ur, unknown, and mechant, a correspondent.'' The only explanation of this absurdly confused etymology is that an ignorant man was employed to copy from Johnson's Dictionary, where the authority was given as ``an unknown correspondent,'' and he, supposing these words to be a translation of the French, set them down as such. The two words esoteric and exoteric were not so frequently used in the last century as they are now; so perhaps there may be some excuse for the following entry: ``Esoteric (adj. an incorrect spelling) exoteric.'' Dr. Ash could not have been well read in Arthurian literature, or he would not have turned the noble knight Sir Gawaine into a woman, ``the sister of King Arthur.'' There is a story of a blunder in Littleton's Latin Dictionary, which further research has proved to be no mistake at all. It is said that when the Doctor was compiling his work, and announced the word concurro to his amanuensis, the scribe, imagining from the sound that the six first letters would give the translation of the verb, said ``Concur, sir, I suppose?'' to which the Doctor peevishly replied, ``Concur—condog!'' and in the edition of 1678 ``condog'' is printed as one interpretation of concurro. Now, an answer to this story is that, however odd a word ``condog'' may appear, it will be found in Henry Cockeram's English Dictionarie, first published in 1623. The entry is as follows: ``to agree, concurre, cohere, condog, condiscend.''
Mistakes are frequently made in respect of foreign words which retain their original form, especially those which retain their Latin plurals, the feminine singular being often confused with the neuter plural. For instance, there is the word animalcule (plural animalcules), also written animalculum (plural animalcula). Now, the plural animalcula is often supposed to be the feminine singular, and a new plural is at once made—animalcul. This blunder is one constantly being made, while it is only occasionally we see a supposed plural
strat in geology from a supposed singular strata, and the supposed singular formulum from a supposed plural formula will probably turn up some day.
In connection with popular etymology, it seems proper to make a passing mention of the sailors' perversion of the Bellerophon into the Billy Ruffian, the Hirondelle into the Iron Devil, and La Bonne Corvette into the Bonny Cravat. Some of the supposed changes in public-house signs, such as Bull and Mouth from ``Boulogne mouth,'' and Goat and Compasses from ``God encompasseth us,'' are more than doubtful; but the Bacchanals has certainly changed into the Bag o' nails, and the George Canning into the George and Cannon. The words in the language that have been formed from a false analogy are so numerous and have so often been noted that we must not allow them to detain us here longer.
Imaginary persons have been brought into being owing to blundering misreading. For instance, there are many saints in the Roman calendar whose individuality it would not be easy to prove. All
know how St. Veronica came into being, and equally well known is the origin of St. Ursula and her eleven thousand virgins. In this case, through the misreading of her name, the unfortunate virgin martyr Undecimilla has dropped out of the calendar.
Less known is the origin of Saint Xynoris, the martyr of Antioch, who is noticed in the Martyrologie Romaine of Baronius. Her name was obtained by a misreading of Chrysostom, who, referring to two martyrs, uses the word s> (couple or pair).
In the City of London there is a church dedicated to St. Vedast, which is situated in Foster Lane, and is often described as St. Vedast, alias Foster. This has puzzled many, and James Paterson, in his Pietas Londinensis (1714), hazarded the opinion that the church was dedicated to ``two conjunct saints.'' He writes: ``At the first it was called St. Foster's in memory of some founder or ancient benefactor, but afterwards it was dedicated to St. Vedast, Bishop of Arras.'' Newcourt makes a similar mistake in his Reper
torium, but Thomas Fuller knew the truth, and in his Church History refers to ``St. Vedastus, anglice St. Fosters.'' This is the fact, and the name St. Fauster or Foster is nothing more than a corruption of St. Vedast, all the steps of which we now know. My friend Mr. Danby P. Fry worked this out some years ago, but his difficulty rested with the second syllable of the name Foster; but the links in the chain of evidence have been completed by reference to Mr. H. C. Maxwell Lyte's valuable Report on the Manuscripts of the Dean and Chapter of St. Paul's. The first stage in the corruption took place in France, and the name must have been introduced into this country as Vast. This loss of the middle consonant is in accordance with the constant practice in early French of dropping out the consonant preceding an accented vowel, as reine from regina. The change of Augustine to Austin is an analogous instance. Vast would here be pronounced Vaust, in the same way as the word vase is still sometimes pronounced vause. The interchange of v and f, as in the cases of
Vane and Fane and fox and vixen, is too common to need more than a passing notice. We have now arrived at the form St. Faust, and the evidence of the old deeds of St. Paul's explains the rest, showing us that the second syllable has grown out of the possessive case. In one of 8 Edward III. we read of the ``King's highway, called Seint Fastes lane.'' Of course this was pronounced St. Fausts, and we at once have the two syllables. The next form is in a deed of May 1360, where it stands as ``Seyn Fastreslane.'' We have here, not a final r as in the latest form, but merely an intrusive trill. This follows the rule by which thesaurus became treasure, Hebudas, Hebrides, and culpatus, culprit. After the great Fire of London, the church was re-named St. Vedast (alias Foster)—a form of the name which it had never borne before, except in Latin deeds as Vedastus.[1] More might be said
of the corruptions of names in the cases of other saints, but these corruptions are more the cause of blunders in others than blunders in themselves. It is not often that a new saint is evolved with such an English name as Foster.
[1] See an article by the Author in The Athenum, January 3rd, 1885, p. 15; and a paper by the Rev. W. Sparrow Simpson in the Jourral of the British Archological Association (vol. xliii., p. 56).
The existence of the famous St. Vitus has been doubted, and his dance (Chorea Sancti Vit) is supposed to have been originally chorea invita. But the strangest of saints was S. Viar, who is thus accounted for by D'Israeli in his Curiosities of Literature:—
``Mabillon has preserved a curious literary blunder of some pious Spaniards who applied to the Pope for consecrating a day in honour of Saint Viar. His Holiness in the voluminous catalogue of his saints was ignorant of this one. The only proof brought forward for his existence was this inscription:—
S. VIAR.
An antiquary, however, hindered one more festival in the Catholic calendar by convincing them that these letters were only the remains of an inscription erected for
an ancient surveyor of the roads; and he read their saintship thus:—
[PREFECTV]S VIAR[VM].''
Foreign travellers in England have usually made sad havoc of the names of places. Hentzner spelt Gray's Inn and Lincoln's Inn phonetically as Grezin and Linconsin, and so puzzled his editor that he supposed these to be the names of two giants. A similar mistake to this was that of the man who boasted that ``not all the British House of Commons, not the whole bench of Bishops, not even Leviticus himself, should prevent him from marrying his deceased wife's sister.'' One of the jokes in Mark Twain's Huckleberry Finn (ch. xxiii.) turns on the use of this same expression ``Leviticus himself.''
The picturesque writer who draws a well-filled-in picture from insufficient data is peculiarly liable to fall into blunders, and when he does fall it is not surprising that less imaginative writers should chuckle over his fall. A few years ago an American editor is said to have received the telegram ``Oxford Music Hall
burned to the ground.'' There was not much information here, and he was ignorant of the fact that this building was in London and in Oxford Street, but he was equal to the occasion. He elaborated a remarkable account of the destruction by fire of the principal music hall of academic Oxford. He told how it was situated in the midst of historic colleges which had miraculously escaped destruction by the flames. These flames, fanned into a fury by a favourable wind, lit up the academic spires and groves as they ran along the rich cornices, lapped the gorgeous pillars, shrivelled up the roof and grasped the mighty walls of the ancient building in their destructive embraces.
In 1882 an announcement was made in a weekly paper that some prehistoric remains had been found near the Church of San Francisco, Florence. The note was reproduced in an evening paper and in an antiquarian monthly with words in both cases implying that the locality of the find was San Francisco, California. It is a common mistake of those who
have heard of Grolier bindings to suppose that the eminent book collector was a binder; but this is nothing to that of the workman who told the writer of this that he had found out the secret of making the famous Henri II. or Oiron ware. ``In fact,'' he added, ``I could make it as well as Henry Deux himself.'' The idea of the king of France working in the potteries is exceedingly fine.
Family pride is sometimes the cause of exceedingly foolish blunders. The following amusing passage in Anderson's Genealogical History of the House of Yvery (1742) illustrates a form of pride ridiculed by Lord Chesterfield when he set up on his walls the portraits of Adam de Stanhope and Eve de Stanhope. The having a stutterer in the family will appear to most readers to be a strange cause of pride. The author writes: ``It was usual in ancient times with the greatest families, and is by all genealogists allowed to be a mighty evidence of dignity, to use certain nicknames which the French call sobriquets . . . such as `the Lame' or `the Black.'. . . The house of Yvery, not deficient in any
mark or proof of greatness and antiquity, abounds at different periods in instances of this nature. Roger, a younger son of William Youel de Perceval, was surnamed Balbus or the Stutterer.''
Sometimes a blunder has turned out fortunate in its consequences; and a striking instance of this is recorded in the history of Prussia. Frederic I. charged his ambassador Bartholdi with the mission of procuring from the Emperor of Germany an acknowledgment of the regal dignity which he had just assumed. It is said that instructions written in cypher were sent to him, with particular directions that he should not apply on this subject to Father Wolff, the Emperor's confessor. The person who copied these instructions, however, happened to omit the word not in the copy in cypher. Bartholdi was surprised at the order, but obeyed it and made the matter known to Wolff; who, in the greatest astonishment, declared that although he had always been hostile to the measure, he could not resist this proof of the Elector's confidence, which had made a deep impression upon him.
It was thought that the mediation of the confessor had much to do with the accomplishment of the Elector's wishes.
Misquotations form a branch of literary blunders which may be mentioned here.
The text ``He may run that readeth it'' (Hab. ii. 2) is almost invariably quoted as ``He who runs may read''; and the Divine condemnation ``In the sweat of thy face shalt thou eat bread' (Gen. iii. 19) is usually quoted as ``sweat of thy brow.''
The manner in which Dr. Johnson selected the quotations for his Dictionary is well known, and as a general rule these are tolerably accurate; but under the thirteenth heading of the verb to sit will be found a curious perversion of a text of Scripture. There we read, ``Asses are ye that sit in judgement— Judges,'' but of course there is no such passage in the Bible. The correct reading of the tenth verse of the fifth chapter is: ``Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.''
From misquotations it is an easy step
to pass to mispronunciations. These are mostly too common to be amusing, but sometimes the blunderers manage to hit upon something which is rather comic. Thus an ignorant reader coming upon a reference to an angle of forty-five degrees was puzzled, and astonished his hearers by giving it out as angel of forty-five degrees. This blunderer, however, was outdone by the speaker who described a distinguished personage ``as a very indefatgable young man,'' adding, ``but even he must succmb'' (suck 'um) at last.
As has already been said, blunders are often made by those who are what we usually call ``too clever by half.'' Surely it was a blunder to change the time- honoured name of King's Bench to Queen's Bench. A queen is a female king, and she reigns as a king; the absurdity of the change of sex in the description is more clearly seen when we find in a Prayer-book published soon after the Queen's accession Her Majesty described as ``our Queen and Governess.''
Editors of classical authors are often laughed at for their emendations, but
sometimes unjustly. When we consider the crop of blunders that have gathered about the texts of celebrated books, we shall be grateful for the labours of brilliant scholars who have cleared these away and made obscure passages intelligible.
