History of Spanish Literature (vol. 1 of 3)
HISTORY
OF
SPANISH LITERATURE.
VOL. I.
HISTORY
OF
SPANISH LITERATURE.
BY
GEORGE TICKNOR.
IN THREE VOLUMES.
VOLUME I.
NEW YORK:
HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET
M DCCC XLIX.
Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by
George Ticknor,
in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts.
PREFACE.
In the year eighteen hundred and eighteen I travelled through a large part of Spain, and spent several months in Madrid. My object was to increase a very imperfect knowledge of the language and literature of the country, and to purchase Spanish books, always so rare in the great book-marts of the rest of Europe. In some respects, the time of my visit was favorable to the purposes for which I made it; in others, it was not. Such books as I wanted were then, it is true, less valued in Spain than they are now, but it was chiefly because the country was in a depressed and unnatural state; and, if its men of letters were more than commonly at leisure to gratify the curiosity of a stranger, their number had been materially diminished by political persecution, and intercourse with them was difficult because they had so little connection with each other, and were so much shut out from the world around them.
It was, in fact, one of the darkest periods of the reign of Ferdinand the Seventh, when the desponding seemed to think that the eclipse was not only total, but “beyond all hope of day.” The absolute power of the monarch had been as yet nowhere publicly questioned; and his government, which had revived the Inquisition and was not wanting in its spirit, had, from the first, silenced the press, and, wherever its influence extended, now threatened the extinction of all generous culture. Hardly four years had elapsed since the old order of things had been restored at Madrid, and already most of the leading men of letters, whose home was naturally in the capital, were in prison or in exile. Melendez Valdes, the first Spanish poet of the age, had just died in misery on the unfriendly soil of France. Quintana, in many respects the heir to his honors, was confined in the fortress of Pamplona. Martinez de la Rosa, who has since been one of the leaders of the nation as well as of its literature, was shut up in Peñon on the coast of Barbary. Moratin was languishing in Paris, while his comedies were applauded to the very echo by his enemies at home. The Duke de Rivas, who, like the old nobles of the proudest days of the monarchy, has distinguished himself alike in arms, in letters, and in the civil government and foreign diplomacy of his country, was living retired on the estates of his great house in Andalusia. Others of less mark and note shared a fate as rigorous; and, if Clemencin, Navarrete, and Marina were permitted still to linger in the capital from which their friends had been driven, their footsteps were watched and their lives were unquiet.
Among the men of letters whom I earliest knew in Madrid was Don José Antonio Conde, a retired, gentle, modest scholar, rarely occupied with events of a later date than the times of the Spanish Arabs, whose history he afterwards illustrated. But, far as his character and studies removed him from political turbulence, he had already tasted the bitterness of a political exile; and now, in the honorable poverty to which he had been reduced, he not unwillingly consented to pass several hours of each day with me, and direct my studies in the literature of his country. In this I was very fortunate. We read together the early Castilian poetry, of which he knew more than he did of the most recent, and to which his thoughts and tastes were much nearer akin. He assisted me, too, in collecting the books I needed;—never an easy task where bookselling, in the sense elsewhere given to the word, was unknown, and where the Inquisition and the confessional had often made what was most desirable most rare. But Don José knew the lurking-places where such books and their owners were to be sought; and to him I am indebted for the foundation of a collection in Spanish literature, which, without help like his, I should have failed to make. I owe him, therefore, much; and, though the grave has long since closed over my friend and his persecutors, it is still a pleasure to me to acknowledge obligations which I have never ceased to feel.
Many circumstances, since the period of my visit to Spain, have favored my successive attempts to increase the Spanish library I then began. The residence in Madrid of my friend, the late Mr. Alexander Hill Everett, who ably represented his country for several years at the court of Spain; and the subsequent residence there, in the same high position, of my friend, Mr. Washington Irving, equally honored on both sides of the Atlantic, but especially cherished by Spaniards for the enduring monument he has erected to the history of their early adventures, and for the charming fictions, whose scene he has laid in their romantic country;—these fortunate circumstances naturally opened to me whatever facilities for collecting books could be afforded by the kindness of persons in places so distinguished, or by their desire to spread among their countrymen at home a literature they knew so well and loved so much.
But to two other persons, not unconnected with these statesmen and men of letters, it is no less my duty and my pleasure to make known my obligations. The first of them is Mr. O. Rich, formerly a Consul of the United States in Spain; the same bibliographer to whom Mr. Irving and Mr. Prescott have avowed similar obligations, and to whose personal regard I owe hardly less than I do to his extraordinary knowledge of rare and curious books, and his extraordinary success in collecting them. The other is Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the University of Madrid,—certainly in his peculiar department among the most eminent scholars now living, and one to whose familiarity with whatever regards the literature of his own country, the frequent references in my notes bear a testimony not to be mistaken. With the former of these gentlemen I have been in constant communication for many years, and have received from him valuable contributions of books and manuscripts collected in Spain, England, and France for my library. With the latter, to whom I am not less largely indebted, I first became personally acquainted when I passed in Europe the period between 1835 and 1838, seeking to know scholars such as he is, and consulting, not only the principal public libraries of the Continent, but such rich private collections as those of Lord Holland in England, of M. Ternaux-Compans in France, and of the venerated and much-loved Tieck in Germany; all of which were made accessible to me by the frank kindness of their owners.
The natural result of such a long-continued interest in Spanish literature, and of so many pleasant inducements to study it, has been—I speak in a spirit of extenuation and self-defence—a book. In the interval between my two residences in Europe I delivered lectures upon its principal topics to successive classes in Harvard College; and, on my return home from the second, I endeavoured to arrange these lectures for publication. But when I had already employed much labor and time on them, I found—or thought I found—that the tone of discussion which I had adopted for my academical audiences was not suited to the purposes of a regular history. Destroying, therefore, what I had written, I began afresh my never unwelcome task, and so have prepared the present work, as little connected with all I had previously done as it, perhaps, can be, and yet cover so much of the same ground.
In correcting my manuscript for the press I have enjoyed the counsels of two of my more intimate friends; of Mr. Francis C. Gray, a scholar who should permit the world to profit more than it does by the large resources of his accurate and tasteful learning, and of Mr. William H. Prescott, the historian of both hemispheres, whose name will not be forgotten in either, but whose honors will always be dearest to those who have best known the discouragements under which they have been won, and the modesty and gentleness with which they are worn. To these faithful friends, whose unchanging regard has entered into the happiness of all the active years of my life, I make my affectionate acknowledgments, as I now part from a work in which they have always taken an interest, and which, wherever it goes, will carry on its pages the silent proofs of their kindness and taste.
Park Street, Boston, 1849.
I cannot dismiss the last sheet of this History, without offering my sincere thanks to the conductors of the University Press at Cambridge, and to Mr. George Nichols, its scholarlike corrector, for the practised skill and conscientious fidelity with which, after it was in type, my work has been revised and prepared for publication.
CONTENTS
OF
VOLUME FIRST.
FIRST PERIOD.
The Literature that existed in Spain between the First Appearance of the Present Written Language and the Early Part of the Reign of the Emperor Charles the Fifth, or from the End of the Twelfth Century to the Beginning of the Sixteenth.
SECOND PERIOD.
The Literature that existed in Spain From the Accession of the Austrian Family to its Extinction; or from the Beginning of the Sixteenth Century to the End of the Seventeenth.
HISTORY
OF
SPANISH LITERATURE.
FIRST PERIOD.
The Literature that existed in Spain between the First Appearance of the present Written Language and the Early Part of the Reign of the Emperor Charles the Fifth; or from the End of the Twelfth Century to the Beginning of the Sixteenth.
HISTORY
OF
SPANISH LITERATURE.
FIRST PERIOD.
CHAPTER I.
Division of the Subject. — Origin of Spanish Literature in Times of great Trouble.
In the earliest ages of every literature that has vindicated for itself a permanent character in modern Europe, much of what constituted its foundations was the result of local situation and of circumstances seemingly accidental. Sometimes, as in Provence, where the climate was mild and the soil luxuriant, a premature refinement started forth, which was suddenly blighted by the influences of the surrounding barbarism. Sometimes, as in Lombardy and in a few portions of France, the institutions of antiquity were so long preserved by the old municipalities, that, in occasional intervals of peace, it seemed as if the ancient forms of civilization might be revived and prevail;—hopes kindled only to be extinguished by the violence amidst which the first modern communities, with the policy they needed, were brought forth and established. And sometimes both these causes were combined with others, and gave promise of a poetry full of freshness and originality, which, however, as it advanced, was met by a spirit more vigorous than its own, beneath whose predominance its language was forbidden to rise above the condition of a local dialect, or became merged in that of its more fortunate rival;—a result which we early recognize alike in Sicily, Naples, and Venice, where the authority of the great Tuscan masters was, from the first, as loyally acknowledged as it was in Florence or Pisa.
Like much of the rest of Europe, the southwestern portion, now comprising the kingdoms of Spain and Portugal, was affected by nearly all these different influences. Favored by a happy climate and soil, by the remains of Roman culture, which had lingered long in its mountains, and by the earnest and passionate spirit which has marked its people through their many revolutions down to the present day, the first signs of a revived poetical feeling are perceptible in the Spanish peninsula even before they are to be found, with their distinctive characteristics, in that of Italy. But this earliest literature of modern Spain, a part of which is Provençal and the rest absolutely Castilian or Spanish, appeared in troubled times, when it was all but impossible that it should be advanced freely or rapidly in the forms it was destined at last to wear. For the masses of the Christian Spaniards filling the separate states, into which their country was most unhappily divided, were then involved in that tremendous warfare with their Arab invaders, which, for twenty generations, so consumed their strength, that, long before the cross was planted on the towers of the Alhambra, and peace had given opportunity for the ornaments of life, Dante, Petrarca, and Boccaccio had appeared in the comparative quiet of Lombardy and Tuscany, and Italy had again taken her accustomed place at the head of the elegant literature of the world.
Under such circumstances, a large portion of the Spaniards, who had been so long engaged in this solemn contest, as the forlorn hope of Christendom, against the intrusion of Mohammedanism[1] and its imperfect civilization into Europe, and who, amidst all their sufferings, had constantly looked to Rome, as to the capital seat of their faith, for consolation and encouragement, did not hesitate again to acknowledge the Italian supremacy in letters,—a supremacy to which, in the days of the Empire, their allegiance had been complete. A school formed on Italian models naturally followed; and though the rich and original genius of Spanish poetry received less from its influence ultimately than might have been anticipated, still, from the time of its first appearance, its effects are too important and distinct to be overlooked.
Of the period, therefore, in which the history of Spanish literature opens upon us, we must make two divisions. The first will contain the genuinely national poetry and prose produced from the earliest times down to the reign of Charles the Fifth; while the second will contain that portion which, by imitating the refinement of Provence or of Italy, was, during the same interval, more or less separated from the popular spirit and genius. Both, when taken together, will fill up the period in which the main elements and characteristics of Spanish literature were developed, such as they have existed down to our own age.
In the first division of the first period, we are to consider the origin and character of that literature which sprang, as it were, from the very soil of Spain, and was almost entirely untouched by foreign influences.
