TRANSCRIBER'S NOTE:

Original spelling and grammar has mostly been retained. Many inconsistencies in the use of hyphens and character accents have been retained; some of these were intentional. Footnotes were moved to the ends of chapters. The original pagination of this 1919 edition is shown in square brackets, e. g. [Pg009].

Further details are provided in the [TRANSCRIBER'S ENDNOTE].


THE
AMERICAN LANGUAGE

OF THE FIRST EDITION OF
THIS BOOK FIFTEEN HUNDRED
COPIES HAVE BEEN PRINTED
AND THE TYPE DISTRIBUTED
THIS IS NUMBER 1434

THE
AMERICAN LANGUAGE

A Preliminary Inquiry into the Development
of English in the United States

BY

H. L. MENCKEN

NEW YORK
ALFRED · A · KNOPF
MCMXIX

COPYRIGHT, 1919, BY
ALFRED A. KNOPF, Inc.

PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

[PREFACE]

The aim of this book is best exhibited by describing its origin. I am, and have been since early manhood, an editor of newspapers, magazines and books, and a critic of the last named. These occupations have forced me into a pretty wide familiarity with current literature, both periodical and within covers, and in particular into a familiarity with the current literature of England and America. It was part of my daily work, for a good many years, to read the principal English newspapers and reviews; it has been part of my work, all the time, to read the more important English novels, essays, poetry and criticism. An American born and bred, I early noted, as everyone else in like case must note, certain salient differences between the English of England and the English of America as practically spoken and written—differences in vocabulary, in syntax, in the shades and habits of idiom, and even, coming to the common speech, in grammar. And I noted too, of course, partly during visits to England but more largely by a somewhat wide and intimate intercourse with English people in the United States, the obvious differences between English and American pronunciation and intonation.

Greatly interested in these differences—some of them so great that they led me to seek exchanges of light with Englishmen—I looked for some work that would describe and account for them with a show of completeness, and perhaps depict the process of their origin. I soon found that no such work existed, either in England or in America—that the whole literature of the subject was astonishingly meagre and unsatisfactory. There were several dictionaries of Americanisms, true enough, but only one of them made any pretension to scientific method, and even that one was woefully narrow and incomplete. The one more general treatise, the work of a man foreign to both England and America in race and education, was more than 40 years old, and full of palpable errors. For the rest, there was only a fugitive and inconsequential literature—an almost useless mass of notes and essays, chiefly by the minor sort of pedagogues, seldom illuminating, save in small details, and often incredibly ignorant and inaccurate. On the large and important subject of American pronunciation, for example, I could find nothing save a few casual essays. On American spelling, with its wide and constantly visible divergences from English usages, there was little more. On American grammar there was nothing whatever. Worse, an important part of the poor literature that I unearthed was devoted to absurd efforts to prove that no such thing as an American variety of English existed—that the differences I constantly encountered in English and that my English friends encountered in American were chiefly imaginary, and to be explained away by denying them.

Still intrigued by the subject, and in despair of getting any illumination from such theoretical masters of it, I began a collection of materials for my own information, and gradually it took on a rather formidable bulk. My interest in it being made known by various articles in the newspapers and magazines, I began also to receive contributions from other persons of the same fancy, both English and American, and gradually my collection fell into a certain order, and I saw the workings of general laws in what, at first, had appeared to be mere chaos. The present book then began to take form—its preparation a sort of recreation from other and far different labor. It is anything but an exhaustive treatise upon the subject; it is not even an exhaustive examination of the materials. All it pretends to do is to articulate some of those materials—to get some approach to order and coherence into them, and so pave the way for a better work by some more competent man. That work calls for the equipment of a first-rate philologist, which I am surely not. All I have done here is to stake out the field, sometimes borrowing suggestions from other inquirers and sometimes, as in the case of American grammar, attempting to run the lines myself.

That it should be regarded as an anti-social act to examine and exhibit the constantly growing differences between English and American, as certain American pedants argue sharply—this doctrine is quite beyond my understanding. All it indicates, stripped of sophistry, is a somewhat childish effort to gain the approval of Englishmen—a belated efflorescence of the colonial spirit, often commingled with fashionable aspiration. The plain fact is that the English themselves are not deceived, nor do they grant the approval so ardently sought for. On the contrary, they are keenly aware of the differences between the two dialects, and often discuss them, as the following pages show. Perhaps one dialect, in the long run, will defeat and absorb the other; if the two nations continue to be partners in great adventures it may very well happen. But even in that case, something may be accomplished by examining the differences which exist today. In some ways, as in intonation, English usage is plainly better than American. In others, as in spelling, American usage is as plainly better than English. But in order to develop usages that the people of both nations will accept it is obviously necessary to study the differences now visible. This study thus shows a certain utility. But its chief excuse is its human interest, for it prods deeply into national idiosyncrasies and ways of mind, and that sort of prodding is always entertaining.

I am thus neither teacher, nor prophet, nor reformer, but merely inquirer. The exigencies of my vocation make me almost completely bilingual; I can write English, as in this clause, quite as readily as American, as in this here one. Moreover, I have a hand for a compromise dialect which embodies the common materials of both, and is thus free from offense on both sides of the water—as befits the editor of a magazine published in both countries. But that compromise dialect is the living speech of neither. What I have tried to do here is to make a first sketch of the living speech of These States. The work is confessedly incomplete, and in places very painfully so, but in such enterprises a man must put an arbitrary term to his labors, lest some mischance, after years of diligence, take him from them too suddenly for them to be closed, and his laborious accumulations, as Ernest Walker says in his book on English surnames, be "doomed to the waste-basket by harassed executors."

If the opportunity offers in future I shall undoubtedly return to the subject. For one thing, I am eager to attempt a more scientific examination of the grammar of the American vulgar speech, here discussed briefly in Chapter VI. For another thing, I hope to make further inquiries into the subject of American surnames of non-English origin. Various other fields invite. No historical study of American pronunciation exists; the influence of German, Irish-English, Yiddish and other such immigrant dialects upon American has never been investigated; there is no adequate treatise on American geographical names. Contributions of materials and suggestions for a possible revised edition of the present book will reach me if addressed to me in care of the publisher at 220 West Forty-second Street, New York. I shall also be very grateful for the correction of errors, some perhaps typographical but others due to faulty information or mistaken judgment.

In conclusion I borrow a plea in confession and avoidance from Ben Jonson's pioneer grammar of English, published in incomplete form after his death. "We have set down," he said, "that that in our judgment agreeth best with reason and good order. Which notwithstanding, if it seem to any to be too rough hewed, let him plane it out more smoothly, and I shall not only not envy it, but in the behalf of my country most heartily thank him for so great a benefit; hoping that I shall be thought sufficiently to have done my part if in tolling this bell I may draw others to a deeper consideration of the matter; for, touching myself, I must needs confess that after much painful churning this only would come which here we have devised."

Mencken.

Baltimore, January 1, 1919.

[CONTENTS]

[I. By Way of Introduction], 1

1. [The Diverging Streams], 1

2. [The Academic Attitude], 4

3. [The View of Writing Men], 12

4. [Foreign Observers], 18

5. [The Characters of American], 19

6. [The Materials of American], 29

[II. The Beginnings of American], 36

1. [In Colonial Days], 36

2. [Sources of Early Americanisms], 40

3. [New Words of English Material], 44

4. [Changed Meanings], 51

5. [Archaic English Words], 54

6. [Colonial Pronunciation], 58

[III. The Period of Growth], 63

1. [The New Nation], 63

2. [The Language in the Making], 72

3. [The Expanding Vocabulary], 76

4. [Loan-Words], 86

5. [Pronunciation], 94

[IV. American and English Today], 97

1. [The Two Vocabularies], 97

2. [Differences in Usage], 102

3. [Honorifics], 117

4. [Euphemisms and Forbidden Words], 124

[V. Tendencies in American], 131

1. [International Exchanges], 131

2. [Points of Difference], 138

3. [Lost Distinctions], 143

4. [Foreign Influences Today], 149

5. [Processes of Word Formation], 159

6. [Pronunciation], 166

[VI. The Common Speech], 177

1. [Grammarians and Their Ways], 177

2. [Spoken American As It Is], 184

3. [The Verb], 192

4. [The Pronoun], 212

5. [The Adverb], 226

6. [The Noun and Adjective], 229

7. [The Double Negative], 231

8. [Pronunciation], 234

[VII. Differences in Spelling], 242

1. [Typical Forms], 242

2. [General Tendencies], 245

3. [The Influence of Webster], 247

4. [Exchanges], 255

5. [Simplified Spelling], 261

6. [Minor Differences], 264

[VIII. Proper Names in America], 268

1. [Surnames], 268

2. [Given Names], 283

3. [Geographical Names], 286

4. [Street Names], 298

[IX. Miscellanea], 301

1. [Proverb and Platitude], 301

2. [American Slang], 304

3. [The Future of the Language], 312

[Bibliography], 323

[List of Words and Phrases], 340

[General Index], 368

[Pg001] [toc]

[I]
By Way of Introduction

§ 1

The Diverging Streams

Nearly a quarter of a century before this, another great American, and one with an expertness in the matter that the too versatile Jefferson could not muster, had ventured upon a prophecy even more bold and specific. He was Noah Webster, then at the beginning of his stormy career as a lexicographer. In his little volume of "Dissertations on the English Language," printed in 1789 and dedicated to "His Excellency, Benjamin Franklin, Esq., LL.D., F.R.S., late President of the Commonwealth of Pennsylvania," Webster argued that the time for regarding English usage and submitting to English authority had already passed, and that "a future separation of the American tongue from the English" was "necessary and unavoidable." "Numerous local causes," he continued, "such as a new country, new associations of people, new combinations of ideas in arts and sciences, and some intercourse with tribes wholly unknown in Europe, will introduce new words into the American tongue. These causes will produce, in a course of time, a language in [Pg002] North America as different from the future language of England as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German, or from one another."[1]

Neither Jefferson nor Webster put a term upon his prophecy. They may have been thinking, one or both, of a remote era, not yet come to dawn, or they may have been thinking, with the facile imagination of those days, of a period even earlier than our own. In the latter case, they allowed far too little (and particularly Webster) for factors that have worked powerfully against the influences they saw so clearly in operation about them. One of these factors, obviously, has been the vast improvement in communications across the ocean, a change scarcely in vision a century ago. It has brought New York relatively nearer to London today than it was to Boston, or even to Philadelphia, during Jefferson's presidency, and that greater proximity has produced a steady interchange of ideas, opinions, news and mere gossip. We latter-day Americans know a great deal more about the everyday affairs of England than the early Americans, for we read more English books, and have more about the English in our newspapers, and meet more Englishmen, and go to England much oftener. The effects of this ceaseless traffic in ideas and impressions, so plainly visible in politics, in ethics and aesthetics, and even in the minutae of social intercourse, are also to be seen in the language. On the one hand there is a swift exchange of new inventions on both sides, so that much of our American slang quickly passes to London and the latest English fashions in pronunciation are almost instantaneously imitated, at least by a minority, in New York; and on the other hand the English, by so constantly having the floor, force upon us, out of their firmer resolution and certitude, a somewhat sneaking respect for their own greater conservatism of speech, so that our professors of the language, in the overwhelming main, combat all signs of differentiation with the utmost diligence, and safeguard the doctrine that the standards of English are the only reputable standards of American.