One of the most remarkable emendations ever made by an editor is that of Theobald in Mrs. Quickly's description of Falstaff's deathbed (King Henry V., act ii., sc. 4). The original is unintelligible: ``his nose was as sharp as a pen and a table of greene fields.'' A friend suggested that it should read `` 'a talked,'' and Theobald then suggested `` 'a babbled,'' a reading which has found its way into all texts, and is never likely to be ousted from its place. Collier's MS. corrector turned the sentence into ``as a pen on a table of green frieze.'' Very few who quote this passage from Shakespeare have any notion of how much they owe to Theobald.
Sometimes blunders are intentionally made—malapropisms which are understood by the speaker's intimates, but often astonish strangers—such as the expressions ``the sinecure of every eye,'' ``as white
as the drivelling snow.''[2] Of intentional mistakes, the best known are those which have been called cross readings, in which the reader is supposed to read across the page instead of down the column of a newspaper, with such results as the following:—
[2] See Spectator, December 24th, 1887, for
specimens of family lingo.
``A new Bank was lately opened at
Northampton— no money returned.''
``The Speaker's public dinners will commence next week—admittance, 3/- to see the animals fed.''
As blunders are a class of mistakes, so ``bulls'' are a sub-class of blunders. No satisfactory explanation of the word has been given, although it appears to be intimately connected with the word blunder. Equally the thing itself has not been very accurately defined.
The author of A New Booke of Mistakes, 1637, which treats of ``Quips, Taunts, Retorts, Flowts, Frumps, Mockes, Gibes, Jestes, etc.,'' says in his address to the Reader, ``There are moreover other simple mistakes in speech which pass
under the name of Bulls, but if any man shall demand of mee why they be so called, I must put them off with this woman's reason, they are so because they bee so.'' All the author can affirm is that they have no connection with the inns and playhouses of his time styled the Black Bulls and the Red Bulls. Coleridge's definition is the best: ``A bull consists in a mental juxtaposition of incongruous ideas with the sensation but without the sense of connection.''[3]
[3] Southey's Omniana, vol. i., p. 220.
Bulls are usually associated with the Irish, but most other nations are quite capable of making them, and Swift is said to have intended to write an essay on English bulls and blunders. Sir Thomas Trevor, a Baron of the Exchequer 1625-49, when presiding at the Bury Assizes, had a cause about wintering of cattle before him. He thought the charge immoderate, and said, ``Why, friend, this is most unreasonable; I wonder thou art not ashamed, for I myself have known a beast wintered one whole summer for a noble.'' The man at
once, with ready wit, cried, ``That was a bull, my lord.'' Whereat the company was highly amused.[4]
[4] Thoms, Anecdotes and Traditions, 1839, p 79
One of the best-known bulls is that inscribed on the obelisk near Fort William in the Highlands of Scotland. In this inscription a very clumsy attempt is made to distinguish between natural tracks and made roads:—
``Had you seen these roads before they were made,
You would lift up your hands and bless General Wade.''
The bulletins of Pope Clement XIV.'s last illness, which were announced at the Vatican, culminated in a very fair bull. The notices commenced with ``His Holiness is very ill,'' and ended with ``His Infallibility is delirious.''
Negro bulls have frequently been reported, but the health once proposed by a worthy black is perhaps as good an instance as could be cited. He pledged ``De Gobernor ob our State! He come
in wid much opposition; he go out wid none at all.''
Still, in spite of the fact that all nations fall into these blunders, and that, as it has been said of some, Hibernicis ipsis Hibernior, it is to Ireland that we look for the finest examples of bulls, and we do not usually look in vain.
It is in a Belfast paper that may be read the account of a murder, the result of which is described thus: ``They fired two shots at him; the first shot killed him, but the second was not fatal.'' Connoisseurs in bulls will probably say that this is only a blunder. Perhaps the following will please them better: ``A man was run down by a passenger train and killed; he was injured in a similar way a year ago.''
Here are three good bulls, which fulfil all the conditions we expect in this branch of wit. We know what the writer means, although he does not exactly say it. This passage is from the report of an Irish Benevolent Society: ``Notwithstanding the large amount paid for medicine and medical attendance, very few deaths
occurred during the year.'' A country editor's correspondent wrote: ``Will you please to insert this obituary notice? I make bold to ask it, because I know the deceased had a great many friends who would be glad to hear of his death.'' The third is quoted in the Greville Memoirs: ``He abjured the errors of the Romish Church, and embraced those of the Protestant.''
It is said that the Irish Statute Book opens characteristically with, ``An Act that the King's officers may travel by sea from one place to another within the land of Ireland''; but one of the main objects of the Essay on Irish Bulls, by Maria Edgeworth and her father, Richard Lovell Edgeworth, was to show that the title of their work was incorrect. They find the original of Paddy Blake's echo in Bacon's works: ``I remember well that when I went to the echo at Port Charenton, there was an old Parisian that took it to be the work of spirits, and of good spirits; `for,' said he, `call Satan, and the echo will not deliver back the devil's name, but will say, ``Va-t'en.'' ' '' Mr. Hill Burton found
the original of Sir Boyle Roche's bull of the bird which was in two places at once in a letter of a Scotsman—Robertson of Rowan. Steele said that all was the effect of climate, and that, if an Englishman were born in Ireland, he would make as many bulls. Mistakes of an equally absurd character may be found in English Acts of Parliament, such as this: ``The new gaol to be built from the materials of the old one, and the prisoners to remain in the latter till the former is ready''; or the disposition of the prisoner's punishment of transportation for seven years— ``half to go to the king, and the other half to the informer.'' Peter Harrison, an annotator on the Pentateuch, observed of Moses' two tables of stone that they were made of shittim wood. This is not unlike the title said to have been used for a useful little work—``Every man his own Washer- woman.'' Horace Walpole said that the best of all bulls was that of the man who, complaining of his nurse, said, ``I hate that woman, for she changed me at nurse.'' But surely this one quoted by Mr. Hill Burton is far superior to Horace
Walpole's; in fact, one of the best ever conceived. Result of a duel—``The one party received a slight wound in the breast; the other fired in the air—and so the matter terminated.''
After this the description of the wrongs of Ireland has a somewhat artificial look: ``Her cup of misery has been overflowing, and is not yet full.''
CHAPTER II.
BLUNDERS OF AUTHORS.
MACAULAY, in his life of Goldsmith in the Encyclopdia Britannica, relates that that author, in the History of England, tells us that Naseby is in Yorkshire, and that the mistake was not corrected when the book was reprinted. He further affirms that Goldsmith was nearly hoaxed into putting into the History of Greece an account of a battle between Alexander the Great and Montezuma. This, however, is scarcely a fair charge, for the backs of most of us need to be broad enough to bear the actual blunders we have made throughout life without having to bear those which we almost made.
Goldsmith was a very remarkable instance of a man who undertook to write books on subjects of which he knew
nothing. Thus, Johnson said that if he could tell a horse from a cow that was the extent of his knowledge of zoology; and yet the History of Animated Nature can still be read with pleasure from the charm of the author's style.
Some authors are so careless in the construction of their works as to contradict in one part what they have already stated in another. In the year 1828 an amusing work was published on the clubs of London, which contained a chapter on Fighting Fitzgerald, of whom the author writes: ``That Mr. Fitzgerald (unlike his countrymen generally) was totally devoid of generosity, no one who ever knew him will doubt.'' In another chapter on the same person the author flatly contradicts his own judgment: ``In summing up the catalogue of his vices, however, we ought not to shut our eyes upon his virtues; of the latter, he certainly possessed that one for which his countrymen have always been so famous, generosity.'' The scissors- and-paste compilers are peculiarly liable to such errors as these; and a writer in the Quarterly Review proved the Mmoires de Louis XVIII
. (published in 1832) to be a mendacious compilation from the Mmoires de Bachaumont by giving examples of the compiler's blundering. One of these muddles is well worth quoting, and it occurs in the following passage: ``Seven bishops—of Puy, Gallard de Terraube; of Langres, La Luzerne; of Rhodez, Seignelay-Colbert; of Gast, Le Tria; of Blois, Laussiere Themines; of Nancy, Fontanges; of Alais, Beausset; of Nevers, Seguiran.'' Had the compiler taken the trouble to count his own list, he would have seen that he had given eight names instead of seven, and so have suspected that something was wrong; but he was not paid to think. The fact is that there is no such place as Gast, and there was no such person as Le Tria. The Bishop of Rhodez was Seignelay-Colbert de Castle Hill, a descendant of the Scotch family of Cuthbert of Castle Hill, in Inverness-shire; and Bachaumont misled his successor by writing Gast Le Hill for Castle Hill. The introduction of a stop and a little more misspelling resulted in the blunder as we now find it.
Authors and editors are very apt to take things for granted, and they thus fall into errors which might have been escaped if they had made inquiries. Pope, in a note on Measure for Measure, informs us that the story was taken from Cinthio's novel Dec. 8 Nov. 5, thus contracting the words decade and novel. Warburton, in his edition of Shakespeare, was misled by these contractions, and fills them up as December 8 and November 5. Many blunders are merely clerical errors of the authors, who are led into them by a curious association of ideas; thus, in the Lives of the Londonderrys, Sir Archibald Alison, when describing the funeral of the Duke of Wellington in St. Paul's, speaks of one of the pall-bearers as Sir Peregrine Pickle, instead of Sir Peregrine Maitland. Dickens, in Bleak House, calls Harold Skimpole Leonard throughout an entire number, but returns to the old name in a subsequent one.
Few authors require to be more on their guard against mistakes than historians, especially as they are peculiarly liable to fall into them. What shall we think of
the authority of a school book when we find the statement that Louis Napoleon was Consul in 1853 before he became Emperor of the French?
We must now pass from a book of small value to an important work on the history of England; but it will be necessary first to make a few explanatory remarks. Our readers know that English kings for several centuries claimed the power of curing scrofula, or king's evil; but they may not be so well acquainted with the fact that the French sovereigns were believed to enjoy the same miraculous power. Such, however, was the case; and tradition reported that a phial filled with holy oil was sent down from heaven to be used for the anointing of the kings at their coronation. We can illustrate this by an anecdote of Napoleon. Lafayette and the first Consul had a conversation one day on the government of the United States. Bonaparte did not agree with Lafayette's views, and the latter told him that ``he was desirous of having the little phial broke over his head.'' This sainte ampulle, or holy vessel, was an important object in the
ceremony, and the virtue of the oil was to confer the power of cure upon the anointed king. This the historian could not have known, or he would not have written: ``The French were confident in themselves, in their fortunes; in the special gifts by which they held the stars.'' If this were all the information that was given us, we should be left in a perfect state of bewilderment while trying to understand how the French could hold the stars, or, if they were able to hold them, what good it would do them; but the historian adds a note which, although it contains some new blunders, gives the clue to an explanation of an otherwise inexplicable passage. It is as follows: ``The Cardinal of Lorraine showed Sir William Pickering the precious ointment of St. Ampull, wherewith the King of France was sacred, which he said was sent from heaven above a thousand years ago, and since by miracle preserved, through whose virtue also the king held les estroilles.'' From this we might imagine that the holy Ampulla was a person; but the clue to the whole confusion is to be
found in the last word of the sentence. As the French language does not contain any such word as estroilles, there can be no doubt that it stands for old French escroilles, or the king's evil. The change of a few letters has here made the mighty difference between the power of curing scrofula and the gift of holding the stars.
