed me to its foot, and then left me. The children of the lower class of Llangollen are great pests to visitors. The best way to get rid of them is to give them nothing: I followed that plan, and was not long troubled with them.
Arrived at the foot of the hill, I walked along the bank of the canal to the west. Presently I came to a barge lying by the bank; the boatman was in it. I entered into conversation with him. He told me that the canal and its branches extended over a great part of England. That the boats carried slates—that he had frequently gone as far as Paddington by the canal—that he was generally three weeks on the journey—that the boatmen and their families lived in the little cabins aft—that the boatmen were all Welsh—that they could read English, but little or no Welsh—that English was a much more easy language to read than Welsh—that they passed by many towns, among others Northampton, and that he liked no place so much as Llangollen. I proceeded till I came to a place where some people were putting huge slates into a canal boat. It was near a bridge which crossed the Dee, which was on the left. I stopped and entered into conversation with one, who appeared to be the principal man. He told me amongst other things that he was a blacksmith from the neighbourhood of Rhiwabon, and that the flags were intended for the flooring of his premises. In the boat was an old bareheaded, bare-armed fellow, who presently joined in the conversation in very broken English. He told me that his name was Joseph Hughes, and that he was a real Welshman and was proud of being so; he expressed a great dislike for the English, who he said were in the habit of making fun of him and ridiculing his language; he said that all the fools that he had known were Englishmen. I told him that all Englishmen were not fools. “But the greater part are,” said he. “Look how they work,” said I. “Yes,” said he, “some of them are good at breaking stones for the road, but not more than one in a hundred.” “There seems to be something of the old Celtic hatred to the Saxon in this old fellow,” said I to myself, as I walked away.
I proceeded till I came to the head of the canal, where the navigation first commences. It is close to a weir, over which the Dee falls. Here there is a little floodgate, through which water rushes from an oblong pond or reservoir, fed by water from a corner of the upper part of the weir. On the left, or south-west side, is a mound of earth fenced with stones which is the commencement of the bank of the canal. The pond or reservoir above the floodgate is separated from the weir by a stone wall on the left, or south-west side. This pond has two floodgates, the one already mentioned, which opens into the canal, and another, on the other side of the stone mound, opening to the lower part of the weir. Whenever, as a man told me who was standing near, it is necessary to lay the bed of the canal dry in the immediate neighbourhood for the purpose of making repairs, the floodgate to the canal is closed, and the one to the lower part of the weir is opened, and then the water from the pond flows into the Dee, whilst a sluice, near the first lock, lets out the water of the canal into the river. The head of the canal is situated in a very beautiful spot. To the left or south is a lofty hill covered with wood. To the right is a beautiful slope or lawn, on the top of which is a pretty villa, to which you can get by a little wooden bridge over the floodgate of the canal, and indeed forming part of it. Few things are so beautiful in their origin as this canal, which, be it known, with its locks and its aqueducts, the grandest of which last is the stupendous erection near Stockport, which by the bye filled my mind when a boy with wonder, constitutes the grand work of England, and yields to nothing in the world of the kind, with the exception of the great canal of China.
Retracing my steps some way I got upon the river’s bank and then again proceeded in the direction of the west. I soon came to a cottage nearly opposite a bridge, which led over the river, not the bridge which I have already mentioned, but one much smaller, and considerably higher up the valley. The cottage had several dusky outbuildings attached to it, and a paling before it. Leaning over the paling in his shirt-sleeves was a dark-faced, short, thickset man, who saluted me in English. I returned his salutation, stopped, and was soon in conversation with him. I praised the beauty of the river and its banks: he said that both were beautiful and delightful in summer, but not at all in winter, for then the trees and bushes on the banks were stripped of their leaves, and the river was a frightful torrent. He asked me if I had been to see the place called the Robber’s Leap, as strangers generally went to see it. I inquired where it was.
“Yonder,” said he, pointing to some distance down the river.
“Why is it called the Robber’s Leap?” said I.