This doctrine, of course, is not supported by the known laws of [Pg003] language, nor has it prevented the large divergences that we shall presently examine, but all the same it has worked steadily toward a highly artificial formalism, and as steadily against the investigation of the actual national speech. Such grammar, so-called, as is taught in our schools and colleges, is a grammar standing four-legged upon the theorizings and false inferences of English Latinists, eager only to break the wild tongue of Shakespeare to a rule; and its frank aim is to create in us a high respect for a book language which few of us ever actually speak and not many of us even learn to write. That language, heavily artificial though it may be, undoubtedly has notable merits. It shows a sonority and a stateliness that you must go to the Latin of the Golden Age to match; its "highly charged and heavy-shotted" periods, in Matthew Arnold's phrase, serve admirably the obscurantist purposes of American pedagogy and of English parliamentary oratory and leader-writing; it is something for the literary artists of both countries to prove their skill upon by flouting it. But to the average American, bent upon expressing his ideas, not stupendously but merely clearly, it must always remain something vague and remote, like Greek history or the properties of the parabola, for he never speaks it or hears it spoken, and seldom encounters it in his everyday reading. If he learns to write it, which is not often, it is with a rather depressing sense of its artificiality. He may master it as a Korean, bred in the colloquial Onmun, may master the literary Korean-Chinese, but he never thinks in it or quite feels it.

This fact, I daresay, is largely responsible for the notorious failure of our schools to turn out students who can put their ideas into words with simplicity and intelligibility. What their professors try to teach is not their mother-tongue at all, but a dialect that stands quite outside their common experience, and into which they have to translate their thoughts, consciously and painfully. Bad writing consists in making the attempt, and failing through lack of practise. Good writing consists, as in the case of Howells, in deliberately throwing overboard the principles so elaborately inculcated, or, as in the case of Lincoln, in standing unaware of them. Thus the study of the language he is [Pg004] supposed to use, to the average American, takes on a sort of bilingual character. On the one hand, he is grounded abominably in a grammar and syntax that have always been largely artificial, even in the country where they are supposed to prevail, and on the other hand he has to pick up the essentials of his actual speech as best he may. "Literary English," says Van Wyck Brooks,[2] "with us is a tradition, just as Anglo-Saxon law with us is a tradition. They persist, not as the normal expressions of a race, ... but through prestige and precedent and the will and habit of a dominating class largely out of touch with a national fabric unconsciously taking form out of school." What thus goes on out of school does not interest the guardians of our linguistic morals. No attempt to deduce the principles of American grammar, or even of American syntax, from the everyday speech of decently spoken Americans has ever been made. There is no scientific study, general and comprehensive in scope, of the American vocabulary, or of the influences lying at the root of American word-formation. No American philologist, so far as I know, has ever deigned to give the same sober attention to the sermo plebeius of his country that he habitually gives to the mythical objective case in theoretical English, or to the pronunciation of Latin, or to the irregular verbs in French.

§ 2

The Academic Attitude

I am not forgetting, of course, the early explorations of Noah Webster, of which much more anon, nor the labors of our later dictionary makers, nor the inquiries of the American Dialect Society,[9] nor even the occasional illuminations of such writers as Richard Grant White, Thomas S. Lounsbury and Brander Matthews. But all this preliminary work has left the main field almost uncharted. Webster, as we shall see, was far more a reformer of the American dialect than a student of it. He introduced radical changes into its spelling and pronunciation, but he showed little understanding of its direction and genius. One always sees in him, indeed, the teacher rather than the scientific inquirer; the ardor of his desire to expound and instruct was only matched by his infinite capacity for observing inaccurately, and his profound ignorance of elementary philological principles. In the preface to the first edition of his American Dictionary, published in 1828—the first in which he added the qualifying adjective to the title—he argued eloquently for the right of Americans to shape their own speech without regard to English [Pg007] precedents, but only a year before this he had told Captain Basil Hall[10] that he knew of but fifty genuine Americanisms—a truly staggering proof of his defective observation. Webster was the first American professional scholar, and despite his frequent engrossment in public concerns and his endless public controversies, there was always something sequestered and almost medieval about him. The American language that he described and argued for was seldom the actual tongue of the folks about him, but often a sort of Volapük made up of one part faulty reporting and nine parts academic theorizing. In only one department did he exert any lasting influence, and that was in the department of orthography. The fact that our spelling is simpler and usually more logical than the English we chiefly owe to him. But it is not to be forgotten that the majority of his innovations, even here, were not adopted, but rejected, nor is it to be forgotten that spelling is the least of all the factors that shape and condition a language.

The same caveat lies against the work of the later makers of dictionaries; they have gone ahead of common usage in the matter of orthography, but they have hung back in the far more important matter of vocabulary, and have neglected the most important matter of idiom altogether. The defect in the work of the Dialect Society lies in a somewhat similar circumscription of activity. Its constitution, adopted in 1889, says that "its object is the investigation of the spoken English of the United States and Canada," but that investigation, so far, has got little beyond the accumulation of vocabularies of local dialects, such as they are. Even in this department its work is very far from finished, and the Dialect Dictionary announced years ago has not yet appeared. Until its collections are completed and synchronized, it will be impossible for its members to make any profitable inquiry into the general laws underlying the development of American, or even to attempt a classification of the materials common to the whole speech. The meagreness of the materials accumulated in the five slow-moving volumes of Dialect Notes shows clearly, indeed, how little the American philologist is [Pg008] interested in the language that falls upon his ears every hour of the day. And in Modern Language Notes that impression is reinforced, for its bulky volumes contain exhaustive studies of all the other living languages and dialects, but only an occasional essay upon American.

Now add to this general indifference a persistent and often violent effort to oppose any formal differentiation of English and American, initiated by English purists but heartily supported by various Americans, and you come, perhaps, to some understanding of the unsatisfactory state of the literature of the subject. The pioneer dictionary of Americanisms, published in 1816 by John Pickering, a Massachusetts lawyer,[11] was not only criticized unkindly; it was roundly denounced as something subtly impertinent and corrupting, and even Noah Webster took a formidable fling at it.[12] Most of the American philologists of the early days—Witherspoon, Worcester, Fowler, Cobb and their like—were uncompromising advocates of conformity, and combatted every indication of a national independence in speech with the utmost vigilance. One of their company, true enough, stood out against the rest. He was George Perkins Marsh, and in his "Lectures on the English Language"[13] he argued that "in point of naked syntactical accuracy, the English of America is not at all inferior to that of England." But even Marsh expressed the hope that Americans would not, "with malice prepense, go about to republicanize our orthography and our syntax, our grammars and our dictionaries, our nursery hymns (sic) and our Bibles" to the point of actual separation.[14] Moreover, he was a philologist only by courtesy; the regularly ordained school-masters were all against him. The fear voiced by William C. Fowler, professor of rhetoric at Amherst, that Americans might "break loose from the laws of the English language"[15] altogether, was [Pg009] echoed by the whole fraternity, and so the corrective bastinado was laid on.

It remained, however, for two professors of a later day to launch the doctrine that the independent growth of American was not only immoral, but a sheer illusion. They were Richard Grant White, for long the leading American writer upon language questions, at least in popular esteem, and Thomas S. Lounsbury, for thirty-five years professor of the English language and literature in the Sheffield Scientific School at Yale, and an indefatigable controversialist. Both men were of the utmost industry in research, and both had wide audiences. White's "Words and Their Uses," published in 1872, was a mine of erudition, and his "Everyday English," following eight years later, was another. True enough, Fitzedward Hall, the Anglo-Indian-American philologist, disposed of many of his etymologies and otherwise did execution upon him,[16] but in the main his contentions held water. Lounsbury was also an adept and favorite expositor. His attacks upon certain familiar pedantries of the grammarians were penetrating and effective, and his two books, "The Standard of Usage in English" and "The Standard of Pronunciation in English," not to mention his excellent "History of the English Language" and his numerous magazine articles, showed a profound knowledge of the early development of the language, and an admirable spirit of free inquiry. But both of these laborious scholars, when they turned from English proper to American English, displayed an unaccountable desire to deny its existence altogether, and to the support of that denial they brought a critical method that was anything but unprejudiced. White devoted not less than eight long articles in the Atlantic Monthly[17] to a review of the fourth edition of John [Pg010] Russell Bartlett's American Glossary,[18] and when he came to the end he had disposed of nine-tenths of Bartlett's specimens and called into question the authenticity of at least half of what remained. And no wonder, for his method was simply that of erecting tests so difficult and so arbitrary that only the exceptional word or phrase could pass them, and then only by a sort of chance. "To stamp a word or a phrase as an Americanism," he said, "it is necessary to show that (1) it is of so-called 'American' origin—that is, that it first came into use in the United States of North America, or that (2) it has been adopted in those States from some language other than English, or has been kept in use there while it has wholly passed out of use in England." Going further, he argued that unless "the simple words in compound names" were used in America "in a sense different from that in which they are used in England" the compound itself could not be regarded as an Americanism. The absurdity of all this is apparent when it is remembered that one of his rules would bar out such obvious Americanisms as the use of sick in place of ill, of molasses for treacle, and of fall for autumn, for all of these words, while archaic in England, are by no means wholly extinct; and that another would dispose of that vast category of compounds which includes such unmistakably characteristic Americanisms as joy-ride, rake-off, show-down, up-lift, out-house, rubber-neck, chair-warmer, fire-eater and back-talk.

Lounsbury went even further. In the course of a series of articles in Harper's Magazine, in 1913,[19] he laid down the dogma that "cultivated speech ... affords the only legitimate basis of comparison between the language as used in England and in America," and then went on:

In the only really proper sense of the term, an Americanism is a word or phrase naturally used by an educated American which under similar conditions would not be used by an educated Englishman. The emphasis, it will be seen, lies in the word "educated."