And here, at the outset, we are struck with a remarkable circumstance, which announces something at least of the genius of the coming literature,—the circumstance of its appearance in times of great confusion and violence. For, in other portions of Europe, during those disastrous troubles that accompanied the overthrow of the Roman power and civilization, and the establishment of new forms of social order, if the inspirations of poetry came at all, they came in some fortunate period of comparative quietness and security, when the minds of men were less engrossed than they were wont to be by the necessity of providing for their personal safety and for their most pressing physical wants. But in Spain it was not so. There, the first utterance of that popular feeling which became the foundation of the national literature was heard in the midst of the extraordinary contest which the Christian Spaniards, for above seven centuries, urged against their Moorish invaders; so that the earliest Spanish poetry seems but a breathing of the energy and heroism which, at the time it appeared, animated the great mass of the Spanish Christians throughout the Peninsula.
Indeed, if we look at the condition of Spain, in the centuries that preceded and followed the formation of its present language and poetry, we shall find the mere historical dates full of instruction. In 711, Roderic rashly hazarded the fate of his Gothic and Christian empire on the result of a single battle against the Arabs, then just forcing their way into the western part of Europe from Africa. He failed; and the wild enthusiasm which marked the earliest age of the Mohammedan power achieved almost immediately the conquest of the whole of the country that was worth the price of a victory. The Christians, however, though overwhelmed, did not entirely yield. On the contrary, many of them retreated before the fiery pursuit of their enemies, and established themselves in the extreme northwestern portion of their native land, amidst the mountains and fastnesses of Biscay and Asturias. There, indeed, the purity of the Latin tongue, which they had spoken for so many ages, was finally lost, through that neglect of its cultivation which was a necessary consequence of the miseries that oppressed them. But still, with the spirit which so long sustained their forefathers against the power of Rome, and which has carried their descendants through a hardly less fierce contest against the power of France, they maintained, to a remarkable degree, their ancient manners and feelings, their religion, their laws, and their institutions; and, separating themselves by an implacable hatred from their Moorish invaders, they there, in those rude mountains, laid deep the foundations of a national character,—of that character which has subsisted to our own times.[2]
As, however, they gradually grew inured to adversity, and understood the few hard advantages which their situation afforded them, they began to make incursions into the territories of their conquerors, and to seize for themselves some part of the fair possessions, once entirely their own. But every inch of ground was defended by the same fervid valor by which it had originally been won. The Christians, indeed, though occasionally defeated, generally gained something by each of their more considerable struggles; but what they gained could be preserved only by an exertion of bravery and military power hardly less painful than that by which it had been acquired. In 801, we find them already possessing a considerable part of Old Castile; but the very name now given to that country, from the multitude of castles with which it was studded, shows plainly the tenure by which the Christians from the mountains were compelled to hold these early fruits of their courage and constancy.[3] A century later, or in 914, they had pushed the outposts of their conquests to the chain of the Guadarrama, separating New from Old Castile, and they may, therefore, at this date, be regarded as having again obtained a firm foothold in their own country, whose capital they established at Leon.
From this period, the Christians seem to have felt assured of final success. In 1085, Toledo, the venerated head of the old monarchy, was wrested from the Moors, who had then possessed it three hundred and sixty-three years; and in 1118, Saragossa was recovered: so that, from the beginning of the twelfth century, the whole Peninsula, down to the Sierra of Toledo, was again occupied by its former masters; and the Moors were pushed back into the southern and western provinces, by which they had originally entered. Their power, however, though thus reduced within limits comprising scarcely more than one third of its extent when it was greatest, seems still to have been rather consolidated than broken; and after three centuries of success, more than three other centuries of conflict were necessary before the fall of Granada finally emancipated the entire country from the loathed dominion of its misbelieving conquerors.
But it was in the midst of this desolating contest, and at a period, too, when the Christians were hardly less distracted by divisions among themselves than worn out and exasperated by the common warfare against the common enemy, that the elements of the Spanish language and poetry, as they have substantially existed ever since, were first developed. For it is precisely between the capture of Saragossa, which insured to the Christians the possession of all the eastern part of Spain, and their great victory on the plains of Tolosa, which so broke the power of the Moors, that they never afterwards recovered the full measure of their former strength,[4]—it is precisely in this century of confusion and violence, when the Christian population of the country may be said, with the old chronicle, to have been kept constantly in battle array, that we hear the first notes of their wild, national poetry, which come to us mingled with their war-shouts, and breathing the very spirit of their victories.[5]
CHAPTER II.
First Appearance of the Spanish as a Written Language. — Poem of the Cid. — Its Hero, Subject, Language, and Verse. — Story of the Poem. — Its Character. — St. Mary of Egypt. — The Adoration of the Three Kings. — Berceo, the first known Castilian Poet. — His Works and Versification. — His San Domingo de Silos. — His Miracles of the Virgin.
The oldest document in the Spanish language with an ascertained date is a confirmation by Alfonso the Seventh, in the year 1155, of a charter of regulations and privileges granted to the city of Avilés in Asturias.[6] It is important, not only because it exhibits the new dialect just emerging from the corrupted Latin, little or not at all affected by the Arabic infused into it in the southern provinces, but because it is believed to be among the very oldest documents ever written in Spanish, since there is no good reason to suppose that language to have existed in a written form even half a century earlier.
How far we can go back towards the first appearance of poetry in this Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not so precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse to a period surprisingly near the date of the document of Avilés. It is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by works both long and interesting; for, though ballads, and the other forms of popular poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost every other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged to resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious and decisive monuments present themselves at once.
The first of these monuments in age, and the first in importance, is the poem commonly called, with primitive simplicity and directness, “The Poem of the Cid.” It consists of above three thousand lines, and can hardly have been composed later than the year 1200. Its subject, as its name implies, is taken from among the adventures of the Cid, the great popular hero of the chivalrous age of Spain; and the whole tone of its manners and feelings is in sympathy with the contest between the Moors and the Christians, in which the Cid bore so great a part, and which was still going on with undiminished violence at the period when the poem was written. It has, therefore, a national bearing and a national character throughout.[7]
The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in Spanish poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the year 1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the Moors.[8] His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz; and he was by birth one of the considerable barons of his country. The title of Cid, by which he is almost always known, is believed to have come to him from the remarkable circumstance, that five Moorish kings or chiefs acknowledged him in one battle as their Seid, or their lord and conqueror;[9] and the title of Campeador, or Champion, by which he is hardly less known, though it is commonly supposed to have been given to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since been used almost exclusively as a popular expression of the admiration of his countrymen for his exploits against the Moors.[10] At any rate, from a very early period, he has been called El Cid Campeador, or The Lord Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed almost the whole of his life in the field against the oppressors of his country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached himself.
But, whatever may have been the real adventures of his life, over which the peculiar darkness of the period when they were achieved has cast a deep shadow,[11] he comes to us in modern times as the great defender of his nation against its Moorish invaders, and seems to have so filled the imagination and satisfied the affections of his countrymen, that, centuries after his death, and even down to our own days, poetry and tradition have delighted to attach to his name a long series of fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur as they do of the sober heroes of genuine history.[12]
The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has sometimes been regarded as wholly, or almost wholly, historical.[13] But there is too free and romantic a spirit in it for history. It contains, indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus any real historical foundation seems to be taken away from the chief event which the poem records.[14] This, however, does not at all touch the proper value of the work, which is simple, heroic, and national. Unfortunately, the only ancient manuscript of it known to exist is imperfect, and nowhere informs us who was its author. But what has been lost is not much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in the middle, and some scattered lines in other parts. The conclusion is perfect. Of course, there can be no doubt about the subject or purpose of the whole. It is the development of the character and glory of the Cid, as shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and Valencia, in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of Carrion, and their disgrace before the king and Cortes, and, finally, in the second marriage of his two daughters with the Infantes of Navarre and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the hero’s death, and a notice of the date of the manuscript.[15]
But the story of the poem constitutes the least of its claims to our notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts, which are often detailed with the minuteness and formality of a monkish chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and for the vivacity with which it brings up manners and interests so remote from our own experience, that, where they are attempted in formal history, they come to us as cold as the fables of mythology. We read it because it is a contemporary and spirited exhibition of the chivalrous times of Spain, given occasionally with an Homeric simplicity altogether admirable. For the story it tells is not only that of the most romantic achievements, attributed to the most romantic hero of Spanish tradition, but it is mingled continually with domestic and personal details, that bring the character of the Cid and his age near to our own sympathies and interests.[16] The very language in which it is told is the language he himself spoke, still only half developed; disencumbering itself with difficulty from the characteristics of the Latin; its new constructions by no means established; imperfect in its forms, and ill furnished with the connecting particles in which resides so much of the power and grace of all languages; but still breathing the bold, sincere, and original spirit of its times, and showing plainly that it is struggling with success for a place among the other wild elements of the national genius. And, finally, the metre and rhyme into which the whole poem is cast are rude and unsettled: the verse claiming to be of fourteen syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the eighth, yet often running out to sixteen or twenty, and sometimes falling back to twelve;[17] but always bearing the impress of a free and fearless spirit, which harmonizes alike with the poet’s language, subject, and age, and so gives to the story a stir and interest, which, though we are separated from it by so many centuries, bring some of its scenes before us like those of a drama.
The first pages of the manuscript being lost, what remains to us begins abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his ungrateful king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as he leaves them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned his head and stood looking at them. He saw his doors open and his household chests unfastened, the hooks empty and without pelisses and without cloaks, and the mews without falcons and without hawks. My Cid sighed, for he had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly: ‘I thank thee, Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil enemies who have done this thing unto me.’”
He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of the Christian war; and, after establishing his wife and children in a religious house, plunges with three hundred faithful followers into the infidel territories, determined, according to the practice of his time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing for himself meanwhile, according to another practice of his time, by plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege him in their turn, so that he can save himself only by a bold sally, in which he overthrows their whole array. The rescue of his standard, endangered in the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is described in the very spirit of knighthood.[18]
Their shields before their breasts, · forth at once they go,
Their lances in the rest, · levelled fair and low,
Their banners and their crests · waving in a row,
Their heads all stooping down · toward the saddle-bow;
The Cid was in the midst, · his shout was heard afar,
“I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar;
Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!”
There where Bermuez fought · amidst the foe they brake,
Three hundred bannered knights, · it was a gallant show.
Three hundred Moors they killed, · a man with every blow;
When they wheeled and turned, · as many more lay slain;
You might see them raise their lances · and level them again.
There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain,
And many a Moorish shield · lie shattered on the plain,
The pennons that were white · marked with a crimson stain,
The horses running wild · whose riders had been slain.[19]
The poem afterwards relates the Cid’s contest with the Count of Barcelona; the taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the king, who had treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two daughters, at the king’s request, to the two Counts of Carrion, who were among the first nobles of the kingdom. At this point, however, there is a somewhat formal division of the poem,[20] and the remainder is devoted to what is its principal subject, the dissolution of this marriage in consequence of the baseness and brutality of the Counts; the Cid’s public triumph over them; their no less public disgrace; and the announcement of the second marriage of the Cid’s daughters with the Infantes of Navarre and Aragon, which, of course, raised the Cid himself to the highest pitch of his honors, by connecting him with the royal houses of Spain. With this, therefore, the poem virtually ends.