“It is called the Robber’s Leap, or Llam y Lleidyr,” said he, “because a thief pursued by justice once leaped across the river there and escaped. It was an awful leap, and he well deserved to escape after taking it.” I told him that I should go and look at it on some future opportunity, and then asked if there were many fish in the river. He said there were plenty of salmon and trout, and that owing to the river being tolerably high, a good many had been caught during the last few days. I asked him who enjoyed the right of fishing in the river. He said that in these parts the fishing belonged to two or three proprietors, who either preserved the fishing for themselves, as they best could by means of keepers, or let it out to other people; and that many individuals came not only from England, but from France and Germany and even Russia for the purpose of fishing, and that the keepers of the proprietors from whom they purchased permission to fish went with them, to show them the best places, and to teach them how to fish. He added that there was a report that the river would shortly be rhydd, or free, and open to any one. I said that it would be a bad thing to fling the river open, as in that event the fish would be killed at all times and seasons, and eventually all destroyed. He replied that he questioned whether more fish would be taken then than now, and that I must not imagine that the fish were much protected by what was called preserving; that the people to whom the lands in the neighbourhood belonged, and those who paid for fishing did not catch a hundredth part of the fish which were caught in the river: that the proprietors went with their keepers, and perhaps caught two or three stone of fish, or that strangers went with the keepers, whom they paid for teaching them how to fish, and perhaps caught half-a-dozen fish, and that shortly after the keepers would return and catch on their own account sixty stone of fish from the very spot where the proprietors or strangers had great difficulty in catching two or three stone or the half-dozen fish, or the poachers would go and catch a yet greater quantity. He added that gentry did not understand how to catch fish, and that to attempt to preserve was nonsense. I told him that if the river was flung open everybody would fish; he said that I was much mistaken, that hundreds who were now poachers would then keep at home, mind their proper trades, and never use line or spear; that folks always longed to do what they were forbidden, and that Shimei would never have crossed the brook provided he had not been told he should be hanged if he did. That he himself had permission to fish in the river whenever he pleased, but never availed himself of it, though in his young time, when he had no leave, he had been an arrant poacher.
The manners and way of speaking of this old personage put me very much in mind of those of Morgan, described by Smollett in his immortal novel of Roderick Random. I had more discourse with him: I asked him in what line of business he was—he told me that he sold coals. From his complexion, and the hue of his shirt, I had already concluded that he was in some grimy trade. I then inquired of what religion he was, and received for answer that he was a Baptist. I thought that both himself and part of his apparel would look all the better for a good immersion. We talked of the war then raging—he said it was between the false prophet and the Dragon. I asked him who the Dragon was—he said the Turk. I told him that the Pope was far worse than either the Turk or the Russian, that his religion was the vilest idolatry, and that he would let no one alone. That it was the Pope who drove his fellow religionists the Anabaptists out of the Netherlands. He asked me how long ago that was. Between two and three hundred years, I replied. He asked me the meaning of the word Anabaptist; I told him; whereupon he expressed great admiration for my understanding, and said that he hoped he should see me again.
I inquired of him to what place the bridge led; he told me that if I passed over it, and ascended a high bank beyond, I should find myself on the road from Llangollen to Corwen, and that if I wanted to go to Llangollen I must turn to the left. I thanked him, and passing over the bridge, and ascending the bank, found myself upon a broad road. I turned to the left, and walking briskly, in about half-an-hour reached our cottage in the northern suburb, where I found my family and dinner awaiting me.
CHAPTER IX
The Dinner—English Foibles—Pengwern—The Yew-Tree—Carn-Lleidyr—Applications of a Term.
For dinner we had salmon and leg of mutton; the salmon from the Dee, the leg from the neighbouring Berwyn. The salmon was good enough, but I had eaten better; and here it will not be amiss to say, that the best salmon in the world is caught in the Suir, a river that flows past the beautiful town of Clonmel in Ireland. As for the leg of mutton, it was truly wonderful; nothing so good had I ever tasted in the shape of a leg of mutton. The leg of mutton of Wales beats the leg of mutton of any other country, and I had never tasted a Welsh leg of mutton before. Certainly I shall never forget the first Welsh leg of mutton which I tasted, rich but delicate, replete with juices derived from the aromatic herbs of the noble Berwyn, cooked to a turn, and weighing just four pounds.