This curious criterion, fantastic as it must have seemed to [Pg011] European philologists, was presently reinforced, for in his fourth article Lounsbury announced that his discussion was "restricted to the written speech of educated men." The result, of course, was a wholesale slaughter of Americanisms. If it was not impossible to reject a word, like White, on the ground that some stray English poet or other had once used it, it was almost always possible to reject it on the ground that it was not admitted into the vocabulary of a college professor when he sat down to compose formal book-English. What remained was a small company, indeed—and almost the whole field of American idiom and American grammar, so full of interest for the less austere explorer, was closed without even a peek into it.

White and Lounsbury dominated the arena and fixed the fashion. The later national experts upon the national language, with a few somewhat timorous exceptions, pass over its peculiarities without noticing them. So far as I can discover, there is not a single treatise in type upon one of its most salient characters—the wide departure of some of its vowel sounds from those of orthodox English. Marsh, C. H. Grandgent and Robert J. Menner have printed a number of valuable essays upon the subject, but there is no work that co-ordinates their inquiries or that attempts otherwise to cover the field. When, in preparing materials for the following chapters, I sought to determine the history of the a-sound in America, I found it necessary to plow through scores of ancient spelling-books, and to make deductions, perhaps sometimes rather rash, from the works of Franklin, Webster and Cobb. Of late the National Council of Teachers of English has appointed a Committee on American Speech and sought to let some light into the matter, but as yet its labors are barely begun and the publications of its members get little beyond preliminaries. Such an inquiry involves a laboriousness which should have intrigued Lounsbury: he once counted the number of times the word female appears in "Vanity Fair." But you will find only a feeble dealing with the question in his book on pronunciation. Nor is there any adequate work (for Schele de Vere's is full of errors and omissions) upon the influences felt by American through contact with the languages of our millions [Pg012] of immigrants, nor upon our peculiarly rich and characteristic slang. There are several excellent dictionaries of English slang, and many more of French slang, but I have been able to find but one devoted exclusively to American slang, and that one is a very bad one.

§ 3

The View of Writing Men

On turning to the men actually engaged in writing English, and particularly to those aspiring to an American audience, one finds nearly all of them adverting, at some time or other, to the growing difficulties of intercommunication. William Archer, [Pg013] Arnold Bennett, H. G. Wells, Sidney Low, the Chestertons and Kipling are some of those who have dealt with the matter at length. Low, in an article in the Westminster Gazette[22] ironically headed "Ought American to be Taught in our Schools?" has described how the latter-day British business man is "puzzled by his ignorance of colloquial American" and "painfully hampered" thereby in his handling of American trade. He continues:

In the United States of North America the study of the English tongue forms part of the educational scheme. I gather this because I find that they have professors of the English language and literature in the Universities there, and I note that in the schools there are certain hours alloted for "English" under instructors who specialize in that subject. This is quite right. English is still far from being a dead language, and our American kinsfolk are good enough to appreciate the fact.

But I think we should return the compliment. We ought to learn the American language in our schools and colleges. At present it is strangely neglected by the educational authorities. They pay attention to linguistic attainments of many other kinds, but not to this. How many thousands of youths are at this moment engaged in puzzling their brains over Latin and Greek grammar only Whitehall knows. Every well-conducted seminary has some instructor who is under the delusion that he is teaching English boys and girls to speak French with a good Parisian accent. We teach German, Italian, even Spanish, Russian, modern Greek, Arabic, Hindustani. For a moderate fee you can acquire a passing acquaintance with any of these tongues at the Berlitz Institute and the Gouin Schools. But even in these polyglot establishments there is nobody to teach you American. I have never seen a grammar of it or a dictionary. I have searched in vain at the book-sellers for "How to Learn American in Three Weeks" or some similar compendium. Nothing of the sort exists. The native speech of one hundred millions of civilized people is as grossly neglected by the publishers as it is by the schoolmasters. You can find means to learn Hausa or Swahili or Cape Dutch in London more easily than the expressive, if difficult, tongue which is spoken in the office, the bar-room, the tram-car, from the snows of Alaska to the mouths of the Mississippi, and is enshrined in a literature that is growing in volume and favor every day.

Low then quotes an extract from an American novel appearing [Pg014] serially in an English magazine—an extract including such Americanisms as side-stepper, saltwater-taffy, Prince-Albert (coat), boob, bartender and kidding, and many characteristically American extravagances of metaphor. It might be well argued, he goes on, that this strange dialect is as near to "the tongue that Shakespeare spoke" as "the dialect of Bayswater or Brixton," but that philological fact does not help to its understanding. "You might almost as well expect him [the British business man] to converse freely with a Portuguese railway porter because he tried to stumble through Caesar when he was in the Upper Fourth at school."

In the London Daily Mail, W. G. Faulkner lately launched this proposed campaign of education by undertaking to explain various terms appearing in American moving-pictures to English spectators. Mr. Faulkner assumed that most of his readers would understand sombrero, sidewalk, candy-store, freight-car, boost, elevator, boss, crook and fall (for autumn) without help, but he found it necessary to define such commonplace Americanisms as hoodlum, hobo, bunco-steerer, rubber-neck, drummer, sucker, dive (in the sense of a thieves' resort), clean-up, graft and to feature. Curiously enough, he proved the reality of the difficulties he essayed to level by falling into error as to the meanings of some of the terms he listed, among them dead-beat, flume, dub and stag. Another English expositor, apparently following him, thought it necessary to add definitions of hold-up, quitter, rube, shack, road-agent, cinch, live-wire and scab,[23] but he, too, mistook the meaning of dead-beat, and in addition he misdefined band-wagon and substituted get-out, seemingly an invention of his own, for get-away. Faulkner, somewhat belated in his animosity, seized the opportunity to read a homily upon the vulgarity and extravagance of the American language, and argued that the introduction of its coinages through the moving-picture theatre (Anglais, cinema) "cannot be regarded without serious [Pg015] misgivings, if only because it generates and encourages mental indiscipline so far as the choice of expressions is concerned." In other words, the greater pliability and resourcefulness of American is a fault to be corrected by the English tendency to hold to that which is established.

Cecil Chesterton, in the New Witness, recently called attention to the increasing difficulty of intercommunication, not only verbally, but in writing. The American newspapers, he said, even the best of them, admit more and more locutions that puzzle and dismay an English reader. After quoting a characteristic headline he went on:

I defy any ordinary Englishman to say that that is the English language or that he can find any intelligible meaning in it. Even a dictionary will be of no use to him. He must know the language colloquially or not at all.... No doubt it is easier for an Englishman to understand American than it would be for a Frenchman to do the same, just as it is easier for a German to understand Dutch than it would be for a Spaniard. But it does not make the American language identical with the English.[24]

Chesterton, however, refrained from denouncing this lack of identity; on the contrary, he allowed certain merits to American. "I do not want anybody to suppose," he said, "that the American language is in any way inferior to ours. In some ways it has improved upon it in vigor and raciness. In other ways it adheres more closely to the English of the best period." Testimony to the same end was furnished before this by William Archer. "New words," he said, "are begotten by new conditions of life; and as American life is far more fertile of new conditions than ours, the tendency toward neologism cannot but be stronger in America than in England. America has enormously enriched the language, not only with new words, but (since the American mind is, on the whole, quicker and wittier than the English) with apt and luminous colloquial metaphors."[25]

The list of such quotations might be indefinitely prolonged. [Pg016] There is scarcely an English book upon the United States which does not offer some discussion, more or less profound, of American peculiarities of speech, both as they are revealed in spoken discourse (particularly pronunciation and intonation) and as they show themselves in popular literature and in the newspapers, and to this discussion protest is often added, as it very often is by the reviews and newspapers. "The Americans," says a typical critic, "have so far progressed with their self-appointed task of creating an American language that much of their conversation is now incomprehensible to English people."[26] On our own side there is almost equal evidence of a sense of difference, despite the fact that the educated American is presumably trained in orthodox English, and can at least read it without much feeling of strangeness. "The American," says George Ade, in his book of travel, "In Pastures New," "must go to England in order to learn for a dead certainty that he does not speak the English language.... This pitiful fact comes home to every American when he arrives in London—that there are two languages, the English and the American. One is correct; the other is incorrect. One is a pure and limpid stream; the other is a stagnant pool, swarming with bacilli."[27] This was written in 1906. Twenty-five years earlier Mark Twain had made the same observation. "When I speak my native tongue in its utmost purity in England," he said, "an Englishman can't understand me at all."[28] The languages, continued Mark, "were identical several generations ago, but our changed conditions and the spread of our people far to the south and far to the west have made many alterations in our pronunciation, and have introduced new words among us and changed the meanings of old ones." Even before this the great humorist had marked and hailed these differences. Already in "Roughing It" he was celebrating "the vigorous new vernacular of the [Pg017] occidental plains and mountains,"[29] and in all his writings, even the most serious, he deliberately engrafted its greater liberty and more fluent idiom upon the stem of English, and so lent the dignity of his high achievement to a dialect that was as unmistakably American as the point of view underlying it.

The same tendency is plainly visible in William Dean Howells. His novels are mines of American idiom, and his style shows an undeniable revolt against the trammels of English grammarians. In 1886 he made a plea in Harper's for a concerted effort to put American on its own legs. "If we bother ourselves," he said, "to write what the critics imagine to be 'English,' we shall be priggish and artificial, and still more so if we make our Americans talk 'English.' ... On our lips our continental English will differ more and more from the insular English, and we believe that this is not deplorable but desirable."[30] Howells then proceeded to discuss the nature of the difference, and described it accurately as determined by the greater rigidity and formality of the English of modern England. In American, he said, there was to be seen that easy looseness of phrase and gait which characterized the English of the Elizabethan era, and particularly the Elizabethan hospitality to changed meanings and bold metaphors. American, he argued, made new words much faster than English, and they were, in the main, words of much greater daring and savor.

The difference between the two tongues, thus noted by the writers of both, was made disconcertingly apparent to the American troops when they first got to France and came into contact with the English. Fraternizing was made difficult by the wide divergence in vocabulary and pronunciation—a divergence interpreted by each side as a sign of uncouthness. The Y. M. C. A. made a characteristic effort to turn the resultant feeling of strangeness and homesickness among the Americans to account. In the Chicago Tribune's Paris edition of July 7, 1917, I find a large advertisement inviting them to make use of the Y. M. C. A. [Pg018] clubhouse in the Avenue Montaigue, "where American is spoken." Earlier in the war the Illinoiser Staats Zeitung, no doubt seeking to keep the sense of difference alive, advertised that it would "publish articles daily in the American language."