The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes, summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to Assur Gonzalez is thus characteristically given:—
Assur Gonzalez · was entering at the door,
With his ermine mantle · trailing along the floor;
With his sauntering pace · and his hardy look,
Of manners or of courtesy · little heed he took;
He was flushed and hot · with breakfast and with drink.
“What ho! my masters, · your spirits seem to sink!
Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar?
Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there?
Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past?
Will he make a match for his daughters, · another like the last?”
Munio Gustioz · rose and made reply:—
“Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie?
You breakfast before mass, · you drink before you pray;
There is no honor in your heart, · nor truth in what you say;
You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray;
Your hatred I despise, · your friendship I defy!
False to all mankind, · and most to God on high,
I shall force you to confess · that what I say is true.”
Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.[21]
The opening of the lists for the six combatants, in the presence of the king, is another passage of much spirit and effect.
The heralds and the king · are foremost in the place.
They clear away the people · from the middle space;
They measure out the lists, · the barriers they fix,
They point them out in order · and explain to all the six:
“If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced,
You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.”
Six lances’ length on either side · an open space is laid;
They share the field between them, · the sunshine and the shade.
Their office is performed, · and from the middle space
The heralds are withdrawn · and leave them face to face.
Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion;
Opposite, on the other side, · the lords of Carrion.
Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
Face to face they take their place, · anon the trumpets blow;
They stir their horses with the spur, · they lay their lances low,
They bend their shields before their breasts, · their face to the saddle-bow.
Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
The heavens are overcast above, · the earth trembles below;
The people stand in silence, · gazing on the show.[22]
These are among the most picturesque passages in the poem. But it is throughout striking and original. It is, too, no less national, Christian, and loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit, such as the old chronicles represent it amidst the achievements and disasters of the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic influence in its language, and none at all in its imagery or fancies. The whole of it, therefore, deserves to be read, and to be read in the original; for it is there only that we can obtain the fresh impressions it is fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of the simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness of the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm; of the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which are often struck out where we should least think to find them. It is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit of the times it describes; and as we lay it down and recollect the intellectual condition of Europe when it was written, and for a long period before, it seems certain, that, during the thousand years which elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture, down to the appearance of the “Divina Commedia,” no poetry was produced so original in its tone, or so full of natural feeling, picturesqueness, and energy.[23]
Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed immediately after it, because they are found together in a single manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language and style of at least the first of them seem to justify the conjecture that carries it so far back.[24]
The poem with which this manuscript opens is called “The Book of Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme very early, but is here taken, almost without alteration of incident, from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the “Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines, divided into stanzas of four verses, all terminating with the same rhyme. At the beginning, the author says, in his own person,—
In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear,
If they but guide and keep me · in their blessed love and fear,
I will strive to write a tale, · in mastery new and clear,
Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear.
The new mastery or method—nueva maestría—here claimed may be the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects, the versification is like that of the Poem of the Cid; showing, however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight improvement in the language. But the merit of the poem is small. It contains occasional notices of the manners of the age when it was produced,—among the rest, some sketches of a female jongleur, of the class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the Wise,—that are curious and interesting. Its chief attraction, however, is its story, and this, unhappily, is not original.[25]
The next poem in the collection is called “The Life of our Lady, Saint Mary of Egypt,”—a saint formerly much more famous than she is now, and one whose history is so coarse and indecent, that it has often been rejected by the wiser members of the church that canonized her. Such as it appears in the old traditions, however, with all its sins upon its head, it is here set forth. But we notice at once a considerable difference between the composition of its verse and that of any Castilian poetry assigned to the same or an earlier period. It is written in short lines, generally of eight syllables, and in couplets; but sometimes a single line carelessly runs out to the number of ten or eleven syllables; and, in a few instances, three or even four lines are included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as from a few French words scattered through it, to have been borrowed from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus, showing that it was intended for recitation:—
Listen, ye lordlings, listen to me,
For true is my tale, as true can be;
And listen in heart, that so ye may
Have pardon, when humbly to God ye pray.
It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and is hardly of importance, except as a monument of the language at the period when it was written.[26]
The last of the three poems is in the same irregular measure and manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and begins with the old tradition about the wise men that came from the East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family, during their flight to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of a hideous leprosy by being bathed in water previously used for bathing the Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred and fifty lines, and belongs to the large class of such compositions that were long popular in Western Europe.[27]
Thus far, the poetry of the first century of Spanish literature, like the earliest poetry of other modern countries, is anonymous; for authorship was a distinction rarely coveted or thought of by those who wrote in any of the dialects then forming throughout Europe, among the common people. It is even impossible to tell from what part of the Christian conquests in Spain the poems of which we have spoken have come to us. We may infer, indeed, from their language and tone, that the Poem of the Cid belongs to the border country of the Moorish war in the direction of Catalonia and Valencia, and that the earliest ballads, of which we shall speak hereafter, came originally from the midst of the contest, with whose very spirit they are often imbued. In the same way, too, we may be persuaded that the poems of a more religious temper were produced in the quieter kingdoms of the North, where monasteries had been founded and Christianity had already struck its roots deeply into the soil of the national character. Still, we have no evidence to show where any one of the poems we have thus far noticed was written.
But as we advance, this state of things is changed. The next poetry we meet is by a known author, and, comes from a known locality. It was written by Gonzalo, a secular priest who belonged to the monastery of San Millan or Saint Emilianus, in the territory of Calahorra, far within the borders of the Moorish war, and who is commonly called Berceo, from the place of his birth. Of the poet himself we know little, except that he flourished from 1220 to 1246, and that, as he once speaks of suffering from the weariness of old age,[28] he probably died after 1260, in the reign of Alfonso the Wise.[29]
His works amount to above thirteen thousand lines, and fill an octavo volume.[30] They are all on religious subjects, and consist of rhymed Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San Millan; poems on the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of the Madonna, the Signs that are to precede the Last Judgment, and the Mourning of the Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially a poem of more than three thousand six hundred lines on the Miracles of the Virgin Mary. With one inconsiderable exception, the whole of this formidable mass of verse is divided into stanzas of four lines each, like those in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the language there is a perceptible advance since the days when the Poem of the Cid was written, still the power and movement of that remarkable legend are entirely wanting in the verses of the careful ecclesiastic.[31]
“The Life of San Domingo de Silos,” with which his volume opens, begins, like a homily, with these words: “In the name of the Father, who made all things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious Virgin, and of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to tell a story of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain Romance, in which the common man is wont to talk to his neighbour; for I am not so learned as to use the other Latin. It will be well worth, as I think, a cup of good wine.”[32] Of course, there is no poetry in thoughts like these; and much of what Berceo has left us does not rise higher.
Occasionally, however, we find better things. In some portions of his work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and in some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so as to give something of its air and manner:—
My friends, and faithful vassals · of Almighty God above,
If ye listen to my words · in a spirit to improve,
A tale ye shall hear · of piety and love,
Which afterwards yourselves · shall heartily approve.
I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight,
Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight,
Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright,
A place where a weary man · would rest him with delight.
And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet,
That the senses and the soul · they seemed alike to greet;
While on every side ran fountains · through all this glad retreat,
Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat.
And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze,
Granada’s apples bright, · and figs of golden rays,
And many other fruits, · beyond my skill to praise;
But none that turneth sour, · and none that e’er decays.
The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers,
The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers,
Renewed within my frame · its worn and wasted powers;
I deem the very odors would · have nourished me for hours.[33]
This induction, which is continued through forty stanzas more, of unequal merit, is little connected with the stories that follow; the stories, again, are not at all connected among themselves; and the whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes, though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite devout feelings in those to whom they were addressed; but, like the old Mysteries, and much else that passed under the name of religion at the same period, they often betray a very doubtful morality.[34]
“The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the story of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well told, and so is that of the wild appearance in the heavens of Saint James and Saint Millan fighting for the Christians at the battle of Simancas, much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But perhaps nothing is more characteristic of the author or of his age than the spirit of childlike simplicity and religious tenderness that breathes through several parts of the “Mourning of the Madonna at the Cross,”—a spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which the Spanish people in their wars against the Moors were as naturally marked as they were with the ignorance that belonged to the Christian world generally in those dark and troubled times.[35]
I cannot pass farther without offering the tribute of my homage to two persons who have done more than any others in the nineteenth century to make Spanish literature known, and to obtain for it the honors to which it is entitled beyond the limits of the country that gave it birth.
The first of them, and one whose name I have already cited, is Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of Hanover, in 1766, and passed nearly all the more active portion of his life at Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of the most distinguished professors of that long favored University. A project for preparing by the most competent hands a full history of the arts and sciences from the period of their revival in modern Europe was first suggested at Göttingen by another of its well-known professors, John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century. But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes of a learned Introduction to the whole work which he had projected, he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did, or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however, which was the entire history of elegant literature in modern times, was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills the third volume, and was published in 1804;—a work remarkable for its general philosophical views, and by far the best extant on the subject it discusses; but imperfect in many particulars, because its author was unable to procure a large number of Spanish books needful for his task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable M. Stapfer;—in 1823, it came out, together with its author’s brief “History of Portuguese Literature,” in an English translation, made with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;—and in 1829, a Spanish version of the first and smallest part of it, with important notes, sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás Hugalde y Mollinedo,—a work which all lovers of Spanish literature would gladly see completed.
Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so much to promote a knowledge of Spanish literature as M. Simonde de Sismondi, who was born at Geneva in 1773, and died there in 1842, honored and loved by all who knew his wise and generous spirit, as it exhibited itself either in his personal intercourse, or in his great works on the history of France and Italy,—two countries, to which, by a line of time-honored ancestors, he seemed almost equally to belong. In 1811, he delivered in his native city a course of brilliant lectures on the literature of the South of Europe, and in 1813, published them at Paris. They involved an account of the Provençal and the Portuguese, as well as of the Italian and the Spanish;—but in whatever relates to the Spanish Sismondi was even less well provided with the original authors than Bouterwek had been, and was, in consequence, under obligations to his predecessor, which, while he takes no pains to conceal them, diminish the authority of a work that will yet always be read for the beauty of its style and the richness and wisdom of its reflections. The entire series of these lectures was translated into German by L. Hain in 1815, and into English with notes by T. Roscoe in 1823. The part relating to Spanish literature was published in Spanish, with occasional alterations and copious and important additions by José Lorenzo Figueroa and José Amador de los Rios, at Seville, in 2 vols. 8vo, 1841-2,—the notes relating to Andalusian authors being particularly valuable.
None but those who have gone over the whole ground occupied by Spanish literature can know how great are the merits of scholars like Bouterwek and Sismondi,—acute, philosophical, and thoughtful,—who, with an apparatus of authors so incomplete, have yet done so much for the illustration of their subject.
CHAPTER III.
Alfonso the Wise. — His Life. — His Letter to Perez de Guzman. — His Cántigas in the Galician. — Origin of that Dialect and of the Portuguese. — His Tesoro. — His Prose. — Law concerning the Castilian. — His Conquista de Ultramar. — Old Fueros. — The Fuero Juzgo. — The Setenario. — The Espejo. — The Fuero Real. — The Siete Partidas and their Merits. — Character of Alfonso.
The second known author in Castilian literature bears a name much more distinguished than the first. It is Alfonso the Tenth, who, from his great advancement in various branches of human knowledge, has been called Alfonso the Wise, or the Learned. He was the son of Ferdinand the Third, a saint in the Roman calendar, who, uniting anew the crowns of Castile and Leon, and enlarging the limits of his power by important conquests from the Moors, settled more firmly than they had before been settled the foundations of a Christian empire in the Peninsula.[36]
Alfonso was born in 1221, and ascended the throne in 1252. He was a poet, much connected with the Provençal Troubadours of his time,[37] and was besides so greatly skilled in geometry, astronomy, and the occult sciences then so much valued, that his reputation was early spread throughout Europe, on account of his general science. But, as Mariana quaintly says of him, “He was more fit for letters than for the government of his subjects; he studied the heavens, and watched the stars, but forgot the earth, and lost his kingdom.”[38]
His character is still an interesting one. He appears to have had more political, philosophical, and elegant learning than any other man of his time; to have reasoned more wisely in matters of legislation; and to have made further advances in some of the exact sciences;—accomplishments that he seems to have resorted to in the latter part of his life for consolation amidst unsuccessful wars with foreign enemies and a rebellious son. The following letter from him to one of the Guzmans, who was then in great favor at the court of the king of Fez, shows at once how low the fortunes of the Christian monarch were sunk before he died, and with how much simplicity he could speak of their bitterness. It is dated in 1282, and is a favorable specimen of Castilian prose at a period so early in the history of the language.[39]
“Cousin Don Alonzo Perez de Guzman: My affliction is great, because it has fallen from such a height that it will be seen afar; and as it has fallen on me, who was the friend of all the world, so in all the world will men know this my misfortune, and its sharpness, which I suffer unjustly from my son, assisted by my friends and by my prelates, who, instead of setting peace between us, have put mischief, not under secret pretences or covertly, but with bold openness. And thus I find no protection in mine own land, neither defender nor champion; and yet have I not deserved it at their hands, unless it were for the good I have done them. And now, since in mine own land they deceive, who should have served and assisted me, needful is it that I should seek abroad those who will kindly care for me; and since they of Castile have been false to me, none can think it ill that I ask help among those of Benamarin.[40] For if my sons are mine enemies, it will not then be wrong that I take mine enemies to be my sons; enemies according to the law, but not of free choice. And such is the good king Aben Jusaf; for I love and value him much, and he will not despise me or fail me; for we are at truce. I know also how much you are his, and how much he loves you, and with good cause, and how much he will do through your good counsel. Therefore look not at the things past, but at the things present. Consider of what lineage you are come, and that at some time hereafter I may do you good, and if I do it not, that your own good deed shall be its own good reward. Therefore, my cousin, Alonzo Perez de Guzman, do so much for me with my lord and your friend, that, on pledge of the most precious crown that I have, and the jewels thereof, he should lend me so much as he may hold to be just. And if you can obtain his aid, let it not be hindered of coming quickly; but rather think how the good friendship that may come to me from your lord will be through your hands. And so may God’s friendship be with you. Done in Seville, my only loyal city, in the thirtieth year of my reign, and in the first of these my troubles.
Signed, The King.”[41]
The unhappy monarch survived the date of this very striking letter but two years, and died in 1284. At one period of his life, his consideration throughout Christendom was so great, that he was elected Emperor of Germany; but this was only another source of sorrow to him, for his claims were contested, and after some time were silently set aside by the election of Rodolph of Hapsburg, upon whose dynasty the glories of the House of Austria rested so long. The life of Alfonso, therefore, was on the whole unfortunate, and full of painful vicissitudes, that might well have broken the spirit of most men, and that were certainly not without an effect on his.[42]
So much the more remarkable is it, that he should be distinguished among the chief founders of his country’s intellectual fame,—a distinction which again becomes more extraordinary when we recollect that he enjoys it not in letters alone, or in a single department, but in many; since he is to be remembered alike for the great advancement which Castilian prose composition made in his hands, for his poetry, for his astronomical tables, which all the progress of science since has not deprived of their value; and for his great work on legislation, which is at this moment an authority in both hemispheres.[43]
Of his poetry, we possess, besides works of very doubtful genuineness, two, about one of which there has been little question, and about the other none; his “Cántigas,” or Chants, in honor of the Madonna, and his “Tesoro,” a treatise on the transmutation of the baser metals into gold.
Of the Cántigas, there are extant no less than four hundred and one, composed in lines of from six to twelve syllables, and rhymed with a considerable degree of exactness.[44] Their measure and manner are Provençal. They are devoted to the praises and the miracles of the Madonna, in whose honor the king founded in 1279 a religious and military order;[45] and in devotion to whom, by his last will, he directed these poems to be perpetually chanted in the church of Saint Mary of Murcia, where he desired his body might be buried.[46] Only a few of them have been printed; but we have enough to show what they are, and especially that they are written, not in the Castilian, like the rest of his works, but in the Galician; an extraordinary circumstance, for which it does not seem easy to give a satisfactory reason.
The Galician, however, was originally an important language in Spain, and for some time seemed as likely to prevail throughout the country as any other of the dialects spoken in it. It was probably the first that was developed in the northwestern part of the Peninsula, and the second that was reduced to writing. For in the eleventh and twelfth centuries, just at the period when the struggling elements of the modern Spanish were disencumbering themselves from the forms of the corrupted Latin, Galicia, by the wars and troubles of the times, was repeatedly separated from Castile, so that distinct dialects appeared in the two different territories almost at the same moment. Of these, the Northern is likely to have been the older, though the Southern proved ultimately the more fortunate. At any rate, even without a court, which was the surest centre of culture in such rude ages, and without any of the reasons for the development of a dialect which always accompany political power, we know that the Galician was already sufficiently formed to pass with the conquering arms of Alfonso the Sixth, and establish itself firmly between the Douro and the Minho; that country which became the nucleus of the independent kingdom of Portugal.
This was between the years 1095 and 1109; and though the establishment of a Burgundian dynasty on the throne erected there naturally brought into the dialect of Portugal an infusion of the French, which never appeared in the dialect of Galicia,[47] still the language spoken in the two territories under different sovereigns and different influences continued substantially the same for a long period; perhaps down to the time of Charles the Fifth.[48] But it was only in Portugal that there was a court, or that means and motives were found sufficient for forming and cultivating a regular language. It is therefore only in Portugal that this common dialect of both the territories appears with a separate and proper literature;[49] the first intimation of which, with an exact date, is found as early as 1192. This is a document in prose.[50] The oldest poetry is to be sought in three curious fragments, originally published by Faria y Sousa, which can hardly be placed much later than the year 1200.[51] Both show that the Galician in Portugal, under less favorable circumstances than those which accompanied the Castilian in Spain, rose at the same period to be a written language, and possessed, perhaps, quite as early, the materials for forming an independent literature.
We may fairly infer, therefore, from these facts, indicating the vigor of the Galician in Portugal before the year 1200, that, in its native province in Spain, it is somewhat older. But we have no monuments by which to establish such antiquity. Castro, it is true, notices a manuscript translation of the history of Servandus, as if made in 1150 by Seguino, in the Galician dialect; but he gives no specimen of it, and his own authority in such a matter is not sufficient.[52] And in the well-known letter sent to the Constable of Portugal by the Marquis of Santillana, about the middle of the fifteenth century, we are told that all Spanish poetry was written for a long time in Galician or Portuguese;[53] but this is so obviously either a mistake in fact, or a mere compliment to the Portuguese prince to whom it was addressed, that Sarmiento, full of prejudices in favor of his native province, and desirous to arrive at the same conclusion, is obliged to give it up as wholly unwarranted.[54]
We must come back, therefore, to the “Cántigas” or Chants of Alfonso, as to the oldest specimen extant in the Galician dialect distinct from the Portuguese; and since, from internal evidence, one of them was written after he had conquered Xerez, we may place them between 1263, when that event occurred, and 1284, when he died.[55] Why he should have chosen this particular dialect for this particular form of poetry, when he had, as we know, an admirable mastery of the Castilian, and when these Cántigas, according to his last will, were to be chanted over his tomb, in a part of the kingdom where the Galician dialect never prevailed, we cannot now decide.[56] His father, Saint Ferdinand, was from the North, and his own early nurture there may have given Alfonso himself a strong affection for its language; or, what perhaps is more probable, there may have been something in the dialect itself, its origin or its gravity, which, at a period when no dialect in Spain had obtained an acknowledged supremacy, made it seem to him better suited than the Castilian or Valencian to religious purposes.
But however this may be, all the rest of his works are in the language spoken in the centre of the Peninsula, while his Cántigas are in the Galician. Some of them have considerable poetical merit; but in general they are to be remarked only for the variety of their metres, for an occasional tendency to the form of ballads, for a lyrical tone, which does not seem to have been earlier established in the Castilian, and for a kind of Doric simplicity, which belongs partly to the dialect he adopted and partly to the character of the author himself;—the whole bearing the impress of the Provençal poets, with whom he was much connected, and whom through life he patronized and maintained at his court.[57]
The other poetry attributed to Alfonso—except two stanzas that remain of his “Complaints” against the hard fortune of the last years of his life[58]—is to be sought in the treatise called “Del Tesoro,” which is divided into two short books, and dated in 1272. It is on the Philosopher’s Stone, and the greater portion of it is concealed in an unexplained cipher; the remainder being partly in prose and partly in octave stanzas, which are the oldest extant in Castilian verse. But the whole is worthless, and its genuineness doubtful.[59]
Alfonso claims his chief distinction in letters as a writer of prose. In this his merit is great. He first made the Castilian a national language by causing the Bible to be translated into it, and by requiring it to be used in all legal proceedings;[60] and he first, by his great Code and other works, gave specimens of prose composition which left a free and disencumbered course for all that has been done since,—a service perhaps greater than it has been permitted any other Spaniard to render the prose literature of his country. To this, therefore, we now turn.