“O its savoury smell was great,
Such as might well tempt, I trow,
One that’s dead to lift his brow.”
Let any one who wishes to eat leg of mutton in perfection go to Wales, but mind you to eat leg of mutton only. Welsh leg of mutton is superlative; but with the exception of the leg, the mutton of Wales is decidedly inferior to that of many other parts of Britain.
Here, perhaps, as I have told the reader what we ate for dinner, it will be as well to tell him what we drank at dinner. Let him know, then, that with our salmon we drank water, and with our mutton ale, even ale of Llangollen; but not the best ale of Llangollen; it was very fair; but I subsequently drank far better Llangollen ale than that which I drank at our first dinner in our cottage at Llangollen.
In the evening I went across the bridge and strolled along in a south-east direction. Just as I had cleared the suburb a man joined me from a cottage, on the top of a high bank, whom I recognized as the mower with whom I had held discourse in the morning. He saluted me and asked me if I were taking a walk. I told him I was, whereupon he said that if I were not too proud to wish to be seen walking with a poor man like himself, he should wish to join me. I told him I should be glad of his company, and that I was not ashamed to be seen walking with any person, however poor, who conducted himself with propriety. He replied that I must be very different from my countrymen in general, who were ashamed to be seen walking with any people who were not, at least, as well-dressed as themselves. I said that my country-folk in general had a great many admirable qualities, but at the same time a great many foibles, foremost amongst which last was a crazy admiration for what they called gentility, which made them sycophantic to their superiors in station, and extremely insolent to those whom they considered below them. He said that I had spoken his very thoughts, and then asked me whether I wished to be taken the most agreeable walk near Llangollen.
On my replying by all means, he led me along the road to the south-east. A pleasant road it proved: on our right at some distance was the mighty Berwyn; close on our left the hill called Pen y Coed. I asked him what was beyond the Berwyn?
“A very wild country, indeed,” he replied, “consisting of wood, rock, and river; in fact, an anialwch.”
He then asked if I knew the meaning of anialwch.
“A wilderness,” I replied, “you will find the word in the Welsh Bible.”
“Very true, sir,” said he, “it was there I met it, but I did not know the meaning of it, till it was explained to me by one of our teachers.”
On my inquiring of what religion he was, he told me he was a Calvinistic Methodist.
We passed an ancient building which stood on our right. I turned round to look at it. Its back was to the road: at its eastern end was a fine arched window like the oriel window of a church.
“That building,” said my companion, “is called Pengwern Hall. It was once a convent of nuns; a little time ago a farm-house, but is now used as a barn, and a place of stowage. Till lately it belonged to the Mostyn family, but they disposed of it, with the farm on which it stood, together with several other farms, to certain people from Liverpool, who now live yonder,” pointing to a house a little way farther on. I still looked at the edifice.
“You seem to admire the old building,” said my companion.
“I was not admiring it,” said I; “I was thinking of the difference between its present and former state. Formerly it was a place devoted to gorgeous idolatry and obscene lust; now it is a quiet old barn in which hay and straw are placed, and broken tumbrils stowed away: surely the hand of God is visible here?”
“It is so, sir,” said the man in a respectful tone, “and so it is in another place in this neighbourhood. About three miles from here, in the north-west part of the valley, is an old edifice. It is now a farm-house, but was once a splendid abbey, and was called—”
“The abbey of the vale of the cross,” said I; “I have read a deal about it. Iolo Goch, the bard of your celebrated hero, Owen Glendower, was buried somewhere in its precincts.”
We went on: my companion took me over a stile behind the house which he had pointed out, and along a path through hazel coppices. After a little time I inquired whether there were any Papists in Llangollen.
“No,” said he, “there is not one of that family at Llangollen, but I believe there are some in Flintshire, at a place called Holywell, where there is a pool or fountain, the waters of which it is said they worship.”
“And so they do,” said I, “true to the old Indian superstition, of which their religion is nothing but a modification. The Indians and sepoys worship stocks and stones, and the river Ganges, and our Papists worship stocks and stones, holy wells and fountains.”
He put some questions to me about the origin of nuns and friars. I told him they originated in India, and made him laugh heartily by showing him the original identity of nuns and nautch-girls, begging priests and begging Brahmins. We passed by a small house with an enormous yew-tree before it; I asked him who lived there.
“No one,” he replied, “it is to let. It was originally a cottage, but the proprietors have furbished it up a little, and call it yew-tree villa.”
“I suppose they would let it cheap,” said I.
“By no means,” he replied, “they ask eighty pounds a year for it.”
“What could have induced them to set such a rent upon it?” I demanded.
“The yew-tree, sir, which is said to be the largest in Wales. They hope that some of the grand gentry will take the house for the romance of the yew-tree, but somehow or other nobody has taken it, though it has been to let for three seasons.”
We soon came to a road leading east and west.
“This way,” said he, pointing in the direction of the west, “leads back to Llangollen, the other to Offa’s Dyke and England.”
We turned to the west. He inquired if I had ever heard before of Offa’s Dyke.
“O yes,” said I, “it was built by an old Saxon king called Offa, against the incursions of the Welsh.”
“There was a time,” said my companion, “when it was customary for the English to cut off the ears of every Welshman who was found to the east of the dyke, and for the Welsh to hang every Englishman whom they found to the west of it. Let us be thankful that we are now more humane to each other. We are now on the north side of Pen y Coed. Do you know the meaning of Pen y Coed, sir?”
“Pen y Coed,” said I, “means the head of the wood. I suppose that in the old time the mountain looked over some extensive forest, even as the nunnery of Pengwern looked originally over an alder-swamp, for Pengwern means the head of the alder-swamp.”
“So it does, sir; I shouldn’t wonder if you could tell me the real meaning of a word, about which I have thought a good deal, and about which I was puzzling my head last night as I lay in bed.”
“What may it be?” said I.
“Carn-lleidyr,” he replied: “now, sir, do you know the meaning of that word?”
“I think I do,” said I.
“What may it be, sir?”
“First let me hear what you conceive its meaning to be,” said I.
“Why, sir, I should say that Carn-lleidyr is an out-and-out thief—one worse than a thief of the common sort. Now, if I steal a matrass I am a lleidyr, that is a thief of the common sort; but if I carry it to a person, and he buys it, knowing it to be stolen, I conceive he is a far worse thief than I; in fact, a carn-lleidyr.”
“The word is a double word,” said I, “compounded of carn and lleidyr. The original meaning of carn is a heap of stones, and carn-lleidyr means properly a thief without house or home, and with no place on which to rest his head, save the carn or heap of stones on the bleak top of the mountain. For a long time the word was only applied to a thief of that description, who, being without house and home, was more desperate than other thieves, and as savage and brutish as the wolves and foxes with whom he occasionally shared his pillow, the carn. In course of time, however, the original meaning was lost or disregarded, and the term carn-lleidyr was applied to any particular dishonest person. At present there can be no impropriety in calling a person who receives a matrass, knowing it to be stolen, a carn-lleidyr, seeing that he is worse than the thief who stole it, or in calling a knavish attorney a carn-lleidyr, seeing that he does far more harm than a common pick-pocket; or in calling the Pope so, seeing that he gets huge sums of money out of people by pretending to be able to admit their souls to heaven, or to hurl them to the other place, knowing all the time that he has no such power; perhaps, indeed, at the present day the term carn-lleidyr is more applicable to the Pope than to any one else, for he is certainly the arch-thief of the world. So much for Carn-lleidyr. But I must here tell you that the term carn may be applied to any one who is particularly bad or disagreeable in any respect, and now I remember, has been applied for centuries both in prose and poetry. One Lewis Glyn Cothi, a poet, who lived more than three hundred years ago, uses the word carn in the sense of arrant or exceedingly bad, for in his abusive ode to the town of Chester, he says that the women of London itself were never more carn strumpets than those of Chester, by which he means that there were never more arrant harlots in the world than those of the cheese capital. And the last of your great poets, Gronwy Owen, who flourished about the middle of the last century, complains in a letter to a friend, whilst living in a village of Lancashire, that he was amongst Carn Saeson. He found all English disagreeable enough, but those of Lancashire particularly so—savage, brutish louts, out-and-out John Bulls, and therefore he called them Carn Saeson.”
“Thank you, sir,” said my companion; “I now thoroughly understand the meaning of carn. Whenever I go to Chester, and a dressed-up madam jostles against me, I shall call her carn-butein. The Pope of Rome I shall in future term carn-lleidyr y byd, or the arch-thief of the world. And whenever I see a stupid, brutal Englishman swaggering about Llangollen, and looking down upon us poor Welsh, I shall say to myself, Get home, you carn Sais! Well, sir, we are now near Llangollen; I must turn to the left. You go straight forward. I never had such an agreeable walk in my life. May I ask your name?”
I told him my name, and asked him for his.
“Edward Jones,” he replied.
CHAPTER X
The Berwyn—Mountain Cottage—The Barber’s Pole.
On the following morning I strolled up the Berwyn on the south-west of the town, by a broad winding path, which was at first very steep, but by degrees became less so. When I had accomplished about three parts of the ascent I came to a place where the road, or path, divided into two. I took the one to the left, which seemingly led to the top of the mountain, and presently came to a cottage from which a dog rushed barking towards me; an old woman, however, coming to the door, called him back. I said a few words to her in Welsh, whereupon in broken English she asked me to enter the cottage and take a glass of milk. I went in and sat down on a chair which a sickly-looking young woman handed to me. I asked her in English who she was, but she made no answer, whereupon the old woman told me that she was her daughter and had no English. I then asked her in Welsh what was the matter with her; she replied that she had the cryd or ague. The old woman now brought me a glass of milk, and said in the Welsh language that she hoped that I should like it. What further conversation we had was in the Cambrian tongue. I asked the name of the dog, who was now fondling upon me, and was told that his name was Pharaoh. I inquired if they had any books, and was shown two, one a common Bible printed by the Bible Society, and the other a volume in which the Book of Prayer of the Church of England was bound up with the Bible, both printed at Oxford, about the middle of the last century. I found that both mother and daughter were Calvinistic Methodists. After a little further discourse I got up and gave the old woman twopence for the milk; she accepted it, but with great reluctance. I inquired whether by following the road I could get to the Pen y bryn or the top of the hill. They shook their heads and the young woman said that I could not, as the road presently took a turn and went down. I asked her how I could get to the top of the hill. “Which part of the top?” said she. “I’r gor-uchaf,” I replied. “That must be where the barber’s pole stands,” said she. “Why does the barber’s pole stand there?” said I. “A barber was hanged there a long time ago,” said she, “and the pole was placed to show the spot.” “Why was he hanged?” said I. “For murdering his wife,” said she. I asked her some questions about the murder, but the only information she could give me was, that it was a very bad murder and occurred a long time ago. I had observed the pole from our garden at Llangollen, but had concluded that it was a common flagstaff. I inquired the way to it. It was not visible from the cottage, but they gave me directions how to reach it. I bade them farewell, and in about a quarter of an hour reached the pole on the top of the hill. I imagined that I should have a glorious view of the vale of Llangollen from the spot where it stood; the view, however, did not answer my expectations. I returned to Llangollen by nearly the same way by which I had come.
The remainder of the day I spent entirely with my family, whom at their particular request I took in the evening to see Plas Newydd, once the villa of the two ladies of Llangollen. It lies on the farther side of the bridge, at a little distance from the back part of the church. There is a thoroughfare through the grounds, which are not extensive. Plas Newydd, or the New Place, is a small, gloomy mansion, with a curious dairy on the right-hand side, as you go up to it, and a remarkable stone pump. An old man whom we met in the grounds, and with whom I entered into conversation, said that he remembered the building of the house, and that the place where it now stands was called before its erection Pen y maes, or the head of the field.
CHAPTER XI
Welsh Farm-house—A Poet’s Grandson—Hospitality—Mountain Village—Madoc—The Native Valley—Corpse Candles—The Midnight Call.
My curiosity having been rather excited with respect to the country beyond the Berwyn, by what my friend, the intelligent flannel-worker, had told me about it, I determined to go and see it. Accordingly on Friday morning I set out. Having passed by Pengwern Hall I turned up a lane in the direction of the south, with a brook on the right running amongst hazels. I presently arrived at a small farm-house standing on the left with a little yard before it. Seeing a woman at the door I asked her in English if the road in which I was would take me across the mountain. She said it would, and forthwith cried to a man working in a field, who left his work and came towards us. “That is my husband,” said she; “he has more English than I.”
The man came up and addressed me in very good English: he had a brisk, intelligent look, and was about sixty. I repeated the question which I had put to his wife, and he also said that by following the road I could get across the mountain. We soon got into conversation. He told me that the little farm in which he lived belonged to the person who had bought Pengwern Hall. He said that he was a good kind of gentleman, but did not like the Welsh. I asked him if the gentleman in question did not like the Welsh why he came to live among them. He smiled, and I then said that I liked the Welsh very much, and was particularly fond of their language. He asked me whether I could read Welsh, and on my telling him I could, he said that if I would walk in he would show me a Welsh book. I went with him and his wife into a neat kind of kitchen, flagged with stone, where were several young people, their children. I spoke some Welsh to them which appeared to give them great satisfaction. The man went to a shelf and taking down a book put it into my hand. It was a Welsh book, and the title of it in English was Evening Work of the Welsh. It contained the lives of illustrious Welshmen, commencing with that of Cadwalader. I read a page of it aloud, while the family stood round and wondered to hear a Saxon read their language. I entered into discourse with the man about Welsh poetry, and repeated the famous prophecy of Taliesin about the Coiling Serpent. I asked him if the Welsh had any poets at the present day. “Plenty,” said he, “and good ones—Wales can never be without a poet.” Then after a pause he said that he was the grandson of a great poet.
“Do you bear his name?” said I.
“I do,” he replied.
“What may it be?”
“Hughes,” he answered.
“Two of the name of Hughes have been poets,” said I—“one was Huw Hughes, generally termed the Bardd Coch, or red bard; he was an Anglesea man, and the friend of Lewis Morris and Gronwy Owen—the other was Jonathan Hughes, where he lived I know not.”
“He lived here, in this very house,” said the man; “Jonathan Hughes was my grandfather!” and as he spoke his eyes flashed fire.
“Dear me!” said I; “I read some of his pieces thirty-two years ago when I was a lad in England. I think I can repeat some of the lines.” I then repeated a quartet which I chanced to remember.
“Ah!” said the man, “I see you know his poetry. Come into the next room and I will show you his chair.” He led me into a sleeping-room on the right hand, where in a corner he showed me an antique three-cornered arm-chair. “That chair,” said he, “my grandsire won at Llangollen, at an Eisteddfod of Bards. Various bards recited their poetry, but my grandfather won the prize. Ah, he was a good poet. He also won a prize of fifteen guineas at a meeting of bards in London.”
We returned to the kitchen, where I found the good woman of the house waiting with a plate of bread-and-butter in one hand, and a glass of buttermilk in the other—she pressed me to partake of both—I drank some of the buttermilk, which was excellent, and after a little more discourse shook the kind people by the hand and thanked them for their hospitality. As I was about to depart the man said that I should find the lane farther up very wet, and that I had better mount through a field at the back of the house. He took me to a gate, which he opened, and then pointed out the way which I must pursue. As I went away he said that both he and his family should be always happy to see me at Ty yn y Pistyll, which words, interpreted, are the house by the spout of water.
I went up the field with the lane on my right, down which ran a runnel of water, from which doubtless the house derived its name. I soon came to an unenclosed part of the mountain covered with gorse and whin, and still proceeding upward reached a road, which I subsequently learned was the main road from Llangollen over the hill. I was not long in gaining the top, which was nearly level. Here I stood for some time looking about me, having the vale of Llangollen to the north of me, and a deep valley abounding with woods and rocks to the south.