§ 4

Foreign Observers

A philologist of Scandinavian extraction, Elias Molee, has gone so far as to argue that the acquisition of correct English, to a people grown so mongrel in blood as the Americans, has become a useless burden. In place of it he proposes a mixed tongue, based on English, but admitting various elements from the other Germanic languages. His grammar, however, is so much more complex than that of English that most Americans would probably find his artificial "American" very difficult of acquirement. At all events it has made no progress.[36]

§ 5

The Characters of American

No other country can show such linguistic solidarity, nor any approach to it—not even Canada, for there a large part of the population resists learning English altogether. The Little Russian of the Ukraine is unintelligible to the citizen of Petrograd; [Pg021] the Northern Italian can scarcely follow a conversation in Sicilian; the Low German from Hamburg is a foreigner in Munich; the Breton flounders in Gascony. Even in the United Kingdom there are wide divergences.[41] "When we remember," says the New International Encyclopaedia[42] "that the dialects of the countries (sic) in England have marked differences—so marked, indeed that it may be doubted whether a Lancashire miner and a Lincolnshire farmer could understand each other—we may well be proud that our vast country has, strictly speaking, only one language." This uniformity was noted by the earliest observers; Pickering called attention to it in the preface to his Vocabulary and ascribed it, no doubt accurately, to the restlessness of the Americans, their inheritance of the immigrant spirit, "the frequent removals of people from one part of our country to another." It is especially marked in vocabulary and grammatical forms—the foundation stones of a living speech. There may be slight differences in pronunciation and intonation—a Southern softness, a Yankee drawl, a Western burr—but in the words they use and the way they use them all Americans, even the least tutored, follow the same line. One observes, of course, a polite speech and a common speech, but the common speech is everywhere the same, and its uniform vagaries take the place of the dialectic variations of other lands. A Boston street-car conductor could go to work in Chicago, San Francisco or New Orleans without running the slightest risk of misunderstanding his new fares. Once he had picked up half a dozen localisms, he would be, to all linguistic intents and purposes, fully naturalized.

Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English. The latter have lived under a stable social order, and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of [Pg022] good report. Until the war brought chaos to their institutions, their whole lives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. The Americans, though largely of the same blood, have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity. On the contrary, they have plunged to the other extreme, for the conditions of life in their new country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring, and so they have acquired that character of restlessness, that impatience of forms, that disdain of the dead hand, which now broadly marks them. From the first, says a recent literary historian, they have been "less phlegmatic, less conservative than the English. There were climatic influences, it may be; there was surely a spirit of intensity everywhere that made for short effort."[43] Thus, in the arts, and thus in business, in politics, in daily intercourse, in habits of mind and speech. The American is not, in truth, lacking in a capacity for discipline; he has it highly developed; he submits to leadership readily, and even to tyranny. But, by a curious twist, it is not the leadership that is old and decorous that fetches him, but the leadership that is new and extravagant. He will resist dictation out of the past, but he will follow a new messiah with almost Russian willingness, and into the wildest vagaries of economics, religion, morals and speech. A new fallacy in politics spreads faster in the United States than anywhere else on earth, and so does a new fashion in hats, or a new revelation of God, or a new means of killing time, or a new metaphor or piece of slang.

Thus the American, on his linguistic side, likes to make his language as he goes along, and not all the hard work of his grammar teachers can hold the business back. A novelty loses nothing by the fact that it is a novelty; it rather gains something, and particularly if it meet the national fancy for the terse, the vivid, and, above all, the bold and imaginative. The characteristic American habit of reducing complex concepts to the starkest abbreviations was already noticeable in colonial times, [Pg023] and such highly typical Americanisms as O. K., N. G., and P. D. Q., have been traced back to the first days of the republic. Nor are the influences that shaped these early tendencies invisible today, for the country is still in process of growth, and no settled social order has yet descended upon it. Institution-making is still going on, and so is language-making. In so modest an operation as that which has evolved bunco from buncombe and bunk from bunco there is evidence of a phenomenon which the philologist recognizes as belonging to the most primitive and lusty stages of speech. The American vulgate is not only constantly making new words, it is also deducing roots from them, and so giving proof, as Prof. Sayce says, that "the creative powers of language are even now not extinct."[44]

But of more importance than its sheer inventions, if only because much more numerous, are its extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric. The American, from the beginning, has been the most ardent of recorded rhetoricians. His politics bristles with pungent epithets; his whole history has been bedizened with tall talk; his fundamental institutions rest as much upon brilliant phrases as upon logical ideas. And in small things as in large he exercises continually an incomparable capacity for projecting hidden and often fantastic relationships into arresting parts of speech. Such a term as rubber-neck is almost a complete treatise on American psychology; it reveals the national habit of mind more clearly than any labored inquiry could ever reveal it. It has in it precisely the boldness and disdain of ordered forms that are so characteristically American, and it has too the grotesque humor of the country, and the delight in devastating opprobriums, and the acute feeling for the succinct and savory. The same qualities are in rough-house, water-wagon, near-silk, has-been, lame-duck and a thousand other such racy substantives, and in all the great stock of native verbs and adjectives. There is, indeed, but a shadowy boundary in these new coinages between the various parts of speech. Corral, borrowed [Pg024] from the Spanish, immediately becomes a verb and the father of an adjective. Bust, carved out of burst, erects itself into a noun. Bum, coming by way of an earlier bummer from the German bummler, becomes noun, adjective, verb and adverb. Verbs are fashioned out of substantives by the simple process of prefixing the preposition: to engineer, to chink, to stump, to hog. Others grow out of an intermediate adjective, as to boom. Others are made by torturing nouns with harsh affixes, as to burglarize and to itemize, or by groping for the root, as to resurrect. Yet others are changed from intransitive to transitive: a sleeping-car sleeps thirty passengers. So with the adjectives. They are made of substantives unchanged: codfish, jitney. Or by bold combinations: down-and-out, up-state, flat-footed. Or by shading down suffixes to a barbaric simplicity: scary, classy, tasty. Or by working over adverbs until they tremble on the brink between adverb and adjective: right and near are examples.

All of these processes, of course, are also to be observed in the English of England; in the days of its great Elizabethan growth they were in the lustiest possible being. They are, indeed, common to all languages; they keep language alive. But if you will put the English of today beside the American of today you will see at once how much more forcibly they are in operation in the latter than in the former. English has been arrested in its growth by its purists and grammarians. It shows no living change in structure and syntax since the days of Anne, and very little modification in either pronunciation or vocabulary. Its tendency is to conserve that which is established; to say the new thing, as nearly as possible, in the old way; to combat all that expansive gusto which made for its pliancy and resilience in the days of Shakespeare. In place of the old loose-footedness there is set up a preciosity which, in one direction, takes the form of unyielding affectations in the spoken language, and in another form shows itself in the heavy Johnsonese of current English writing—the Jargon denounced by Sir Arthur Quiller-Couch in his Cambridge lectures. This "infirmity of speech" Quiller-Couch finds "in parliamentary debates and in the newspapers"; [Pg025] ... "it has become the medium through which Boards of Government, County Councils, Syndicates, Committees, Commercial Firms, express the processes as well as the conclusions of their thought, and so voice the reason of their being." Distinct from journalese, the two yet overlap, "and have a knack of assimilating each other's vices."[45]

American, despite the gallant efforts of the professors, has so far escaped any such suffocating formalization. We, too, of course, have our occasional practitioners of the authentic English Jargon; in the late Grover Cleveland we produced an acknowledged master of it. But in the main our faults in writing lie in precisely the opposite direction. That is to say, we incline toward a directness of statement which, at its greatest, lacks restraint and urbanity altogether, and toward a hospitality which often admits novelties for the mere sake of their novelty, and is quite uncritical of the difference between a genuine improvement in succinctness and clarity, and mere extravagant raciness. "The tendency," says one English observer, "is ... to consider the speech of any man, as any man himself, as good as any other."[46] "All beauty and distinction," says another,[47] "are ruthlessly sacrificed to force." Moreover, this strong revolt against conventional bonds is by no means confined to the folk-speech, nor even to the loose conversational English of the upper classes; it also gets into more studied discourse, both spoken and written. I glance through the speeches of Dr. Woodrow Wilson, surely a purist if we have one at all, and find, in a few moments, half a dozen locutions that an Englishman in like position would never dream of using, among them we must get a move on,[48] hog as a verb,[49] gum-shoe as an adjective with [Pg026] verbal overtones,[50] onery in place of ordinary,[51] and that is going some.[52] From the earliest days, indeed, English critics have found this gipsy tendency in our most careful writing. They denounced it in Marshall, Cooper, Mark Twain, Poe, Lossing, Lowell and Holmes, and even in Hawthorne and Thoreau; and it was no less academic a work than W. C. Brownell's "French Traits" which brought forth, in a London literary journal, the dictum that "the language most depressing to the cultured Englishman is the language of the cultured American." Even "educated American English," agrees the chief of modern English grammarians, "is now almost entirely independent of British influence, and differs from it considerably, though as yet not enough to make the two dialects—American English and British English—mutually unintelligible."[53]

American thus shows its character in a constant experimentation, a wide hospitality to novelty, a steady reaching out for new and vivid forms. No other tongue of modern times admits foreign words and phrases more readily; none is more careless of precedents; none shows a greater fecundity and originality of fancy. It is producing new words every day, by trope, by agglutination, by the shedding of inflections, by the merging of parts of speech, and by sheer brilliance of imagination. It is full of what Bret Harte called the "sabre-cuts of Saxon"; it meets Montaigne's ideal of "a succulent and nervous speech, short and compact, not as much delicated and combed out as vehement and brusque, rather arbitrary than monotonous, not pedantic but soldierly, as Suetonius called Caesar's Latin." One pictures the common materials of English dumped into a pot, exotic flavorings added, and the bubblings assiduously and expectantly skimmed. What is old and respected is already in decay the moment it comes into contact with what is new and vivid. Let American confront a novel problem alongside [Pg027] English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious. Movie is better than cinema; it is not only better American, it is better English. Bill-board is better than hoarding. Office-holder is more honest, more picturesque, more thoroughly Anglo-Saxon that public-servant. Stem-winder somehow has more life in it, more fancy and vividness, than the literal keyless-watch. Turn to the terminology of railroading (itself, by the way, an Americanism): its creation fell upon the two peoples equally, but they tackled the job independently. The English, seeking a figure to denominate the wedge-shaped fender in front of a locomotive, called it a plough; the Americans, characteristically, gave it the far more pungent name of cow-catcher. So with the casting where two rails join. The English called it a crossing-plate. The Americans, more responsive to the suggestion in its shape, called it a frog.