And here the first work we meet with is one that was rather compiled under his direction, than written by himself. It is called “The Great Conquest beyond Sea,” and is an account of the wars in the Holy Land, which then so much agitated the minds of men throughout Europe, and which were intimately connected with the fate of the Christian Spaniards still struggling for their own existence in a perpetual crusade against misbelief at home. It begins with the history of Mohammed, and comes down to the year 1270; much of it being taken from an old French version of the work of William of Tyre, on the same general subject, and the rest from other less trustworthy sources. But parts of it are not historical. The grandfather of Godfrey of Bouillon, its hero, is the wild and fanciful Knight of the Swan, who is almost as much a representative of the spirit of chivalry as Amadis de Gaul, and goes through adventures no less marvellous; fighting on the Rhine like a knight-errant, and miraculously warned by a swallow how to rescue his lady, who has been made prisoner. Unhappily, in the only edition of this curious work,—printed in 1503,—the text has received additions that make us doubtful how much of it may be certainly ascribed to the time of Alfonso the Tenth, in whose reign and by whose order the greater part of it seems to have been prepared. It is chiefly valuable as a specimen of early Spanish prose.[61]
Castilian prose, in fact, can hardly be said to have existed earlier, unless we are willing to reckon as specimens of it the few meagre documents, generally grants in hard legal forms, that begin with the one concerning Avilés in 1155, already noticed, and come down, half bad Latin and half unformed Spanish, to the time of Alfonso.[62] The first monument, therefore, that can be properly cited for this purpose, though it dates from the reign of Saint Ferdinand, the father of Alfonso, is one in preparing which, it has always been supposed, Alfonso himself was personally concerned. It is the “Fuero Juzgo,” or “Forum Judicum,” a collection of Visigoth laws, which, in 1241, after his conquest of Córdova, Saint Ferdinand sent to that city in Latin, with directions that it should be translated into the vulgar dialect, and observed there as the law of the territory he had then newly rescued from the Moors.[63]
The precise time when this translation was made has not been decided. Marina, whose opinion should have weight, thinks it was not till the reign of Alfonso; but, from the early authority we know it possessed, it is perhaps more probable that it is to be dated from the latter years of Saint Ferdinand. In either case, however, considering the peculiar character and position of Alfonso, there can be little doubt that he was consulted and concerned in its preparation. It is a regular code, divided into twelve books, which are subdivided into titles and laws, and is of an extent so considerable and of a character so free and discursive, that we can fairly judge from it the condition of the prose language of the time, and ascertain that it was already as far advanced as the contemporaneous poetry.[64]
But the wise forecast of Saint Ferdinand soon extended beyond the purpose with which he originally commanded the translation of the old Visigoth laws, and he undertook to prepare a code for the whole of Christian Spain that was under his sceptre, which, in its different cities and provinces, was distracted by different and often contradictory fueros or privileges and laws given to each as it was won from the common enemy. But he did not live to execute his beneficent project, and the fragment that still remains to us of what he undertook, commonly known by the name of the “Setenario,” plainly implies that it is, in part at least, the work of his son Alfonso.[65]
Still, though Alfonso had been employed in preparing this code, he did not see fit to finish it. He, however, felt charged with the general undertaking, and seemed determined that his kingdom should not continue to suffer from the uncertainty or the conflict of its different systems of legislation. But he proceeded with great caution. His first body of laws, called the “Espejo,” or “Mirror of all Rights,” filling five books, was prepared before 1255; but though it contains within itself directions for its own distribution and enforcement, it does not seem ever to have gone into practical use. His “Fuero Real,” a shorter code, divided into four books, was completed in 1255 for Valladolid, and perhaps was subsequently given to other cities of his kingdom. Both were followed by different laws, as occasion called for them, down nearly to the end of his reign. But all of them, taken together, were far from constituting a code such as had been projected by Saint Ferdinand.[66]
This last great work was undertaken by Alfonso in 1256, and finished either in 1263 or 1265. It was originally called by Alfonso himself “El Setenario,” from the title of the code undertaken by his father; but it is now always called “Las Siete Partidas,” or The Seven Parts, from the seven divisions of the work itself. That Alfonso was assisted by others in the great task of compiling it out of the Decretals, and the Digest and Code of Justinian, as well as out of the Fuero Juzgo and other sources of legislation, both Spanish and foreign, is not to be doubted; but the general air and finish of the whole, its style and literary execution, must be more or less his own, so much are they in harmony with whatever else we know of his works and character.[67]
The Partidas, however, though by far the most important legislative monument of its age, did not become at once the law of the land.[68] On the contrary, the great cities, with their separate privileges, long resisted any thing like a uniform system of legislation for the whole country; and it was not till 1348, two years before the death of Alfonso the Eleventh, and above sixty after that of their author, that the Partidas were finally proclaimed as of binding authority in all the territories held by the kings of Castile and Leon. But from that period the great code of Alfonso has been uniformly respected.[69] It is, in fact, a sort of Spanish common law, which, with the decisions under it, has been the basis of Spanish jurisprudence ever since; and becoming in this way a part of the constitution of the state in all Spanish colonies, it has, from the time when Louisiana and Florida were added to the United States, become in some cases the law in our own country;—so wide may be the influence of a wise legislation.[70]
The Partidas, however, read very little like a collection of statutes, or even like a code such as that of Justinian or Napoleon. They seem rather to be a series of treatises on legislation, morals, and religion, divided with great formality, according to their subjects, into Parts, Titles, and Laws; the last of which, instead of being merely imperative ordinances, enter into arguments and investigations of various sorts, often discussing the moral principles they lay down, and often containing intimations of the manners and opinions of the age, that make them a curious mine of Spanish antiquities. They are, in short, a kind of digested result of the opinions and reading of a learned monarch, and his coadjutors, in the thirteenth century, on the relative duties of a king and his subjects, and on the entire legislation and police, ecclesiastical, civil, and moral, to which, in their judgment, Spain should be subjected; the whole interspersed with discussions, sometimes more quaint than grave, concerning the customs and principles on which the work itself, or some particular part of it, is founded.
As a specimen of the style of the Partidas, an extract may be made from a law entitled “What meaneth a Tyrant, and how he useth his power in a kingdom when he hath obtained it.”
“A tyrant,” says this law, “doth signify a cruel lord, who by force, or by craft, or by treachery, hath obtained power over any realm or country; and such men be of such nature, that, when once they have grown strong in the land, they love rather to work their own profit, though it be in harm of the land, than the common profit of all, for they always live in an ill fear of losing it. And that they may be able to fulfil this their purpose unencumbered, the wise of old have said that they use their power against the people in three manners. The first is, that they strive that those under their mastery be ever ignorant and timorous, because, when they be such, they may not be bold to rise against them nor to resist their wills; and the second is, that they be not kindly and united among themselves, in such wise that they trust not one another, for, while they live in disagreement, they shall not dare to make any discourse against their lord, for fear faith and secrecy should not be kept among themselves; and the third way is, that they strive to make them poor, and to put them upon great undertakings, which they can never finish, whereby they may have so much harm, that it may never come into their hearts to devise any thing against their ruler. And above all this, have tyrants ever striven to make spoil of the strong and to destroy the wise; and have forbidden fellowship and assemblies of men in their land, and striven always to know what men said or did; and do trust their counsel and the guard of their person rather to foreigners, who will serve at their will, than to them of the land, who serve from oppression. And, moreover, we say, that, though any man may have gained mastery of a kingdom by any of the lawful means whereof we have spoken in the laws going before this, yet, if he use his power ill, in the ways whereof we speak in this law, him may the people still call tyrant; for he turneth his mastery which was rightful into wrongful, as Aristotle hath said in the book which treateth of the rule and government of kingdoms.”[71]
In other laws, reasons are given why kings and their sons should be taught to read;[72] and in a law about the governesses of king’s daughters, it is declared:—
“They are to endeavour, as much as may be, that the king’s daughters be moderate and seemly in eating and in drinking, and also in their carriage and dress, and of good manners in all things, and especially that they be not given to anger; for, besides the wickedness that lieth in it, it is the thing in the world that most easily leadeth women to do ill. And they ought to teach them to be handy in performing those works that belong to noble ladies; for this is a matter that becometh them much, since they obtain by it cheerfulness and a quiet spirit; and besides, it taketh away bad thoughts, which it is not convenient they should have.”[73]
Many of the laws concerning knights, like one on their loyalty, and one on the meaning of the ceremonies used when they are armed,[74] and all the laws on the establishment and conduct of great public schools, which he was endeavouring, at the same time, to encourage, by the privileges he granted to Salamanca,[75] are written with even more skill and selectness of idiom. Indeed, the Partidas, in whatever relates to manner and style, are not only superior to any thing that had preceded them, but to any thing that for a long time followed. The poems of Berceo, hardly twenty years older, seem to belong to another age, and to a much ruder state of society; and, on the other hand, Marina, whose opinion on such a subject few are entitled to call in question, says, that, during the two or even three centuries subsequent, nothing was produced in Spanish prose equal to the Partidas for purity and elevation of style.[76]
But however this may be, there is no doubt, that, mingled with something of the rudeness and more of the ungraceful repetitions common in the period to which they belong, there is a richness, an appropriateness, and sometimes even an elegance, in their turns of expression, truly remarkable. They show that the great effort of their author to make the Castilian the living and real language of his country, by making it that of the laws and the tribunals of justice, had been successful, or was destined speedily to become so. Their grave and measured movement, and the solemnity of their tone, which have remained among the characteristics of Spanish prose ever since, show this success beyond all reasonable question. They show, too, the character of Alfonso himself, giving token of a far-reaching wisdom and philosophy, and proving how much a single great mind happily placed can do towards imparting their final direction to the language and literature of a country, even so early as the first century of their separate existence.[77]
CHAPTER IV.
Juan Lorenzo Segura. — Confusion of Ancient and Modern Manners. — El Alexandro, its Story and Merits. — Los Votos del Pavon. — Sancho el Bravo. — Don Juan Manuel, his Life and Works, published and unpublished. — His Conde Lucanor.
The proof that the “Partidas” were in advance of their age, both as to style and language, is plain, not only from the examination we have made of what preceded them, but from a comparison of them, which we must now make, with the poetry of Juan Lorenzo Segura, who lived at the time they were compiled, and probably somewhat later. Like Berceo, he was a secular priest, and he belonged to Astorga; but this is all we know of him, except that he lived in the latter part of the thirteenth century, and has left a poem of above ten thousand lines on the life of Alexander the Great, drawn from such sources as were then accessible to a Spanish ecclesiastic, and written in the four-line stanza used by Berceo.[78]
What is most obvious in this long poem is its confounding the manners of a well-known age of Grecian antiquity with those of the Catholic religion, and of knighthood, as they existed in the days of its author. Similar confusion is found in some portion of the early literature of every country in modern Europe. In all, there was a period when the striking facts of ancient history, and the picturesque fictions of ancient fable, floating about among the traditions of the Middle Ages, were seized upon as materials for poetry and romance; and when, to fill up and finish the picture presented by their imaginations to those who thus misapplied an imperfect knowledge of antiquity, the manners and feelings of their own times were incongruously thrown in, either from an ignorant persuasion that none other had ever existed, or from a wilful carelessness concerning every thing but poetical effect. This was the case in Italy, from the first dawning of letters till after the time of Dante; the sublime and tender poetry of whose “Divina Commedia” is full of such absurdities and anachronisms. It was the case, too, in France; examples singularly in point being found in the Latin poem of Walter de Chatillon, and the French one by Alexandre de Paris, on this same subject of Alexander the Great; both of which were written nearly a century before Juan Lorenzo lived, and both of which were used by him.[79] And it was the case in England, till after the time of Shakspeare, whose “Midsummer Night’s Dream” does all that genius can do to justify it. We must not, therefore, be surprised to find it in Spain, where, derived from such monstrous repositories of fiction as the works of Dares Phrygius and Dictys Cretensis, Guido de Colonna and Walter de Chatillon, some of the histories and fancies of ancient times already filled the thoughts of those men who were unconsciously beginning the fabric of their country’s literature on foundations essentially different.