In some copies of John Britton's Descriptive Sketches of Tunbridge Wells (1832) the following extraordinary passage will be found: ``Judge Jefferies, a man who has rendered his name infamous in the annals of history by the cruelty and injustice he manifested in presiding at the trial of King Charles I.'' The book was no sooner issued than the author became aware of his astonishing chronological blunder, and he did all in his power to set the matter right; but a mistake in print can never be entirely obliterated. However much trouble may be taken to suppress a book, some copies will be sure to escape, and, becoming valuable by the attempted suppression, attract all the more attention.
Scott makes David Ramsay, in the
Fortunes of Nigel (chapter ii.), swear ``by the bones of the immortal Napier.'' It would perhaps be rank heresy to suppose that Sir Walter did not know that ``Napier's bones'' were an apparatus for purposes of calculation, but he certainly puts the expression in such an ambiguous form that many of his readers are likely to suppose that the actual bones of Napier's body were intended.
Some of the most curious of blunders are those made by learned men who without thought set down something which at another time they would recognise as a mistake. The following passage from Mr. Gladstone's Gleanings of Past Years (vol. i., p. 26), in which the author confuses Daniel with Shadrach, Meshech, and Abednego, has been pointed out: ``The fierce light that beats upon a throne is sometimes like the heat of that furnace in which only Daniel could walk unscathed, too fierce for those whose place it is to stand in its vicinity.'' Who would expect to find Macaulay blundering on a subject he knew so well as the story of the Faerie Queene! and yet this is what he
wrote in a review of Southey's edition of the Pilgrim's Progress: ``Nay, even Spenser himself, though assuredly one of the greatest poets that ever lived, could not succeed in the attempt to make allegory interesting. . . . One unpardonable fault, the fault of tediousness, pervades the whole of the Fairy Queen. We become sick of Cardinal Virtues and Deadly Sins, and long for the society of plain men and women. Of the persons who read the first Canto, not one in ten reaches the end of the first book, and not one in a hundred perseveres to the end of the poem. Very few and very weary are those who are in at the death of the Blatant Beast.''[5] Macaulay knew well enough that the Blatant Beast did not die in the poem as Spenser left it.
[5] Edinburgh Review, vol. liv. (1831), p. 452.
The newspaper writers are great sinners, and what with the frequent ignorance and haste of the authors and the carelessness of the printers a complete farrago of nonsense is sometimes concocted between them. A proper name is seldom given correctly in a daily paper, and it is a
frequently heard remark that no notice of an event is published in which an error in the names or qualifications of the actors in it ``is not detected by those acquainted with the circumstances.'' The contributor of the following bit of information to the Week's News (Nov. 18th, 1871) must have had a very vague notion of what a monosyllable is, or he would not have written, ``The author of Dorothy, De Cressy, etc., has another novel nearly ready for the press, which, with the writer's partiality for monosyllabic titles, is named Thomasina.'' He is perhaps the same person who remarked on the late Mr. Robertson's fondness for monosyllables as titles for his plays, and after instancing Caste, Ours, and School, ended his list with Society. We can, however, fly at higher game than this, for some twenty years ago a writer in the Times fell into the mistake of describing the entrance of one of the German states into the Zollverein in terms that proved him to be labouring under the misconception that the great Customs- Union was a new organisation. Another source of error in the papers is the hurry
with which bits of news are printed before they have been authenticated. Each editor wishes to get the start of his neighbour, and the consequence is that they are frequently deceived. In a number of the Literary Gazette for 1837 there is a paragraph headed ``Sir Michael Faraday,'' in which the great philosopher is congratulated upon the title which had been conferred upon him. Another source of blundering is the attempt to answer an opponent before his argument is thoroughly understood. A few years ago a gentleman made a note in the Notes and Queries to the effect that a certain custom was at least 1400 years old, and was probably introduced into England in the fifth century. Soon afterwards another gentleman wrote to the same journal, ``Assuredly this custom was general before A.D. 1400''; but how he obtained that date out of the previous communication no one can tell.
The Times made a strange blunder in describing a gallery of pictures: ``Mr. Robertson's group of `Susannah and the Elders,' with the name of Pordenone, contains some passages of glowing colour
which must be set off against a good deal of clumsy drawing in the central figure of the chaste maiden.'' As bad as this was the confusion in the mind of the critic of the New Gallery, who spoke of Mr Hall's Paolo and Francesca as that masterly study and production of the old Adam phase of human nature which Milton hit off so sublimely in the Inferno.
A writer in the Notes and Queries confused Beersheba with Bathsheba, and conferred on the woman the name of the place.
It has often been remarked that a thorough knowledge of the English Bible is an education of itself, and a correspondence in the Times in August 1888 shows the value of a knowledge of the Liturgy of the Church of England. In a leading article occurred the passage, ``We have no doubt whatever that Scotch judges and juries will administer indifferent justice.'' A correspondent in Glasgow, who supposed indifferent to mean inferior, wrote to complain at the insinuation that a Scotch jury would not do its duty. The editor of the Times had little
difficulty in answering this by referring to the prayer for the Church militant, where are the words, ``Grant unto her [the Queen's] whole Council and to all that are put in authority under her, that they may truly and indifferently minister justice, to the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance of Thy true religion, and virtue.''
The compiler of an Anthology made the following remarks in his preface: ``In making a selection of this kind one sails between Scylla and Charybdis—the hackneyed and the strange. I have done my best to steer clear of both these rocks.'' A leader-writer in a morning paper a few months ago made the same blunder when he wrote: ``As a matter of fact, Mr. Gladstone was bound to bump against either Scylla or Charybdis.'' It has generally been supposed that Scylla only was a rock.
A most extraordinary blunder was made in Scientific American eight or ten years ago. An engraving of a handsome Chelsea china vase was presented with the following description: ``In England no
regular hard porcelain is made, but a soft porcelain of great beauty is produced from kaolin, phosphate of lime, and calcined silica. The principal works are situated at Chelsea. The export of these English porcelains is considerable, and it is a curious fact that they are largely imported into China, where they are highly esteemed. Our engraving shows a richly ornamented vase in soft porcelain from the works at Chelsea.'' It could scarcely have been premised that any one would be so ignorant as to suppose that Chelsea china was still manufactured, and this paragraph is a good illustration of the evils of journalists writing on subjects about which they know nothing.
Critics who are supposed to be immaculate often blunder when sitting in judgment on the sins of authors. They are frequently puzzled by reprints, and led into error by the disinclination of publishers to give particulars in the preface as to a book which was written many years before its republication. A few years ago was issued a reprint of the
translation of the Arabian Nights, by Jonathan Scott, LL.D., which was first published in 1811. A reviewer having the book before him overlooked this important fact, and straightway proceeded to ``slate'' Dr. Scott for his supposed work of supererogation in making a new translation when Lane's held the field, the fact really being that Scott's translation preceded Lane's by nearly thirty years.
Another critic, having to review a reprint of Galt's Lives of Players, complained that Mr. Galt had not brought his book down to the date of publication, being ignorant of the fact that John Galt died as long ago as 1839. The reviewer of Lamb's Tales from Shakespeare committed the worst blunder of all when he wrote that those persons who did not know their Shakespeare might read Mr. Lamb's paraphrase if they liked, but for his part he did not see the use of such works. The man who had never heard of Charles Lamb and his Tales must have very much mistaken his vocation when he set up as a literary critic.
These are all genuine cases, but the
story of Lord Campbell and his criticism of Romeo and Juliet is almost too good to be true. It is said that when the future Lord Chancellor first came to London he went to the editor of the Morning Chronicle for some work. The editor sent him to the theatre. ``Plain John'' Campbell had no idea he was witnessing a play of Shakespeare, and he therefore set to work to sketch the plot of Romeo and Juliet, and to give the author a little wholesome advice. He recommended a curtailment in parts so as to render it more suitable to the taste of a cultivated audience. We can quite understand that if a story like this was once set into circulation it was not likely to be allowed to die by the many who were glad to have a laugh at the rising barrister.
CHAPTER III.
BLUNDERS OF TRANSLATORS.
THE blunders of translators are so common that they have been made to point a moral in popular proverbs. According to an Italian saying translators are traitors (``I traduttori sono traditori''); and books are said to be done into English, traduced in French, and overset in Dutch. Colton, the author of Lacon, mentions a half-starved German at Cambridge named Render, who had been long enough in England to forget German, but not long enough to learn English. This worthy, in spite of his deficiencies, was a voluminous translator of his native literature, and it became a proverbial saying among his intimates respecting a bad translation that it was Rendered into English.
The Comte de Tressan translated the
words ``capo basso'' (low headland) in a passage from Ariosto by ``Cap de Capo Basso,'' on account of which translation the wits insisted upon calling him ``Comte de Capo Basso.''
Robert Hall mentions a comical stumble made by one of the translators of Plato, who construed through the Latin and not direct from the Greek. In the Latin version hirundo stood as hirdo, and the translator, overlooking the mark of contraction, declared to the astonished world on the authority of Plato that the horse- leech instead of the swallow was the harbinger of spring. Hoole, the translator of Tasso and Ariosto, was as confused in his natural history when he rendered ``I colubri Viscontei'' or Viscontian snakes, the crest of the Visconti family, as ``the Calabrian Viscounts.''
As strange as this is the Frenchman's notion of the presence of guns in the canons' seats: ``L'Archevque de Cantorbery avait fait placer des canons dans les stalles de la cathdrale.'' He quite overlooked the word chanoines, which he should have used. This use of a word similarly spelt is a constant source of trouble to the translator: for instance, a French translator of Scott's Bride of Lammermuir left the first word of the title untranslated, with the result that he made it the Bridle of Lammermuir, ``La Bride de Lammermuir.''
Thevenot in his travels refers to the fables of Damn et Calilve, meaning the Hitopodesa, or Pilpay's Fables. His translator calls them the fables of the damned Calilve. This is on a par with De Quincey's specimen of a French Abb's Greek. Having to paraphrase the Greek words ``'' (Herodotus even while Ionicizing), the Frenchman rendered them ``Herodote et aussi Jazon,'' thus creating a new author, one Jazon. In the Present State of Peru, a compilation from the Mercurio Peruano, P. Geronymo Roman de la Higuera is transformed into ``Father Geronymo, a Romance of La Higuera.''
In Robertson's History of Scotland the following passage is quoted from Melville's Account of John Knox: ``He was so active and vigorous a preacher that he was like
to ding the pulpit into blads and fly out of it.'' M. Campenon, the translator of Robertson into French, turns this into the startling statement that he broke his pulpit and leaped into the midst of his auditors. A good companion to this curious ``fact'' may be found in the extraordinary trope used by a translator of Busbequius, who says ``his misfortunes had reduced him to the top of all miseries.''
We all know how Victor Hugo transformed the Firth of Forth into the First of the Fourth, and then insisted that he was right; but this great novelist was in the habit of soaring far above the realm of fact, and in a work he brought out as an offering to the memory of Shakespeare he showed that his imagination carried him far away from historical facts. The author complains in this book that the muse of history cares more for the rulers than for the ruled, and, telling only what is pleasant, ignores the truth when it is unpalatable to kings. After an outburst of bombast he says that no history of England tells us that Charles II. murdered his brother the Duke of Gloucester. We should be sur
prised if any did do so, as that young man died of small-pox. Hugo, being totally ignorant of English history, seems to have confused the son of Charles I. with an earlier Duke of Gloucester (Richard III.), and turned the assassin into the victim. After these blunders Dr. Baly's mention of the cannibals of Nova Scotia instead of New Caledonia in his translation of Mller's Elements of Physiology seems tame.
One snare that translators are constantly falling into is the use of English words which are like the foreign ones, but nevertheless are not equivalent terms, and translations that have taken their place in literature often suffer from this cause; thus Cicero's Offices should have been translated Duties, and Marmontel never intended to write what we understand by Moral Tales, but rather tales of manners or of fashionable life. The translators of Calmet's Dictionary of the Bible render the French ancien, ancient, and write of ``Mr. Huet, the ancient Bishop of Avranch.'' Theodore Parker, in translating a work by De Wette, makes the blunder of con
verting the German word Wlsch, a foreigner (in the book an equivalent for Italian), into Welsh.
Some men translate works in order to learn a language during the process, and they necessarily make blunders. It must have been one of these ignoramuses who translated tellurische magnetismus (terrestrial magnetism) as the magnetical qualities of Tellurium, and by his blunder caused an eminent chemist to test tellurium in order to find these magnetical qualities. There was more excuse for the French translator of one of Sir Walter Scott's novels who rendered a welsh rabbit (or rarebit, as it is sometimes spelt) into un lapin du pays de Galles. Walpole states that the Duchess of Bolton used to divert George I. by affecting to make blunders, and once when she had been to see Cibber's play of Love's Last Shift she called it La dernire chemise de l'amour. A like translation of Congreve's Mourning Bride is given in good faith in the first edition of Peignot's Manuel du Bibliophile, 1800, where it is described as L'pouse de Matin; and the translation which Walpole
attributes to the Duchess of Bolton the French say was made by a Frenchman named La Place.
The title of the old farce Hit or Miss was turned into Frapp ou Mademoiselle, and the Independent Whig into La Perruque Indpendante.
In a late number of the Literary World the editor, after alluding to the French translator of Sir Walter Scott who turned ``a sticket minister'' into ``le ministre assassin,'' gives from the Bibliothque Universelle the extraordinary translation of the title of Mr. Barrie's comedy, Walker, London, as Londres qui se promne.
Old translators have played such tricks with proper names as to make them often unintelligible; thus we find La Rochefoucauld figuring as Ruchfucove; and in an old treatise on the mystery of Freemasonry by John Leland, Pythagoras is described as Peter Gower the Grecian. This of course is an Anglicisation of the French Pythagore (pronounced like Peter Gore). Our versions of Eastern names are so different from the originals that when the
two are placed together there appears to be no likeness between them, and the different positions which they take up in the alphabet cause the bibliographer an infinity of trouble. Thus the original of Xerxes is Khshayarsha (the revered king), and Averrhoes is Ibn Roshd (son of Roshd). The latter's full name is Abul Walid Mohammed ben Ahmed ben Mohammed. Artaxerxes is in old Persian Artakhshatra, or the Fire Protector, and Darius means the Possessor. Although all these names—Xerxes, Artaxerxes, and Darius—have a royal significance, they were personal names, and not titles like Pharaoh.
It is often difficult to believe that translators can have taken the trouble to read their own work, or they surely would not let pass some of the blunders we meet with. In a translation of Lamartine's Girondins some courtly people are described as figuring ``under the vaults'' of the Tuileries instead of beneath the arched galleries (sous ses voutes). This, however, is nothing to a blunder to be found in the Secret Memoirs of the Court of
Louis XIV. and of the Regency (1824). The following passage from the original work, ``Deux en sont morts et on dit publiquement qu'ils ont t empoisonns,'' is rendered in the English translation to the confusion of common sense as ``Two of them died with her, and said publicly that they had been poisoned.''
This is not unlike the bull of the young soldier who, writing home in praise of the Indian climate, said, ``But a lot of young fellows come out here, and they drink and they eat, and they eat and they drink, and they die; and then they write home to their friends saying it was the climate that did it.''
Some authors have found that there is peril in too free a translation, thus Dotet was condemned on Feb. 14th, 1543, for translating a passage in Plato's Dialogues as ``After death you will be nothing at all.'' Surely he who translated Dieu dfend l'adultre as God defends adultery more justly deserved punishment! Guthrie, the geographical writer, who translated a French book of travels, unfortunately mistook neuvime (ninth) for neuvelle or
neuve, and therefore made an allusion to the twenty-sixth day of the new moon.
Moore quotes in his Diary (Dec. 30th, 1818) a most amusing blunder of a translator who knew nothing of the technical name for a breakwater. He translated the line in Goldsmith's Deserted Village,
``As ocean sweeps the labour'd mole away,
into
``Comme la mer dtruit les travaux de la taupe.''
D'Israeli records two comical translations from English into French. ``Ainsi douleur, va-t'en ``for woe begone is almost too good; and the man who mistook the expression ``the officer was broke'' as meaning broke on a wheel and translated it by rou made a very serious matter of what was possibly but a small fault.
In the translation of The Conscript by Erckmann-Chatrian, the old botcher is turned into the old butcher.
Sometimes in attempting to correct a supposed blunder of another we fall into
a very real one of our own. Thus a few years ago, before we knew so much about folk-lore as we do now, we should very probably have pointed out that Cinderella's glass slipper owed its existence to a misprint. Fur was formerly so rare and so highly prized that its use was restricted by sumptuary laws to kings, princes, and persons holding honourable offices. In these laws sable is called vair, and it has been asserted that Perrault marked the dignity conferred upon Cinderella by the fairy's gift of a slipper of vair, a privilege confined to the highest rank of princesses. It is further stated that by an error of the printer vair was changed into verre. Now, however, we find in the various versions which have been collected of this favourite tale that, however much the incidents may differ, the slipper is almost invariably made of some rigid material, and in the earliest forms the unkind sisters cut their feet to make them fit the slipper. This unpleasant incident was omitted by Perrault, but he kept the rigid material and made the glass slipper famous.
The Revisers of the Old Testament
translation have shown us that the famous verse in Job, ``Oh that mine adversary had written a book,'' is wrong; but it will never drop out of our language and literature. The Revised Version is certainly much more in accordance with our ideas of the time when the book was written, a period when authors could not have been very common:—
``Oh that I had one to hear me!
(Lo, here is my signature, let the Almighty answer me;)
And that I had the indictment which mine adversary hath written!
Surely I would carry it upon my shoulder;
I would bind it unto me as a crown.''
Silk Buckingham drew attention to the fact that some translations of the Bible had been undertaken by persons ignorant of the idioms of the language into which they were translating, and he gave an instance from an Arabic translation where the text ``Judge not, that ye be not judged'' was rendered ``Be not just to others, lest others should be just to you.''
The French have tried ingeniously to
explain the difficulty contained in St. Matthew xix. 24, ``It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God,'' by affirming that the translators mistook the supposed word milos>, a rope, for mhlos>, a camel.
The humours of translation are numerous, but perhaps the most eccentric example is to be found in Stanyhurst's rendering of Virgil, published in 1583. It is full of cant words, and reads like the work of a madman. This is a fair specimen of the work:—
``Theese thre were upbotching, not shapte, but partlye wel onward,
A clapping fierbolt (such as oft, with rownce robel-hobble,
Jove to the ground clattreth) but yeet not finished holye.''
M. Guyot, translating some Latin epigrams under the title of Fleurs, Morales, et pigrammatiques, uses the singular forms Monsieur Zole and Mademoiselle Lycoris. The same author, when translating the letters of Cicero (1666), turns Pomponius into M. de Pomponne. Pitt's friend, Pepper Arden, Master of the Rolls, Lord Chief Justice of the Common Pleas and Lord Alvanley, was rather hot-tempered, and his name was considered somewhat appropriate, but to make it still more so his friends translated it into ``Mons. Poivre Ardent.''
This reminds one of the Frenchman who toasted Dr. Johnson, not as Mr. Rambler, but as Mr. Vagabond.
Tom Moore notices some amusing mis- translations in his Diary. Major Cartwright, who was called the Father of Reform (although a wit suggested that Mother of Reform would have been a more appropriate title), supposed that the Brevia Parliamentaria of Prynne stood for ``short parliaments.'' Lord Lansdowne told Moore that he was with Lord Holland when the letter containing this precious bit of erudition arrived. Another story of Lord Lansdowne's is equally good. His French servant announced Dr. Mansell, the Master of Trinity, when he called, as ``Matre des Crmonies de la Trinit.''
Moore also relates that an account
having appeared in the London papers of a row at the Stock Exchange, where some strangers were hustled, it appeared in the Paris papers in this form: ``Mons. Stock Exchange tait chauff,'' etc.
There is something to be said in favour of the humorous translation of Magna est veritas et prevalabit—``Great is truth, it will prevail a bit,'' for it is probably truer than the original. He who construed Csar's mode of passing into Gaul summa diligentia, ``on the top of the diligence,'' must have been of an imaginative turn of mind. Probably the time will soon come when this will need explanation, for a public will arise which knows not the dilatory ``diligence.''
The translator of Inter Calicem supremaque labra as Betwixt Dover and Calais gave as his reason that Dover was Angli suprema labra.
Although not a blunder nor apparently a joke, we may conclude this chapter with a reference to Shakespeare's remarkable translation of Finis Coronat opus. Helena remarks in All's well that Ends well (act iv., sc. 4):—
``All's well that ends well: still the fine's the crown.''
In the Second Part of King Henry VI. (act v., sc. 2) old Lord Clifford, just before he dies, is made to use the French translation of the proverb:—
``La fin couronne les uvres.''
In the first Folio we read:—
``La fin corrone les eumenes.''
CHAPTER IV.
BIBLIOGRAPEIICAL BLUNDERS.
THERE is no class that requires to be dealt with more leniently than do bibliographers, for pitfalls are before and behind them. It is impossible for any one man to see all the books he describes in a general bibliography; and, in consequence of the necessity of trusting to second-hand information, he is often led imperceptibly into gross error. Watt's Bibliotheca Britannica is a most useful and valuable work, but, as may be expected from so comprehensive a compilation, many mistakes have crept into it: for instance, under the head of Philip Beroaldus, we find the following title of a work: ``A short view of the Persian Monarchy, published at the end of Daniel's Works.'' The mystery of the last part of the title is cleared up when we
find that it should properly be read, ``and of Daniel's Weekes,'' it being a work on prophecy. The librarian of the old Marylebone Institution, knowing as little of Latin as the monk did of Hebrew when he described a book as having the beginning where the end should be, catalogued an edition of sop's Fables as ``sopiarum's Phdri Fabulorum.''
Two blunders that a bibliographer is very apt to fall into are the rolling of different authors of the same name into one, and the creation of an author who never existed. The first kind we may illustrate by mentioning the dismay of the worthy Bishop Jebb, when he found himself identified in Watt's Bibliotheca with his uncle, the Unitarian writer. Of the second kind we might point out the names of men whose lives have been written and yet who never existed. In the Zoological Biography of Agassiz, published by the Ray Society, there is an imaginary author, by name J. K. Broch, whose work, Entomologische Briefe, was published in 1823. This pamphlet is really anonymous, and was written by
one who signed himself J. K. Broch, is merely an explanation in the catalogue from which the entry was taken that it was a brochure. Moreri created an author, whom he styled Dorus Basilicus, out of the title of James I.'s ron basilikn>, and Bishop Walton supposed the title of the great Arabic Dictionary, the Kamoos or Ocean, to be the name of an author whom he quotes as ``Camus.'' In the article on Stenography in Rees's Cyclopdia there are two most amusing blunders. John Nicolai published a Treatise on the Signs of the Ancients at the beginning of the last century, and the writer of the article, having seen it stated that a certain fact was to be found in Nicolai, jumped to the conclusion that it was the name of a place, and wrote, ``It was at Nicolai that this method of writing was first introduced to the Greeks by Xenophon himself.'' Tn another part of the same article the oldest method of shorthand extant, entitled ``Ars Scribendi Characteris,'' is said to have been printed about the year 1412—that is, long before printing was invented. In the Biographie Universelle there is a life of one Nicholas Donis, by Baron Walckenaer, which is a blundering alteration of the real name of a Benedictine monk called Dominus Nicholas. This, however, is not the only time that a title has been taken for a name. An eminent bookseller is said to have received a letter signed George Winton, proposing a life of Pitt; but, as he did not know the name, he paid no attention to the letter, and was much astonished when he was afterwards told that his correspondent was no less a person than George Pretyman Tomline, Bishop of Winchester. This is akin to the mistake of the Scotch doctor attending on the Princess Charlotte during her illness, who said that ``ane Jean Saroom'' had been continually calling, but, not knowing the fellow, he had taken no notice of him. Thus the Bishop of Salisbury was sent away by one totally ignorant of his dignity. A similar blunder was made by a bibliographer, for in Hotten's Handbook to the Topography and Family History of England and Wales will be found an entry of an ``Assize Sermon by Bishop Wigorn,
in the Cathedral at Worcester, 1690.'' This was really Bishop Stillingfleet. There is a reverse case of a catalogue made by a worthy bookseller of the name of William London, which was long supposed to be the work of Dr. William Juxon, the Bishop of London at the time of publication. The entry in the Biographie Moderne of ``Brigham le jeune ou Brigham Young'' furnishes a fine instance of a writer succumbing to the ever-present temptation to be too clever by half. A somewhat similar blunder is that of the late Mr. Dircks. The first reprint of the Marquis of Worcester's Century of Inventions was issued by Thomas Payne, the highly respected bookseller of the Mews Gate, in 1746; but in Worcesteriana (1866) Mr. Dircks positively asserts that the notorious Tom Paine was the publisher of it, thus ignoring the different spelling of the two names.
In a French book on the invention of printing, the sentence ``Le berceau de l'imprimerie'' was misread by a German, who turned Le Berceau into a man{.??} D'Israeli tells us that Mantissa, the title
of the Appendix to Johnstone's History of Plants, was taken for the name of an author by D'Aquin, the French king's physician. The author of the Curiosities of Literature also relates that an Italian misread the description Enrichi de deux listes on the title-page of a French book of travels, and, taking it for the author's name, alluded to the opinions of Mons. Enrichi De Deux Listes; but really this seems almost too good to be true.
If we searched bibliographical literature we should find a fair crop of authors who never existed; for when once a blunder of this kind is set going, it seems to bear a charmed life. Mr. Daydon Jackson mentions some amusing instances of imaginary authors made out of title-pages in his Guide to the Literature of Botany. An anonymous work of A. Massalongo, entitled Graduale Passagio delle Crittogame alle Fanerogame (1876), has been entered in a German bibliography as written by G. Passagio. In an English list Kelaart's Flora Calpensis: Reminiscences of Gibraltar (1846) appears as the work of a lady—
Christian name, Flora; surname, Calpensis. In 1837 a Botanical-Lexicon was published by an author who described himself as ``The Rev. Patrick Keith, Clerk, F.L.S.'' This somewhat pedantic form deceived a foreign cataloguer, who took Clerk for the surname, and contracted ``Patrick Keith'' into the initials P.K. More inexcusable was the blunder of an American who, in describing J. E. H. Gordon's work on Electricity, changed the author's degree into the initials of a collaborator, one Cantab. The joint authors were stated to be J. E. H. Gordon and B. A. Cantab.
A very amusing, but a quite excusable error, was made by Allibone in his Dictionary of English Literature, under the heading of Isaac D'Israeli. He notices new editions of that author's works revised by the Right Hon. the Chancellor of the Exchequer, of course Isaac's son Benjamin, afterwards Prime Minister and Earl of Beaconsfield; but unfortunately there were two Chancellors in 1858, and Allibone chooses the wrong one, printing, as useful information to the reader, that the reviser was Sir George
Cornewall Lewis. An instance of the danger of inconsiderate explanation will be found in a little book by a German lady, Fanny Lewald, entitled England and Schottland. The authoress, when in London, visited the theatre in order to see a play founded on Cooper's novel The Wept of Wish-ton Wish; and being unable to understand the title, she calls it the ``Will of the Whiston Wisp,'' which she tells us means an ignis fatuus.
A writer in a German paper was led into an amusing blunder by an English review a few years ago. The reviewer, having occasion to draw a distinction between George and Robert Cruikshank, spoke of the former as the real Simon Pure. The German, not understanding the allusion, gravely told his readers that George Cruikshank was a pseudonym, the author's real name being Simon Pure. This seems almost too good to be equalled, but a countryman of our own has blundered nearly as grossly. William Taylor, in his Historic Survey of German Poetry (1830), prints the following absurd statement: ``Godfred of Berlichingen is one
of the earliest imitations of the Shakspeare tragedy which the German school has produced. It was admirably translated into English in 1799 at Edinburg by William Scott, advocate, no doubt the same person who, under the poetical but assumed name of Walter, has since become the most extensively popular of the British writers.'' The cause of this mistake we cannot explain, but the reason for it is to be found in the fact which has lately been announced that a few copies of the translation, with the misprint of William for Walter in the title, were issued before the error was discovered.
Jacob Boehm, the theosophist, wrote some Reflections on a theological treatise by one Isaiah Stiefel,[6] the title of which puzzled one of his modern French biographers. The word Stiefel in German means a boot, and the Frenchman therefore gave the title of Boehm's tract as ``Reflexions sur les Bottes d'Isaie.''
[6] ``Bedencken ber Esai Stiefels Buchlein: von dreyerley Zustandt des Menschen unnd dessen newen Geburt.'' 1639.
It is scarcely fair to make capital out
of the blunders of booksellers' catalogues, which are often printed in a great hurry, and cannot possibly possess the advantage of correction which a book does. But one or two examples may be given without any censure being intended on the booksellers.
In a French catalogue the works of the famous philosopher Robert Boyle appeared under the following singular French form: BOY (le), Chymista scepticus vel dubia et paradoxa chymico-physica, &c.
``Mr. Tul. Cicero's Epistles'' looks strange, but the mistake is but small. The very natural blunder respecting the title of Shelley's Prometheus Unbound actually did occur; and, what is more, it was expected by Theodore Hook. This is an accurate copy of the description in the catalogue of a year or two back:—
``Shelley's Prometheus Unbound.
—— another copy, in whole calf.'' and these are Hook's lines:—
``Shelley styles his new poem `Prometheus Unbound,'
And 'tis like to remain so while time circles round;
For surely an age would be spent in the finding
A reader so weak as to pay for the binding.''
When books are classified in a catalogue the compiler must be peculiarly on his guard if he has the titles only and not the books before him. Sometimes instances of incorrect classification show gross ignorance, as in the instance quoted in the Athenum lately. Here we have a crop of blunders: ``Title, Commentarii De Bello Gallico in usum Scholarum Liber Tirbius. Author, Mr. C. J. Caesoris. Subject, Religion.'' Still better is the auctioneer's entry of P. V. Maroni's The Opera. Authors, however, are usually so fond of fanciful ear-catching titles, that every excuse must be made for the cataloguer, who mistakes their meaning, and takes them in their literal signification. Who can reprove too severely the classifier who placed Swinburne's Under the Microscope in his class of Optical Instruments, or treated Ruskin's Notes on the Construction of Sheetfolds as a work on agricultural appliances? A late instance of an amusing misclassification is reported from Germany. In the Orientalische
Bibliographie, Mr. Rider Haggard's wonderful story King Solomon's Mines is entered as a contribution to ``Alttestamentliche Litteratur.''
The elaborate work by Careme, Le Patissier Pittoresque (1842), which contains designs for confectioners, deceived the bookseller from its plates of pavilions, temples, etc., into supposing it to be a book on architecture, and he accordingly placed it under that heading in his catalogue.
Mr. Daydon Jackson gives several instances of false classification in his Guide to the Literature of Botany, and remarks that some authors contrive titles seemingly of set purpose to entrap the unwary. He instances a fine example in the case of Bishop Alexander Ewing's Feamainn Earraghaidhiell: Argyllshire Seaweeds (Glasgow, 1872. 8vo). To enhance the delusion, the coloured wrapper is ornamented with some of the common marine alg, but the inside of the volume consists solely of pastoral addresses. Another example will be found in Flowers from the South, from the Hortus Siccus of an Old Collector. By W. H. Hyett, F.R.S. Instead of a popular work on the Mediterranean flora by a scientific man, as might reasonably be expected, this is a volume of translations from the Italian and Latin poets. It is scarcely fair to blame the compiler of the Bibliotheca Historio-Naturalis for having ranked both these works among scientific treatises. The English cataloguer who treated as a botanical book Dr. Garnett's selection from Coventry Patmore's poems, entitled Florilegium Amantis, could claim less excuse for his blunder than the German had. These misleading titles are no new invention, and the great bibliographer Haller was deceived into including the title of James Howell's Dendrologia, or Dodona's Grove (1640), in his Bibliotheca Botanica. Professor Otis H. Robinson contributed a very interesting paper on the ``Titles of Books'' to the Special Report on Public Libraries in the United States of America (1876), in which he deals very fully with this difficulty of misleading titles, and some of his preliminary remarks are very much to the point. He writes:—
``No act of a man's life requires more practical common sense than the naming of his book. If he would make a grocer's sign or an invoice of a cellar of goods or a city directory, he uses no metaphors; his pen does not hesitate for the plainest word. He must make himself understood by common men. But if he makes a book the case is different. It must have the charm of a pleasing title. If there is nothing new within, the back at least must be novel and taking. He tortures his imagination for something which will predispose the reader in its favour. Mr. Parker writes a series of biographical sketches, and calls it Morning Stars of the New World. Somebody prepares seven religious essays, binds them up in a book, and calls it Seven Stormy Sundays. Mr. H. T. Tuckerman makes a book of essays on various subjects, and calls it The Optimist; and then devotes several pages of preface to an argument, lexicon in hand, proving that the applicability of the term optimist is `obvious.' An editor, at intervals of leisure, indulges his true poetic taste for the pleasure of his
friends, or the entertainment of an occasional audience. Then his book appears, entitled not Miscellaneous Poems, but Asleep in the Sanctum, by A. A. Hopkins. Sometimes, not satisfied with one enigma, another is added. Here we have The Great Iron Wheel; or, Republicanism Backwards and Christianity Reversed, by J. R. Graves. These titles are neither new nor scarce, nor limited to any particular class of books. Every case, almost every shelf, in every library contain such. They are as old as the art of book-making. David's lamentation over Saul and Jonathan was called The Bow. A single word in the poem probably suggested the name. Three of the orations of schines were styled The Graces, and his letters The Muses.''
The list of bibliographical blunders might be indefinitely extended, but the subject is somewhat technical, and the above few instances will give a sufficient indication of the pitfalls which lie in the way of the bibliographer—a worker who needs universal knowledge if he is to wend his way safely through the snares in his path.
CHAPTER V.
LISTS OF ERRATA.
THE errata of the early printed books are not numerous, and this fact is easily accounted for when we recollect that these books were superintended in their passage through the press by scholars such as the Alduses, Andreas, Bishop of Aleria, Campanus Perottus, the Stephenses, and others. It is said that the first book with a printed errata is the edition of Juvenal, with notes of Merula, printed by Gabriel Pierre, at Venice, in 1478; previously the mistakes had been corrected by the pen. One of the longest lists of errata on record, which occupies fifteen folio pages, is in the edition of the works of Picus of Mirandula, printed by Knoblauch, at Strasburg, in 1507. A worse case of blundering will be found in a little book of only one
hundred and seventy-two pages, entitled Miss ac Missalis Anatomia, 1561, which contains fifteen pages of errata. The author, feeling that such a gross case of blundering required some excuse or explanation, accounted for the misprints by asserting that the devil drenched the manuscript in the kennel, making it almost illegible, and then obliged the printer to misread it. We may be allowed to believe that the fiend who did all the mischief was the printer's ``devil.''
Cardinal Bellarmin tried hard to get his works printed correctly, but without success, and in 1608 he was forced to publish at Ingolstadt a volume entitled Recognitio librorum omnium Roberti Belarmini, in which he printed eighty-eight pages of errata of his Controversies.
Edward Leigh, in his thin folio volume entitled On Religion and Learning, 1656, was forced to add two closely printed leaves of errata.
Sometimes apparent blunders have been intentionally made; thus, to escape the decree of the Inquisition that the words fatum and fata should not be used in
any work, a certain author printed facta in his book, and added in the errata ``for facta read fata.''
In dealing with our own older literature we find a considerable difference in degree of typographical correctness; thus the old plays of the sixteenth and seventeenth centuries are often marvels of inaccuracy, and while books of the same date are usually supplied with tables of errata, plays were issued without any such helps to correction. This to some extent is to be accounted for by the fact that many of these plays were surreptitious publications, or, at all events, printed in a hurry, without care. The late Mr. Halliwell Phillipps, in his curious privately printed volume (A Dictionary of Misprints, 1887), writes: ``Such tests were really a thousandfold more necessary in editions of plays, but they are practically non-existent in the latter, the brief one which is prefixed to Dekker's Satiro-Mastix, 1602, being nearly the only example that is to be found in any that appeared during the literary career of the great dramatist.''
In other branches of literature it is
evident that some care was taken to escape misprints, either by the correction of the printer's reader or of the author. Some of the excuses made for misprints in our old books are very amusing. In a little English book of twenty-six leaves printed at Douay in 1582, and entitled A true reporte of the death and martyrdome of M. Campion Jesuite and Preiste, and M. Sherwin and M. Bryan Preistes, at Tiborne the first of December 1581, is this notice at the end:—
``Good reader, pardon all faultes escaped in the printing and beare with the woorkmanship of a strainger.''
Many of Nicholas Breton's tracts were issued surreptitiously, and he protested that many pieces which he had never written were falsely ascribed to him. The Bower of Delights was published without the author's sanction, and the printer (or publisher) Richard Jones made the following address ``to the Gentlemen Readers'' on the blunders which had been made in the book:—
``Pardon mee (good Gentlemen) of my presumption, & protect me, I pray you,
against those Cavellers and findfaults, that never like of any thing that they see printed, though it be never so well compiled. And where you happen to find fault, impute it to bee committed by the Printers negligence, then (otherwise) by any ignorance in the author: and especially in A 3, about the middest of the page, for LIME OR LEAD I pray you read LINE OR LEAD. So shall your poore Printer haue just cause hereafter to be more carefull, and acknowledge himselfe most bounden (at all times) to do your service to the utmost of his power. ``Yours R. J., PRINTER.''
A little scientific book, entitled The Making and use of the Geometricall Instrument called a Sector . . . by Thomas Hood, 1598, has a list of errata headed Faultes escaped, with this note of the author or printer:—
``Gentle reader, I pray you excuse these faults, because I finde by experience, that it is an harder matter to print these mathematicall books trew, then bookes of other discourse.''
Arthur Hopton's Baculum Geodticum sive Viaticum or the Geodeticall Staffe (1610), contains the following quaint lines at the head of the list of errata:—
``The Printer to the Reader.
``For errours past or faults that scaped be,
Let this collection give content to thee:
A worke of art, the grounds to us unknowne,
May cause us erre, thoughe all our skill be showne.
When points and letters, doe containe the sence,
The wise may halt, yet doe no great offence.
Then pardon here, such faults that do befall,
The next edition makes amends for all.''
Thomas Heywood, the voluminous dramatist, added to his Apology for Actors (1612) an interesting address to the printer of his tract, which, besides drawing attention to the printer's dislike of his errors being called attention to in a table of errata, is singularly valuable for its reference to Shakespeare's annoyance at Jaggard's treatment of him by attributing to his pen Heywood's poems from Great Britain's Troy.
``To my approved good Friend, ``MR. NICHOLAS OKES. ``The infinite faults escaped in my
booke of Britaines Troy by the negligence of the printer, as the misquotations, mistaking the sillables, misplacing halfe lines, coining of strange and never heard of words, these being without number, when I would have taken a particular account of the errata, the printer answered me, hee would not publish his owne disworkemanship, but rather let his owne fault lye upon the necke of the author. And being fearefull that others of his quality had beene of the same nature and condition, and finding you, on the contrary, so carefull and industrious, so serious and laborious to doe the author all the rights of the presse, I could not choose but gratulate your honest indeavours with this short remembrance. Here, likewise, I must necessarily insert a manifest injury done me in that worke, by taking the two epistles of Paris to Helen, and Helen to Paris, and printing them in a lesse volume under the name of another, which may put the world in opinion I might steale them from him, and hee, to doe himselfe right, hath since published them in his owne name; but as I must ac
knowledge my lines not worthy his patronage under whom he hath publisht them, so the author, I know, much offended with M. Jaggard (that altogether unknowne to him) presumed to make so bold with his name. These and the like dishonesties I knowe you to bee cleere of; and I could wish but to bee the happy author of so worthy a worke as I could willingly commit to your care and workmanship. ``Yours ever, THOMAS HEYWOOD.''
In the eighteenth century printers and authors had become hardened in their sins, and seldom made excuses for the errors of the press, but in the seventeenth century explanations were frequent.
Silvanus Morgan, in his Horologiographia
Optica. Dialling Universall and
Particular, Speculative and Practicall,
London 1652, comes before his readers
with these remarks on the errata:—
``Reader I having writ this some years since, while I was a childe in Art, and by this appear to be little more, for want of a review hath these faults, which I desire thee to mend with thy pen, and if there
be any errour in art, as in chap. 17 which is only true at the time of the Equinoctiall, take that for an oversight, and where thou findest equilibra read equilibrio, and in the dedication (in some copies) read Robert Bateman for Thomas, and side for signe and know that Optima prima cadunt, pessimus ve manent.''
The list of errata in Joseph Glanvill's Essays on several important subjects in Philosophy and Religion (1676) is prefixed by this note:—
``The Reader is desired to take notice of the following Errours of the Press, some of which are so near in sound, to the words of the author, that they may easily be mistaken for his.''
The next two books to be mentioned were published in the same year—1679. The noble author referred to in the first is that Roger Palmer who had the dishonour of being the husband of Charles II.'s notorious mistress, the Countess of Castlemaine. Fortunately for the Earl she no longer bore his name, as she was created Duchess of Cleveland in 1670. Professor De Morgan was inclined to doubt Lord
Castlemaine's authorship, but the following remarks by Joseph Moxon seem to prove that the peer did produce a rough draft of some kind:—
``Postscript concerning the Erratas and the Geographical part of this Globe,'' prefixed to The English Globe . . . by the Earl of Castlemaine:—
``The Erratas of the Press being many, I shall not set them down in a distinct Catalogue as usually, least the sight of them should more displease, than the particulars advantage, especially since they are not so material or intricate, but that any man may (I hope) easily mend them in the reading. I confess I have bin in a manner the occasion of them, by taking from the noble author a very foul copy, when he desir'd me to stay till a fair one were written over, so that truly 'tis no wonder, if workmen should in these cases not only sometimes leave out, but adde also, by taking one line for another, or not observing with exactness what words have bin wholly obliterated or dasht out.''
John Playford, the music publisher and author, makes some remarks on the
subject of misprints in the preface to his Vade Mecum, or the Necessary Companion (1679), which are worth quotation here:—
``My profession obliging me to be conversant with mathematical Books (the printing whereof and musick, has been my chiefest employment), I have observ'd two things many times the cause why Books of this nature appear abroad not so correct as they should be; either 1 Because they are too much hastened from the Press, and not time enough allowed for the strict and deliberate examination of them; which in all books ought to be done, especially in these, for as much as one false figure in a Mathematical book, may prove a greater fault than a whole word mistake in books of another kind. Or, 2 Because Persons take Tables upon trust without trying them, and with them transcribe their errors, if not increase them. Both these I have carefully avoided, so that I have reason to believe (and think I may say it without vanity) there never was Tables more exactly printed than in this Book, especially those for money and
annuities, for not trusting to my first calculation of them, I new calculated every Table when it was in print, by the first printed sheet, and when I had so done I strictly compared it with my first calculation.''
De Morgan registers the nineteenth edition of this book, dated 1756, in his Arithmetical Books, and he did not apparently know that it was originally published so early as 1679.
In Morton's Natural History of Northamptonshire (1712), is a list headed ``Some Errata of the press to be corrected''; and at the end of the list is the following amusing note: ``There is no cut of the Hen of the lesser Py'd Brambling in Tab. 13 tho' 'tis referred to in p. 423 which omission was owing to an accident and is really not very material, the hen of that bird differing but little from the cock which is represented in that Table under fig. 3.''
There is a very prevalent notion that authors did not correct the proofs of their books in the sixteenth and seventeenth centuries, but there is sufficient evidence
that this is altogether a mistake. Professor De Morgan, with his usual sagacity, alludes to this point in his Arithmetical Books (1847): ``A great many circumstances induce me to think that the general fashion of correcting the press by the author came in with the seventeenth century or thereabouts.'' And he instances this note on the title-page of Richard Witt's Arithmetical Questions (1613): ``Examined also and corrected at the Presse by the author himselfe.''
The late Dr. Brinsley Nicholson raised this question in Notes and Queries in 1889, and by his research it is possible to antedate the practice by nearly forty years. For several of the following quotations I am indebted to that invaluable periodical. In Scot's Hop-Garden (1574) we find the following excuse:—
``Forasmuch as M. Scot could not be present at the printing of this his booke, whereby I might have used his advice in the correction of the same, and especiallie of the Figures and Portratures conteyned therein, whereof he delivered unto me such notes as I
being unskilfull in the matter could not so thoroughly conceyve, nor so perfectly expresse as . . . the authour or you.''
In The Droomme of Doomes Day. By
George Gascoigne (1576) is:—
``An Aduertisement of the Prynter to the Reader.
``Understand (gentle Reader) that whiles this worke was in the presse it pleased God to visit the translatour thereof with sicknesse. So that being unable himselfe to attend the dayly proofes, he apoynted a seruaunt of his to ouersee the same. Who being not so well acquainted with the matter as his maister was, there haue passed some faultes much contrary unto both our meanings and desires. The which I have therefore collected into this Table. Desiring every Reader that wyll vouchsafe to peruse this booke, that he will firste correct those faultes and then judge accordingly.''
A particularly interesting note on this point precedes the list of errata in Stanyhurst's Translation of Virgil's neid (1582),
which was printed at Leyden. Mr. F. C. Birkbeck Terry, who pointed this out in Notes and Queries, quoted from Arber's reprint, p. 157:—
``John Pates Printer to thee Corteous Reader, I am too craue thy pacience and paynes (good reader) in bearing wyth such faultes as haue escapte in printing: and in correcting as wel such as are layd downe heere too thy view, as all oother whereat thou shalt hap too stumble in perusing this treatise. Thee nooueltye of imprinting English in theese partes and thee absence of the author from perusing soome proofes could not choose but breede errours.''
Certainly Scot, Gascoigne, and Stanyhurst did not correct the proofs, but it would not have been necessary to make an excuse if the practice was not a pretty general one among authors.
Bishop Babington's Exposition of the Lord's Prayer (1588) contains an excuse for the author's inability to correct the press:—
``If thou findest any other faultes either in words or distinctions troubling a perfect sence (Gentle Reader) helpe them by thine
owne judgement and excuse the presse by the Authors absence, who best was acquainted to reade his owne hande.''
In the Bobleian Library is preserved the printer's copy of Book V. of Hooker's Ecclesiastical Polity (1597), with Whitgift's signature and corrections in Hooker's handwriting. On one of the pages is the following note by the printer:—
``Good Mr. Hooker, I pray you be so good as to send us the next leaf that followeth this, for I know not by what mischance this of ours is lost, which standeth uppon the finishing of the book.''[7]
[7] Notes and Queries, 7th Series, viii. 73.
Another proof of the general practice will be found in N. Breton's The Wit of Wit (1599):—
``What faultes are escaped in the printing, finde by discretion, and excuse the Author by other worke that let him from attendance to the Presse; non h che non s. N. B. Gent.''
At the end of Nash's dedication ``To his Readers,'' Lenten Stuffe (1599), is this
interesting statement: ``Apply it for me for I am called away to correct the faults of the press, that escaped in my absence from the printing house.''
Richard Brathwaite, when publishing his Strappado for the Divell (1615), made an excuse for not having seen all the proofs. The whole note is well worthy of reproduction:—
``Upon the Errata.
``Gentlemen (humanum est errare), to confirme which position, this my booke (as many other are) hath his share of errors; so as I run ad prlum tanquam ad prlium, in typos quasi in scippos; but my comfort is if I be strappadoed by the multiplicite of my errors, it is but answerable to my title: so as I may seem to diuine by my style, what I was to indure by the presse. Yet know judicious disposed gentlemen, that the intricacie of the copie, and the absence of the author from many important proofes were occasion of these errors, which defects (if they bee supplied by your generous convenience and curtuous disposition) I doe vowe to
satisfie your affectionate care with a more serious surueigh in my next impression. . . . For other errors as the misplacing of commaes, colons, and periods (which as they are in euerie page obvious, so many times they invert the sence), I referre to your discretion (judicious gentle-men) whose lenity may sooner supply them, then all my industry can portray them.''
In The Mastive, or Young Whelpe of the Olde Dogge, Epigrams and Satyres (1615), an anonymous work of Henry Peacham, we read:—
``The faultes escaped in the Printing (or any other omission) are to be excused by reason of the authors absence from the Presse, who thereto should have given more due instructions.''
Dr. Brinsley Nicholson brought forward two very interesting passages on the correcting of proofs from old plays. The first, which looks very like an allusion to the custom, is from the 1601 edition of Ben Jonson's Every Man in his Humour (act. ii., sc. 3), where Lorenzo, junior, says, ``My father had the proving of your
copy, some houre before I saw it.'' The second is from Fletcher's The Nice Valour (1624 or 1625), act. iv., sc. 1. Lapet says to his servant (the clown Goloshio), ``So bring me the last proof, this is corrected''; and Goloshio having gone and returned, the following ensues:—
Lap. What says my Printer now?
Clown. Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.[8]
[8]2 Notes and Queries, 7th Series, viii. 253.
The following address, which contains a curious excuse of Dr. Daniel Featley for not having corrected the proofs of his book The Romish Fisher Caught in his own Net (1624), is very much to the point:—
``I entreat the courteous reader to understand that the greater part of the book was printed in the time of the great frost; when by reason that the Thames was shut up, I could not conveniently procure the proofs to be brought unto mee, before they were wrought off; whereupon it fell out that many very grosse escapes passed the press, and (which was
the worst fault of all) the third part is left unpaged.''
As a later example we may cite from Sir Peter Leycester's Historical Antiquities (1673), where we find this note: ``Reader, By reason of the author's absence, several faults have escaped the press: those which are the most material thou art desir'd to amend, and to pardon them all.''
Printed mistakes are usually considered by the sufferers matters of somewhat serious importance; and we picture to ourselves an author stalking up and down his room and tearing his hair when he first discovers them; but Benserade, the French poet, was able to make a joke of the subject. This is the rondeau which he placed at the end of his version of Les Metamorphoses d'Ovide:—
``Pour moi, parmi des fautes innombrables,
Je n'en connais que deux considrables,
Et dont je fais ma dclaration,
C'est l'entreprise et l'excution;
A mon avis fautes irrparables
Dans ce volume.''
According to the Scaligerana, Cardan's treatise De Subtilitate, printed by Vascosan
in 1557, does not contain a single misprint; but, on the whole, it may be very seriously doubted whether an immaculate edition of any work ever issued from the press. The story is well known of the serious attempt made by the celebrated Glasgow printers Foulis to free their edition of Horace from any chance of error. They caused the proof-sheets after revision to be hung up at the gate of the University, with the offer of a reward to any one who discovered a misprint. In spite of all this care there are, according to Dibdin, six uncorrected errors in this edition.
According to Isaac Disraeli, the goal of freedom from blunders was nearly reached by Dom Joze Souza, with the assistance of Didot in 1817, when he published his magnificent edition of As Lusiadas of Camoens. However, an uncorrected error was discovered in some copies, occasioned by the misplacing of one of the letters in the word Lusitano. A like case occurred a few years ago at an eminent London printer's. A certain book was about to be printed, and instructions were issued that special care was to be
taken with the printing. It was read over by the chief reader, and all seemed to have gone well, when a mistake was discovered upon the title-page.
It may be mentioned here, with respect to tables of errata, that they are frequently neglected in subsequent books. There are many books in which the same blunders have been repeated in various editions, although they had been pointed out in an early issue.
CHAPTER VI.
MISPRINTS.
OF all literary blunders misprints are the most numerous, and no one who is conversant with the inside of a printing-office will be surprised at this; in fact, he is more likely to be struck with the freedom from error of the innumerable productions issued from the press than to be surprised at the blunders which he may come across. The possibilities of error are endless, and a frequent cause is to be found in the final correction, when a line may easily get transposed. On this account many authors will prefer to leave a trivial error, such as a wrong stop, in a final revise rather than risk the possibilities of blundering caused by the unlocking of the type. Of course a large number of misprints are far from amusing, while a sense of fun will sometimes be
obtained by a trifling transposition of letters. Authors must be on the alert for misprints, although ordinary misspellings should not be left for them by the printer's reader; but they are usually too intent on the structure of their own sentences to notice these misprints. The curious point is that a misprint which has passed through proof and revise unnoticed by reader and author will often be detected immediately the perfected book is placed in the author's hands. The blunder which has hitherto remained hidden appears to start out from the page, to the author's great disgust. One reason why misprints are overlooked is that every word is a sort of pictorial object to the eye. We do not spell the word, but we guess what it is by the first and last letters and its length, so that a wrong letter in the body of the word is easily overlooked.
It is an important help to the editor of a corrupt text to know what misprints are the most probable, and for this purpose the late Mr. Halliwell Phillipps printed for private circulation A Dictionary of Misprints, found in printed books of the
sixteenth and seventeenth centuries, compiled for the use of verbal critics and especially for those who are engaged in editing the works of Shakespeare and our other early Dramatists (1887). In the note at the end of this book Mr. Phillipps writes: ``The readiest access to those evidences will be found in the old errata, and it will be seen, on an examination of the latter, that misprints are abundant in final and initial letters, in omissions, in numerals, and in verbal transpositions; but unquestionably the most frequent in pronouns, articles, conjunctions, and prepositions. When we come to words outside the four latter, there is a large proportion of examples that are either of rare occurrence or unique. Some of the blunders that are recorded are sufficiently grotesque: e.g., Ile starte thence poore for Ile starve their poore,—he formaketh what for the fire maketh hot. It must, indeed, be confessed that the conjectural emendator, if he dispenses with the quasi-authority of contemporary precedents, has an all but unlimited range for the exercise of his ingenuity, the unsettled spellings of our
ancestors rendering almost any emendation, however extravagant, a typographical possibility. A large number of their misprints could only have been perpetrated in the midst of the old orthographies. Under no other conditions could ice have been converted into ye, air into time, home into honey, attain into at any, sun into sinner, stone into story, deem into deny, dire into dry, the old spellings of the italicised words being respectively, yce, yee, ayre, tyme, home, honie, attaine, att anie, sunne, sinner, stone, storie, deeme, denie, dire, drie. The form of the long s should also be sometimes taken into consideration, for it could only have been owing to its use that such a word as some could have been misprinted four, niece for wife, prefer for preserve, find for fifth, the variant old spellings being foure, neese, preferre.''
Among the instances of misprints given in this Dictionary may be noticed the following: actions for axioms, agreement for argument, all-eyes for allies, aloud for allowed, banish'd for ravish'd, cancel for cantel, candle for caudle, culsedness
for ourselves, eye-sores for oysters, felicity for facility, Hector for nectar, intending for indenting, John for Jehu, Judges for Indies, scene for seene, sixteen for sexton, and for sixty-one, tops for toy, Venus for Venice.
In connection with this work may be mentioned the late Mr. W. Blades's Shakspere and Typography, being an attempt to show Shakspere's personal connection with, and technical knowledge of the Art of Printing, also Remarks upon some common typographical errors with especial reference to the text of Shakspere (1872), a small work of very great interest and value. Mr. Blades writes: ``Now these typographical blunders will, in the majority of cases, be found to fall into one of three classes, viz.:—
``Errors of the ear;
``Errors of the eye; and
``Errors from what, in printers' language, is called `a foul case.'
``I. Errors of the Ear.—Every compositor when at work reads over a few words of his copy, and retains them in his mind until his fingers have picked
up the various types belonging to them. While the memory is thus repeating to itself a phrase, it is by no means unnatural, nor in practice is it uncommon, for some word or words to become unwittingly supplanted in the mind by others which are similar in sound. It was simply a mental transposition of syllables that made the actor exclaim,—
`My Lord, stand back and let the parson cough '
instead of
`My Lord, stand back and let the coffin pass' Richard III., i. 2.
And, by a slight confusion of sound, the word mistake might appear in type as must take:—
`So you mistake your husbands.'
Hamlet, iii. 2.
Again, idle votarist would easily become idol votarist—
`I am no idle votarist.'—Timon, iv. 3;
and long delays become transformed to longer days—
`This done, see that you take no long delays.
Titus, iv. 2.
From the time of Gutenberg until now this similarity of sound has been a fruitful source of error among printers.
``II. Errors of the Eye.—The eye often misleads the hand of the compositor, especially if he be at work upon a crabbed manuscript or worn-out reprint. Take out a dot, and This time goes manly becomes
`This tune goes manly.' Macbeth, iv. 3.
So a clogged letter turns What beast was't then? into What boast was't then?—
`Lady M. What beast was't then,
That made you break this enterprise to me?'
Macbeth, i. 7.
Examples might be indefinitely multiplied from many an old book, so I will quote but one more instance. The word preserve spelt with a long s might without much carelessness be misread preferre (I Henry VI., iii. 2), and thus entirely alter the sense.
``III. Errors from a `foul case.'—This class of errors is of an entirely different
kind from the two former. They came from within the man, and were from the brain; this is from without, mechanical in its origin as well as in its commission. As many readers may never have seen the inside of a printing office, the following short explanation may be found useful: A `case' is a shallow wooden drawer, divided into numerous square receptacles called `boxes,' and into each box is put one sort of letter only, say all a's, or b's, or c's. The compositor works with two of these cases slanting up in front of him, and when, from a shake, a slip, or any other accident, the letters become misplaced the result is technically known as `a foul case.' A further result is, that the fingers of the workman, although going to the proper box, will often pick up a wrong letter, he being entirely unconscious the while of the fact.
``Now, if we can discover any law which governs this abnormal position of the types —if, for instance, we can predicate that the letter o, when away from its own, will be more frequently found in the box appropriated to letter a than any other; that b
has a general tendency to visit the l box, and l the v box; and that d, if away from home, will be almost certainly found among the n's; if we can show this, we shall then lay a good foundation for the re-examination of many corrupt or disputed readings in the text of Shakspere, some of which may receive fresh life from such a treatment.
``To start with, let us obtain a definite idea of the arrangement of the types in both `upper' and `lower' case in the time of Shakspere—a time when long s's, with the logotypes ct, ff, fi, ffi, ffl, sb, sh, si, sl, ss, ssi, ssl, and others, were in daily use.''
Mr. Blades then refers to Moxon's Mechanical Exercises, 1683, which contains a representation of the compositors' cases in the seventeenth century, which may be presumed to be the same in form as those used in Shakespeare's day. Various alterations have been made in the arrangement of the cases, with the object of placing the letters more conveniently. The present form is shown on pp. 110, 111.
Mr. Blades proceeds: ``The chief cause of a `foul' case was the same in Shakspere's time as now; and no one interested in the subject should omit visiting a printing office, where he could personally inspect the operation. Suppose a compositor at work `distributing'; the upper and lower cases, one above the other, slant at a considerable angle towards him, and as the types fall quickly from his fingers they form conical heaps in their respective boxes, spreading out in a manner very similar to the sand in the lower half of an hour-glass. Now, if the compositor allows his case to become too full, the topmost letters in each box will certainly slide down into the box below, and occasionally, though rarely, into one of the side boxes. When such letters escape notice, they necessarily cause erroneous spelling, and sometimes entirely change the whole meaning of a sentence. But now comes the important question: Are errors of this kind ever discovered, and especially do they occur in Shakspere? Doubtless they do, but to what extent a long and careful examination alone can
UPPER CASE.
A B C D E F G
<||> H I K L M N O
> <*> P Q R S T V W
X Y Z U J X Y Z U J
A B C D E F G
1 2 3 4 5 6 7 H I K L M N O
8 9 0 <1/4> <1/2> <3/4> k P Q R S T V WLOWER CASE.
& [ ] j ' Thin and ( ) ? ! ; Leaders. fl
middling spaces.
— e Leaders. ff
b c d i s f g
ffl Leaders. fi
ffi En Em
l m n h o y p , w quads. quads.
Hair
spaces.
z q :
v u t thick spaces a r Large quods.
x . <.>
show. As examples merely, and to show the possible change in sense made by a single wrong letter, I will quote one or two instances:—
`Were they not forc'd with those that should be ours,
We might have met them darefull, beard to beard.'
Macbeth, v. 5.[9]
[9] Collier's MS. corrector substituted farc'd for forc'd.
The word forced should be read farced, the letter o having evidently dropped down into a box. The enemy's ranks were not forced with Macbeth's followers, but farced or filled up. In Murrell's Cookery, 1632, this identical word is used several times; we there see that a farced leg of mutton was when the meat was all taken out of the skin, mixed with herbs, etc., and then the skin filled up again.
`I come to thee for charitable license . . .
To booke our dead.'
Henry V., iv. 7.
So all the copies, but `to book' is surely a modern commercial phrase, and the
Herald here asked leave simply to `look,' or to examine, the dead for the purpose of giving honourable burial to their men of rank. In the same sense Sir W. Lucie, in the First Part of Henry VI., says:—
`I come to know what prisoners thou hast tane,
And to survey the bodies of the dead.'
We cannot imagine an officer with pen, inkhorn, and paper, at a period when few could write, `booking' the dead. We may, I think, take it for granted that here the letter b had fallen over into the l box.''
Another point to bear in mind is the existence of such logotypes as fi, si, etc., so that, as Mr. Blades says, ``the change of light into sight must not be considered as a question of a single letter—of s in the l box,'' because the box containing si is far away from the l box, and their contents could not well get mixed.
To these instances given by Mr. Blades may be added a very interesting correction suggested to the author some years ago by a Shakespearian student. When Isabella visits her brother in prison, the
cowardly Claudio breaks forth in complaint, and paints a vivid picture of the horrors of the damned:—
``Ay, but to die, and go we know not where;
To lie in cold obstruction, and to rot;
This sensible warm motion to become
A kneaded clod; and the delighted spirit
To bathe in fiery floods, or to reside
In thrilling regions of thick-ribbed ice;
To be imprisoned in the viewless winds,
And blown with restless violence round about
The pendent world; or to be worse than worst
Of those that lawless and incertain thoughts
Imagine howling!—'tis too horrible!
The weariest and most loathed worldly life
That age, ache, penury, and imprisonment
Can lay on nature, is a paradise
To what we fear of death.''
Measure for Measure, act iii., sc. 1.
We have here, in the expression ``delighted spirit,'' a difficulty which none of the commentators have as yet been able to explain. Warburton said that the adjective meant ``accustomed to ease and delights,'' but this was not a very successful guess, although Steevens adopted it. Sir Thomas Hanmer altered delighted to dilated, and Dr. Johnson
mentions two suggested emendations, one being benighted and the other delinquent. None of these suggestions can be corroborated by a reference to the plans of the printers' cases, but it will be seen that the one now proposed is much strengthened by the position of the boxes in those plans. The suggested word is deleted, which accurately describes the spirits as destroyed, or blotted out of existence. The word is common in the printing office, and it was often used in literature.
If we think only of the recognised spelling of the word delighted we shall find that there are three letters to alter, but if we take the older spelling, delited, the change is very easily made, for it will be noticed that the letters in the i box might easily tumble over into the e box.
There is a very curious description of hell in Bede's Ecclesiastical History, where the author speaks of ``deformed spirits'' who leap from excess of heat to cutting cold, and it is not improbable that Shakespeare may have had this passage in his
mind when he put these words into the mouth of Claudio.[10]
[10] An article on this point will be found in The Antiquary, vol. viii. (1883), p. 200.
It is taken for granted that the compositor is not likely to put his hand into the wrong box, so that if a wrong letter is used, it must have fallen out of its place.
An important class of misprints owes its origin to this misplacement; but, as noticed by Mr. Blades, there are other classes, such as misspellings caused by the compositor's ignorance or misunderstanding. We must remember that the printer has to work fast, and if he does not recognise a word he is very likely to turn it into something he does understand. Thus the title of a paper in the Philosophical Transactions was curiously changed in an advertisement, and the Calamites, a species of fossil plants of the coal measures, with but slight change appeared as ``The True Fructification of Calamities.'' This is a blunder pretty sure to be made, and within a few days of writing this, the author has seen a refer
ence to ``Notes on some Pennsylvanian Calamities.'' As an instance of less excusable ignorance, we shall often find the word gauge printed as guage.
One of the slightest of misprints was the cause of an odd query in the second series of Notes and Queries, which, by the way, has never yet been answered. In John Hall's Hor Vaciv (1646) there is this passage, alluding to the table game called tick-tack. The author wrote: ``Tick tack sets a man's intentions on their guard. Errors in this and war can be but once amended''; but the printer joined the two words ``and war'' into one, and this puzzled the correspondent of the Notes and Queries (v. 272). He asked: ``Who can quote another passage from any author containing this word? I have hunted after it in many dictionaries without avail. It means, I suppose, antagonism or contest, and resembles in form many Anglo-Saxon words which never found their way into English proper.'' The blunder was not discovered, and another correspondent wrote: ``The word andwar would surely modernise into hand-
war
. Is not andirons (handirons) a parallel word of the same genus?' In the General Index we find ``Andwar, an old English word.'' So much for the long life of a very small blunder.A very similar blunder to this of ``andwar'' occurs in Select Remains of the learned John Ray with his Life by the late William Derham, which was published in 1760 with a dedication to the Earl of Macclesfield, President of the Royal Society, signed by George Scott. In Derham's Life of Ray a list of books read by Ray in 1667 is printed from a letter to Dr. Lister, and one of these is printed ``The Business about great Rakes.'' Mr. Scott must have been puzzled with this title; but he was evidently a man not to be daunted by a difficulty, for he added a note to this effect: ``They are now come into general use among the farmers, and are called drag rakes.'' Who would suspect after this that the title is merely a misprint, and that the pamphlet refers to the proceedings of Valentine Greatrakes, the famous stroker, who claimed equal power
with the kings and queens of England in curing the king's evil? This blunder will be found uncorrected in Dr. Lankester's Memorials of John Ray, published by the Ray Society in 1846, and does not seem to have been suspected until the Rev. Richard Hooper called attention to it a short time ago in Notes and Queries.[11]
[11] Seventh Series, iv. 225.
An amusing instance of the invention of a new word was afforded when the printer produced the words ``a noticeable fact in thisms'' instead of ``this MS.''
The misplacement of a stop, or the transposition of a letter, or the dropping out of one, will make sad havoc of the sense of a passage, as when we read of the immoral works of Milton. It was, however, a very complimentary misprint by which it was made to appear that a certain town had a remarkably high rate of morality. In the address to Dr. Watts by J. Standen prefixed to that author's Hor Lyric (Leeds, 1788) this same misprint occurs, to the serious confusion of Mr. Standen's meaning,—
``With thought sublime And high sonorous words, thou sweetly sing'st To thy immoral lyre.''