This boldness of conceit, of course, makes for vulgarity. Unrestrained by any critical sense—and the critical sense of the professors counts for little, for they cry wolf too often—it flowers in such barbaric inventions as tasty, alright, no-account, pants, go-aheadativeness, tony, semi-occasional, to fellowship and to doxologize. Let it be admitted: American is not infrequently vulgar; the Americans, too, are vulgar (Bayard Taylor called them "Anglo-Saxons relapsed into semi-barbarism"); America itself is unutterably vulgar. But vulgarity, after all, means no more than a yielding to natural impulses in the face of conventional inhibitions, and that yielding to natural impulses is at the heart of all healthy language-making. The history of English, like the history of American and every other living tongue, is a history of vulgarisms that, by their accurate meeting of real needs, have forced their way into sound usage, and even into the lifeless catalogues of the grammarians. The colonial pedants denounced to advocate as bitterly as they ever denounced to compromit or to happify, and all the English authorities gave them aid, but it forced itself into the American language despite them, and today it is even accepted as English and has got into the Oxford Dictionary. To donate, so late as 1870, was dismissed by Richard Grant White as ignorant and [Pg028] abominable and to this day the English will have none of it, but there is not an American dictionary that doesn't accept it, and surely no American writer would hesitate to use it.[54] Reliable, gubernatorial, standpoint and scientist have survived opposition of equal ferocity. The last-named was coined by William Whewell, an Englishman, in 1840, but was first adopted in America. Despite the fact that Fitzedward Hall and other eminent philologists used it and defended it, it aroused almost incredible opposition in England. So recently as 1890 it was denounced by the London Daily News as "an ignoble Americanism," and according to William Archer it was finally accepted by the English only "at the point of the bayonet."[55]

The purist performs a useful office in enforcing a certain logical regularity upon the process, and in our own case the omnipresent example of the greater conservatism of the English corrects our native tendency to go too fast, but the process itself is as inexorable in its workings as the precession of the equinoxes, and if we yield to it more eagerly than the English it is only a proof, perhaps, that the future of what was once the Anglo-Saxon tongue lies on this side of the water. "The story of English grammar," says Murison, "is a story of simplification, of dispensing with grammatical forms."[56] And of the most copious and persistent enlargement of vocabulary and mutation of idiom ever recorded, perhaps, by descriptive philology. English now has the brakes on, but American continues to leap in the dark, and the prodigality of its movement is all the [Pg029] indication that is needed of its intrinsic health, its capacity to meet the ever-changing needs of a restless and iconoclastic people, constantly fluent in racial composition, and disdainful of hampering traditions. "Language," says Sayce, "is no artificial product, contained in books and dictionaries and governed by the strict rules of impersonal grammarians. It is the living expression of the mind and spirit of a people, ever changing and shifting, whose sole standard of correctness is custom and the common usage of the community.... The first lesson to be learned is that there is no intrinsic right or wrong in the use of language, no fixed rules such as are the delight of the teacher of Latin prose. What is right now will be wrong hereafter, what language rejected yesterday she accepts today."[57]

§ 6

The Materials of American

Among investigators of less learning there is a more spacious view of the problem, and the labored categories of White and Lounsbury are much extended. Pickering, the first to attempt a list of Americanisms, rehearsed their origin under the following headings:

1. "We have formed some new words."

2. "To some old ones, that are still in use in England, we have affixed new significations." [Pg030]

3. "Others, which have long been obsolete in England, are still retained in common use among us."

Bartlett, in the second edition of his dictionary, dated 1859, increased these classes to nine;

1. Archaisms, i. e., old English words, obsolete, or nearly so, in England, but retained in use in this country.

2. English words used in a different sense from what they are in England. These include many names of natural objects differently applied.

3. Words which have retained their original meaning in the United States, though not in England.

4. English provincialisms adopted into general use in America.

5. Newly coined words, which owe their origin to the productions or to the circumstances of the country.

6. Words borrowed from European languages, especially the French, Spanish, Dutch and German.

7. Indian words.

8. Negroisms.

9. Peculiarities of pronunciation.

Some time before this, but after the publication of Bartlett's first edition in 1848, William C. Fowler, professor of rhetoric at Amherst, devoted a brief chapter to "American Dialects" in his well-known work on English[58] and in it one finds the following formidable classification of Americanisms:

1. Words borrowed from other languages.

a. Indian, as Kennebec, Ohio, Tombigbee; sagamore, quahaug, succotash.

b. Dutch, as boss, kruller, stoop.

c. German, as spuke (?), sauerkraut.

d. French, as bayou, cache, chute, crevasse, levee.

e. Spanish, as calaboose, chapparal, hacienda, rancho, ranchero.

f. Negro, as buckra.

2. Words "introduced from the necessity of our situation, in order to express new ideas."

a. Words "connected with and flowing from our political institutions," as selectman, presidential, congressional, caucus, mass-meeting, lynch-law, help (for servants).

b. Words "connected with our ecclesiastical institutions," as associational, consociational, to fellowship, to missionate. [Pg031]

c. Words "connected with a new country," as lot, diggings, betterments, squatter.

3. Miscellaneous Americanisms.

a. Words and phrases become obsolete in England, as talented, offset (for set-off), back and forth (for backward and forward).

b. Old words and phrases "which are now merely provincial in England," as hub, whap (?), to wilt.

c. Nouns formed from verbs by adding the French suffix -ment, as publishment, releasement, requirement.

d. Forms of words "which fill the gap or vacancy between two words which are approved," as obligate (between oblige and obligation) and variate (between vary and variation).

e. "Certain compound terms for which the English have different compounds," as bank-bill, (bank-note), book-store (book-seller's shop), bottom-land (interval land), clapboard (pale), sea-board (sea-shore), side-hill (hill-side).

f. "Certain colloquial phrases, apparently idiomatic, and very expressive," as to cave in, to flare up, to flunk out, to fork over, to hold on, to let on, to stave off, to take on.

g. Intensives, "often a matter of mere temporary fashion," as dreadful, mighty, plaguy, powerful.

h. "Certain verbs expressing one's state of mind, but partially or timidly," as to allot upon (for to count upon), to calculate, to expect (to think or believe), to guess, to reckon.

i. "Certain adjectives, expressing not only quality, but one's subjective feelings in regard to it," as clever, grand, green, likely, smart, ugly.

j. Abridgments, as stage (for stage-coach), turnpike (for turnpike-road), spry (for sprightly), to conduct (for to conduct one's self).

k. "Quaint or burlesque terms," as to tote, to yank; humbug, loafer, muss, plunder (for baggage), rock (for stone).

l. "Low expressions, mostly political," as slangwhanger, loco foco, hunker; to get the hang of.

m. "Ungrammatical expressions, disapproved by all," as do don't, used to could, can't come it, Universal preacher (for Universalist), there's no two ways about it.

Elwyn, in 1859, attempted no classification.[59] He confined his glossary to archaic English words surviving in America, and sought only to prove that they had come down "from our remotest ancestry" and were thus undeserving of the reviling [Pg032] lavished upon them by English critics. Schele de Vere, in 1872, followed Bartlett, and devoted himself largely to words borrowed from the Indian dialects, and from the French, Spanish and Dutch. But Farmer, in 1889,[60] ventured upon a new classification, prefacing it with the following definition:

An Americanism may be defined as a word or phrase, old or new, employed by general or respectable usage in America in a way not sanctioned by the best standards of the English language. As a matter of fact, however, the term has come to possess a wider meaning, and it is now applied not only to words and phrases which can be so described, but also to the new and legitimately born words adapted to the general needs and usages, to the survivals of an older form of English than that now current in the mother country, and to the racy, pungent vernacular of Western life.

He then proceeded to classify his materials thus:

1. Words and phrases of purely American derivation, embracing words originating in:

a. Indian and aboriginal life.

b. Pioneer and frontier life.

c. The church.

d. Politics.

e. Trades of all kinds.

f. Travel, afloat and ashore.

2. Words brought by colonists, including:

a. The German element.

b. The French.

c. The Spanish.

d. The Dutch.

e. The negro.

f. The Chinese.

3. Names of American things, embracing:

a. Natural products.

b. Manufactured articles.

4. Perverted English words.

5. Obsolete English words still in good use in America.

6. English words, American by inflection and modification.

7. Odd and ignorant popular phrases, proverbs, vulgarisms, and colloquialisms, cant and slang.

8. Individualisms.

9. Doubtful and miscellaneous.

[Pg033]

Clapin, in 1902,[61] reduced these categories to four:

1. Genuine English words, obsolete or provincial in England, and universally used in the United States.

2. English words conveying, in the United States, a different meaning from that attached to them in England.

3. Words introduced from other languages than the English:—French, Dutch, Spanish, German, Indian, etc.

4. Americanisms proper, i. e., words coined in the country, either representing some new idea or peculiar product.

Thornton, in 1912, substituted the following:

1. Forms of speech now obsolete or provincial in England, which survive in the United States, such as allow, bureau, fall, gotten, guess, likely, professor, shoat.

2. Words and phrases of distinctly American origin, such as belittle, lengthy, lightning-rod, to darken one's doors, to bark up the wrong tree, to come out at the little end of the horn, blind tiger, cold snap, gay Quaker, gone coon, long sauce, pay dirt, small potatoes, some pumpkins.

3. Nouns which indicate quadrupeds, birds, trees, articles of food, etc., that are distinctively American, such as ground-hog, hang-bird, hominy, live-oak, locust, opossum, persimmon, pone, succotash, wampum, wigwam.

4. Names of persons and classes of persons, and of places, such as Buckeye, Cracker, Greaser, Hoosier, Old Bullion, Old Hickory, the Little Giant, Dixie, Gotham, the Bay State, the Monumental City.

5. Words which have assumed a new meaning, such as card, clever, fork, help, penny, plunder, raise, rock, sack, ticket, windfall.

In addition, Thornton added a provisional class of "words and phrases of which I have found earlier examples in American than in English writers; ... with the caveat that further research may reverse the claim"—a class offering specimens in alarmist, capitalize, eruptiveness, horse of another colour (sic!), the jig's up, nameable, omnibus bill, propaganda and whitewash.

No more than a brief glance at these classifications is needed to show that they hamper the inquiry by limiting its scope—not so much, to be sure, as the ridiculous limitations of White and Lounsbury, but still very seriously. They meet the ends of [Pg034] purely descriptive lexicography, but largely leave out of account some of the most salient characters of a living language, for example, pronunciation and idiom. Only Bartlett and Farmer establish a separate category of Americanisms produced by changes in pronunciation, though even Thornton, of course, is obliged to take notice of such forms as bust and bile. None of them, however, goes into the matter at any length, nor even into the matter of etymology. Bartlett's etymologies are scanty and often inaccurate; Schele de Vere's are sometimes quite fanciful; Thornton offers scarcely any at all. The best of these collections of Americanisms, and by long odds, is Thornton's. It presents an enormous mass of quotations, and they are all very carefully dated, and it corrects most of the more obvious errors in the work of earlier inquirers. But its very dependence upon quotations limits it chiefly to the written language, and so the enormously richer materials of the spoken language are passed over, and particularly the materials evolved during the past twenty years. One searches the two fat volumes in vain for such highly characteristic forms as would of, near-accident, and buttinski, the use of sure as an adverb, and the employment of well as a sort of general equivalent of the German also.

These grammatical and syntactical tendencies are beyond the scope of Thornton's investigation, but it is plain that they must be prime concerns of any future student who essays to get at the inner spirit of the language. Its difference from standard English is not merely a difference in vocabulary, to be disposed of in an alphabetical list; it is, above all, a difference in pronunciation, in intonation, in conjugation and declension, in metaphor and idiom, in the whole fashion of using words. A page from one of Ring W. Lardner's baseball stories contains few words that are not in the English vocabulary, and yet the thoroughly American color of it cannot fail to escape anyone who actually listens to the tongue spoken around him. Some of the elements which enter into that color will be considered in the following pages. The American vocabulary, of course, must be given first attention, for in it the earliest American divergences are embalmed and it tends to grow richer and freer year after year, [Pg035] but attention will also be paid to materials and ways of speech that are less obvious, and in particular to certain definite tendencies of the grammar of spoken American, hitherto wholly neglected.

FOOTNOTES:

[1] Pp. 22-23.

[2] America's Coming of Age; New York, 1915, p. 15. See also the preface to Every-Day English, by Richard Grant White; Boston, 1881, p. xviii.

[3] The common notion that the Académie combats changes is quite erroneous. In the preface to the first edition of its dictionary (1694) it disclaimed any purpose "to make new words and to reject others at its pleasure." In the preface to the second edition (1718) it confessed that "ignorance and corruption often introduce manners of writing" and that "convenience establishes them." In the preface to the third edition (1740) it admitted that it was "forced to admit changes which the public has made." And so on. Says D. M. Robertson, in A History of the French Academy (London, 1910): "The Academy repudiates any assumption of authority over the language with which the public in its own practise has not first clothed it. So much, indeed, does it confine itself to an interpretation merely of the laws of language that its decisions are sometimes contrary to its own judgment of what is either desirable or expedient."

[4] Cf. Scandinavian Studies and Notes, vol. iv, no. 3, Aug. 1917, p. 258.

[5] This movement won official recognition so long ago as 1885, when the Storting passed the first of a series of acts designed to put the two languages on equal footing. Four years later, after a campaign going back to 1874, provision was made for teaching the landsmaal in the schools for the training of primary teachers. In 1899 a professorship of the landsmaal was established in the University of Christiania. The school boards in the case of primary schools, and the pupils in the case of middle and high schools are now permitted to choose between the two languages, and the landsmaal has been given official status by the State Church. The chief impediment to its wider acceptance lies in the fact that it is not, as it stands, a natural language, but an artificial amalgamation of peasant dialects. It was devised in 1848-50 by Ivar Aasen. Vide The Language Question, London Times Norwegian Supplement, May 18, 1914.

[6] A few such works are listed in the bibliography. More of them are mentioned in Americanismos, by Miguel de Toro y Gisbert; Paris, n. d.

[7] Maximilian Schele de Vere: Americanisms: The English of the New World; New York, 1872.

[8] Richard H. Thornton: An American Glossary ..., 2 vols.; Phila. and London, 1912.

[9] Organized Feb. 19, 1889, with Dr. J. J. Child, of Harvard, as its first president.

[10] Author of Travels in North America; London, 1829.

[11] A Vocabulary or Collection of Words and Phrases which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America; Boston, 1816.

[12] A Letter to the Hon. John Pickering on the Subject of His Vocabulary; Boston, 1817.

[13] 4th ed., New York, 1870, p. 669.

[14] Op. cit. p. 676.

[15] The English Language; New York 1850; rev. ed., 1855. This was the first American text-book of English for use in colleges. Before its publication, according to Fowler himself (rev. ed., p. xi), the language was studied only "superficially" and "in the primary schools." He goes on: "Afterward, when older, in the academy, during their preparation for college, our pupils perhaps despised it, in comparison with the Latin and the Greek; and in the college they do not systematically study the language after they come to maturity."

[16] In Recent Exemplifications of False Philology; London, 1872.

[17] Americanisms, parts I-VIII, April, May, July, Sept., Nov., 1878; Jan., March, May, 1879.

[18] A Glossary of Words and Phrases Usually Regarded as Peculiar to the United States, 4th ed.; Boston, 1877.

[19] Feb., March, June, July, Sept.

[20] Vol. xiv, pp. 484-5; Cambridge, 1917.

[21] Vol. xxv, p. 209.

[22] July 18, 1913.

[23] Of the words cited as still unfamiliar in England, Thornton has traced hobo to 1891, hold-up and bunco to 1887, dive to 1882, dead-beat to 1877, hoodlum to 1872, road-agent to 1866, stag to 1856, drummer to 1836 and flume to 1792. All of them are probably older than these references indicate.

[24] Summarized in Literary Digest, June 19, 1915.

[25] America Today, Scribner's, Feb. 1899, p. 218.

[26] London Court Journal, Aug. 28, 1892.

[27] In Pastures New; New York, 1906, p. 6.

[28] Concerning the American Language, in The Stolen White Elephant; Boston, 1882. A footnote says that the essay is "part of a chapter crowded out of A Tramp Abroad." (Hartford, 1880.)

[29] Hartford, 1872, p. 45.

[30] The Editor's Study, Harper's Magazine, Jan. 1886.

[31] Die englische Sprache in Nordamerika, band iv, heft i; Braunschweig, 1848.

[32] Étude sur l'Anglais Parlé aux Etats Unis (la Langue Américaine), Actes de la Société Philologique de Paris, March, 1874.

[33] Metoula-Sprachführer.... Englisch von Karl Blattner; Ausgabe für Amerika; Berlin-Schöneberg, 1912.

[34] Polyglott Kuntze; Schnellste Erlernung jeder Sprache ohne Lehrer; Amerikanisch; Bonn a. Rh., n. d.

[35] Like the English expositors of American slang, this German falls into several errors. For example, he gives cock for rooster, boots for shoes, braces for suspenders and postman for letter-carrier, and lists iron-monger, joiner and linen-draper as American terms. He also spells wagon in the English manner, with two g's, and translates Schweinefüsse as pork-feet. But he spells such words as color in the American manner and gives the pronunciation of clerk as the American klörk, not as the English klark.

[36] Molee's notions are set forth in Plea for an American Language ...; Chicago, 1888; and Tutonish; Chicago, 1902. He announced the preparation of A Dictionary of the American Language in 1888, but so far as I know it has not been published. He was born in Wisconsin, of Norwegian parents, in 1845, and pursued linguistic studies at the University of Wisconsin, where he seems to have taken a Ph. B.

[37] American English, North American Review, Jan. 1883.

[38] Oct. 1, 1909.

[39] J. F. Healy, general manager of the Davis Colliery Co. at Elkins, W. Va., in a speech before the West Virginia Coal Mining Institute, at Wheeling, Dec. 1910; reprinted as The American Language; Pittsburgh, 1911.

[40] Westminster Review, July, 1888, p. 35.

[41] W. W. Skeat distinguishes no less than 9 dialects in Scotland, 3 in Ireland and 30 in England and Wales. Vide English Dialects From the Eighth Century to the Present Day; Cambridge, 1911, p. 107 et seq..

[42] Art. Americanisms, 2nd ed.

[43] F. L. Pattee: A History of American Literature Since 1870; New York, 1916.

[44] A. H. Sayce: Introduction to the Science of Language, 2 vols.; London, 1900. See especially vol. ii, ch. vi.

[45] Cf. the chapter, Interlude: On Jargon, in Quiller-Couch's On the Art of Writing; New York, 1916. Curiously enough, large parts of the learned critic's book are written in the very Jargon he attacks.

[46] Alexander Francis: Americans: an Impression; New York, 1900.

[47] G. Lowes Dickinson, in the English Review, quoted by Current Literature, April, 1910.

[48] Speech before the Chamber of Commerce Convention, Washington, Feb. 19, 1916.

[49] Speech at workingman's dinner, New York, Sept. 4, 1912.

[50] Wit and Wisdom of Woodrow Wilson, comp. by Richard Linthicum; New York, 1916, p. 54.

[51] Speech at Ridgewood, N. J., April 22, 1910.

[52] Wit and Wisdom ..., p. 56.

[53] Henry Sweet: A New English Grammar, Logical and Historical, 2 parts; Oxford, 1900-03, part i, p. 224.

[54] Despite this fact an academic and ineffective opposition to it still goes on. On the Style Sheet of the Century Magazine it is listed among the "words and phrases to be avoided." It was prohibited by the famous Index Expurgatorius prepared by William Cullen Bryant for the New York Evening Post, and his prohibition is still theoretically in force, but the word is now actually permitted by the Post. The Chicago Daily News Style Book, dated July 1, 1908, also bans it.

[55] Scientist is now in the Oxford Dictionary. So are reliable, standpoint and gubernatorial. But the Century Magazine still bans standpoint and the Evening Post (at least in theory) bans both standpoint and reliable. The Chicago Daily News accepts standpoint, but bans reliable and gubernatorial. All of these words, of course, are now quite as good as ox or and.

[56] Art. Changes in the Language Since Shakespeare's Time, Cambridge History of English Literature, vol. xiv. p. 491.

[57] Introduction to the Science of Language, vol. ii, pp. 333-4.

[58] Op. cit., pp. 119-28.

[59] Alfred L. Elwyn, M. D.: Glossary of Supposed Americanisms ...; Phila., 1859.

[60] John S. Farmer: Americanisms Old and New ...; London, 1889.