Among the most attractive subjects that offered themselves to such persons was that of Alexander the Great. The East—Persia, Arabia, and India—had long been full of stories of his adventures;[80] and now, in the West, as a hero more nearly approaching the spirit of knighthood than any other of antiquity, he was adopted into the poetical fictions of almost every nation that could boast the beginning of a literature, so that the Monk in the “Canterbury Tales” said truly,—
“The storie of Alexandre is so commune,
That every wight, that hath discretion,
Hath herd somewhat or all of his fortune.”
Juan Lorenzo took this story substantially as he had read it in the “Alexandreïs” of Walter de Chatillon, whom he repeatedly cites;[81] but he has added whatever he found elsewhere, or in his own imagination, that seemed suited to his purpose, which was by no means that of becoming a mere translator. After a short introduction, he comes at once to his subject thus, in the fifth stanza:—
I desire to teach the story · of a noble pagan king,
With whose valor and bold heart · the world once did ring:
For the world he overcame, · like a very little thing;
And a clerkly name I shall gain, · if his story I can sing.
This prince was Alexander, · and Greece it was his right;
Frank and bold he was in arms, · and in knowledge took delight;
Darius’ power he overthrew, · and Porus, kings of might,
And for suffering and for patience · the world held no such wight.
Now the infant Alexander · showed plainly from the first,
That he through every hindrance · with prowess great would burst;
For by a servile breast · he never would be nursed,
And less than gentle lineage · to serve him never durst.
And mighty signs when he was born · foretold his coming worth:
The air was troubled, and the sun · his brightness put not forth,
The sea was angry all, · and shook the solid earth,
The world was wellnigh perishing · for terror at his birth.[82]
Then comes the history of Alexander, mingled with the fables and extravagances of the times; given generally with the dulness of a chronicle, but sometimes showing a poetical spirit. Before setting out on his grand expedition to the East, he is knighted, and receives an enchanted sword made by Don Vulcan, a girdle made by Doña Philosophy, and a shirt made by two sea fairies,—duas fadas enna mar.[83] The conquest of Asia follows soon afterwards, in the course of which the Bishop of Jerusalem orders mass to be said to stay the conqueror, as he approaches the Jewish capital.[84]
In general, the known outline of Alexander’s adventures is followed, but there are a good many whimsical digressions; and when the Macedonian forces pass the site of Troy, the poet cannot resist the temptation of making an abstract of the fortunes and fate of that city, which he represents as told by Don Alexander himself to his followers, and especially to the Twelve Peers, who accompanied him in his expedition.[85] Homer is vouched as authority for the extraordinary narrative that is given;[86] but how little the poet of Astorga cared for the Iliad and Odyssey may be inferred from the fact, that, instead of sending Achilles, or Don Achilles, as he is called, to the court of Lycomedes of Scyros, to be concealed in woman’s clothes, he is sent, by the enchantments of his mother, in female attire, to a convent of nuns, and the crafty Don Ulysses goes there as a peddler, with a pack of female ornaments and martial weapons on his back, to detect the fraud.[87] But, with all its defects and incongruities, the “Alexandro” is a curious and important landmark in early Spanish literature; and if it is written with less purity and dignity than the “Partidas” of Alfonso, it has still a truly Castilian air, in both its language and its versification.[88]
A poem called “Los Votos del Pavon,” The Vows of the Peacock, which was a continuation of the “Alexandro,” is lost. If we may judge from an old French poem on the vows made over a peacock that had been a favorite bird of Alexander, and was served accidentally at table after that hero’s death, we have no reason to complain of our loss as a misfortune.[89] Nor have we probably great occasion to regret that we possess only extracts from a prose book of advice, prepared for his heir and successor by Sancho, the son of Alfonso the Tenth; for though, from the chapter warning the young prince against fools, we see that it wanted neither sense nor spirit, still it is not to be compared to the “Partidas” for precision, grace, or dignity of style.[90] We come, therefore, at once to a remarkable writer, who flourished a little later,—the Prince Don Juan Manuel.
Lorenzo was an ecclesiastic,—bon clérigo é ondrado,—and his home was at Astorga, in the northwestern portion of Spain, on the borders of Leon and Galicia. Berceo belonged to the same territory, and, though there may be half a century between them, they are of a similar spirit. We are glad, therefore, that the next author we meet, Don John Manuel, takes us from the mountains of the North to the chivalry of the South, and to the state of society, the conflicts, manners, and interests, that gave us the “Poem of the Cid,” and the code of the “Partidas.”
Don John was of the blood royal of Castile and Leon; grandson of Saint Ferdinand, nephew of Alfonso the Wise, and one of the most turbulent and dangerous of the Spanish barons of his time. He was born in Escalona, on the 5th of May, 1282, and was the son of Don Pedro Manuel, an Infante of Spain,[91] brother of Alfonso the Wise, with whom he always had his officers and household in common. Before Don John was two years old, his father died, and he was educated by his cousin, Sancho the Fourth, living with him on a footing like that on which his father had lived with Alfonso.[92] When twelve years old he was already in the field against the Moors, and in 1310, at the age of twenty-eight, he had reached the most considerable offices in the state; but Ferdinand the Fourth dying two years afterwards, and leaving Alfonso the Eleventh, his successor, only thirteen months old, great disturbances followed till 1320, when Don John Manuel became joint regent of the realm; a place which he suffered none to share with him, but such of his near relations as were most involved in his interests.[93]
The affairs of the kingdom during the administration of Prince John seem to have been managed with talent and spirit; but at the end of the regency the young monarch was not sufficiently contented with the state of things to continue his grand-uncle in any considerable employment. Don John, however, was not of a temper to submit quietly to affront or neglect.[94] He left the court at Valladolid, and prepared himself, with all his great resources, for the armed opposition which the politics of the time regarded as a justifiable mode of obtaining redress. The king was alarmed, “for he saw,” says the old chronicler, “that they were the most powerful men in his kingdom, and that they could do grievous battle with him, and great mischief to the land.” He entered, therefore, into an arrangement with Prince John, who did not hesitate to abandon his friends, and go back to his allegiance, on the condition that the king should marry his daughter Constantia, then a mere child, and create him governor of the provinces bordering on the Moors, and commander-in-chief of the Moorish war; thus placing him, in fact, again at the head of the kingdom.[95]
From this time we find him actively engaged on the frontiers in a succession of military operations, till 1327, when he gained over the Moors the important victory of Guadalhorra. But the same year was marked by the bloody treachery of the king against Prince John’s uncle, who was murdered in the palace under circumstances of peculiar atrocity.[96] The Prince immediately retired in disgust to his estates, and began again to muster his friends and forces for a contest, into which he rushed the more eagerly, as the king had now refused to consummate his union with Constantia, and had married a Portuguese princess. The war which followed was carried on with various success till 1335, when Prince John was finally subdued, and, entering anew into the king’s service, with fresh reputation, as it seemed, from a spirited rebellion, and marrying his daughter Constantia, now grown up, to the heir-apparent of Portugal, went on, as commander-in-chief, with an uninterrupted succession of victories over the Moors, until almost the moment of his death, which happened in 1347.[97]
In a life like this, full of intrigues and violence,—from a prince like this, who married the sisters of two kings, who had two other kings for his sons-in-law, and who disturbed his country by his rebellions and military enterprises for above thirty years,—we should hardly look for a successful attempt in letters.[98] Yet so it is. Spanish poetry, we know, first appeared in the midst of turbulence and danger; and now we find Spanish prose fiction springing forth from the same soil, and under similar circumstances. Down to this time we have seen no prose of much value in the prevailing Castilian dialect, except in the works of Alfonso the Tenth, and in one or two chronicles that will hereafter be noticed. But in most of these the fervor which seems to be an essential element of the early Spanish genius was kept in check, either by the nature of their subjects, or by circumstances of which we can now have no knowledge; and it is not until a fresh attempt is made, in the midst of the wars and tumults that for centuries seem to have been as the principle of life to the whole Peninsula, that we discover in Spanish prose a decided development of such forms as afterwards became national and characteristic.
Don John, to whom belongs the distinction of producing one of these forms, showed himself worthy of a family in which, for above a century, letters had been honored and cultivated. He is known to have written twelve works; and so anxious was he about their fate, that he caused them to be carefully transcribed in a large volume, and bequeathed them to a monastery he had founded on his estates at Peñafiel, as a burial-place for himself and his descendants.[99] How many of these works are now in existence is not known. Some are certainly among the treasures of the National Library at Madrid, in a manuscript which seems to be an imperfect and injured copy of the one originally deposited at Peñafiel. Two others may, perhaps, yet be recovered; for one of them, the “Chronicle of Spain,” abridged by Don John from that of his uncle, Alfonso the Wise, was in the possession of the Marquis of Mondejar in the middle of the eighteenth century;[100] and the other, a treatise on Hunting, was seen by Pellicer somewhat later.[101] A collection of Don John’s poems, which Argote de Molina intended to publish in the time of Philip the Second, is probably lost, since the diligent Sanchez sought for it in vain;[102] and his “Conde Lucanor” alone has been placed beyond the reach of accident by being printed.[103]
All that we possess of Don John Manuel is important. The imperfect manuscript at Madrid opens with an account of the reasons why he had caused his works to be transcribed; reasons which he illustrates by the following story, very characteristic of his age.
“In the time of King Jayme the First of Majorca,” says he, “there was a knight of Perpignan, who was a great Troubadour, and made brave songs wonderfully well. But one that he made was better than the rest, and, moreover, was set to good music. And people were so delighted with that song, that, for a long time, they would sing no other. And so the knight that made it was well pleased. But one day, going through the streets, he heard a shoemaker singing this song, and he sang it so ill, both in words and tune, that any man who had not heard it before would have held it to be a very poor song, and very ill made. Now when the knight heard that shoemaker spoil his good work, he was full of grief and anger, and got down from his beast, and sat down by him. But the shoemaker gave no heed to the knight, and did not cease from singing; and the further he sang, the worse he spoiled the song that knight had made. And when the knight heard his good work so spoiled by the foolishness of the shoemaker, he took up very gently some shears that lay there, and cut all the shoemaker’s shoes in pieces, and mounted his beast and rode away.
“Now, when the shoemaker saw his shoes, and beheld how they were cut in pieces, and that he had lost all his labor, he was much troubled, and went shouting after the knight that had done it. And the knight answered: ‘My friend, our lord the king, as you well know, is a good king and a just. Let us, then, go to him, and let him determine, as may seem right, the difference between us.’ And they were agreed to do so. And when they came before the king, the shoemaker told him how all his shoes had been cut in pieces and much harm done to him. And the king was wroth at it, and asked the knight if this were truth. And the knight said that it was; but that he would like to say why he did it. And the king told him to say on. And the knight answered, that the king well knew that he had made a song,—the one that was very good and had good music,—and he said, that the shoemaker had spoiled it in singing; in proof whereof, he prayed the king to command him now to sing it. And the king did so, and saw how he spoiled it. Then the knight said, that, since the shoemaker had spoiled the good work he had made with great pains and labor, so he might spoil the works of the shoemaker. And the king and all they that were there with him were very merry at this and laughed; and the king commanded the shoemaker never to sing that song again, nor trouble the good work of the knight; but the king paid the shoemaker for the harm that was done him, and commanded the knight not to vex the shoemaker any more.[104]
“And now, knowing that I cannot hinder the books I have made from being copied many times, and seeing that in copies one thing is put for another, either because he who copies is ignorant, or because one word looks so much like another, and so the meaning and sense are changed without any fault in him who first wrote it; therefore, I, Don John Manuel, to avoid this wrong as much as I may, have caused this volume to be made, in which are written out all the works I have composed, and they are twelve.”
Of the twelve works here referred to, the Madrid manuscript contains only three. One is a long letter to his brother, the Archbishop of Toledo, and Chancellor of the kingdom, in which he gives, first, an account of his family arms; then the reason why he and his right heirs male could make knights without having received any order of knighthood, as he himself had done when he was not yet two years old; and lastly, the report of a solemn conversation he had held with Sancho the Fourth on his death-bed, in which the king bemoaned himself bitterly, that, having for his rebellion justly received the curse of his father, Alfonso the Wise, he had now no power to give a dying man’s blessing to Don John.
Another of the works in the Madrid manuscript is a treatise in twenty-six chapters, called “Counsels to his Son Ferdinand”; which is, in fact, an essay on the Christian and moral duties of one destined by his rank to the highest places in the state, referring sometimes to the more ample discussions on similar subjects in Don John’s treatise on the Different Estates or Conditions of Men, apparently a longer work, not now known to exist.
But the third and longest is the most interesting. It is “The Book of the Knight and the Esquire,” “written,” says the author, “in the manner called in Castile fabliella,” (a little fable,) and sent to his brother, the Archbishop, that he might translate it into Latin; a proof, and not the only one, that Don John placed small value upon the language to which he now owes all his honors. The book itself contains an account of a young man who, encouraged by the good condition of his country under a king that called his Cortes together often, and gave his people good teachings and good laws, determines to seek advancement in the state. On his way to a meeting of the Cortes, where he intends to be knighted, he meets a retired cavalier, who in his hermitage explains to him all the duties and honors of chivalry, and thus prepares him for the distinction to which he aspires. On his return, he again visits his aged friend, and is so delighted with his instructions, that he remains with him, ministering to his infirmities and profiting by his wisdom, till his death, after which the young knight goes to his own land, and lives there in great honor the rest of his life. The story, or little fable, is, however, a very slight thread, serving only to hold together a long series of instructions on the moral duties of men, and on the different branches of human knowledge, given with earnestness and spirit, in the fashion of the times.[105]
The “Conde Lucanor,” the best known of its author’s works, bears some resemblance to the fable of the Knight and the Esquire. It is a collection of forty-nine tales,[106] anecdotes, and apologues, clearly in the Oriental manner; the first hint for which was probably taken from the “Disciplina Clericalis” of Petrus Alphonsus, a collection of Latin stories made in Spain about two centuries earlier. The occasion on which the tales of Don John are supposed to be related is, like the fictions themselves, invented with Eastern simplicity, and reminds us constantly of the “Thousand and One Nights,” and their multitudinous imitations.[107]
The Count Lucanor—a personage of power and consideration, intended probably to represent those early Christian counts in Spain, who, like Fernan Gonzalez of Castile, were, in fact, independent princes—finds himself occasionally perplexed with questions of morals and public policy. These questions, as they occur, he proposes to Patronio, his minister or counsellor, and Patronio replies to each by a tale or a fable, which is ended with a rhyme in the nature of a moral. The stories are various in their character.[108] Sometimes it is an anecdote in Spanish history to which Don John resorts, like that of the three knights of his grandfather, Saint Ferdinand, at the siege of Seville.[109] More frequently, it is a sketch of some striking trait in the national manners, like the story of “Rodrigo el Franco and his three Faithful Followers.”[110] Sometimes, again, it is a fiction of chivalry, like that of the “Hermit and Richard the Lion-Hearted.”[111] And sometimes it is an apologue, like that of the “Old Man, his Son, and the Ass,” or that of the “Crow persuaded by the Fox to sing,” which, with his many successors, he must in some way or other have obtained from Æsop.[112] They are all curious, but probably the most interesting is the “Moorish Marriage,” partly because it points distinctly to an Arabic origin, and partly because it remarkably resembles the story Shakspeare has used in his “Taming of the Shrew.”[113] It is, however, too long to be given here; and therefore a shorter specimen will be taken from the twenty-second chapter, entitled “Of what happened to Count Fernan Gonzalez, and of the answer he gave to his vassals.”
“On one occasion, Count Lucanor came from a foray, much wearied and worn, and poorly off; and before he could refresh or rest himself, there came a sudden message about another matter then newly moved. And the greater part of his people counselled him, that he should refresh himself a little, and then do whatever should be thought most wise. And the Count asked Patronio what he should do in that matter; and Patronio replied, ‘Sire, that you may choose what is best, it would please me that you should know the answer which Count Fernan Gonzalez once gave to his vassals.
“‘The story.—Count Fernan Gonzalez conquered Almanzor in Hazinas,[114] but many of his people fell there, and he and the rest that remained alive were sorely wounded. And before they were sound and well, he heard that the king of Navarre had broken into his lands, and so he commanded his people to make ready to fight against them of Navarre. And all his people told him, that their horses were aweary, and that they were aweary themselves; and although for this cause they might not forsake this thing, yet that, since both he and his people were sore wounded, they ought to leave it, and that he ought to wait till he and they should be sound again. And when the Count saw that they all wanted to leave that road, then his honor grieved him more than his body, and he said, “My friends, let us not shun this battle on account of the wounds that we now have; for the fresh wounds they will presently give us will make us forget those we received in the other fight.” And when they of his party saw that he was not troubled concerning his own person, but only how to defend his lands and his honor, they went with him, and they won that battle, and things went right well afterwards.
“‘And you, my Lord Count Lucanor, if you desire to do what you ought, when you see that it should be achieved for the defence of your own rights and of your own people and of your own honor, then you must not be grieved by weariness, nor by toil, nor by danger, but rather so act that the new danger shall make you forget that which is past.’
“And the Count held this for a good history[115] and a good counsel; and he acted accordingly, and found himself well by it. And Don John also understood this to be a good history, and he had it written in this book, and moreover made these verses, which say thus:—
“Hold this for certain and for fact,
For truth it is and truth exact,
That never Honor and Disgrace
Together sought a resting-place.”
It is not easy to imagine any thing more simple and direct than this story, either in the matter or the style. Others of the tales have an air of more knightly dignity, and some have a little of the gallantry that might be expected from a court like that of Alfonso the Eleventh. In a very few of them, Don John gives intimations that he had risen above the feelings and opinions of his age: as, in one, he laughs at the monks and their pretensions;[116] in another, he introduces a pilgrim under no respectable circumstances;[117] and in a third, he ridicules his uncle Alfonso for believing in the follies of alchemy,[118] and trusting a man who pretended to turn the baser metals into gold. But in almost all we see the large experience of a man of the world, as the world then existed, and the cool observation of one who knew too much of mankind, and had suffered too much from them, to have a great deal of the romance of youth still lingering in his character. For we know, from himself, that Prince John wrote the Conde Lucanor when he had already reached his highest honors and authority; probably after he had passed through his severest defeats. It should be remembered, therefore, to his credit, that we find in it no traces of the arrogance of power, or of the bitterness of mortified ambition; nothing of the wrongs he had suffered from others, and nothing of those he had inflicted. It seems, indeed, to have been written in some happy interval, stolen from the bustle of camps, the intrigues of government, and the crimes of rebellion, when the experience of his past life, its adventures, and its passions, were so remote as to awaken little personal feeling, and yet so familiar that he could give us their results, with great simplicity, in this series of tales and anecdotes, which are marked with an originality that belongs to their age, and with a kind of chivalrous philosophy and wise honesty that would not be discreditable to one more advanced.[119]
CHAPTER V.
Alfonso the Eleventh. — Treatise on Hunting. — Poetical Chronicle. — Beneficiary of Ubeda. — Archpriest of Hita; his Life, Works, and Character. — Rabbi Don Santob. — La Doctrina Christiana. — A Revelation. — La Dança General. — Poem on Joseph. — Ayala; his Rimado de Palacio. — Characteristics of Spanish Literature thus far.
The reign of Alfonso the Eleventh was full of troubles, and the unhappy monarch himself died at last of the plague, while he was besieging Gibraltar, in 1350. Still, that letters were not forgotten in it we know, not only from the example of Don John Manuel, already cited, but from several others which should not be passed over.
The first is a prose treatise on Hunting, in three books, written under the king’s direction, by his Chief-huntsmen, who were then among the principal persons of the court. It consists of little more than an account of the sort of hounds to be used, their diseases and training, with a description of the different places where game was abundant, and where sport for the royal amusement was to be had. It is of small consequence in itself, but was published by Argote de Molina, in the time of Philip the Second, with a pleasant addition by the editor, containing curious stories of lion-hunts and bull-fights, fitting it to the taste of his own age. In style, the original work is as good as the somewhat similar treatise of the Marquis of Villena, on the Art of Carving, written a hundred years later; and, from the nature of the subject, it is more interesting.[120]
The next literary monument attributed to this reign would be important, if we had the whole of it. It is a chronicle, in the ballad style, of events which happened in the time of Alfonso the Eleventh, and commonly passes under his name. It was found, hidden in a mass of Arabic manuscripts, by Diego de Mendoza, who attributed it, with little ceremony, to “a secretary of the king”; and it was first publicly made known by Argote de Molina, who thought it written by some poet contemporary with the history he relates. But only thirty-four stanzas of it are now known to exist; and these, though admitted by Sanchez to be probably anterior to the fifteenth century, are shown by him not to be the work of the king, and seem, in fact, to be less ancient in style and language than that critic supposes them to be.[121] They are in very flowing Castilian, and their tone is as spirited as that of most of the old ballads.
Two other poems, written during the reign of one of the Alfonsos, as their author declares,—and therefore almost certainly during that of Alfonso the Eleventh, who was the last of his name,—are also now known in print only by a few stanzas, and by the office of their writer, who styles himself “a Beneficiary of Ubeda.” The first, which consists, in the manuscript, of five hundred and five strophes in the manner of Berceo, is a life of Saint Ildefonso; the last is on the subject of Saint Mary Magdalen. Both would probably detain us little, even if they had been published entire.[122]
We turn, therefore, without further delay, to Juan Ruiz, commonly called the Archpriest of Hita; a poet who is known to have lived at the same period, and whose works, both from their character and amount, deserve especial notice. Their date can be ascertained with a good degree of exactness. In one of the three early manuscripts in which they are extant, some of the poems are fixed at the year 1330, and some, by the two others, at 1343. Their author, who seems to have been born at Alcalá de Henares, lived much at Guadalaxara and Hita, places only five leagues apart, and was imprisoned by order of the Archbishop of Toledo between 1337 and 1350; from all which it may be inferred, that his principal residence was Castile, and that he flourished in the reign of Alfonso the Eleventh; that is, in the time of Don John Manuel, and a very little later.[123]
His works consist of nearly seven thousand verses; and although, in general, they are written in the four-line stanza of Berceo, we find occasionally a variety of measure, tone, and spirit, before unknown in Castilian poetry; the number of their metrical forms, some of which are taken from the Provençal, being reckoned not less than sixteen.[124] The poems, as they have come to us, open with a prayer to God, composed apparently at the time of the Archpriest’s imprisonment; when, as one of the manuscripts sets forth, most of his works were written.[125] Next comes a curious prose prologue, explaining the moral purpose of the whole collection, or rather endeavouring to conceal the immoral tendency of the greater part of it. And then, after somewhat more of prefatory matter, follow, in quick succession, the poems themselves, very miscellaneous in their subjects, but ingeniously connected. The entire mass, when taken together, fills a volume of respectable size.[126]
It is a series of stories, that seem to be sketches of real events in the Archpriest’s own life; sometimes mingled with fictions and allegories, that may, after all, be only veils for other facts; and sometimes speaking out plainly, and announcing themselves as parts of his personal history.[127] In the foreground of this busy scene figures the very equivocal character of his female messenger, the chief agent in his love affairs, whom he boldly calls Trota-conventos, because the messages she carries are so often to or from monasteries and nunneries.[128] The first lady-love to whom the poet sends her is, he says, well taught,—mucho letrada,—and her story is illustrated by the fables of the Sick Lion visited by the other Animals, and of the Mountain bringing forth a Mouse. All, however, is unavailing. The lady refuses to favor his suit; and he consoles himself, as well as he can, with the saying of Solomon, that all is vanity and vexation of spirit.[129]
In the next of his adventures, a false friend deceives him and carries off his lady. But still he is not discouraged.[130] He feels himself to be drawn on by his fate, like the son of a Moorish king, whose history he then relates; and, after some astrological ruminations, declares himself to be born under the star of Venus, and inevitably subject to her control. Another failure follows; and then Love comes in person to visit him and counsels him in a series of fables, which are told with great ease and spirit. The poet answers gravely. He is offended with Don Amor for his falsehood, charges him with being guilty, either by implication or directly, of all the seven deadly sins, and fortifies each of his positions with an appropriate apologue.[131]
The Archpriest now goes to Doña Venus, who, though he knew Ovid, is represented as the wife of Don Amor; and, taking counsel of her, is successful. But the story he relates is evidently a fiction, though it may be accommodated to the facts of the poet’s own case. It is borrowed from a dialogue or play, written before the year 1300, by Pamphylus Maurianus or Maurilianus, and long attributed to Ovid; but the Castilian poet has successfully given to what he adopted the coloring of his own national manners. All this portion, which fills above a thousand lines, is somewhat free in its tone; and the Archpriest, alarmed at himself, turns suddenly round and adds a series of severe moral warnings and teachings to the sex, which he as suddenly breaks off, and, without any assigned reason, goes to the mountains near Segovia. But the month in which he makes his journey is March; the season is rough; and several of his adventures are any thing but agreeable. Still he preserves the same light and thoughtless air; and this part of his history is mingled with spirited pastoral songs in the Provençal manner, called “Cántigas de Serrana,” as the preceding portions had been mingled with fables, which he calls “Enxiemplos,” or stories.[132]
A shrine, much frequented by the devout, is near that part of the Sierra where his journeyings lay; and he makes a pilgrimage to it, which he illustrates with sacred hymns, just as he had before illustrated his love-adventures with apologues and songs. But Lent approaches, and he hurries home. He is hardly arrived, however, when he receives a summons in form from Doña Quaresma (Madam Lent) to attend her in arms, with all her other archpriests and clergy, in order to make a foray, like a foray into the territory of the Moors, against Don Carnaval and his adherents. One of these allegorical battles, which were in great favor with the Trouveurs and other metre-mongers of the Middle Ages, then follows, in which figure Don Tocino (Mr. Bacon) and Doña Cecina (Mrs. Hung-Beef), with other similar personages. The result, of course, since it is now the season of Lent, is the defeat and imprisonment of Don Carnaval; but when that season closes, the allegorical prisoner necessarily escapes, and, raising anew such followers as Mr. Lunch and Mr. Breakfast, again takes the field, and is again triumphant.[133]
Don Carnaval now unites himself to Don Amor, and both appear in state as emperors. Don Amor is received with especial jubilee; clergy and laity, friars, nuns, and jongleurs, going out in wild procession to meet and welcome him.[134] But the honor of formally receiving his Majesty, though claimed by all, and foremost by the nuns, is granted only to the poet. To the poet, too, Don Amor relates his adventures of the preceding winter at Seville and Toledo, and then leaves him to go in search of others. Meanwhile, the Archpriest, with the assistance of his cunning agent, Trota-conventos, begins a new series of love intrigues, even more freely mingled with fables than the first, and ends them only by the death of Trota-conventos herself, with whose epitaph the more carefully connected portion of the Archpriest’s works is brought to a conclusion. The volume contains, however, besides this portion, several smaller poems on subjects as widely different as the “Christian’s Armour” and the “Praise of Little Women,” some of which seem related to the main series, though none of them have any apparent connection with each other.[135]
The tone of the Archpriest’s poetry is very various. In general, a satirical spirit prevails in it, not unmingled with a quiet humor. This spirit often extends into the gravest portions; and how fearless he was, when he indulged himself in it, a passage on the influence of money and corruption at the court of Rome leaves no doubt.[136] Other parts, like the verses on Death, are solemn, and even sometimes tender; while yet others, like the hymns to the Madonna, breathe the purest spirit of Catholic devotion; so that, perhaps, it would not be easy, in the whole body of Spanish literature, to find a volume showing a greater variety in its subjects, or in the modes of managing and exhibiting them.[137]
The happiest success of the Archpriest of Hita is to be found in the many tales and apologues which he has scattered on all sides to illustrate the adventures that constitute a framework for his poetry, like that of the “Conde Lucanor” or the “Canterbury Tales.” Most of them are familiar to us, being taken from the old store-houses of Æsop and Phædrus, or rather from the versions of these fabulists common in the earliest Northern French poetry.[138] Among the more fortunate of his very free imitations is the fable of the Frogs who asked for a King from Jupiter, that of the Dog who lost by his Greediness the Meat he carried in his Mouth, and that of the Hares who took Courage when they saw the Frogs were more timid than themselves.[139] A few of them have a truth, a simplicity, and even a grace, which have rarely been surpassed in the same form of composition; as, for instance, that of the City Mouse and the Country Mouse, which, if we follow it from Æsop through Horace to La Fontaine, we shall nowhere find better told than it is by the Archpriest.[140]
What strikes us most, however, and remains with us longest after reading his poetry, is the natural and spirited tone that prevails over every other. In this he is like Chaucer, who wrote a little later in the same century. Indeed, the resemblance between the two poets is remarkable in some other particulars. Both often sought their materials in the Northern French poetry; both have that mixture of devotion and a licentious immorality, much of which belonged to their age, but some of it to their personal character; and both show a wide knowledge of human nature, and a great happiness in sketching the details of individual manners. The original temper of each made him satirical and humorous; and each, in his own country, became the founder of some of the forms of its popular poetry, introducing new metres and combinations, and carrying them out in a versification which, though generally rude and irregular, is often flowing and nervous, and always natural. The Archpriest has not, indeed, the tenderness, the elevation, or the general power of Chaucer; but his genius has a compass, and his verse a skill and success, that show him to be more nearly akin to the great English master than will be believed, except by those who have carefully read the works of both.
The Archpriest of Hita lived in the last years of Alfonso the Eleventh, and perhaps somewhat later. At the very beginning of the next reign, or in 1350, we find a curious poem addressed by a Jew of Carrion to Peter the Cruel, on his accession to the throne. In the manuscript found in the National Library at Madrid, it is called the “Book of the Rabi de Santob,” or “Rabbi Don Santob,” and consists of four hundred and seventy-six stanzas.[141] The measure is the old redondilla, uncommonly easy and flowing for the age; and the purpose of the poem is to give wise moral counsels to the new king, which the poet more than once begs him not to undervalue because they come from a Jew.
Because upon a thorn it grows,
The rose is not less fair;
And wine that from the vine-stock flows
Still flows untainted there.
The goshawk, too, will proudly soar,
Although his nest sits low;
And gentle teachings have their power,
Though ’t is the Jew says so.[142]
After a longer introduction than is needful, the moral counsels begin, at the fifty-third stanza, and continue through the rest of the work, which, in its general tone, is not unlike other didactic poetry of the period, although it is written with more ease and more poetical spirit. Indeed, it is little to say, that few Rabbins of any country have given us such quaint and pleasant verses as are contained in several parts of these curious counsels of the Jew of Carrion.
In the Escurial manuscript, containing the verses of the Jew, are other poems, which were at one time attributed to him, but which it seems probable belong to other, though unknown, authors.[143] One of them is a didactic essay, called “La Doctrina Christiana,” or Christian Doctrine. It consists of a prose prologue, setting forth the writer’s penitence, and of one hundred and fifty-seven stanzas of four lines each; the first three containing eight syllables, rhymed together, and the last containing four syllables unrhymed,—a metrical form not without something of the air of the Sapphic and Adonic. The body of the work contains an explanation of the creed, the ten commandments, the seven moral virtues, the fourteen works of mercy, the seven deadly sins, the five senses, and the holy sacraments, with discussions concerning Christian conduct and character.
Another of these poems is called a Revelation, and is a vision, in twenty-five octave stanzas, of a holy hermit, who is supposed to have witnessed a contest between a soul and its body; the soul complaining that the excesses of the body had brought upon it all the punishments of the unseen world, and the body retorting, that it was condemned to these same torments because the soul had neglected to keep it in due subjection.[144] The whole is an imitation of some of the many similar poems current at that period, one of which is extant in English in a manuscript placed by Warton about the year 1304.[145] But both the Castilian poems are of little worth.
We come, then, to one of more value, “La Dança General,” or the Dance of Death, consisting of seventy-nine regular octave stanzas, preceded by a few words of introduction in prose, that do not seem to be by the same author.[146] It is founded on the well-known fiction, so often illustrated both in painting and in verse during the Middle Ages, that all men, of all conditions, are summoned to the Dance of Death; a kind of spiritual masquerade, in which the different ranks of society, from the Pope to the young child, appear dancing with the skeleton form of Death. In this Spanish version it is striking and picturesque,—more so, perhaps, than in any other,—the ghastly nature of the subject being brought into a very lively contrast with the festive tone of the verses, which frequently recalls some of the better parts of those flowing stories that now and then occur in the “Mirror for Magistrates.”[147]
The first seven stanzas of the Spanish poem constitute a prologue, in which Death issues his summons partly in his own person, and partly in that of a preaching friar, ending thus:—
Come to the Dance of Death, all ye whose fate
By birth is mortal, be ye great or small;
And willing come, nor loitering, nor late,
Else force shall bring you struggling to my thrall: