Transcriber’s Note:
New original cover art included with this eBook is granted to the public domain.
STRAPAROLA.
Volume I.
Two hundred and ten copies printed on Japanese Vellum.
No. 95
THE NIGHTS
OF
STRAPAROLA
NOW FIRST TRANSLATED INTO ENGLISH BY
W. G. WATERS
ILLUSTRATED BY E. R. HUGHES, A.R.W.S.
VOLUME I
LONDON: LAWRENCE AND BULLEN
16, Henrietta Street, Covent Garden
MDCCCXCIV
Contents.
| PAGE | ||
|---|---|---|
| List of Illustrations | [ix] | |
| Introduction | [xi] | |
| Proem | [1] | |
| NIGHT THE FIRST | [9] | |
| The First Fable. Salardo, son of Rainaldo Scaglia, quits Genoa and goes to Montferrat, where he disobeys certain injunctions laid upon him by his father’s testament, and is condemned to death therefor; but, being delivered, he returns to his own country | [11] | |
| The Second Fable. Cassandrino, a noted robber, and a friend of the prætor of Perugia, steals the prætor’s bed and his horse Liardo, but afterwards becomes a man of probity and good repute | [20] | |
| The Third Fable. Pre Scarpafico, having been once duped by three robbers, dupes them thrice in return, and lives happily the rest of his days | [28] | |
| The Fourth Fable. Tebaldo, Prince of Salerno, wishes to have his only daughter Doralice to wife, but she, through her father’s persecution, flees to England, where she marries Genese the king, and has by him two children. These, having been slain by Tebaldo, are avenged by their father King Genese | [35] | |
| The Fifth Fable. Dimitrio the chapman, having disguised himself as a certain Gramottiveggio, surprises his wife Polissena with a priest, and sends her back to her brothers, who put her to death, and Dimitrio afterwards marries his serving-woman | [44] | |
| NIGHT THE SECOND | [55] | |
| The First Fable. Galeotto, King of Anglia, has a son who is born in the shape of a pig. This son marries three wives, and in the end, having thrown off his semblance, becomes a handsome youth | [58] | |
| The Second Fable. Filenio Sisterno, a student of Bologna, having been tricked by certain ladies, takes his revenge upon them at a feast to which he has bidden them | [66] | |
| The Third Fable. Carlo da Rimini vainly pursues Theodosia with his love, she having resolved to live a virgin. In striving to embrace her he meets with divers misadventures, and is well beaten by his own servants to boot | [77] | |
| The Fourth Fable. The devil, having heard divers husbands railing over the humours of their wives, makes trial of matrimony by espousing Silvia Balastro, and, not being able to endure his wife for long, enters into the body of the Duke of Malphi | [83] | |
| The Fifth Fable. Messer Simplicio di Rossi is enamoured of Giliola, the wife of Ghirotto Scanferla, a peasant, and having been caught in her company is ill-handled by her husband therefor | [91] | |
| NIGHT THE THIRD | [99] | |
| The First Fable. A simple fellow, named Peter, gets back his wits by the help of a tunny fish which he spared after having taken it in his net, and likewise wins for his wife a king’s daughter | [102] | |
| The Second Fable. Dalfreno, King of Tunis, had two sons, one called Listico and the other Livoretto. The latter afterwards was known as Porcarollo, and in the end won for his wife Bellisandra, the daughter of Attarante, King of Damascus | [110] | |
| The Third Fable. Biancabella, the daughter of Lamberico, Marquis of Monferrato, is sent away by the stepmother of Ferrandino, King of Naples, in order that she may be put to death; but the assassins only cut off her hands and put out her eyes. Afterwards, her hurts having been healed by a snake, she returns happily to Ferrandino | [125] | |
| The Fourth Fable. Fortunio, on account of an injury done to him by his supposed father and mother, leaves them, and after much wandering, comes to a wood, where he finds three animals, who do him good service. Afterwards he goes to Polonia, where he gets to wife Doralice, the king’s daughter, as a reward for his prowess | [140] | |
| The Fifth Fable. Isotta, the wife of Lucaferro Albani of Bergamo, devises how she may trick Travaglino the cowherd of her brother Emilliano and thereby show him to be a liar, but she loses her husband’s farm and returns home worsted in her attempt, and bringing with her a bull’s head with gilded horns | [152] | |
| NIGHT THE FOURTH | [163] | |
| The First Fable. Ricardo, King of Thebes, had four daughters, one of whom, having become a wanderer and altered her name of Costanza to Costanzo, arrived at the court of Cacco, King of Bettinia, who took her to wife on account of the many worthy deeds wrought by her | [167] | |
| The Second Fable. Erminione Glaucio, an Athenian, takes to wife Filenia Centurione, and, having become jealous of her, accuses her before the tribunal, but by the help of Hippolito, her lover, she is acquitted and Erminione punished | [179] | |
| The Third Fable. Ancilotto, King of Provino, takes to wife the daughter of a baker, and has by her three children. These, after much persecution at the hands of the king’s mother, are made known to their father through the strange working of certain water, and of an apple, and of a bird | [186] | |
| The Fourth Fable. Nerino, the son of Gallese, King of Portugal, becoming enamoured of Genobbia, wife of Messer Raimondo Brunello, a physician, has his will of her and carries her with him to Portugal, while Messer Raimondo dies of grief | [199] | |
| The Fifth Fable. Flamminio Veraldo sets out from Ostia in search of Death, and, not finding it, meets Life instead; this latter lets him see Fear and make trial of Death | [208] | |
| NIGHT THE FIFTH | [217] | |
| The First Fable. Guerrino, only son of Filippomaria, King of Sicily, sets free from his father’s prison a certain savage man. His mother, through fear of the king, drives her son into exile, and him the savage man, now humanized, delivers from many and measureless ills | [221] | |
| The Second Fable. Adamantina, the daughter of Bagolana Savonese, by the working of a certain doll becomes the wife of Drusiano, King of Bohemia | [236] | |
| The Third Fable. Bertholdo of Valsabbia has three sons, all of them hunchbacks and much alike in seeming. One of them, called Zambo, goes out into the world to seek his fortune, and arrives at Rome, where he is killed and thrown into the Tiber, together with his two brothers | [245] | |
| The Fourth Fable. Marsilio Vercelese, being enamoured of Thia, the wife of Cechato Rabboso, is taken by her into her house during her husband’s absence. He having come back unexpected, is cozened by Thia, who feigns to work a spell, during which Marsilio silently takes to flight | [259] | |
| The Fifth Fable. Madonna Modesta, wife of Messer Tristano Zanchetto, in her young days gathers together a great number of shoes, offerings made by her various lovers. Having grown old, she disposes of the same to divers servants, varlets, and other folk of mean estate | [269] | |
ILLUSTRATIONS TO VOL. I.
| To face page | |
|---|---|
| [Frontispiece]. (Third Night, Fourth Fable. The Siren.) | |
| Proem. The Palace at Murano | [1] |
| First Night, Fourth Fable. Doralice in the King’s Chamber | [39] |
| Second Night, First Fable. The Pig Prince | [63] |
| Second Night, Second Fable. The Scholar’s Vengeance | [72] |
| Third Night, Third Fable. Biancabella and the Serpent | [128] |
| Third Night, Fifth Fable. Isotta and Travaglino | [156] |
| Fourth Night, Second Fable. The Trial of the Serpent | [184] |
| Fifth Night, First Fable. Golden Hair | [234] |
| Fifth Night, Fourth Fable. The Conjuration of the Kite | [266] |
Introduction.
The name of Giovanni Francesco Straparola has been handed down to later ages as the author of the “Piacevoli Notti,” and on no other account, for the reason that he is one of those fortunate men of letters concerning whom next to nothing is known. He writes himself down as “da Caravaggio;” so it may be reasonably assumed that he first saw the light in that town, but no investigator has yet succeeded in indicating the year of his birth, or in bringing to light any circumstances of his life, other than certain facts connected with the authorship and publication of his works. The ground has been closely searched more than once, and in every case the seekers have come back compelled to admit that they have no story to tell or new fact to add to the scanty stock which has been already garnered. Straparola as a personage still remains the shadow he was when La Monnoie summed up the little that was known about him in the preface to the edition, published in 1725, of the French translation of the “Notti.”
He was doubtless baptized by the Christian names given above, but it is scarcely probable that Straparola can ever have been the surname or style of any family in Caravaggio or elsewhere. More likely than not it is an instance of the Italian predilection for nicknaming—a coined word designed to exhibit and perhaps to hold up to ridicule his undue loquacity; just as the familiar names of Masaccio, and Ghirlandaio, and Guercino, were tacked on to their illustrious wearers on account of some personal peculiarity or former calling. Caravaggio is a small town lying near to Crema, and about half way between Cremona and Bergamo. It enjoyed in the Middle Ages some fame as a place of pilgrimage on account of a spring of healing water which gushed forth on a certain occasion when the Virgin Mary manifested herself. Polidoro Caldara and Michael Angelo Caravaggio were amongst its famous men, and of these it keeps the memory, but Straparola is entirely forgotten. Fontanini, in the “Biblioteca dell’ eloquenza Italiana,” does not name him at all. Quadrio, “Storia e ragione d’ogni poesia,” mentions him as the author of the “Piacevoli Notti,” and remarks on his borrowings from Morlini. Tiraboschi, in the index to the “Storia della letteratura Italiana,” does not even give his name, and Crescimbeni[[1]] concerns himself only with the enigmas which are to be found at the end of the fables. It is indeed a strange freak of chance that such complete oblivion should have fallen over the individuality of a writer so widely read and appreciated.
The first edition of the first part of the “Piacevoli Notti” was published at Venice in 1550, and of the second part in 1553. It would appear that the author must have been alive in 1557, because, at the end of the second part of the edition of that year,[[2]] there is a paragraph setting forth the fact that the work was printed and issued “ad instanza dell’ autore.” Some time before 1553 he seems to have been stung sharply on account of some charges of plagiarism which were brought against him by certain detractors, for in all the unmutilated editions of the “Notti” published after that date there is to be found a short introduction to the second part, in which he somewhat acrimoniously throws back these accusations, and calls upon all “gratiose et amorevole donne” to accept his explanations thereof, admitting at the same time that these stories are not his own, but a faithful transcript of what he heard told by the ten damsels in their pleasant assembly. La Monnoie, in his preface to the French translation (ed. 1726), maintains that this juggling with words can only be held to be an excuse on his part for having borrowed the subject-matter for his fables and worked it into shape after his own taste. “Il declare qu’il ne se les est jamais attribuées, et se contente du mérite de les avoir fidèlement rapportées d’après les dix damoiselles. Cela, comme tout bon entendeur le comprend, ne signifie autre chose sinon qu’il avoit tiré d’ailleurs la matière de ces Fables, mais qu’il leur avoit donné la forme.”
This contention of La Monnoie seems reasonable enough, but Grimm, in the notes to “Kinder und Hausmärchen,” has fallen into the strange error of treating Straparola’s apology as something grave and seriously meant, and in the same sentence improves on his mistake by asserting that Straparola took all the fairy tales from the mouths of the ten ladies. “Von jenem Schmutz sind die Märchen[[3]] ziemlich frei, wie sie ohnehin den besten Theil des ganzen Werkes ausmachen. Straparola hat sie, wie es in der Vorrede zum zweiten Bande (vor der sechsten Nacht) heisst, aus dem Munde zehn junger Fräulein aufgenommen und ausdrücklich erklärt, dass sie nicht sein Eigenthum seien.”
The most reasonable explanation of this mistake lies in the assumption that Grimm never saw the introduction to the second part at all. Indeed, the fact that he often uses French spelling of the proper names suggests that he may have worked from the French translation. Straparola makes no distinction between fairy tales and others. His words are, “che le piacevoli favole da me scritte, et in questo, et nell’ altro volumetto raccolte non siano mie, ma da questo, et quello ladronescamente rubbate. Io a dir il vero, il confesso, che non sono mie, e se altrimente dicessi, me ne mentirei, ma ben holle fedelmente scritte secondo il modo che furono da dieci damigelle nel concistorio raccontate.”
Besides the “Notti” only one other work of Straparola’s is known to exist—a collection of sonnets and other poems published at Venice in 1508, and (according to a citation of Zanetti in the “Novelliero Italiano,” t. iii., p. xv, Ven. 1754, Bindoni) in 1515 as well.[[4]] A comparison of these dates will serve to show that, as he had already brought out a volume in the first decade of the century, the “Piacevoli Notti” must have been the work of his maturity or even of his old age. With this fact the brief catalogue of the known circumstances of his life comes to an end.
Judging from the rapidity with which the successive editions of the “Notti” were brought forth from the press after the first issue—sixteen appeared in the twenty years between 1550 and 1570—we may with reason assume that it soon took hold of the public favour.[[5]] Its fame spread early into France, where in 1560 an edition of the first part, translated into French by Jean Louveau, appeared at Lyons, to be followed some thirteen years later by a translation of the second part by Pierre de la Rivey, who thus completed the book. He likewise revised and re-wrote certain portions of Louveau’s translation, and in 1725 an edition was produced at Amsterdam, enriched by a preface by La Monnoie, and notes by Lainez. There are evidences that a German translation of the “Notti” was in existence at the beginning of the seventeenth century, for in the introduction to Fischart’s “Gargantua” (1608) there is an allusion to the tales of Straparola, brought in by way of an apology for the appearance of the work, the writer maintaining that, if the ears of the ladies are not offended by Boccaccio, Straparola, and other writers of a similar character, there is no reason why they should be offended by Rabelais. The author of the introduction to a fresh edition of the same work (1775) remarks that he knows the tales of Straparola from a later edition published in 1699. Of this translation no copy is known to exist.
In the “Palace of Pleasure” Painter has given only one of the fables, the second Fable[[6]] of the second Night; and in Roscoe’s “Italian Novelists” another one appears, the fourth Fable of the tenth Night. At the end of the last century the first Fable of the first Night was printed separately in London under the title, “Novella cioe copia d’un Caso notabile intervenuto a un gran gentiluomo Genovese.”[[7]] A translation of twenty-four of the fables, prefaced by a lengthy and verbose disquisition on the author, reputed to be from the pen of Mazzuchelli, appeared at Vienna in 1791;[[8]] but Brackelmann, in his “Inaugural Dissertation” (Gottingen, 1867), has an examination of the introduction above named, which goes far to prove that Mazzuchelli had little or nothing to do with it. In 1817 Dr. F. W. V. Schmidt published at Berlin a translation into German of eighteen fables selected from the “Notti,” to which he gave the title “Die Märchen des Straparola.” To his work Dr. Schmidt affixed copious notes, compiled with the greatest care and learning, thus opening to his successors a rich and valuable storehouse both of suggestion and of accumulated facts. It is almost certain that he must have worked from one of the many mutilated or expurgated editions of the book, for in the complete work there are several stories unnoticed by him which he would assuredly have included in his volume had he been aware of their existence.
One of the chief claims of the “Notti” on the consideration of later times lies in the fact that Straparola was the first writer who gathered together into one collection the stray fairy tales, for the most part brought from the East, which had been made known in the Italian cities—and in Venice more especially—by the mouth of the itinerant story-teller. These tales, incorporated in the “Notti” with others of a widely different character, were without doubt the principal source of the numerous French “Contes des Fées” published in the seventeenth and eighteenth centuries. Perrault, Madame D’Aulnoy, and Gueulette took from them many of their best fables; and these, having spread in various forms through Northern and Western Europe, helped to tinge with a hue of Orientalism the popular tales of all countries—tales which had hitherto been largely the evolution of local myths and traditions.
Four of Straparola’s fables are slightly altered versions of four of the stories in the “Thousand and One Nights,”[[9]] which, as it will scarcely be necessary to remark, were not translated into any European language till Galland brought out his work at the beginning of the eighteenth century. One of these, the third Fable of the fourth Night, is substantially the same as the story of the Princess Parizade and her envious sisters, given in Galland’s translation. To account for this close resemblance we may either assume that Galland may have looked at Straparola’s fable, or that Straparola may have listened to it from the mouth of some wandering oriental or of some Venetian traveller recently come back from the East—the tale, as he heard it, having been faithfully taken from the same written page which Galland afterwards translated. Another one, the story of the Three Hunchbacks—the third Fable of the fifth Night—has less likeness to the original, and has been imitated by Gueulette in his “Contes Tartares.” The treatment of the story of the Princess Parizade by Straparola furnishes an illustration to prove that, bad as his style was, he was by no means deficient in literary skill and taste. He brings into due prominence the wicked midwife, who is particeps criminis with the queen-mother and the sisters in the attempted murder of the children, and who has on this account full and valid motive for acting as she did, seeing that interest and self-preservation as well would have prompted her to compass their destruction. On the other hand, in the Arabian tale it is hard to understand why the female fakir should have been led to persuade the princess to send her brothers off on their quest. Again, in the fable of Prince Guerrino[[10]] Straparola has displayed great ingenuity in weaving together a good story out of some half dozen of the widely-known fairy motives, any one of which might well have been fashioned into a story by itself.
After reading the “Notti” through one can hardly fail to be struck by the amazing variety of the themes therein handled. Besides the fairy tales—many of them classic—to which allusion has already been made, there is the world-famous story of Puss in Boots, an original product of Straparola’s brain. There are others which may rather be classed as romances of chivalry, in the elaboration of which a generous amount of magic and mystery is employed. The residue is made up of stories of intrigue and buffo tales of popular Italian life, some of which—not a large number, when one takes into consideration the contemporary standard of decency in such matters—are certainly unpleasant in subject and coarse in treatment, but with regard to the majority of these one is disposed to be lenient, inasmuch as the fun, though somewhat indelicate, is real fun. When the duped husband, a figure almost as inevitable in the Italian Novella as in the modern French novel, is brought forward, he is not always exhibited as the contemptible creature who seems to have sat for the part in the stories of the better known writers. Indeed, it sometimes happens that he turns the tables on his betrayers; and, although Straparola is laudably free from the vice of preaching, he now and then indulges in a brief homily by way of pointing out the fact that violators of the Decalogue generally come to a bad end, and that his own sympathies are all on the side of good manners. It is true that one misses in the “Notti” those delicious invocations of Boccaccio, commonly to be found at the end of the more piquant stories, in which he piously calls on Heaven to grant to himself and to all Christian men bonnes fortunes equal to those which he has just chronicled.
The scheme of the “Notti” resembles in character that of the Decameron, of Le Cene, and of other collections of a similar kind. In the Proem to the work it is set forth how Ottaviano Maria Sforza, the bishop-elect of Lodi—the same probably who died in 1540, after a life full of vicissitude—together with his daughter Lucretia, is compelled by the stress of political events to quit Milan. The Signora Lucretia is described as the wife of Giovanni Francesco Gonzaga, cousin of Federico, Marquis of Mantua, but as no mention of this prince is made it may be assumed that she was already a widow. Seeing that her husband died in 1523, an approximate date may be fixed for the “Piacevoli Notti,” but historical accuracy in cases of this sort is not to be expected or desired. After divers wanderings the bishop-elect and his daughter find a pleasant refuge on the island of Murano, where they gather around them a company of congenial spirits, consisting of a group of lovely and accomplished damsels, and divers cavaliers of note. Chief amongst the latter is the learned Pietro Bembo, the renowned humanist and the most distinguished man of letters Venice ever produced. With him came his friend Gregorio Casali, who is described as “Casal Bolognese, a bishop, and likewise ambassador of the King of England.” Both Gregorio Casali and his brother Battista were entrusted by Henry VIII. with the conduct of affairs of state pending between him and the Pope, and the former certainly visited England more than once. The king showed him many signs of favour during his stay, and when in 1527 Casali found himself shut up in Rome by the beleaguering army of the Constable of Bourbon, he was allowed free exit on the ground of his ambassadorial rank. Bernardo Cappello, another friend of Bembo, is also of the company, and a certain Antonio Molino, a poet of repute, who subsequently tells a fable in the dialect of Bergamo—a feat which leads to a similar display of local knowledge on the part of Signor Benedetto Trivigiano, who discourses in Trevisan. It may be remarked, however, that by far the greater number of the fables are told by the ladies.
But the joyous company assembled in the palace at Murano find divers other forms of recreation beside story-telling. They dance and they sing ballads, which are for the most part in praise of the gracious Signora Lucretia, but the chief byplay of the entertainment consists in the setting and solving of riddles. As soon as a fable is brought to an end the narrator is always called upon by the Signora to complete the task by propounding an enigma. This is then duly set forth in puzzling verses, put together as a rule in terms obscure enough to baffle solution, often entirely senseless, and now and again of a character indecent enough to call down upon the propounder the Signora’s rebuke on account of the seeming impropriety of the subject. In fact, a certain number of these enigmas are broad examples of the double entendre. The first reading of them makes one wonder how such matter could ever have been put in print, and agree fully with the anger of the Signora, but when the graceful and modest damsel, who may have been the author, proceeds to give the true explanation of her riddle she never fails to demonstrate clearly to the gentle company that her enigma, from beginning to end, is entirely free from all that is unseemly. In “French and English” Mr. Philip Gilbert Hamerton tells a story illustrating the late survival of this sort of witticism in France. In the early days of Louis Philippe, on one occasion when the court was at Eu, the mayor of the town and certain other local notables were bidden to déjeuner at the chateau, and after the banquet the mayor, in accordance with an old French fashion, asked leave to sing a song of his own making. This composition had two meanings, one lying on the surface and perfectly innocent, and the other, slightly veiled, which, though not immoral, was prodigiously indecent. When the true nature of the song was realized, there was for a second or two silence and confusion amongst the company, but at last, by good luck, someone laughed. The dangerous point was safely rounded, and the mayor brought his song to an end amidst loud applause.
When he published his translation into French of the second part of the “Notti,” Pierre de la Rivey made alterations in almost all the enigmas therein contained, and re-wrote many of those which had already been translated by Louveau, but in neither case did his work tend to make them more decent. In reading over the enigmas as Straparola left them one often feels that the line of reticence, recognized by contemporary decorum, has been crossed, otherwise there would be no need for the ladies to hide their faces, or for the Signora to visit the culprit for the time being with her well-deserved rebuke. But Straparola’s untouched work is almost decent compared with De la Rivey’s emendations.
In spite of the blots above designated, there will be found in the “Notti” a smaller proportion of stories calculated to outrage modern canons of taste than in any of the better known collections of Italian novelle. The judgments which have been dealt out to Straparola on the score of indecency by Landau (“Beiträge,” p. 130), by the writer of the article in the “Biographie Universelle,” and by Grimm in his notes to “Kinder und Hausmärchen,” seem to be unduly severe. In certain places he is no doubt brutally coarse, but the number of fables defaced in this manner is not large. If one were to take the trouble to compare the rendering given by Basile in the “Pentamerone,” of stories told also by Straparola, with the rendering of the same in the “Notti,” the award for propriety of language would assuredly not always be given to the Neapolitan, who, it should be remembered, was writing a book for young children. In few of the collections of a similar character is there to be found so genuine a vein of comedy, and for the sake of this one may perhaps be permitted to beg indulgence for occasional lapses—lapses which are assuredly fewer in number and probably not more heinous in character than those of novelists of greater fame. Straparola turns naturally towards the cheerful side of things, the lives of the men and women he deals with seem to be less oppressed with the tædium vitæ than are the creatures of the Florentine and Sienese and Neapolitan novel-writers, and the reason of this is not far to seek. Life in Venice, when once the political constitution was firmly and finally fixed on an oligarchic basis, was more stable, more secure, more luxurious than in any of the other ruling cities of Italy. Social and political convulsion of the sort which vexed the neighbouring states was almost unknown, and, though the forces of the Republic might occasionally suffer defeat and disaster in distant seas and in the Levant, life went on peacefully and pleasantly within the shelter of the Lagunes. The religious conscience of the people was easy-going, orthodox, and laudably inclined to listen to the voice of authority; neither disposed to nourish within the hidden canker of heresy, nor to let itself be worked up into ecstatic fever by any sudden conviction of ungodliness such as led to the lighting of the Bonfire of Vanities in Florence. In a society thus constituted it was inevitable that life should be easier, more gladsome, and more secure than in Milan, with the constant struggle of Pope against Emperor, and later on under the turbulent despotism of the Viscontis and Sforzas; or than in Florence, with its constant civil broils and licentious public life, which not even the craft and power of the leaders of the Medici could discipline into public order; or than in Naples, dominated by the Aragonese kings and harried by the greedy mercenaries in the royal employ; or than in Rome itself, vexed continually by intrigue, political and religious, and by the tumults generated by the violence and ambition of the ruling families.
A reflection of the gracious and placid life the Venetians led will be apparent to all who may observe and compare the art of Venice with the art of Milan, or Florence, or Naples. What a contrast is there between that charming idyll which Titian has made of the marriage of St. Catherine,[[11]] a group full of joy, and beauty, and sunlight, and set in the midst of one of those delightful sub-alpine landscapes which he painted with such rare skill and insight, and the many other renderings of the same subject by Lombard or Tuscan masters, who, almost invariably, put on the canvas some foreshadowing of the coming tragedy in the shape of the boding horror of the toothed wheel! The Madonnas of Carpaccio and Bellini are stately ladies, well nourished, and having about them that unmistakable air of distinction which grows up with the daily use and neighbourhood of splendid and luxurious modes of life. There is no doubt a look of gravity and holiness upon their handsome faces, but there is no sign, either in the pose or in the glance of them, that they are conscious of any embarrassment, and it would take a very keen eye to discern a trace of quasi-divinity, or of any trouble aroused by the caress of the mysterious child, or of the burden of that “intolerable honour” which has been thrust upon them unsought—a mood which latter-day preachers have detected in renderings of the same theme conceived and executed in the more emotional atmosphere of the Val d’Arno. Take these Venetian Madonnas out of their pictured environment, and put on them a gala dress and sumptuous jewels, and one will find a bevy of comely dames who might well have kept company with the Signora Lucretia of the “Notti” in the fair garden at Murano, and listened to some sprightly story from Messer Pietro Bembo or from Messer Antonio Molino; or they might have gone out with the youths and damsels of whom Browning sings,
“Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
Balls and masks begun at midnight, burning ever to midday,
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?”
In the pictures he draws Straparola illustrates a life like this, with now and then a touch of pathos, perhaps undesigned, as in the prologue to the second Night, where he tells of the laughter of the blithe company, ringing so loud and so hearty that it seemed to him as if the sound of their merriment yet lingered in his ears.[[12]] There was, therefore, good reason why Straparola’s imaginary exiles from the turbulent court of Milan should have sought at Murano, under the sheltering wings of St. Mark’s lion, that ease and gaiety which they would have looked for in vain at home; there were also reasons equally valid why he should make the genius of the place inspire with its jocund spirit the stories with which the gentle company gathered around the Signora Lucretia wiled away the nights of carnival. In the whole of the seventy-four fables there are hardly half-a-dozen which can be classed as tragic in tone, but of these one—the story of Malgherita Spolatina[[13]]—is the finest of the whole collection. It is rarely one meets with anything told with such force and sincerity; yet, in placing before his readers this vivid picture of volcanic passion and studied ruthless revenge, Straparola uses the simplest treatment and succeeds à merveille. The fact that this fable and certain others of more than average merit belong to the category of stories to which no source or origin in other writings has been assigned, raises a regret that Straparola did not trust more to his own inventive powers and draw less freely upon Ser Giovanni and Morlini. Of these creations of his own the story of Flamminio Veraldo[[14]] is admirably told and strikingly original and dramatic in subject; so is that of Maestro Lattantio,[[15]] and, for a display of savage cynicism and withering rage, it would be hard to find anything more powerfully portrayed than the death of Andrigetto.[[16]]
In the fables of adventure, and in every other case where such treatment is possible, Straparola deals largely with the supernatural. All the western versions, except Straparola’s, of the story best known to us as “Giletta of Narbonne” and as “All’s Well that Ends Well,” are worked out without calling in auxiliaries of an unearthly character. Boccaccio and Shakespeare bring together the husband and the forsaken wife by methods which, if somewhat strained, are quite natural; but Straparola at once calls for the witch and the magic horse, and whisks Isabella off to Flanders forthwith.[[17]] The interest of the reader is kept alive by accounts of the trials and dangers—a trifle bizarre now and again—which heroes and heroines are called to undergo, the taste of the age preferring apparently this stimulant to the intense dramatic power exhibited in the story of Malgherita, and demanding that the ending should be a happy one, for the pair of lovers nearly always marry in the end, and live long and blissful years. In the tales of country life and character the fun is boisterous and even broad, but it is always real fun, and the laugh rings true. Straparola is often as coarse as Bandello, but, unlike Bandello, he never smirches his pages merely for the sake of setting forth some story of simple brutality, or of leading up to a climax which is at the same time painfully shocking and purposeless. Il Lasca in “Le Cene” makes as free use of the beffe and the burle as Straparola, but the last-named showed in the “Notti” that he was incomparably the better hand in dealing with his material. Il Lasca as a rule sets out his subject on the lines of the broadest farce, but he cannot keep to genuine farce, his natural bent of mind leading him always to elaborate his theme in some unseemly and offensive fashion. Very often he is obscene and savage at the same time, and the abominable practical jokes he makes his characters play the one on the other must surely have outraged even the coarse feeding taste of the age in which he wrote. He delights in working up long stories of lust, and of infidelity, and of vengeance worked on account of these, in a spirit of heartless cruelty which, more often than not, is horrible without being in the least impressive, for the reason that, fine stylist as he was, he lacked the touch of the artist. Masuccio, though his savage indignation against the vices of the priests and monks occasionally became mere brutality, sounded now and then the note of real tragedy, and, inferior as he was to Il Lasca in style, was by far the better story-teller of the two. Both of these would be commonly set down as abler writers than Straparola, yet, by some means or other, the latter could put a touch upon his work which was beyond the power of the others—something which enables one to read the “Notti” without being conscious of that unpleasant aftertaste which one almost always feels on laying down either “Le Cene” or “Il Novellino.”
No other of the Italian novelists used a style as bad as Straparola’s. Errors in grammar abound, and his bald meagre periods often fail to express adequately the sense of the idea he manifestly wishes to portray. His faulty prose did not escape the censure of his contemporaries, for Messer Orfeo dalla Carta, in his introduction to the first part of the “Notti” (edition 1554), makes allusion to it, begging the reader at the same time not to be repelled by what he calls “il basso et rimesso stilo dello autore;” and La Monnoie, in the preface to the French translation (edition 1726) writes in a similar strain. Dalla Carta, probably by way of banter, advances an apology for Straparola’s slovenly work in terms taken from that introduction to the second part which has already been cited, explaining that the author did not write his fables as he would have done, but as they had been told to him by the ten damsels who were the narrators.
Straparola’s Italian is much more like the Italian of the present day than the English of Sidney or the German of Hans Sachs is like modern English or German, but this is not remarkable, considering how much earlier prose writing as an art came to perfection in Italy than in the rest of Europe. The impression gained by reading his prose is that he cared vastly more for subject than for treatment. He laid hold of whatever themes promised to suit his purpose best as a story-teller, careless as to whether other craftsmen had used them before or not, and these he set forth in the simplest manner possible, taking little heed of his style or even of his grammar. He hardly ever indulges in a metaphor. One never feels that he has gone searching about fastidiously for some particular turn of phrase or neatly-fitting adjective; on the other hand, one is often obliged to pause in the middle of some long sentence and search for his meaning in the strange mixture of phrases strung together. Perhaps this spontaneity, this absence of studied design, may have helped to win for him the wide popularity he enjoyed. His aim was to lead his readers into some enchanted garden of fairyland; to thrill them with the woes and perils of his heroes and heroines; to shake their sides with laughter over the misadventures of some too amorous monk or lovesick cavalier, rather than to send them into ecstasy over the measured elegance of his phrases. In many of the later editions of the “Notti,” the meaning has been further obscured, and the style rendered more rugged than ever, owing to the frequent and clumsy excisions made by the censors of morals. The early exclusion of the fourth Fable of the ninth Night shows that the eye of authority was soon attracted towards the popular novelist of the age. The motive for this activity was nominally the care of public morals, and one of the few extant references to Straparola is with regard to the expurgation of his works. In “Cremona Illustrata,” by Franciscus Arisius (Cremona, 1741), we read concerning Caravaggio: “In hoc enim oppido inclytæ stirpis Sfortiadum antiquo feudo ortum habuit Io. Franciscus Straparola cujus liber sæpe editus circumfertur italice hoc programmate: ‘Le tredici piacevolissime notti overo favole ed enimmi.’ Liber vetitus a sacra indicis congregatione et jure quidem merito cum obscenitates sordidas contineat moribus plerumque obnoxias et pluribi vulgatas. Optime quippe animadvertit Possevinus S. J. de cultura ingeniorum cap. 52, quod expediens esset homines potius nasci mutos et rationis expertes, quam in propriam et aliorum perniciam divinæ providentiæ dona convertere, imo ante eum ejusdem sententiæ fuisse M. F. Quintilianum licet gentilem, ipse Possevinus confirmat.”
On reading even the most severely castrated edition of the “Notti,” one may be at first a little surprised to find that some of the most indecent stories (in spite of the care of public morals) have been left almost untouched, and it is not until one realizes the fact that expurgation has been held to mean the cutting out of every word concerning religion and its professors, that one fully understands the principle upon which “Possevinus S. J.” and his colleagues worked. The presence of matter injurious to public morals had evidently less to do with the action of these reformers than certain anecdotes describing the presence of priests and nuns in certain places where, by every rule of good manners, they ought not to have been found. In plain words, the book was prohibited and castrated on account of the ugly picture of clerical morals which was exhibited in its pages.[[18]] A glance at any of the editions issued “con licenza de’ superiori” will show that the revisers went to their work with set purpose, caring nought as to the mangled mass of letterpress they might leave behind them. In some fables bits are cut out so clumsily that the point of the story is entirely lost; in others the feelings of orthodoxy are spared by changing the hero of amorous intrigue from a Prete to a Giovene. In one a pope is reduced to a mere initial (of course standing for a layman), and the famous story of Belphegor is left out altogether. It was surely little short of impertinent to ask for a condemnation of the “Notti” on the ground of offence to public decency from a generation which read such books as “Les facétieuses journées” of Chapuys and “Les contes aux heures perdues;” which witnessed the issue of Morlini’s novels and of Cinthio degli Fabritii’s book, “Dell’ origine delli volgari proverbii,” printed “cum privilegio summi pontificis et sacræ Cæsareæ majestatis;” a generation for which Poggio’s obscene fables were favourite reading, and which remembered that Pietro Bembo had been a cardinal and Giovanni di Medici a pope.
It is impossible to indicate precisely the sources of the fables seriatim, seeing that in many cases there was available for Straparola a choice of origins. An approximate reckoning would give fifteen fables to the novelists who preceded him, twenty-two to Morlini, four to mediæval and seven to oriental legends, thus leaving twenty-eight to be classed as original. Towards the close of his work it would appear that his imagination must have been stricken with sterility, or that he became indolent, for of the concluding twenty fables nineteen are mere translations from Morlini. It is not improbable that such wholesale borrowing as this may have been the cause of the charges of plagiary to which allusion has already been made. From beginning to end he certainly made free use of all the storehouses of materials which were available, selecting therefrom whatever subjects pleased him, and working them up to the best of his skill. It was unreasonable to censure him on this score, seeing that in what he did he merely followed the fashion of the age. If he borrowed from Ser Giovanni, had not Ser Giovanni borrowed also from the “Directorium” and the “Gesta Romanorum”? Folk-lorists have discovered for us the fact that all the stories the world ever listened to may, by proper classification, be shown to be derived from some half-dozen sources. As the sorting and searching goes on, new facts constantly come to light, the drift of which tends to prove that the charge of plagiarism is now almost meaningless. It is hard to say what new and strange fruits may not be gathered from the wide field now covered by the folk-lorist. Formerly he hunted only in the East; now we find him amongst the Lapps and the Zulus—in Labrador, and in the South Pacific as well. A still more extended search will very likely find a fresh source for those of the fables in the “Notti” which have heretofore been classed as the original work of Straparola, and will discover for us a new and genuine author of “Puss in Boots.”
Orfeo dalla Carta to all delightful and lovesome ladies, greeting.
Considering in my mind, kindly ladies, how many in number and how high in excellence are those heaven-born and lofty spirits who, in ancient and in modern times as well, have written down those various fables which, when you read them, give you no small pleasure, I understand—and you in like manner will understand—that they were moved thus to write for no other reason than to give you solace and entertainment. Since I opine, or rather since I am certain that this is the case, you, delightful and lovesome ladies as you are, will not be wroth if I, your good servant, shall publish in your name the Fables and the Enigmas of the ingenious Messer Gioanfrancesco Straparola da Caravaggio, set forth by him with no less elegance than learning. And even if the substance of these should not furnish for your hearing the same pleasure and delight as you are accustomed to find in certain other writers, do not on this account contemn him by thrusting him aside and rejecting him altogether, but rather with joyful faces take him to you as you are accustomed to take the others; because if you, as you read his pages, will bear in mind the diversity of events and the subtle wit contained therein, you will at least derive from them no small instruction.
Besides this, you must not remark too narrowly the poor and negligent style of the author, for the reason that he wrote his fables, not as he wished to write them, but as he heard them from the ladies who related them,[[19]] adding nought thereunto and taking nought therefrom. And if you shall find him in any respect wanting, blame not him, who did his work to the best of his power and knowledge, but blame me who have published it against his wish. Accept, therefore, with gladsome looks this little gift from me your servant; who, if it be shown to him (as he hopes it may) that his offering is pleasing to you, will in the future do his best to lay before you other things which may prove to be still more to your pleasure and contentment. Be happy and remember me!
From Venice on the XI. day of January, MDLIIII.
Proem.
The Fables and Enigmas of Messer Giovanni Francesco Straparola da Caravaggio.
Book the First.
PROEM.
In Milan, the capital of Lombardy, an ancient city abounding in graceful ladies, adorned with sumptuous palaces, and rich in all those things which are fitted to so magnificent a town, there resided Ottaviano Maria Sforza, Bishop-elect of Lodi, to whom by claim of heredity (Francesco Sforza, Duke of Milan, being dead) the sovereignty of the state rightfully belonged. But through the falling in of evil times, through bitter hatreds, through bloody battles, and through the never-ending vicissitudes of state affairs, he departed thence and betook himself secretly to Lodi with his daughter Lucretia, the wife of Giovanni Francesco Gonzaga, cousin of Federico, Marquis of Mantua, and there they abode some months. Long time had not passed before his kinsmen discovered his whereabouts, and began forthwith to annoy him; so the unhappy prince, finding himself still the object of their ill will, took with him what jewels and money he had about him, and withdrew with his daughter, who was already a widow, to Venice, where they found friendly reception from Ferier Beltramo, a noble gentleman of most benevolent nature, amiable and graceful, who with great courtesy gave them pressing invitation to take up their abode in his own house. But to share the home of another generally begets restraint, so the duke, after mature deliberation, resolved to depart and to find elsewhere a dwelling of his own. Wherefore, embarking one day with his daughter in a small vessel, he went to Morano, and having come there his eyes fell upon a marvellously beautiful palace which at that time stood empty. He entered it, and having taken note of its lovely position, its lofty halls, its superb loggias, its pleasant gardens filled with smiling flowers and rich in all sorts of fruit and blooming herbs, he found them all highly to his taste. Then he mounted the marble staircase and surveyed the magnificent hall, the exquisite chambers, and the balcony built over the water, which commanded a view of the whole place. The princess, captivated by the charm of the pleasant spot, besought her father so strongly with soft and tender speeches, that he to please her fancy hired the palace for their home. Over this she rejoiced greatly, for morning and evening she would go upon the balcony to watch the scaly fish which swam about in numerous shoals through the clear salt water, and in seeing them dart about now here now there she took the greatest delight. And because she was now forsaken by the ladies who had formerly been about her court, she chose in their places ten others as beautiful as they were good; indeed, time would fail wherein to describe their virtues and their graces. Of these the first was Lodovica, who had lovely eyes sparkling like the brightest stars, and everyone who looked upon her could not but admire her greatly. The next was Vicenza, of excellent carriage, of fine figure, and of polished manners, whose lovely and delicate face shone with refreshing beauty upon all who beheld it. The third was Lionora, who, although by the natural fashion of her beauty she seemed somewhat haughty, was withal as kindly and courteous as any lady to be found in all the world. The fourth was Alteria, with lovely fair hair, who held her womanly devotion ever at the service of the Signora. The fifth was Lauretta, lovely in person, but somewhat disdainful, whose clear and languishing glances surely enslaved any lover who ventured to court them. The sixth was Eritrea, who, though she was small of stature, yielded to none of the others in beauty and grace, seeing that she had two brilliant eyes, sparkling even brighter than the sun’s rays, a small mouth, and a rounded bosom, nor was there to be found in her anything at all which was not worthy of the highest praise. The seventh was Cateruzza, surnamed Brunetta, who, all graceful and amorous as she was, with her sweet and loving words entangled not only men in her snares, but could even have made descend from heaven the mighty Jove himself. The eighth was Arianna, who, though young in years, was grave and sedate in her seeming, gifted with a fluent tongue, and encompassed with divine virtues, worthy of the highest praise, which shone like the stars scattered about the heavens. The ninth was Isabella, a highly-gifted damsel, and one who, on account of her wit and skilful fence of tongue, commanded the admiration of the whole company. The last was Fiordiana, a prudent damsel, with a mind stored with worthy thoughts, and a hand ever prompt to virtuous deeds beyond any other lady in all the world. These ten charming damsels gave service to their Lady Lucretia both in a bevy and singly. The Signora, in addition to these, chose two matrons reverend of aspect, of noble blood, of mature age, and of sterling worth, to assist her with their wise counsels, the one to stand at her right hand and the other at her left. Of these one was the Signora Chiara, wife of Girolamo Guidiccione, a gentleman of Ferrara; and the other the Signora Veronica, the widow of Santo Orbat, of one of the oldest houses of Crema. To join this gentle and honourable company there came many nobles and men of learning, amongst whom were Casal Bolognese, a bishop, and likewise ambassador of the King of England, and the learned Pietro Bembo, knight of Rhodes and preacher to the citizens of Milan, a man of distinguished parts and standing highest in the Signora’s favour. After these came Bernardo Capello, counted one of the chief poets of the time, the amiable Antonio Bembo, Benedetto Trivigiano, a man of jovial easy manners, and Antonio Molino, surnamed Burchiella, with his pretty wit, Ferier Beltramo, a courteous gentleman, and many others whom it would be tedious to name in turn. It was the custom of these, or at any rate of the greater part of them, to assemble every evening at the palace of the Signora Lucretia, and to entertain her with graceful dances, and playful discourse, and music and song, thus graciously beguiling the fleeting hours. Sometimes, too, certain problems would be propounded, to which the Signora alone could find solution; but as the days of Carnival drew nigh, days always vowed to playfulness and riot, the Signora bade them, under pain of her displeasure, to assemble next evening on purpose to arrange what manner of feast they themselves should keep. At the dusk of the next evening they all duly appeared in obedience to her behest, and, having seated themselves according to their rank, the Signora thus addressed them: “Honourable gentlemen and you gracious ladies, now that we are come together according to our wont, it seems well to me that we should order these pleasant and gentle diversions of ours so as to furnish us with some jovial pastime for the days of Carnival which are yet to run. Each one of you therefore will propose what may seem most acceptable, and the form of diversion which proves to be to the taste of the greatest number shall—if it be seemly and decorous—be adopted.”
The ladies, and the gentlemen as well, declared with one voice that everything should be left to the Signora’s decision; and she, when she perceived their will, turned towards the noble company and said: “Since it pleases you that I should settle the order of our entertainment, I, for my part, would counsel that every evening, as long as Carnival lasts, we should begin with a dance; then that five ladies should sing some song of their own choosing, and this finished, that these five ladies, in order to be determined by lot, should tell some story, ending with an enigma which we will solve, if our wit be sufficient therefor. At the end of the story-telling we will disperse to our homes for the night. But if these propositions of mine be not acceptable to you, I will readily bow to any other which may please you, and now I invite you to make your wishes known.”
The project set forth by the Signora won the favour of all; wherefore she commanded a golden vase to be brought forthwith, and into this were cast papers bearing the names of five of the damsels present. The first to be drawn forth was that of the fair Lauretta, who, bashful as she was, blushed softly as the early hues of dawn. Next came the name of Alteria, then Cateruzza, then Eritrea, and then Arianna. The drawing over, the Signora caused to be brought in the musical instruments, and set on the head of Lauretta a wreath of laurel in token that she should make beginning of their entertainment on the evening following.
It now pleased the Signora that the company should fall to dancing, and almost before she had signified this wish to Signor Antonio Bembo, that gallant gentleman took by the hand Fiordiana, with whom he was somewhat enamoured, and the others of the company followed this example straightway, and kept up the measure merrily. Loath to forego such pleasure, they gave over reluctantly, and bandying many soft speeches, the young men and the damsels withdrew to another apartment, in which were laid out tables with sweetmeats and rare wines, and there they spent a pleasant time in jesting one with another. When their merriment was over, they took leave of the Signora, who gracefully dismissed them all.
As soon as the company had come together the next evening in the beautiful palace of the Signora, she signed to the fair Lauretta to begin her singing, and Lauretta without waiting for farther command stood up, and, after respectfully saluting the Signora, went up on a raised platform, upon which was placed a beautiful chair covered with draperies of rich silk. Then having called her four chosen companions, they sang in tender angelic cadence the following song in praise of the Signora:
SONG.
Lady, by your kindly hand,
Which ever waits on love’s behest;
By your voice of sweet command,
That bids us in your presence rest;
You hold in fee your servants’ love,
And rank with spirits blest above.
You quit the city’s din and heat,
And let us in your smile rejoice;
You call us willing to your feet,
To listen to our lady’s voice;
Then let us loudly celebrate
Your dignity and queenly state.
And though upon our charmed sight
Earth’s fairest visions soft may fall;
Your grace, your wit, your beauty bright,
Will blur them and outshine them all.
To laud another should we seek,
Our tongues your praise alone would speak.
When the five damsels gave over singing, in token that their song had come to an end, the instruments began to sound, and the graceful Lauretta, upon whom the lot had fallen to tell the first story of the evening, gave the following fable without waiting for further sign from the Signora.
Night the First.
Night the First.
THE FIRST FABLE.
Salardo, son of Rainaldo Scaglia, quits Genoa and goes to Montferrat, where he disobeys certain injunctions laid upon him by his father’s testament, and is condemned to death therefor; but, being delivered, he returns to his own country.
In every work, let it be good or bad, which we undertake, or propose to undertake, we ought first to consider the issue thereof. Wherefore, as we are now about to make beginning of our sportive and pleasant entertainment, I will protest that it would have been vastly more agreeable to me, had the lot willed it that some other lady should begin the story-telling; because I do not feel myself in any wise competent for the undertaking; because I am wanting in that fluency of speech which is so highly necessary in discourse of this kind, seeing that I have had scanter usage in the art of elocution than the charming ladies I see around me. But, since it pleases you, and has been decided by lot that I should be the first, I will begin—so as not to cause any inconvenience to this worshipful assemblage—my task of story-telling with the best of the faculties granted to me by divine providence. I will moreover leave open for those of my companions who shall come after me a wide and spacious field so that they may be able to relate their fables in an easier and more graceful style than I have at command.
Blessed, nay most blessed that son must be held to be who obeys his father with all due reverence, forasmuch as he thereby carries out the commands of the Eternal God, and lives long in the land, and prospers in all his works. And on the other hand he who is disobedient may be reckoned unhappy, nay most unhappy, seeing that all his undertakings come to a wretched and ill-starred end, as you will easily understand from the fable I am about to relate to you.
You must know then, gentle ladies, that at Genoa (a very ancient city, and as pleasant a one as there is in the world) there lived, not long ago, a gentleman named Rainaldo Scaglia, a man of great wealth, and endowed no less generously with wit and knowledge. He had a son called Salardo, whom he loved beyond all his other possessions, and this youth he had caused to be educated in every worthy and liberal art, letting him want nothing which might serve for his training and advancement. It happened that in his old age a heavy sickness came upon Rainaldo, who, seeing that his end was near, called for a notary, and made his will, which gave to Salardo all his goods. Beyond this he begged his son to honour his memory by keeping certain precepts ever in his mind, and never to act counter thereto. The first precept was that, no matter how great might be the love he had for his wife, he should never trust her with any important secret. The second was that he should never adopt another man’s child as his own, supposing his marriage to be a fruitless one. The third was that he should never abide in a state, of which the chief magistrate wielded powers of life and death unchecked. Having given to his son these precepts, Rainaldo turned his face to the wall, and breathed his last.
After his father’s death, Salardo, a young, rich, well-born gallant, grieved but moderately; and, in lieu of troubling about the administration of his estates or taking to heart his father’s precepts, was in hot haste to find a wife, and began to search for one of sufficiently good descent, and with a person to his taste. Before his father had been a year dead, he married Theodora, the daughter of Messer Odescalco Doria, a Genoese noble of the first rank. She was very beautiful and of virtuous mind, though somewhat haughty, and Salardo was so deeply enamoured of her that he could not bear, night or day, to let her go out of his sight. For several years they lived together without a child being born to them; and then Salardo, yearning for an heir and disregarding the counsel of his father, determined to adopt a child and to bring him up as his heir. Having gained his wife’s consent, he lost no time in carrying out his purpose, and adopted the son of a poor widow, calling the boy by the name of Postumius, and educating him with the utmost care.
In the course of time it happened that Salardo grew weary of Genoa, and determined to seek a home elsewhere, not because he did not find the city all that was fair and pleasant, but simply because he was infected with that desire for change which, not seldom, seizes upon those who live for pleasure alone. Therefore, with great store of money and jewels, and with sumptuous equipage, he left Genoa with Theodora his beloved wife, and his adopted son Postumius, and having traversed Piamonte, made a halt at Montferrat. Here he soon began to make the acquaintance of divers of the citizens, through going with them to the chase, and in other social gatherings in which he took great delight; and, in consequence of his wealth and generosity, he soon achieved a position of honour and repute.
The rumour of Salardo’s splendid hospitality came before long to the ears of the ruling prince, the Marquis of Montferrat, who, when he saw that the newcomer was a handsome young man, well born, rich, of courtly manners, and ready for any gallant enterprise, took him into high favour and would seldom let a day pass without seeing him. At last, so great was the influence of Salardo over the marquis, it fell out that anyone who wanted a favour done to him by the latter would always manage to let his petition pass through Salardo’s hands. Wherefore Salardo, mindful of the favour he enjoyed, was ever eager to devise some new pleasure for his patron, who, as became a young man, was much given to field sports, and kept a great number of falcons and hounds for the chase, and all appurtenances of venery, worthy of his high estate. But he would never go hunting or hawking save in the company of Salardo.
One day Salardo, being alone, began to consider the great fortune which had befallen him through the favour of the prince, and by-and-by his thoughts turned to his son Postumius, how discreet, and dutiful, and upright, and graceful he was. ‘Ah!’ he said to himself, ‘my poor old father was indeed sorely in error about these precepts of his. He must, like many old men, have become imbecile with age; either this cause, or some frenzy, must have urged him to command me so particularly not to adopt a strange child as my own, or to become the subject of an absolute prince. I now see the folly of his precepts, for what son born to a father could be more sober, courteous, gentle, and obedient, than Postumius, whom I have adopted, and where should I find greater affection and more honourable treatment than is given to me by the marquis, an absolute prince and one knowing no superior? And, exalted as he is, he pays me so much worship and love that it seems sometimes as if I stood in the highest place, and he in one beneath me. Of a truth I know not what to think of it; of a truth it is a common trick of old people to forget the tastes and inclinations of their youth, and to lay down for their children rules and regulations, imposing thereby burdens which they themselves would not touch with the tips of their fingers. And this they do, moved not by love, but by the craving to keep their offspring longer in subjection. Now, because I have disburdened myself of two of the pledges imposed upon me by my father without any evil consequence, I will quickly get rid of the third; for I am assured that when I shall be free from it my dear wife will only love me the more. And she herself, whom I love more than the light of my eyes, will give ample proof of the imbecility, or even madness, of wretched old age, which finds its chief joy in imposing, with its dead hand, intolerable restrictions on the living. Truly my father must have been insane when he made his will, for to whom is my trust due if not to her who has left her home and kinsfolk and become of one heart and soul with me. Surely I may confide to her any secret, however important it may be; so I will put her fidelity to the test, not on my own account, for I doubt it not, but to prove her strength, and to give an example to those foolish ones who rate disobedience to the wishes of dead and gone dotards as an unpardonable sin.’
In these terms Salardo girded at his father’s wise injunctions, and deliberated how he might best rid himself of them entirely. After a little he left his house and went over to the mews at the palace, where the falcons of the marquis were kept, and of these he took one which was a great favourite of its owner, and secretly conveyed it to the house of a friend of his whose name was Francesco. He handed over the bird to his friend, and begged him, for the sake of the love there was between them, to hold it for him till the time should come when he might disclose the object of his request. Then, when he had returned to his home, he took a falcon of his own, and, having privily killed it, he bore it to his wife, saying: ‘Theodora, my beloved wife, I, as you well know, find it hard to get a moment’s rest on account of the many hours I am compelled to spend in attendance on the marquis, hunting, or fowling, or jousting, or in some other sport; and sometimes I hardly know whether I am dead or alive. Wherefore, to keep him from spending all his time over the chase, I have played him a trick he will relish but little. However, it may perhaps keep him at home, and give us and others some repose.’ To this his wife said: ‘And what have you done?’ ‘I have killed his best falcon,’ Salardo replied, ‘the favourite of all; and when he looks for it in vain I believe he will die of rage.’ And here he lifted his cloak and took out the falcon which he had killed, and, having handed it over to his wife, directed her to have it cooked for supper. When Theodora heard this speech, and saw the dead falcon, she was deeply moved to grief, and, turning to Salardo, reproached him severely for his foolish jest. ‘For what reason have you committed such a grave offence,’ she said, ‘and put such an insult on the marquis, who holds you so dear, and heaps such high favour upon you, and sets you above all others? Alas! Salardo, I fear our ruin is near. If, peradventure, the marquis should come to know what you have done, you would assuredly be in great danger of death.’ Salardo answered: ‘But how can he ever know this? The secret is yours and mine alone, and, by the love you have borne and still bear me, I pray you be careful not to reveal it, for if he should learn it our ruin would be complete.’ ‘Have no fear of this,’ said Theodora, ‘I would rather die than disclose it.’
The falcon was cooked and served at supper, and Salardo and his wife took their seats, but the lady refused to eat of the bird, though Salardo, with gentle words, enticed her thereto. At last, as she remained obstinate, he gave her such a buffet on the face that her cheek became scarlet from the blow. Wherefore she began to weep and lament bitterly that he should thus misuse her, and at last rose from the table, muttering beneath her breath that she would bear in mind that blow as long as she might live, and that in due time she would repay him. When morning was come, she stole early from her bed, and hastened to tell the marquis of the falcon’s death, which news so fired him with rage that he ordered Salardo to be seized forthwith, and to be hanged without trial, and all his goods to be divided into three parts, of which one should be given to his wife as accuser, another to his son, and the remaining one to the man who should act as hangman.
Now Postumius, who was now a lusty well-grown youth, when he heard his father’s doom and the disposition of his goods ordered by the marquis, ran quickly to Theodora and said to her: ‘Mother, would it not be wiser for me to hang my father myself, thus gaining the third of his goods which would otherwise pass to a stranger.’ And to this Theodora replied: ‘Truly, my son, you speak well, for if you do this, your father’s riches will remain with us intact.’ So Postumius went straightway to the marquis to ask leave to hang his father, and thus earn the hangman’s share, which boon the marquis graciously allowed.
Now Salardo had confided the whole of his secret to his faithful friend Francesco, and at the same time had begged him, when the hangman should be ready to do his work, to go to the marquis and beg him to let Salardo be brought before him, and graciously to listen to what he might have to say in his defence, and Francesco was loyal in carrying out this request. Meantime, the wretched Salardo, loaded with fetters, was awaiting in prison the hour which should see him led to a disgraceful death on the scaffold. ‘Now I know,’ he cried, with bitter weeping, ‘that my good old father in his wisdom gave me those precepts for my profit. He gave me sage counsel, and I, senseless ribald as I am, cast it aside. He, mindful of my safety, warned me against my domestic enemies, and I have delivered myself into their hands, and handed over to them my riches to enjoy. He, well skilled in the disposition of despots, who in the space of an hour will love and hate, exalt and abase, counselled me to shun them; but I, as if eager to sacrifice at once my substance, my honour, and my life, thrust my head into the jaws of this marquis, and put my faithless wife to the proof. Ah, Salardo, better had it been for you to follow in your father’s footsteps, and let others seek the company of princes! Now I see into what strait my foolish confidence in myself, in my wife, in my wicked son, and, above all, in this ungrateful marquis, has led me. Now I see the value of the love of this prince for me. How could he deal more cruelly with me than by robbing me of my goods, my life, and my honour in one blow, showing thus how his love has turned to hate? I recognize now the truth of the proverb which says that a prince is like wine in a flagon, sweet in the morning and sour at eve. Where is now my nobility and my kinsmen? Is this the end of my loyalty, uprightness, and courtesy? O my father, I believe that, dead though you be, when you gaze into the mirror of eternal goodness, and see me about to be hanged, because, forsooth, I disbelieved and disregarded your wise and loving counsel, you will pray to God to have compassion on my youthful errors, and I, your disobedient and ungrateful son, pray to you also for pardon.’
While the unhappy Salardo was thus communing with himself, Postumius, with the air of a practised hangman, went with a body of police to the prison, and, arrogantly presenting himself to Salardo, spake thus: ‘My father, forasmuch as you are bound to be hanged by the order of the marquis, and as the third part of your goods is to go to him who ties the noose, I am sure, for the love you bear me, you will not be wroth at the part I have chosen to play, seeing that thereby your goods, in lieu of passing to strangers, will remain with your own family.’
Salardo, after listening attentively to this speech, replied: ‘God bless you, my son; the course you have chosen pleases me much, and if at first the thought of death terrified me, I am now content to die after listening to your words. Do your office, therefore, quickly.’ Postumius first implored his father’s pardon, and then, having kissed him, put the halter about his neck, and exhorted him to meet death with patience. Salardo, when he saw the turn things were taking, stood astonished, and, after a little, was led out of prison with his arms bound and a halter round his neck, and, accompanied by the hangman and the officers, was hurried towards the place of execution. Arrived there, he turned his back towards the ladder which stood against the gibbet, and in this attitude he mounted step by step. When he had reached the top he looked down courageously upon the assembly, and told them at full length the cause which had brought him there, and with gentle words he implored pardon for any affront he might have given, and exhorted all young people to be obedient to their fathers. When the people heard for what cause Salardo was condemned, there was not one who did not lament his unhappy fate and pray he might yet be pardoned.
While the events above named were taking place, Francesco betook himself to the palace, and, having been introduced, thus addressed the marquis: ‘Most worshipful sir, if ever you have been prompted to show pity towards anyone, you are now doubly bound to deal mercifully with the case of this friend of yours who is now, for no fault of his, led out to suffer a shameful death. Consider, my lord, for what reason you condemned Salardo, who loved you so dearly, and never by thought or deed wrought an offence against you. Most gracious prince, only suffer your faithful friend to be brought into your presence, and I will clearly demonstrate to you his innocence.’ The marquis, with his eyes aflame with rage at Francesco’s petition, made an effort to thrust him out of his presence, but the suppliant threw himself down at the feet of the marquis, and, embracing his knees, cried out with tears: ‘As you are a just prince, have pity, O noble marquis! and let not the guiltless Salardo die because of your anger. Calm yourself, and I will prove his innocence; stay your hand but one hour, for the sake of that justice which you and your fathers have always reverenced, lest it be said of you that you put your friend to death without cause.’
The marquis, violently angered against Francesco, now broke silence: ‘I see you wish to go the way of Salardo. If you go on enraging me thus I will assuredly have you set by his side.’ ‘My lord,’ Francesco replied, ‘I ask for no greater boon than to be hanged alongside Salardo, if, after having made inquiry, you do not find him innocent.’ This last speech moved the marquis somewhat, for he reasoned that Francesco would never have spoken thus without being assured of Salardo’s innocence, seeing that he thereby ran the risk of the halter himself. Wherefore he accorded the hour’s delay, and, having warned Francesco that he must look to be hanged if he should fail to prove his friend’s innocence, he sent a messenger straightway to the place of justice with an order to delay the execution, and to bring Salardo, bound as he was and with the rope about his neck, and the hangman and officers as well, into his presence without delay.
Salardo, on being brought before the marquis, noted that his face was still clouded with anger, and outspake at once with clear voice and undaunted carriage: ‘My lord, the service I freely gave you, and the love I bore you, scarcely deserved such a reward as the shame and indignity you have put upon me in thus condemning me to a disgraceful death. I admit that my folly, so to call it, deserved your anger; but I was guilty of no crime heinous enough to warrant you in condemning me thus hastily and unheard. The falcon, on account of which your anger was kindled, lives safe and sound. It was never in my mind to kill it or to insult you. I wanted to use it as a means of trying an experiment, the nature of which I will now disclose to you.’ Having thus spoken, Salardo bade Francesco go fetch the falcon and return it to its master; and then he told the marquis the whole story of the precepts he had received from his father, and how he had disregarded every one. The marquis, when he listened to this frank and candid speech, and saw his falcon, handsome and well nourished as ever, was, for the moment, struck dumb; but when he had fully realized his error of having condemned a guiltless man to death unheard, he raised his eyes, which were full of tears, and turned them on Salardo, saying: ‘Salardo, if you could clearly realize all I feel at this moment, you would know that the pain you have suffered from the halter round your neck and the bonds about your arms is as nought compared with the anguish which now torments me. I can hardly hope ever to be happy again after having done so grievous an injury to you, who loved and served me so faithfully. If it were possible that all should be undone, how gladly would I undo it; but, since this is out of the question, I will do my utmost to wipe out my offence, and to give you all the reparation I can.’
Having thus spoken, the marquis with his own hands unfastened the halter from Salardo’s neck, and loosened his bonds, embracing him the while with the greatest tenderness; and, having taken him by the right hand and led him to a seat by his own, he ordered the halter to be put round the neck of Postumius, and the youth to be led away to execution, because of his wicked conduct; but this Salardo would not permit. ‘Postumius,’ he said to the wretched youth, ‘what shall I now do with you, whom, for the love of God, I have nurtured from childhood, only to be so cruelly deceived? On one side is my past love for you; on the other, the contempt I feel for the wicked deed you planned to do. One calls upon my fatherly kindness to forgive you, the other bids me harden my heart against you. What then shall I do? If I pardon you, men will jeer at my weakness; if I punish you as you deserve, I shall go counter to the divine exhortation to forgiveness. But that men may not tax me either with too great leniency, or too great severity, I will neither make you suffer in your person, nor will I myself endure the sight of you any more; and in place of my wealth, which you so greedily desired, you shall have the halter which you knotted round my neck, and keep it always as a remembrance of your wicked deed. Now begone, and let me never see you or hear of you again.’
With these words he drove out the wretched Postumius, of whom nothing more was ever heard. Theodora, as soon as she was told of Salardo’s liberation, fled to a certain convent, where she soon ended her days miserably, and Salardo, when he heard the news of her death, took leave of the marquis and returned to Genoa, where, after having given away all the wealth he did not want for his own use, he lived long and happily.
During the telling of Lauretta’s story divers of the hearers were moved to tears, but when they heard that Salardo had been delivered from the gibbet, and Postumius ignominiously expelled, and of Theodora’s flight and ill-starred end, they were heartily glad. The Signora gave the word to Lauretta to propound her enigma, so that the order of entertainment agreed upon the previous evening might be observed, and the damsel with a smiling face gave it in these words:
In a prison pent forlorn,
A tiny son to me was born.
Ah, cruel fate! The savage elf,
Scarce bigger than a mite himself,
Devoured me in his ravenous lust,
And changed me into sordid dust.
A mother fond I was of late,
Now worse e’en than a slave’s my fate.
The fair Lauretta, when she saw that no one was likely to solve her riddle, said, “This enigma of mine concerns the dry bean which is imprisoned between two husks; where, later on, she engenders a worm no bigger than a mite. This worm feeds upon her, and finally consumes her, so that not only is she destroyed as a mother, but not even the condition of a servant is possible for her.” All were pleased at Lauretta’s explanation, and Alteria, who sat next to her, having been selected as the next speaker, began at once her story without awaiting the Signora’s command.
THE SECOND FABLE.
Cassandrino, a noted robber, and a friend of the prætor of Perugia, steals the prætor’s bed and his horse Liardo, but afterwards becomes a man of probity and good repute.
The wit of man, dear ladies, is so keen and subtle, that one would be hard set to find a task arduous enough to baffle it. There is, indeed, a familiar saying of the common people, that a man does what he wishes to do; and this same proverb it is which has suggested to me the tale I am about to tell you. Although it is somewhat ridiculous, it may yield you some pleasure, or even instruction, by demonstrating to you the cunning of those who are thieves by profession.
In Perugia, an ancient and noble city of Romagna, renowned for its learning and for sumptuous living, there abode, not very long ago, a handsome young scapegrace named Cassandrino. So ill was his reputation with the citizens, on account of his many robberies, that frequent and lengthy complaints thereanent were made to the prætor by men of all stations in the city; but this latter, though he rated Cassandrino soundly for his misdeeds, seemed loath to punish him. Now, though Cassandrino was, past gainsaying, a thievish knave, he had one virtue which at least got him credit with the prætor, that is, he did not rob for the mere love of pelf so much as to be able, now and then, to spend magnificently and to offer handsome gifts to those who favoured him. Wherefore, and because he was affable, courteous, and witty, the prætor looked upon him so kindly that he would rarely let pass a day without seeing him.
But since Cassandrino persisted in these more or less reprehensible courses, the prætor was forced to give ear to the complaints which, with full justice, were laid against him. Being still reluctant to bring the culprit to justice, on account of the kindly feeling in his heart, he summoned Cassandrino one day into an inner chamber, and began to admonish him with friendly words, and to exhort him to have done with his evil ways, warning him of the perils he was risking thereby. Cassandrino listened attentively to the prætor’s words, and spake thus in reply: ‘Sir, I hear and clearly understand the good counsel which you, of your great courtesy, have given to me, and I know full well that it springs from the generous affection in which you hold me, and for which I am most grateful. I am indeed grieved that we should be plagued with certain foolish people jealous of others’ well-being, and ever ready to blast their honour with spiteful words. These busybodies, who bear such tales about me, would do better to keep their venomous tongues between their teeth than to let them run on to my hurt.’ The prætor, swayed by his affection for the speaker, needed very little persuasion to believe Cassandrino’s story and to turn a deaf ear to the plaints of his ravages made by the citizens. It chanced soon after that Cassandrino, being a guest at the prætor’s table, told him of a youth who was so marvellously light-fingered that he could steal anything he had a mind to, however carefully guarded and protected it might be. The prætor, when he heard this, laughed and said: ‘Cassandrino, this youth can be no other than you yourself, for there cannot be another such a crafty trickster; but, to put you to the test, I will promise you a hundred golden florins if you succeed to-night in stealing the bed out of the chamber in which I sleep.’ Cassandrino seemed somewhat disturbed at these words, and then answered: ‘Sir, you evidently take me for a thief; but let me tell you I am not one, nor the son of one. I live by the sweat of my brow, and by my own industry, such as it is, and do for myself the best I can. But if it be your will to bring me to the gallows on this score, I will go there gladly for the sake of the regard I have ever had, and still have, for you.’ After this speech Cassandrino withdrew, for he was very anxious to humour the prætor’s whim, and he went about all day cudgelling his brains to devise how he might steal the prætor’s bed from under him without betraying himself. At last he hit on the following scheme. A certain doctor of the city had lately died, and on that very day had been buried in his family vault. After midnight Cassandrino stole to the burying-place, and, having opened the vault, drew therefrom the dead body of the doctor by the feet, and, after he had stripped it, dressed it again in his own clothes, which fitted so well that anyone would have taken it for Cassandrino and not for the doctor. He hoisted the corpse upon his shoulders as well as he could, and, having made his way safely to the palace, he scaled the roof, with the doctor’s body on his back, by a ladder which he had provided, and began noiselessly to remove the tiles with an iron crowbar, finally making a large hole in the ceiling of the room in which the prætor was sleeping.
The prætor, who was wide awake, heard distinctly all that was going on, and laughed to himself, though his roof was being pulled to pieces, for he expected every moment to see Cassandrino enter the room and attempt to carry off the bed. ‘Ah! Messer Cassandrino,’ he said to himself, ‘you will not steal my bed to-night.’ But while he was thus chuckling and expecting the attempt, Cassandrino let fall the dead body of the doctor through the breach in the ceiling into the prætor’s room. The noise it made caused him to jump out of bed and light a candle, and then he saw what he took to be the body of Cassandrino (because it was dressed in that worthy’s clothes) lying mangled and huddled together on the floor. When he recognized the garments, he was profoundly grieved, and cried out, ‘Ah, what a wretched sight is here! To gratify my silly caprice I have killed this man. What will men say if it be noised abroad that he met his end in my house? Of a truth one needs to be careful.’ The prætor, lamenting thus, went to rouse a faithful servant of his, and having awakened him, told him of the unhappy mischance, and begged him go dig a hole in the garden and bury therein the dead body, so as to prevent scandal. Whilst the prætor and his servant were burying the dead body in the garden, Cassandrino, who had silently watched the prætor’s movements, as soon as the coast was clear let himself down by a rope, and having made a parcel of the bed, carried it away with all possible haste. After he had buried the body, the prætor returned to his room; but when he prepared to get into bed, no bed was there. He slept little that night, wherefore he had plenty of time to ponder over the cunning and dexterity of his friend Cassandrino.
The next day Cassandrino, according to his wont, went to the palace and presented himself to the prætor, who, as soon as he had set eyes on him, said: ‘In truth, Cassandrino, you are the very prince of thieves! who else would have contrived so cunningly to steal my bed?’ Cassandrino was silent, feigning the utmost astonishment, as if he had had no part in the affair. ‘You have played an excellent trick upon me,’ the prætor went on to say, ‘but I must get you to play me yet another, in order that I may judge how far your ingenuity can carry you. If you can manage to-night to steal my horse Liardo—the best I ever had—I will give you another hundred florins, in addition to the hundred I have already promised you.’ Cassandrino, when he heard of this fresh task which was put upon him, feigned to be much troubled, and loudly lamented that the prætor should hold him in such ill repute, begging him at the same time not to be his ruin. The prætor, deeming that Cassandrino refused assent to his request, grew angry, and said, ‘Well, if you will not do as I bid you, look for no other fate than to hang by a halter from the city wall.’ Cassandrino, who now saw that his case was dangerous, and in no small measure,[[20]] replied: ‘I will do all I can to gratify you in what you ask, but believe me the task you propose is one beyond my power;’ and with these words he departed.
As soon as he was gone, the prætor, who was resolved this time to put Cassandrino’s ingenuity to no light trial, called one of his servants and thus addressed him: ‘Go to the stable, and saddle and bridle my horse Liardo; then mount him, and keep all night on his back, taking good heed the while that he be not stolen.’ And he gave orders to another to see that all the doors of the palace were well secured with bolts. That night Cassandrino took all his implements, and repaired to the principal gate of the palace, where he found the porter quietly dozing; but, because he knew well all the secret issues of the place, he let the porter sleep on, and, making use of another passage, he gained the courtyard, and thence passed on to the stables, which he found fast locked. With very little trouble he unfastened the door, and having opened this, he perceived, to his amazement, that a man was sitting on the prætor’s favourite horse, with the reins in his hand, but when he approached he saw the fellow was sound asleep. The crafty rascal, noting that the sleeping varlet was senseless as a statue, at once hit upon a plan, clever beyond belief. He carefully measured the height of the horse, and then stole away into the garden, from whence he brought back four stout poles, such as are used in supporting vines on a trellis; and having sharpened them at the ends, he cunningly cut the reins, which the sleeping servant held in his hand, and the breast-strap, and the girths, and the crupper, and every other bond which stood in his way. Then, having fixed one of the poles in the ground, with the upper end dexterously inserted under one corner of the saddle, he did exactly the same on the other side, and repeated the operation at the other two remaining corners. Next he raised the saddle off the horse’s back (the servant being sound asleep all the while), and let it rest entirely on the four poles which were firmly fixed in the ground. Then, there being no obstacle in his way, he haltered the horse and led it off.
The prætor was astir early the next morning, and repaired forthwith to the stable, where he expected to find his horse all safe; but the sight which met his eyes was his servant, still sitting fast asleep on the saddle propped up by four poles. The prætor, having awakened him, loaded him with abuse, and, half dazed with what he had seen, quitted the stable and returned to the palace. At the usual hour in the morning Cassandrino betook himself to the palace, and gave the prætor a merry salute when he appeared. ‘Cassandrino,’ said the latter, ‘assuredly you carry off the palm amongst thieves. I may indeed dub you with the title of “King of the thieves,” but still should like to ascertain whether you are a man of wit and cleverness. You know, I think, Messer Severino, the priest of Sangallo, a village hard by. Well, if you bring him here to me tied up in a sack, I promise to give you as much money again as you have already earned; but if you fail in this, be sure that I will hang you up by the neck.’ This Messer Severino was a man of holy life, and of the best repute, but in no wise experienced in worldly affairs, seeing that he cared for nought else but the service of his church. Cassandrino, perceiving that the prætor had set his mind on working him an injury, said to himself: ‘This man, I plainly see, is bent on doing me to death; but in this he will find himself mistaken, for I will execute this task if it is to be done.’ Cassandrino, being thus anxious to do the prætor’s bidding, cast about how he might play a trick upon the priest which would serve the purpose he had in view, and ultimately fixed on the following stratagem. He borrowed from a friend of his a priest’s alb, long enough to come down to his heels, and a well-broidered stole, and these he took home to his lodging. Then he got ready a pair of beautiful wings, painted in divers colours, which he had fashioned out of pasteboards, and also a diadem of tinsel, which shone radiantly. At nightfall he stole out of the town with his gewgaws, and went towards the village where Messer Severino abode, and there he hid himself in a thicket of sharp thorns, and lay close till the day began to dawn. Then Cassandrino put on the alb, and the stole round about his neck, and set the diadem on his head, and fixed the wings on his shoulders. Having done this, he hid himself again, and stirred not till the time had come when the priest should go forth to ring the bell for the Ave Maria. Scarcely had Cassandrino vested himself, when Messer Severino, with his acolyte, arrived at the church door, which he left open, and went in to do his morning office. Cassandrino, who was on the watch, saw that the door of the church was standing open while the good priest was ringing the bell, crept out of his hiding-place, stole softly into the church, and, when he had entered, went up to the altar and stood upright, holding open a large sack in his hands. Next he cried out in a low chanting voice: ‘Whoever wishes to enter into the joys of paradise, let him get into this sack;’ and these words he repeated over and over again. While he was performing this mummery, the acolyte came out of the sacristy, and, when he saw the snow-white alb, and the diadem shining brilliant as the sun, and the wings as gorgeous as a peacock’s—to say nothing of the words he heard—he was altogether amazed; but when he had somewhat recovered, he went off to find the priest, and said to him: ‘Sir, sir, I have just seen in the church an angel of heaven, holding a sack in his hands, who said: “Whoever wishes to enter into the joys of paradise, let him get into this sack;” and I, for my part, have made up my mind to do as he bids me.’
The priest, who was not over well furnished in the upper storey, gave full credence to the acolyte’s tale, and, as soon as he had issued from the sacristy, saw the angel standing there, clad in celestial garb, as the acolyte had said. Now Messer Severino was powerfully moved by the angel’s words, and being mightily anxious to get safe to paradise, and at the same time somewhat in fear lest the clerk should forestall him by getting first into the sack, made believe to have left his breviary behind him at his lodging, and said to the acolyte: ‘Go quickly home and search my chamber diligently, and bring back my breviary which I have left somewhere.’
And while the acolyte was gone to search for the breviary the priest approached the angel, making the while a deep reverence, and crept into the sack. Cassandrino, who was full of sharp cunning and mischief, seeing that the game was going as he wished, closed the sack’s mouth at once and tied it firmly. Then he took off the alb, the diadem, and the wings, and having made a bundle of these and hoisted it, together with the sack, on his shoulders, he set out for Perugia, where he arrived as soon as it was clear daylight, and at the accustomed hour presented himself before the prætor with the sack on his back. Having untied the mouth, he lugged out Messer Severino, who, finding himself in the presence of the prætor, and more dead than alive—conscious likewise that a fool’s trick had been played with him—made a weighty charge against Cassandrino, crying out at the top of his voice that he had been robbed and inveigled by craft into the sack, to his great loss and humiliation, and begging the prætor to make an example of him, nor to let so great a crime go without severe punishment, so as to give a clear warning to all other malefactors. The prætor, who had already fathomed the business from beginning to end, could not contain his laughter, and turning to Messer Severino thus addressed him: ‘My good father and my friend, say not another word and do not distress yourself, for you shall never want any favour, nor fail to have justice done to you; although, as I see quite clearly, you have just been made the victim of a joke.’ The prætor had to say and do his best to pacify the good priest, and, having taken a little packet wherein were several pieces of gold, he gave it to him and directed that he should be escorted out of the town. Then, turning to Cassandrino, he said to him: ‘Cassandrino, Cassandrino, of a truth your knavish deeds outdo your knavish reputation which is spread abroad. Wherefore, take these four hundred golden florins which I promised you, because you have fairly gained them, but take care that you bear yourself more decently in the future than you have borne yourself in the past, for if I hear any more complaints of your knavish pranks, you shall certainly be hanged.’
Cassandrino hereupon took the four hundred golden florins, and having duly thanked the prætor for them, went his way, and with this money he traded skilfully and successfully, and in time became a man of business highly respected by all.
The ladies and gentlemen were much pleased with Alteria’s story, and she being called upon by the Signora gave her enigma in the following terms:
While I my nightly vigil kept,
A man I spied, who softly crept
Adown the hall, whereon I said,
“To bed, Sir Bernard, get to bed.
Two shall undress you, four with care
Shut fast the doors, and eight up there
Shall watch, and bid the rest beware.”
While these deceiving words I said,
The thievish wight in terror fled.
Alteria, seeing that the hour was late and that no one was likely to solve her riddle, gave this explanation: “A gentleman had gone into the country with all his household, and had left in his palace an old woman, who prudently made a practice of going about the house at nightfall to see if she might espy any thieves, and one evening it chanced that she saw a robber on a balcony, who watched her through a hole. The good old woman refrained from crying out, and wisely made believe that her master was in the house, and a throng of servants as well. So she said: ‘Go to bed, Messer Bernardo, and let two servants undress you, and four shut the doors, while eight go upstairs and guard the house.’ And while the old woman was giving these orders, the thief, fearing to be discovered, stole away.” When Alteria’s clever riddle had been solved, Cateruzza, who was seated next to her, remembered that the third story of this first night was to be told by her, so with a smiling face she began.
THE THIRD FABLE.
Pre Scarpafico, having been once duped by three robbers, dupes them thrice in return, and lives happily the rest of his days.
The end of Signora Alteria’s story, which she has set forth with so great skill, supplies me with a theme for my own, which peradventure may please you no less than hers, though on one point it will show a variance, inasmuch as she pictured to us Pre Severino neatly entrapped by Cassandrino; while in the story I am about to tell you, Pre Scarpafico threw the net no less adroitly over divers knaves who were trying to get the better of him.
Near to Imola, a city always plagued by factious quarrels and ultimately destroyed thereby, there lived once upon a time a priest named Scarpafico, who served the village church of Postema. He was well to do, but miserly and avaricious beyond measure, and he had for housekeeper a shrewd and clever woman named Nina, who was so alert and pushing that she would never scruple to tell any man whatever might come into her mind. And because she was faithful and prudent in administering his affairs he held her in high esteem.
Now when good Pre Scarpafico was young he was as jolly a priest as there was to be met in all the country round; but at this time age had made walking on foot irksome to him, so the good Nina was always persuading him to buy a horse, in order that his days might not be shortened through too great fatigue. At last Scarpafico, overborne by the persuasions of his servant, went one day to the market, and having seen there a mule which appeared exactly to suit his need, bought it for seven golden florins.
It happened that there were three merry fellows at the market that day, of the sort which liefer lives on the goods of others than on its own earnings—as sometimes happens even in our own time—and, as soon as they saw the bargain struck, one said to the others, ‘Comrades, I have a mind that the mule yonder should belong to us.’ ‘But how can that be managed?’ said the others. Then the first speaker replied, ‘We must post ourselves along the road he will take on his journey home, about a quarter of a mile apart one from another, and as he passes each one must affirm positively that the mule he has bought is not a mule at all, but an ass, and if we are brazen enough in our declaration the mule will be ours.’
Accordingly they started from the market and stationed themselves separately on the road, as they had appointed, and when Pre Scarpafico approached the first of the thieves, the fellow, feigning to be on the road to the market, said, ‘God be with you, sir!’ to which Scarpafico replied, ‘And welcome to you, my brother.’ ‘Whence come you, sir?’ said the thief. ‘From the market,’ Scarpafico answered. ‘And what good bargains have you picked up there?’ asked the thief. ‘This mule,’ said Scarpafico. ‘Which mule?’ exclaimed the robber. ‘Why, the mule I am riding,’ returned Scarpafico. ‘Are you speaking in sober truth, or do you mock me?’ asked the thief; ‘because it seems to me to be an ass, and not a mule.’ ‘Indeed,’ Scarpafico answered, and without another word he went his way. Before he had ridden far he met the next robber, who greeted him, ‘Good morrow, sir, and where may you come from?’ ‘From the market,’ answered Scarpafico. ‘And was there aught worth buying?’ said the robber. ‘Yes,’ answered Scarpafico, ‘I bought this mule which you see.’ ‘How, sir,’ said the robber, ‘do you mean to say you bought that for a mule, and not for an ass? What rascals must be about, seeing you have been thus cheated!’ ‘An ass, indeed,’ replied Scarpafico; ‘if anyone else should tell me this same tale, I will make him a present of the beast straightway.’ Then going his way, he soon met the third thief, who said to him, ‘Good morrow, sir. You come mayhap from the market?’ ‘I do,’ replied Scarpafico. ‘And what may you have bought there?’ asked the robber. ‘I bought this mule which I am riding,’ said Scarpafico. ‘Mule,’ said the fellow; ‘do you really mean what you say? Surely you must be joking when you call that beast a mule, while it is really an ass.’ Scarpafico, when he heard this tale, said to the fellow, ‘Two other men I have met told me the same story, and I did not believe them, but now it appears certain that the beast is an ass,’ and having dismounted from the mule, he handed it over to the thief, who, having thanked the priest for it, went off to join his companions, leaving good Pre Scarpafico to make his way home on foot.
As soon as he came to his house he told Nina how he had bought a nag at the market, thinking it to be a mule, but that it had proved to be an ass; and how, having been told that he had mistaken one beast for the other by several people he had met on the road home, he had given the beast to the last of them. ‘Ah, you poor simpleton!’ cried Nina. ‘Cannot you see they have played you a trick? I thought you were cleverer than this. In truth, they would not have fooled me thus.’ ‘Well, it is no use to grieve over it,’ said Scarpafico. ‘They may have played me a trick, but see if I do not play them two in return. Be sure that these fellows, after having once fooled me, will not rest content with that, but will soon be weaving some new plot whereby they may plunder me afresh.’
Not far from Pre Scarpafico’s house there lived a peasant, who had amongst his goats two which were so much alike that it was impossible to tell one from the other. These two goats the priest bought, and the next day ordered Nina to prepare a good dinner for himself and some friends he proposed to invite—some boiled veal, and roast fowls and meat, and to make savoury sauces thereto, and a tart of the sort she was accustomed to serve him with. Then he took one of the goats and tied it to a hedge in the garden, and having given it some fodder, he put a halter round the neck of the other and led it off to the market, where he was at once accosted by the three worthies of the late escapade. ‘Welcome, good sir, and what may be your business here to-day? You are come, no doubt, to make another good purchase?’ To which Scarpafico replied, ‘I have come to buy divers provisions, for some friends are coming to dine with me; and if you will consent to join our feast it will please me greatly.’ The cunning rascals willingly accepted Scarpafico’s invitation, and he, when he had bought everything he required, bestowed all his purchases on the back of the goat, and said to the beast, ‘Now go home and tell Nina to boil this veal, and to roast the fowls and the meat, and tell her, moreover, to make savoury sauce with these spices, and a fair tart. Do you understand? Now go in peace.’ And with these words he drove off the laden goat, which, being left to go where it would, wandered away, and what befell it no one knows. Scarpafico and his companions and some other friends of his strolled about the market-place till the hour of dinner, and then they all repaired to the priest’s house, where the first thing they saw on entering the garden was the goat which Scarpafico had tied to the hedge, calmly ruminating after its meal of herbage. The three adventurers at once set it down as the goat which Pre Scarpafico had despatched home with his purchases, being beyond measure amazed thereat; and when they were all come in, the priest said to Nina, ‘Have you prepared everything as the goat told you?’ and she, understanding his meaning, replied, ‘Yes, sir, in a few minutes the roast loin and the fowls and the boiled veal will be ready, and the sauce made with spices, and the tart likewise; all as the goat told me.’
The three robbers, when they saw set forth the roast and boiled and the tart, and heard what Nina said, were more astonished than ever, and at once began to cast about how they might get possession of the goat by theft; but when the dinner had come to an end, and they found themselves as far as ever from compassing their felonious purpose, they said to Scarpafico, ‘Sir, will you do us the favour to sell us that goat of yours?’ But Scarpafico replied that he had no wish to part with it, for it was worth more money than the world held; but, after a little, he consented to oblige them, and to take in exchange for it fifty golden florins. ‘But,’ he added, ‘take warning, and blame me not afterwards if the goat does not obey you as it obeys me, for it knows you not or your ways.’
But the three adventurers heeded not this speech of Scarpafico, and, without further parley, carried off the goat, rejoicing in their bargain. When they came to their homes, they said to their wives, ‘See that you prepare no food to-morrow save that which we shall send home by the goat.’ On the morrow they went to the piazza, where they purchased fowls and divers other viands, and these they packed on the goat’s back, and directed it to go home, and to tell to their wives all they ordered. The goat, thus laden, when it was set at liberty, ran away into the country and was never seen again.
When dinner-hour was come the three confederates straightway went home and demanded of their wives whether the goat had come back safely with the provisions, and whether they had duly cooked these according to the directions given. The women, amazed at what they heard, cried out, ‘What fools and numskulls you must be to suppose that a beast like that would do your bidding! You surely have been prettily duped. With your cheating other people every day, it was quite certain you would be caught yourselves at last.”
As soon as the three robbers saw that Scarpafico had verily made fools of them, besides having eased their pockets of fifty golden florins, they were hotly incensed against him, and, having caught up their arms, they set forth to find him, swearing they would have his life. But the cunning priest, who fully expected that the robbers would seek vengeance upon him when they should discover how he had tricked them, had taken counsel with Nina thereanent. ‘Nina,’ he said, ‘take this bladder, which you see is full, and wear it under your dress; then, when these robbers come, I will put all the blame on you, and in my rage will make believe to stab you; but I will thrust the knife in this bladder, and you must fall down as if you were dead. The rest you will leave to me.’
Scarcely had Scarpafico finished speaking when the confederates arrived, and at once made for Scarpafico as if to kill him. ‘Hold, brothers,’ he cried, ‘what you would bring against me is none of my doing, but the work of this servant of mine, most likely on account of some affront of which I know nothing.’ And, turning towards Nina, he struck his knife into the bladder, which he had previously filled with blood, and she forthwith feigned to be dead and fell down, while the blood gushed in streams about where she lay. Then the priest, looking upon his work, made great show of repentance, and bawled out lustily, ‘Oh, wretched man that I am! what have I done in thus foolishly slaying this woman who was the prop of my old age? How shall I manage to live without her?’ But after a little he fetched a bagpipe, made according to a fancy of his own, and blew a tune upon it, until at last Nina jumped up safe and sound, as if recalled to life.
When the robbers saw what happened they forgot their anger in their astonishment, and, after a little chaffering, they purchased the bagpipe for two hundred florins, and went highly delighted to their homes. A day or two after it chanced that one of them fell out with his wife, and, becoming enraged, stabbed her in the breast with his knife and killed her. The husband at once took the bagpipe which had been bought of Scarpafico, and blew into them as Scarpafico had done in hopes of reviving her; but he spent his wind to no purpose, for the poor woman had verily passed from this life to the next. When the second thief saw what his comrade had done, he cried out, ‘What a fool you are! you have bungled the affair. Wait and see how I do it.’ And with these words he seized his own wife by the hair, and cut her throat with a razor. Then, taking the bagpipe, he blew with all his might, but with no better result than the first. The third fellow, who was standing by, nothing daunted by the failure of the others, served his own wife in the same way to no better purpose; so the three were all alike wifeless. With hotter anger against Scarpafico than ever, they hurried to his house, resolved that this time they would pay no heed to his plausible tales, and seized him and thrust him into a sack, purposing to drown him in a neighbouring river. But as they bore him along something gave them an alarm, and they ran to hide themselves for a while, leaving Pre Scarpafico in his sack by the wayside.
They had not been gone many minutes before a shepherd, driving his flock to pasture, went by; and, as he drew nigh, he heard a plaintive voice saying, ‘They want me to take her, but I will have none of her; for I am a priest, and have no concern with such matters.’ The shepherd stopped short, somewhat frightened, because he could not discover whence came the voice, which kept repeating the same words over and over again; but, having looked now here, now there, his eye at last fell on the sack in which Scarpafico was tied up. The shepherd opened the sack and let the priest come forth, demanding why he had been thus tied up, and what he meant by the words he kept uttering. Whereupon Scarpafico declared that the seigneur of the town insisted on marrying him to one of his daughters, but that he himself had no stomach for the match, because, besides being a priest, he was too old to wive. The shepherd, who, like a simpleton, believed every word the cunning priest told him, at once cried out, ‘Good father, do you think the seigneur would bestow her upon me?’ ‘I believe he would,’ said Scarpafico, ‘provided you get into this sack and let me tie you up.’ The silly shepherd at once crept in, and Scarpafico, having fastened the sack, got away from the place as quickly as he could, driving the poor shepherd’s flock before him.
When an hour or so had passed the three thieves returned, and, without examining the sack, they bore it to the river and threw it in, thus sending the wretched shepherd to the fate they had destined for Pre Scarpafico.
They then took their way homewards, and, as they were conversing, they perceived a flock of sheep grazing hard by, and at once began to scheme how they might easiest carry off a couple of lambs. But when they drew anigh, judge their amazement at seeing Pre Scarpafico, whom they believed to be lying at the bottom of the river, tending the flock as a shepherd. As soon as they had recovered from their amazement, they demanded of him how he had managed to get out of the river, and he straightway answered: ‘Away with you! you have no more sense than so many jackasses. If you had thrown me a little farther into the stream, I should have come back with ten times as many sheep as you see here.’ When the robbers heard this they cried out, ‘Ah! Pre Scarpafico, will you at last do us a good turn? Will you put us into sacks and throw us into the river? Then, you see, we shall no longer have need to be footpads and rascals, and will live as honest shepherds.’ ‘Well,’ answered Scarpafico, ‘I will do so much for you; indeed, there is no favour in the world I would not grant you, on account of the love I bear you;’ and, having got three good sacks of strong canvas, he tied the three thieves therein so firmly that there was no chance of their getting out, and threw them into the river. Thus they went to the place which was their due, and Scarpafico went back to Nina with good store of gold and cattle, and lived many years in happiness and prosperity.
Cateruzza’s tale gave great pleasure to all the company, and won high praise, especially the part of it which dealt with Pre Scarpafico’s cunning scheme whereby, in exchange for the mule he gave away, he gained much money and a fine flock of sheep. Cateruzza then set forth her enigma:
A sturdy blacksmith and his wife,
Who lived a simple honest life,
Sat down to dine; and for their fare
A loaf and a half of bread was there.
But ere they finished came the priest,
And with his sister joined the feast.
The loaf in twain the blacksmith cleft,
So three half loaves for the four were left.
Each ate a half, each was content.
Now say what paradox is meant.
The solution of Cateruzza’s enigma was, that the blacksmith’s wife was the priest’s sister. When the husband and wife had sat down to their meal, the priest came in and joined them, and then, apparently, there were four of them, to wit, the blacksmith and his wife, and the priest and his sister; but in reality there were but three. As each one had a third of the bread they were all contented. After Cateruzza had explained her very ingenious enigma, the Signora gave the signal to Eritrea to give them her story, and she forthwith began.
THE FOURTH FABLE.
Tebaldo, Prince of Salerno, wishes to have his only daughter Doralice to wife, but she, through her father’s persecution, flees to England, where she marries Genese the king, and has by him two children. These, having been slain by Tebaldo, are avenged by their father King Genese.
I cannot think there is one amongst us who has not realized by his own experience how great is the power of love, and how sharp are the arrows he is wont to shoot into our corruptible flesh. He, like a mighty king, directs and governs his empire without a sword, simply by his individual will, as you will be able to understand from the tenour of the story which I am about to tell to you.
You must know, dear ladies, that Tebaldo, Prince of Salerno, according to the story I have heard repeated many times by my elders, had to wife a modest and prudent lady of good lineage, and by her he had a daughter who in beauty and grace outshone all the other ladies of Salerno; but it would have been well for Tebaldo if she had never seen the light, for in that case the grave misadventure which befell him would never have happened. His wife, young in years but of mature wisdom, when she lay a-dying besought her husband, whom she loved very dearly, never to take for his wife any woman whose finger would not exactly fit the ring which she herself wore; and the prince, who loved his wife no less than she loved him, swore by his head that he would observe her wish.
After the good princess had breathed her last and had been honourably buried, Tebaldo indulged in the thought of wedding again, but he bore well in mind the promise he had made to his wife, and was firmly resolved to keep her saying. However, the report that Tebaldo, Prince of Salerno, was seeking another mate soon got noised abroad, and came to the ears of many maidens who, in worth and in estate, were no whit his inferiors; but Tebaldo, whose first care was to fulfil the wishes of his wife who was dead, made it a condition that any damsel who might be offered to him in marriage should first try on her finger his wife’s ring, to see whether it fitted, and not having found one who fulfilled this condition—the ring being always found too big for this and too small for that—he was forced to dismiss them all without further parley.
Now it happened one day that the daughter of Tebaldo, whose name was Doralice, sat at table with her father; and she, having espied her mother’s ring lying on the board, slipped it on her finger and cried out, ‘See, my father, how well my mother’s ring fits me!’ and the prince, when he saw what she had done, assented.
But not long after this the soul of Tebaldo was assailed by a strange and diabolical temptation to take to wife his daughter Doralice, and for many days he lived tossed about between yea and nay. At last, overcome by the strength of this devilish intent, and fired by the beauty of the maiden, he one day called her to him and said, ‘Doralice, my daughter, while your mother was yet alive, but fast nearing the end of her days, she besought me never to take to wife any woman whose finger would not fit the ring she herself always wore in her lifetime, and I swore by my head that I would observe this last request of hers. Wherefore, when I felt the time was come for me to wed anew, I made trial of many maidens, but not one could I find who could wear your mother’s ring, except yourself. Therefore I have decided to take you for my wife, for thus I shall satisfy my own desire without violating the promise I made to your mother.’ Doralice, who was as pure as she was beautiful, when she listened to the evil designs of her wicked father, was deeply troubled in her heart; but, taking heed of his vile and abominable lust, and fearing the effects of his rage, she made no answer and went out of his presence with an untroubled face. As there was no one whom she could trust so well as her old nurse, she repaired to her at once as the surest bulwark of her safety, to take counsel as to what she should do. The nurse, when she had heard the story of the execrable lust of this wicked father, spake words of comfort to Doralice, for she knew well the constancy and steadfast nature of the girl, and that she would be ready to endure any torment rather than accede to her father’s desire, and promised to aid her in keeping her virginity unsullied by such terrible disgrace.
After this the nurse thought of nothing else than how she might best find a way for Doralice out of this strait, planning now this and now that, but finding no method which gained her entire approval. She would fain have had Doralice take to flight and put long distance betwixt her and her father, but she feared the craft of Tebaldo, and lest the girl should fall into his hands after her flight, feeling certain that in such event he would put her to death.
So while the faithful nurse was thus taking counsel with herself, she suddenly hit upon a fresh scheme, which was what I will now tell you. In the chamber of the dead lady there was a fair cassone, or clothes-chest, magnificently carved, in which Doralice kept her richest dresses and her most precious jewels, and this wardrobe the nurse alone could open. So she removed from it by stealth all the robes and the ornaments that were therein, and bestowed them elsewhere, placing in it a good store of a certain liquor which had such great virtue, that whosoever took a spoonful of it, or even less, could live for a long time without further nourishment. Then, having called Doralice, she shut her therein, and bade her remain in hiding until such time as God should send her better fortune, and her father be delivered from the bestial mood which had come upon him. The maiden, obedient to the good old woman’s command, did all that was told her; and the father, still set upon his accursed design, and making no effort to restrain his unnatural lust, demanded every day what had become of his daughter; and, neither finding any trace of her, or knowing aught where she could be, his rage became so terrible that he threatened to have her killed as soon as he should find her.
Early one morning it chanced that Tebaldo went into the room where the chest was, and as soon as his eye fell upon it, he felt, from the associations connected with it, that he could not any longer endure the sight of it, so he gave orders that it should straightway be taken out and placed elsewhere and sold, so that its presence might not be an offence to him. The servants were prompt to obey their master’s command, and, having taken the thing on their shoulders, they bore it away to the market-place. It chanced that there was at that time in the city a rich dealer from Genoa, who, as soon as he caught sight of the sumptuously carved cassone, admired it greatly, and settled with himself that he would not let it go from him, however much he might have to pay for it. So, having accosted the servant who was charged with the sale of it, and learnt the price demanded, he bought it forthwith, and gave orders to a porter to carry it away and place it on board his ship. The nurse, who was watching the trafficking from a distance, was well pleased with the issue thereof, though she grieved sore at losing the maiden. Wherefore she consoled herself by reflecting that when it comes to the choice of evils it is ever wiser to avoid the greater.
The merchant, having set sail from Salerno with his carven chest and other valuable wares, voyaged to the island of Britain, known to us to-day as England, and landed at a port near which the country was spread out in a vast plain. Before he had been there long, Genese, who had lately been crowned king of the island, happened to be riding along the seashore, chasing a fine stag, which, in the end, ran down to the beach and took to the water. The king, feeling weary and worn with the long pursuit, was fain to rest awhile, and, having caught sight of the ship, he sent to ask the master of it to give him something to drink; and the latter, feigning to be ignorant he was talking to the king, greeted Genese familiarly, and gave him a hearty welcome, finally prevailing upon him to go on board his vessel. The king, when he saw the beautiful clothes-chest so finely carved, was taken with a great longing to possess it, and grew so impatient to call it his own that every hour seemed like a thousand till he should be able to claim it. He then asked the merchant the price he asked for it, and was answered that the price was a very heavy one. The king, being now more taken than ever with the beautiful handicraft, would not leave the ship till he had arranged a price with the merchant, and, having sent for money enough to pay the price demanded, he took his leave, and straightway ordered the cassone to be borne to the palace and placed in his chamber.
Genese, being yet over-young to wive, found his chief pleasure in going every day to the chase. Now that the cassone was transported into his bedroom, with the maiden Doralice hidden inside, she heard, as was only natural, all that went on in the king’s chamber, and, in pondering over her past misfortunes, hoped that a happier future was in store for her. And as soon as the king had departed for the chase in the morning, and had left the room clear, Doralice would issue from the clothes-chest, and would deftly put the chamber in order, and sweep it, and make the bed. Then she would adjust the bed-curtains, and put on the coverlet cunningly embroidered with fine pearls, and two beautifully ornamented pillows thereto. After this, the fair maiden strewed the bed with roses, violets, and other sweet-smelling flowers, mingled with Cyprian spices which exhaled a subtle odour and soothed the brain to slumber. Day after day Doralice continued to compose the king’s chamber in this pleasant fashion, without being seen of anyone, and thereby gave Genese much gratification; for every day when he came back from the chase it seemed to him as if he was greeted by all the perfumes of the East. One day he questioned the queen his mother, and the ladies who were about her, as to which of them had so kindly and graciously adorned his room, and decked the bed with roses and violets and sweet scents. They answered, one and all, that they had no part in all this, for every morning, when they went to put the chamber in order, they found the bed strewn with flowers and perfumes.
Genese, when he heard this, determined to clear up the mystery, and the next morning gave out that he was going to hunt at a village ten leagues distant; but, in lieu of going forth, he quietly hid himself in the room, keeping his eyes steadily fixed on the door, and waiting to see what might occur. He had not been long on the watch before Doralice, looking more beautiful than the sun, came out of the cassone and began to sweep the room, and to straighten the carpets, and to deck the bed, and diligently to set everything in order, as was her wont. The beautiful maiden had no sooner done her kindly and considerate office, than she made as if she would go back to her hiding-place; but the king, who had keenly taken note of everything, suddenly caught her by the hand, and, seeing that she was very fair, and fresh as a lily, asked her who she was; whereupon the trembling girl confessed that she was the daughter of a prince. She declared, however, that she had forgotten what was his name, on account of her long imprisonment in the cassone, and she would say nothing as to the reason why she had been shut therein. The king, after he had heard her story, fell violently in love with her, and, with the full consent of his mother, made her his queen, and had by her two fair children.
In the meantime Tebaldo was still mastered by his wicked and treacherous passion, and, as he could find no trace of Doralice, search as he would, he began to believe that she must have been hidden in the coffer which he had caused to be sold, and that, having escaped his power, she might be wandering about from place to place. Therefore, with his rage still burning against her, he set himself to try whether perchance he might not discover her whereabouts. He attired himself as a merchant, and, having gathered together a great store of precious stones and jewels, marvellously wrought in gold, quitted Salerno unknown to anyone, and scoured all the nations and countries round about, finally meeting by hazard the trader who had originally purchased the clothes-chest. Of him he demanded whether he had been satisfied with his bargain, and into whose hands the chest had fallen, and the trader replied that he had sold the cassone to the King of England for double the price he had given for it. Tebaldo, rejoicing at this news, made his way to England, and when he had landed there and journeyed to the capital, he made a show of his jewels and golden ornaments, amongst which were some spindles and distaffs cunningly wrought, crying out the while, ‘Spindles and distaffs for sale, ladies.’ It chanced that one of the dames of the court, who was looking out of a window, heard this, and saw the merchant and his goods; whereupon she ran to the queen and told her there was below a merchant who had for sale the most beautiful golden spindles and distaffs that ever were seen. The queen commanded him to be brought into the palace, and he came up the stairs into her presence, but she did not recognize him in his merchant’s guise; moreover, she was not thinking ever to behold her father again; but Tebaldo recognized his daughter at once.
The queen, when she saw how fair was the work of the spindles and distaffs, asked of the merchant what price he put upon them. ‘The price is great,’ he answered, ‘but to you I will give one of them for nothing, provided you suffer me to gratify a caprice of mine. This is that I may be permitted to sleep one night in the same room as your children.’ The good Doralice, in her pure and simple nature, never suspected the accursed design of the feigned merchant, and, yielding to the persuasion of her attendants, granted his request.
But before the merchant was led to the sleeping chamber, certain ladies of the court deemed it wise to offer him a cup of wine well drugged to make him sleep sound, and when night had come and the merchant seemed overcome with fatigue, one of the ladies conducted him into the chamber of the king’s children, where there was prepared for him a sumptuous couch. Before she left him the lady said, ‘Good man, are you not thirsty?’ ‘Indeed I am,’ he replied; whereupon she handed him the drugged wine in a silver cup; but the crafty Tebaldo, while feigning to drink the wine, spilled it over his garments, and then lay down to rest.
Now there was in the children’s room a side door through which it was possible to pass into the queen’s apartment. At midnight, when all was still, Tebaldo stole through this, and, going up to the bed beside which the queen had left her clothes, he took away a small dagger, which he had marked the day before hanging from her girdle. Then he returned to the children’s room and killed them both with the dagger, which he immediately put back into its scabbard, all bloody as it was, and having opened a window he let himself down by a cord. As soon as the shopmen of the city were astir, he went to a barber’s and had his long beard taken off, for fear he might be recognized, and having put on different clothes he walked about the city without apprehension.
In the palace the nurses went, as soon as they awakened, to suckle the children; but when they came to the cradles, they found them both lying dead. Whereupon they began to scream and to weep bitterly, and to rend their hair and their garments, thus laying bare their breasts. The dreadful tidings came quickly to the ears of the king and queen, and they ran barefooted and in their night-clothes to the spot, and when they saw the dead bodies of the babes they wept bitterly. Soon the report of the murder of the two children was spread throughout the city, and, almost at the same time, it was rumoured that there had just arrived a famous astrologer, who, by studying the courses of the various stars, could lay bare the hidden mysteries of the past. When this came to the ears of the king, he caused the astrologer to be summoned forthwith, and, when he was come into the royal presence, demanded whether or not he could tell the name of the murderer of the children. The astrologer replied that he could, and whispering secretly in the king’s ear he said, ‘Sire, let all the men and women of your court who are wont to wear a dagger at their side be summoned before you, and if amongst these you shall find one whose dagger is befouled with blood in its scabbard, that same will be the murderer of your children.’
Wherefore the king at once gave command that all his courtiers should present themselves, and, when they were assembled, he diligently searched with his own hands to see if any one of them might have a bloody dagger at his side, but he could find none. Then he returned to the astrologer—who was no other than Tebaldo himself—and told him how his quest had been vain, and that all in the palace, save his mother and the queen, had been searched. To which the astrologer replied, ‘Sire, search everywhere and respect no one, and then you will surely find the murderer.’ So the king searched first his mother, and then the queen, and when he took the dagger which Doralice wore and drew it from the scabbard, he found it covered with blood. Then the king, convinced by this proof, turned to the queen and said to her, ‘O, wicked and inhuman woman, enemy of your own flesh and blood, traitress to your own children! what desperate madness has led you to dye your hands in the blood of these babes? I swear that you shall suffer the full penalty fixed for such a crime.’ But though the king in his rage would fain have sent her straightway to a shameful death, his desire for vengeance prompted him to dispose of her so that she might suffer longer and more cruel torment. Wherefore he commanded that she should be stripped and thus naked buried up to her chin in the earth, and that she should be well fed in order that she might linger long and the worms devour her flesh while she still lived. The queen, seasoned to misfortune in the past, and conscious of her innocence, contemplated her terrible doom with calmness and dignity.
Tebaldo, when he learned that the queen had been adjudged guilty and condemned to a cruel death, rejoiced greatly, and, as soon as he had taken leave of the king, left England, quite satisfied with his work, and returned secretly to Salerno. Arrived there he told to the old nurse the whole story of his adventures, and how Doralice had been sentenced to death by her husband. As she listened the nurse feigned to be as pleased as Tebaldo himself, but in her heart she grieved sorely, overcome by the love which she had always borne towards the princess, and the next morning she took horse early and rode on day and night until she came to England. Immediately she repaired to the palace and went before the king, who was giving public audience in the great hall, and, having thrown herself at his feet, she demanded an interview on a matter which concerned the honour of his crown. The king granted her request, and took her by the hand and bade her rise; then, when the rest of the company had gone and left them alone, the nurse thus addressed the king: ‘Sire, know that Doralice, your wife, is my child. She is not, indeed, the fruit of my womb, but I nourished her at these breasts. She is innocent of the deed which is laid to her charge, and for which she is sentenced to a lingering and cruel death. And you, when you shall have learnt everything, and laid your hands upon the impious murderer, and understood the reason which moved him to slay your children, you will assuredly show her mercy and deliver her from these bitter and cruel torments. And if you find that I speak falsely in this, I offer myself to suffer the same punishment which the wretched Doralice is now enduring.’
Then the nurse set forth fully from beginning to end the whole history of Doralice’s past life; and the king when he heard it doubted not the truth of it, but forthwith gave orders that the queen, who was now more dead than alive, should be taken out of the earth; which was done at once, and Doralice, after careful nursing and ministration by physicians, was restored to health.
Next King Genese stirred up through all his kingdom mighty preparations for war, and gathered together a great army, which he despatched to Salerno. After a short campaign the city was captured, and Tebaldo, bound hand and foot, taken back to England, where King Genese, wishing to know the whole sum of his guilt, had him put upon the rack, whereupon the wretched man made full confession. The next day he was conducted through the city in a cart drawn by four horses, and then tortured with red-hot pincers like Gano di Magazza, and after his body had been quartered his flesh was thrown to be eaten of ravenous dogs.
And this was the end of the impious wretch Tebaldo; and King Genese and Doralice his queen lived many years happily together, leaving at their death divers children in their place.
All the listeners were both amazed and moved to pity by this pathetic story, and when it was finished Eritrea, without waiting for the Signora’s word, gave her enigma:
I tell you of a heart so vile,
So cruel, and so full of guile,
That with its helpless progeny
It deals as with an enemy.
And when it sees them plump and sleek,
It stabs them with its cruel beak.
For, lean itself, with malice fell,
It fain would make them lean as well.
So they grow thin with wasting pain,
Till nought but plumes and bones remain.
The ladies and gentlemen gave various solutions to this enigma, one guessing this and another that, but they found it hard to believe there could be an animal so vile and cruel as thus barbarously to maltreat its own progeny, but at last the fair Eritrea said with a smile, “What cause is there for your wonder? Assuredly there are parents who hate their children as virulently as the rapacious kite hates its young. This bird, being by nature thin and meagre, when it sees its progeny fat and seemly—as young birds mostly are—stabs their tender flesh with its hard beak, until they too become lean like itself.”
This solution of Eritrea’s pointed enigma pleased everybody, and it won the applause of all. Eritrea, having made due salutation to the Signora, resumed her seat. Then the latter made a sign to Arianna to follow in her turn, and she rising from her chair began her fable as follows.
THE FIFTH FABLE.
Dimitrio the chapman, having disguised himself as a certain Gramottiveggio, surprises his wife Polissena with a priest, and sends her back to her brothers, who put her to death, and Dimitrio afterwards marries his serving-woman.
We often see, dear ladies, great inequality in the degree of mutual love. How often will the husband love the wife entirely, and she care little for him; and, on the other hand, the wife will love the husband to find nothing but hatred in return. In conditions like these is born the passion of sudden jealousy, the destroyer of all happiness, rendering a decent life impossible; likewise dishonourings and unseemly deaths, which often shed deep disgrace over all our sex. I will say nothing of the headlong perils, of the numberless ills, into which both men and women rush on account of this accursed jealousy. It would weary rather than divert you were I to recount them all to you one by one; but, as it is my task to bring to an end this evening of pleasant discourse, I will tell you a story of Gramottiveggio, now told for the first time, and I believe you will gather therefrom no less pleasure than edification.
The noble city of Venice, famed for the integrity of its magistrates, for the justice of its laws, and as being the resort of men from every nation of the world, is seated on the bosom of the Adriatic sea, and is named the queen of cities, the refuge of the unhappy, the asylum of the oppressed. Her walls are the sea and her roof the sky; and, though the earth produces nought, there is no scarcity of anything that life in a great city demands.
In this rich and magnificent city there lived in former days a merchant whose name was Dimitrio, a good and trustworthy man of upright life, though of low degree. He was possessed with a great desire of offspring, wherefore he took to wife a fair and graceful girl named Polissena, whom he loved as dearly as ever man loved woman, letting her clothe herself so sumptuously that there was no dame in all the city—save amongst the nobles—who could outvie her in raiment, or in rings, or in pearls of price. And besides he took care to let her have abundance of delicate victuals, which, not being suitable to one of her humble degree, gave her the look of being more pampered and dainty than she should have been.
It chanced one day that Dimitrio, who on account of his business was often constrained to travel by sea, determined to take ship with a cargo of goods for Cyprus, and, when he had got ready his apparel and stocked the house with provisions and everything that was needful, he left his dear wife Polissena with a fair and buxom serving-maid to bear her company, and set sail on his voyage.
After his departure Polissena went on living luxuriously and indulged herself with every delicacy, and before very long found she was unable to endure further the pricks of amorous appetite, so she cast her eyes upon the parish priest and became hotly enamoured of him. The priest on his part, being young, lively, and well-favoured, came at last to divine the meaning of the glances Polissena cast towards him out of the corner of her eye, and, seeing that she was gifted with a lovely face and a graceful shape, and further endowed with all the charms men desire in a woman, he soon began to return her amorous looks. Thus love grew up between them, and many days had not passed before Polissena brought the young man privily into the house to take her pleasure with him. And thus, for the course of many months, they secretly enjoyed the delights of love in close embraces and sweet kisses, letting the poor husband fare the best he might in the perils of sea and land.
Now when Dimitrio had been some time in Cyprus, and had made there a reasonable profit on his goods, he sailed back to Venice, and, having disembarked, he went to his home and to his dear Polissena, who, as soon as she saw him, burst into tears, and when Dimitrio asked her the reason of her weeping, she replied, ‘I weep because of some bad news which came to me of late, and also for the great joy I feel in seeing you again; for I heard tell by many that all the ships which had sailed for Cyprus were wrecked, and I feared sorely lest some terrible misadventure should have overtaken you. But now, seeing you have by God’s mercy returned safe and sound, I cannot keep back my tears for the joy I feel.’ The simple Dimitrio, who had returned to Venice to make up—as he thought—to his wife for the solitary time she had passed during his long absence, deemed that the tears and sighs of Polissena sprang from her warm and constant love for him; but the poor dupe never suspected that all the while she was saying in her heart, ‘Would to Heaven that he had been drowned at sea! for then I might the more safely and readily take my pleasure with my lover who loves me so well.’
Before a month had passed Dimitrio was forced to set out on his travels once more, whereat Polissena was filled with joy greater than can be imagined, and forthwith sent word to her lover, who showed himself to be no less on the alert; and, when the settled hour for their foregathering had come, he went secretly to her. But the comings and goings of the priest could not be kept secret enough to escape for long the eye of a certain Manusso, a friend of Dimitrio, who lived just opposite. Wherefore Manusso, who held Dimitrio in high esteem for that he was a pleasant companion and one ever ready to do a friendly service, grew mightily suspicious of his young neighbour, and kept a sharp watch over her. When he had satisfied himself that, with a given sign at a certain hour, the door would always be opened to the priest, and that after this the lovers would disport themselves with less circumspection than prudence demanded, he determined that the business, which was as yet a secret, should not be brought to light so as to stir up a scandal, but to let his project have time to ripen by awaiting the return of Dimitrio.
When Dimitrio found himself at liberty to return home, he took ship, and with a favourable breeze sailed back to Venice; and, having disembarked, went straight to his own house and knocked at the door, thus arousing the servant, who, when she had looked out of the window and recognized her master, ran quickly to let him in, weeping with joy the while. Polissena, when she heard her husband had returned, came downstairs forthwith, taking him in her arms and embracing and kissing him as if she had been the most loving wife in the world. And because he was weary and altogether worn out by the sea voyage, he went to bed without taking any food, and slept so soundly that the morning came before he had taken any amorous pleasure with his wife. When the night had passed and full daylight had come, Dimitrio awoke, and, having left the bed without bestowing so much as a single kiss upon his wife, took a little box, out of which he drew a few ornamental trinkets of no small value, which, on returning to bed, he gave to his wife, who set little store by them, seeing that her thoughts were running upon another matter. Shortly after this it happened that Dimitrio had occasion to go into Apulia to purchase oil and other merchandise, and, having announced this to his wife, he began to make ready for his journey. She, cunning and full of mischief, and feigning to be heartbroken at his departure, kissed him lovingly and besought him to tarry yet a few days longer with her; but in her heart of hearts she reckoned one day of his presence like a thousand, since it prevented her from taking her pleasure in the arms of her lover.
Now Manusso, who had often espied the priest courting Polissena and doing divers other things which it is not seemly to mention, felt that he would be working his friend a wrong if he should not now let him know all that he had seen. Therefore he determined, come what might, to tell him all. So, having invited him one day to dinner, he said to him as they sat at table, ‘Dimitrio, my friend, you know, if I am not mistaken, that I have always held, and shall ever hold you in great affection, so long as there is breath in my body; nor could you name any task, however difficult, which I would not undertake for the love I bear you; and, if you would not take it ill, I could tell you of certain matters which might annoy you rather than please you, but I fear to speak lest thereby I should disturb your peace of mind. Nevertheless, if you will take it—as I hope you will—circumspectly and prudently, you will not let your anger get the mastery over you, and thus blind your eyes to the truth.’ ‘Know you not,’ answered Dimitrio, ‘that you may say to me anything you please? If you have, by any mischance, killed a man, tell me, and do not doubt my fidelity.’ Manusso answered, ‘I have killed nobody, but I have seen another man slay your honour and your good name.’ ‘Speak your meaning clearly,’ said Dimitrio, ‘and do not beat about the bush with ambiguous words.’ ‘Do you wish me to tell it you briefly?’ asked Manusso; ‘then listen and hear patiently what I have to say. Polissena your wife, whom you hold so dear, all the time you are away sleeps every night with a priest and takes her pleasure with him.’ ‘How can this be possible,’ said Dimitrio, ‘seeing that she loves me so tenderly, never failing when I leave her to shed floods of tears on my bosom and to fill the air with her sighs? If I were to behold this thing with my own eyes I would not believe it.’ ‘If you are wise, as I believe you to be,’ said Manusso, ‘if there is any reason in you, you will not shut your eyes, as is the way with so many simpletons and fools. I will let you see with your eyes and touch with your hands all that I have told you; then you may be convinced.’ ‘Then,’ said Dimitrio, ‘I shall be content to do whatever you may direct me in order to let you show me all you have promised.’ Then Manusso replied, ‘But you must take care to keep your secret and put a good face on the matter, otherwise you will wreck the whole plot.[[21]] When next you have to go abroad, make believe to set sail, but in lieu of quitting Venice come to my lodgings as secretly as you can, and I will clear up the mystery for you.’
When the day came for Dimitrio to start on his journey he embraced his wife tenderly, while he bade her take good care of the house, and having taken leave of her feigned to go on board his ship, but turned and withdrew secretly to the lodging of Manusso. By chance it happened that, before two o’clock had struck, a terrible storm came on, with rain so heavy that it seemed as if the heavens themselves were broken up, and the rain ceased not all through the night. The priest, who had already been advertised of the departure of Dimitrio, and cared neither for wind nor rain, was waiting for the hour of assignation. When he gave the sign the door was opened to him, and, as soon as he was inside, Polissena greeted him with sweet and passionate kisses; while the husband, who was concealed in a passage over the way, saw all that went on, and, being no longer able to contradict his friend’s assertion, was altogether overwhelmed, and burst into tears on account of the righteous grief which possessed him. Then said his friend to him, ‘Now what do you think? Have you not seen something you would never have believed? But say not a word and keep yourself cool, for if you listen to what I have to say, and do exactly what I shall direct you, you shall see something more. Take off the clothes you are now wearing, and put on some beggar’s rags, and smear your face and your hands with dirt; then go over to your own house as a beggar, and in a counterfeited voice ask for a night’s lodging. Most likely the servant, seeing how bad a night it is, will take pity on you and take you in; and if you do this, you will probably see something else you would rather not see.’
Dimitrio, having listened to his friend’s counsel, took off his clothes and put on instead the rags of a poor man who had come to the house and asked for lodging in God’s name, and, although it still rained smartly, he went over to the door of his own house, at which he knocked thrice, weeping and groaning bitterly the while. The serving-maid having opened the window, cried out who was there, and Dimitrio, in a broken and feigned voice, replied that it was a poor old man, almost drowned by the rain, who begged a night’s lodging. Whereupon the kindly girl, who was just as tender-hearted towards the poor and wretched as was her mistress towards the priest, ran to Polissena and begged her to grant the petition of this poor man who was soaked with rain, and to give him shelter till he should be warm and dry. ‘He can draw us some water,’ she went on, ‘and make up the fire, so that the fowls may be the sooner roasted. Then I can prepare the soup, and get ready the spoons, and do other chores about the kitchen.’ To this the mistress agreed, and the girl, having opened the door, let him in and bade him sit by the fire and turn the spit. It happened that the priest and Polissena, who had in the meantime been in the chamber, came down into the kitchen holding one another by the hand, and at once began to make mock of the poor wight with his dirty face. Going up to him Polissena asked what was his name. ‘I am called Gramottiveggio, signora,’ he replied; and Polissena when she heard this began to laugh heartily, showing all her teeth so plainly that a leech might have drawn any one of them. Then she threw her arms round the priest, crying out, ‘Come, dear heart, and let me kiss you.’ And poor Dimitrio had to look on while they thus kissed and embraced each other. I leave you to fancy what he felt at seeing his wife kissed and fondled by a priest in his very presence.
When the time had come for supper, the servant, when the lovers had sat down, returned to the kitchen and said to the poor man: ‘Well now, father, I must just tell you that my mistress has for a husband as good a man as you would find in all Venice, one who lets her want for nothing, and God only knows where the poor man is in this dreadful weather, while she, an ungrateful hussy, caring nothing for his person and less for his honour, has let herself be blinded by this lecherous passion—always fondling this lover, and shutting the door to everybody but him alone. But, I pray you, let us go softly to the door of the chamber; then you will see what they are doing, and how they bear themselves at table.’ And when they came to the door they espied the two lovers within, making good play with the viands, and carrying on all sort of amorous dalliance the while.
When the hour of bedtime came, the two lovers retired to rest, and, after a little playful pastime, began to sport in good earnest,[[22]] and made so much ado that the poor Dimitrio, who was abed in a chamber adjoining, did not close his eyes all night, and understood completely what was going on. As soon as morning came he repaired to the lodgings of Manusso, who, as soon as he saw him, said, laughing, ‘Well, friend, how is the business going on? Is all you have seen to your taste?’ ‘No, indeed,’ answered Dimitrio; ‘I would never have believed it had I not seen it with my own eyes; but, patience! since my ill luck will have it so.’ Then Manusso, who was a crafty fellow, said, ‘My friend, I would have you do what I shall tell you. Wash yourself well and put on your own clothes, and go straightway to your house, and make believe that by great good luck you had not embarked before the storm broke. Take good care that the priest steal not away; for, as soon as you enter, he will assuredly hide himself somewhere, and will lie there till he can make his retreat safely. Meantime, summon all your wife’s relations to a banquet at your house, and then, when you have dragged the priest from his hiding-place in their presence, you can do anything else which may seem good to you.’
Dimitrio was highly pleased at his friend’s advice, and as soon as he had stripped himself of his ragged clothes went over to his house and knocked at the door. The servant, when she saw it was her master, ran forthwith to Polissena, who was yet in bed with the priest, and said to her, ‘Signora, my master is come back.’ Her mistress, when she heard these words, was beside herself with fright, and, getting up with what despatch she could, she hid the priest, who was in his shirt, in the coffer where she kept all her choicest raiment, and then ran in her fur-lined cloak, all shoeless as she was, to open the door to Dimitrio. ‘My dear husband,’ she cried, ‘you are indeed welcome. I have not closed my eyes for love of you, wondering always how fortune might be using you, but God be praised for that you have come back safe and sound.’ Dimitrio, as soon as he entered the chamber, said, ‘Polissena, my love, I scarcely slept a wink last night on account of the bad weather, so that now I would fain rest a little; and in the meanwhile let the servant go to your brothers’ house and bid them dine with us to-day.’ To this Polissena replied, ‘Would it not be better to wait till another day, seeing that it rains so heavily, and the girl is busy calendering our body linen and sheets and other napery?’ ‘To-morrow the weather will mend, and I shall have to set forth,’ said Dimitrio. Polissena then said, ‘But you might go yourself; or, if you are too weary, go ask your friend Manusso to do you this service.’ ‘That is a good suggestion,’ said Dimitrio, and, having sent for his friend, he carried the affair out exactly as it had been settled.
The brothers of Polissena came, and they dined jovially together. When the table was cleared, Dimitrio cried: ‘Good brothers-in-law of mine, I have never properly let you see my house, nor the fine apparel which I have given to Polissena, my wife and your sister, so that you might judge therefrom how I treat her. Now go, Polissena, my good wife, get up and show your brothers over the house.’ Dimitrio then rose and showed them his storehouses full of wheat and timber and oil and other merchandise, then casks of malvoisie and Greek wine and other delicacies. Next he said to his wife: ‘Bring out the rings and the pearls which I have bought for you. Just look at these fine emeralds in this little casket; the diamonds, the rubies, and other rings of price. Does it seem to you, my brothers, that your sister is well treated by me?’ ‘We knew all this well, brother,’ they replied, ‘and if we had not been satisfied with your worth, we would not have given you our sister to wife.’
But Dimitrio had not yet finished, for he next directed his wife to open all her coffers, and to bring out her fair raiment; but Polissena, her heart sinking with dread, replied, ‘What need can there be to open the coffers and show my clothes? Do not my brothers know well enough that you always let me be attired full honourably—more sumptuously indeed than our station calls for?’ But Dimitrio cried out, ‘Open this coffer, and that, at once,’ and when they were opened he went on showing all her wardrobe to her brothers.
Now when they came to the last coffer the key of this was nowhere to be found, for the good reason that the priest was hidden therein. Dimitrio, when he saw the key was not forthcoming, took up a hammer and beat the lock so lustily that it gave way, and then he opened the coffer.
The priest, shaking with fear, could in no way hide himself, or escape being recognized by all the bystanders. The brothers of Polissena, when they saw how the matter stood, were so strongly moved by anger that they were within a little of slaying her and her lover as well on the spot with the daggers they wore, but the husband was averse to this course, deeming it shameful to kill a man in his shirt, however stout a fellow he might be. He spake to the brothers thus: ‘What think ye now of this trull of a wife of mine?’ Then, turning to Polissena, he said: ‘Have I deserved such a return as this from you? Wretched woman! who has any right to keep me back from cutting your throat?’ The poor wretch, who could in no wise excuse herself, was silent, because her husband told her to her face all he had seen of her doings the night before so clearly that she could not find a word to say in her defence. Then, turning to the priest, who stood with his head bent down, he said: ‘Take your clothes and go quickly from this place, and bad luck go with you. Let me never see your face again, for I have no wish to soil my hands in your accursed blood for the sake of a guilty woman. Now begone; why do you tarry?’ The priest, without opening his mouth, stole away, fancying as he went that Dimitrio and his brothers-in-law were close behind him with their knives. Then Dimitrio, turning to his brothers-in-law, said: ‘Take your sister where you will, for I will not have her before my eyes any longer.’ And the brothers, inflamed with rage, took her out of the house and slew her forthwith. When news of this was brought to Dimitrio, he cast his eyes on the serving-maid, who was indeed a very comely lass, and he bore in mind, moreover, the kind turn she had done him. So he made her his wife. He gave her, likewise, all the jewels and raiment of his first wife, and lived many years with her in joy and peace.
As soon as Arianna had brought her story to an end, the company with one voice cried out that the worth and the constancy of the unlucky Dimitrio was most noteworthy, even when he saw before his very eyes the priest who had wrought him this dishonour, and quite as noteworthy was the terror of the culprit, who, clad only in his shirt, and seeing the husband and brothers of his mistress close upon him, trembled like a leaf shaken by the wind. And then the Signora, perceiving that discussion on the matter promised to be overmuch, called for silence, and directed Arianna to give her enigma, whereupon she, with her gracious manner and pleasant smile, set it forth in these words:
Three jolly friends sat down to eat,
A merrier crew you could not meet.
They tried and emptied every dish,
For better fare they could not wish.
The varlet next before them placed
A dish with three fat pigeons graced.
Each ate his pigeon, bones and all,
But pigeons twain were left withal.
This enigma seemed to the company to be one very difficult to solve, and finally it was judged to be impossible, for no one saw how, after each had eaten his pigeon, two out of the three could remain on the board, but they did not look for the snake which was hidden in the grass. When, therefore, Arianna saw that the secret of her enigma had not been grasped, and that the solution was impossible, she turned her fair and delicate face towards the Signora and said: “It seems, dear lady, that my enigma is not to be solved, and yet it is not so difficult but that it may be easily disentangled. The answer is this: Out of the three jolly friends one bore the name of Each. As they sat together at the same table they ate as if they had been famished wolves, and when, at the end of the feast, the varlet brought them three roast pigeons, two out of the three revellers were so full that they could eat no more, but the one whose name was Each finished his neatly, so there were two pigeons left when they rose from the table.”
The solution of this obscure riddle was greeted with great laughter and applause, for not one of the company could have solved it. Thus, the last story of this present night having been told, the Signora directed everyone to go home to rest. And by the flare of torches, which shed over all the place a white light, the ladies and gentlemen were escorted to the landing-place.
The End of the First Night.
Night the Second.
The Fables and Enigmas of Messer Giovanni Francesco Straparola da Caravaggio.
Night the Second.
Phœbus had already plunged his golden wheels into the salt waves of the Indian ocean, his rays no longer gave light to the world, his horned sister now ruled the universe with her mild beams, and the sparkling stars had spread their fires thickly over the sky, when the courtly and honourable company met once more at the accustomed spot. And when they had seated themselves according to their rank, the Signora Lucretia gave the word that they should observe, this night, the same order in their entertainment as hitherto. And, seeing that five of the damsels had not told their stories, the Signora bade the Trevisan to write the names of these on paper, then to place the billets in a golden vase, and to draw them out one after another, as they had done last night. The Trevisan hastened to obey her command, and the first paper which was taken out of the vase bore the name of Isabella, the second that of Fiordiana, the third that of Lionora, the fourth that of Lodovica, and the fifth that of Vicenza. Then the flutes struck up a tune, and they all began to sing and dance in a circle, Antonio Molino and Lionora leading the revel; and they all laughed so loud and heartily, that meseems the sound of their merriment is still to be heard. And when the measure had come to an end they all sat down, and the damsels sang a fair carol in praise of the Signora.
SONG.
What once we sang we sing to-day,
And ever will we tune our lay,
To praise thee, lady, as the queen
Of beauty, and of all our bene;
The loftiest theme the poet sings,
The sweetest chord that shakes the strings,
The fairest shape the painter gives,
The peer of all in thee survives.
He who never owns the spell
Which moves us now thy praise to tell,
Wins no kindly word from me.
He the bliss shall never see
That flows on earth from faithful love,
And waits on spirits blest above.
At the close of this pleasant song Isabella, who had been chosen to begin the entertainment of the second night, began to tell the story which follows.
THE FIRST FABLE.
Galeotto, King of Anglia, has a son who is born in the shape of a pig. This son marries three wives, and in the end, having thrown off his semblance, becomes a handsome youth.
Fair ladies, if man were to spend a thousand years in rendering thanks to his Creator for having made him in the form of a human and not of a brute beast, he could not speak gratitude enough. This reflection calls to mind the story of one who was born as a pig, but afterwards became a comely youth. Nevertheless, to his dying day he was known to the people over whom he ruled as King Pig.
You must know, dear ladies, that Galeotto, King of Anglia, was a man highly blest in worldly riches, and in his wife Ersilia, the daughter of Matthias, King of Hungary, a princess who, in virtue and beauty, outshone all the other ladies of the time. And Galeotto was a wise king, ruling his land so that no man could hear complaint against him. Though they had been several years married they had no child, wherefore they both of them were much aggrieved. While Ersilia was walking one day in her garden she felt suddenly weary, and remarking hard by a spot covered with fresh green turf, she went up to it and sat down thereon, and, overcome with weariness and soothed by the sweet singing of the birds in the green foliage, she fell asleep.
And it chanced that while she slept there passed by three fairies who held mankind somewhat in scorn, and these, when they beheld the sleeping queen, halted, and gazing upon her beauty, took counsel together how they might protect her and throw a spell upon her. When they were agreed the first cried out, ‘I will that no man shall be able to harm her, and that, the next time she lie with her husband, she may be with child and bear a son who shall not have his equal in all the world for beauty.’ Then said the second, ‘I will that no one shall ever have power to offend her, and that the prince who shall be born of her shall be gifted with every virtue under the sun.’ And the third said, ‘And I will that she shall be the wisest among women, but that the son whom she shall conceive shall be born in the skin of a pig, with a pig’s ways and manners, and in this state he shall be constrained to abide till he shall have three times taken a woman to wife.’
As soon as the three fairies had flown away Ersilia awoke, and straightway arose and went back to the palace, taking with her the flowers she had plucked. Not many days had passed before she knew herself to be with child, and when the time of her delivery was come, she gave birth to a son with members like those of a pig and not of a human being. When tidings of this prodigy came to the ears of the king and queen they lamented sore thereanent, and the king, bearing in mind how good and wise his queen was, often felt moved to put this offspring of hers to death and cast it into the sea, in order that she might be spared the shame of having given birth to him. But when he debated in his mind and considered that this son, let him be what he might, was of his own begetting, he put aside the cruel purpose which he had been harbouring, and, seized with pity and grief, he made up his mind that the son should be brought up and nurtured like a rational being and not as a brute beast. The child, therefore, being nursed with the greatest care, would often be brought to the queen and put his little snout and his little paws in his mother’s lap, and she, moved by natural affection, would caress him by stroking his bristly back with her hand, and embracing and kissing him as if he had been of human form. Then he would wag his tail and give other signs to show that he was conscious of his mother’s affection.
The pigling, when he grew older, began to talk like a human being, and to wander abroad in the city, but whenever he came near to any mud or dirt he would always wallow therein, after the manner of pigs, and return all covered with filth. Then, when he approached the king and queen, he would rub his sides against their fair garments, defiling them with all manner of dirt, but because he was indeed their own son they bore it all.
One day he came home covered with mud and filth, as was his wont, and lay down on his mother’s rich robe, and said in a grunting tone, ‘Mother, I wish to get married.’ When the queen heard this, she replied, ‘Do not talk so foolishly. What maid would ever take you for a husband, and think you that any noble or knight would give his daughter to one so dirty and ill-savoured as you?’ But he kept on grunting that he must have a wife of one sort or another. The queen, not knowing how to manage him in this matter, asked the king what they should do in their trouble: ‘Our son wishes to marry, but where shall we find anyone who will take him as a husband?’ Every day the pig would come back to his mother with the same demand: ‘I must have a wife, and I will never leave you in peace until you procure for me a certain maiden I have seen to-day, who pleases me greatly.’
It happened that this maiden was a daughter of a poor woman who had three daughters, each one of them being very lovely. When the queen heard this, she had brought before her the poor woman and her eldest daughter, and said, ‘Good mother, you are poor and burdened with children. If you will agree to what I shall say to you, you will be rich. I have this son who is, as you see, in form a pig, and I would fain marry him to your eldest daughter. Do not consider him, but think of the king and of me, and remember that your daughter will inherit this whole kingdom when the king and I shall be dead.’
When the young girl listened to the words of the queen she was greatly disturbed in her mind and blushed red for shame, and then said that on no account would she listen to the queen’s proposition; but the poor mother besought her so pressingly that at last she yielded. When the pig came home one day, all covered with dirt as usual, his mother said to him, ‘My son, we have found for you the wife you desire.’ And then she caused to be brought in the bride, who by this time had been robed in sumptuous regal attire, and presented her to the pig prince. When he saw how lovely and desirable she was he was filled with joy, and, all foul and dirty as he was, jumped round about her, endeavouring by his pawing and nuzzling to show some sign of his affection. But she, when she found he was soiling her beautiful dress, thrust him aside; whereupon the pig said to her, ‘Why do you push me thus? Have I not had these garments made for you myself?’ Then she answered disdainfully, ‘No, neither you nor any other of the whole kingdom of hogs has done this thing.’ And when the time for going to bed was come the young girl said to herself, ‘What am I to do with this foul beast? This very night, while he lies in his first sleep, I will kill him.’ The pig prince, who was not far off, heard these words, but said nothing, and when the two retired to their chamber he got into the bed, stinking and dirty as he was, and defiled the sumptuous bed with his filthy paws and snout. He lay down by his spouse, who was not long in falling to sleep, and then he struck her with his sharp hoofs and drove them into her breast so that he killed her.
The next morning the queen went to visit her daughter-in-law, and to her great grief found that the pig had killed her; and when he came back from wandering about the city he said, in reply to the queen’s bitter reproaches, that he had only wrought with his wife as she was minded to deal with him, and then withdrew in an ill humour. Not many days had passed before the pig prince again began to beseech the queen to allow him to marry one of the other sisters, and because the queen at first would not listen to his petition he persisted in his purpose, and threatened to ruin everything in the place if he could not have her to wife. The queen, when she heard this, went to the king and told him everything, and he made answer that perhaps it would be wiser to kill their ill-fated offspring before he might work some fatal mischief in the city. But the queen felt all the tenderness of a mother towards him, and loved him very dearly in spite of his brutal person, and could not endure the thought of being parted from him; so she summoned once more to the palace the poor woman, together with her second daughter, and held a long discourse with her, begging her the while to give her daughter in marriage. At last the girl assented to take the pig prince for a husband; but her fate was no happier than her sister’s, for the bridegroom killed her, as he had killed his other bride, and then fled headlong from the palace.
When he came back, dirty as usual and smelling so foully that no one could approach him, the king and queen censured him gravely for the outrage he had wrought; but again he cried out boldly that if he had not killed her she would have killed him. As it had happened before, the pig in a very short time began to importune his mother again to let him have to wife the youngest sister, who was much more beautiful than either of the others; and when this request of his was refused steadily, he became more insistent than ever, and in the end began to threaten the queen’s life in violent and bloodthirsty words, unless he should have given to him the young girl for his wife. The queen, when she heard this shameful and unnatural speech, was wellnigh broken-hearted and like to go out of her mind; but, putting all other considerations aside, she called for the poor woman and her third daughter, who was named Meldina, and thus addressed her: ‘Meldina, my child, I should be greatly pleased if you would take the pig prince for a husband; pay no regard to him, but to his father and to me; then, if you will be prudent and bear patiently with him, you may be the happiest woman in the world.’ To this speech Meldina answered, with a grateful smile upon her face, that she was quite content to do as the queen bade her, and thanked her humbly for deigning to choose her as a daughter-in-law; for, seeing that she herself had nothing in the world, it was indeed great good fortune that she, a poor girl, should become the daughter-in-law of a potent sovereign. The queen, when she heard this modest and amiable reply, could not keep back her tears for the happiness she felt; but she feared all the time that the same fate might be in store for Meldina as her sisters.
When the new bride had been clothed in rich attire and decked with jewels, and was awaiting the bridegroom, the pig prince came in, filthier and more muddy than ever; but she spread out her rich gown and besought him to lie down by her side. Whereupon the queen bade her to thrust him away, but to this she would not consent, and spoke thus to the queen: ‘There are three wise sayings, gracious lady, which I remember to have heard. The first is that it is folly to waste time in searching for that which cannot be found. The second is that we should believe nothing we may hear, except those things which bear the marks of sense and reason. The third is that, when once you have got possession of some rare and precious treasure, prize it well and keep a firm hold upon it.’
When the maiden had finished speaking, the pig prince, who had been wide awake and had heard all that she had said, got up, kissed her on the face and neck and bosom and shoulders with his tongue, and she was not backward in returning his caresses; so that he was fired with a warm love for her. As soon as the time for retiring for the night had come, the bride went to bed and awaited her unseemly spouse, and, as soon as he came, she raised the coverlet and bade him lie near to her and put his head upon the pillow, covering him carefully with the bed-clothes and drawing the curtains so that he might feel no cold. When morning had come the pig got up and ranged abroad to pasture, as was his wont, and very soon after the queen went to the bride’s chamber, expecting to find that she had met with the same fate as her sisters; but when she saw her lying in the bed, all defiled with mud as it was, and looking pleased and contented, she thanked God for this favour, that her son had at last found a spouse according to his liking.
One day, soon after this, when the pig prince was conversing pleasantly with his wife, he said to her: ‘Meldina, my beloved wife, if I could be fully sure that you could keep a secret, I would now tell you one of mine; something I have kept hidden for many years. I know you to be very prudent and wise, and that you love me truly; so I wish to make you the sharer of my secret.’ ‘You may safely tell it to me, if you will,’ said Meldina, ‘for I promise never to reveal it to anyone without your consent.’ Whereupon, being now sure of his wife’s discretion and fidelity, he straightway shook off from his body the foul and dirty skin of the pig, and stood revealed as a handsome and well-shaped young man, and all that night rested closely folded in the arms of his beloved wife. But he charged her solemnly to keep silence about this wonder she had seen, for the time had not yet come for his complete delivery from this misery. So when he left the bed he donned the dirty pig’s hide once more. I leave you to imagine for yourselves how great was the joy of Meldina when she discovered that, instead of a pig, she had gained a handsome and gallant young prince for a husband. Not long after this she proved to be with child, and when the time of her delivery came she gave birth to a fair and shapely boy. The joy of the king and queen was unbounded, especially when they found that the new-born child had the form of a human being and not that of a beast.
But the burden of the strange and weighty secret which her husband had confided to her pressed heavily upon Meldina, and one day she went to her mother-in-law and said: ‘Gracious queen, when first I married your son I believed I was married to a beast, but now I find that you have given me the comeliest, the worthiest, and the most gallant young man ever born into the world to be my husband. For know that when he comes into my chamber to lie by my side, he casts off his dirty hide and leaves it on the ground, and is changed into a graceful handsome youth. No one could believe this marvel save they saw it with their own eyes.’ When the queen heard these words she deemed that her daughter-in-law must be jesting with her, but Meldina still persisted that what she said was true. And when the queen demanded to know how she might witness with her own eyes the truth of this thing, Meldina replied: ‘Come to my chamber to-night, when we shall be in our first sleep; the door will be open, and you will find that what I tell you is the truth.’
That same night, when the looked-for time had come, and all were gone to rest, the queen let some torches be kindled and went, accompanied by the king, to the chamber of her son, and when she had entered she saw the pig’s skin lying on the floor in the corner of the room, and having gone to the bedside, found therein a handsome young man in whose arms Meldina was lying. And when they saw this, the delight of the king and queen was very great, and the king gave order that before anyone should leave the chamber the pig’s hide should be torn to shreds. So great was their joy over the recovery of their son that they wellnigh died thereof.
And King Galeotto, when he saw that he had so fine a son, and a grandchild likewise, laid aside his diadem and his royal robes, and advanced to his place his son, whom he let be crowned with the greatest pomp, and who was ever afterwards known as King Pig. Thus, to the great contentment of all the people, the young king began his reign, and he lived long and happily with Meldina his beloved wife.
When Isabella’s story was finished, the whole company broke into laughter at the notion of the pig prince, all dirty and muddy as he was, kissing his beloved spouse and lying by her side. “But let us give over laughter,” cried Signora Lucretia, “in order that Isabella’s enigma may be given in due course.” And forthwith Isabella, with a smile, propounded her riddle.
I prithee, sir, to give to me,