[61] Sylva Clapin: A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada; New York, 1902.

[Pg036] [toc]

[II]
The Beginnings of American

§ 1

In Colonial Days

Long before this the challenge had been flung. Scarcely two years after the Declaration of Independence Franklin was instructed by Congress, on his appointment as minister to France, to employ "the language of the United States," not simply English, in all his "replies or answers" to the communications of the ministry of Louis XVI. And eight years before the Declaration Franklin himself had drawn up a characteristically American scheme of spelling reform, and had offered plenty of proof in it, perhaps unconsciously, that the standards of spelling and pronunciation in the New World had already diverged noticeably from those accepted on the other side of the ocean.[3] In acknowledging the dedication of Webster's "Dissertations" Franklin endorsed both his revolt against English domination and his forecast of widening differences in future, though protesting at the same time against certain Americanisms that have since come into good usage, and even migrated to England.[4]

This protest was marked by Franklin's habitual mildness, but in other quarters dissent was voiced with far less urbanity. The growing independence of the colonial dialect, not only in its spoken form, but also in its most dignified written form, had begun, indeed, to attract the attention of purists in both England and America, and they sought to dispose of it in its infancy by force majeure. One of the first and most vigorous of the attacks upon it was delivered by John Witherspoon, a Scotch clergyman who came out in 1769 to be president of Princeton in partibus infidelium. This Witherspoon brought a Scotch hatred of the English with him, and at once became a leader of the party of independence; he signed the Declaration to the tune of much rhetoric, and was the only clergyman to sit in the Continental Congress. But in matters of learning he was orthodox to the point of hunkerousness, and the strange locutions that [Pg038] he encountered on all sides aroused his pedagogic ire. "I have heard in this country," he wrote in 1781, "in the senate, at the bar, and from the pulpit, and see daily in dissertations from the press, errors in grammar, improprieties and vulgarisms which hardly any person of the same class in point of rank and literature would have fallen into in Great Britain."[5] It was Witherspoon who coined the word Americanism—and at once the English guardians of the sacred vessels began employing it as a general synonym for vulgarism and barbarism. Another learned immigrant, the Rev. Jonathan Boucher, soon joined him. This Boucher was a friend of Washington, but was driven back to England by his Loyalist sentiments. He took revenge by printing various charges against the Americans, among them that of "making all the haste they can to rid themselves of the [English] language."

After the opening of the new century all the British reviews maintained an eager watchfulness for these abhorrent inventions, and denounced them, when found, with the utmost vehemence. The Edinburgh, which led the charge, opened its attack in October, 1804, and the appearance of the five volumes of Chief Justice Marshall's "Life of George Washington," during the three years following, gave the signal for corrective articles in the British Critic, the Critical Review, the Annual, the Monthly and the Eclectic. The British Critic, in April, 1808, admitted somewhat despairingly that the damage was already done—that "the common speech of the United States has departed very considerably from the standard adopted in England." The others, however, sought to stay the flood by invective against Marshall and, later, against his rival biographer, the Rev. Aaron Bancroft. The Annual, in 1808, pronounced its high curse and anathema upon "that torrent of barbarous phraseology" which was pouring across the Atlantic, and which threatened "to destroy the purity of the English language."[6] In Bancroft's "Life of George Washington" [Pg039] (1808), according to the British Critic, there were gross Americanisms, inordinately offensive to Englishmen, "at almost every page."

The Rev. Jeremy Belknap, long anticipating Elwyn, White and Lounsbury, tried to obtain a respite from this abuse by pointing out the obvious fact that many of the Americanisms under fire were merely survivors of an English that had become archaic in England, but this effort counted for little, for on the one hand the British purists enjoyed the chase too much to give it up, and on the other hand there began to dawn in America a new spirit of nationality, at first very faint, which viewed the differences objected to, not with shame, but with a fierce sort of pride. In the first volume of the North American Review William Ellery Channing spoke out boldly for "the American language and literature,"[7] and a year later Pickering published his defiant dictionary of "words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States." This thin collection of 500 specimens set off a dispute which yet rages on both sides of the Atlantic. Pickering, however, was undismayed. He had begun to notice the growing difference between the English and American vocabulary and pronunciation, he said, while living in London from 1799 to 1801, and he had made his collections with the utmost care, and after taking counsel with various prudent authorities, both English and American. Already in the first year of the century, he continued, the English had accused the people of the new republic of a deliberate "design to effect an entire change in the language" and while no such design was actually harbored, the facts were the facts, and he cited the current newspapers, the speeches from pulpit and rostrum, and Webster himself in support of them. This debate over Pickering's list, as I say, still continues. Lounsbury, entrenched behind his grotesque categories, once charged that four-fifths of the words in it had "no business to be there," and [Pg040] Gilbert M. Tucker[8] has argued that only 70 of them were genuine Americanisms. But a careful study of the list, in comparison with the early quotations recently collected by Thornton, seems to indicate that both of these judgments, and many others no less, have done injustice to Pickering. He made the usual errors of the pioneer, but his sound contributions to the subject were anything but inconsiderable, and it is impossible to forget his diligence and his constant shrewdness. He established firmly the native origin of a number of words now in universal use in America—e. g., backwoodsman, breadstuffs, caucus, clapboard, sleigh and squatter—and of such familiar derivatives as gubernatorial and dutiable, and he worked out the genesis of not a few loan-words, including prairie, scow, rapids, hominy and barbecue. It was not until 1848, when the first edition of Bartlett appeared, that his work was supplanted.

§ 2

Sources of Early Americanisms

In addition to the names of natural objects, the early colonists, of course, took over a great many Indian place-names, and a number of words to designate Indian relations and artificial objects in Indian use. To the last division belong hominy, pone, toboggan, canoe, tapioca, moccasin, pow-wow, papoose, tomahawk, wigwam, succotash and squaw, all of which were in common circulation by the beginning of the eighteenth century. Finally, new words were made during the period by translating Indian terms, for example, war-path, war-paint, pale-face, medicine-man, pipe-of-peace and fire-water. The total number of such borrowings, direct and indirect, was a good deal larger [Pg042] than now appears, for with the disappearance of the red man the use of loan-words from his dialects has decreased. In our own time such words as papoose, sachem, tepee, wigwam and wampum have begun to drop out of everyday use;[9] at an earlier period the language sloughed off ocelot, manitee, calumet, supawn, samp and quahaug, or began to degrade them to the estate of provincialisms.[10] A curious phenomenon is presented by the case of maize, which came into the colonial speech from some West Indian dialect, went over into orthodox English, and from English into French, German and other continental languages, and was then abandoned by the colonists. We shall see other examples of that process later on.

Whether or not Yankee comes from an Indian dialect is still disputed. An early authority, John G. E. Heckwelder, argued that it was derived from an Indian mispronunciation of the word English.[11] Certain later etymologists hold that it originated more probably in an Indian mishandling of the French word Anglais. Yet others derive it from the Scotch yankie, meaning a gigantic falsehood. A fourth party derive it from the Dutch, and cite an alleged Dutch model for "Yankee Doodle," beginning "Yanker didee doodle down."[12] Of these theories that of Heckwelder is the most plausible. But here, as in other directions, the investigation of American etymology remains sadly incomplete. An elaborate dictionary of words derived from the Indian languages, compiled by the late W. R. Gerard, is in the possession of the Smithsonian Institution, but on account of a shortage of funds it remains in manuscript. [Pg043]

From the very earliest days of English colonization the language of the colonists also received accretions from the languages of the other colonizing nations. The French word portage, for example, was already in common use before the end of the seventeenth century, and soon after came chowder, cache, caribou, voyageur, and various words that, like the last-named, have since become localisms or disappeared altogether. Before 1750 bureau,[13] gopher, batteau, bogus, and prairie were added, and caboose, a word of Dutch origin, seems to have come in through the French. Carry-all is also French in origin, despite its English quality. It comes, by the law of Hobson-Jobson, from the French carriole. The contributions of the Dutch during the half century of their conflicts with the English included cruller, cold-slaw, dominie (for parson), cookey, stoop, span (of horses), pit (as in peach-pit), waffle, hook (a point of land), scow, boss, smearcase and Santa Claus.[14] Schele de Vere credits them with hay-barrack, a corruption of hooiberg. That they established the use of bush as a designation for back-country is very probable; the word has also got into South African English. In American it has produced a number of familiar derivatives, e. g., bush-whacker and bush-league. Barrère and Leland also credit the Dutch with dander, which is commonly assumed to be an American corruption of dandruff. They say that it is from the Dutch word donder (=thunder). Op donderen, in Dutch, means to burst into a sudden rage. The chief Spanish contributions to American were to come after the War of 1812, with the opening of the West, but creole, calaboose, palmetto, peewee, key (a small island), quadroon, octoroon, barbecue, pickaninny and stampede had already entered the language in colonial days. Jerked beef came from the Spanish charqui by the law of Hobson-Jobson. The Germans who arrived in Pennsylvania in 1682 also undoubtedly gave a few words to the language, though [Pg044] it is often difficult to distinguish their contributions from those of the Dutch. It seems very likely, however, that sauerkraut[15] and noodle are to be credited to them. Finally, the negro slaves brought in gumbo, goober, juba and voodoo (usually corrupted to hoodoo), and probably helped to corrupt a number of other loan-words, for example banjo and breakdown. Banjo seems to be derived from bandore or bandurria, modern French and Spanish forms of tambour, respectively. It may, however, be an actual negro word; there is a term of like meaning, bania, in Senegambian. Ware says that breakdown, designating a riotous negro dance, is a corruption of the French rigadon. The word is not in the Oxford Dictionary. Bartlett listed it as an Americanism, but Thornton rejected it, apparently because, in the sense of a collapse, it has come into colloquial use in England. Its etymology is not given in the American dictionaries.

§ 3

New Words of English Material

Upon men of this sort fell the task of bringing the wilderness to the ax and the plow, and with it went the task of inventing a vocabulary for the special needs of the great adventure. Out of their loutish ingenuity came a great number of picturesque names for natural objects, chiefly boldly descriptive compounds: bull-frog, canvas-back, lightning-bug, mud-hen, cat-bird, razor-back, garter-snake, ground-hog and so on. And out of an inventiveness somewhat more urbane came such coinages as live-oak, potato-bug, turkey-gobbler, poke-weed, copper-head, eel-grass, reed-bird, egg-plant, blue-grass, pea-nut, pitch-pine, cling-stone (peach), moccasin-snake, June-bug and butter-nut. Live-oak appears in a document of 1610; bull-frog was familiar to Beverley in 1705; so was James-Town weed (later reduced to Jimson weed, as the English hurtleberry or whortleberry was reduced to huckleberry). These early Americans were not botanists. They were often ignorant of the names of the plants they encountered, even when those plants already had English names, and so they exercised their fancy upon new ones. So arose Johnny-jump-up for the Viola tricolor, and basswood for the common European linden or lime-tree (Tilia), and locust for the Robinia pseudacacia and its allies. The Jimson weed itself was anything but a [Pg046] novelty, but the pioneers apparently did not recognize it, and so we find them ascribing all sorts of absurd medicinal powers to it, and even Beverley solemnly reporting that "some Soldiers, eating it in a Salad, turn'd natural Fools upon it for several Days." The grosser features of the landscape got a lavish renaming, partly to distinguish new forms and partly out of an obvious desire to attain a more literal descriptiveness. I have mentioned key and hook, the one borrowed from the Spanish and the other from the Dutch. With them came run, branch, fork, bluff, (noun), neck, barrens, bottoms, underbrush, bottom-land, clearing, notch, divide, knob, riffle, gap, rolling-country and rapids,[17] and the extension of pond from artificial pools to small natural lakes, and of creek from small arms of the sea to shallow feeders of rivers. Such common English geographical terms as downs, weald, wold, fen, bog, fell, chase, combe, dell, heath and moor disappeared from the colonial tongue, save as fossilized in a few proper names. So did bracken.

With the new landscape came an entirely new mode of life—new foods, new forms of habitation, new methods of agriculture, new kinds of hunting. A great swarm of neologisms thus arose, and, as in the previous case, they were chiefly compounds. Back-country, back-woods, back-woodsman, back-settlers, back-settlements: all these were in common use early in the eighteenth century. Back-log was used by Increase Mather in 1684. Log-house appears in the Maryland Archives for 1669.[18] Hoe-cake, Johnny-cake, pan-fish, corn-dodger, roasting-ear, corn-crib, corn-cob and pop-corn were all familiar before the Revolution. So were pine-knot, snow-plow, cold-snap, land-slide, salt-lick, prickly-heat, shell-road and cane-brake. Shingle was a novelty in 1705, but one S. Symonds wrote to John Winthrop, of Ipswich, about a clapboarded house in 1637. Frame-house seems to have come in with shingle. Trail, half-breed, Indian-summer and [Pg047] Indian-file were obviously suggested by the Red Men. State-house was borrowed, perhaps, from the Dutch. Selectman is first heard of in 1685, displacing the English alderman. Mush had displaced porridge by 1671. Soon afterward hay-stack took the place of the English hay-cock, and such common English terms as byre, mews, weir, and wain began to disappear. Hired-man is to be found in the Plymouth town records of 1737, and hired-girl followed soon after. So early as 1758, as we find by the diary of Nathaniel Ames, the second-year students at Harvard were already called sophomores, though for a while the spelling was often made sophimores. Camp-meeting was later; it did not appear until 1799. But land-office was familiar before 1700, and side-walk, spelling-bee, bee-line, moss-back, crazy-quilt, mud-scow, stamping-ground and a hundred and one other such compounds were in daily use before the Revolution. After that great upheaval the new money of the confederation brought in a number of new words. In 1782 Gouverneur Morris proposed to the Continental Congress that the coins of the republic be called, in ascending order, unit, penny-bill, dollar and crown. Later Morris invented the word cent, substituting it for the English penny.[19] In 1785 Jefferson proposed mill, cent, dime, dollar and eagle, and this nomenclature was adopted.

Various nautical terms peculiar to America, or taken into English from American sources, came in during the eighteenth century, among them, schooner, cat-boat and pungy, not to recall batteau and canoe. According to a recent historian of the American merchant marine,[20] the first schooner ever seen was launched at Gloucester, Mass., in 1713. The word, it appears, was originally spelled scooner. To scoon was a verb borrowed by the New Englanders from some Scotch dialect, and meant to skim or skip across the water like a flat stone. As the first schooner left the ways and glided out into Gloucester harbor, an enraptured spectator shouted: "Oh, see how she scoons!" "A scooner let her be!" replied Captain Andrew Robinson, her [Pg048] builder—and all boats of her peculiar and novel fore-and-aft rig took the name thereafter. The Dutch mariners borrowed the term and changed the spelling, and this change was soon accepted in America. The Scotch root came from the Norse skunna, to hasten, and there are analogues in Icelandic, Anglo-Saxon and Old High German. The origin of cat-boat and pungy I have been unable to determine. Perhaps the latter is related in some way to pung, a one-horse sled or wagon. Pung was once widely used in the United States, but of late it has sunk to the estate of a New England provincialism. Longfellow used it, and in 1857 a writer in the Knickerbocker Magazine reported that pungs filled Broadway, in New York, after a snow-storm.

Most of these new words, of course, produced derivatives, for example, to stack hay, to shingle, to shuck (i. e., corn), to trail and to caucus. Backwoods immediately begat backwoodsman and was itself turned into a common adjective. The colonists, indeed, showed a beautiful disregard of linguistic nicety. At an early date they shortened the English law-phrase, to convey by deed, to the simple verb, to deed. Pickering protested against this as a barbarism, and argued that no self-respecting law-writer would employ it, but all the same it was firmly entrenched in the common speech and it has remained there to this day. To table, for to lay on the table, came in at the same time, and so did various forms represented by bindery, for bookbinder's shop. To tomahawk appeared before 1650, and to scalp must have followed soon after. Within the next century and a half they were reinforced by many other such new verbs, and by such adjectives made of nouns as no-account and one-horse, and such nouns made of verbs as carry-all and goner, and such adverbs as no-how. In particular, the manufacture of new verbs went on at a rapid pace. In his letter to Webster in 1789, Franklin denounced to advocate, to progress, and to oppose—a vain enterprise, for all of them are now in perfectly good usage. To advocate, indeed, was used by Thomas Nashe in 1589, and by John Milton half a century later, but it seems to have been reinvented in America. In 1822 and again in 1838 Robert Southey, then poet laureate, led two belated attacks upon it, as a barbarous Americanism, but [Pg049] its obvious usefulness preserved it, and it remains in good usage on both sides of the Atlantic today—one of the earliest of the English borrowings from America. In the end, indeed, even so ardent a purist as Richard Grant White adopted it, as he did to placate.[21]

Webster, though he agreed with Franklin in opposing to advocate, gave his imprimatur to to appreciate (i. e., to rise in value), and is credited by Sir Charles Lyell[22] with having himself invented to demoralize. He also approved to obligate. To antagonize seems to have been given currency by John Quincy Adams, to immigrate by John Marshall, to eventuate by Gouverneur Morris, and to derange by George Washington. Jefferson, always hospitable to new words, used to belittle in his "Notes on Virginia," and Thornton thinks that he coined it. Many new verbs were made by the simple process of prefixing the preposition to common nouns, e. g., to clerk, to dicker, to dump, to blow, (i. e., to bluster or boast), to cord (i. e., wood) to stump, to room and to shin. Others were made by transforming verbs in the orthodox vocabulary, e. g., to cavort from to curvet, and to snoop from to snook. Others arose as metaphors, e. g., to whitewash (figuratively) and to squat (on unoccupied land). Others were made by hitching suffixes to nouns, e. g., to negative, to deputize, to locate, to legislate, to infract, to compromit and to happify. Yet others seem to have been produced by onomatopoeia, e. g., to fizzle, or to have arisen by some other such spontaneous process, so far unintelligible, e. g., to tote. With them came an endless series of verb-phrases, e. g., to draw a bead, to face the music, to darken one's doors, to take to the woods, to fly off the handle, to go on the war-path and to saw wood—all obvious products of frontier life. Many coinages of the pre-Revolutionary era later disappeared. Jefferson used to ambition but it dropped out nevertheless, and so did to compromit, (i. e., to compromise), to homologize, and to happify. Fierce battles raged 'round some of these words, and they were all violently derided in England. Even so useful a verb as to locate, now in perfectly good usage, [Pg050] was denounced in the third volume of the North American Review, and other purists of the times tried to put down to legislate.

The young and tender adjectives had quite as hard a row to hoe, particularly lengthy. The British Critic attacked it in November, 1793, and it also had enemies at home, but John Adams had used it in his diary in 1759 and the authority of Jefferson and Hamilton was behind it, and so it survived. Years later James Russell Lowell spoke of it as "the excellent adjective,"[23] and boasted that American had given it to English. Dutiable also met with opposition, and moreover, it had a rival, customable; but Marshall wrote it into his historic decisions, and thus it took root. The same anonymous watchman of the North American Review who protested against to locate pronounced his anathema upon "such barbarous terms as presidential and congressional," but the plain need for them kept them in the language. Gubernatorial had come in long before this, and is to be found in the New Jersey Archives of 1734. Influential was denounced by the Rev. Jonathan Boucher and by George Canning, who argued that influent was better, but it was ardently defended by William Pinkney, of Maryland, and gradually made its way. Handy, kinky, law-abiding, chunky, solid (in the sense of well-to-do), evincive, complected, judgmatical, underpinned, blooded and cute were also already secure in revolutionary days. So with many nouns. Jefferson used breadstuffs in his Report of the Secretary of State on Commercial Restrictions, December 16, 1793. Balance, in the sense of remainder, got into the debates of the First Congress. Mileage was used by Franklin in 1754, and is now sound English. Elevator, in the sense of a storage house for grain, was used by Jefferson and by others before him. Draw, for drawbridge, comes down from Revolutionary days. So does slip, in the sense of a berth for vessels. So does addition, in the sense of a suburb. So, finally, does darkey.

The history of many of these Americanisms shows how vain is the effort of grammarians to combat the normal processes of [Pg051] language development. I have mentioned the early opposition to dutiable, influential, presidential, lengthy, to locate, to oppose, to advocate, to legislate and to progress. Bogus, reliable and standpoint were attacked with the same academic ferocity. All of them are to be found in Bryant's Index Expurgatorius[24] (circa 1870), and reliable was denounced by Bishop Coxe as "that abominable barbarism" so late as 1886.[25] Edward S. Gould, another uncompromising purist, said of standpoint that it was "the bright particular star ... of solemn philological blundering" and "the very counterpart of Dogberry's non-com."[26] Gould also protested against to jeopardize, leniency and to demean, and Richard Grant White joined him in an onslaught upon to donate. But all of these words are in good use in the United States today, and some of them have gone over into English.[27]

§ 4