Transcriber's Notes: To improve readability, dashes between entries in the Table of Contents and in chapter subheadings have been converted to periods.

This e-book contains some Anglo-Saxon characters and phrases in ancient Greek, which may not display properly in all browsers, depending on the user's available fonts. For short phrases, hover the mouse over the phrase (which may display as boxes or question marks) to see a pop-up transliteration. For longer passages, a transliteration is provided below the passage.

Periods of European Literature

EDITED BY

PROFESSOR SAINTSBURY

II.

THE TWELFTH AND THIRTEENTH
CENTURIES

[Contents]


PERIODS OF EUROPEAN LITERATURE.

Edited by Professor SAINTSBURY.

"The criticism which alone can much help us for the future is a criticism which regards Europe as being, for intellectual and spiritual purposes, one great confederation, bound to a joint action and working to a common result."

—Matthew Arnold.


In 12 Crown 8vo Volumes. Price 5s. net each.

The DARK AGES Professor W.P. Ker.
The FLOURISHING OF ROMANCE
AND THE RISE OF ALLEGORY

The Editor.
The FOURTEENTH CENTURY F.J. Snell.
The TRANSITION PERIOD
The EARLIER RENAISSANCE
The LATER RENAISSANCE David Hannay.
The FIRST HALF of 17th CENTURY
The AUGUSTAN AGES Oliver Elton.
The MID-EIGHTEENTH CENTURY
The ROMANTIC REVOLT Edmund Gosse.
The ROMANTIC TRIUMPH Walter H. Pollock.
The LATER NINETEENTH CENTURY The Editor.

WILLIAM BLACKWOOD & SONS, Edinburgh and London.

THE

FLOURISHING OF ROMANCE

AND THE

RISE OF ALLEGORY

BY

GEORGE SAINTSBURY, M.A.

PROFESSOR OF RHETORIC AND ENGLISH LITERATURE IN THE
UNIVERSITY OF EDINBURGH


WILLIAM BLACKWOOD AND SONS
EDINBURGH AND LONDON
MDCCCXCVII


PREFACE.


As this volume, although not the first in chronological order, is likely to be the first to appear in the Series of which it forms part, and of which the author has the honour to be editor, it may be well to say a few words here as to the scheme of this Series generally. When that scheme was first sketched, it was necessarily objected that it would be difficult, if not impossible, to obtain contributors who could boast intimate and equal knowledge of all the branches of European literature at any given time. To meet this by a simple denial was, of course, not to be thought of. Even universal linguists, though not unknown, are not very common; and universal linguists have not usually been good critics of any, much less of all, literature. But it could be answered that if the main principle of the scheme was sound—that is to say, if it was really desirable not to supplant but to supplement the histories of separate literatures, such as now exist in great numbers, by something like a new "Hallam," which should take account of all the simultaneous and contemporary developments and their interaction—some sacrifice in point of specialist knowledge of individual literatures not only must be made, but might be made with little damage. And it could be further urged that this sacrifice might be reduced to a minimum by selecting in each case writers thoroughly acquainted with the literature which happened to be of greatest prominence in the special period, provided always that their general literary knowledge and critical habits were such as to render them capable of giving a fit account of the rest.

In the carrying out of such a scheme occasional deficiencies of specialist dealing, or even of specialist knowledge, must be held to be compensated by range of handling and width of view. And though it is in all such cases hopeless to appease what has been called "the rage of the specialist" himself—though a Mezzofanti doubled with a Sainte-Beuve could never, in any general history of European literature, hope to satisfy the special devotees of Roumansch or of Platt-Deutsch, not to mention those of the greater languages—yet there may, I hope, be a sufficient public who, recognising the advantage of the end, will make a fair allowance for necessary shortcomings in the means.

As, however, it is quite certain that there will be some critics, if not some readers, who will not make this allowance, it seemed only just that the Editor should bear the brunt in this new Passage Perilous. I shall state very frankly the qualifications which I think I may advance in regard to this volume. I believe I have read most of the French and English literature proper of the period that is in print, and much, if not most, of the German. I know somewhat less of Icelandic and Provençal; less still of Spanish and Italian as regards this period, but something also of them: Welsh and Irish I know only in translations. Now it so happens that—for the period—French is, more than at any other time, the capital literature of Europe. Very much of the rest is directly translated from it; still more is imitated in form. All the great subjects, the great matières, are French in their early treatment, with the exception of the national work of Spain, Iceland, and in part Germany. All the forms, except those of the prose saga and its kinsman the German verse folk-epic, are found first in French. Whosoever knows the French literature of the twelfth and thirteenth centuries, knows not merely the best literature in form, and all but the best in matter, of the time, but that which all the time was imitating, or shortly about to imitate, both in form and matter.

Again, England presents during this time, though no great English work written "in the English tongue for English men," yet the spectacle, unique in history, of a language and a literature undergoing a sea-change from which it was to emerge with incomparably greater beauty and strength than it had before, and in condition to vie with—some would say to outstrip—all actual or possible rivals. German, if not quite supreme in any way, gives an interesting and fairly representative example of a chapter of national literary history, less brilliant and original in performance than the French, less momentous and unique in promise than the English, but more normal than either, and furnishing in the epics, of which the Nibelungenlied and Kudrun are the chief examples, and in the best work of the Minnesingers, things not only of historical but of intrinsic value in all but the highest degree.

Provençal and Icelandic literature at this time are both of them of far greater intrinsic interest than English, if not than German, and they are infinitely more original. But it so happens that the prominent qualities of form in the first, of matter and spirit in the second, though intense and delightful, are not very complicated, various, or wide-ranging. If monotony were not by association a question-begging word, it might be applied with much justice to both: and it is consequently not necessary to have read every Icelandic saga in the original, every Provençal lyric with a strictly philological competence, in order to appreciate the literary value of the contributions which these two charming isolations made to European history.

Yet again, the production of Spain during this time is of the smallest, containing, perhaps, nothing save the Poem of the Cid, which is at once certain in point of time and distinguished in point of merit; while that of Italy is not merely dependent to a great extent on Provençal, but can be better handled in connection with Dante, who falls to the province of the writer of the next volume. The Celtic tongues were either past or not come to their chief performance; and it so happens that, by the confession of the most ardent Celticists who speak as scholars, no Welsh or Irish texts affecting the capital question of the Arthurian legends can be certainly attributed to the twelfth or early thirteenth centuries. It seemed to me, therefore, that I might, without presumption, undertake the volume. Of the execution as apart from the undertaking others must judge. I will only mention (to show that the book is not a mere compilation) that the [chapter on the Arthurian Romances] summarises, for the first time in print, the result of twenty years' independent study of the subject, and that the views on prosody given in [chapter v.] are not borrowed from any one.

I have dwelt on this less as a matter of personal explanation, which is generally superfluous to friends and never disarms foes, than in order to explain and illustrate the principle of the Series. All its volumes have been or will be allotted on the same principle—that of occasionally postponing or antedating detailed attention to the literary production of countries which were not at the moment of the first consequence, while giving greater prominence to those that were: but at the same time never losing sight of the general literary drift of the whole of Europe during the whole period in each case. It is to guard against such loss of sight that the plan of committing each period to a single writer, instead of strapping together bundles of independent essays by specialists, has been adopted. For a survey of each time is what is aimed at, and a survey is not to be satisfactorily made but by one pair of eyes. As the individual study of different literatures deepens and widens, these surveys may be more and more difficult: they may have to be made more and more "by allowance." But they are also more and more useful, not to say more and more necessary, lest a deeper and wider ignorance should accompany the deeper and wider knowledge.

The dangers of this ignorance will hardly be denied, and it would be invidious to produce examples of them from writings of the present day. But there can be nothing ungenerous in referring—honoris, not invidiæ causa—to one of the very best literary histories of this or any century, Mr Ticknor's Spanish Literature. There was perhaps no man of his time who was more widely read, or who used his reading with a steadier industry and a better judgment, than Mr Ticknor. Yet the remarks on assonance, and on long mono-rhymed or single-assonanced tirades, in his note on Berceo (History of Spanish Literature, vol. i. p. 27), show almost entire ignorance of the whole prosody of the chansons de geste, which give such an indispensable light in reference to the subject, and which, even at the time of his first edition (1849), if not quite so well known as they are to-day, existed in print in fair numbers, and had been repeatedly handled by scholars. It is against such mishaps as this that we are here doing our best to supply a guard.[1]


CONTENTS.


[CHAPTER I.]

THE FUNCTION OF LATIN.

PAGE
Reasons for not noticing the bulk of mediæval Latin literature. Excepted divisions. Comic Latin literature. Examples of its verbal influence. The value of burlesque. Hymns. The Dies Iræ. The rhythm of Bernard. Literary perfection of the Hymns. Scholastic Philosophy. Its influence on phrase and method. The great Scholastics [1]

[CHAPTER II.]

CHANSONS DE GESTE.

European literature in 1100. Late discovery of the chansons. Their age and history. Their distinguishing character. Mistakes about them. Their isolation and origin. Their metrical form. Their scheme of matter. The character of Charlemagne. Other characters and characteristics. Realist quality. Volume and age of the chansons. Twelfth century. Thirteenth century. Fourteenth, and later. Chansons in print. Language: oc and oïl. Italian. Diffusion of the chansons. Their authorship and publication. Their performance. Hearing, not reading, the object. Effect on prosody. The jongleurs. Jongleresses, &c. Singularity of the chansons. Their charm. Peculiarity of the geste system. Instances. Summary of the geste of William of Orange. And first of the Couronnement Loys. Comments on the Couronnement. William of Orange. The earlier poems of the cycle. The Charroi de Nîmes. The Prise d'Orange. The story of Vivien. Aliscans. The end of the story. Renouart. Some other chansons. Final remarks on them [22]

[CHAPTER III.]

THE MATTER OF BRITAIN.

Attractions of the Arthurian Legend. Discussions on their sources. The personality of Arthur. The four witnesses. Their testimony. The version of Geoffrey. Its lacunæ. How the Legend grew. Wace. Layamon. The Romances proper. Walter Map. Robert de Borron. Chrestien de Troyes. Prose or verse first? A Latin Graal-book. The Mabinogion. The Legend itself. The story of Joseph of Arimathea. Merlin. Lancelot. The Legend becomes dramatic. Stories of Gawain and other knights. Sir Tristram. His story almost certainly Celtic. Sir Lancelot. The minor knights. Arthur. Guinevere. The Graal. How it perfects the story. Nature of this perfection. No sequel possible. Latin episodes. The Legend as a whole. The theories of its origin. Celtic. French. English. Literary. The Celtic theory. The French claims. The theory of general literary growth. The English or Anglo-Norman pretensions. Attempted hypothesis [86]

[CHAPTER IV.]

ANTIQUITY IN ROMANCE.

Oddity of the Classical Romance. Its importance. The Troy story. The Alexandreid. Callisthenes. Latin versions. Their story. Its developments. Alberic of Besançon. The decasyllabic poem. The great Roman d'Alixandre. Form, &c. Continuations. King Alexander. Characteristics. The Tale of Troy. Dictys and Dares. The Dares story. Its absurdity. Its capabilities. Troilus and Briseida. The Roman de Troie. The phases of Cressid. The Historia Trojana. Meaning of the classical romance [148]

[CHAPTER V.]

THE MAKING OF ENGLISH AND THE SETTLEMENT OF EUROPEAN PROSODY.

Special interest of Early Middle English. Decay of Anglo-Saxon. Early Middle English Literature. Scantiness of its constituents. Layamon. The form of the Brut. Its substance. The Ormulum: Its metre, its spelling. The Ancren Riwle. The Owl and the Nightingale. Proverbs. Robert of Gloucester. Romances. Havelok the Dane. King Horn. The prosody of the modern languages. Historical retrospect. Anglo-Saxon prosody. Romance prosody. English prosody. The later alliteration. The new verse. Rhyme and syllabic equivalence. Accent and quantity. The gain of form. The "accent" theory. Initial fallacies, and final perversities thereof [187]

[CHAPTER VI.]

MIDDLE HIGH GERMAN POETRY.

Position of Germany. Merit of its poetry. Folk-epics: The Nibelungenlied. The Volsunga saga. The German version. Metres. Rhyme and language. Kudrun. Shorter national epics. Literary poetry. Its four chief masters. Excellence, both natural and acquired, of German verse. Originality of its adaptation. The Pioneers: Heinrich von Veldeke. Gottfried of Strasburg. Hartmann von Aue. Erec der Wanderære and Iwein. Lyrics. The "booklets." Der Arme Heinrich. Wolfram von Eschenbach. Titurel. Willehalm. Parzival. Walther von der Vogelweide. Personality of the poets. The Minnesingers generally [225]

[CHAPTER VII.]

THE 'FOX,' THE 'ROSE,' AND THE MINOR CONTRIBUTIONS OF FRANCE.

The predominance of France. The rise of Allegory. Lyric. The Romance and the Pastourelle. The Fabliaux. Their origin. Their licence. Their wit. Definition and subjects. Effect of the fabliaux on language. And on narrative. Conditions of fabliau-writing. The appearance of irony. Fables proper. Reynard the Fox. Order of texts. Place of origin. The French form. Its complications. Unity of spirit. The Rise of Allegory. The satire of Renart. The Fox himself. His circle. The burial of Renart. The Romance of the Rose. William of Lorris and Jean de Meung. The first part. Its capital value. The rose-garden. "Danger." "Reason." "Shame" and "Scandal." The later poem. "False-Seeming." Contrast of the parts. Value of both, and charm of the first. Marie de France and Rutebœuf. Drama. Adam de la Halle. Robin et Marion. The Jeu de la Feuillie. Comparison of them. Early French prose. Laws and sermons. Villehardouin. William of Tyre. Joinville. Fiction. Aucassin et Nicolette [265]

[CHAPTER VIII.]

ICELANDIC AND PROVENÇAL.

Resemblances. Contrasts. Icelandic literature of this time mainly prose. Difficulties with it. The Saga. Its insularity of manner. Of scenery and character. Fact and fiction in the sagas. Classes and authorship of them. The five greater sagas. Njala. Laxdæla. Eyrbyggja. Egla. Grettla. Its critics. Merits of it. The parting of Asdis and her sons. Great passages of the sagas. Style. Provençal mainly lyric. Origin of this lyric. Forms. Many men, one mind. Example of rhyme-schemes. Provençal poetry not great. But extraordinarily pedagogic. Though not directly on English. Some troubadours. Criticism of Provençal [333]

[CHAPTER IX.]

THE LITERATURE OF THE PENINSULAS.

Limitations of this chapter. Late Greek romance. Its difficulties as a subject. Anna Comnena, &c. Hysminias and Hysmine. Its style. Its story. Its handling. Its "decadence." Lateness of Italian. The "Saracen" theory. The "folk-song" theory. Ciullo d'Alcamo. Heavy debt to France. Yet form and spirit both original. Love-lyric in different European countries. Position of Spanish. Catalan-Provençal. Galician-Portuguese. Castilian. Ballads? The Poema del Cid. A Spanish chanson de geste. In scheme and spirit. Difficulties of its prosody. Ballad-metre theory. Irregularity of line. Other poems. Apollonius and Mary of Egypt. Berceo. Alfonso el Sabio [375]

[CHAPTER X.]

CONCLUSION [412]

[INDEX] [427]

THE FLOURISHING OF ROMANCE

AND THE

RISE OF ALLEGORY.


CHAPTER I.

THE FUNCTION OF LATIN.

REASONS FOR NOT NOTICING THE BULK OF MEDIÆVAL LATIN LITERATURE. EXCEPTED DIVISIONS. COMIC LATIN LITERATURE. EXAMPLES OF ITS VERBAL INFLUENCE. THE VALUE OF BURLESQUE. HYMNS. THE "DIES IRÆ." THE RHYTHM OF BERNARD. LITERARY PERFECTION OF THE HYMNS. SCHOLASTIC PHILOSOPHY. ITS INFLUENCE ON PHRASE AND METHOD. THE GREAT SCHOLASTICS.

Reasons for not noticing the bulk of mediæval Latin literature.

This series is intended to survey and illustrate the development of the vernacular literatures of mediæval and Europe; and for that purpose it is unnecessary to busy ourselves with more than a part of the Latin writing which, in a steadily decreasing but—until the end of the last century—an always considerable proportion, served as the vehicle of literary expression. But with a part of it we are as necessarily concerned as we are necessarily compelled to decline the whole. For not only was Latin for centuries the universal means of communication between educated men of different languages, the medium through which such men received their education, the court-language, so to speak, of religion, and the vehicle of all the literature of knowledge which did not directly stoop to the comprehension of the unlearned; but it was indirectly as well as directly, unconsciously as well as consciously, a schoolmaster to bring the vernacular languages to literary accomplishment. They could not have helped imitating it, if they would; and they did not think of avoiding imitation of it, if they could. It modified, to a very large extent, their grammar; it influenced, to an extent almost impossible to overestimate, the prosody of their finished literature; it supplied their vocabulary; it furnished models for all their first conscious literary efforts of the more deliberate kind, and it conditioned those which were more or less spontaneous.

But, even if we had room, it would profit us little to busy ourselves with diplomatic Latin or with the Latin of chronicles, with the Latin of such scientific treatises as were written or with the Latin of theology. All these except, for obvious reasons, the first, tended away from Latin into the vernaculars as time went on, and were but of lesser literary moment, even while they continued to be written in Latin. Nor in belles lettres proper were such serious performances as continued to be written well into our period of capital importance. Such a book, for instance, as the well-known Trojan War of Joseph of Exeter,[2] though it really deserves much of the praise which it used to receive,[3] can never be anything much better than a large prize poem, such as those which still receive and sometimes deserve the medals and the gift-books of schools and universities. Every now and then a man of irrepressible literary talent, having no vernacular or no public in the vernacular ready to his hand, will write in Latin a book like the De Nugis Curialium,[4] which is good literature though bad Latin. But on the whole it is a fatal law of such things that the better the Latin the worse must the literature be.

Excepted divisions.

We may, however, with advantage select three divisions of the Latin literature of our section of the Middle Ages, which have in all cases no small literary importance and interest, and in some not a little literary achievement. And these are the comic and burlesque Latin writings, especially in verse; the Hymns; and the great body of philosophical writing which goes by the general title of Scholastic Philosophy, and which was at its palmiest time in the later portion of our own special period.

Comic Latin literature.

It may not be absolutely obvious, but it does not require much thought to discover, why the comic and burlesque Latin writing, especially in verse, of the earlier Middle Ages holds such a position. But if we compare such things as the Carmina Burana, or as the Goliardic poems attributed to or connected with Walter Map,[5] with the early fabliaux, we shall perceive that while the latter, excellently written as they sometimes are, depend for their comedy chiefly on matter and incident, not indulging much in play on words or subtle adjustment of phrase and cadence, the reverse is the case with the former. A language must have reached some considerable pitch of development, must have been used for a great length of time seriously, and on a large variety of serious subjects, before it is possible for anything short of supreme genius to use it well for comic purposes. Much indeed of this comic use turns on the existence and degradation of recognised serious writing. There was little or no opportunity for any such use or misuse in the infant vernaculars; there was abundant opportunity in literary Latin. Accordingly we find, and should expect to find, very early parodies of the offices and documents of the Church,—things not unnaturally shocking to piety, but not perhaps to be justly set down to any profane, much less to any specifically blasphemous, intention. When the quarrel arose between Reformers and "Papists," intentional ribaldry no doubt began. But such a thing as, for example, the "Missa de Potatoribus"[6] is much more significant of an unquestioning familiarity than of deliberate insult. It is an instance of the same bent of the human mind which has made very learned and conscientious lawyers burlesque law, and which induces schoolboys and undergraduates to parody the classics, not at all because they hate them, but because they are their most familiar literature.

At the same time this comic degradation, as may be seen in its earliest and perhaps its greatest practitioner Aristophanes—no bad citizen or innovating misbeliever—leads naturally to elaborate and ingenious exercises in style, to a thorough familiarity with the capacities of language, metre, rhyme. And expertness in all these things, acquired in the Latin, was certain sooner or later to be transferred to the vernacular. No one can read the Latin poems which cluster in Germany round the name of the "Arch-Poet,"[7] in England round that of Map, without seeing how much freer of hand is the Latin rhymer in comparison with him who finds it "hard only not to stumble" in the vernacular. We feel what a gusto there is in this graceless catachresis of solemn phrase and traditionally serious literature; we perceive how the language, colloquially familiar, taught from infancy in the schools, provided with plentiful literary examples, and having already received perfect licence of accommodation to vernacular rhythms and the poetical ornaments of the hour, puts its stammering rivals, fated though they were to oust it, out of court for the time by its audacious compound of experience and experiment.

Examples of its verbal influence.

The first impression of any one who reads that exceedingly delightful volume the Camden Society's Poems attributed to Walter Mapes may be one of mere amusement, of which there are few books fuller. The agreeable effrontery with which the question "whether to kiss Rose or Agnes" is put side by side with that "whether it is better to eat flesh cooked in the cauldron or little fishes driven into the net;" the intense solemnity and sorrow for self with which Golias discourses in trochaic mono-rhymed laisses of irregular length, De suo Infortunio; the galloping dactylics of the "Apocalypse"; the concentrated scandal against a venerated sex of the De Conjuge non Ducenda, are jocund enough in themselves, if not invariably edifying. But the good-for-nothing who wrote

"Fumus et mulier et stillicidia
Expellunt hominem a domo propria,"

was not merely cracking jokes, he was exercising himself, or his countrymen, or at farthest his successors, in the use of the vernacular tongues with the same lightness and brightness. When he insinuated that

"Dulcis erit mihi status
Si prebenda muneratus,
Reditu vel alio,
Vivam, licet non habunde,
Saltem mihi detur unde
Studeam de proprio,"—

he was showing how things could be put slyly, how the stiffness and awkwardness of native speech could be suppled and decorated, how the innuendo, the turn of words, the nuance, could be imparted to dog-Latin. And if to dog-Latin, why not to genuine French, or English, or German?

The value of burlesque.

And he was showing at the same time how to make verse flexible, how to suit rhythm to meaning, how to give freedom, elasticity, swing. No doubt this had in part been done by the great serious poetry to which we shall come presently, and which he and his kind often directly burlesqued. But in the very nature of things comic verse must supple language to a degree impossible, or very seldom possible, to serious poetry: and in any case the mere tricks with language which the parodist has to play, familiarise him with the use of it. Even in these days of multifarious writing, it is not absolutely uncommon to find men of education and not devoid of talent who confess that they have no notion how to put things, that they cannot express themselves. We can see this tying of the tongue, this inability to use words, far more reasonably prevalent in the infancy of the vernacular tongues; as, for instance, in the constant presence of what the French call chevilles, expletive phrases such as the "sikerly," and the "I will not lie," the "verament," and the "everidel," which brought a whole class of not undeserving work, the English verse romances of a later time, into discredit. Latin, with its wide range of already consecrated expressions, and with the practice in it which every scholar had, made recourse to constantly repeated stock phrases at least less necessary, if necessary at all; and the writer's set purpose to amuse made it incumbent on him not to be tedious. A good deal of this comic writing may be graceless: some of it may, to delicate tastes, be shocking or disgusting. But it was at any rate an obvious and excellent school of word-fence, a gymnasium and exercising-ground for style.

Hymns.

And if the beneficial effect in the literary sense of these light songs is not to be overlooked, how much greater in every way is that of the magnificent compositions of which they were in some cases the parody! It will be more convenient to postpone to a [later chapter] of this volume a consideration of the exact way in which Latin sacred poetry affected the prosody of the vernacular; but it is well here to point out that almost all the finest and most famous examples of the mediæval hymn, with perhaps the sole exception of Veni, Sancte Spiritus, date from the twelfth and thirteenth centuries.[8] Ours are the stately rhythms of Adam of St Victor, and the softer ones of St Bernard the Greater. It was at this time that Jacopone da Todi, in the intervals of his eccentric vernacular exercises, was inspired to write the Stabat Mater. From this time comes that glorious descant of Bernard of Morlaix, in which, the more its famous and very elegant English paraphrase is read beside it, the more does the greatness and the beauty of the original appear. And from this time comes the greatest of all hymns, and one of the greatest of all poems, the Dies Iræ. There have been attempts—more than one of them—to make out that the Dies Iræ is no such wonderful thing after all: attempts which are, perhaps, the extreme examples of that cheap and despicable paradox which thinks to escape the charge of blind docility by the affectation of heterodox independence. The judgment of the greatest (and not always of the most pious) men of letters of modern times may confirm those who are uncomfortable without authority in a different opinion. Fortunately there is not likely ever to be lack of those who, authority or no authority, in youth and in age, after much reading or without much, in all time of their tribulation and in all time of their wealth, will hold these wonderful triplets, be they Thomas of Celano's or another's, as nearly or quite the most perfect wedding of sound to sense that they know.

The Dies Iræ.

It would be possible, indeed, to illustrate a complete dissertation on the methods of expression in serious poetry from the fifty-one lines of the Dies Iræ. Rhyme, alliteration, cadence, and adjustment of vowel and consonant values,—all these things receive perfect expression in it, or, at least, in the first thirteen stanzas, for the last four are a little inferior. It is quite astonishing to reflect upon the careful art or the felicitous accident of such a line as

"Tuba mirum spargens sonum,"

with the thud of the trochee[9] falling in each instance in a different vowel; and still more on the continuous sequence of five stanzas, from Judex ergo to non sit cassus, in which not a word could be displaced or replaced by another without loss. The climax of verbal harmony, corresponding to and expressing religious passion and religious awe, is reached in the last—

"Quærens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus!"—

where the sudden change from the dominant e sounds (except in the rhyme foot) of the first two lines to the a's of the last is simply miraculous, and miraculously assisted by what may be called the internal sub-rhyme of sedisti and redemisti. This latter effect can rarely be attempted without a jingle: there is no jingle here, only an ineffable melody. After the Dies Iræ, no poet could say that any effect of poetry was, as far as sound goes, unattainable, though few could have hoped to equal it, and perhaps no one except Dante and Shakespeare has fully done so.

Beside the grace and the grandeur, the passion and the art, of this wonderful composition, even the best remaining examples of mediæval hymn-writing may look a little pale. It is possible for criticism, which is not hypercriticism, to object to the pathos of the Stabat, that it is a trifle luscious, to find fault with the rhyme-scheme of Jesu dulcis memoria, that it is a little faint and frittered; while, of course, those who do not like conceits and far-fetched interpretations can always quarrel with the substance of Adam of St Victor. But those who care for merits rather than for defects will never be weary of admiring the best of these hymns, or of noticing and, as far as possible, understanding their perfection. Although the language they use is old, and their subjects are those which very competent and not at all irreligious critics have denounced as unfavourable to poetry, the special poetical charm, as we conceive it in modern days, is not merely present in them, but is present in a manner of which few traces can be found in classical times. And some such students, at least, will probably go on to examine the details of the hymn-writers' method, with the result of finding more such things as have been pointed out above.

The rhythm of Bernard.

Let us, for instance, take the rhythm of Bernard the Englishman (as he was really, though called of Morlaix). "Jerusalem the Golden" has made some of its merits common property, while its practical discoverer, Archbishop Trench, has set those of the original forth with a judicious enthusiasm which cannot be bettered.[10] The point is, how these merits, these effects, are produced. The piece is a crucial one, because, grotesque as its arrangement would probably have seemed to an Augustan, its peculiarities are superadded to, not substituted for, the requirements of classical prosody. The writer does not avail himself of the new accentual quantification, and his other licences are but few. If we examine the poem, however, we shall find that, besides the abundant use of rhyme—interior as well as final—he avails himself of all those artifices of what may be called word-music, suggesting beauty by a running accompaniment of sound, which are the main secret of modern verse. He is not satisfied, ample as it may seem, with his double-rhyme harmony. He confines himself to it, indeed, in the famous overture-couplet—

"Hora novissima, tempora pessima sunt, vigilemus!
Ecce! minaciter imminet arbiter ille supremus."

But immediately afterwards, and more or loss throughout, he redoubles and redoubles again every possible artifice—sound-repetition in the imminet, imminet, of the third line, alliteration in the recta remuneret of the fourth, and everywhere trills and roulades, not limited to the actually rhyming syllables of the same vowel—

"Tunc nova gloria pectora sobria clarificabit...
Candida lilia, viva monilia, sunt tibi Sponsa...
Te peto, te colo, te flagro, te volo, canto, saluto."

He has instinctively discovered the necessity of varying as much as possible the cadence and composition of the last third of his verse, and carefully avoids anything like a monotonous use of his only spondee; in a batch of eighteen lines taken at random, there are only six end-words of two syllables, and these only once rhyme together. The consequence of these and other devices is that the whole poem is accompanied by a sort of swirl and eddy of sound and cadence, constantly varying, constantly shifting its centres and systems, but always assisting the sense with grateful clash or murmur, according as it is loud or soft, of word-music.

Literary perfection of the Hymns.

The vernacular languages were not as yet in case to produce anything so complicated as this, and some of them have never been quite able to produce it to this day. But it must be obvious at once what a standard was held up before poets, almost every one of whom, even if he had but small Latin in a general way, heard these hymns constantly sung, and what means of producing like effects were suggested to them. The most varied and charming lyric of the Middle Ages, that of the German Minnesingers, shows the effect of this Latin practice side by side, or rather inextricably mingled, with the effects of the preciser French and Provençal verse-scheme, and the still looser but equally musical, though half-inarticulate, suggestions of indigenous song. That English prosody—the prosody of Shakespeare and Coleridge, of Shelley and Keats—owes its origin to a similar admixture the present writer at least has no doubt at all, while even those who deny this can hardly deny the positive literary achievement of the best mediæval hymns. They stand by themselves. Latin—which, despite its constant colloquial life, still even in the Middle Ages had in profane use many of the drawbacks of a dead language, being either slipshod or stiff,—here, owing to the millennium and more during which it had been throughout Western Europe the living language and the sole living language of the Church Universal, shakes off at once all artificial and all doggerel character. It is thoroughly alive: it comes from the writers' hearts as easily as from their pens. They have in the fullest sense proved it; they know exactly what they can do, and in this particular sphere there is hardly anything that they cannot do.

Scholastic Philosophy.

The far-famed and almost more abused than famed Scholastic Philosophy[11] cannot be said to have added to positive literature any such masterpieces in prose as the hymn-writers (who were very commonly themselves Scholastics) produced in verse. With the exception of Abelard, whose interest is rather biographical than strictly literary, and perhaps Anselm, the heroes of mediæval dialectic, the Doctors Subtle and Invincible, Irrefragable and Angelic, have left nothing which even on the widest interpretation of pure literature can be included within it, or even any names that figure in any but the least select of literary histories. Yet they cannot but receive some notice here in a history, however condensed, of the literature of the period of their chief flourishing. This is not because of their philosophical importance, although at last, after much bandying of not always well-informed argument, that importance is pretty generally allowed by the competent. It has, fortunately, ceased to be fashionable to regard the dispute about Universals as proper only to amuse childhood or beguile dotage, and the quarrels of Scotists and Thomists as mere reductions of barren logomachy to the flatly absurd. Still, this importance, though real, though great, is not directly literary. The claim which makes it impossible to pass them over here is that excellently put in the two passages from Condorcet and Hamilton which John Stuart Mill (not often a scholastically minded philosopher) set in the forefront of his Logic, that, in the Scottish philosopher's words, "it is to the schoolmen that the vulgar languages are indebted for what precision and analytical subtlety they possess;" and that, as the Frenchman, going still further, but hardly exaggerating, lays it down, "logic, ethics, and metaphysics itself owe to Scholasticism a precision unknown to the ancients themselves."

Its influence on phrase and method.

There can be no reasonable or well-informed denial of the fact of this: and the reason of it is not hard to understand. That constant usage, the effect of which has been noted in theological verse, had the same effect in philosophico-theological prose. Latin is before all things a precise language, and the one qualification which it lacked in classical times for philosophic use, the presence of a full and exact terminology, was supplied in the Middle Ages by the fearless barbarism (as pedants call it) which made it possible and easy first to fashion such words as aseitas and quodlibetalis, and then, after, as it were, lodging a specification of their meaning, to use them ever afterwards as current coin. All the peculiarities which ignorance or sciolism used to ridicule or reproach in the Scholastics—their wiredrawnness, their lingering over special points of verbal wrangling, their neglect of plain fact in comparison with endless and unbridled dialectic—all these things did no harm but much positive good from the point of view which we are now taking. When a man defended theses against lynx-eyed opponents or expounded them before perhaps more lynx-eyed pupils, according to rules familiar to all, it was necessary for him, if he were to avoid certain and immediate discomfiture, to be precise in his terms and exact in his use of them. That it was possible to be childishly as well as barbarously scholastic nobody would deny, and the famous sarcasms of the Epistolæ Obscurorum Virorum, two centuries after our time, had been anticipated long before by satirists. But even the logical fribble, even the logical jargonist, was bound to be exact. Now exactness was the very thing which languages, mostly young in actual age, and in all cases what we may call uneducated, unpractised in literary exercises, wanted most of all. And it was impossible that they should have better teachers in it than the few famous, and even than most of the numerous unknown or almost unknown, philosophers of the Scholastic period.

The great Scholastics.

It has been said that of those most famous almost all belong specially to this our period. Before it there is, till its very latest eve, hardly one except John Scotus Erigena; after it none, except Occam, of the very greatest. But during the twelfth and thirteenth centuries there is scarcely a decade without its illustration. The first champions of the great Realist and Nominalist controversy, Roscellinus and William of Champeaux, belong to the eleventh century in part, as does their still more famous follower, Abelard, by the first twenty years of his life, while almost the whole of that of Anselm may be claimed by it.[12] But it was not till the extreme end of that century that the great controversy in which these men were the front-fighters became active (the date of the Council of Soissons, which condemned the Nominalism of Roscellinus as tritheistic is 1092), and the controversy itself was at its hottest in the earlier part of the succeeding age. The Master of the Sentences, Peter Lombard, belongs wholly to the twelfth, and the book which gives him his scholastic title dates from its very middle. John of Salisbury, one of the clearest-headed as well as most scholarly of the whole body, died in 1180. The fuller knowledge of Aristotle, through the Arabian writers, coincided with the latter part of the twelfth century: and the curious outburst of Pantheism which connects itself on the one hand with the little-known teaching of Amaury de Bène and David of Dinant, on the other with the almost legendary "Eternal Gospel" of Joachim of Flora, occurred almost exactly at the junction of the twelfth and thirteenth. As for the writers of the thirteenth century itself, that great period holds in this as in other departments the position of palmiest time of the Middle Ages. To it belong Alexander Hales, who disputes with Aquinas the prize for the best example of the Summa Theologiæ; Bonaventura, the mystic; Roger Bacon, the natural philosopher; Vincent of Beauvais, the encyclopædist. If, of the four greatest of all, Albert of Bolstadt, Albertus Magnus, the "Dumb Ox of Cologne," was born seven years before its opening, his life lasted over four-fifths of it; that of Aquinas covered its second and third quarters; Occam himself, though his main exertions lie beyond us, was probably born before Aquinas died; while John Duns Scotus hardly outlived the century's close by a decade. Raymond Lully (one of the most characteristic figures of Scholasticism and of the mediæval period, with his "Great Art" of automatic philosophy), who died in 1315, was born as early as 1235. Peter the Spaniard, Pope and author of the Summulæ Logicales, the grammar of formal logic for ages, died in 1277.

Of the matter which these and others by hundreds put in forgotten wealth of exposition, no account will be expected here. Even yet it is comparatively unexplored, or else the results of the exploration exist only in books brilliant, but necessarily summary, like that of Hauréau, in books thorough, but almost as formidable as the original, like that of Prantl. Even the latest historians of philosophy complain that there is up to the present day no "ingoing" (as the Germans say) monograph about Scotus and none about Occam.[13] The whole works of the latter have never been collected at all: the twelve mighty volumes which represent the compositions of the former contain probably not the whole work of a man who died before he was forty. The greater part of the enormous mass of writing which was produced, from Scotus Erigena in the ninth century to Gabriel Biel in the fifteenth, is only accessible to persons with ample leisure and living close to large and ancient libraries. Except Erigena himself, Anselm in a few of his works, Abelard, and a part of Aquinas, hardly anything can be found in modern editions, and even the zealous efforts of the present Pope have been less effectual in divulging Aquinas than those of his predecessors were in making Amaury of Bena a mystery.[14] Yet there has always, in generous souls who have some tincture of philosophy, subsisted a curious kind of sympathy and yearning over the work of these generations of mainly disinterested scholars who, whatever they were, were thorough, and whatever they could not do, could think. And there have even, in these latter days, been some graceless ones who have asked whether the Science of the nineteenth century, after an equal interval, will be of any more positive value—whether it will not have even less comparative interest than that which appertains to the Scholasticism of the thirteenth.

However this may be, the claim, modest and even meagre as it may seem to some, which has been here once more put forward for this Scholasticism—the claim of a far-reaching educative influence in mere language, in mere system of arrangement and expression, will remain valid. If, at the outset of the career of modern languages, men had thought with the looseness of modern thought, had indulged in the haphazard slovenliness of modern logic, had popularised theology and vulgarised rhetoric, as we have seen both popularised and vulgarised since, we should indeed have been in evil case. It used to be thought clever to moralise and to felicitate mankind over the rejection of the stays, the fetters, the prison in which its thought was mediævally kept. The justice or the injustice, the taste or the vulgarity, of these moralisings, of these felicitations, may not concern us here. But in expression, as distinguished from thought, the value of the discipline to which these youthful languages were subjected is not likely now to be denied by any scholar who has paid attention to the subject. It would have been perhaps a pity if thought had not gone through other phases; it would certainly have been a pity if the tongues had all been subjected to the fullest influence of Latin constraint. But that the more lawless of them benefited by that constraint there can be no doubt whatever. The influence of form which the best Latin hymns of the Middle Ages exercised in poetry, the influence in vocabulary and in logical arrangement which Scholasticism exercised in prose, are beyond dispute: and even those who will not pardon literature, whatever its historical and educating importance be, for being something less than masterly in itself, will find it difficult to maintain the exclusion of the Cur Deus Homo, and impossible to refuse admission to the Dies Iræ.


CHAPTER II.

CHANSONS DE GESTE.[15]

EUROPEAN LITERATURE IN 1100. LATE DISCOVERY OF THE "CHANSONS." THEIR AGE AND HISTORY. THEIR DISTINGUISHING CHARACTER. MISTAKES ABOUT THEM. THEIR ISOLATION AND ORIGIN. THEIR METRICAL FORM. THEIR SCHEME OF MATTER. THE CHARACTER OF CHARLEMAGNE. OTHER CHARACTERS AND CHARACTERISTICS. REALIST QUALITY. VOLUME AND AGE OF THE "CHANSONS." TWELFTH CENTURY. THIRTEENTH CENTURY. FOURTEENTH, AND LATER. "CHANSONS" IN PRINT. LANGUAGE: "OC" AND "OÏL." ITALIAN. DIFFUSION OF THE "CHANSONS." THEIR AUTHORSHIP AND PUBLICATION. THEIR PERFORMANCE. HEARING, NOT READING, THE OBJECT. EFFECT ON PROSODY. THE "JONGLEURS." "JONGLERESSES," ETC. SINGULARITY OF THE "CHANSONS." THEIR CHARM. PECULIARITY OF THE "GESTE" SYSTEM. INSTANCES. SUMMARY OF THE "GESTE" OF WILLIAM OF ORANGE. AND FIRST OF THE "COURONNEMENT LOYS." COMMENTS ON THE "COURONNEMENT." WILLIAM OF ORANGE. THE EARLIER POEMS OF THE CYCLE. THE "CHARROI DE NÎMES." THE "PRISE D'ORANGE." THE STORY OF VIVIEN. "ALISCANS." THE END OF THE STORY. RENOUART. SOME OTHER "CHANSONS." FINAL REMARKS ON THEM.

European literature in 1100.

When we turn from Latin and consider the condition of the vernacular tongues in the year 1100, there is hardly more than one country in Europe where we find them producing anything that can be called literature. In England Anglo-Saxon, if not exactly dead, is dying, and has for more than a century ceased to produce anything of distinctly literary attraction; and English, even the earliest "middle" English, is scarcely yet born, is certainly far from being in a condition for literary use. The last echoes of the older and more original Icelandic poetry are dying away, and the great product of Icelandic prose, the Saga, still volitat per ora virum, without taking a concrete literary form. It is in the highest degree uncertain whether anything properly to be called Spanish or Italian exists at all—anything but dialects of the lingua rustica showing traces of what Spanish and Italian are to be; though the originals of the great Poema del Cid cannot be far off. German is in something the same trance between its "Old" and its "Middle" state as is English. Only in France, and in both the great divisions of French speech, is vernacular literature active. The northern tongue, the langue d'oïl, shows us—in actually known existence, or by reasonable inference that it existed—the national epic or chanson de geste; the southern, or langue d'oc, gives us the Provençal lyric. The latter will receive treatment later, the former must be dealt with at once.

It is rather curious that while the chansons de geste are, after Anglo-Saxon and Icelandic poetry, the oldest elaborate example of verse in the modern vernaculars; while they exhibit a character, not indeed one of the widest in range or most engaging in quality, but individual, interesting, intense as few others; while they are entirely the property of one nation, and that a nation specially proud of its literary achievements,—they were almost the last division of European literature to become in any degree properly known. In so far as they were known at all, until within the present century, the knowledge was based almost entirely on later adaptations in verse, and still later in prose; while—the most curious point of all—they were not warmly welcomed by the French even after their discovery, and cannot yet be said to have been taken to the heart of the nation, even to the limited extent to which the Arthurian romances have been taken to the heart of England, much less to that in which the old, but much less old, ballads of England, Scotland, Germany, and Spain have for periods of varying length been welcomed in their respective countries. To discuss the reason of this at length would lead us out of our present subject; but it is a fact, and a very curious fact.

Late discovery of the chansons.

The romances of Charlemagne, or, to employ their more technical designation, the chansons de geste, form a large, a remarkably homogeneous, and a well-separated body of compositions. These, as far as can be decided, date in time from the eleventh to the thirteenth century, with a few belated representatives in the fourteenth; but scarcely, as far as probability shows, with any older members in the tenth. Very little attention of any kind was paid to them, till some seventy years ago, an English scholar, Their age and
history.
Conybeare, known for his services to our own early literature, following the example of another scholar, Tyrwhitt, still earlier and more distinguished, had drawn attention to the merit and interest of, as it happens, the oldest and most remarkable of all. This was the Chanson de Roland, which, in this oldest form, exists only in one of the MSS. of the Bodleian Library at Oxford. But they very soon received the care of M. Paulin Paris, the most indefatigable student that in a century of examination of the older European literature any European country has produced, and after more than half a century of enthusiastic resuscitation by M. Paris, by his son M. Gaston, and by others, the whole body of them has been thoroughly overhauled and put at the disposal of those who do not care to read the original, in the four volumes of the remodelled edition of M. Léon Gautier's Epopées Françaises, while perhaps a majority of the actual texts are in print. This is as well, for though a certain monotony is always charged against the chansons de geste[16] by those who do not love them, and may be admitted to some extent even by those who do, there are few which have not a more or less distinct character of their own; and even the generic character is not properly to be perceived until a considerable number have been studied.

Their distinguishing character.

The old habit of reading this division of romance in late and travestied versions naturally and necessarily obscured the curious traits of community in form and matter that belong to it, and indeed distinguish it from almost all other departments of literature of the imaginative kind. Its members are frequently spoken of as "the Charlemagne Romances"; and, as a matter of fact, most of them do come into connection with the great prince of the second race in one way or another. Yet Bodel's phrase of matière de France[17] is happier. For they are all still more directly connected with French history, seen through a romantic lens; and even the late and half-burlesque Hugues Capet, even the extremely interesting and partly contemporary set on the Crusades, as well as such "little gestes" as that of the Lorrainers, Garin le Loherain and the rest, and the three "great gestes" of the king, of the southern hero William of Orange (sometimes called the geste of Montglane), and of the family of Doon de Mayence, arrange themselves with no difficulty under this more general heading. And the chanson de geste proper, as Frenchmen are entitled to boast, never quite deserts this matière de France. It is always the Gesta Francorum at home, or the Gesta Dei per Francos in the East, that supply the themes. When this subject or group of subjects palled, the very form of the chanson de geste was lost. It was not applied to other things;[18] it grew obsolete with that which it had helped to make popular. Some of the material—Huon of Bordeaux, the Four Sons of Aymon, and others—retained a certain vogue in forms quite different, and gave later ages the inexact and bastard notion of "Charlemagne Romance" which has been referred to. But the chanson de geste itself was never, so to speak, "half-known"—except to a very few antiquaries. After its three centuries of flourishing, first alone, then with the other two "matters," it retired altogether, and made its reappearance only after four centuries had passed away.

Mistakes about them.

This fact or set of facts has made the actual nature of the original Charlemagne Romances the subject of much mistake and misstatement on the part of general historians of literature. The widely read and generally accurate Dunlop knew nothing whatever about them, except in early printed versions representing their very latest form, and in the hopelessly travestied eighteenth-century Bibliothèque des Romans of the Comte de Tressan. He therefore assigned to them[19] a position altogether inferior to their real importance, and actually apologised for the writers, in that, coming after the Arthurian historians, they were compelled to imitation. As a matter of fact, it is probable that all the most striking and original chansons de geste, certainly all those of the best period, were in existence before a single one of the great Arthurian romances was written; and as both the French and English, and even the German, writers of these latter were certainly acquainted with the chansons, the imitation, if there were any, must lie on their side. As a matter of fact, however, there is little or none. The later and less genuine chansons borrow to some extent the methods and incidents in the romances; but the romances at no time exhibit much resemblance to the chansons proper, which have an extremely distinct, racy, and original character of their own. Hallam, writing later than Dunlop, and if with a less wide knowledge of Romance, with a much greater proficiency in general literary history, practically passes the chansons de geste over altogether in the introduction to his Literature of Europe, which purports to summarise all that is important in the History of the Middle Ages, and to supplement and correct that book itself.

Their isolation and origin.

The only excuse (besides mere unavoidable ignorance, which, no doubt, is a sufficient one) for this neglect is the curious fact, in itself adding to their interest, that these chansons, though a very important chapter in the histories both of poetry and of fiction, form one which is strangely marked off at both ends from all connection, save in point of subject, with literature precedent or subsequent. As to their own origin, the usual abundant, warm, and if it may be said without impertinence, rather futile controversies have prevailed. Practically speaking, we know nothing whatever about the matter. There used to be a theory that the Charlemagne Romances owed their origin more or less directly to the fabulous Chronicle of Tilpin or Turpin, the warrior-Archbishop of Rheims. It has now been made tolerably certain that the Latin chronicle on the subject is not anterior even to our existing Chanson de Roland, and very probable that it is a good deal later. On the other hand, of actual historical basis we have next to nothing except the mere fact of the death of Roland ("Hruotlandus comes Britanniæ") at the skirmish of Roncesvalles. There are, however, early mentions of certain cantilenæ or ballads; and it has been assumed by some scholars that the earliest chansons were compounded out of precedent ballads of the kind. It is unnecessary to inform those who know something of general literary history, that this theory (that the corruption of the ballad is the generation of the epic) is not confined to the present subject, but is one of the favourite fighting-grounds of a certain school of critics. It has been applied to Homer, to Beowulf, to the Old and Middle German Romances, and it would be very odd indeed if it had not been applied to the Chansons de geste. But it may be said with some confidence that not one tittle of evidence has ever been produced for the existence of any such ballads containing the matter of any of the chansons which do exist. The song of Roland which Taillefer sang at Hastings may have been such a ballad: it may have been part of the actual chanson; it may have been something quite different. But these "mays" are not evidence; and it cannot but be thought a real misfortune that, instead of confining themselves to an abundant and indeed inexhaustible subject, the proper literary study of what does exist, critics should persist in dealing with what certainly does not, and perhaps never did. On the general point it might be observed that there is rather more positive evidence for the breaking up of the epic into ballads than for the conglomeration of ballads into the epic. But on that point it is not necessary to take sides. The matter of real importance is, to lay it down distinctly that we have nothing anterior to the earliest chansons de geste; and that we have not even any satisfactory reason for presuming that there ever was anything.

Their metrical form.

One of the reasons, however, which no doubt has been most apt to suggest anterior compositions is the singular completeness of form exhibited by these poems. It is now practically agreed that—scraps and fragments themselves excepted—we have no monument of French in accomplished profane literature more ancient than the Chanson de Roland.[20] And the form of this, though from one point of view it may be called rude and simple, is of remarkable perfection in its own way. The poem is written in decasyllabic iambic lines with a cæsura at the second foot, these lines being written with a precision which French indeed never afterwards lost, but which English did not attain till Chaucer's day, and then lost again for more than another century. Further, the grouping and finishing of these lines is not less remarkable, and is even more distinctive than their internal construction. They are not blank; they are not in couplets; they are not in equal stanzas; and they are not (in the earliest examples, such as Roland) regularly rhymed. But they are arranged in batches (called in French laisses or tirades) of no certain number, but varying from one to several score, each of which derives unity from an assonance—that is to say, a vowel-rhyme, the consonants of the final syllable varying at discretion. This assonance, which appears to have been common to all Romance tongues in their early stages, disappeared before very long from French, though it continued in Spanish, and is indeed the most distinguishing point of the prosody of that language. Very early in the chansons themselves we find it replaced by rhyme, which, however, remains the same for the whole of the laisse, no matter how long it is. By degrees, also, the ten-syllabled line (which in some examples has an octosyllabic tail-line not assonanced at the end of every laisse) gave way in its turn to the victorious Alexandrine. But the mechanism of the chanson admitted no further extensions than the substitution of rhyme for assonance, and of twelve-syllabled lines for ten-syllabled. In all other respects it remained rigidly the same from the eleventh century to the fourteenth, and in the very latest examples of such poems, as Hugues Capet and Baudouin de Seboure—full as enthusiasts like M. Gautier complain that they are of a spirit very different from that of the older chansons—there is not the slightest change in form; while certain peculiarities of stock phrase and "epic repetition" are jealously preserved. The immense single-rhymed laisses, sometimes extending to several pages of verse, still roll rhyme after rhyme with the same sound upon the ear. The common form generally remains; and though the adventures are considerably varied, they still retain a certain general impress of the earlier scheme.

Their scheme of matter.

That scheme is, in the majority of the chansons, curiously uniform. It has, since the earliest studies of them, been remarked as odd that Charlemagne, though almost omnipresent (except of course in the Crusading cycle and a few others), and though such a necessary figure that he is in some cases evidently confounded both with his ancestor Charles Martel and his successor Charles the Bald, plays a part that is very dubiously heroic. The character of Charlemagne. He is, indeed, presented with great pomp and circumstance as li empereres à la barbe florie, with a gorgeous court, a wide realm, a numerous and brilliant baronage. But his character is far from tenderly treated. In Roland itself he appears so little that critics who are not acquainted with many other poems sometimes deny the characteristic we are now discussing. But elsewhere he is much less leniently handled. Indeed the plot of very many chansons turns entirely on the ease with which he lends an ear to traitors (treason of various kinds plays an almost ubiquitous part, and the famous "trahis!" is heard in the very dawn of French literature), on his readiness to be biassed by bribes, and on the singular ferocity with which, on the slightest and most unsupported accusation, he is ready to doom any one, from his own family downwards, to block, stake, gallows, or living grave. This combination, indeed, of the irascible and the gullible tempers in the king defrays the plot of a very large number of the chansons, in which we see his best knights, and (except that they are as intolerant of injustice as he is prone to it) his most faithful servants, forced into rebellion against him, and almost overwhelmed by his own violence following on the machinations of their and his worst enemies.

Other characters and characteristics.

Nevertheless, Charlemagne is always the defender of the Cross, and the antagonist of the Saracens, and the part which these latter play is as ubiquitous as his own, and on the whole more considerable. A very large part of the earlier chansons is occupied with direct fighting against the heathen; and from an early period (at least if the Voyage à Constantinoble is, as is supposed, of the early twelfth century, if not the eleventh) a most important element, bringing the class more into contact with romance generally than some others which have been noticed, is introduced in the love of a Saracen princess, daughter of emperor or "admiral" (emir), for one of the Christian heroes. Here again Roland stands alone, and though the mention of Aude, Oliver's sister and Roland's betrothed, who dies when she hears of his death, is touching, it is extremely meagre. There is practically nothing but the clash of arms in this remarkable poem. But elsewhere there is, in rather narrow and usual limits, a good deal else. Charlemagne's daughter, and the daughters of peers and paladins, figure: and their characteristics are not very different from those of the pagan damsels. It is, indeed, unnecessary to convert them,—a process to which their miscreant sisters usually submit with great goodwill,—and they are also relieved from the necessity of showing the extreme undutifulness to their more religiously constant sires, which is something of a blot on Paynim princesses like Floripas in Fierabras. This heroine exclaims in reference to her father, "He is an old devil, why do you not kill him? little I care for him provided you give me Guy," though it is fair to say that Fierabras himself rebukes her with a "Moult grant tort avès." All these ladies, however, Christian as well as heathen, are as tender to their lovers as they are hard-hearted to their relations; and the relaxation of morality, sometimes complained of in the later chansons, is perhaps more technical than real, even remembering the doctrine of the mediæval Church as to the identity, for practical purposes, of betrothal and marriage. On the other hand, the courtesy of the chansons is distinctly in a more rudimentary state than that of the succeeding romances. Not only is the harshest language used by knights to ladies,[21] but blows are by no means uncommon; and of what is commonly understood by romantic love there is on the knights' side hardly a trace, unless it be in stories such as that of Ogier le Danois, which are obviously late enough to have come under Arthurian influence. The piety, again, which has been so much praised in these chansons, is of a curious and rather elementary type. The knights are ready enough to fight to the last gasp, and the last drop of blood, for the Cross; and their faith is as free from flaw as their zeal. Li Apostoiles de Rome—the Pope—is recognised without the slightest hesitation as supreme in all religious and most temporal matters. But there is much less reference than in the Arthurian romances, not merely to the mysteries of the Creed, but even to the simple facts of the birth and death of Christ. Except in a few places—such as, for instance, the exquisite and widely popular story of Amis and Amiles (the earliest vernacular form of which is a true chanson de geste of the twelfth century)—there are not many indications of any higher or finer notion of Christianity than that which is confined to the obedient reception of the sacraments, and the cutting off Saracens' heads whensoever they present themselves.[22]

Realist quality.

In manners, as in theology and ethics, there is the same simplicity, which some have called almost barbarous. Architecture and dress receive considerable attention; but in other ways the arts do not seem to be far advanced, and living is still conducted nearly, if not quite, as much in public as in the Odyssey or in Beowulf. The hall is still the common resort of both sexes by day and of the men at night. Although gold and furs, silk and jewels, are lavished with the usual cheap magnificence of fiction, very few details are given of the minor supellex or of ways of living generally. From the Chanson de Roland in particular (which, though it is a pity to confine the attention to it as has sometimes been done, is undoubtedly the type of the class in its simplest and purest form) we should learn next to nothing about the state of society depicted, except that its heroes were religious in their fashion, and terrible fighters. But it ought to be added that the perusal of a large number of these chansons leaves on the mind a much more genuine belief in their world (if it may so be called) as having for a time actually existed, than that which is created by the reading of Arthurian romance. That fair vision we know (hardly knowing why or how we know it) to have been a creation of its own Fata Morgana, a structure built of the wishes, the dreams, the ideals of men, but far removed from their actual experience. This is not due to miracles—there are miracles enough in the chansons de geste most undoubtingly related: nor to the strange history, geography, and chronology, for the two divisions are very much on a par there also. But strong as the fantastic element is in them, the chansons de geste possess a realistic quality which is entirely absent from the gracious idealism of the Romances. The emperors and the admirals, perhaps even their fair and obliging daughters, were not personages unknown to the contemporaries of the Norman conquerors of Italy and Sicily, or to the first Crusaders. The faithful and ferocious, covetous and indomitable, pious and lawless spirit, which hardly dropped the sword except to take up the torch, was, poetic presentation and dressing apart, not so very different from the general temper of man after the break up of the Roman peace till the more or less definite mapping out of Europe into modern divisions. More than one Vivien and one William of Orange listened to Peter the Hermit. In the very isolation of the atmosphere of these romances, in its distance from modern thought and feeling, in its lack (as some have held) of universal quality and transcendent human interest, there is a certain element of strength. It was not above its time, and it therefore does not reach the highest forms of literature. But it was intensely of its time; and thus it far exceeds the lowest kinds, and retains an abiding value even apart from the distinct, the high, and the very curious perfection, within narrow limits, of its peculiar form.

Volume and age of the chansons.

It is probable that very few persons who are not specially acquainted with the subject are at all aware of the enormous bulk and number of these poems, even if their later remaniements (as they are called) both in verse and prose—fourteenth and fifteenth century refashionings, which in every case meant a large extension—be left out of consideration. The most complete list published, that of M. Léon Gautier, enumerates 110. Of these he himself places only the Chanson de Roland in the eleventh century, perhaps as early as the Norman Conquest of England, certainly not later than 1095. Twelfth century. To the twelfth he assigns (and it may be observed that, enthusiastic as M. Gautier is on the literary side, he shows on all questions of age, &c., a wariness not always exhibited by scholars more exclusively philological) Acquin, Aliscans, Amis et Amiles, Antioche Aspremont, Auberi le Bourgoing, Aye d'Avignon, the Bataille Loquifer, the oldest (now only known in Italian) form of Berte aus grans Piés, Beuves d'Hanstone (with another Italian form more or less independent), the Charroi de Nîmes, Les Chétifs, the Chevalerie Ogier de Danemarche, the Chevalerie Vivien (otherwise known as Covenant Vivien), the major part (also known by separate titles) of the Chevalier au Cygne, La Conquête de la Petite Bretagne (another form of Acquin), the Couronnement Loys, Doon de la Roche, Doon de Nanteuil, the Enfances Charlemagne, the Enfances Godefroi, the Enfances Roland, the Enfances Ogier, Floovant, Garin le Loherain, Garnier de Nanteuil, Giratz de Rossilho, Girbert de Metz, Gui de Bourgogne, Gui de Nanteuil, Hélias, Hervis de Metz, the oldest form of Huon de Bordeaux, Jérusalem, Jourdains de Blaivies, the Lorraine cycle, including Garin, &c., Macaire, Mainet, the Moniage Guillaume, the Moniage Rainoart, Orson de Beauvais, Rainoart, Raoul de Cambrai, Les Saisnes, the Siège de Barbastre, Syracon, and the Voyage de Charlemagne. In other words, nearly half the total number date from the twelfth century, if not even earlier.

Thirteenth century.

By far the larger number of the rest are not later than the thirteenth. They include—Aimeri de Narbonne, Aiol, Anséis de Carthage, Anséis Fils de Gerbert, Auberon, Berte aus grans Piés in its present French form, Beton et Daurel, Beuves de Commarchis, the Département des Enfans Aimeri, the Destruction de Rome, Doon de Mayence, Elie de Saint Gilles, the Enfances Doon de Mayence, the Enfances Guillaume, the Enfances Vivien, the Entrée en Espagne, Fierabras, Foulques de Candie, Gaydon, Garin de Montglane, Gaufrey, Gérard de Viane, Guibert d'Andrenas, Jehan de Lanson, Maugis d'Aigremont, the Mort Aimeri de Narbonne, Otinel, Parise la Duchesse, the Prise de Cordres, the Prise de Pampelune, the Quatre Fils d'Aymon, Renaud de Montauban (a variant of the same), Renier, the later forms of the Chanson de Roland, to which the name of Roncevaux is sometimes given for the sake of distinction, the Siège de Narbonne, Simon de Pouille, Vivien l'Amachour de Montbranc, and Yon.

Fourteenth, and later.

By this the list is almost exhausted. The fourteenth century, though fruitful in remaniements, sometimes in mono-rhymed tirades, but often in Alexandrine couplets and other changed shapes, contributes hardly anything original except the very interesting and rather brilliant last branches of the Chevalier au CygneBaudouin de Seboure, and the Bastart de Bouillon; Hugues Capet, a very lively and readable but slightly vulgar thing, exhibiting an almost undisguised tone of parody; and some fragments known by the names of Hernaut de Beaulande, Renier de Gennes, &c. As for fifteenth and sixteenth century work, though some pieces of it, especially the very long and unprinted poem of Lion de Bourges, are included in the canon, all the chanson-production of this time is properly apocryphal, and has little or nothing left of the chanson spirit, and only the shell of the chanson form.

Chansons in print.

It must further be remembered that, with the exception of a very few in fragmentary condition, all these poems are of great length. Only the later or less genuine, indeed, run to the preposterous extent of twenty, thirty, or (it is said in the case of Lion de Bourges) sixty thousand lines. But Roland itself, one of the shortest, has four thousand; Aliscans, which is certainly old, eight thousand; the oldest known form of Huon, ten thousand. It is probably not excessive to put the average length of the older chansons at six thousand lines; while if the more recent be thrown in, the average of the whole hundred would probably be doubled.

This immense body of verse, which for many reasons it is very desirable to study as a whole, is still, after the best part of a century, to a great extent unprinted, and (as was unavoidable) such of its constituents as have been sent to press have been dealt with on no very uniform principles. It was less inevitable, and is more to be regretted, that the dissensions of scholars on minute philological points have caused the repeated printing of certain texts, while others have remained inaccessible; and it cannot but be regarded as a kind of petty treason to literature thus to put the satisfaction of private crotchets before the "unlocking of the word-hoard" to the utmost possible extent. The earliest chansons printed[23] were, I believe, M. Paulin Paris's Berte aus grans Piés, M. Francisque Michel's Roland; and thereafter these two scholars and others edited for M. Techener a very handsome set of "Romances des Douze Pairs," as they were called, including Les Saisnes, Ogier, Raoul de Cambrai, Garin, and the two great crusading chansons, Antioche and Jérusalem. Other scattered efforts were made, such as the publication of a beautiful edition of Baudouin de Seboure at Valenciennes as early as 1841; while a Belgian scholar, M. de Reiffenberg, published Le Chevalier au Cygne, and a Dutch one, Dr Jonckbloët, gave a large part of the later numbers of the Garin de Montglane cycle in his Guillaume d'Orange (2 vols., The Hague, 1854). But the great opportunity came soon after the accession of Napoleon III., when a Minister favourable to literature, M. de Fourtou, gave, in a moment of enthusiasm, permission to publish the entire body of the chansons. Perfect wisdom would probably have decreed the acceptance of the godsend by issuing the whole, with a minimum of editorial apparatus, in some such form as that of our Chalmers's Poets, the bulk of which need probably not have been exceeded in order to give the oldest forms of every real chanson from Roland to the Bastart de Bouillon. But perfect wisdom is not invariably present in the councils of men, and the actual result took the form of ten agreeable little volumes, in the type, shape, and paper of the "Bibliothèque Elzévirienne" with abundant editorial matter, paraphrases in modern French, and the like. Les Anciens Poètes de la France, as this series was called, appeared between 1858, which saw the first volume, and 1870, which fatal year saw the last, for the Republic had no money to spare for such monarchical glories as the chansons. They are no contemptible possession; for the ten volumes give fourteen chansons of very different ages, and rather interestingly representative of different kinds. But they are a very small portion of the whole, and in at least one instance, Aliscans, they double on a former edition. Since then the Société des Anciens Textes Français has edited some chansons, and independent German and French scholars have given some more; but no systematic attempt has been made to fill the gaps, and the pernicious system of re-editing, on pretext of wrong selection of MSS. or the like, has continued. Nevertheless, the number of chansons actually available is so large that no general characteristic is likely to have escaped notice; while from the accounts of the remaining MSS., it would not appear that any of those unprinted can rank with the very best of those already known. Among these very best I should rank in alphabetical order—Aliscans, Amis et Amiles, Antioche, Baudouin de Seboure (though in a mixed kind), Berte aus grans Piés, Fierabras, Garin le Loherain, Gérard de Roussillon, Huon de Bordeaux, Ogier de Danemarche, Raoul de Cambrai, Roland, and the Voyage de Charlemagne à Constantinoble. The almost solitary eminence assigned by some critics to Roland is not, I think, justified, and comes chiefly from their not being acquainted with many others; though the poem has undoubtedly the merit of being the oldest, and perhaps that of presenting the chanson spirit in its best and most unadulterated, as well as the chanson form at its simplest, sharpest, and first state. Nor is there anywhere a finer passage than the death of Roland, though there are many not less fine.

It may, however, seem proper, if not even positively indispensable, to give some more general particulars about these chansons before analysing specimens or giving arguments of one or more; for they are full of curiosities.

Language. Oc and oïl.

In the first place, it will be noticed by careful readers of the list above given, that these compositions are not limited to French proper or to the langue d'oïl, though infinitely the greater part of them are in that tongue. Indeed, for some time after attention had been drawn to them, and before their actual natures and contents had been thoroughly examined, there was a theory that they were Provençal in origin. This, though it was chiefly due to the fact that Raynouard, Fauriel, and other early students of old French had a strong southern leaning, had some other excuses. It is a fact that Provençal was earlier in its development than French; and whether by irregular tradition of this fact, or owing to ignorance, or from anti-French prejudice (which, however, would not apply in France itself), the part of the langue d'oc in the early literature of Europe was for centuries largely overvalued. Then came the usual reaction, and some fifty years ago or so one of the most capable of literary students declared roundly that the Provençal epic had "le défaut d'être perdu." That is not quite true. There is, as noted above, a Provençal Fierabras, though it is beyond doubt an adaptation of the French; Betonnet d'Hanstone or Beton et Daurel only exists in Provençal, though there is again no doubt of its being borrowed; and, lastly, the oldest existing, and probably the original, form of Gérard de Roussillon, Giratz de Rossilho, is, as its title implies, Provençal, though it is in a dialect more approaching to the langue d'oïl than any form of oc, and even presents the curious peculiarity of existing in two forms, one leaning to Provençal, the other to French. But these very facts, though they show the statement that "the Provençal epic is lost" to be excessive, yet go almost farther than a total deficiency in proving that the chanson de geste was not originally Provençal. Had it been otherwise, there can be no possible reason why a bare three per cent of the existing examples should be in the southern tongue, while two of these are evidently translations, and the third was as evidently written on the very northern borders of the "Limousin" district.

Italian.

The next fact—one almost more interesting, inasmuch as it bears on that community of Romance tongues of which we have evidence in Dante,[24] and perhaps also makes for the antiquity of the Charlemagne story in its primitive form—is the existence of chansons in Italian, and, it may be added, in a most curious bastard speech which is neither French, nor Provençal, nor Italian, but French Italicised in part.[25] The substance, moreover, of the Charlemagne stories was very early naturalised in Italy in the form of a sort of abstract or compilation called the Reali di Francia,[26] which in various forms maintained popularity through mediæval and early modern times, and undoubtedly exercised much influence on the great Italian poets of the Renaissance. Diffusion of the
chansons. They were also diffused throughout Europe, the Carlamagnus Saga in Iceland marking their farthest actual as well as possible limit, though they never in Germany attained anything like the popularity of the Arthurian legend, and though the Spaniards, patriotically resenting the frequent forays into Spain to which the chansons bear witness, and availing themselves of the confession of disaster at Roncesvalles, set up a counter-story in which Roland is personally worsted by Bernardo del Carpio, and the quarrels of the paynims are taken up by Spain herself. In England the imitations, though fairly numerous, are rather late. They have been completely edited for the Early English Text Society, and consist (for Bevis of Hampton has little relation with its chanson namesake save the name) of Sir Ferumbras (Fierabras), The Siege of Milan, Sir Otuel (two forms), the Life of Charles the Great, The Soudone of Babylone, Huon of Bordeaux, and The Four Sons of Aymon, besides a very curious semi-original entitled Rauf Coilzear (Collier), in which the well-known romance-donnée of the king visiting some obscure person is applied to Charlemagne. Of these, one, the version of Huon of Bordeaux,[27] is literature of no mean kind; but this is because it was executed by Lord Berners, long after our present period. Also, being of that date, it represents the latest French form of the story, which was a very popular one, and incorporated very large borrowings from other sources (the loadstone rock, the punishment of Cain, and so forth) which are foreign to the subject and substance of the chansons proper.

Their authorship and publication.

Very great pains have been spent on the question of the authorship, publication, or performance of these compositions. As is the case with so much mediæval work, the great mass of them is entirely anonymous. A line which concludes, or rather supplements, Roland

"Ci falt la geste que Turoldus declinet"—

has been the occasion of the shedding of a very great deal of ink. The enthusiastic inquisitiveness of some has ferreted about in all directions for Turolds, Thorolds, or Therouldes, in the eleventh century, and discovering them even among the companions of the Conqueror himself, has started the question whether Taillefer was or was not violating the copyright of his comrade at Hastings. The fact is, however, that the best authorities are very much at sea as to the meaning of declinet, which, though it must signify "go over," "tell like a bead-roll," in some way or other, might be susceptible of application to authorship, recitation, or even copying. In some other cases, however, we have more positive testimony, though they are in a great minority. Graindor of Douai refashioned the work of Richard the Pilgrim, an actual partaker of the first Crusade, into the present Antioche, Jérusalem, and perhaps Les Chétifs. Either Richard or Graindor must have been one of the very best poets of the whole cycle. Jehan de Flagy wrote the spirited Garin le Loherain; and Jehan Bodel of Arras Les Saisnes. Adenès le Roi, a trouvère, of whose actual position in the world we know a little, wrote or refashioned three or four chansons of the thirteenth century, including Berte aus grans Piés, and one of the forms of part of Ogier. Other names—Bertrand of Bar sur Aube, Pierre de Rieu, Gérard d'Amiens, Raimbert de Paris, Brianchon (almost a character of Balzac!), Gautier of Douai, Nicolas of Padua (an interesting person who was warned in a dream to save his soul by compiling a chanson), Herbert of Dammartin, Guillaume de Bapaume, Huon de Villeneuve—are mere shadows of names to which in nearly all cases no personality attaches, and which may be as often those of mere jongleurs as of actual poets.

Their performance.

No subject, however, in connection with these chansons de geste has occupied more attention than the precise mode of what has been called above their "authorship, publication, or performance." They are called chansons, and there is no doubt at all that in their inception, and during the earlier and better part of their history, they strictly deserved the name, having been written not to be read but to be sung or recited. To a certain extent, of course, this was the case with all the lighter literature of mediæval times. Far later than our present period the English metrical romances almost invariably begin with the minstrel's invocation, "Listen, lordings," varied according to his taste, fancy, and metre; and what was then partly a tradition, was two or three hundred years earlier the simple record of a universal practice. Since the early days of the Romantic revival, even to the present time, the minutest details of this singing and recitation have been the subject of endless wrangling; and even the point whether it was "singing" or "recitation" has been argued. In a wider and calmer view these things become of very small interest. Singing and recitation—as the very word recitative should be enough to remind any one—pass into each other by degrees imperceptible to any but a technical ear; and the instruments, if any, which accompanied the performance of the chansons, the extent of that accompaniment, and the rest, concern, if they concern history at all, the history of music, not that of literature.

Hearing, not reading, the object.

But it is a matter of quite other importance that, as has been said, lighter mediæval literature generally, and the chansons in particular, were meant for the ear, not the eye—to be heard, not to be read. For this intention very closely concerns some of their most important literary characteristics. It is certain as a matter of fact, though it might not be very easy to account for it as a matter of argument, that repetitions, stock phrases, identity of scheme and form, which are apt to be felt as disagreeable in reading, are far less irksome, and even have a certain attraction, in matter orally delivered. Whether that slower irritation of the mind through the ear of which Horace speaks supplies the explanation may be left undiscussed. But it is certain that, especially for uneducated hearers (who in the eleventh and twelfth centuries, if not in the thirteenth, must have been the enormous majority), not merely the phraseological but the rhythmical peculiarities of the chansons would be specially suitable. Effect on prosody.In particular, the long maintenance of the mono-rhymed, or even the single-assonanced, tirade depends almost entirely upon its being delivered vivâ voce. Only then does that wave-clash which has been spoken of produce its effect, while the unbroken uniformity of rhyme on the printed page, and the apparent absence of uniformity in the printed assonances, are almost equally annoying to the eye. Nor is it important or superfluous to note that this oral literature had, in the Teutonic countries and in England more especially, an immense influence (hitherto not nearly enough allowed for by literary historians) in the great change from a stressed and alliterative to a quantitative and rhymed prosody, which took place, with us, from about 1200 a.d. Accustomed as were the ears of all to quantitative (though very licentiously quantitative) and rhymed measures in the hymns and services of the Church—the one literary exercise to which gentle and simple, learned and unlearned, were constantly and regularly addicted—it was almost impossible that they should not demand a similar prosody in the profaner compositions addressed to them. That this would not affect the chansons themselves is true enough; for there are no relics of any alliterative prosody in French, and its accentual scanning is only the naturally "crumbled" quantity of Latin. But it is extremely important to note that the metre of these chansons themselves, single-rhyme and all, directly influenced English writers. Of this, however, more will be found in the [chapter on the rise of English literature] proper.

The jongleurs.

Another, and for literature a hardly less important, consequence of this intention of being heard, was that probably from the very first, and certainly from an early period, a distinction, not very different from that afterwards occasioned by the drama, took place between the trouvère who invented the chanson and the jongleur or minstrel who introduced it. At first these parts may, for better or worse, have been doubled. But it would seldom happen that the poet who had the wits to indite would have the skill to perform; and it would happen still seldomer that those whose gifts lay in the direction of interpretation would have the poetical spirit. Nor is it wonderful that, in the poems themselves, we find considerably more about the performer than about the author. In the cases where they were identical, the author would evidently be merged in the actor; in cases where they were not, the actor would take care of himself. Accordingly, though we know if possible even less of the names of the jongleurs than of those of the trouvères, we know a good deal about their methods. Very rarely does an author like Nicolas of Padua (v. supra) tell us so much as his motive for composing the poems. But the patient study of critics, eked out it may be by a little imagination here and there, has succeeded in elaborating a fairly complete account of the ways and fortunes of the jongleur, who also not improbably, even where he was not the author, adjusted to the chansons which were his copyright, extempore codas, episodes, tags, and gags of different kinds. Immense pains have been spent upon the jongleur. It has been asserted, and it is not improbable, that during the palmiest days—say the eleventh and twelfth centuries—of the chansons a special order of the jongleur or minstrel hierarchy concerned itself with them,—it is at least certain that the phrase chanter de geste occurs several times in a manner, and with a context, which seem to justify its being regarded as a special term of art. And the authors at least present their heroes as deliberately expecting that they will be sung about, and fearing the chance of a dishonourable mention; a fact which, though we must not base any calculations upon it as to the actual sentiments of Roland or Ogier, Raoul or Huon, is a fact in itself. And it is also a fact that in the fabliaux and other light verse of the time we find jongleurs presented as boasting of the particular chansons they can sing.

Jongleresses, &c.

But the enumeration of the kinds of jongleurs—those itinerant, those attached to courts and great families, &c.—would lead us too far. They were not all of one sex, and we hear of jongleresses and chanteresses, such as Adeline who figures in the history of the Norman Conquest, Aiglantine who sang before the Duke of Burgundy, Gracieuse d'Espagne, and so forth—pretty names, as even M. Gautier, who is inclined to be suspicious of them, admits. These suspicions, it is fair to say, were felt at the time. Don Jayme of Aragon forbade noble ladies to kiss jongleresses or share bed and board with them; while the Church, which never loved the jongleur much, decided that the duty of a wife to follow her husband ceased if he took to jongling, which was a vita turpis et inhonesta. Further, the pains above referred to, bestowed by scholars of all sorts, from Percy downwards, have discovered or guessed at the clothes which the jongleur and his mate wore, and the instruments with which they accompanied their songs. It is more germane to our purpose to know, as we do in one instance on positive testimony, the principles (easily to be guessed, by the way) on which the introduction of names into these poems were arranged. It appears, on the authority of the historian of Guisnes and Ardres, that Arnold the Old, Count of Ardres, would actually have had his name in the Chanson d'Antioche had he not refused a pair of scarlet boots or breeches to the poet or performer thereof. Nor is it more surprising to find, on the still more indisputable authority of passages in the chansons themselves, that the jongleur would stop singing at an interesting point to make a collection, and would even sometimes explicitly protest against the contribution of too small coins—poitevines, mailles, and the like.

It is impossible not to regard with a mixture of respect and pity the labour which has been spent on collecting details of the kind whereof, in the last paragraph or two, a few examples have been given. But they really have very little, if anything, to do with literature; and what they have to do with it is common to all times and subjects. The excessive prodigality to minstrels of which we have record parallels itself in other times in regard to actors, jockeys, musicians, and other classes of mechanical pleasure-makers whose craft happens to be popular for the moment. And it was never more likely to be shown than in the Middle Ages, when generosity was a profane virtue; when the Church had set the example—an example the too free extension of which she resented highly—of putting reckless giving above almost all other good deeds; and when the system of private war, of ransoms and other things of the same kind, made "light come, light go," a maxim almost more applicable than in the days of confiscations, in those of pensions on this or that list, or in those of stock-jobbing. Moreover, inquirers into this matter have certainly not escaped the besetting sin of all but strictly political historians—a sin which even the political historian has not always avoided—the sin of mixing up times and epochs.

It is the great advantage of that purely literary criticism, which is so little practised and to some extent so unpopular, that it is able to preserve accuracy in this matter. When with the assistance (always to be gratefully received) of philologists and historians in the strict sense the date of a literary work is ascertained with sufficient—it is only in a few cases that it can be ascertained with absolute—exactness, the historian of literature places it in that position for literary purposes only, and neither mixes it with other things nor endeavours to use it for purposes other than literary. To recur to an example mentioned above, Adeline in the eleventh century and Gracieuse d'Espagne in the fifteenth are agreeable objects of contemplation and ornaments of discourse; but, once more, neither has much, if anything, to do with literature.

Singularity of the chansons.

We may therefore with advantage, having made this digression to comply a little with prevalent fashions, return to the chansons themselves, to the half-million or million verses of majestic cadence written in one of the noblest languages, for at least first effect, to be found in the history of the world, possessing that character of distinction, of separate and unique peculiarity in matter and form, which has such extraordinary charm, and endowed besides, more perhaps than any other division, with the attraction of presenting an utterly vanished Past. The late Mr Froude found in church-bells—the echo of the Middle Ages—suggestion of such a vanishing. To some of us there is nothing dead in church-bells; there is only in them, as in the Arthurian legends, for instance, a perennial thing still presented in associations, all the more charming for being slightly antique. But the chansons de geste, living by the poetry of their best examples, by the fire of their sentiment, by the clash and clang of their music, are still in thought, in connection with manners, hopes, aims, almost more dead than any of the classics. The literary misjudgment of them which was possible in quite recent times, to two such critics—very different, but each of the first class—as Mr Matthew Arnold and M. Ferdinand Brunetière, is half excused by this curious feature in their own literary character. More than mummies or catacombs, more than Herculaneum and Pompeii, they bring us face to face with something so remote and afar that we can hardly realise it at all. It may be that that peculiarity of the French genius, which, despite its unsurpassed and almost unmatched literary faculty, has prevented it from contributing any of the very greatest masterpieces to the literature of the world, has communicated to them this aloofness, this, as it may almost be called, provincialism. But some such note there is in them, and it may be that the immense stretch of time during which they were worse than unknown—misknown—has brought it about.

Their charm.

Yet their interest is not the less; it is perhaps even the more. It is nearly twenty years since I began to read them, and during that period I have also been reading masses of other literature from other times, nations, and languages; yet I cannot at this moment take up one without being carried away by the stately language, as precise and well proportioned as modern French, yet with much of the grandeur which modern French lacks, the statelier metre, the noble phrase, the noble incident and passion. Take, for instance, one of the crowning moments, for there are several, of the death-scene of Roland, that where the hero discovers the dead archbishop, with his hands—"the white, the beautiful"—crossed on his breast:—

"Li quenz Rollanz revient de pasmeisuns,
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur;
Guardet aval e si guardet amunt;
Sur l'erbe verte, ultre ses cumpaignuns,
La veit gesir le nobile barun:
C'est l'arcevesque que deus mist en sun num,
Claimet sa culpe, si regardet amunt,
Cuntre le ciel ainsdoux ses mains ad juinz,
Si priet deu que pareis li duinst.
Morz est Turpin le guerrier Charlun.
Par granz batailles e par mult bels sermuns
Contre paiens fut tuz tens campiuns.
Deus li otreit seinte beneïçun.
Aoi!"[28]

Then turn to, perhaps, the very last poem which can be called a chanson de geste proper in style, Le Bastart de Bouillon, and open on these lines:—

"Pardevant la chité qui Miekes[29] fut clamée
Fu grande la bataille, et fière la mellée,
Enchois car on eust nulle tente levée,
Commencha li debas à chelle matinée.
Li cinc frere paien i mainent grant huée,
Il keurent par accort, chascuns tenoit l'espée,
Et une forte targe à son col acolée.
Esclamars va ferir sans nulle demorée,
Un gentil crestien de France l'onnerée—
Armeïre n'i vault une pomme pelée;
Sus le senestre espaulle fu la chars atamée,
Le branc li embati par dedans la corée,[30]
Mort l'abat du cheval; son ame soit sauvée!"[31]

This is in no way a specially fine passage, it is the very "padding" of the average chanson, but what padding it is! Compare the mere sound, the clash and clang of the verse, with the ordinary English romance in Sir Thopas metre, or even with the Italian poets. How alert, how succinct, how finished it is beside the slip-shodness of the first, in too many instances;[32] how manly, how intense, beside the mere sweetness of the second! The very ring of the lines brings mail-shirt and flat-topped helmet before us.

Peculiarity of the geste system.

But in order to the proper comprehension of this section of literature, it is necessary that something more should be said as well of the matter at large as of the construction and contents of separate poems; and, most of all, of the singular process of adjustment of these separate poems by which the geste proper (that is to say, the subdivision of the whole which deals more or less distinctly with a single subject) is constituted. Here again we find a "difference" of the poems in the strict logical sense. The total mass of the Arthurian story may be, though more probably it is not, as large as that of the Charlemagne romances, and it may well seem to some of superior literary interest. But from its very nature, perhaps from the very nature of its excellence, it lacks this special feature of the chansons de geste. Arthur may or may not be a greater figure in himself than Charlemagne; but when the genius of Map (or of some one else) had hit upon the real knotting and unknotting of the story—the connection of the frailty of Guinevere with the Quest for the Grail—complete developments of the fates of minor heroes, elaborate closings of minor incidents, became futile. Endless stories could be keyed or geared on to different parts of the main legend: there might be a Tristan-saga, a Palomides-saga, a Gawain-saga, episodes of Balin or of Beaumains, incidents of the fate of the damsel of Astolat or the resipiscence of Geraint. But the central interest was too artistically complete to allow any of these to occupy very much independent space.

Instances.

In our present subject, on the other hand, even Charlemagne's life is less the object of the story than the history of France; and enormous as the falsification of that history may seem to modern criticism, the writers always in a certain sense remembered that they were historians. When an interesting and important personality presented itself, it was their duty to follow it out to the end, to fill up the gaps of forerunners, to round it off and shade it in.[33] Thus it happens that the geste or saga of Guillaume d'Orange—which is itself not the whole of the great geste of Garin de Montglane—occupies eighteen separate poems, some of them of great length; that the crusading series, beginning no doubt in a simple historical poem, which was extended and "cycled," has seven, the Lorraine group five; while in the extraordinary monument of industry and enthusiasm which for some eight hundred pages M. Léon Gautier has devoted to the king's geste, twenty-seven different chansons are more or less abstracted. Several others might have been added here if M. Gautier had laid down less strict rules of exclusion against mere romans d'aventures subsequently tied on, like the above-mentioned outlying romances of the Arthurian group, to the main subject.

Summary of the geste of William of Orange.

It seems necessary, therefore, or at least desirable, especially as these poems are still far too little known to English readers, to give in the first place a more or less detailed account of one of the groups; in the second, a still more detailed account of a particular chanson, which to be fully illustrative should probably be a member of this group; and lastly, some remarks on the more noteworthy and accessible (for it is ill speaking at second-hand from accounts of manuscripts) of the remaining poems. For the first purpose nothing can be better than Guillaume d'Orange, many, though not all, of the constituents of which are in print, and which has had the great advantage of being systematically treated by more than one or two of the most competent scholars of the century on the subject—Dr Jonckbloët, MM. Guessard and A. de Montaiglon, and M. Gautier himself. Of this group the short, very old, and very characteristic Couronnement Loys will supply a good subject for more particular treatment, a subject all the more desirable that Roland may be said to be comparatively familiar, and is accessible in English translations.

And first of the Couronnement Loys.

The poem as we have it[34] begins with a double exordium, from which the jongleur might perhaps choose as from alternative collects in a liturgy. Each is ten lines long, and while the first rhymes throughout, the second has only a very imperfect assonance. Each bespeaks attention and promises satisfaction in the usual manner, though in different terms—

"Oez seignor que Dex vos soit aidant;"

"Seignor baron, pleroit vos d'un exemple!"

A much less commonplace note is struck immediately afterwards in what may be excusably taken to be the real beginning of the poem:—

"A king who wears our France's crown of gold
Worthy must be, and of his body bold;
What man soe'er to him do evil wold,
He may not quit in any manner hold
Till he be dead or to his mercy yold.
Else France shall lose her praise she hath of old.
Falsely he's crowned: so hath our story told."

Then the story itself is plunged into in right style. When the chapel was blessed at Aix and the minster dedicated and made, there was a mighty court held. Poor and rich received justice; eighteen bishops, as many archbishops, twenty-six abbots, and four crowned kings attended; the Pope of Rome himself said mass; and Louis, son of Charlemagne, was brought up to the high altar where the crown was laid. At this moment the people are informed that Charles feels his death approaching, and must hand over his kingdom to his son. They thank God that no strange king is to come on them. But when the emperor, after good advice as to life and policy, bids him not dare to take the crown unless he is prepared for a clean and valiant life, the infant (li enfes) does not dare. The people weep, and the king storms, declaring that the prince is no son of his and shall be made a monk. But Hernaut of Orleans, a great noble, strikes in, and pretending to plead for Louis on the score of his extreme youth, offers to take the regency for three years, when, if the prince has become a good knight, he shall have the kingdom back, and in increased good condition. Charlemagne, with the singular proneness to be victim of any kind of "confidence trick" which he shows throughout the chansons, is turning a willing ear to this proposition when William of Orange enters, and, wroth at the notion, thinks of striking off Hernaut's head. But remembering

"Que d'ome occire est trop mortex péchiés,"

he changes his plan and only pummels him to death with his fists, a distinction which seems indifferential. Then he takes the crown himself, places it on the boy's head, and Charles accommodates himself to this proceeding as easily as to the other proposal.

Five years pass: and it is a question, not of the mere choice of a successor or assessor, but of actual death. He repeats his counsels to his son, with the additional and very natural warning to rely on William. Unluckily this chief, who is in the earlier part of the chanson surnamed Firebrace (not to be confounded with the converted Saracen of that name), is not at the actual time of the king's death at Aix, but has gone on pilgrimage, in fulfilment of a vow, to Rome. He comes at a good time, for the Saracens have just invaded Italy, have overthrown the King of Apulia with great slaughter, and are close to Rome. The Pope (the "Apostle") hears of William, and implores his succour, which, though he has but forty knights and the Saracens are in their usual thousands, he consents to give. The Pope promises him as a reward that he may eat meat all the days of his life, and take as many wives as he chooses,—a method of guerdon which shocks M. Gautier, the most orthodox as well as not the least scholarly of scholars. However, the Holy Father also wishes to buy off the heathen, thereby showing a truly apostolic ignorance of the world. Galafré, the "admiral," however has a point of honour. He will not be bought off. He informs the Pope, calling him "Sir with the big hat,"[35] that he is a descendant of Romulus and Julius Cæsar, and for that reason feels it necessary to destroy Rome and its clerks who serve God. He relents, however, so far as to propose to decide the matter by single combat, to which the Pope, according to all but nineteenth century sentiment, very properly consents. William is, of course, the Christian champion; the Saracen is a giant named Corsolt, very hideous, very violent, and a sort of Mahometan Capaneus in his language. The Pope does not entirely trust in William's valour, but rubs him all over with St Peter's arm, which confers invulnerability. Unfortunately the "promontory of the face" is omitted. The battle is fierce, but not long. Corsolt cuts off the uncharmed tip of William's nose (whence his epic surname of Guillaume au Court Nez), but William cuts off Corsolt's head. The Saracens fly: William (he has joked rather ruefully with the Pope on his misadventure, which, as being a recognised form of punishment, was almost a disgrace even when honourably incurred) pursues them, captures Galafré, converts him at point of sword, and receives from him the offer of his beautiful daughter. The marriage is about to be celebrated, William and the Saracen princess are actually at the altar, when a messenger from Louis arrives claiming the champion's help against the traitors who already wish to wrest the sceptre from his hand. William asks the Pope what he is to do, and the Pope says "Go":

"Guillaumes bese la dame o le vis cler,
Et ele lui; ne cesse deplorer.
Par tel covent ensi sont dessevré,
Puis ne se virent en trestot leur aé."

Promptly as he acts, however, he is only in time to repair, not to prevent, the mischief. The rebels have already dethroned Louis and imprisoned him at St Martins in Tours, making Acelin of Rouen, son of Richard, Emperor. William makes straight for Tours, prevails on the castellan of the gate-fortress to let him in, kicks—literally kicks—the monks out of their abbey, and rescues Louis. He then kills Acelin, violently maltreats his father, and rapidly traverses the whole of France, reducing the malcontents.

Peace having been for the time restored at home, William returns to Rome, where many things have happened. The Pope and Galafré are dead, the princess, though she is faithful to William, has other suitors, and there is a fresh invasion, not this time of heathen Asiatics, but led by Guy of Germany. The Count of Orange forces Louis (who behaves in a manner justifying the rebels) to accompany him with a great army to Rome, defeats the Germans, takes his fainéant emperor's part in a single combat with Guy, and is again victorious. Nor, though he has to treat his pusillanimous sovereign in an exceedingly cavalier fashion, does he fail to have Louis crowned again as Emperor of Rome. A fresh rebellion breaking out in France, he again subdues it; and strengthens the tottering house of Charles Martel by giving his own sister Blanchefleur to the chicken-hearted king.

"En grant barnage fu Looys entrez;
Quant il fu riche, Guillaume n'en sot gré,"

ends the poem with its usual laconism.

Comments on the Couronnement.

There is, of course, in this story an element of rough comedy, approaching horse-play, which may not please all tastes. This element, however, is very largely present in the chansons (though it so happens, yet once more, that Roland is accidentally free from it), and it is especially obvious in the particular branch or geste of William with the Short Nose, appearing even in the finest and longest of the subdivisions, Aliscans, which some have put at the head of the whole. In fact, as we might expect, the esprit gaulois can seldom refrain altogether from pleasantry, and its pleasantry at this time is distinctly "the humour of the stick." But still the poem is a very fine one. Its ethical opening is really noble: the picture of the Court at Aix has grandeur, for all its touches of simplicity; the fighting is good; the marriage scene and its fatal interruption (for we hear nothing of the princess on William's second visit to Rome) give a dramatic turn: and though there is no fine writing, there is a refreshing directness. The shortness, too (it has less than three thousand lines), is undoubtedly in its favour, for these pieces are apt to be rather too long than too short. And if the pusillanimity and fainéantise of Louis seem at first sight exaggerated, it must be remembered that, very awkward as was the position of a Henry III. of England in the thirteenth century, and a James III. of Scotland in the fifteenth, kings of similar character must have cut even worse figures in the tenth or eleventh, when the story was probably first elaborated, and worse still in the days of the supposed occurrence of its facts. Indeed, one of the best passages as poetry, and one of the most valuable as matter, is that in which the old king warns his trembling son how he must not only do judgment and justice, must not only avoid luxury and avarice, protect the orphan and do the widow no wrong, but must be ready at any moment to cross the water of Gironde with a hundred thousand men in order to craventer et confondre the pagan host,—how he must be towards his own proud vassals "like a man-eating leopard," and if any dare levy war against him, must summon his knights, besiege the traitor's castle, waste and spoil all his land, and when he is taken show him no mercy, but lop him limb from limb, burn him in fire, or drown him in the sea.[36] It is not precisely an amiable spirit, this spirit of the chansons: but there is this to be said in its favour, there is no mistake about it.

William of Orange.

It may be perhaps expected that before, in the second place, summing the other branches of the saga of this William of Orange, it should be said who he was. But it is better to refer to the authorities already given on this, after all, not strictly literary point. Enormous pains have been spent on the identification or distinction of William Short-nose, Saint William of Gellona, William Tow-head of Poitiers, William Longsword of Normandy, as well as several other Williams. It may not be superfluous, and is certainly not improper, for those who undertake the elaborate editing of a particular poem to enter into such details. But for us, who are considering the literary development of Europe, it would be scarcely germane. It is enough that certain trouvères found in tradition, in history freely treated, or in their own imaginations, the material which they worked into this great series of poems, of which those concerning William directly amount to eighteen, while the entire geste of Garin de Montglane runs to twenty-four.

The earlier poems of the cycle.

For the purposes of the chansons, William of the Strong Arm or the Short Nose is Count, or rather Marquis, of Orange, one of Charlemagne's peers, a special bulwark of France and Christendom towards the south-east, and a man of approved valour, loyalty, and piety, but of somewhat rough manners. Also (which is for the chanson de geste of even greater importance) he is grandson of Garin de Montglane and the son of Aimeri de Narbonne, heroes both, and possessors of the same good qualities which extend to all the family. For it is a cardinal point of the chansons that not only bon sang chasse de race, but evil blood likewise. And the House of Narbonne, or Montglane, or Orange, is as uniformly distinguished for loyalty as the Normans and part of the house of Mayence for "treachery." To illustrate its qualities, twenty-four chansons, as has been said, are devoted, six of which tell the story before William, and the remaining eighteen that of his life. The first in M. Gautier's order[37] is Les Enfances Garin de Montglane. Garin de Montglane, the son of Duke Savary of Aquitaine and a mother persecuted by false accusations, like so many heroines of the middle ages, fights first in Sicily, procures atonement for his mother's wrongs, and then goes to the Court of Charlemagne, who, according to the general story, is his exact equal in age, as is also Doon de Mayence, the special hero of the third great geste. He conquers Montglane, and marries the Lady Mabille, his marriage and its preliminaries filling the second romance, or Garin de Montglane proper. He has by Mabille four sons—Hernaut de Beaulande, Girart de Viane, Renier de Gennes, and Milles de Pouille. Each of the three first is the subject of an existing chanson, and doubtless the fourth was similarly honoured. Girart de Viane is one of the most striking of the chansons in matter. The hero quarrels with Charlemagne owing to the bad offices of the empress, and a great barons' war follows, in which Roland and Oliver have their famous fight, and Roland is betrothed to Oliver's sister Aude. Hernaut de Beaulande tells how the hero conquers Aquitaine, marries Fregonde, and becomes the father of Aimeri de Narbonne; and Renier de Gennes in like fashion the success of its eponym at Genoa, and his becoming the father of Oliver and Aude. Then we pass to the third generation (Charlemagne reigning all the time) with the above-named Aimeri de Narbonne. The events of this come after Roncesvalles, and it is on the return thence that, Narbonne being in Paynim hands, Aimeri, after others have refused, takes the adventure, the town, and his surname. He marries Hermengart, sister of the king of the Lombards, repulses the Saracens, who endeavour to recover Narbonne, and begets twelve children, of whom the future William of Orange is one. These chansons, with the exception of Girart de Viane, which was printed early, remained much longer in MS. than their successors, and the texts are not accessible in any such convenient corpus as De Jonckbloët's though some have been edited recently.

Three poems intervene between Aimeri de Narbonne and the Couronnement Loys, but they do not seem to have been always kept apart. The first, the Enfances Guillaume, tells how when William himself had left Narbonne for Charlemagne's Court, and his father was also absent, the Saracens under Thibaut, King of Arabia, laid siege to the town, laying at the same time siege to the heart of the beautiful Saracen Princess Orable, who lives in the enchanted palace of Gloriette at Orange, itself then, as Narbonne had been, a pagan possession. William, going with his brothers to succour their mother, captures Baucent, a horse sent by the princess to Thibaut, and falls in love with her, his love being returned. She is forced to marry Thibaut, but preserves herself by witchcraft as a wife only in name. Orange does not fall into the hand of the Christians, though they succeed in relieving Narbonne. William meanwhile has returned to Court, and has been solemnly dubbed knight, his enfances then technically ceasing.

This is followed by the Département des Enfans Aimeri, in which William's brothers, following his example, leave Narbonne and their father for different parts of France, and achieve adventures and possessions. One of them, Bernart of Brabant, is often specially mentioned in the latter branches of the cycle as the most valiant of the clan next to Guillaume, and it is not improbable that he had a chanson to himself. The youngest, Guibelin, remains, and in the third Siege of Narbonne, which has a poem to itself, he shows prowess against the Saracens, but is taken prisoner. He is rescued from crucifixion by his aged father, who cuts his way through the Saracens and carries off his son. But the number of the heathen is too great, and the city must have surrendered if an embassy sent to Charlemagne had not brought help, headed by William himself, in time. He is as victorious as usual, but after his victory again returns to Aix.

The Charroi de Nîmes.

Now begins the Couronnement Loys, of which the more detailed abstract given above may serve, not merely to make the individual piece known, but to indicate the general course, incidents, language, and so forth of all these poems. It will be remembered that it ends by a declaration that the king was not grateful to the King-maker. He forgets William in the distribution of fiefs, says M. Gautier; we may say, perhaps, that he remembers rather too vividly the rough instruction he has received from his brother-in-law. On protest William receives Spain, Orange, and Nîmes, a sufficiently magnificent dotation, were it not that all three are in the power of the infidels. William, however, loses no time in putting himself in possession, and begins with Nîmes. This he carries, as told in the Charroi de Nîmes,[38] by the Douglas-like stratagem (indeed it is not at all impossible that the Good Lord James was acquainted with the poem) of hiding his knights in casks, supposed to contain salt and other merchandise, which are piled on cars and drawn by oxen. William himself and Bertrand his nephew conduct the caravan, dressed in rough boots (which hurt Bertrand's feet), blue hose, and coarse cloth frocks. The innocent paynims give them friendly welcome, though William is nearly discovered by his tell-tale disfigurement. A squabble, however, arises; but William, having effected his entrance, does not lose time. He blows his horn, and the knights springing from their casks, the town is taken. This Charroi de Nîmes is one of the most spirited, but one of the roughest, of the group. The catalogue of his services with which William overwhelms the king, each item ushered by the phrase "Rois, quar te membre" ("King, bethink thee then"), and to which the unfortunate Louis can only answer in various forms, "You are very ill-tempered" ("Pleins es de mautalent"; "Mautalent avez moult"), is curiously full of uncultivated eloquence; while his refusal to accept the heritage of Auberi le Bourgoing, and thereby wrong Auberi's little son, even though "sa marrastre Hermengant de Tori" is also offered by the generous monarch with the odd commendation—

"La meiller feme qui onc beust de vin,"

is justly praised. But when the venerable Aymon not unnaturally protests against almost the whole army accompanying William, and the wrathful peer breaks his jaw with his fist, when the peasants who grumble at their casks and their oxen being seized are hanged or have their eyes put out—then the less amiable side of the matter certainly makes its appearance.

The Prise d'Orange.

William has thus entered on part, though the least part, of the king's gift to him—a gift which it is fair to Louis to say that the hero had himself demanded, after refusing the rather vague offer of a fourth of the lands and revenues of all France. The Prise d'Orange[39] follows in time and as a subject of chanson, the Charroi de Nîmes. The earlier poem had been all sheer fighting with no softer side. In this William is reminded of the beautiful Orable (wife, if only in name, of King Thibaut), who lives there, though her husband, finding a wife who bewitches the nuptial chamber unsatisfactory, has left her and Orange to the care of his son Arragon. The reminder is a certain Gilbert of Vermandois who has been prisoner at Orange, and who, after some hesitation, joins William himself and his brother Guibelin in a hazardous expedition to the pagan city. They blacken themselves with ink, and are not ill received by Arragon: but a Saracen who knows the "Marquis au Court Nez" informs against him (getting his brains beaten out for his pains), and the three, forcing a way with bludgeons through the heathen, take refuge in Gloriette, receive arms from Orable, who has never ceased to love the Marquis, and drive their enemies off. But a subterranean passage (this probably shows the chanson to be a late one in this form) lets the heathen in: and all three champions are seized, bound, and condemned to the flames. Orable demands them, not to release but to put in her own dungeons, conveniently furnished with vipers; and for a time they think themselves betrayed. But Orable soon appears, offers them liberty if William will marry her, and discloses a second underground passage. They do not, however, fly by this, but only send Gilbert to Nîmes to fetch succour: and as Orable's conduct is revealed to Arragon, a third crisis occurs. It is happily averted, and Bertrand soon arriving with thirteen thousand men from Nîmes, the Saracens are cut to pieces and Orange won. Orable is quickly baptised, her name being changed to Guibourc, and married without further delay. William is William of Orange at length in good earnest, and the double sacrament reconciles M. Gautier (who is constantly distressed by the forward conduct of his heroines) to Guibourc ever afterwards. It is only fair to say that in the text published by M. Jonckbloët (and M. Gautier gives references to no other) "la curtoise Orable" does not seem to deserve his hard words. There is nothing improper in her conduct, and her words do not come to much more than—

"I am your wife if you will marry me."

La Prise d'Orange ends with the couplet—

"Puis estut il tiex xxx ans en Orenge
Mes ainc un jor n'i estut sanz chalenge."

The story of Vivien.

Orange, in short, was a kind of Garde Douloureuse against the infidel: and William well earned his title of "Marchis." The story of his exploits diverges a little—a loop rather than an episode—in two specially heroic chansons, the Enfances Vivien and the Covenant Vivien,[40] which tell the story of one of his nephews, a story finished by Vivien's glorious death at the opening of the great chanson of Aliscans. Vivien is the son of Garin d'Ansène, one of those "children of Aimeri" who have sought fortune away from Narbonne, and one of the captives of Roncesvalles. Garin is only to be delivered at the cost of his son's life, which Vivien cheerfully offers. He is actually on the pyre, which is kindled, when the pagan hold Luiserne is stormed by a pirate king, and Vivien is rescued, but sold as a slave. An amiable paynim woman buys him and adopts him; but he is a born knight, and when grown up, with a few allies surprises Luiserne itself, and holds it till a French army arrives, and Garin recovers his son, whom he had thought dead. After these Enfances, promising enough, comes the Covenant or vow, never to retreat before the Saracens. Vivien is as savage as he is heroic; and on one occasion sends five hundred prisoners, miserably mutilated, to the great Admiral Desramé. The admiral assembles all the forces of the East as well as of Spain, and invades France. Vivien, overpowered by numbers, applies to his uncle William for help, and the battle of Aliscans is already half fought and more than half lost before the actual chanson of the name begins. Aliscans[41] itself opens with a triplet in which the "steel clash" of the chanson measure is more than ever in place:—

"A icel jor ke la dolor fu grans,
Et la bataille orible en Aliscans:
Li quens Guillaumes i soufri grans ahans."

Aliscans.

And it continues in the same key. The commentators declare that the story refers to an actual historical battle of Villedaigne. This may be a fact: the literary excellence of Aliscans is one. The scale of the battle is represented as being enormous: and the poet is not unworthy of his subject. Neither is William impar sibi: but his day of unbroken victory is over. No one can resist him personally; but the vast numbers of the Saracens make personal valour useless. Vivien, already hopelessly wounded, fights on, and receives a final blow from a giant. He is able, however, to drag himself to a tree where a fountain flows, and there makes his confession, and prays for his uncle's safety. As for William himself, his army is entirely cut to pieces, and it is only a question whether he can possibly escape. He comes to Vivien's side just as his nephew is dying, bewails him in a very noble passage, receives his last breath, and is able before it passes to administer the holy wafer which he carries with him. It is Vivien's first communion as well as his last.

After this really great scene, one of the finest in all the chansons, William puts the corpse of Vivien on the wounded but still generous Baucent, and endeavours to make his way through the ring of enemies who have held aloof but are determined not to let him go. Night saves him: and though he has to abandon the body, he cuts his way through a weak part of the line, gains another horse (for Baucent can carry him no longer), and just reaches Orange. But he has taken the arms as well as the horse of a pagan to get through his foes: and in this guise he is refused entrance to his own city. Guibourc herself rejects him, and only recognises her husband from the prowess which he shows against the pursuers, who soon catch him up. The gates are opened and he is saved, but Orange is surrounded by the heathen. There is no room to tell the full heroism of Guibourc, and, besides, Aliscans is one of the best known of the chansons, and has been twice printed.

The end of the story.

From this point the general interest of the saga, which has culminated in the battle of Aliscans, though it can hardly be said to disappear, declines somewhat, and is diverted to other persons than William himself. It is decided that Guibourc shall hold Orange, while he goes to the Court of Louis to seek aid. This personal suit is necessary lest the fulness of the overthrow be not believed; and the pair part after a scene less rugged than the usual course of the chansons, in which Guibourc expresses her fear of the "damsels bright of blee," the ladies of high lineage that her husband will meet at Laon; and William swears in return to drink no wine, eat no flesh, kiss no mouth, sleep on his saddle-cloth, and never change his garments till he meets her again.

Renouart.

His reception is not cordial. Louis thinks him merely a nuisance, and the courtiers mock his poverty, distress, and loneliness. He meets with no hospitality save from a citizen. But the chance arrival of his father and mother from Narbonne prevents him from doing anything rash. They have a great train with them, and it is no longer possible simply to ignore William; but from the king downwards, there is great disinclination to grant him succour, and Queen Blanchefleur is especially hostile. William is going to cut her head off—his usual course of action when annoyed—after actually addressing her in a speech of extreme directness, somewhat resembling Hamlet's to Gertrude, but much ruder. Their mother saves Blanchefleur, and after she has fled in terror to her chamber, the fair Aelis, her daughter, a gracious apparition, begs and obtains forgiveness from William, short of temper as of nose, but also not rancorous. Reconciliation takes place all round, and an expedition is arranged for the relief of Orange. It is successful, but chiefly owing to the prowess, not of William, but of a certain Renouart, who is the special hero, not merely of the last half of Aliscans, but of nearly all the later chansons of the geste of Garin de Montglane. This Renouart or Rainouart is an example, and one of the earliest, perhaps the very earliest, of the type of hero, so dear to the middle ages, who begins by service in the kitchen or elsewhere, of no very dignified character, and ends by being discovered to be of noble or royal birth. Rainouart is thus the ancestor, and perhaps the direct ancestor, of Havelok, whom he especially resembles; of Beaumains, in a hitherto untraced episode of the Arthurian story, and of others. His early feats against the Saracens, in defence of Orange first, and then when William arrives, are made with no knightly weapon, but with a tinel—huge bludgeon, beam, "caber"—but he afterwards turns out to be Guibourc's, or rather Orable's, own brother. There are very strong comic touches in all this part of the poem, such as the difficulty Rainouart finds in remounting his comrades, the seven nephews of William, because his tinel blows are so swashing that they simply smash horse and man—a difficulty overcome by the ingenious suggestion of Bertrand that he shall hit with the small end. And these comic touches have a little disturbed those who wish to find in the pure chanson de geste nothing but war and religion, honour and generosity. But, as has been already hinted, this is to be over-nice. No doubt the oldest existing, or at least the oldest yet discovered, MS. of Aliscans is not the original, for it is rhymed, not assonanced, a practically infallible test. But there is no reason to suppose that the comic touches are all new, though they may have been a little amplified in the later version. Once more, it is false argument to evolve the idea of a chanson from Roland only, and then to insist that all chansons shall conform to it.

After the defeat of Desramé, and the relief of half-ruined Orange, the troubles of that city and its Count are not over. The admiral returns to the charge, and the next chanson, the Bataille Loquifer, is ranked by good judges as ancient, and describes fresh prowess of Rainouart. Then comes the Moniage ["Monking" of] Rainouart, in which the hero, like so many other heroes, takes the cowl. This, again, is followed by a series describing chiefly the reprisals in Spain and elsewhere of the Christians—Foulques de Candie, the Siège de Barbastre, the Prise de Cordres, and Gilbert d'Andrenas. And at last the whole geste is wound up by the Mort Aimeri de Narbonne, Renier, and the Moniage Guillaume, the poem which unites the profane history of the Marquis au Court Nez to the legend of St William of the Desert, though in a fashion sometimes odd. M. Gautier will not allow any of these poems (except the Bataille Loquifer and the two Moniages) great age; and even if it were otherwise, and more of them were directly accessible,[42] there could be no space to say much of them here. The sketch given should be sufficient to show the general characteristics of the chansons as each is in itself, and also the curious and ingenious way in which their successive authors have dovetailed and pieced them together into continuous family chronicles.

Some other chansons.

If these delights can move any one, they may be found almost universally distributed about the chansons. Of the minor groups the most interesting and considerable are the crusading cycle, late as it is in part, and that of the Lorrainers, which is, in the main, very early. Of the former the Chansons d'Antioche and de Jérusalem are almost historical, and are pretty certainly based on the account of an actual partaker. Antioche in particular has few superiors in the whole hundred and more poems of the kind. Hélias ties this historic matter on to legend proper by introducing the story of the Knight of the Swan; while Les Chétifs (The Captives) combines history and legend very interestingly, starting as it does with a probably historical capture of certain Christians, who are then plunged in dreamland of romance for the rest of it. The concluding poems of this cycle, Baudouin de Sebourc and the Bastart de Bouillon, have been already more than once mentioned. They show, as has been said, the latest form of the chanson, and are almost pure fiction, though they have a sort of framework or outline in the wars in Northern Arabia, at and round the city of Jôf, whose crusading towers still, according to travellers, look down on the hadj route through the desert. Garin le Loherain, on the other hand, and its successors, are pure early feudal fighting, as is also the early, excellent, and very characteristic Raoul de Cambrai. These are instances, and no doubt not the only ones, of what may be called district or provincial gestes, applying the principles of the chansons generally to local quarrels and fortunes.

Of what purists call the sophisticated chansons, those in which general romance-motives of different kinds are embroidered on the strictly chanson canvas, there are probably none more interesting than the later forms of Huon de Bordeaux and Ogier de Danemarche. The former, since the fortunate reprinting of Lord Berners's version by the Early English Text Society, is open to every one, though, of course, the last vestiges of chanson form have departed, and those who can should read it as edited in M. Guessard's series. The still more gracious legend, in which the ferocious champion Ogier, after his early triumphs over the giant Caraheu and against the paladins of Charles, is, like Huon, brought to the loadstone rock, is then subjected to the enchantments—loving, and now not baneful—of Arthur's sister Morgane, and tears himself from fairyland to come to the rescue of France, is by far the most delightful of the attempts to "cross" the Arthurian and Carlovingian cycles. And of this we fortunately have in English a poetical version from the great trouvère among the poets of our day, the late Mr William Morris. Of yet others, the often-mentioned Voyage à Constantinoble, with its rather unseemly gabz (boasting jests of the peers, which are overheard by the heathen emperor with results which seem like at one time to be awkward), is among the oldest, and is a warning against the tendency to take the presence of comic elements as a necessary evidence of late date. Les Saisnes, dealing with the war against the Saxons, is a little loose in its morals, but vigorous and interesting. The pleasant pair of Aiol and Elie de St Gilles; the touching history of Charlemagne's mother, Berte aus grans Piés; Acquin, one of the rare chansons dealing with Brittany (though Roland was historically count thereof); Gérard de Roussillon, which has more than merely philological interest; Macaire, already mentioned; the famous Quatre Fils d'Aymon, longest and most widely popular, must be added to the list, and are not all that should be added to it.

Final remarks on them.

On the whole, I must repeat that the chansons de geste, which as we have them are the work of the twelfth and thirteenth centuries in the main, form the second division in point of literary value of early mediæval literature, while they possess, in a certain "sincerity and strength," qualities not to be found even in the Arthurian story itself. Despite the ardour with which they have been philologically studied for nearly three-quarters of a century, despite (or perhaps because of) the enthusiasm which one or two devotees have shown for their literary qualities, it does not seem to me that fair justice, or anything like it, has yet been generally done. German critics care little for literary merit, and are perhaps not often trained to appreciate it; in England the chansons have been strangely little read. But the most singular thing is the cold reception, slightly if at all thawed recently, which they have met in France itself. It may give serious pause to the very high estimate generally entertained of French criticism by foreigners to consider this coldness, which once reached something like positive hostility in M. Ferdinand Brunetière, the chief French literary critic of our generation. I regret to see that M. Lanson, the latest historian of French literature, has not dared to separate himself from the academic grex. "On ne saurait nier," he says, "que quelques uns aient eu du talent;" but he evidently feels that this generous concession is in need of guards and caveats. There is no "beauté formelle" in them, he says—no formal beauty in those magnificently sweeping laisses, of which the ear that has once learnt their music can no more tire thereafter than of the sound of the sea itself. The style (and if it be objected that his previous words have been directly addressed to the later chansons and chanson writers, here he expressly says that this style "est le même style que dans le Roland," though "moins sobre, moins plein, moins sur") has "no beauty by itself," and finally he thinks that the best thing to do is "to let nine-tenths of the chansons follow nine-tenths of our tragedies." I have read many chansons and many tragedies; but I have never read a chanson that has not more poetry in it than ninety-nine French tragedies out of a hundred.

The fact is that it is precisely the beauté formelle, assisted as it is by the peculiar spirit of which so much has been said already, which constitutes the beauty of these poems: and that these characteristics are present, not of course in uniform measure, but certainly in the great majority of the chansons from Roland to the Bastard. Of course if a man sits down with a preconceived idea of an epic poem, it is more likely than not that his preconceived idea will be of something very different from a chanson de geste. And if, refusing to depart from his preconceived idea, and making that idea up of certain things taken from the Iliad, certain from the Æneid, certain from the Divina Commedia, certain from Paradise Lost,—if he runs over the list and says to the chanson, "Are you like Homer in this point? Can you match me Virgil in that?" the result will be that the chanson will fail to pass its examination.

But if, with some knowledge of literature in the wide sense, and some love for it, he sits down to take the chansons as they are, and judge them on their merits and by the law of their own poetical state, then I think he will come to a very different conclusion. He will say that their kind is a real kind, a thing by itself, something of which if it were not, nothing else in literature could precisely supply the want. And he will decide further that while the best of them are remarkably good of their kind, few of them can be called positively bad in it. And yet again, if he has been fortunately gifted by nature with that appreciation of form which saves the critic from mere prejudice and crotchet, from mere partiality, he will, I believe, go further still, and say that while owing something to spirit, they owe most to form itself, to the form of the single-assonanced or mono-rhymed tirade, assisted as it is by the singular beauty of Old French in sound, and more particularly by the sonorous recurring phrases of the chanson dialect. No doubt much instruction and some amusement can be got out of these poems as to matters of fact: no doubt some passages in Roland, in Aliscans, in the Couronnement Loys, have a stern beauty of thought and sentiment which deserves every recognition. But these things are not all-pervading, and they can be found elsewhere: the clash and clang of the tirade are everywhere here, and can be found nowhere else.


CHAPTER III.

THE MATTER OF BRITAIN.

ATTRACTIONS OF THE ARTHURIAN LEGEND. DISCUSSIONS ON THEIR SOURCES. THE PERSONALITY OF ARTHUR. THE FOUR WITNESSES. THEIR TESTIMONY. THE VERSION OF GEOFFREY. ITS LACUNÆ. HOW THE LEGEND GREW. WACE. LAYAMON. THE ROMANCES PROPER. WALTER MAP. ROBERT DE BORRON. CHRESTIEN DE TROYES. PROSE OR VERSE FIRST? A LATIN GRAAL-BOOK. THE MABINOGION. THE LEGEND ITSELF. THE STORY OF JOSEPH OF ARIMATHEA. MERLIN. LANCELOT. THE LEGEND BECOMES DRAMATIC. STORIES OF GAWAIN AND OTHER KNIGHTS. SIR TRISTRAM. HIS STORY ALMOST CERTAINLY CELTIC. SIR LANCELOT. THE MINOR KNIGHTS. ARTHUR. GUINEVERE. THE GRAAL. HOW IT PERFECTS THE STORY. NATURE OF THIS PERFECTION. NO SEQUEL POSSIBLE. LATIN EPISODES. THE LEGEND AS A WHOLE. THE THEORIES OF ITS ORIGIN. CELTIC. FRENCH. ENGLISH. LITERARY. THE CELTIC THEORY. THE FRENCH CLAIMS. THE THEORY OF GENERAL LITERARY GROWTH. THE ENGLISH OR ANGLO-NORMAN PRETENSIONS. ATTEMPTED HYPOTHESIS.

Attractions of the Arthurian Legend.

To English readers, and perhaps not to English readers only, the middle division of the three great romance-subjects[43] ought to be of far higher interest than the others; and that not merely, even in the English case, for reasons of local patriotism. The mediæval versions of classical story, though attractive to the highest degree as evidence of the extraordinary plastic power of the period, which could transform all art to its own image and guise, and though not destitute of individual charm here and there, must always be mainly curiosities. The cycle of Charlemagne, a genuine growth and not merely an incrustation or transformation, illustrated, moreover, by particular examples of the highest merit, is exposed on the one hand to the charge of a certain monotony, and on the other to the objection that, beautiful as it is, it is dead. For centuries, except in a few deliberate literary exercises, the king à la barbe florie has inspired no modern singer—his geste is extinct. But the Legend of Arthur, the latest to take definite form of the three, has shown by far the greatest vitality. From generation to generation it has taken new forms, inspired new poetries. The very latest of the centuries has been the most prolific in contributions of any since the end of the Middle Ages; and there is no sufficient reason why the lineage should ever stop. For while the romance of antiquity is a mere "sport," an accident of time and circumstance, the chanson de geste, majestic and interesting as it is, representative as it is to a certain extent of a nation and a language, has the capital defect of not being adaptable. Having little or no allegorical capacity, little "soul," so to speak, it was left by the tide of time on the shores thereof without much hope of floating and living again. The Arthurian Legend, if not from the very first, yet from the first moment when it assumed vernacular forms, lent itself to that double meaning which, though it is open to abuse, and was terribly abused in these very ages, is after all the salvation of things literary, since every age adopting the first and outer meaning can suit the second and inner to its own taste and need.

Discussions on their sources.

That the vitality of the Legend is in part, if not wholly, due to the strange crossing and blending of its sources, I at least have no doubt. To discuss these sources at all, much more to express any definite opinion on the proportions and order of their blending, is a difficult matter for any literary student, and dangerous withal; but the adventure is of course not to be wholly shirked here. The matter has, both in England and abroad, been quite recently the subject of that rather acrimonious debating by which scholars in modern tongues seem to think it a point of honour to rival the scholars of a former day in the classics, though the vocabulary used is less picturesque. A great deal of this debate, too, turns on matters of sheer opinion, in regard to which language only appropriate to matters of sheer knowledge is too often used. The candid inquirer, informed that Mr, or M., or Herr So-and-so, has "proved" such and such a thing in such and such a book or dissertation, turns to the text, to find to his grievous disappointment that nothing is "proved"—but that more or less probable arguments are advanced with less or more temper against or in favour of this or that hypothesis. Even the dates of MSS., which in all such cases must be regarded as the primary data, are very rarely data at all, but only (to coin, or rather adapt, a much-needed term) speculata. And the matter is further complicated by the facts that extremely few scholars possess equal and adequate knowledge of Celtic, English, French, German, and Latin, and that the best palæographers are by no means always the best literary critics.

Where every one who has handled the subject has had to confess, or should have confessed, imperfect equipment in one or more respects, there is no shame in confessing one's own shortcomings. I cannot speak as a Celtic scholar; and I do not pretend to have examined MSS. But for a good many years I have been familiar with the printed texts and documents in Latin, English, French, and German, and I believe that I have not neglected any important modern discussions of the subject. To have no Celtic is the less disqualification in that all the most qualified Celtic scholars themselves admit, however highly they may rate the presence of the Celtic element in spirit, that no texts of the legend in its romantic form at present existing in the Celtic tongues are really ancient. And it is understood that there is now very little left unprinted that can throw much light on the general question. I shall therefore endeavour, without entering into discussions on minor points which would be unsuitable to the book, to give what seems to me the most probable view of the case, corrected by (though not by any means adjusted in a hopeless zigzag of deference to) the various authorities, from Ritson to Professor Rhys, from Paulin Paris to M. Loth, and from San Marte to Drs Förster and Zimmer.

The first and the most important thing—a thing which has been by no means always or often done—is to keep the question of Arthur apart from the question of the Arthurian Legend.

The personality of Arthur.

That there was no such a person as Arthur in reality was at one time a not very uncommon opinion among men who could call themselves scholars, though of late it has yielded to probable if not certain arguments. The two most damaging facts are the entire silence of Bede and that of Gildas in regard to him. The silence of Bede might be accidental, and he wrote ex hypothesi nearly two centuries after Arthur's day. Yet his collections were extremely careful, and the neighbourhood of his own Northumbria was certainly not that in which traditions of Arthur should have been least rife. That Gildas should say nothing is more surprising and more difficult of explanation. For putting aside altogether the positive testimony of the Vita Gildæ, to which we shall come presently, Gildas was, again ex hypothesi, a contemporary of Arthur's, and must have known all about him. If the compound of scolding and lamentation known as De Excidio Britanniæ is late and a forgery, we should expect it to contain some reference to the king; if it is early and genuine, it is difficult to see how such reference could possibly be omitted.

The four witnesses.

At the same time, mere silence can never establish anything but a presumption; and the presumption is in this case rebutted by far stronger probabilities on the other side. The evidence is here drawn from four main sources, which we may range in the order of their chronological bearing. First, there are the Arthurian place-names, and the traditions respecting them; secondly, the fragments of genuine early Welsh reference to Arthur; thirdly, the famous passage of Nennius, which introduces him for the first time to probably dated literature; fourthly, the curious references in the above-referred-to Vita Gildæ of, or attributed to, Caradoc of Lancarvan. After this last, or at a time contemporary with it, we come to the comparatively detailed account of Geoffrey of Monmouth, and the beginning of the Legend proper.

Their testimony.

To summarise this evidence as carefully but as briefly as possible, we find, in almost all parts of Britain beyond the range of the first Saxon conquests, but especially in West Wales, Strathclyde, and Lothian, certain place-names connecting themselves either with Arthur himself or with the early catalogue of his battles.[44] We find allusions to him in Welsh poetry which may be as old as the sixth century—allusions, it is true, of the vaguest and most meagre kind, and touching no point of his received story except his mysterious death or no-death, but fairly corroborative of his actual existence. Nennius—the much-debated Nennius, whom general opinion attributes to the ninth century, but who may be as early as the eighth, and cannot well be later than the tenth—gives us the catalogue of the twelve battles, and the exploits of Arthur against the Saxons, in a single paragraph containing no reference to any but military matters, and speaking of Arthur not as king but as a dux bellorum commanding kings, many of whom were more noble than himself.

The first authority from whom we get any personal account of Arthur is Caradoc, if Caradoc it be. The biographer makes his hero St Gildas (I put minor and irrelevant discrepancies aside) contemporary with Arthur, whom he loved, and who was king of all Greater Britain. But his brother kings did not admit this sovereignty quietly, and often put him to flight. At last Arthur overthrew and slew Hoel, who was his major natu, and became unquestioned rex universalis Britanniæ, but incurred the censure of the Church for killing Hoel. From this sin Gildas himself at length absolved him. But King Melvas carried off King Arthur's queen, and it was only after a year that Arthur found her at Glastonbury and laid siege to that place. Gildas and the abbot, however, arranged matters, and the queen was given up. It is most proper to add in this place that probably at much the same time as the writings of Caradoc and of Geoffrey (v. infra), or at a time not very distant, William of Malmesbury and Giraldus Cambrensis give us Glastonbury traditions as to the tomb of Arthur, &c., which show that by the middle of the twelfth century such traditions were clustering thickly about the Isle of Avalon. All this time, however, it is very important to notice that there is hardly the germ, and, except in Caradoc, not even the germ, of what makes the Arthurian Legend interesting to us, even of what we call the Arthurian Legend. Although the fighting with the Saxons plays an important part in the Merlin branches of the story, it has extremely little to do with the local traditions, and was continually reduced in importance by the men of real genius, especially Mapes, Chrestien, and, long afterwards, Malory, who handled them. The escapade of Melvas communicates a touch rather nearer to the perfect form, but only a little nearer to it. In fact, there is hardly more in the story at this point than in hundreds of other references in early history or fiction to obscure kinglets who fought against invaders.

The version of Geoffrey.

And it is again very important to observe that, though under the hands of Geoffrey of Monmouth the story at once acquires more romantic proportions, it is still not in the least, or only in the least, the story that we know. The advance is indeed great. The wonder-working of Merlin is brought in to help the patriotism of Arthur. The story of Uther's love for Igraine at once alters the mere chronicle into a romance. Arthur, the fruit of this passion, succeeds his father, carries on victorious war at home and abroad, is crowned with magnificence at Caerleon, is challenged by and defeats the Romans, is about to pass the Alps when he hears that his nephew Mordred, left in charge of the kingdom, has assumed the crown, and that Guinevere (Guanhumara, of whom we have only heard before as "of a noble Roman family, and surpassing in beauty all the women of the island") has wickedly married him. Arthur returns, defeats Mordred at Rutupiæ (after this battle Guinevere takes the veil), and, at Winchester, drives him to the extremity of Cornwall, and there overthrows and kills him. But the renowned King Arthur himself was mortally wounded, and "being carried thence to the Isle of Avallon to be cured of his wounds, he gave up the crown to his kinsman Constantine." And so Arthur passes out of Geoffrey's story, in obedience to one of the oldest, and certainly the most interesting, of what seem to be the genuine Welsh notices of the king—"Not wise is it to seek the grave of Arthur."

Its lacunæ.

A few people, perhaps, who read this little book will need to be told that Geoffrey attributed the new and striking facts which he sprung upon his contemporaries to a British book which Walter, Archdeacon of Oxford, had brought out of Armorica: and that not the slightest trace of this most interesting and important work has ever been found. It is a thousand pities that it has not survived, inasmuch as it was not only "a very ancient book in the British tongue," but contained "a continuous story in an elegant style." However, the inquiry whether Walter, Archdeacon of Oxford, did or did not belong to the ancient British family of Harris may be left to historians proper. To the specially literary historian the chief point of interest is first to notice how little, if Geoffrey really did take his book from "British" sources, those sources apparently contained of the Arthurian Legend proper as we now know it. An extension of the fighting with Saxons at home, and the addition of that with Romans abroad, the Igraine episode, or rather overture, the doubtless valuable introduction of Merlin, the treason of Mordred and Guinevere, and the retirement to Avalon—that is practically all. No Round Table; no knights (though "Walgan, the king's nephew," is, of course, an early appearance of Gawain); none of the interesting difficulties about Arthur's succession: an entire absence of personal characteristics about Guinevere (even that peculiarity of hers which a French critic has politely described as her being "very subject to be carried off," and which already appears in Caradoc, being changed to a commonplace act of ambitious infidelity with Mordred): and, most remarkable of all, no Lancelot, and no Holy Grail.

Nevertheless Geoffrey had, as it has been the fashion to say of late years, "set the heather on fire," and perhaps in no literary instance on record did the blaze spread and heighten itself with such extraordinary speed and intensity. His book must have been written a little before the middle of the twelfth century: by the end thereof the legend was, except for the embellishments and amplifications which the Middle Age was always giving, complete.

How the Legend grew.

In the account of its probable origins and growth which follows nothing can be further from the writer's wish than to emulate the confident dogmatism of those who claim to have proved or disproved this or that fact or hypothesis. In the nature of the case proof is impossible; we cannot go further than probability. It is unfortunate that some of the disputants on this, as on other kindred subjects, have not more frequently remembered the admirable words of the greatest modern practitioner and though he lacked some more recent information, the shrewdest modern critic of romance itself.[45] I need only say that though I have not in the least borrowed from either, and though I make neither responsible for my views, these latter, as they are about to be stated, will be found most to resemble those of Sir Frederic Madden in England and M. Paulin Paris in France—the two critics who, coming after the age of wild guesswork and imperfect reading, and before that of a scholarship which, sometimes at least, endeavours to vindicate itself by innovation for the sake of innovation, certainly equalled, and perhaps exceeded, any others in their familiarity with the actual texts. With that familiarity, so far as MSS. go, I repeat that I do not pretend to vie. But long and diligent reading of the printed material, assisted by such critical lights as critical practice in more literatures than one or two for many years may give, has led me to the belief that when they agreed they were pretty sure to be right, and that when they differed, the authority of either was at least equal, as authority, to anything subsequent.

Wace.

The known or reasonably inferred historical procession of the Legend is as follows. Before the middle of the twelfth century we have nothing that can be called a story. At almost that exact point (the subject of the dedication of the Historia Britonum died in 1146) Geoffrey supplies the outlines of such a story. They were at once seized upon for filling in. Before many years two well-known writers had translated Geoffrey's Latin into French, another Geoffrey, Gaimar, and Wace of Jersey. Gaimar's Brut (a title which in a short time became generic) has not come down to us: Wace's (written in 1155) has, and though there is, as yet, no special attention bestowed upon Arthur, the Arthurian part of the story shares the process of dilatation and amplification usual in the Middle Ages. The most important of these additions is the appearance of the Round Table.

Layamon.

As Geoffrey fell into the hands of Wace, so did Wace fall into those of Layamon; but here the result is far more interesting, both for the history of the legend itself and for its connection with England. Not only did the priest of Ernley or Arley-on-Severn do the English tongue the inestimable service of introducing Arthur to it, not only did he write the most important book by far, both in size, in form, and in matter, that was written in English between the Conquest and the fourteenth century, but he added immensely to the actual legend. It is true that these additions still do not exactly give us the Arthur whom we know, for they still concern the wars with the Saxons and Romans chiefly. But if it were only that we find first[46] in Layamon the introduction of "elves" at Arthur's birth, and his conveyance by them at death in a magic boat to Queen "Argante" at Avalon, it would be almost enough. But there is much more. The Uther story is enlarged, and with it the appearances of Merlin; the foundation of the Round Table receives added attention; the voluntary yielding of Guinevere, here called Wenhaver, is insisted upon, and Gawain (Walwain) and Bedivere (Beduer) make their appearance. But there is still no Lancelot, and still no Grail.

The Romances proper.

These additions, which on the one side gave the greatest part of the secular interest, on the other almost the whole of the mystical attraction, to the complete story, had, however, it seems probable, been actually added before Layamon wrote. For the date of the earlier version of his Brut is put by the best authorities at not earlier than 1200, and it is also, according to such authorities, almost certain that the great French romances (which contain the whole legend with the exception of part of the Tristram story, and of hitherto untraced excursions like Malory's Beaumains) had been thrown into shape. But the origin, the authorship, and the order of Merlin in its various forms, of the Saint Graal and the Quest for it, of Lancelot and the Mort Artus,—these things are the centre of nearly all the disputes upon the subject.

Walter Map.

A consensus of MS. authority ascribes the best and largest part of the prose romances,[47] especially those dealing with Lancelot and the later fortunes of the Graal and the Round Table company, to no less a person than the famous Englishman Walter Mapes, or Map, the author of De Nugis Curialium, the reputed author (v. [chap. i.]) of divers ingenious Latin poems, friend of Becket, Archdeacon of Oxford, churchman, statesman, and wit. No valid reason whatever has yet been shown for questioning this attribution, especially considering the number, antiquity, and strength of the documents by which it is attested. Map's date (1137-96) is the right one; his abilities were equal to any literary performance; his evident familiarity with things Welsh (he seems to have been a Herefordshire man) would have informed him of Welsh tradition, if there was any, and the De Nugis Curialium shows us in him, side by side with a satirical and humorous bent, the leaning to romance and to the marvellous which only extremely shallow people believe to be alien from humour. But it is necessary for scholarship of the kind just referred to to be always devising some new thing. Frenchmen, Germans, and Celticising partisans have grudged an Englishman the glory of the exploit; and there has been of late a tendency to deny or slight Map's claims. His deposition, however, rests upon no solid argument, and though it would be exceedingly rash, considering the levity with which the copyists in mediæval MSS. attributed authorship, to assert positively that Map wrote Lancelot, or the Quest of the Saint Graal, it may be asserted with the utmost confidence that it has not been proved that he did not.

Robert de Borron.

The other claimant for the authorship of a main part of the story—in this case the Merlin part, and the long history of the Graal from the days of Joseph of Arimathea downwards—is a much more shadowy person, a certain Robert de Borron, a knight of the north of France. Nobody has much interest in disturbing Borron's claims, though they also have been attacked; and it is only necessary to say that there is not the slightest ground for supposing that he was an ancestor of Lord Byron, as was once very gratuitously done, the time when he was first heard of happening to coincide with the popularity of that poet.

Chrestien de Troyes.

The third personage who is certainly or uncertainly connected by name with the original framework of the legend is again more substantial than Robert de Borron, though less so than Walter Map. As his surname, derived from his birthplace, indicates, Chrestien de Troyes was of Champenois extraction, thus belonging to the province which, with Normandy, contributed most to early French literature. And he seems to have been attached not merely to the court of his native prince, the Count of Champagne, but to those of the neighbouring Walloon lordships or principalities of Flanders and Hainault. Of his considerable work (all of it done, it would seem, before the end of the twelfth century) by far the larger part is Arthurian—the immense romance of Percevale le Gallois,[48] much of which, however, is the work of continuators; the interesting episode of the Lancelot saga, called Le Chevalier à la Charette; Erec et Énide, the story known to every one from Lord Tennyson's idyll; the Chevalier au Lyon, a Gawain legend; and Cligès, which is quite on the outside of the Arthurian group. All these works are written in octosyllabic couplets, particularly light and skipping, somewhat destitute of force and grip, but full of grace and charm. Of their contents more presently.

Next to the questions of authorship and of origin in point of difficulty come two others—"Which are the older: the prose or the verse romances?" and, "Was there a Latin original of the Graal story?"

Prose or verse first?

With regard to the first, it has long been laid down as a general axiom, and it is no doubt as a rule true, that prose is always later than verse, and that in mediæval times especially the order is almost invariable. Verse; unrhymed and half-disrhythmed prose; prose pure and simple: that is what we find. For many reasons, however, drawn partly from the presumed age of the MSS. and partly from internal evidence, the earlier scholars who considered the Arthurian matter, especially M. Paulin Paris, came to the conclusion that here the prose romances were, if not universally, yet for the most part, the earlier. And this, though it is denied by M. Paris's equally learned son, still seems the more probable opinion. For, in the first place, by this time prose, though not in a very advanced condition, was advanced enough not to make it absolutely necessary for it to lag behind verse, as had been the case with the chansons de geste. And in the second place, while the prose romances are far more comprehensive than the verse, the age of the former seems to be beyond question such that there could be no need, time, or likelihood for the reduction to a general prose summary of separate verse originals, while the separate verse episodes are very easily intelligible as developed from parts of the prose original.[49]

A Latin Graal-book.

With regard to the Latin Graal-book, the testimony of the romances themselves is formal enough as to its existence. But no trace of it has been found, and its loss, if it existed, is contrary to all probability. For ex hypothesi (and if we take one part of the statement we must take the rest) it was not a recent composition, but a document, whether of miraculous origin or not, of considerable age. Why it should only at this time have come to light, why it should have immediately perished, and why none of the persons who took interest enough in it to turn it into the vernacular should have transmitted his copy to posterity, are questions difficult, or rather impossible, to answer. But here, again, the wise critic will not peremptorily deny. He will say that there may be a Latin Graal-book, and that when that book is produced, and stands the test of examination, he will believe in it; but that until it appears he will be contented with the French originals of the end of the twelfth century. Of the characteristic and probable origins of the Graal story itself, as of those of the larger Legend of which it forms a part, it will be time enough to speak when we have first given an account of the general history as it took shape, probably before the twelfth century had closed, certainly very soon after the thirteenth had opened. For the whole Legend—even excluding the numerous ramifications into independent or semi-independent romans d'aventures—is not found in any single book or compilation. The most extensive, and by far the best, that of our own Malory, is very late, extremely though far from unwisely eclectic, and adjusted to the presumed demands of readers, and to the certain existence in the writer of a fine literary sense of fitness. It would be trespassing on the rights of a future contributor to say much directly of Malory; but it must be said here that in what he omits, as well as in his treatment of what he inserts, he shows nothing short of genius. Those who call him a mere, or even a bad, compiler, either have not duly considered the matter or speak unhappily.

But before we go further it may be well also to say a word on the Welsh stories, which, though now admitted to be in their present form later than the Romances, are still regarded as possible originals by some.

The Mabinogion.

It would hardly be rash to rest the question of the Celtic origin, in any but the most remote and partial sense, of the Arthurian Romances on the Mabinogion[50] alone. The posteriority of these as we have them need not be too much dwelt upon. We need not even lay great stress on what I believe to be a fact not likely to be disputed by good critics, that the reading of the French and the Welsh-English versions one after the other, no matter in what order they be taken, will leave something more than an impression that the French is the direct original of the Welsh, and that the Welsh, in anything at all like its present form, could not by any possibility be the original of the French. The test to which I refer is this. Let any one read, with as open a mind as he can procure, the three Welsh-French or French-Welsh romances of Yvain-Owain, Erec-Geraint, and Percivale-Peredur, and then turn to those that are certainly and purely Celtic, Kilhwch and Olwen, the Dream of Rhiabwy (both of these Arthurian after a fashion, though quite apart from our Arthurian Legend), and the fourfold Mabinogi, which tells the adventures of Rhiannon and those of Math ap Matholwy. I cannot conceive this being done by any one without his feeling that he has passed from one world into another entirely different,—that the two classes of story simply cannot by any possibility be, in any more than the remotest suggestion, the work of the same people, or have been produced under the same literary covenant.

The Legend itself.

Let us now turn to the Legend itself. The story which ends in Avalon begins in Jerusalem. For though the Graal-legends are undoubtedly later additions to whatever may have been the original Arthurian saga—seeing that we find nothing of them in the early Welsh traditions, nothing in Nennius, nothing in Geoffrey, nothing even in Wace or Layamon—yet such is the skill with which the unknown or uncertain authors have worked them into the legend that the whole makes one indivisible romance. Yet (as the untaught genius of Malory instinctively perceived) when the Graal-story on the one hand, and the loves of Lancelot and Guinevere with which it is connected on the other, came in, they made comparatively otiose and uninteresting the wars with Saxons and Romans, which in the earlier Legend had occupied almost the whole room. And accordingly these wars, which still hold a very large part of the field in the Merlin, drop out to some extent later. The whole cycle consists practically of five parts, each of which in almost all cases exists in divers forms, and more than one of which overlaps and is overlapped by one or more of the others. These five are Merlin, the Saint-Graal, Lancelot, the Quest of the Saint-Graal, and the Death of Arthur. Each of the first two pairs intertwines with the other: the last, Mort Artus, completes them all, and thus its title was not improperly used in later times to designate the whole Legend.

The story of Joseph of Arimathea.

The starting-point of the whole, in time and incident, is the supposed revenge of the Jews on Joseph of Arimathea for the part he has taken in the burial of our Lord. He is thrown into prison and remains there (miraculously comforted, so that the time seems to him but as a day or two) till delivered by Titus. Then he and certain more or less faithful Christians set out in charge of the Holy Graal, which has served for the Last Supper, which holds Christ's blood, and which is specially under the guardianship of Joseph's son, the Bishop "Josephes," to seek foreign lands, and a home for the Holy Vessel. After a long series of the wildest adventures, in which the personages, whose names are known rather mistily to readers of Malory only—King Evelake, Naciens, and others—appear fully, and in which many marvels take place, the company, or the holier survivors of them, are finally settled in Britain. Here the imprudence of Evelake (or Mordrains) causes him to receive the "dolorous stroke," from which none but his last descendant, Galahad, is to recover him fully. The most striking of all these adventures, related in various forms in other parts of the Legend, is the sojourn of Naciens on a desert island, where he is tempted of the devil; while a very great part is played throughout by the Legend of the Three Trees, which in successive ages play their part in the Fall, in the first origin of mankind according to natural birth, not creation, in the building of the Temple, and in the Passion. This later legend, a wild but very beautiful one, dominated the imagination of English mediæval writers very particularly, and is fully developed, apart from its Arthurian use, in the vast and interesting miscellany of the Cursor Mundi.

Merlin.

But when the Graal and its guardians have been safely established upon English soil, the connection of the legend with the older and, so to speak, historical Arthurian traditions, is effected by means of Merlin, in a manner at least ingenious if not very direct. The results of the Passion, and especially the establishment on earth of a Christian monarchy with a sort of palladium in the Saint-Graal, greatly disturb the equanimity of the infernal regions; and a council is held to devise counter-policy. It occurs apparently that as this discomfiture has come by means of the union of divine and human natures, it can be best opposed by a union of human and diabolic: and after some minor proceedings a seductive devil is despatched to play incubus to the last and chastest daughter of a prud'homme, who has been driven to despair and death by previous satanic attacks. The attempt is successful in a way; but as the victim keeps her chastity of intention and mind, not only is she herself saved from the legal consequences of the matter, but her child when born is the celebrated Merlin, a being endowed with supernatural power and knowledge, and not always scrupulous in the use of them, but always on the side of the angels rather than of his paternal kinsfolk. A further and more strictly literary connection is effected by attributing the knowledge of the Graal history to his information, conveyed to his master and pupil Blaise, who writes it (as well as the earlier adventures at least of the Arthurian era proper) from Merlin's dictation or report.

For some time the various Merlin stories follow Geoffrey in recounting the adventures of the prophetic child in his youth, with King Vortigern and others. But he is soon brought (again in accordance with Geoffrey) into direct responsibility for Arthur, by his share in the wooing of Igraine. For it is to be observed that—and not in this instance only—though there is usually some excuse for him, Merlin is in these affairs more commonly occupied in making two lovers happy than in attending to the strict dictates of morality. And thenceforward till his inclusion in his enchanted prison (an affair in which it is proper to say that the earliest versions give a much more favourable account of the conduct and motives of the heroine than that which Malory adopted, and which Tennyson for purposes of poetic contrast blackened yet further) he plays the part of adviser, assistant, and good enchanter generally to Arthur and Arthur's knights. He in some stories directly procures, and in all confirms, the seating of Arthur on his father's throne; he brings the king's nephews, Gawain and the rest, to assist their uncle, in some cases against their own fathers; he presides over the foundation of the Round Table, and brings about the marriage of Guinevere and Arthur; he assists, sometimes by actual force of arms, sometimes as head of the intelligence department, sometimes by simple gramarye, in the discomfiture not merely of the rival and rebel kinglets, but of the Saxons and Romans. As has been said, Malory later thought proper to drop the greater part of this latter business (including the interminable fights round the Roche aux Saisnes or Saxon rock). And he also discarded a curious episode which makes a great figure in the original Merlin, the tale of the "false Guinevere," a foster-sister, namesake, and counterpart of the true princess, who is nearly substituted for Guinevere herself on her bridal night, and who later usurps for a considerable time the place and rights of the queen. For it cannot be too often repeated that Arthur, not even in Malory a "blameless king" by any means, is in the earlier and original versions still less blameless, especially in the article of faithfulness to his wife.

We do not, however, in the Merlin group proper get any tidings of Lancelot, though Lucan, Kay, Bedivere, and others, as well as Gawain and the other sons of Lot, make their appearance, and the Arthurian court and régime, as we imagine it with the Round Table, is already constituted. It is to be observed that in the earlier versions there is even a sharp rivalry between the "Round Table" proper and the "Queen's" or younger knights. But this subsides, and the whole is centred at Camelot, with the realm (until Mordred's treachery) well under control, and with a constant succession of adventures, culminating in the greatest of all, the Quest of the Graal or Sangreal itself. Although there are passages of great beauty, the excessive mysticism, the straggling conduct of the story, and the extravagant praise of virginity in and for itself, in the early Graal history, have offended some readers. In the Merlin proper the incompleteness, the disproportionate space given to mere kite-and-crow fighting, and the defect of love-interest, undoubtedly show themselves. Although Merlin was neither by extraction nor taste likely to emulate the almost ferocious horror of human affection entertained by Robert de Borron (if Robert de Borron it was), the authors of his history, except in the version of his own fatal passion, above referred to, have touched the subject with little grace or charm. And while the great and capital tragedies of Lancelot and Guinevere, of Tristram and Iseult, are wholly lacking, there is an equal lack of such minor things as the episodes of Lancelot and the two Elaines, of Pelleas and the Lady of the Lake, and many others. Nor is this lack compensated by the stories of the incestuous (though on neither side consciously incestuous, and on the queen's quite innocent) adventure of Arthur with his sister Margause, of the exceedingly unromantic wooing of Morgane le Fée, and of the warlock-planned intercourse of King Ban and the mother of Lancelot.

Lancelot.

Whether it was Walter Map, or Chrestien de Troyes, or both, or neither, to whom the glory of at once completing and exalting the story is due, I at least have no pretension to decide. Whosoever did it, if he did it by himself, was a very great man indeed—a man second only to Dante among the men of the Middle Age. Even if it was done by an irregular company of men, each patching and piecing the others' efforts, the result shows a marvellous "wind of the spirit" abroad and blowing on that company. As before, the reader of Malory only, though he has nearly all the best things, has not quite all even of those, and is without a considerable number of things not quite the best, but good. The most difficult to justify of the omissions of Sir Thomas is the early history of the loves of Guinevere and Lancelot, when the knight was introduced to the queen by Galahault the haughty prince—"Galeotto," as he appears in the most universally known passage of Dante himself. Not merely that unforgettable association, but the charm and grace of the original passage, as well as the dramatic and ethical justification, so to speak, of the fatal passion which wrecked at once Lancelot's quest and Arthur's kingdom, combine to make us regret this exclusion. But Malory's genius was evidently rather an unconscious than a definitely critical one. And though the exquisite felicity of his touch in detail is established once for all by comparing his prose narratives of the Passing of Arthur and the parting of Lancelot and the queen with the verse[51] from which he almost beyond question directly took both, he must sometimes have been bewildered by the mass of material from which he had to select, and may not always have included or excluded with equally unerring judgment.

The Legend becomes dramatic.

We have seen that in the original story of Geoffrey the treason of Mordred and the final scenes take place while Arthur is warring against the Romans, very shortly after he has established his sovereignty in the Isle of Britain. Walter, or Chrestien, or whoever it was, saw that such a waste of good romantic material could never be tolerated. The romance is never—it has not been even in the hands of its most punctilious modern practitioners—very observant of miserable minutiæ of chronology; and after all, it was reasonable that Arthur's successes should give him some considerable enjoyment of his kingdom. It will not do to scrutinise too narrowly, or we should have to make Arthur a very old man at his death, and Guinevere a lady too elderly to leave any excuse for her proceedings, in order to accommodate the birth of Lancelot (which happened, according to the Merlin, after the king came to the throne), the birth of Lancelot's son Galahad, Galahad's life till even the early age of fifteen, when knighthood was then given, the Quest of the Sangreal itself, and the subsequent breaking out of Mordred's rebellion, consequent upon the war between Lancelot and Arthur after the deaths of Agravain and Gareth. But the allowance of a golden age of comparatively quiet sovereignty, of feasts and joustings at Camelot, and Caerleon, and Carlisle, of adventures major and minor, and of the great Graal-quest, is but a moderate demand for any romancer to make. At any rate, he or they made it, and justified the demand amply by the result. The contents of the central Arthurian story thus elaborated may be divided into four parts: 1. The miscellaneous adventures of the several knights, the king himself sometimes taking share in them. 2. Those of Sir Tristram, of which more presently. 3. The Quest of the Sangreal. 4. The Death of Arthur.