Following the road to the south, which gradually descended, I soon came to a place where a road diverged from the straight one to the left. As the left-hand road appeared to lead down a romantic valley I followed it. The scenery was beautiful—steep hills on each side. On the right was a deep ravine, down which ran a brook; the hill beyond it was covered towards the top with a wood, apparently of oak, between which and the ravine were small green fields. Both sides of the ravine were fringed with trees, chiefly ash. I descended the road which was zig-zag and steep, and at last arrived at the bottom of the valley, where there was a small hamlet. On the farther side of the valley to the east was a steep hill on which were a few houses—at the foot of the hill was a brook crossed by an antique bridge of a single arch. I directed my course to the bridge, and after looking over the parapet, for a minute or two, upon the water below, which was shallow and noisy, ascended a road which led up the hill: a few scattered houses were on each side. I soon reached the top of the hill, where were some more houses, those which I had seen from the valley below. I was in a Welsh mountain village, which put me much in mind of the villages which I had strolled through of old in Castile and La Mancha; there were the same silence and desolation here as yonder away—the houses were built of the same material, namely stone. I should perhaps have fancied myself for a moment in a Castilian or Manchegan mountain pueblicito, but for the abundance of trees which met my eyes on every side.
In walking up this mountain village I saw no one, and heard no sound but the echo of my steps amongst the houses. As I returned, however, I saw a man standing at a door—he was a short figure, about fifty. He had an old hat on his head, a stick in his hand, and was dressed in a duffel great coat.
“Good day, friend,” said I; “what may be the name of this place?”
“Pont Fadog, sir, is its name, for want of a better.”
“That’s a fine name,” said I; “it signifies in English the bridge of Madoc.”
“Just so, sir; I see you know Welsh.”
“And I see you know English,” said I.
“Very little, sir; I can read English much better than I can speak it.”
“So can I Welsh,” said I. “I suppose the village is named after the bridge.”
“No doubt it is, sir.”
“And why was the bridge called the bridge of Madoc?” said I.
“Because one Madoc built it, sir.”
“Was he the son of Owain Gwynedd?” said I.
“Ah, I see you know all about Wales, sir. Yes, sir; he built it, or I dare say he built it, Madawg ap Owain Gwynedd. I have read much about him—he was a great sailor, sir, and was the first to discover Tir y Gorllewin, or America. Not many years ago his tomb was discovered there with an inscription in old Welsh—saying who he was, and how he loved the sea. I have seen the lines which were found on the tomb.”
“So have I,” said I; “or at least those which were said to be found on a tomb: they run thus in English:—
“‘Here, after sailing far, I, Madoc, lie,
Of Owain Gwynedd lawful progeny:
The verdant land had little charms for me;
From earliest youth I loved the dark-blue sea.’”
“Ah, sir,” said the man, “I see you know all about the son of Owain Gwynedd. Well, sir, those lines, or something like them, were found upon the tomb of Madoc in America.”
“That I doubt,” said I.
“Do you doubt, sir, that Madoc discovered America?”
“Not in the least,” said I; “but I doubt very much that his tomb was ever discovered with the inscription which you allude to upon it.”
“But it was, sir, I do assure you, and the descendants of Madoc and his people are still to be found in a part of America speaking the pure iaith Cymraeg better Welsh than we of Wales do.”
“That I doubt,” said I. “However, the idea is a pretty one; therefore cherish it. This is a beautiful country.”
“A very beautiful country, sir; there is none more beautiful in all Wales.”
“What is the name of the river, which runs beneath the bridge?”
“The Ceiriog, sir.”
“The Ceiriog,” said I; “the Ceiriog!”
“Did you ever hear the name before, sir?”
“I have heard of the Eos Ceiriog,” said I; “the Nightingale of Ceiriog.”
“That was Huw Morris, sir; he was called the Nightingale of Ceiriog.”