A HISTORY OF THE FRENCH NOVEL

MACMILLAN AND CO., Limited
LONDON BOMBAY CALCUTTA MADRAS MELBOURNE
THE MACMILLAN COMPANY
NEW YORK BOSTON CHICAGO
DALLAS SAN FRANCISCO
THE MACMILLAN CO. OF CANADA. Ltd.
TORONTO


A HISTORY OF THE FRENCH NOVEL

(TO THE CLOSE OF THE 19TH CENTURY)

BY GEORGE SAINTSBURY

M.A. AND HON. D.LITT. OXON.; HON. LL.D. ABERD.; HON. D.LITT. DURH.; FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY; HON. FELLOW OF MERTON COLLEGE, OXFORD; LATE PROFESSOR OF RHETORIC AND ENGLISH LITERATURE IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH

VOL. I

FROM THE BEGINNING TO 1800

MACMILLAN AND CO., LIMITED ST. MARTIN'S STREET, LONDON 1917

COPYRIGHT

PREFACE

In beginning what, if it ever gets finished, must in all probability be the last of some already perhaps too numerous studies of literary history, I should like to point out that the plan of it is somewhat different from that of most, if not all, of its predecessors. I have usually gone on the principle (which I still think a sound one) that, in studying the literature of a country, or in dealing with such general characteristics of parts of literature as prosody, or such coefficients of all literature as criticism, minorities are, sometimes at least, of as much importance as majorities, and that to omit them altogether is to risk, or rather to assure, an imperfect—and dangerously imperfect—product.

In the present instance, however, I am attempting something that I have never, at such length, attempted before—the history of a Kind, and a Kind which has distinguished itself, as few others have done, by communicating to readers the pleasure of literature. I might almost say that it is the history of that pleasure, quite as much as the history of the kind itself, that I wish to trace. In doing so it is obviously superfluous to include inferiorities and failures, unless they have some very special lesson or interest, or have been (as in the case of the minorities on the bridge of the sixteenth and seventeenth centuries) for the most part, and unduly, neglected, though they are important as experiments and links.[1] We really do want here—what the reprehensible hedonism of Mr. Matthew Arnold, and his submission to what some one has called "the eternal enemy, Caprice," wanted in all cases—"only the chief and principal things." I wish to give a full history of how what is commonly called the French Novel came into being and kept itself in being; but I do not wish to give an exhaustive, though I hope to give a pretty full, account of its practitioners.

In another point, however, I have kept to my old ways, and that is the way of beginning at the beginning. I disagree utterly with any Balbus who would build an absolute wall between romance and novel, or a wall hardly less absolute between verse- and prose-fiction. I think the French have (what is not common in their language) an advantage over us in possessing the general term Roman, and I have perhaps taken a certain liberty with my own title in order to keep the noun-part of it to a single word. I shall extend the meaning of "novel"—that of roman would need no extension—to include, not only the prose books, old and new, which are more generally called "romance," but the verse romances of the earlier period.

The subject is one with which I can at least plead almost lifelong familiarity. I became a subscriber to "Rolandi's," I think, during my holidays as a senior schoolboy, and continued the subscriptions during my vacations when I was at Oxford. In the very considerable leisure which I enjoyed during the six years when I was Classical Master at Elizabeth College, Guernsey, I read more French than any other literature, and more novels than anything else in French. In the late 'seventies and early 'eighties, as well as more recently, I had to round off and fill in my knowledge of the older matter, for an elaborate account of French literature in the Encyclopædia Britannica, for a long series of articles on French novelists in the Fortnightly Review, and for the Primer and Short History of the subject which I wrote for the Clarendon Press; while from 1880 to 1894, as a Saturday Reviewer, I received, every month, almost everything notable (and a great deal hardly worth noting) that had appeared in France.

Since then, the cutting off of this supply, and the extreme and constant urgency of quite different demands on my time, have made my cultivation of the once familiar field "parc and infrequent." But I doubt whether any really good judge would say that this was a serious drawback in itself; and it ceases to be one, even relatively, by the restriction of the subject to the close of the last century. It will be time to write of the twentieth-century novel when the twentieth century itself has gone more than a little farther.

For the abundance of translation, in the earlier part especially, I need, I think, make no apology. I shall hardly, by any one worth hearing, be accused of laziness or scamping in consequence of it, for translation is much more troublesome, and takes a great deal more time, than comment or history. The advantage, from all other points of view, should need no exposition: nor, I think, should that of pretty full story-abstract now and then.

There is one point on which, at the risk of being thought to "talk too much of my matters," I should like to say a further word. All my books, before the present volume, have been composed with the aid of a library, not very large, but constantly growing, and always reinforced with special reference to the work in hand; while I was able also, on all necessary occasions, to visit Oxford or London (after I left the latter as a residence), and for twenty years the numerous public or semi-public libraries of Edinburgh were also open to me. This present History has been outlined in expectation for a very long time; and has been actually laid down for two or three years. But I had not been able to put much of it on paper when circumstances, while they gave me greater, indeed almost entire, leisure for writing, obliged me to part with my own library (save a few books with a reserve pretium affectionis on them), and, though they brought me nearer both to Oxford and to London, made it less easy for me to visit either. The London Library, that Providence of unbooked authors, came indeed to my aid, for without it I should have had to leave the book alone altogether; and I have been "munitioned" sometimes, by kindness or good luck, in other ways. But I have had to rely much more on memory, and of course in some cases on previous writing of my own, than ever before, though, except in one special case,[2] there will be found, I think, not a single page of mere "rehashing." I mention this without the slightest desire to beg off, in one sense, from any omissions or mistakes which may be found here, but merely to assure my readers that such mistakes and omissions are not due to idle and careless bookmaking. That "books have fates" is an accepted proposition. In respect to one of these—possession of materials and authorities—mine have been exceptionally fortunate hitherto, and if they had any merit it was no doubt largely due to this. I have, in the present, endeavoured to make the best of what was not quite such good fortune. And if anybody still says, "Why did you not wait till you could supply deficiencies?" I can only reply that, after seventy, νυξ γαρ ερχεται is a more insistent warrant, and warning, than ever.[3]

GEORGE SAINTSBURY.

[Edinburgh, 1914-15; Southampton, 1915-16]
1 Royal Crescent, Bath, May 31, 1917.


ADDENDA AND CORRIGENDA

P. 3, note.—This note was originally left vague, because, in the first place, to perform public and personal fantasias with one's spear on the shield of a champion, with whom one does not intend to fight out the quarrel, seems to me bad chivalry, and secondly, because those readers who were likely to be interested could hardly mistake the reference. The regretted death, a short time after the page was sent to press, of Mr. W. J. Courthope may give occasion to an acknowledgment, coupled with a sincere ave atque vale. Mr. Courthope was never an intimate friend of mine, and our agreement was greater in political than in literary matters: but for more than thirty years we were on the best terms of acquaintance, and I had a thorough respect for his accomplishments.

P. 20, l. 5.—Fuerres de Gadres. I wonder how many people thought of this when Englishmen "forayed Gaza" just before Easter, 1917?

P. 46, mid-page.—It so happened that, some time after having passed this sheet for press, I was re-reading Dante (as is my custom every year or two), and came upon that other passage (in the Paradiso, and therefore not known to more than a few of the thousands who know the Francesca one) in which the poet refers to the explanation between Lancelot and the Queen. It had escaped my memory (though I think I may say honestly that I knew it well enough) when I passed the sheet: but it seemed to me that perhaps some readers, who do not care much for "parallel passages" in the pedantic sense, might, like myself, feel pleasure in having the great things of literature, in different places, brought together. Moreover, the Paradiso allusion seems to have puzzled or misled most of the commentators, including the late Mr. A. J. Butler, who, by his translation and edition of the Purgatorio in 1880, was my Virgil to lead me through the Commedia, after I had sinfully neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might easily not have known, the Vulgate Lancelot: but some of those whom he cites, and who evidently did know it, do not seem to have recognised the full significance of the passage in Dante. The text will give the original: the Paradiso (xvi. 13-15) reference tells how Beatrice (after Cacciaguida's biographical and historical recital, and when Dante, in a confessed outburst of family pride, addresses his ancestor with the stately Voi), "smiling, appeared like her who coughed at the first fault which is written of Guinevere." This, of course (see text once more), is the Lady of Malahault, though Dante does not name her as he does Prince Galahault in the other locus. The older commentators (who, as has been said, did know the original) do not seem to have seen in the reference much more than that both ladies noticed, and perhaps approved, what was happening. But I think there is more in it. The Lady of Malahault (see note in text) had previously been aware that Lancelot was deeply in love, though he would not tell her with whom. Her cough therefore meant: "Ah! I have found you out." Now Beatrice, well as she knew Dante's propensity to love, knew as well that pride was even more of a besetting weakness of his. This was quite a harmless instance of it: but still it was an instance—and the "smile" which is not recorded of the Arthurian lady meant: "Ah! I have caught you out." Even if this be excessive "reading into" the texts, the juxtaposition of them may not be unsatisfactory to some who are not least worth satisfying. (Since writing this, I have been reminded that Mr. Paget Toynbee did make the "juxtaposition" in his Clarendon Press Specimens of Old French (October, 1892), printing there the "Lady of Malahault" passage from MSS. copied by Professor Ker. But there can be no harm in duplicating it.)

P. 121, ll. 8-10. Perhaps instead of, or at least beside, Archdeacon Grantly I should have mentioned a more real dignitary (as some count reality) of the Church, Charles Kingsley. The Archdeacon and the Canon would have fought on many ecclesiastical and some political grounds, but they might have got on as being, in Dr. Grantly's own words at a memorable moment "both gentlemen." At any rate, Kingsley was soaked in Rabelais, and one of the real curiosities of literature is the way in which the strength of Gargantua and Pantagruel helped to beget the sweetness of The Water Babies.

Chap. viii. pp. 163-175.—After I had "made my" own "siege" of the Astrée on the basis of notes recording a study of it at the B.M., Dr. Hagbert Wright of the London Library was good enough to let me know that his many years' quest of the book had been at last successful, and to give me the first reading of it. (It was Southey's copy, with his own unmistakable autograph and an inserted note, while it also contained a cover of a letter addressed to him, which had evidently been used as a book-mark.) Although not more than four months had passed since the previous reading, I found it quite as appetising as (in the text itself) I had expressed my conviction that it would be: and things not noticed before cropped up most agreeably. There is no space to notice all or many of them here. But one of the earliest, due to Hylas, cannot be omitted, for it is the completest and most sententious vindication of polyerotism ever phrased: "Ce n'était pas que je n'aimasse les autres: mais j'avais encore, outre leur place, celle-ci vide dans mon âme." And the soul of Hylas, like Nature herself, abhorred a vacuum! (This approximation is not intended as "new and original": but it was some time after making it that I recovered, in Notre Dame de Paris, a forgotten anticipation of it by Victor Hugo.)

Another early point of interest was that the frontispiece portrait of Astrée (the edition, see Bibliography, appears to be the latest of the original and ungarbled ones, imprimée à Rouen, et se vend à Paris (1647, 10 vols.)) is evidently a portrait, though not an identical one, of the same face given in the Abbé Reure's engraving of Diane de Châteaumorand herself. The nose, especially, is hardly mistakable, but the eyes have rather less expression, and the mouth less character, though the whole face (naturally) looks younger.

On the other hand, the portrait here—not of Céladon, but admittedly of Honoré d'Urfé himself—is much less flattering than that in the Abbé's book.

Things specially noted in the second reading would (it has been said) overflow all bounds here possible: but we may perhaps find room for three lines from about the best of the very numerous but not very poetical verses, at the beginning of the sixth (i.e. the middle of the original third) volume:

Le prix d'Amour c'est l'Amour même.
Change d'humeur qui s'y plaira,
Jamais Hylas ne changera,

the two last being the continuous refrain of a "villanelle" in which this bad man boasts his constancy in inconstancy.

P. 265, note 1.—It ought perhaps to be mentioned that Mlle. de Lussan's paternity is also, and somewhat more probably, attributed to Eugene's elder brother, Thomas of Savoy, Comte de Soissons. The lady is said to have been born in 1682, when Eugene (b. 1663) was barely nineteen; but of course this is not decisive. His brother Thomas Amédée (b. 1656) was twenty-six at the time. The attribution above mentioned gave no second name, and did not specify the relationship to Eugene: so I had some difficulty in identifying the person, as there were, in the century, three Princes Thomas of Savoy, and I had few books of reference. But my old friend and constant helper in matters historical, the Rev. William Hunt, D.Litt., cleared the point up for me. Of the other two—Thomas François, who was by marriage Comte de Soissons and was grandfather of Eugene and Thomas Amédée, died in the same year in which Thomas Amédée was born, therefore twenty-six before Mlle. de Lussan's birth: while the third, Thomas Joseph, Eugene's cousin, was not born till 1796, fourteen years after the lady. The matter is, of course, of no literary importance: but as I had passed the sheet for press before noticing the diversity of statements, I thought it better to settle it.

P. 267. Pajon. I ought not to have forgotten to mention that he bears the medal of Sir Walter Scott (Introduction to The Abbot) as "a pleasing writer of French Fairy Tales."

Page 453.—Choderlos de Laclos. Some surprise has been expressed by a friend of great competence at my leaving out Les Liaisons Dangereuses. I am, of course, aware that "persons of distinction" have taken an interest in it; and I understand that, not many years ago, the unfortunate author of the beautiful lines To Cynara wasted his time and talent on translating the thing. To make sure that my former rejection was not unjustified, I have accordingly read it with care since the greater part of this book was passed for press; and it shall have a judgment here, if not in the text. I am unable to find any redeeming point in it, except that some ingenuity is shown in bringing about the dénouement by a rupture between the villain-hero and the villainess-heroine, M. le Vicomte de Valmont and Mme. la Marquise de Merteuil. Even this, though fairly craftsmanlike in treatment, is banal enough in idea—that idea being merely that jealousy, in both sexes, survives love, shame, and everything else, even community in scoundrelism—in other words, that the green-eyed monster (like "Vernon" and unlike "Ver") semper viret. But it is scarcely worth one's while to read six hundred pages of very small print in order to learn this. Of amusement, as apart from this very elementary instruction, I at least can find nothing. The pair above mentioned, on whom practically hangs the whole appeal, are merely disgusting. Their very voluptuousness is accidental: the sum and substance, the property and business of their lives and natures, are compact of mischief, malice, treachery, and the desire of "getting the better of somebody." Nor has this diabolism anything grand or impressive about it—anything that "intends greatly" and glows, as has been said, with a black splendour, in Marlowesque or Websterian fashion. Nor, again, is it a "Fleur du Mal" of the Baudelairian kind, but only an ugly as well as noxious weed. It is prosaic and suburban. There is neither tragedy nor comedy, neither passion nor humour, nor even wit, except a little horse-play. Congreve and Crébillon are as far off as Marlowe and Webster; in fact, the descent from Crébillon's M. de Clérval to Laclos' M. de Valmont is almost inexpressible. And, once more, there is nothing to console one but the dull and obvious moral that to adopt love-making as an "occupation" (vide text, p. 367) is only too likely to result in the τεχνη becoming, in vulgar hands, very βαναυσος indeed.

The victims and comparses of the story do nothing to atone for the principals. The lacrimose stoop-to-folly-and-wring-his-bosom Mme. de Tourvel is merely a bore; the ingénue Cécile de Volanges is, as Mme. de Merteuil says, a petite imbécile throughout, and becomes no better than she should be with the facility of a predestined strumpet; her lover, Valmont's rival, and Mme. de Merteuil's plaything, M. le Chevalier Danceny, is not so very much better than he should be, and nearly as much an imbecile in the masculine way as Cécile in the feminine; her respectable mother and Valmont's respectable aunt are not merely as blind as owls are, but as stupid as owls are not. Finally, the book, which in many particular points, as well as in the general letter-scheme, follows Richardson closely (adding clumsy notes to explain the letters, apologise for their style, etc.), exhibits most of the faults of its original with hardly any of that original's merits. Valmont, for instance, is that intolerable creature, a pattern Bad Man—a Grandison-Lovelace—a prig of vice. Indeed, I cannot see how any interest can be taken in the book, except that derived from its background of tacenda; and though no one, I think, who has read the present volume will accuse me of squeamishness, I can find in it no interest at all. The final situations referred to above, if artistically led up to and crisply told in a story of twenty to fifty pages, might have some; but ditchwatered out as they are, I have no use for them. The letter-form is particularly unfortunate, because, at least as used, it excludes the ironic presentation which permits one almost to fall in love with Becky Sharp, and quite to enjoy Jonathan Wild. Of course, if anybody says (and apologists do say that Laclos was, as a man, proper in morals and mild in manners) that to hold up the wicked to mere detestation is a worthy work, I am not disposed to argue the point. Only, for myself, I prefer to take moral diatribes from the clergy and aesthetic delectation from the artist. The avenging duel between Lovelace and Colonel Morden is finely done; that between Valmont and Danceny is an obvious copy of it, and not finely done at all. Some, again, of the riskiest passages in subject are made simply dull by a Richardsonian particularity which has no seasoning either of humour or of excitement. Now, a Richardson de mauvais lieu is more than a bore—it is a nuisance, not pure and simple, but impure and complex.

I have in old days given to a few novels (though, of course, only when they richly deserved it) what is called a "slating"—an éreintement—as I once had the honour of translating that word in conversation, at the request of a distinguished English novelist, for the benefit of a distinguished French one. Perhaps an example of the process is not utterly out of place in a History of the novel itself. But I have long given up reviewing fiction, and I do not remember any book of which I shall have to speak as I have just spoken. So hic caestus, etc.—though I am not such a coxcomb as to include victor in the quotation.

FOOTNOTES:

[1] For the opposite or corresponding reasons, it has seemed unnecessary to dwell on such persons, a hundred and more years later, as Voisenon and La Morlière, who are merely "corrupt followers" of Crébillon fils; or, between the two groups, on the numerous failures of the quasi-historical kind which derived partly from Mlle. de Scudéry and partly from Mme. de la Fayette.

[2] That of the minor "Sensibility" novelists in the last chapter.

[3] I have once more to thank Professors Ker, Elton, and Gregory Smith for their kindness in reading my proofs and making most valuable suggestions; as well as Professor Fitzmaurice-Kelly and the Rev. William Hunt for information on particular points.


CONTENTS

CHAPTER I

Introductory

The early history of prose fiction—The late classical stage—A nexus of Greek and French romance?—the facts about the matter—The power and influence of the "Saint's Life"—The Legend of St. Eulalia—The St. Alexis.

CHAPTER II

The Matters of France, Rome, and Britain

The Chanson de Geste—The proportions of history and fiction in them—The part played by language, prosody, and manners—Some drawbacks—But a fair balance of actual story merit—Some instances of this—The classical borrowings: Troy and Alexander—TroilusAlexander—The Arthurian Legend—Chrestien de Troyes and the theories about him—His unquestioned work—Comparison of the Chevalier à la Charette and the prose Lancelot—The constitution of the Arthuriad—Its approximation to the novel proper—Especially in the characters and relations of Lancelot and Guinevere—Lancelot—Guinevere—Some minor points—Illustrative extracts translated from the "Vulgate": the youth of Lancelot—The first meeting of Lancelot and Guinevere—The scene of the kiss—Some further remarks on the novel-character of the story—And the personages—Books.

CHAPTER III

Romans D'Aventures

Variety of the present group—Different views held of it—Partenopeus of Blois selected for analysis and translation.

CHAPTER IV

The Beginnings of Prose Fiction

Prose novelettes of the thirteenth century: Aucassin et Nicolette not quite typical—L'Empereur Constant more so—Le Roi Flore et la Belle JehaneLa Comtesse de Ponthieu—Those of the fourteenth: AssenethTroilusFoulques Fitzwarin—Something on these—And on the short story generally.

CHAPTER V

Allegory, Fabliau, and Prose Story of Common Life

The connection with prose fiction of allegory—And of the fabliaux—The rise of the nouvelle itself—Les Cent Nouvelles Nouvelles—Analysis of "La Demoiselle Cavalière"—The interest of namea personages—Petit Jehan de SaintréJehan de Paris.

CHAPTER VI

Rabelais

The anonymity, or at least impersonality, of authorship up to this point—Rabelais unquestionably the first very great known writer—But the first great novelist?—Some objections considered—And dismissed as affecting the general attraction of the book—Which lies, largely if not wholly, in its story-interest—Contrast of the Moyen de Parvenir—A general theme possible—A reference, to be taken up later, to the last Book—Running survey of the whole—Gargantua—The birth and education—The war—The Counsel to Picrochole—The peace and the Abbey of Thelema—Pantagruel I. The contrasted youth—Panurge—Short view of the sequels in Book II.—Pantagruel II. (Book III.) The marriage of Panurge and the consultations on it—Pantagruel III. (Book IV.) The first part of the voyage—Pantagruel IV. (Book V.) The second part of the voyage: the "Isle Sonnante"—"La Quinte"—The conclusion and The Bottle.

CHAPTER VII

The Successors of Rabelais and the Influence of The "Amadis" Romances

Subsidiary importance of Brantôme and other character-mongers—The Heptameron—Note on Montaigne—Character and "problems"—Parlamente on human and divine love—Despériers—Contes et Joyeux Devis—Other tale-collections—The "provincial" character of these—The Amadis romances—Their characteristics—Extravagance in incident, nomenclature, etc.—The "cruel" heroine—Note on Hélisenne de Crenne.

CHAPTER VIII

The Seventeenth-century Novel—I.

The Pastoral and Heroic Romance, and the Fairy Story.

Immense importance of the seventeenth century in our subject—The divisions of its contribution—Note on marked influence of Greek Romance—The Pastoral in general—Its beginnings in France—Minor romances preceding the Astrée—Their general character—Examples of their style—Montreux and the Bergeries de Juliette—Des Escuteaux and his Amours Diverses—François de Molière: Polyxéne—Du Périer: Arnoult et Clarimonde—Du Croset: Philocalie—Corbin: Philocaste—Jean de Lannoi and his Roman Satirique—Béroalde de Verville outside the Moyen de Parvenir—The Astrée: its author—The book—Its likeness to the Arcadia—Its philosophy and its general temper—Its appearance and its author's other work—Its character and appeals—Hylas and Stella and their Convention—Narrative skill frequent—The Fountain of the Truth of Love—Some drawbacks: awkward history—But attractive on the whole—The general importance and influence—The Grand Cyrus—Its preface to Madame de Longueville—The "Address to the Reader"—The opening of the "business"—The ups and downs of the general conduct of the story—Extracts: the introduction of Cyrus to Mandane—His soliloquy in the pavilion—The Fight of the Four Hundred—The abstract resumed—The oracle to Philidaspes—The advent of Araminta—Her correspondence with Spithridates—Some interposed comments—Analysis resumed—The statue in the gallery at Sardis—The judgment of Cyrus in a court of love—Thomyris on the warpath—General remarks on the book and its class—The other Scudéry romances: IbrahimAlmahideClélie—Perhaps the liveliest of the set—Rough outline of it—La Calprenède: his comparative cheerfulness—Cléopatre: the Cypassis and Arminius episode—The book generally—CassandreFaramond—Gomberville: La CaritéePolexandre—Camus: Palombe, etc.—Hédelin d'Aubignac: Macarise—Gombauld: Endimion—Mme. de Villedieu—Le Grand Alcandre Frustré—The collected love-stories—Their historic liberties—Carmente, etc.—Her value on the whole—The fairy tale—Its general characteristics: the happy ending—Perrault and Mme. d'Aulnoy—Commented examples: Gracieuse et PercinetL'Adroite Princesse—The danger of the "moral"—Yet often redeemed—The main Cabinet des Fées: more on Mme. d'Aulnoy—Warning against disappointment—Mlle. de la Force and others—The large proportion of Eastern Tales—Les Voyages de Zulma—Fénelon—Caylus—Prince Courtebotte et Princesse ZibelineRosaniePrince Muguet et Princesse Zaza—Note on Le Diable Amoureux.

CHAPTER IX

The Seventeenth-Century Novel—II.

From "Francion" to "La Princesse de Clèves"—Anthony Hamilton.

The material of the chapter—Sorel and Francion—The Berger Extravagant and Polyandre—Scarron and the Roman Comique—The opening scene of this—Furetière and the Roman Bourgeois—Nicodème takes Javotte home from church—Cyrano de Bergerac and his Voyages—Mme. de la Fayette and La Princesse de Clèves—Its central scene—Hamilton and the Nymph—The opening of Fleur d'ÉpineLes Quatre Facardins.

CHAPTER X

Lesage, Marivaux, Prévost, Crébillon

The subjects of the chapter—Lesage: his Spanish connections—Peculiarity of his work generally—And its variety—Le Diable Boiteux—Lesage and Boileau—Gil Blas: its peculiar cosmopolitanism—And its adoption of the homme sensuel moyen fashion—Its inequality, in the Second and Fourth Books especially—Lesage's quality: not requiring many words, but indisputable—Marivaux: Les Effets de la Sympathie (?)—His work in general—Le Paysan ParvenuMarianne: outline of the story—Importance of Marianne herself—Marivaux and Richardson: "Marivaudage"—Examples: Marianne on the physique and moral of Prioresses and Nuns—She returns the gift-clothes—Prévost—His minor novels: the opinions on them of Sainte-Beuve—And of Planche—The books themselves: Histoire d'une Grecque ModerneClévelandLe Doyen de KillérineThe Mémoires d'un Homme de Qualité—Its miscellaneous curiosities—Manon Lescaut—Its uniqueness—The character of its heroine—And that of the hero—The inevitableness of both and the inestimableness of their history—Crébillon fils—The case against him—For the defendant: the veracity of his artificiality and his consummate cleverness—The Crébillonesque atmosphere and method—Inequality of his general work; a survey of it.

CHAPTER XI

The Philosophe Novel

The use of the novel for "purpose"; Voltaire—General characteristics of his tales—CandideZadig and its satellites—MicromégasL'IngénuLa Princesse de Babylone—Some minors—Voltaire, the Kehl edition, and Plato—An attempt at different evaluation of himself—Rousseau: the novel character of the Confessions—The ambiguous position of ÉmileLa Nouvelle Héloïse—Its numerous and grave faults—The minor characters—The delinquencies of Saint-Preux—And the less charming points of Julie; her redemption—And the better side of the book generally—But little probability of more good work in novel from its author—The different case of Diderot—His gifts and the waste of them—The various display of them—Le Neveu de RameauJacques le Fataliste—Its "Arcis-Pommeraye" episode—La Religieuse—Its story—A hardly missed, if missed, masterpiece—The successors—Marmontel—His "Telemachic" imitations worth little—The best of his Contes Moraux worth a good deal—Alcibiade ou le MoiSoliman the SecondThe Four FlasksHeureusementLe Philosophe Soi-disant—A real advance in these—Bernardin de Saint-Pierre.

CHAPTER XII

"Sensibility." Minor and Later Novelists. The French Novel, c. 1800

"Sensibility"—A glance at Miss Austen—The thing essentially French—Its history—Mme. de Tencin and Le Comte de Comminge—Mme. Riccoboni and Le Marquis de Cressy—Her other work: Milady Catesby—Mme. de Beaumont: Lettres du Marquis de Roselle—Mme. de Souza—Xavier de Maistre—His illustrations of the lighter side of Sensibility—A sign of decadence—Benjamin Constant: Adolphe—Mme. de Duras's "postscript"—Sensibilité and engouement—Some final words on the matter—Its importance here—Restif de la Bretonne—Pigault-Lebrun: the difference of his positive and relative importance—His life and the reasons for giving it—His general characteristics—L'Enfant du Carnaval and Les Barons de FelsheimAngélique et JeannetonMon Oncle ThomasJérôme—The redeeming points of these—Others: Adélaïde de Méran and Tableaux de SociétéL'Officieux—Further examples—Last words on him—The French novel in 1800.

Chronological Conspectus of the Principal Works of French Fiction noticed in this Volume

Bibliographical Notes

Index


CHAPTER I

INTRODUCTORY

The early history of prose fiction.

Although I have already, in two places,[4] given a somewhat precise account of the manner in which fiction in the modern sense of the term, and especially prose fiction, came to occupy a province in modern literature which had been so scantily and infrequently cultivated in ancient, it would hardly be proper to enter upon the present subject with a mere reference to these other treatments. It is matter of practically no controversy (or at least of none in which it is worth while to take a part) that the history of prose fiction, before the Christian era, is very nearly a blank, and that, in the fortunately still fairly abundant remains of poetic fiction, "the story is the least part" (as Dryden says in another sense), or at least the telling of the story, in our modern sense, is so. Homer (in the Odyssey at any rate), Herodotus (in what was certainly not intentional fiction at all), and Xenophon[5] are about the only Greek writers who can tell a story, for the magnificent narrative of Thucydides in such cases as those of the Plague and the Syracusan cataclysm shows all the "headstrong" ethos of the author in its positive refusal to assume a "story" character. In Latin there is nothing before Livy and Ovid;[6] of whom the one falls into the same category with Herodotus and Xenophon, and the other, admirable raconteur as he is, thinks first of his poetry. Scattered tales we have: "mimes" and other things there are some, and may have been more. But on the whole the schedule is not filled: there are no entries for the competition.

The late classical stage.

In later classical literature, both Greek and Latin, the state of things alters considerably, though even then it cannot be said that fiction proper—that is to say, either prose or verse in which the accomplishment of the form is distinctly subordinate to the interesting treatment of the subject—constitutes a very large department, or even any regular department at all. If Lucius of Patrae was a real person, and much before Lucian, he may dispute with Petronius—that first-century Maupassant or Meredith, or both combined—the actual foundation of the novel as we have it; but Lucian himself and Apuleius (strangely enough handling the same subject in the two languages) give securer and more solid starting-places. Yet nothing follows Apuleius; though some time after Lucian the Greek romance, of which we have still a fair number of examples (spread, however, over a still larger number of centuries), establishes itself in a fashion. It does one thing, indeed, which in a way refounds or even founds the whole conception—it establishes the heroine. There are certainly feminine persons, sometimes not disagreeable, who play conspicuous and by no means mute or unpractical parts in both Greek and Latin versions of the Ass-Legend; but one can hardly call them heroines. There need be no chicane about the application of that title to Chloe or to Chariclea, to Leucippe or to her very remarkable rival, to Anthia or to Hysmine. Without the heroine you can hardly have romance: the novel without her (though her individuality may be put in commission) is an absolute impossibility.

A nexus of Greek and French romance? The facts about the matter.

The connection between these curious performances (with the much larger number of things like them which we know to have existed) on the one side, and the Western mediaeval romance on the other, has been at various times matter of considerable controversy; but it need not trouble us much here. The Greek romance was to have very great influence on the French novel later: on the earlier composition, generally called by the same name as itself, it would seem[7] to have had next to none. Until we come to Floire et Blanchefleur and perhaps Parthenopex, things of a comparatively late stage, obviously post-Crusade, and so necessarily exposed to, and pretty clearly patient of, Greek-Eastern influence, there is nothing in Old French which shows even the same kinship to the Greek stories as the Old English Apollonius of Tyre, which was probably or rather certainly in the original Greek itself. The sources of French "romance"—I must take leave to request a "truce of God" as to the application of that term and of "epic" for present purposes—appear to have been two—the Saint's Life and the patriotic or family saga, the latter in the first place indelibly affected by the Mahometan incursions of the eighth, ninth, and tenth centuries. The story-telling instinct—kindled by, or at first devoted to, these subjects—subsequently fastened on numerous others. In fact almost all was fish that came to the magic net of Romance; and though two great subjects of ours, the "Matter of Britain" (the Arthurian Legend) and the "Matter of Rome" (classical story generally, including the Tale of Troy), came traditionally to rank themselves with the "Matter of France" and with the great range of hagiology which it might have been dangerous to proclaim a fourth "matter" (even if anybody had been likely to take the view that it was so), these classifications are, like most of their kind, more specious than satisfactory.

The power and influence of the "Saint's Life."

Any person—though indeed it is to be feared that the number of such persons is not very large—who has some knowledge of hagiology and some of literature will admit at once that the popular notion of a Saint's Life being necessarily a dull and "goody" thing is one of the foolishest pieces of presumptuous ignorance, and one of the most ignorant pieces of foolish presumption. Not only have modern novelists sometimes been better informed and better inspired—as in the case of more than one version of the Legends of St. Mary of Egypt, of St. Julian, of Saint Christopher, and others—but there remain scores if not hundreds of beautiful things that have been wholly or all but wholly neglected. It is impossible to imagine a better romance, either in verse or in prose, than might have been made by William Morris if he had kept his earliest loves and faiths and had taken the variorum Legend of St. Mary Magdalene, as we have it in divers forms from quite early French and English to the fifteenth-century English Miracle Play on the subject. That of St. Eustace ("Sir Isumbras"), though old letters and modern art have made something of it, has also never been fully developed in the directions which it opens up; and one could name many others. But it has to be admitted that the French (whether, as some would say, naturally enough or not) never gave the Saint's Life pure and simple the development which it received in English. It started them—I at least believe this—in the story-telling way; but cross-roads, to them more attractive, soon presented themselves.

The Legend of St. Eulalia.

Still, it started them. I hope it is neither intolerably fanciful nor the mere device of a compiler anxious to make his arrows of all wood, to suggest that there is something noteworthy in the nature of the very first piece of actual French which we possess. The Legend of St. Eulalia can be tried pretty high; for we have[8] the third hymn of the Peristephanon of Prudentius to compare it with. The metre of this

Germine nobilis Eulalia

is not one of the best, and contrasts ill with the stately decasyllables—perhaps the very earliest examples of that mighty metre that we have—which the infant daughter-tongue somehow devised for itself some centuries later. But Prudentius is almost always a poet, if a poet of the decadence, and he had as instruments a language and a prosody which were like a match rifle to a bow and arrows—not of yew and not cloth-yard shafts—when contrasted with the dialect and speech-craft of the unknown tenth-century Frenchman. Yet from some points of view, and especially from ours, the Anonymus of the Dark Ages wins. Prudentius spins out the story into two hundred and fifteen lines, with endless rhetorical and poetical amplification. He wants to say that Eulalia was twelve years old; but he actually informs us that

Curriculis tribus atque novem,
Tres hyemes quater attigerat,

and the whole history of the martyrdom is attitudinised and bedizened in the same fashion.

Now listen to the noble simplicity of the first French poet and tale-teller:

A good maiden was Eulalia: fair had she the body, but the soul fairer. The enemies of God would fain conquer her—would fain make her serve the fiend. She listened not to the evil counsellors, that she should deny God, who abideth in Heaven aloft—neither for gold, nor for silver, nor for garments; for the royal threatenings, nor for entreaties. Nothing could ever bend the damsel so that she should not love the service of God. And for that reason she was brought before Maximian, who was the King in those days over the pagans. And he exhorted her—whereof she took no care—that she should flee from the name of Christian. But she assembled all her strength that she might rather sustain the torments than lose her virginity: for which reason she died in great honour. They cast her in the fire when it burnt fiercely: but she had no fault in her, and so it pained her [or she burnt[9]] not.

To this would not trust the pagan king: but with a sword he bade them take off her head. The damsel did not gainsay this thing: she would fain let go this worldly life if Christ gave command. And in shape of a dove she flew to heaven. Let us all pray that she may deign to intercede for us; that Christ may upon us have mercy after death, and of His clemency may allow us to come to Him.

The St. Alexis.

Of course this is story-telling in its simplest form and on its smallest scale: but the essentials are there, and the non-essentials can be easily supplied—as indeed they are to some extent in the Life of St. Leger and to a greater in the Life of St. Alexis, which almost follow the Sainte-Eulalie in the making of French literature. The St. Alexis indeed provides something like a complete scheme of romance interest, and should be, though not translated (for it runs to between 600 and 700 lines), in some degree analysed and discussed. It had, of course, a Latin original, and was rehandled more than once or twice. But we have the (apparently) first French form, probably of the eleventh century. The theme is one of the commonest and one of the least sympathetic in hagiology. Alexis is forced by his father, a rich Roman "count," to marry; and after (not before) the marriage, though of course before its consummation, he deserts his wife, flies to Syria, and becomes a beggar at Edessa. After a time, long enough to prevent recognition, he goes back to Rome, and obtains from his own family alms enough to live on, though these alms are dispensed to him by the servants with every mark of contempt. At last he dies, and is recognised forthwith as a saint. This hackneyed and somewhat repulsive donnée (there is nothing repulsive to the present writer, let it be observed, either in Stylites or in Galahad) the French poet takes and makes a rather surprising best of it. He is not despicable even as a poet, all things considered; but he is something very different indeed from despicable as a tale-teller. To begin, or, strictly speaking, to end with (R. L. Stevenson never said a wiser thing than that the end must be the necessary result of, and as it were foretold in, the beginning), he has lessened if not wholly destroyed the jar of the situation by (most unusually and considering the mad chastity-worship of the time rather audaciously) associating the deserted wife directly with the Saint's "gustation of God" above:

Without doubt is St. Alexis in Heaven,
With him has he God in the company of the Angels,
With him the maiden to whom he made himself strange,
Now he has her close to him—together are their souls,
I know not how to tell you how great their joy is.[10]

But there are earlier touches of that life which makes all literature, and tale-telling most of all. An opening on Degeneracy is scarcely one of these, for this was, of course, a commonplace millenniums earlier, and it had the recent belief about the approaching end of the world at the actual a.d. 1000 to prompt it. The maiden is "bought" for Alexis from her father or mother. Instead of the not unusual and rather distasteful sermons on virginity which later versions have, the future saint has at least the grace to accompany the return of the ring[11] with only a few words of renunciation of his spouse to Christ, and of declaration that in this world "love is imperfect, life frail, and joy mutable." A far more vivid touch is given by the mother who, when search for the fugitive has proved futile, ruins the nuptial chamber, destroys its decorations, and hangs it with rags and sackcloth,[12] and who, when the final discovery is made, reproaches the dead saint in a fashion which is not easy to reply to: "My son, why hadst thou no pity of us? Why hast thou not spoken to me once?" The bride has neither forgotten nor resented: she only weeps her deserter's former beauty, and swears to have no other spouse but God. The poem ends—or all but ends—in a hurly-burly of popular enthusiasm, which will hardly resign its new saint to Pope or Emperor, till at last, after the usual miracles of healing, the body is allowed to rest, splendidly entombed, in the Church of St. Boniface.

Now the man who could thus, and by many other touches not mentioned, run blood into the veins of mummies,[13] could, with larger range of subject and wider choice of treatment, have done no small things in fiction.

But enough talk of might-have-beens: let us come to the things that were done.

FOOTNOTES:

[4] The article "Romance" in the Encyclopaedia Britannica, 11th ed.; and the volume on The English Novel in Messrs. Dent's series "Channels of English Literature," London, 1913.

[5] Plato (or Socrates?) does it only on a small scale and partially, though there are the makings of a great novelist in the Dialogues. Apollonius Rhodius is the next verse-tale teller to Homer among the prae-Christian Greeks.

[6] Virgil, in the only parts of the Aeneid that make a good story, is following either Homer or Apollonius.

[7] To me at least the seeming seems to approach demonstration; and I can only speak as I find, with all due apologies to those who find differently.

[8] There is, of course, a Latin "sequence" on the Saint which is nearer to the French poem; but that does not affect our present point.

[9] The literal "cooked," with no burlesque intention, was used of punitory burning quite early; but it is not certain that the transferred sense of cuire, "to pain," is not nearly or quite as old.

[10] Not the least interesting part of this is that it is almost sufficient by itself to establish the connection between Saint's Life and Romance.

[11] By a very curious touch he gives her also "les renges de s'espide," i.e. either the other ring by which the sword is attached to the sword-belt, or the belt itself. The meaning is, of course, that with her he renounces knighthood and all worldly rank.

[12] She addresses the room itself, dramatically enough: "Chamber! never more shalt thou bear ornament: never shall any joy in thee be enjoyed."

[13] Let me repeat that I mean no despite to the "Communion of Saints" or to their records—much the reverse. But the hand of any purpose, Religious, Scientific, Political, what not, is apt to mummify story.


CHAPTER II

THE MATTERS OF FRANCE, ROME, AND BRITAIN

It has been said already that the Saint's Life, as it seems most probable to the present writer, started the romance in France; but of course we must allow considerable reinforcement of one kind or another from local, traditional, and literary sources. The time-honoured distribution, also given already, of the "matter" of this romance does not concern us so much here as it would in a history of French literature, but it concerns us. We shall indeed probably find that the home-grown or home-fed Chanson de Geste did least for the novel in the wide sense—that the "Matter of Rome" chiefly gave it variety, change of atmosphere to some extent, and an invaluable connection with older literatures, but that the central division or "Matter of Britain," with the immense fringes of miscellaneous romans d'aventures—which are sometimes more or less directly connected with it, and are always moulded more or less on its patterns—gave most of all.

The Chanson de Geste.

Of these, however, what has been called the family or patriotic part was undoubtedly the earliest and for a long time the most influential. There is, fortunately, not the least need here to fight out the old battle of the cantilenae or supposed ballad-originals. I see no reason to alter the doubt with which I have always regarded their existence; but it really does not matter, to us, whether they existed or not, especially since we have not got them now. What we have got is a vast mass of narrative poetry, which latterly took actual prose form, and which—as early certainly as the eleventh century and perhaps earlier—turns the French faculty for narrative (whether it was actually or entirely fictitious narrative or not does not again matter) into channels of a very promising kind.

The novel-reader who has his wits and his memory about him may perhaps say, "Promising perhaps; but paying?" The answer must be that the promise may have taken some time to be fully liquidated, but that the immediate or short-dated payment was great. The fault of the Chansons de Geste—a fault which in some degree is to be found in French literature as a whole, and to a greater extent in all mediaeval literature—is that the class and the type are rather too prominent. The central conception of Charlemagne as a generally dignified but too frequently irascible and rather petulant monarch, surrounded by valiant and in a way faithful but exceedingly touchy or ticklish paladins, is no doubt true enough to the early stages of feudalism—in fact, to adapt the tag, there is too much human nature in it for it to be false. But it communicates a certain sameness to the chansons which stick closest to the model.

The proportions of history and fiction in them.

The exact relation of the Chansons de Geste to the subsequent history of French fiction is thus an extremely important one, and one that requires, not only a good deal of reading on which to base any opinion that shall not be worthless, but a considerable exercise of critical discretion in order to form that opinion competently. The present writer can at least plead no small acquaintance with the subject, and a full if possibly over-generous acknowledgment of his dealings with it on the part of some French authorities, living and dead, of the highest competence. But the attractions of the vast and strangely long ignored body of chanson literature are curiously various in kind, and they cannot be indiscriminately drawn upon as evidence of an early mastery of tale-telling proper on the part of the French as a nation.

There is indeed one solid fact, the importance of which can hardly be exaggerated in some ways, though it may be wrongly estimated in others. Here is not merely the largest part proportionately, but a very large bulk positively, of the very earliest part of a literature, devoted to a kind of narrative which, though some of it may be historic originally, is pretty certainly worked up into its concrete and extant state by fiction. The comparison with the two literatures which on the whole bear such comparison with French best—English and Greek—is here very striking. People say that there "must have been" many Beowulfs: it can hardly be said that we have so much as a positive assertion of the existence of even one other, though we have allusions and glances which have been amplified in the usual fashion. We have positive and not reasonably doubtful assertion of the existence of a very large body of more or less early Greek epic; but we have nothing existing except the Iliad and the Odyssey.

The part played by language, prosody, and manners.

On this fact, be it repeated, if we observe the canons of sound criticism in the process, too much stress in general cannot be laid. There must have been some more than ordinary nisus towards story-telling in a people and a language which produced, and for three or four centuries cherished, something like a hundred legends, sometimes of great length, on the single general[14] subject of the exploits, sufferings, and what not of the great half-historical, half-legendary emperor à la barbe florie, of his son, and of the more legendary than historical peers, rebels, subjects, descendants, and "those about both" generally. And though the assertion requires a little more justification and allowance, there must have been some extraordinary gifts for more or less fictitious composition when such a vast body of spirited fictitious, or even half-fictitious, narrative is turned out.

But in this justification as to the last part of the contention a good deal of care has to be observed. It will not necessarily follow, because the metal is attractive, that its attractiveness is always of the kind purely belonging to fiction; and, as a matter of fact, a large part of it is not. Much is due to the singular sonority and splendour of the language, which is much more like Spanish than modern French, and which only a few poets of exceptional power have been able to reproduce in modern French itself. Much more is imparted by the equally peculiar character of the metre—the long tirades or laisses, assonanced or mono-rhymed paragraphs in decasyllables or alexandrines, which, to those who have once caught their harmony, have an indescribable and unparalleled charm. Yet further, these attractions come from the strange unfamiliar world of life and character described and displayed; from the brilliant stock epithets and phrases that stud the style as if with a stiff but glittering embroidery; and from other sources too many to mention here.

Some drawbacks.

Yet one must draw attention to the fact that all the named sources of the attraction, and may perhaps ask the reader to take it on trust that most of the unnamed, are not essentially or exclusively attractions of fiction—that they are attractions of poetry. And, on the other hand, while the weaving of so vast a web of actual fiction remains "to credit," there are not a few things to be set on the other side of the account. The sameness of the chanson story, the almost invariable recurrence of the stock motives and frameworks—of rebellion, treason, paynim invasion, petulance of a King's son, somewhat too "coming" affection of a King's daughter, tyrannical and Lear-like impotentia of the King himself, etc.—may be exaggerated, but cannot be denied. In the greatest of all by general acknowledgment, the far-famed Roland, the economy of pure story interest is pushed to a point which in a less unsophisticated age—say the twentieth instead of the twelfth or eleventh century—might be put down to deliberate theory or crotchet. The very incidents, stirring as they are, are put as it were in skeleton argument or summary rather than amplified into full story-flesh and blood; we see such heroine as there is only to see her die; even the great moment of the horn is given as if it had been "censored" by somebody. People, I believe, have called this brevity Homeric; but that is not how I read Homer.

In fact, so jealous are some of those who well and wisely love the chansons, that I have known objections taken to ranking as pure examples, despite their undoubted age and merit, such pieces as Amis et Amiles (for passion and pathos and that just averted tragedy which is so difficult to manage, one of the finest of all) and the Voyage à Constantinoble, the single early specimen of mainly or purely comic donnée.[15] This seems to me, I confess, mere prudery or else mistaken logic, starting from the quite unjustifiable proposition that nothing that is not found in the Chanson de Roland ought to be found in any chanson. But we may admit that the "bones"—the simplest terms of the chanson-formula—hardly include varied interests, though they allow such interests to be clothed upon and added to them.

But a fair balance of actual story merit.

Despite this admission, however, and despite the further one that it is to the "romances" proper—Arthurian, classical, and adventurous—rather than to the chansons that one must look for the first satisfactory examples of such clothing and addition, it is not to be denied that the chansons themselves provide a great deal of it—whether because of adulteration with strictly "romance" matter is a question for debate in another place and not here. But it would be a singularly ungrateful memory which should, in this place, leave the reader with the idea that the Chanson de Geste as such is merely monotonous and dull. The intensity of the appeal of Roland is no doubt helped by that approach to bareness—even by a certain tautology—which has been mentioned. Aliscans, which few could reject as faithless to the type, contains, even without the family of dependent poems which cluster round it, a vivid picture of the valiant insubordinate warrior in William of Orange, with touches of comedy or at least horse-play.

Some instances of this.

The striking, and to all but unusually dull or hopelessly "modern" imaginations as unusually beautiful, centre-point of Amis et Amiles,—where one of the heroes, who has sworn a "white" perjury to save his friend and is punished for it by the terror, "white" in the other sense, of leprosy, is abandoned by his wife, and only healed by the blood of the friend's children, is the crowning instance of another set of appeals. The catholicity of a man's literary taste, and his more special capacity of appreciating things mediaeval, may perhaps be better estimated by his opinion of Amis et Amiles than by any other touchstone; for it has more appeals than this almost tragic one—a much greater development of the love-motive than either Roland or Aliscans, and a more varied interest generally. Its continuation, Jourdains de Blaivies, takes the hero abroad, as do many other chansons, especially two of the most famous, Huon de Bordeaux and Ogier de Danemarche. These two are also good—perhaps the best—examples of a process very much practised in the Middle Ages and leaving its mark on future fiction—that of expansion and continuation. In the case of Ogier, indeed, this process was carried so far that enquiring students have been known to be sadly disappointed in the almost total disconnection between William Morris's beautiful section of The Earthly Paradise and the original French, as edited by Barrois in the first attempt to collect the chansons seventy or eighty years ago. The great "Orange" subcycle, of which Aliscans is the most famous, extends in many directions, but is apt in all its branches to cling more to "war and politics." William of Orange is in this respect partly matched by Garin of Lorraine. No chanson retained its popularity, in every sense of that word, better than the Quatre Fils d'Aymon—the history of Renaut de Montauban and his brothers and cousin, the famous enchanter-knight Maugis. As a "boy's book" there is perhaps none better, and the present writer remembers an extensive and apparently modern English translation which was a favourite "sixty years since." Berte aux grands Piés, the earliest form of a well-known legend, has the extrinsic charm of being mentioned by Villon; while there is no more agreeable love-story, on a small scale and in a simple tone, than that of Doon and Nicolette[16] in Doon de Mayence. And not to make a mere catalogue which, if supported by full abstracts of all the pieces, would be inordinately bulky and would otherwise convey little idea to readers, it may be said that the general chanson practice of grouping together or branching out the poems (whichever metaphor be preferred) after the fashion of a family-tree involves of itself no inconsiderable call on the tale-telling faculties. That the writers pay little or no attention to chronological and other possibilities is hardly much to say against them; if this be an unforgivable sin it is not clear how either Dickens or Thackeray is to escape damnation, with Sir Walter to greet them in their uncomfortable sojourn.

But it is undoubtedly true that the almost exclusive concentration of the attention on war prevents the attainment of much detailed novel-interest. Love affairs—some glanced at above—do indeed make, in some of the chansons, a fuller appearance than the flashlight view of lost tragedy which we have in Roland. But until the reflex influence of the Arthurian romance begins to work, they are, though not always disagreeable or ungraceful, of a very simple and primitive kind, as indeed are the delineations of manners generally.


The classical borrowings—Troy and Alexander.

The "matter of Rome the Great," as the original text has it (though, in fact, Rome proper has little to do with the most important examples of the class), adds very importantly to the development of romance, and through that, of novel. Its bulk is considerable, and its examples have interest of various kinds. But for us this interest is concentrated upon, if not exclusively confined to, the two great groups (undertaken by, and illustrated in, the three great literary languages of the earlier Middle Ages, and, as usual, most remarkably and originally in French) of the Siege of Troy and the life of Alexander. It should be almost enough to say of the former that it introduced,[17] with practically nothing but the faintest suggestion from really classical sources, the great romance-novel of the loves of Troilus and Cressida to the world's literature; and of the second, that it gives us the first instance of the infusion of Oriental mystery and marvel that we can discern in the literature of the West. For details about the books which contain these things, their authors and their probable sources and development, the reader must, as in other cases, look elsewhere.[18] It is only our business here to say something about the general nature of the things themselves and about the additions that they made to the capital, and in some cases almost to the "plant," of fiction.

Troilus.

That the Troilus and Cressida romance, with its large provision and its more large suggestion of the accomplished love-story, evolved from older tale-tellers by Boccaccio and Chaucer and Henryson and Shakespeare, is not a pure creation of the earlier Middle Ages, few people who patiently attend to evidence can now believe. Even in the wretched summaries of the Tale of Troy by Dictys and Dares (which again no such person as the one just described can put very early), the real novel-interest—even the most slender romance-interest—is hardly present at all. Benoît de Sainte-More in the twelfth century may not have actually invented this; it is one of the principles of this book, as of all that its writer has written, that the quest of the inventor of a story is itself the vainest of inventions. But it is certain that nobody hitherto has been able to "get behind him," and it is still more certain that he has given enough base for the greater men who followed to build upon. If he cannot be credited with the position of the pseudo-Callisthenes (see below) in reference to the Alexander story, he may fairly share that of his contemporary Geoffrey of Monmouth, if not even of Nennius, as regards that of Arthur. The situation, or rather the group of situations, is of the most promising and suggestive kind, negatively and positively. In the first place the hero and heroine are persons about whom the great old poets of the subject have said little or nothing; and what an immense advantage this is all students of the historical novel of the last hundred years know. In the second, the way in which they are put in action (or ready for action) is equally satisfactory, or let us say stimulating. In a great war a prince loves a noble lady, who by birth and connections belongs to the enemy, and after vicissitudes, which can be elaborated according to the taste and powers of the romancer, gains her love. But the course of this love is interrupted by her surrender or exchange to the enemy themselves; her beauty attracts, nay has already attracted, the fancy of one of the enemy's leaders, and being not merely a coquette but a light-o'-love[19] she admits his addresses. Her punishment follows or does not follow, is accomplished during the life of her true lover or not, according again to the taste and fancy of the person who handles the story. But the scheme, even at its simplest, is novel-soil: marked out, matured, manured, and ready for cultivation, and the crops which can be grown on it depend entirely upon the skill of the cultivator.

For all this some would, as has been said above, see sufficient suggestion in the Greek Romance. I have myself known the examples of that Romance for a very long time and have always had a high opinion of it; but except what has been already noticed—the prominence of the heroine—I can see little or nothing that the Mediaeval romance could possibly owe to it, and as a matter of fact hardly anything else in common between the two. In the last, and to some extent the most remarkable (though very far from the best if not nearly the worst), of the Greek Romances, the Hysminias and Hysmine of Eustathius, we have indeed got to a point in advance, taking that word in a peculiar sense, even of Troilus at its most accomplished, that is to say, the Marinism or Marivaudage, if not even the Meredithese, of language and sentiment. But Hysminias and Hysmine is probably not older than Benoît de Sainte-More's story, and as has just been said, Renaissance, nay post-Renaissance, not Mediaeval in character. We must, of course, abstain from "reading back" Chaucer or even Boccaccio into Benoît or into his probable plagiarist Guido de Columnis; but there is nothing uncritical or wrong in "reading forward" from these to the later writers. The hedge-rose is there, which will develop into, and serve as a support for, the hybrid perpetual—a term which could itself be developed in application, after the fashion of a mediaeval moralitas. And when we have actually come to Pandaro and Deiphobus, to the "verse of society," as it may be called in a new sense, of the happier part of Chaucer and to the intense tragedy of the later part of Henryson, then we are in the workshop, if not in the actual show-room, of the completed novel. It would be easy, as it was not in the case of the chansons, to illustrate directly by a translation, either here from Benoît or later from the shortened prose version of the fourteenth century, which we also possess; but it is not perhaps necessary, and would require much space.

Alexander.

The influence of the Alexander story, though scarcely less, is of a widely different kind. In Troilus, as has been said, the Middle Age is working on scarcely more than the barest hints of antiquity, which it amplifies and supplements out of its own head and its own heart—a head which can dream dream-webs of subtlest texture unknown to the ancients, and a heart which can throb and bleed in a fashion hardly shown by any ancient except Sappho. With the Alexander group we find it much more passively recipient, though here also exercising its talent for varying and amplification. The controversies over the pseudo-Callisthenes, "Julius Valerius," the Historia de Praeliis, etc., are once more not for us; but results of them, which have almost or quite emerged from the state of controversy, are. It is certain that the appearance, in the classical languages, of the wilder legends about Alexander was as early at least as the third century after Christ—that is to say, long before even "Dark" let alone "Middle" Ages were thought of—and perhaps earlier. There seems to be very little doubt that these legends were of Egyptian or Asiatic origin, and so what we vaguely call "Oriental." They long anticipated the importing afresh of such influences by the Crusades, and they must, with all except Christians and Jews (that is to say, with the majority), have actually forestalled the Oriental influence of the Scriptures. Furthermore, when Mediaeval France began to create a new body of European literature, the Crusades had taken place; the appetite for things Oriental and perhaps we should say the half-imaginative power of appreciating them, had become active; and a considerable amount of literature in the vernacular had already been composed. It was not wonderful, therefore, that the trouvères should fly upon this spoil. By not the least notable of the curiosities of literature in its own class, they picked out a historical but not very important episode—the siege of Gaza and Alexander's disgraceful cruelty to its brave defender—and made of this a regular Chanson de Geste (in all but "Family" connection), the Fuerres de Gadres, a poem of several thousand lines. But the most generally popular (though sometimes squabbled over) parts of the story, were the supposed perversion of Olympias, not by the God Ammon but by the magician-king Nectanabus personating the God and becoming thereby father of the Hero; the Indian and some other real campaigns (the actual conquest of Persia was very slightly treated), and, far above all, the pure Oriental wonder-tales of the descent into the sea, the march to the Fountain of Youth, and other myths of the kind.

Few things can be more different than the story-means used in these two legends; yet it must be personal taste rather than strict critical evaluation which pronounces one more important to the development of the novel than the other. There is a little love interest in the Alexander poems—the heroine of this part being Queen Candace—but it is slight, episodic, and rudimentary beside the complex and all-absorbing passions which, when genius took the matter in hand, were wrought out of the truth of Troilus and the faithlessness of Cressid. The joys of fighting or roaming, of adventure and quest, and above all those of marvel, are the attractions which the Alexander legend offers, and who shall say that they are insufficient? At any rate no one can deny that they have been made the seasoning, if not the stuff and substance, of an enormous slice of the romance interest, and of a very large part of that of the novel.

The Arthurian Legend.

It is scarcely necessary to speak of other classical romances, and it is of course very desirable to keep in mind that the Alexander story, in no form in which we have it, attempts any strictly novel interest; while though that interest is rife in some forms of "Troilus," those forms are not exactly of the period, and are in no case of the language, with which we are dealing. It was an Italian, an Englishman, and a Scot who each in his own speech—one in the admirable vulgar tongue, of which at that time and as a finished thing, Italian was alone in Europe as possessor; the others in the very best of Middle English, and, as some think, almost the best of Middle Scots verse—displayed the full possibilities of Benoît's story. But the third "matter," the matter of Britain or (in words better understanded of most people) the Arthurian Legend, after starting in Latin, was, as far as language went, for some time almost wholly French, though it is exceedingly possible that at least one, if not more, of its main authors was no Frenchman. And in this "matter" the exhibition of the powers of fiction—prose as well as verse—was carried to a point almost out of sight of that reached by the Chansons, and very far ahead of any contemporary treatment even of the Troilus story.

Chrestien de Troyes and the theories about him.

Before, however, dealing with this great Arthurian story as a stage in the history of the Novel-Romance in and by itself, we must come to a figure which, though we have very little substantial knowledge of it, there is some reason for admitting as one of the first named and "coted" figures in French literature, at least as regards fiction in verse. It is well known that the action of modern criticism is in some respects strikingly like that of the sea in one of the most famous and vivid passages[20] of Spenser's unequalled scene-painting in words with musical accompaniment of them. It delights in nothing so much as in stripping one part of the shore of its belongings, and hurrying them off to heap upon another part. Chrestien de Troyes is one of the lucky personages who have benefited, not least and most recently, by this fancy. It is true that the actual works attributed to him have remained the same—his part of the shore has not been actually extended like part of that of the Humber. But it has had new riches, honours, and decorations heaped upon it till it has become, in the actual Spenserian language of another but somewhat similar passage (111. iv. 20), a "rich strond" indeed. Until a comparatively recent period, the opinion entertained of Chrestien, by most if not all competent students of him, was pretty uniform, and, though quite favourable, not extraordinarily high. He was recognised as a past-master of the verse roman d'aventures in octosyllabic couplet, who probably took his heterogeneous materials wherever he found them; "did not invent much" (as Thackeray says of Smollett), but treated whatever he did treat in a singularly light and pleasant manner, not indeed free from the somewhat undistinguished fluency to which this "light and lewed" couplet, as Chaucer calls it, is liable, and showing no strong grasp either of character or of plot, but on the whole a very agreeable writer, and a quite capital example of the better class of trouvère, far above the improvisatore on the one hand and the dull compiler on the other; but below, if not quite so far below, the definitely poetic poet.

To an opinion something like this the present writer, who formed it long ago, not at second hand but from independent study of originals, and who has kept up and extended his acquaintance with Chrestien, still adheres.

Of late, however, as above suggested, "Chrestiens" have gone up in the market to a surprising extent. Some twenty years ago the late M. Gaston Paris[21] announced and, with all his distinguished ability and his great knowledge elaborately supported, his conclusions, that the great French prose Arthurian romances (which had hitherto been considered by the best authorities, including his own no less admirable father, M. Paulin Paris, slightly anterior to the poet of Troyes, and in all probability the source of part at least of his work) were posterior and probably derivative. Now this, of itself, would of course to some extent put up Chrestien's value. But it, and the necessary corollaries from it, as originality and so forth, by no means exhaust the additional honours and achievements which have been heaped upon Chrestien by M. Paris and by others who have followed, more or less accepted, and in some cases bettered his ascriptions. In the first and principal place, there has been a tendency, almost general, to dethrone Walter Map from his old position as the real begetter of the completed Arthurian romance, and to substitute the Troyan. Then, partly in support, but also to some extent, I think, independently of this immense ennoblement, discoveries have been made of gifts and graces in Chrestien himself, which had entirely escaped the eyes of so excellent a critic, so erudite a scholar, and so passionate a lover of Old French literature as the elder M. Paris, and which continue to be invisible to the far inferior gifts and knowledge, but if I may dare to say so, the equal good will and the not inconsiderable critical experience, of the present historian.

Now with large parts of this matter we have, fortunately enough, nothing to do, and the actual authorship of the great Arthurian conception, namely, the interweaving of the Graal story on the one hand and the loves of Lancelot and Guinevere on the other, with the Geoffrey of Monmouth matter, concerns us hardly at all. But some have gone even further than has been yet hinted in the exaltation of Chrestien. They have discovered in him—"him-by-himself-him"—as the author of his actual extant works and not as putative author of the real Arthuriad, not merely a pattern example of the court trouvère—as much as this, or nearly as much, has been admitted here—but almost the inventor of romance and even of something very like novel, a kind of mediaeval Scott-Bulwer-Meredith, equally great at adventure, fashion, and character-analysis; subject only, and that not much, to the limitations of the time. In fact, if I do not do some of these panegyrists injustice, we ought to have a fancy bust of Chrestien, with the titles of his works gracefully inscribed on the pedestal, as a frontispiece to this book, if not even a full-length statue, robed like a small St. Ursula, and like her in Memling's presentation at Bruges, sheltering in its ample folds the child-like figures of future French novelists and romancers, from the author of Aucassin et Nicolette to M. Anatole France.

Again, some fifty years of more or less critical reading of novels of all ages and more than one or two languages, combined with nearly forty years reading of Chrestien himself and a passion for Old French, leave the present writer quite unable to rise to this beatific vision. But let us, before saying any more what Chrestien could or could not do, see, in the usual cold-blooded way, what he did.

His unquestioned work.

The works attributed to this very differently, though never unfavourably, estimated tale-teller—at least those which concern us—are Percevale le Gallois, Le Chevalier à[22] la Charette, Le Chevalier au Lyon, Erec et Enide, Cligès, and a much shorter Guillaume d'Angleterre. This last has nothing to do with the Conqueror (though the title has naturally deceived some), and is a semi-mystical romance of the group derived from the above-mentioned legend of St. Eustace, and represented in English by the beautiful story of Sir Isumbras. It is very doubtfully Chrestien's, and in any case very unlike his other work; but those who think him the Arthurian magician might make something of it, as being nearer the tone of the older Graal stories than the rest of his compositions, even Percevale itself. Of these, all, except the Charette, deal with what may be called outliers of the Arthurian story. Percevale is the longest, but its immense length required, by common confession, several continuators;[23] the others have a rather uniform allowance of some six or seven thousand lines. Cligès is one of the most "outside" of all, for the hero, though knighted by Arthur, is the disinherited heir of Constantinople, and the story is that of the recovery of his kingdom. Erec, as the second part of the title will truly suggest, though the first may disguise it, gives us the story of the first of Tennyson's original Idylls. The Chevalier au Lyon is a delightful romance of the Gawain group, better represented by its English adaptation, Ywain, than any other French example. Percevale and the Charette touch closest on the central Arthurian story, and the latter has been the chief battlefield as to Chrestien's connection therewith, some even begging the question to the extent of adopting for it the title Lancelot.

Comparison of the Chevalier à la Charette and the prose Lancelot.

The subject is the episode, well known to English readers from Malory, of the abduction of Guinevere by Meleagraunce, the son of King Bagdemagus; of the inability of all knights but Lancelot (who has been absent from Court in one of the lovers' quarrels) to rescue her; and of his undertaking the task, though hampered in various ways, one of the earliest of which compelled him to ride in a cart—a thing regarded, by one of the odd[24] conventions of chivalry, as disgraceful to a knight. Meleagraunce, though no coward, is treacherous and "felon," and all sorts of mishaps befall Lancelot before he is able for the second time to conquer his antagonist, and finally to take his over and over again forfeited life. But long before this he has arrived at the castle where Guinevere is imprisoned; and has been enabled to arrange a meeting with her at night, which is accomplished by wrenching out the bars of her window. The ill chances and quiproquos which result from his having cut his hands in the proceeding (though the actual visit is not discovered), and the arts by which Meleagraunce ensnares the destined avenger for a time, lengthen out the story till, by the final contest, Meleagraunce goes to his own place and the Queen is restored to hers.

Unfortunately the blots of constant tautology and verbiage, with not infrequent flatness, are on all this gracious story as told by Chrestien.[25] Among the traps and temptations which are thrown in Lancelot's way to the Queen is one of a highly "sensational" nature. In the night Lancelot hears a damsel, who is his hostess, though he has refused her most thorough hospitality, shrieking for assistance; and on coming to the spot finds her in a situation demanding instant help, which she begs, if the irreparable is not to happen. But the poet not only gives us a heavily figured description of the men-at-arms who bar the way to rescue, but puts into the mouth of the intending rescuer a speech (let us be exact) of twenty-eight lines and a quarter, during which the just mentioned irreparable, if it had been seriously meant, might have happened with plenty of time to spare. So, in the crowning scene (excellently told in Malory), where the lover forces his way through iron bars to his love, reckless of the tell-tale witness of his bleeding hands, the circumlocutions are plusquam Richardsonian—and do not fall far short of a serious anticipation of Shakespeare's burlesque in A Midsummer Night's Dream. The mainly gracious description is spoilt by terrible bathetics from time to time. Guinevere in her white nightdress and mantle of scarlet and camus[26] on one side of the bars, Lancelot outside, exchanging sweet salutes, "for much was he fain of her and she of him," are excellent. The next couplet, or quatrain, almost approaches the best poetry. "Of villainy or annoy make they no parley or complaint; but draw near each other so much at least that they hold each other hand by hand." But what follows? That they cannot come together vexes them so immeasurably that—what? They blame the iron work for it. This certainly shows an acute understanding[27] and a very creditable sense of the facts of the situation on the part of both lovers; but it might surely have been taken for granted. Also, it takes Lancelot forty lines to convince his lady that when bars are in your way there is nothing like pulling them out of it. So in the actual pulling-out there is the idlest exaggeration and surplusage; the first bar splits one of Lancelot's fingers to the sinews and cuts off the top joint of the next. The actual embraces are prettily and gracefully told (though again with otiose observations about silence), and the whole, from the knight's coming to the window to his leaving it, takes 150 lines. Now hear the prose of the so-called "Vulgate Lancelot."

"And he came to the window: and the Queen, who waited for him, slept not, but came thither. And the one threw to the other their arms, and they felt each other as much as they could reach. "Lady," said Lancelot, "if I could enter yonder, would it please you?" "Enter," said she, "fair sweet friend? How could this happen?" "Lady," said he, "if it please you, it could happen lightly." "Certainly," said she, "I should wish it willingly above everything." "Then, in God's name," said he, "that shall well happen. For the iron will never hold." "Wait, then," said she, "till I have gone to bed." Then he drew the irons from their sockets so softly that no noise was made and no bar broke."

In this simple prose, sensuous and passionate for all its simplicity, is told the rest of the story. There are eighteen lines of it altogether in Dr. Sommer's reprint, but as these are long quarto lines, let us multiply them by some three to get the equivalent of the "skipping octosyllables." There will remain fifty to a hundred and fifty, with, in the prose, some extra matter not in the verse. But the acme of the contrast is reached in these words of the prose, which answer to some forty lines of the poet's watering-out. "Great was the joy that they made each other that night, for long had each suffered for the other. And when the day came, they parted." Beat that who can!

Many years ago, and not a few before M. Gaston Paris had published his views, I read these two forms of the story in the valuable joint edition, verse and prose, of M. Jonckbloet, which some ruffian (may Heaven not assoil him!) has since stolen or hidden from me. And I said then to myself, "There is no doubt which of these is the original." Thirty years later, with an unbroken critical experience of imaginative work in prose and verse during the interval, I read them again in Dr. Forster's edition of the verse and Dr. Sommer's of the prose, and said, "There is less doubt than ever." That the prose should have been prettified and platitudinised, decorated and diluted into the verse is a possibility which we know to be not only possible but likely, from a thousand more unfortunate examples. That the contrary process should have taken place is practically unexampled and, especially at that time, largely unthinkable. At any rate, whosoever did it had a much greater genius than Chrestien's.

This is no place to argue out the whole question, but a single particular may be dealt with. The curiously silly passage about the bars above given is a characteristic example of unlucky and superfluous amplification of the perfectly natural question and answer of the prose, "May I come to you?" "Yes, but how?" an example to be paralleled by thousands of others at the time and by many more later. Taken the other way it would be a miracle. Prose abridgers of poetry did not go to work like that in the twelfth-thirteenth century—nor, even in the case of Charles Lamb, have they often done so since.

It is, however, very disagreeable to have to speak disrespectfully of a writer so agreeable in himself and so really important in our story as Chrestien. His own gifts and performances are, as it seems to me, clear enough. He took from this or that source—his selection of the Erec and Percivale matters, if not also that of Yvain, suggests others besides the, by that time as I think, concentrated Arthurian story—and from the Arthuriad itself the substance of the Chevalier à la Charette. He varied and dressed them up with pleasant etceteras, and in especial, sometimes, though not always, embroidered the already introduced love-motive with courtly fantasies and with a great deal of detail. I should not be at all disposed to object if somebody says that he, before any one else, set the type of the regular verse Roman d'aventures. It seems likely, again, from the pieces referred to above, that he may have had originals more definitely connected with Celtic sources, if not actually Celtic themselves, than those which have given us the mighty architectonic of the "Vulgate" Arthur. In his own way and place he is a great and an attractive figure—not least in the history of the novel. But I can see nothing in him that makes me think him likely, and much that makes me think him utterly unlikely, to be the author of what I conceive to be the greatest, the most epoch-making, and almost the originating conception of the novel-romance itself. Who it was that did conceive this great thing I do not positively know. All external evidence points to Walter Map; no internal evidence, that I have seen, seems to me really to point away from him. But if any one likes let us leave him a mere Eidolon, an earlier "Great Unknown." Our business is, once more, with what he, whoever he was, did.

The constitution of the Arthuriad.

The multiplicity of things done, whether by "him" or "them," is astonishing; and it is quite possible, indeed likely, that they were not all done by the same person. Mediaeval continuators (as has been seen in the case of Chrestien) worked after and into the work of each other in a rather uncanny fashion; and the present writer frankly confesses that he no more knows where Godfrey de Lagny took up the Charette, or the various other sequelists the Percevale, from Chrestien than he would have known, without confession, the books of the Odyssey done by Mr. Broome and Mr. Fenton from those done by Mr. Pope. The grand-œuvre is the combination of Lancelot as (1) lover of the Queen; (2) descendant of the Graalwards; (3) author, in consequence of his sin, of the general failure of the Round Table Graal-Quest; (4) father of its one successful but half-unearthly Seeker; (5) bringer-about (in more ways than one[28]) of the intestine dissension which facilitates the invasion of Mordred and the foreigners and so the Passing of Arthur, of his own rejection by the repentant Queen, and of his death. As regards minor details of plot and incident there have to be added the bringing in of the pre-Round Table part of the story by Lancelot's descent from King Ban and his connections with King Bors, both Arthur's old allies, and both, as we may call them, "Graal-heirs"; the further connection with the Merlin legend by Lancelot's fostering under the Lady of the Lake;[29] the exaltation, inspiring, and, as it were, unification of the scattered knight-adventures through Lancelot's constant presence as partaker, rescuer, and avenger;[30] the human interest given to the Graal-Quest (the earlier histories being strikingly lacking in this) by his failure, and a good many more. But above all there are the general characters of the knight and the Queen to make flesh and blood of the whole.

Not merely the exact author or authors, but even the exact source or sources of this complicated, fateful, and exquisite imagination are, once more, not known. Years ago it was laid down finally by the most competent of possible authorities (the late Sir John Rhys) that "the love of Lancelot and Guinevere is unknown to Welsh literature." Originals for the "greatest knight" have been sought by guesswork, by idle play on words and names, if not also by positive forgery, in that Breton literature which does not exist. There do exist versions of the story in which Lancelot plays no very prominent part, and there is even one singular version—certainly late and probably devised by a proper moral man afraid of scandal—which makes Lancelot outlive the Queen, quite comfortably continuing his adventurous career (this is perhaps the "furthest" of the Unthinkable in literature), and (not, it may be owned, quite inconsistently) hints that the connection was merely Platonic throughout. These things are explicable, but better negligible. For my own part I have always thought that the loves of Tristram and Iseult (which, as has been said, were originally un-Arthurian) suggested the main idea to the author of it, being taken together with Guinevere's falseness with Mordred in the old quasi-chronicle, and perhaps the story of the abduction by Melvas (Meleagraunce), which seems to be possibly a genuine Welsh legend. There are in the Tristram-Iseult-Mark trio quite sufficient suggestions of Lancelot-Guinevere-Arthur; while the far higher plane on which the novice-novelist sets his lovers, and even the very interesting subsequent exaltation of Tristram and Iseult themselves to familiarity and to some extent equality with the other pair, has nothing critically difficult in it.

But this idea, great and promising as it was, required further fertilisation, and got it from another. The Graal story is (once more, according to authority of the greatest competence, and likely if anything to be biassed the other way) pretty certainly not Welsh in origin, and there is no reason to think that it originally had anything to do with Arthur. Even after it obeyed the strange "suck" of legends towards this centre whirlpool, or Loadstone Rock, of romance, it yielded nothing intimately connected with the Arthurian Legend itself at first, and such connection as succeeded seems pretty certainly[31] to be that of which Percevale is the hero, and an outlier, not an integral part. But either the same genius (as one would fain hope) as that which devised the profane romance of Lancelot and Guinevere, or another, further grafted or inarched the sacred romance of the Graal and its Quest with the already combined love-and-chivalry story. Lancelot, the greatest of knights, and of the true blood of the Graal-guardians, ought to accomplish the mysteries; but he cannot through sin, and that sin is this very love for Guinevere. The Quest, in which (despite warning and indeed previous experience) he takes part, not merely gives occasion for adventures, half-mystical, half-chivalrous, which far exceed in interest the earlier ones, but directly leads to the dispersion and weakening of the Round Table. And so the whole draws together to an end identical in part with that of the Chronicle story, but quite infinitely improved upon it.

Its approximation to the novel proper.

Now not only is there in this the creation of the novel in posse, of the romance in esse, but it is brought about in a curiously noteworthy fashion. A hundred years and more later the greatest known writer of the Middle Ages, and one of the three or four greatest of the world, defined the subjects of poetry as Love, War, and Religion, or in words which we may not unfairly translate by these. The earlier master recognised (practically for the first time) that the romance—that allotropic form (as the chemists might say) of poetry—must deal with the same. Now in these forms of the Arthurian legend, which are certainly anterior to the latter part of the twelfth century, there is a great deal of war and a good deal of religion, but these motives are mostly separated from each other, the earlier forms of the Arthur story having nothing to do with the Graal, and the earlier forms of the Graal story—so far as we can see—nothing, or extremely little, to do with Arthur. Nor had Love, in any proper and passionate sense of the word, anything to do with either. Women and marriage and breaches of marriage appear indeed; but the earlier Graal stories are dominated by the most ascetic virginity-worship, and the earlier Arthur-stories show absolutely nothing of the passion which is the subject of the magnificent overture of Mr. Swinburne's Tristram. Even this story of Tristram himself, afterwards fired and coloured by passion, seems at first to have shown nothing but the mixture of animalism, cruelty, and magic which is characteristic of the Celts.[32] Our magician of a very different gramarye, were he Walter or Chrestien or some third—Norman, Champenois, Breton,[33] or Englishman (Welshman or Irishman he pretty certainly was not)—had therefore before him, if not exactly dry bones, yet the half-vivified material of a chronicle of events on the one hand and a mystical dream-sermon on the other. He, or a French or English Pallas for him, had to "think of another thing."

And so he called in Love to reinforce War and Religion and to do its proper office of uniting, inspiring, and producing Humanity. He effected, by the union of the three motives, the transformation of a mere dull record of confused fighting into a brilliant pageant of knightly adventure. He made the long-winded homilies and genealogies of the earlier Graal-legend at once take colour from the amorous and war-like adventures, raise these to a higher and more spiritual plane, and provide the due punishment for the sins of his erring characters. The whole story—at least all of it that he chose to touch and all that he chose to add—became alive. The bones were clothed with flesh and blood, the "wastable country verament" (as the dullest of the Graal chroniclers says in a phrase that applies capitally to his own work) blossomed with flower and fruit. Wars of Arthur with unwilling subjects or Saxons and Romans; treachery of his wife and nephew and his own death; miracle-history of the Holy Vessel and pedigree of its custodians; Round Table; these and many other things had lain as mere scraps and orts, united by no real plot, yielding no real characters, satisfying no real interest that could not have been equally satisfied by an actual chronicle or an actual religious-mystical discourse. And then the whole was suddenly knit into a seamless and shimmering web of romance, from the fancy of Uther for Igerne to the "departing of them all" in Lyonnesse and at Amesbury and at Joyous Gard. A romance undoubtedly, but also incidentally providing the first real novel-hero and the first real novel-heroine in the persons of the lovers who, as in the passage above translated, sometimes "made great joy of each other for that they had long caused each other much sorrow," and finally expiated in sorrow what was unlawful in their joy.

Let us pass to these persons themselves.

Especially in the characters and relations of Lancelot and Guinevere.

The first point to note about Lancelot is the singular fashion in which he escapes one of the dangers of the hero. Aristotle had never said that a hero must be faultless; indeed, he had definitely said exactly the contrary, of at least the tragic hero. But one of the worst of the many misunderstandings of his dicta brought the wrong notion about, and Virgil—that exquisite craftsman in verse and phrase, but otherwise, perhaps, not great poet and very dangerous pattern—had confirmed this notion by his deplorable figurehead. It is also fair to confess that all except morbid tastes do like to see the hero win. But if he is to be a hero of Rymer, not merely

Like Paris handsome[34] and like Hector brave,

but as pious as Aeneas; "a rich fellow enough," with blood hopelessly blue and morals spotlessly copy-bookish—in other words, a Sir Charles Grandison—he will duly meet with the detestation and "conspuing" of the elect. Almost the only just one of the numerous and generally silly charges latterly brought against Tennyson's Arthurian handling is that his conception of the blameless king does a little smack of this false idea, does something grow to it. It is one of the chief points in which he departed, not merely from the older stories (which he probably did not know), but from Malory's astonishing redaction of them (which he certainly did).

Lancelot.

But Lancelot escapes this worst of fates in the Idylls themselves, and much more does he escape it in the originals. In the first place, though he invariably (or always till the Graal Quest) "wins through," he constantly does not do so without intermediate hairbreadth escapes, and even not a few adventures which are at first not escapes at all. And just as his perpetual bafflement in the Quest salts and seasons his triumphs in the saddle, so does the ruling passion of his sin save, from anything approaching mawkishness,[35] his innumerable and yet inoffensive virtues; his chastity, save in this instance, which chastity itself, by a further stroke of art, is saved from niaiserie by the plotted adventures with Elaine; his courtesy, his mercifulness, his wonderfully early notion of a gentleman (v. inf.), his invariable disregard of self, and yet his equally invariable naturalness. Pious Aeneas had not the least objection to bringing about the death of Dido, as he might have known he was doing (unless he was as great a fool as he is a prig); and he is probably never more disgusting or Pecksniffian than when he looks back on the flames of Dido's pyre and is really afraid that something unpleasant must have happened, though he can't think what the matter can be. But he, one feels sure, would never have lifted up his hand against a woman, unless she had richly deserved it on the strictest patriotic scores, as in the case of Helen, when his mamma fortunately interfered. On the other hand, Lancelot was "of the Asra who die when they love" and love till they die—nay, who would die if they did not love. But it is certain (for there is a very nice miniature of it reproduced from the MS. in M. Paulin Paris's abstract) that, for a moment, he drew his sword on Elaine to punish the deceit which made him unwittingly false to Guinevere. It is very shocking, no doubt, but exceedingly natural; and of course he did not kill or even (like Philaster) wound her, though nobody interfered to prevent him. Many of the incidents which bring out his character are well known to moderns by poem and picture, though others, as well worth knowing, are not. But the human contrasts of success and failure, of merit and sin, have never, I think, been quite brought out, and to bring them out completely here would take too much room. We may perhaps leave this other—quite other—"First Gentleman in Europe" with the remark that Chrestien de Troyes gives only one side of him, and therefore does not give him at all. The Lancelot of board and bower, of travel and tournament, he does very fairly. But of the Lancelot of the woods and the hermitage, of the dream at the foot of the cross, of the mystic voyage and the just failing (if failing) effort of Carbonek, he gives, because he knows, nothing.

Guinevere.

Completed as he was, no matter for the moment by whom, he is thus the first hero of romance and nearly the greatest; but his lady is worthy of him, and she is almost more original as an individual. It is true that she is not the first heroine, as he is, if not altogether, almost the first hero. Helen was that, though very imperfectly revealed and gingerly handled. Calypso (hardly Circe) might have been. Medea is perhaps nearer still, especially in Apollonius. But the Greek romancers were the first who had really busied themselves with the heroine: they took her up seriously and gave her a considerable position. But they did not succeed in giving her much character. The naughty not-heroine of Achilles Tatius, though she has less than none in Mr. Pope's supposed innuendo sense, alone has an approach to some in the other. As for the accomplished Guinevere's probable contemporary, the Ismene or Hysmine of Eustathius Macrembolites (v. sup. p. 18), she is a sort of Greek-mediaeval Henrietta Temple, with Mr. Meredith and Mr. Disraeli by turns holding the pen, though with neither of them supplying the brains. But Guinevere is a very different person; or rather, she is a person, and the first. To appreciate her she must be compared with herself in earlier presentations, and then considered fully as she appears in the Vulgate—for Malory, though he has given much, has not given the whole of her, and Tennyson has painted only the last panel of the polyptych wholly, and has rather over-coloured that.[36]

In what we may call the earliest representations of her, she has hardly any colour at all. She is a noble Roman lady, and very beautiful. For a time she is apparently very happy with her husband, and he with her; and if she seems to make not the slightest scruple about "taking up with" her nephew, co-regent and fellow rebel, why, noble Roman ladies thought nothing of divorce and not much of adultery. The only old Welsh story (the famous Melvas one so often referred to) that we have about her in much detail merely establishes the fact, pleasantly formulated by M. Paulin Paris, that she was "très sujette à être enlevée," but in itself (unless we admit the Peacockian triad of the "Three Fatal Slaps of the Isle of Britain" as evidence) again says nothing about her character. If, as seems probable if not certain, the Launfal legend, with its libel on her, is of Breton origin, it makes her an ordinary Celtic princess, a spiritual sister of Iseult when she tried to kill Brengwain, and a cross between Potiphar's wife and Catherine of Russia, without any of the good nature and "gentlemanliness" of the last named. The real Guinevere, the Guinevere of the Vulgate and partly of Malory, is freed from the colourlessness and the discreditable end of Geoffrey's queen, transforms the promiscuous and rather louche Melvas incident into an important episode of her epic or romantic existence, and gives the lie, even in her least creditable or least charming moments, to the Launfal libel. As before in Lancelot's case, details of her presentation had in some cases best be either translated in full or omitted, but I cannot refuse myself the pleasure of attempting, with however clumsy a hand, a portrait of our, as I believe, English Helen, who gave in French language to French, and not only French literature, the pattern of a heroine.

There is not, I think, any ancient authority for the rather commonplace suggestion, unwisely adopted by Tennyson, that Guinevere fell in love with Lancelot when he was sent as an ambassador to fetch her; thus merely repeating Iseult and Tristram, and anticipating Suffolk and Margaret. In fact, according to the best evidence, Lancelot could not have been old enough, if he was even born. On the contrary, nothing could be better than the presentation of her introduction to Arthur and the course of the wooing in the Vulgate—the other "blessed original." She first sees Arthur as a foe from the walls of besieged Carmelide, and admires his valour; she has further occasion to admire it when, as a friend, he rescues her father, showing himself, as what he really was in his youth, his own best knight. The pair are genuinely in love with each other, and the betrothal and parting for fresh fight are the most gracious passages of the Merlin book, except the better version (v. sup.) of the love of Merlin himself and the afterwards libelled Viviane. Anyhow, she was married because she fell in love with him, and there is no evidence to show that she and Arthur lived otherwise than happily together. But, if all tales were true, she had no reason to regard him as a very faithful husband or a blameless man. She may not have known (for nobody but Merlin apparently did know) the early and unwitting incest of the King and his half-sister Margause; but the extreme ease with which he adopted her own treacherous foster-sister, the "false Guinevere," and his proceedings with the Saxon enchantress Camilla, were very strong "sets off" to her own conduct. Also she had a most disagreeable[37] sister-in-law in Morgane-la-Fée. These are not in the least offered as excuses, but merely as "lights." Indeed Guinevere never seems to have hated or disliked her husband, though he often gave her cause; and if, until the great repentance, she thought more lightly of "spouse-breach" than Lancelot did, that is not uncharacteristic of women.[38] In fact, she is a very perfect (not of course in the moral sense) gentlewoman. She is at once popular with the knights, and loses that popularity rather by Lancelot's fault than by her own, while Gawain, who remains faithful to her to the bitter end, or at least till the luckless slaughter of his brethren, declares at the beginning that she is the fairest and most gracious, and will be the wisest and best of queens. She shows something very like humour in the famous and fateful remark (uttered, it would seem, without the slightest ill or double meaning at the time) as to Gawain's estimate of Lancelot.[39] She seems to have had an agreeable petulance (notice, for instance, the rebuke of Kay at the opening of the Ywain story and elsewhere), which sometimes, as it naturally would, rises to passionate injustice, as Lancelot frequently discovered. She is, in fact, always passionate in one or other sense of that great and terrible and infinite[40] word, but never tragedy-queenish or vixenish. She falls in love with Lancelot because he falls in love with her, and because she cannot help it. False as she is to husband and to lover, to her court and her country,[41] it can hardly be said that any act of hers, except the love itself and its irresistible consequences, is faulty. She is not capricious, extravagant, or tyrannical; in her very jealousy she is not cruel or revengeful (the original Iseult would certainly have had Elaine poisoned or poniarded, for which there was ample opportunity). If she torments her lover, that is because she loves him. If she is unjust to him, that is because she is a woman. Her last speech to Lancelot after the catastrophe—Tennyson should have, as has been said, paraphrased this as he paraphrased the passing of her husband, and from the same texts, and we should then have had another of the greatest things of English poetry—shows a noble nature with the ἁμαρτια present, but repented in a strange and great mixture of classical and Christian tragedy. There is little told in a trustworthy fashion about her personal appearance. But if Glastonbury traditions about her bones be true, she was certainly (again like Helen) "divinely tall." And if the suggestions of Hawker's "Queen Gwennyvar's Round"[42] in the sea round Tintagel be worked out a little, it will follow that her eyes were divinely blue.

Some minor points.

When such very high praise is given to the position of the (further) accomplished Arthur-story, it is of course not intended to bestow that praise on any particular MS. or printed version that exists. It is in the highest degree improbable that, whether the original magician was Map, or Chrestien, or anybody else (to repeat a useful formula), we possess an exact and exclusive copy of the form into which he himself threw the story. Independently of the fact that no MS., verse or prose, of anything like the complete story seems old enough, independently of the enormous and almost innumerable separable accretions, the so-called Vulgate cycle of "Graal-Merlin-Arthur-Lancelot-Graal-Quest-Arthur's-Death" has considerable variants—the most important and remarkable of which by far is the large alteration or sequel of the "Vulgate" Merlin which Malory preferred. In the "Vulgate" itself, too, there are things which were certainly written either by the great contriver in nodding moods, or by somebody else,—in fact no one can hope to understand mediaeval literature who forgets that no mediaeval writer could ever "let a thing alone": he simply must add or shorten, paraphrase or alter. I rather doubt whether the Great Unknown himself meant both the amours of Arthur with Camilla and the complete episode of the false Guinevere to stand side by side. The first is (as such justifications go) a sufficient justification of Guinevere by itself; and the conduct of Arthur in the second is such a combination of folly, cruelty, and all sorts of despicable behaviour that it overdoes the thing. So, too, Lancelot's "abscondences," with or without madness, are too many and too prolonged.[43] The long and totally uninteresting campaign against Claudas, during the greater part of which Lancelot (who is most of all concerned) is absent, and in which he takes no part or interest when present, is another great blot. Some of these things, but not all, Malory remedied by omission.

To sum up, and even repeat a little, in speaking so highly of this development—French beyond all doubt as a part of literature, whatever the nationality, domicile, and temper of the person or persons who brought it about—I do not desire more to emphasise what I believe to be a great and not too well appreciated truth than to guard against that exaggeration which dogs and discredits literary criticism. Of course no single redaction of the legend in the late twelfth or earliest thirteenth century contains the story, the whole story, and nothing but the story as I have just outlined it. Of course the words used do not apply fully to Malory's English redaction of three centuries later—work of genius as this appears to me to be. Yet further, I should be fully disposed to allow that it is only by reading the posse into the esse, under the guidance of later developments of the novel itself, that the estimate which I have given can be entirely justified. But this process seems to me to be perfectly legitimate, and to be, in fact, the only process capable of giving us literary-historical criticism that is worth having. The writer or writers, known or unknown, whose work we have been discussing, have got the plot, have got the characters, have got the narrative faculty required for a complete novel-romance. If they do not quite know what to do with these things it is only because the time is not yet. But how much they did, and of how much more they foreshadowed the doing, the extracts following should show better than any "talk about it."

[Lancelot, still under the tutelage of the Lady of the Lake and ignorant of his own parentage, has met his cousins, Lionel and Bors, and has been greatly drawn to them.]

Illustrative extracts translated from the "Vulgate." The youth of Lancelot.

Now turns herself the Lady back to the Lake, and takes the children with her. And when she had gone[44] a good way, she called Lancelot a little way off the road and said to him very kindly, "King's son,[45] how wast thou so bold as to call Lionel thy cousin? for he is a king's son, and of not a little more worth and gentry than men think." "Lady," said he, who was right ashamed, "so came the word into my mouth by adventure that I never took any heed of it." "Now tell me," said she, "by the faith thou owest me, which thinkest thou to be the greater gentleman, thyself or him?" "Lady," said he, "you have adjured me strongly, for I owe no one such faith as I owe you, my lady and my mother: nor know I how much of a gentleman I am by lineage. But, by the faith I owe you, I would not myself deign to be abashed at that for which I saw him weep.[46] And they have told me that all men have sprung from one man and one woman: nor know I for what reason one has more gentry than another, unless he win it by prowess, even as lands and other honours. But know you for very truth that if greatness of heart made a gentleman I would think yet to be one of the greatest." "Verily, fair son," said the Lady, "it shall appear. And I say to you that you lose nothing of being one of the best gentlemen in the world, if your heart fail you not." "How, Lady!" said he, "say you this truly, as my lady?" And she said, "Yes, without fail." "Lady," said he, "blessed be you of God, that you said it to me so soon [or as soon as you have said it]. For to that will you make me come which I never thought to attain. Nor had I so much desire of anything as of possessing gentry."

[The first meeting of Lancelot and Guinevere. The Lady of the Lake has prevailed upon the King to dub Lancelot on St. John's Day (Midsummer, not Christmas). His protectress departing, he is committed to the care of Ywain, and a conversation arises about him. The Queen asks to see him.]

The first meeting of Lancelot and Guinevere.

Then bid he [the King] Monseigneur[47] Ywain that he should go and look for Lancelot. "And let him be equipped as handsomely as you know is proper: for well know I that he has plenty." Then the King himself told the Queen how the Lady of the Lake had requested that he would not make Lancelot knight save in his own arms and dress. And the Queen marvelled much at this, and thought long till she saw him. So Messire Ywain went to the Childe [vallet] and had him clothed and equipped in the best way he could: and when he saw that nothing could be bettered, he led him to Court on his own horse, which was right fair. But he brought him not quietly. For there was so much people about that the whole street was full: and the news was spread through all the town that the fair Childe who came yester eve should be a knight to-morrow, and was now coming to Court in knightly garb. Then sprang to the windows they of the town, both men and women. And when they saw him pass they said that never had they seen so fair a Childe-knight. So he came to the Court and alighted from his horse: and the news of him spread through hall and chamber; and knights and dames and damsels hurried forth. And even the King and the Queen went to the windows. So when the Childe had dismounted, Messire Ywain took him by the hand, and led him by it up to the Hall.

The King and the Queen came to meet him: and both took him by his two hands and went to seat themselves on a couch: while the Childe seated himself before them on the fresh green grass with which the Hall was spread. And the King gazed on him right willingly: for if he had seemed fair at his first coming, it was nothing to the beauty that he now had. And the King thought he had mightily grown in stature and thews.[48] So the Queen prayed that God might make him a man of worth, "for right plenty of beauty has He given him," and she looked at the Childe very sweetly: and so did he at her as often as he could covertly direct his eyes towards her. Also marvelled he much how such great beauty as he saw appear in her could come: for neither that of his lady, the Lady of the Lake, nor of any woman that he had ever seen, did he prize aught as compared with hers. And no wrong had he if he valued no other lady against the Queen: for she was the Lady of Ladies and the Fountain of Beauty. But if he had known the great worthiness that was in her he would have been still more fain to gaze on her. For none, neither poor nor rich, was her equal.

So she asked Monseigneur Ywain what was the Childe's name, and he answered that he knew not. "And know you," said she, "whose son he is and of what birth?" "Lady," said he, "nay, except I know so much as that he is of the land of Gaul. For his speech bewrayeth him."[49] Then the Queen took him by the hand and asked him of whom he came. And when he felt it [the touch] he shuddered as though roused from sleep, and thought of her so hard that he knew not what she said to him. And she perceived that he was much abashed, and so asked him a second time, "Tell me whence you come." So he looked at her very sheepishly and said, with a sigh, that he knew not. And she asked him what was his name; and he answered that he knew not that. So now the Queen saw well that he was abashed and overthought.[50] But she dared not think that it was for her: and nevertheless she had some suspicion of it, and so dropped the talk. But that she might not make the disorder of his mind worse, she rose from her seat and, in order that no one might think any evil or perceive what she suspected, said that the Childe seemed to her not very wise, and whether wise or not had been ill brought up. "Lady," said Messire Ywain, "between you and me, we know nothing about him: and perchance he is forbidden[51] to tell his name or who he is." And she said, "It may well be so," but she said it so low that the Childe heard her not.

[Here follows (with a very little surplusage removed perhaps) the scene which Dante has made world-famous, but which Malory (I think for reasons) has "cut." I trust it is neither Philistinism nor perversity which makes me think of it a little, though only a little, less highly than some have done. There is (and after all this makes it all the more interesting for us historians) the least little bit of anticipation of Marivaudage about it, and less of the adorable simplicity such as that (a little subsequent to the last extract given) where Lancelot, having forgotten to take leave of the Queen on going to his first adventure, and having returned to do so, kneels to her, receives her hand to raise him from the ground, "and much was his joy to feel it bare in his." But the beauty of what follows is incontestable, and that Guinevere was "exceeding wise in love" is certain.]

The scene of the kiss.

"Ha!" said she then, "I know who you are—Lancelot of the Lake is your name." And he was silent. "They know it at court," said she, "this sometime. Messire Gawain was the first to bring your name there...." Then she asked him why he had allowed the worst man in the world to lead him by the bridle. "Lady," said he, "as one who had command neither of his heart nor of his body." "Now tell me," said she, "were you at last year's assembly?" "Yes, Lady," said he. "And what arms did you bear?" "Lady, they were all of vermilion." "By my head," said she, "you say true. And why did you do such deeds at the meeting the day before yesterday?" Then he began to sigh very very deeply. And the Queen cut him short as well, knowing how it was with him.

"Tell me," she said, "plainly, how it is. I will never betray you. But I know that you did it for some lady. Now, tell me, by the faith you owe me, who she is." "Ah, Lady," said he, "I see well that it behoves me to speak. Lady, it is you." "I!" said she. "It was not for me you took the spears that my maiden brought you. For I took care to put myself out of the commission." "Lady," said he, "I did for others what I ought, and for you what I could." "Tell me, then, for whom have you done all the things that you have done?" "Lady," said he, "for you." "How," said she, "do you love me so much?" "So much, Lady, as I love neither myself nor any other." "And since when have you loved me thus?" "Since the hour when I was called knight and yet was not one."[52] "Then, by the faith you owe me, whence came this love that you have set upon me?" Now as the Queen said these words it happened that the Lady of the Puy of Malahault[53] coughed on purpose, and lifted her head, which she had held down. And he understood her now, having oft heard her before: and looked at her and knew her, and felt in his heart such fear and anguish that he could not answer the Queen. Then began he to sigh right deeply, and the tears fell from his eyes so thick, that the garment he wore was wet to the knees. And the more he looked at the Lady of Malahault the more ill at ease was his heart. Now the Queen noticed this and saw that he looked sadly towards the place where her ladies were, and she reasoned with him. "Tell me," she said, "whence comes this love that I am asking you about?" and he tried as hard as he could to speak, and said, "Lady, from the time I have said." "How?" "Lady, you did it, when you made me your friend, if your mouth lied not." "My friend?" she said; "and how?" "I came before you when I had taken leave of my Lord the King all armed except my head and my hands. And then I commended you to God, and said that, wherever I was, I was your knight: and you said that you would have me to be your knight and your friend. And then I said, 'Adieu, Lady,' and you said, 'Adieu, fair sweet friend.' And never has that word left my heart, and it is that word that has made me a good knight and valiant—if I be so: nor ever have I been so ill-bested as not to remember that word. That word comforts me in all my annoys. That word has kept me from all harm, and freed me from all peril, and fills me whenever I hunger. Never have I been so poor but that word has made me rich." "By my faith," said the Queen, "that word was spoken in a good hour, and God be praised when He made me speak it. Still, I did not set it as high as you did: and to many a knight have I said it, when I gave no more thought to the saying. But your thought was no base one, but gentle and debonair; wherefore joy has come to you of it, and it has made you a good knight. Yet, nevertheless, this way is not that of knights who make great matter to many a lady of many a thing which they have little at heart. And your seeming shows me that you love one or other of these ladies better than you love me. For you wept for fear and dared not look straight at them: so that I well see that your thought is not so much of me as you pretend. So, by the faith you owe the thing you love best in the world, tell me which one of the three you love so much?" "Ah! Lady," said he, "for the mercy of God, as God shall keep me, never had one of them my heart in her keeping." "This will not do," said the Queen, "you cannot dissemble. For many another such thing have I seen, and I know that your heart is there as surely as your body is here." And this she said that she might well see how she might put him ill at ease. For she thought surely enough that he meant no love save to her, or ill would it have gone on the day of the Black Arms.[54] And she took a keen delight in seeing and considering his discomfort. But he was in such anguish that he wanted little of swooning, save that fear of the ladies before him kept him back. And the Queen herself perceived it at the sight of his changes of colour, and caught him by the shoulder that he might not fall, and called to Galahault. Then the prince sprang forward and ran to his friend, and saw that he was disturbed thus, and had great pain in his own heart for it, and said, "Ah, Lady! tell me, for God's sake, what has happened." And the Queen told him the conversation. "Ah, Lady!" said Galahault, "mercy, for God's sake, or you may lose me him by such wrath, and it would be too great pity." "Certes," said she, "that is true. But know you why he has done such feats of arms?" "Nay, surely, Lady," said he. "Sir," said she, "if what he tells me is true, it was for me." "Lady," said he, "as God shall keep me, I can believe it. For just as he is more valiant than other men, so is his heart truer than all theirs." "Verily," said she, "you would say well that he is valiant if you knew what deeds he has done since he was made knight," and then she told him all the chivalry of Lancelot ... and how he had done it all for a single word of hers [Galahault tells her more, and begs mercy for L.]. "He could ask me nothing," sighed she, "that I could fairly refuse him, but he will ask me nothing at all."... "Lady," said Galahault, "certainly he has no power to do so. For one loves nothing that one does not fear." [And then comes the immortal kiss, asked by the Prince, delayed a moment by the Queen's demur as to time and place, brought on by the "Galeotto"-speech. "Let us three corner close together as if we were talking secrets," vouchsafed by Guinevere in the words, "Why should I make me longer prayer for what I wish more than you or he?" Lancelot still hangs back, but the Queen "takes him by the chin and kisses him before Galahault with a kiss long enough" so that the Lady of Malahault knows it.] And then said the Queen, who was a right wise and gracious lady, "Fair sweet friend, so much have you done that I am yours, and right great joy have I thereof. Now see to it that the thing be kept secret, as it should be. For I am one of the ladies of the world who have the fairest fame, and if my praise grew worse through you, then it would be a foul and shameful thing."

Some further remarks on the novel character of the story.

A little more comment on this cento, and especially on the central passage of it, can hardly be, and ought certainly not to be, avoided in such a work as this, even if, like most summaries, it be something of a repetition. It must surely be obvious to any careful reader that here is something much more than—unless his reading has been as wide elsewhere as it is careful here—he expected from Romance in the commoner and half-contemptuous acceptation of that word. Lancelot he may, though he should not, still class as a mere amoureux transi—a nobler and pluckier Silvius in an earlier As Yon Like It, and with a greater than Phoebe for idol. Malory ought to be enough to set him right there: he need even not go much beyond Tennyson, who has comprehended Lancelot pretty correctly, if not indeed pretty adequately. But Malory has left out a great deal of the information which would have enabled his readers to comprehend Guinevere; and Tennyson, only presenting her in parts, has allowed those parts, especially the final and only full presentation, great as it is, to be too much influenced by his certainly unfortunate other presentation of Arthur as a blameless king.

I do not say that the actual creator of the Vulgate Guinevere, whoever he was, has wrought her into a novel-character of the first class. It would have been not merely a miracle (for miracles often happen), but something more, if he had. If you could take Beatrix Esmond at a better time, Argemone Lavington raised to a higher power, and the spirit of all that is best and strongest and least purely paradoxical in Meredith's heroines, and work these three graces into one woman, adding the passion of Tennyson's own Fatima and the queenliness of Helen herself, it might be something like the achieved Guinevere who is still left to the reader's imagination to achieve. But the Unknown has given the hints of all this; and curiously enough it is only of English novel-heroines that I can think in comparison and continuation of her. This book, if it is ever finished, will show, I hope, some knowledge of French ones: I can remember none possessing any touch of Guineveresque quality. Dante, if his poetic nature had taken a different bent, and Shakespeare, if he had only chosen, could have been her portrayers singly; no others that I can think of, and certainly no Frenchman.

And the personages.

But here Guinevere's creator or expounder has done more for her than merely indicate her charm. Her "fear for name and fame" is not exactly "crescent"—it is there from the first, and seems to have nothing either cowardly or merely selfish in it, but only that really "last infirmity of noble minds," the shame of shame even in doing things shameful or shameless. I have seldom seen justice done to her magnificent fearlessness in all her dangers. Her graciousness as a Queen has been more generally admitted, but, once again, the composition and complexity of her fits of jealousy have never, I think, been fully rationalised. Here, once more, we must take into account that difference of age which is so important. He thinks nothing of it; she never forgets it. And in almost all the circumstances where this rankling kindles into wrath—whether with no cause at all, as in most cases, or with cause more apparent than real, as in the Elaine business—study of particulars will show how easily they might be wrought out into the great character scenes of which they already contain the suggestion. This Guinevere would never have "taken up" (to use purposely a vulgar phrase for what would have been a vulgar thing) with Mordred,[55] either for himself or for the kingdom that he was trying to steal. And I am bound to say again that much as I have read of purely French romance—that is to say, French not merely in language but in certain origin—I know nothing and nobody like her in it.

That Guinevere, like Charlotte, was "a married lady," that, unlike Charlotte, she forgot the fact, and that Lancelot, though somewhat Wertheresque in some of his features, was not quite so "moral" as that very dull young man, are facts which I wish neither to suppress nor to dwell upon. We may cry "Agreed" here to the indictment, and all its consequences. They are not the question.

The question is the suggesting of novel-romance elements which forms the aesthetic solace of this ethical sin. It should be seen at once that the Guinevere of the Vulgate, and her fault or fate, provide a character and career of no small complexity. It has been already said that to represent her as after a fashion intercepted by love for Lancelot on her way to Arthur, like Iseult of Ireland or Margaret of Anjou, is, so to speak, as unhistorical as it is insufficiently artistic. We cannot, indeed, borrow Diderot's speech to Rousseau and say, "C'est le pont aux ânes," but it certainly would not have been the way of the Walter whom I favour, though I think it might have been the way of the Chrestien that I know. Guinevere, when she meets her lover, rescuer, and doomsman, is no longer a girl, and Lancelot is almost a boy. It is not, in the common and cheap misuse of the term, the most "romantic" arrangement, but some not imperfect in love-lore have held that a woman's love is never so strong as when she is past girlhood and well approaching age, and that man's is never stronger than when he is just not a boy. Lancelot himself has loved no woman (except his quasi-mother, the Lady of the Lake), and will love none after he has fulfilled the Dead Shepherd's "saw of might." She has loved; dispute this and you not only cancel gracious scenes of the text, but spoil the story; but she has, though probably she does not yet know it, ceased to love,[56] and not without some reason. To say no more about Arthur's technical "blamelessness," he has, by the coming of Lancelot, ceased to be altogether heroic. Though never a mere petulant and ferocious dotard as the Chansons too often represent Charlemagne, he is very far from being a wise ruler or even baron. He makes rash promises and vows, accepts charges on very slight evidence, and seems to have his knights by no means "in hand." So, too, though never a coward or weakling, he seems pretty nearly to have lost the pluck and prowess which had won Guinevere's love under the walls of Carmelide, and of which the last display is in the great fight with his sister's lover, Sir Accolon. All this may not excuse Guinevere's conduct to the moralist; it certainly makes that conduct artistically probable and legitimate to the critic, as a foundation for novel-character.

Her lover may look less promising, at least at the moment of presentation; and indeed it is true that while "la donna è immobile," in essentials and possibilities alike, forms of man, though never losing reality and possibility, pass at times out of possible or at least easy recognition. Anybody who sees in the Lancelot of the foregoing scene only a hobbledehoy and milksop who happens to have a big chest, strong arms, and plenty of mere fighting spirit, will never grasp him. Hardly better off will be he who takes him—as the story does give some handles for taking him—to be merely one of the too common examples of humanity who sin and repent, repent and sin, with a sort of Americanesque notion of spending dollars in this world and laying them up in another. Malory has on the whole done more justice to the possibilities of the Vulgate Lancelot than he has to Guinevere, and Tennyson has here improved on Malory. He has, indeed, very nearly "got" Lancelot, but not quite. To get him wholly would have required Tennyson for form and Browning for analysis of character; while even this mistura mirabilis would have been improved for the purpose by touches not merely of Morris and Swinburne, but of lesser men like Kingsley and even George Macdonald. To understand Lancelot you must previously understand, or by some kind of intuition divine, the mystical element which his descent from the Graal-Wardens confers; the essential or quintessential chivalric quality which his successive creators agreed in imparting to him; the all-conquering gift so strangely tempered by an entire freedom from the boasting and the rudeness of the chanson hero; the actual checks and disasters which his cross stars bring on him; his utter loyalty in all things save one to the king; and last and mightiest of all, his unquenchable and unchangeable passion for the Queen.

Hence what they said to him in one of his early adventures, with no great ill following, "Fair Knight, thou art unhappy," was always true in a higher sense. He may have been Lord of Joyous Gard, in title and fact; but his own heart was always a Garde Douloureuse—a cor luctificabile—pillowed on idle triumphs and fearful hopes and poisoned satisfactions, and bafflements where he would most fain have succeeded. He has almost had to have the first kiss forced on him; he is refused the last on grounds of which he himself cannot deny the validity. Guinevere is a tragic figure in the truest and deepest sense of the term, and, as we have tried to show, she is amply complex in character and temperament. But it is questionable whether Lancelot is not more tragic and more complex still.

Books.

It may perhaps without impropriety be repeated that these are not mere fancies of the writer, but things reasonably suggested by and solidly based upon "the French books," when these later are collated and, so to speak, "checked" by Malory and the romances of adventure branching off from them. But Arthur and Guinevere and Lancelot by no means exhaust the material for advanced and complicated novel-work—in character as well as incident—provided by the older forms of the Legend. There is Gawain, who has to be put together from the sort of first draft of Lancelot which he shows in the earlier versions, and the light-o'-love opposite which he becomes in the later, a contrast continued in the Amadis and Galaor figures of the Spanish romances and their descendants. There is the already glanced at group of Arthur's sisters or half-sisters, left mere sketches and hints, but most interesting. Not to be tedious, we need not dwell on Palomides, a very promising Lancelot unloved; on Lamoracke, left provokingly obscure, but shadowing a most important possibility in the unwritten romance of one of those very sisters; Bors, of whom Tennyson has made something, but not enough, in the later Idylls; and others. But it is probably unnecessary to carry the discussion of this matter further. It has been discussed and illustrated at some length, because it shows how early the elements, not merely of romance but of the novel in the fullest sense, existed in French literature.

[Here follows the noble passage above referred to between Lancelot and King Bagdemagus after the death of Meleagraunce, whose cousin Lancelot has just slain in single combat for charging him with treason. He has kept his helm on, but doffs it at the King's request.]

And when the King saw him he ran to kiss him, and began to make such joy of him as none could overgo. But Lancelot said, "Ah, Sir! for God's sake, make no joy or feast for me. Certainly you should make none, for if you knew the evil I have done you, you would hate me above all men in the world." "Oh! Lancelot," said he, "tell it me not, for I understand[57] too well what you would say; but I will know[57] nothing of it, because it might be such a thing" as would part them for ever.

FOOTNOTES:

[14] The subdivision of the gestes does not matter: they were all connected closely or loosely—except the Crusading section, and even that falls under the Christian v. Saracen grouping if not under the Carlovingian. The real "outside" members are few, late, and in almost every case unimportant.

[15] There are comic episodes elsewhere; but almost the whole of this poem turns on the gabz or burlesque boasts of the paladins.—It may be wise here to anticipate an objection which may be taken to these remarks on the chansons. I have been asked whether I know M. Bédier's handling of them; and, by an odd coincidence, within a few hours of the question I saw an American statement that this excellent scholar's researches "have revised our conceptions" of the matter. No one can exceed me in respect for perhaps the foremost of recent scholars in Old French. But my "conception" of the chansons was formed long before he wrote, not from that of any of his predecessors, but from the chansons themselves. It is therefore not subject to "revisal" except from my own re-reading, and such re-reading has only confirmed it.

[16] It is not of course intended to be preferred to the far more widely known tale in which the heroine bears the same name, and which will be mentioned below. But if it is less beautiful such beauty as it has is free from the slightest morbidezza.

[17] And to this introduction our dealings with it here may be confined. The accounts of the siege itself are of much less interest, especially in connection with our special subject.

[18] A sort of companion handbook to the first part of this volume will be found in the present writer's sketch of twelfth and thirteenth century European literature, under the title of The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory, in Messrs. Blackwood's Periods of European Literature (Edinburgh and London, 1897), and another in his Short History of French Literature (Oxford, 7th ed. at press).

[19] It is scarcely rash to say that Cressid is the first representative of this dread and delightful entity, and the ancestress of all its embodiments since in fiction, as Cleopatra seems to have been in history. No doubt "it" was of the beginning, but it lacked its vates. Helen was different.

[20] Faerie Queene, v. iv. 1-20.

[21] I hope I may be allowed to emphasise the disclaimer, which I have already made more than once elsewhere, of the very slightest disrespect to this admirable scholar. The presumption and folly of such disrespect would be only inferior to its ingratitude, for the indulgence with which M. Paris consistently treated my own somewhat rash adventures in Old French was extraordinary. But as one's word is one's word so one's opinion is one's opinion.

[22] Sometimes de, but à seems more analogical.

[23] Chrestien was rather like Chaucer in being apt not to finish. Even the Charette owes its completion (in an extent not exactly determinable) to a certain Godfrey de Lagny (Laigny, etc.).

[24] Of course it is easy enough to assign explanations of it, from the vehicle of criminals to the scaffold downwards; but it remains a convention—very much of the same kind as that which ordains (or used to ordain) that a gentleman may not carry a parcel done up in newspaper, though no other form of wrapping really stains his honour.

[25] Neither he nor Malory gives one of the most gracious parts of it—the interview between Lancelot and King Bagdemagus, v. inf. p. 54.

[26] Material (chamois skin)? or garment? Not common in O.F., I think, for camisia; but Spenser (Faerie Queene, ii. iii. xxvi.) has (as Prof. Gregory Smith reminds me) "a silken camus lilly whight."

[27] As does Pyramus's—or Bottom's—objection to the wall.

[28] This part of the matter has received too little attention in modern studies of the subject: partly because it was clumsily handled by some of the probably innumerable and certainly undiscoverable meddlers with the Vulgate. The unpopularity of Lancelot and his kin is not due merely to his invincibility and their not always discreet partisanship. The older "Queen's knights" must have naturally felt her devotion to him; his "undependableness"—in consequence not merely of his fits of madness but of his chivalrously permissible but very inconvenient habit of disguising himself and taking the other side—must have annoyed the whole Table. Yet these very things, properly managed, help to create and complicate the "novel" character. For one of the most commonly and not the least justly charged faults of the average romance is its deficiency in combined plot and character-interest—the presence in it, at most, of a not too well-jointed series of episodes, possibly leading to a death or a marriage, but of little more than chronicle type. This fault has been exaggerated, but it exists. Now it will be one main purpose of the pages which follow to show that there is, in the completed Arthuriad, something quite different from and far beyond this—something perhaps imperfectly realised by any one writer, and overlaid and disarranged by the interpolations or misinterpretations of others, but still a "mind" at work that keeps the "mass" alive, and may, or rather surely will, quicken it yet further and into higher forms hereafter. (Those who know will not, I hope, be insulted if I mention for the benefit of those who do not, that the term "Vulgate" is applied to those forms of the parts of the story which, with slighter or more important variations, are common to many MSS. The term itself is most specially applied to the Lancelot which, in consequence of this popularity throughout the later Middle Ages, actually got itself printed early in the French Renaissance. The whole has been (or is being) at last most fortunately reprinted by Dr. Sommer. See Bibliography.)

[29] This is another point which, not, I suppose, having been clearly and completely evolved by the first handler, got messed and muddled by successive copyists and continuators. In what seems to be the oldest, and is certainly the most consistent and satisfactory, story there is practically nothing evil about Viviane—Nimiane—Nimue, who is also indisputably identical with the foster-mother of Lancelot, the occasional Egeria (always for good) of Arthur himself, and the benefactress (this is probably a later addition though in the right key) of Sir Pelleas. For anybody who possesses the Power of the Sieve she remains as Milton saw her, and not as Tennyson mis-saw part of her. The bewitching of Merlin (who, let it be remembered, was an ambiguous person in several ways, and whose magic, if never exactly black, was sometimes a rather greyish or magpied white) was not an unmixed loss to the world; she seems to have really loved him, and to have faithfully kept her word by being with him often. He "could not get out" certainly, but are there many more desirable things in the outside world than lying with your head in the lap of the Lady of the Lake while she caresses and talks to you? "J'en connais des plus malheureux" as the French poet observed of some one in less delectable case. The author of the Suite de Merlin seems to have been her first maligner. Tennyson, seduced by contrast, followed and exaggerated the worst view. But I am not sure that the most "irreligious" thing (as Coleridge would have said) was not the transformation of her into a mere married lady (with a château in Brittany, and an ordinary knight for her husband) which astounds us in one of the dullest parts of the Vulgate about Lancelot—the wars with Claudas.

[30] I have always thought that Spenser (whose dealings with Arthuriana are very curious, and have never, I think, been fully studied) took this function of Lancelot to suggest the presentation of his Arthur. But Lancelot has no—at least no continuous—fairy aid; he is not invariably victorious, and he is thoroughly human. Spenser's Prince began the "blamelessness" which grew more trying still in Tennyson's King. (In the few remarks of this kind made here I am not, I need hardly say, "going back upon" my lifelong estimate of Tennyson as an almost impeccable poet. But an impeccable poet is not necessarily an impeccable plot- and character-monger either in tale-telling or in drama.)

[31] Of this we have unusually strong evidence in the shape of MS. interlineations, where the name "Percevale" is actually struck out and that of "Gala[h]ad" substituted above it.

[32] I do not say that this is their only character.

[33] Brittany had much earlier and much more tradition of chivalry than Wales.

[34] The only fault alleged against Lancelot's person by carpers was that he was something "pigeon"—or "guardsman"—chested. But Guinevere showed her love and her wit, and her "valiancy" (for so at least on this occasion we may translate vaillant) by retorting that such a chest was only big enough—and hardly big enough—for such a heart.

[35] Some of the later "redactors" of the Vulgate may perhaps have unduly multiplied his madnesses, and have exaggerated his early shyness a little. But I am not sure of the latter point. It is not only "beasts" that, as in the great Theocritean place, "go timidly because they fear Cythera"; and a love charged with such dread consequences was not to be lightly embarked upon.

[36] The early Sir Lancelot and Queen Guinevere, though only external, is perfect. Many touches in the Idylls other than the title-one are suitable and even subtle; but the convertite in that one is (as they say now) "unconvincing." The simpler attitude of the rejection of Lancelot in the verse Morte and in Malory is infinitely better. As for Morris's two pieces, they could hardly be better in themselves as poems—but they are scarcely great on the novel side.

[37] Disagreeable, that is to say, as a sister and sister-in-law. There must have been something attractive about her in other relations.

[38] Compare one of the not so very many real examples of Ibsen's vaunted psychology, the placid indifference to her own past of Gina in the Wild Duck.

[39] He had said that if he were a woman he would give Lancelot anything he asked; and the Queen, following, observes that Gawain had left nothing for a woman to say.

[40] Nos passions ont quelque chose d'infini, says Bossuet.

[41] ἑλανδρος, ἑλἑπτολις. She had no opportunity of being ἑλαναυς.

[42] Hawker's security as to Cornish men and things is, I admit, a little Bardolphian. But did he not write about the Quest? (This sort of argument simply swarms in Arthurian controversy; so I may surely use it once.) Besides there is no doubt about the blueness of the sea in question; though Anthony Trollope, in Malachi's Cove, has most falsely and incomprehensibly denied it.

[43] That this is a real sign of decadence and unoriginality, the further exaggeration of it in the case of the knights of the Amadis cycle proves almost to demonstration.

[44] After the opening sentence I have dropped the historic present, which, for a continuance, is very irritating in English.

[45] Lancelot himself has told us earlier (op. cit. i. 38) that, though he neither knew nor thought himself to be a king's son, he was commonly addressed as such.

[46] Lionel (very young at the time) had wept because some one mentioned the loss of his inheritance, and Lancelot (young as he too was) had bidden him not cry for fear of landlessness. "There would be plenty for him, if he had heart to gain it."

[47] This technical title is usually if not invariably given to Ywain and Gawain as eldest sons of recognised kings. "Prince" is not used in this sense by the older Romancers, but only for distinguished knights like Galahault, who is really a king.

[48] There is one admirable word here, enbarnis,> which has so long been lost to French that it is not even in Littré. But Dryden's "burnish into man" probably preserves it in English; for this is certainly not the other "burnish" from brunir.

[49] "Car moult en parole diroit la parole."

[50] Puzzled by the number of new thoughts and emotions.

[51] Ywain suggests one of the commonest things in Romance.

[52] Arthur had, by a set of chances, not actually girded on Lancelot's sword.

[53] Whose prisoner Lancelot had been, who had been ready to fall in love with him, and to whom he had expressly refused to tell his own love. Hence his confusion.

[54] The day when Lancelot, at her request, had turned against the side of his friend Galahault and brought victory to Arthur's.

[55] By the way, the Vulgate Mordred is a more subtle conception than the early stories gave, or than Malory transfers. He is no mere traitor or felon knight, much less a coward, from the first; but at that first shows a mixture of good and bad qualities in which the "dram of eale" does its usual office. Here once more is a subject made to the hand of a novelist of the first class.

[56] Some poet or pundit, whether of East or West, or of what place, from Santiago to Samarcand, I know not, has laid it down, that men can love many, but without ceasing to love any; that women love only one at once, but can (to borrow, at fifty years' memory, a phrase of George Lawrence's in Sans Merci) "drop their lovers down oubliettes" with comparative ease.

[57] It is excusable to use two words for the single verb savoir to bring out the meaning. King Bagdemagus does not "know" as a fact that Lancelot has slain his son, though he fears it and feels almost sure of it.


CHAPTER III

ROMANS D'AVENTURES

Variety of the present groups.

On the whole, however, the most important influence in the development of the novel originally—that of the nouvelle or novella in French, and Italian taking the second place in order of time—must be assigned to the very numerous and very delightful body of compositions (not very long as a rule,[58] but also never exactly short) to which the name Romans d'aventures has been given with a limited connotation. They exist in all languages; our own English Romances, though sometimes derived from the chansons and the Arthurian Legend, are practically all of this class, and in every case but one it is true that they have actual French originals. These Romans d'aventures have a habit, not universal but prevailing, of "keying themselves on" to the Arthurian story itself; but they rarely, if ever, have much to do with the principal parts of it. It is as if their public wanted the connection as a sort of guarantee; but a considerable proportion keep independence. They are so numerous, so various, and with rare exceptions so interesting, that it is difficult to know which to select for elaborate analysis and translated selection; but almost the entire corpus gives us the important fact of the increased freedom of fiction. Even the connection with the Arthurian matter is, as has been said, generally of the loosest kind; that with the Charlemagne cycle hardly exists. The Graal (or things connected with its legends) may appear: Gawain is a frequent hero; other, as one might call them, sociable features as regards the older stories present themselves. But as a rule the man has got his own story which he wants to tell; his own special hero and heroine whom he wants to present. Furthermore, the old community of handling, which is so noticeable in the chansons more particularly, disappears almost entirely. Nothing has yet been discovered in French, though it may be any day, to serve as the origin of our Gawain and the Green Knight, and some special features of this are almost certainly the work of an Englishman. Our English Ywain and Gawain is, as has been said, rather better than Chrestien's original. But, as a rule, the form, which is French form in language (by no means always certainly or probably French in nationality of author), is not only the original, but better; and besides, it is with it that we are busied here, though in not a few cases English readers can obtain an idea, fairly sufficient, of these originals from the English versions. As these, however, with the exception of one or two remarkable individuals or even groups, were seldom written by men of genius, it is best to go to the sources to see the power and the variety of fictitious handling which have been mentioned.

Different views held of it.

The richness, indeed, of these Romans d'aventures is surprising, and they very seldom display the flatness and triviality which mar by no means all but too many of their English imitations. Some of the faults which are part cause of these others they indeed have—the apparently irrational catalogues of birds and beasts, stuffs and vegetables; the long moralisings; the religious passages sometimes (as it may seem to mere moderns) interposed in very odd contexts; the endless descriptions of battles and single combats; the absence of striking characterisation and varied incident. Their interest is a peculiar interest, yet one can hardly call the taste for it "an acquired taste," because the very large majority of healthy and intelligent children delight in these stories under whatever form they are presented to them, and at least a considerable number of grown-up persons never lose the enjoyment. The disapproval which rested on "romances of chivalry" for a long time was admittedly ignorant and absurd; and the reasons why this disapproval, at least in its somewhat milder form of neglect, has never been wholly removed, are not very difficult to discover. It is to be feared that Don Quixote, great as it is, has done not a little mischief, and by virtue of its greatness is likely to do not a little more, though the Amadis group, which it specially satirises, has faults not found in the older tales. The texts, though in most cases easily enough accessible now, are not what may be called obviously and yet unobtrusively so. They are to a very large extent issued by learned societies: and the public, not too unreasonably, is rather suspicious, and not at all avid, of the products of learned societies. They are accompanied by introductions and notes and glossaries—things the public (again not wholly to be blamed) regards without cordiality. Latterly they have been used for educational purposes, and anything used for educational purposes acquires an evil—or at least an unappetising—reputation. In some cases they have been messed and meddled in usum vulgi. But their worst enemy recently has been, it may be feared, the irreconcilable opposition of their spirit to what is called the modern spirit—though this latter sometimes takes them up and plays with them in a fashion of maudlin mysticism.

Partenopeus of Blois selected for analysis and translation.

To treat them at large here as Ellis treated some of the English imitations would be impossible in point of scale and dangerous as a competition; for Ellis, though a little too prone to Voltairianise or at least Hamiltonise things sometimes too good for that kind of treatment, was a very clever man indeed. For somewhat full abstract and translation we may take one of the most famous, but perhaps not one of the most generally and thoroughly known, Partenopeus (or -pex[59]) of Blois, which, though it exists in English, and though the French was very probably written by an Englishman, is not now one of the most widely read and is in parts very charming. That it is one of the romances on which, from the fact of the resemblance of its central incident to the story of Cupid and Psyche, the good defenders of the bad theory of the classical origin of romance generally have based one of their few plausible arguments, need not occupy us. For the question is not whether Denis Pyramus or any one else (modernity would not be modernity if his claims were not challenged) told it, but how he told it. Still less need we treat the other question before indicated. Here is one of the central stories of the world—one of those which Eve told to her children in virtue of the knowledge communicated by the apple, one with which the sons of God courted the daughters of men, or, at latest, one of those which were yarned in the Ark. It is the story of the unwise lover—in this case the man, not as in Psyche's the woman—who will not be content to enjoy an unseen, but by every other sense enjoyable and adorable love, even though (in this case) the single deprivation is expressly to be terminated. We have it, of course, in all sorts of forms, languages, and differing conditions. But we are only concerned with it here as with a gracious example of that kind of romance which, though not exactly a "fairy tale" in the Western sense, is pretty obviously influenced by the Eastern fairy tale itself, and still more obviously influences the modern kind in which "the supernatural" is definitely prominent.

It was perhaps excusable in the good M. Robert, who wrote the Introduction to Crapelet's edition of this poem eighty years ago, to "protest too much" in favour of the author whom he was now presenting practically for the first time—to a changed audience; but it was unnecessary and a little unfortunate. Except in one point or group of points, it is vain to try to put Partenopeus above Cupid and Psyche: but it can perfectly well stand by itself in its own place, and that no low one. Except in Floire et Blanchefleur and of course in Aucassin et Nicolette, the peculiar grace and delicacy of romance are nowhere so well shown; and Partenopeus, besides the advantage of length, has that of personages interesting, besides the absolute hero and heroine. The Count of Blois himself is, no doubt, despite his beauty, and his bravery, and his good nature, rather of a feeble folk. Psyche has the excuse of her sex, besides the evil counsel of her sisters, for her curiosity. But Partenopeus has not the former; nor has he even that weaker but still not quite invalid one which lost Agib, the son of Cassib, his many-Houried Paradise on Earth. He is supposed to be a Frenchman—the somewhat excessive fashion in which Frenchmen make obedience to the second clause[60] of the Fifth Commandment atone for some neglect of other parts of the decalogue is well known, or at least traditionally believed. But most certainly a man is not justified in obeying his mother to the extent of disobeying—and that in the shabbiest of ways—his lady and mistress, who is, in fact, according to mediaeval ideas, virtually, if not virtuously, his wife. But Melior herself, the heroine, is an absolutely delightful person from her first appearance (or rather non-appearance) as a sweet dream come true, to her last in the more orthodox and public spousals. The grace of her Dian-like surrender of herself to her love; the constancy with which she holds to the betrothal theory of the time; the unselfishness with which she not only permits but actually advises the lover, whom she would so fain, but cannot yet, make her acknowledged husband, to leave her; her frank forgiveness of his only-just-in-time repented and prevented, but intended, infidelity; her sorrow at and after the separation enforced by his breach of pact; her interviews with her sister, naturally chequered by conflicting feelings of love and pride and the rest—are all charming. But she is not the only charming figure.

The "second heroine," a sister or cousin who plays a sort of superior confidante's part, is by no means uncommon in Romance. Alexandrine, for instance, who plays this in William of Palerne, is a very nice girl. But Urraque or Urraca,[61] the sister of Melior—whether full and legitimate, or "half" illegitimate, versions differ—is much more elaborately dealt with, and is, in fact, the chief character of the piece, and a character rather unusually strong for Romance. She plays the part of reconciler after Partenopeus' fatal folly has estranged him from her sister, and plays it at great length, but with much less tedium than might be expected. But the author is an "incurable feminist," as some one else was once described with a mixture of pity and admiration: and he is not contented with two heroines. There is a third, Persewis, maid of honour to Urraque, and also a fervent admirer of the incomparable Partenopeus, on whose actual beauty great stress is laid, and who in romance, other than his own, is quoted as a modern paragon thereof, worthy to rank with ancient patterns, sacred and profane. Persewis, however, is very young—a "flapper" or a "[bread-and-]buttercup," as successive generations have irreverently called the immature but agreeable creature. The poet lays much emphasis on this youth. She did not "kiss and embrace," he says, just because she was too young, and not because of any foolish prudery or propriety, things which he does not hesitate to pronounce appropriate only to ugly girls. His own attitude to "the fair" is unflinchingly put in one of the most notable and best known passages of the poem (l. 7095 sq.):

When God made all creation, and devised their forms for his creatures, He distributed beauties and good qualities to each in proportion as He loved it. He loved ladies above all things, and therefore made for them the best qualities and beauties. Of mere earth made He everything [else] under Heaven: but the hearts of ladies He made of honey, and gave to them more courtesy than to any other living creature. And as God loves them, therefore I love them: hunger and thirst are nothing to me as regards them: and I cry "Quits" to Him for His Paradise if the bright faces of ladies enter not therein.

It will be observed, of course, how like this is to the most famous passage of Aucassin et Nicolette. It is less dreamily beautiful, but there is a certain spirit and downrightness about it which is agreeable; nor do I know anywhere a more forcible statement of the doctrine, often held by no bad people, that beauty is a personal testimonial of the Divinity—a scarcely parabolic command to love and admire its possessors.[62]

If, however, our poet has something of that Romantic morality to which Ascham—in a conjoined fit[63] of pedantry, prudery, and Protestantism—gave such an ugly name, he may excuse it to less strait-laced judges by other traits. Even the "retainer" of an editor ought not to have induced M. Robert to say that Melior's original surrender was "against her will," though she certainly did make a protest of a kind.[64] But the enchanted and enchanting Empress's constancy is inviolable. Even after she has been obliged to banish her foolish lover, or rather after he has banished himself, she avows herself his only. She will die, she says, before she takes another lord; and for this reason objects for some time to the proposed tourney for her hand, in which the already proven invincibility of the Count of Blois makes him almost a certain victor, because it involves a conditional consent to admit another mate. To her scrupulousness, a kind of blunt common-sense, tempering the amiability of Urraca, is a pleasant set-off, and the freshness of Persewis completes the effect.

Moreover, there are little bits of almost Chaucerian vividness and terseness here and there, contrasting oddly with the chevilles—the stock phrases and epithets—elsewhere. When the tourney actually comes off and Partenopeus is supposed to be prisoner of a felon knight afar off, the two sisters and Persewis take their places at the entrance of the tower crossing the bridge at Melior's capital, "Chef d'Oire."[65] Melior is labelled only "whom all the world loves and prizes," but Urraca and her damsel "have their faces pale and discoloured—for they have lost much of their beauty—so sorely have they wept Partenopeus." On the contrary, when, at the close of the first day's tourney, the usual "unknown knights" (in this case the Count of Blois himself and his friend Gaudins) ride off triumphant, they "go joyfully to their hostel with lifted lances, helmets on head, hauberks on back, and shields held proudly as if to begin jousting."

Bel i vinrent et bel s'en vont,

says King Corsols, one of the judges of the tourney, but not in the least aware of their identity. This may occur elsewhere, but it is by no means one of the commonplaces of Romance, and a well hit-off picture is motived by a sharply cut phrase.[66]

It is this sudden enlivening of the commonplaces of Romance with vivid picture and phrase which puts Partenopeus high among its fellows. The story is very simple, and the variation and multiplication of episodic adventure unusually scanty; while the too common genealogical preface is rather exceptionally superfluous. That the Count of Blois is the nephew of Clovis can interest—outside of a peculiar class of antiquarian commentator—no mortal; and the identification of "Chef-d'Oire," Melior's enchanted capital, with Constantinople, though likely enough, is not much more important. Clovis and Byzantium (of which the enchantress is Empress) were well-known names and suited the abonné of those times. The actual "argument" is of the slightest. One of Spenser's curious doggerel common measures—say:

A fairy queen grants bliss and troth
On terms, unto the knight:
His mother makes him break his oath,
Her sister puts it right—

would almost do; the following prose abstract is practically exhaustive.

Partenopeus, Count of Blois, nephew of King Clovis of France, and descendant of famous heroes of antiquity, including Hector, the most beautiful and one of the most valiant of men, after displaying his prowess in a war with the Saracen Sornagur, loses his way while hunting in the Ardennes. He at last comes to the seashore, and finds a ship which in fifteen days takes him to a strange country, where all is beautiful but entirely solitary. He finds a magnificent palace, where he is splendidly guested by unseen hands, and at last conducted to a gorgeous bedchamber. In the dark he, not unnaturally, lies awake speculating on the marvel; and after a time light footsteps approach the bed, and a form, invisible but tangible, lies down beside him. He touches it, and finds it warm and soft and smooth, and though it protests a little, the natural consequences follow. Then the lady confesses that she had heard of him, had (incognita) seen him at the Court of France, and had, being a white witch as well as an Empress, brought him to "Chef d'Oire," her capital, though she denies having intentionally or knowingly arranged the shepherd's hour itself.[67] She is, however, as frank as Juliet and Miranda combined. She will be his wife (she makes a most interesting and accurate profession of Christian orthodoxy) if he will marry her; but it is impossible for the remainder of a period of which two and a half years have still to run, and at the end of which, and not till then, she has promised her vassals to choose a husband. Meanwhile, Partenopeus must submit to an ordeal not quite so painful as hot ploughshares. He must never see her or attempt to see her, and he must not, during his stay at Chef d'Oire, see or speak to any other human being. At the same time, hunting, exploring the palace and the city and the country, and all other pastimes independent of visible human companionship, are freely at his disposal by day.

Et moi aurès cascune nuit

says Melior, with the exquisite simplicity which is the charm of the whole piece.

One must be very inquisitive, exceedingly virtuous (the mediaeval value of consummated betrothal being reckoned), superfluously fond of the company of one's miscellaneous fellow-creatures, and a person of very bad taste[68] to boot, in order to decline the bargain. Partenopeus does not dream of doing so, and for a whole year thinks of nothing but his fairy love and her bounties to him. Then he remembers his uncle-king and his country, and asks leave to visit them, but not with the faintest intention of running away. Melior gives it with the same frankness and kindness with which she has given herself—informing him, in fact, that he ought to go, for his uncle is dead and his country in danger. Only, she reminds him of his pledges, and warns him of the misfortunes which await his breach of them. He is then magically wafted back on ship-board as he came.

He has, once more, no intention of playing the truant or traitor, and does his duty bravely and successfully. But the new King has a niece and the Count himself has a mother, who, motherlike, is convinced that her son's mysterious love is a very bad person, if not an actual maufès or devil, and is very anxious that he shall marry the niece. She has clerical and chemical resources to help her, and Partenopeus has actually consented, in a fit of aberration, when, with one of the odd Wemmick-like flashes of reflection,[69] not uncommon with knights, he remembers Melior, and unceremoniously makes off to her. He confesses (for he is a good creature though foolish) and is forgiven, Melior being, though not in the least insipid or of a put-up-with-anything disposition, full of "loving mercy" in every sense. But the situation is bound to recur, and now, though the time of probation (probation very much tempered!) is nearly over, the mother wins her way. Partenopeus is deluded into accepting an enchanted lantern, which he tries on his unsuspecting mistress at the first possible moment. What he sees, of course, is only a very lovely woman—a woman in the condition best fitted to show her loveliness—whom he has offended irreparably, and lost.

Melior is no scold, but she is also no milksop. She will have nothing more to do with him, for he has shamed her with her people (who now appear), broken her magic power, and, above all, been false to her wish and his word. The entreaties of her sister Urraca (whose gracious figure is now elaborately introduced) are for the time useless, and Partenopeus is only saved from the vengeance of the courtiers and the household by Urraca's protection.[70]

To halt for a moment, the scene of the treason and discovery is another of those singular vividnesses which distinguish this poem and story. The long darkness suddenly flashing into light, and the startled Melior's beauty framed in the splendour of the couch and the bedchamber—the offender at once realising his folly and his crime, and dashing the instrument of his treachery (useless, for all is daylight now, the charm being counter-charmed) against the wall—the half-frightened, half-curious Court ladies and Court servants thronging in—the apparition of Urraca,—all this gives a picture of extraordinarily dramatic power. It reminds one a little of Spenser's famous portrayal of Britomart disturbed at night, and the comparison of the two brings out all sorts of "excellent differences."

But to return to the story itself. Although the invariable cut-and-driedness of romance incidents has been grossly exaggerated, there is one situation which is almost always treated in the same way. The knight who has, with or without his own fault, incurred the displeasure of his mistress, "doth [always] to the green wood go," and there, whether in complete sanity or not, lives for a time a half or wholly savage life, discarding knightly and sometimes any other dress, eating very little, and in considerable danger of being eaten himself. Everybody, from Lancelot to Amadis, does it; and Partenopeus does it too, but in his own way. Reaching Blois and utterly rejecting his mother's attempts to excuse herself and console him, he drags out a miserable time in continual penance and self-neglect, till at last, availing himself of (and rather shabbily if piously tricking) a Saracen page,[71] he succeeds in getting off incognito to the vague "Ardennes," where his sadly ended adventure had begun. These particular Ardennes appear to be reachable by sea (on which they have a coast), and to contain not only ordinary beasts of chase, not only wolves and bears, but lions, tigers, wyverns, dragons, etc. A single unarmed man has practically no chance there, and the Count determines to condemn himself to the fate of the Roman arena. As a preliminary, he dismounts and turns loose his horse, who is presently attacked by a lion and wounded, but luckily gets a fair blow with his hoof between his enemy's eyes, and kills him. Then comes another of the flashes (and something more) of the piece. Stung by the pain of his wound and dripping with blood, the animal dashes at full speed, and whinnying at the top of his powers, to the seashore and along it. The passage is worth translating: