THE MEDIAEVAL MIND

MACMILLAN AND CO., Limited
London · Bombay · Calcutta
Melbourne
THE MACMILLAN COMPANY
New York · Boston · Chicago
Atlanta · San Francisco
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd.
TORONTO

THE

MEDIAEVAL MIND

A HISTORY OF THE DEVELOPMENT
OF THOUGHT AND EMOTION
IN THE MIDDLE AGES

BY
HENRY OSBORN TAYLOR

IN TWO VOLUMES

VOL. II

MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTIN’S STREET, LONDON
1911


CONTENTS

[BOOK IV]
THE IDEAL AND THE ACTUAL: SOCIETY (continued)
PAGE
[CHAPTER XXV]
The Heart of Heloïse[3]
[CHAPTER XXVI]
German Considerations: Walther von der Vogelweide[28]
[BOOK V]
SYMBOLISM
[CHAPTER XXVII]
Scriptural Allegories in the Early Middle Ages; Honorius of Autun[41]
[CHAPTER XXVIII]
The Rationale of the Visible World: Hugo of St. Victor[60]
[CHAPTER XXIX]
Cathedral and Mass; Hymn and Imaginative Poem[76]
I.Guilelmus Durandus and Vincent of Beauvais.
II.The Hymns of Adam of St. Victor and the Anticlaudianus of Alanus of Lille.
[BOOK VI]
LATINITY AND LAW
[CHAPTER XXX]
The Spell of the Classics[107]
I.Classical Reading.
II.Grammar.
III.The Effect upon the Mediaeval Man; Hildebert of Lavardin.
[CHAPTER XXXI]
Evolution of Mediaeval Latin Prose[148]
[CHAPTER XXXII]
Evolution of Mediaeval Latin Verse[186]
I.Metrical Verse.
II.Substitution of Accent for Quantity.
III.Sequence-Hymn and Student-Song.
IV.Passage of Themes into the Vernacular.
[CHAPTER XXXIII]
Mediaeval Appropriation of the Roman Law[231]
I.The Fontes Juris Civilis.
II.Roman and Barbarian Codification.
III.The Mediaeval Appropriation.
IV.Church Law.
V.Political Theorizing.
[BOOK VII]
ULTIMATE INTELLECTUAL INTERESTS OF THE TWELFTH AND THIRTEENTH CENTURIES
[CHAPTER XXXIV]
Scholasticism: Spirit, Scope, and Method[283]
[CHAPTER XXXV]
Classification of Topics; Stages of Evolution[311]
I.Philosophic Classification of the Sciences; the Arrangement of Vincent’s
Encyclopaedia, of the Lombard’s Sentences, of Aquinas’s Summa theologiae.
II.The Stages of Development: Grammar, Logic, Metalogics.
[CHAPTER XXXVI]
Twelfth-Century Scholasticism[338]
I.The Problem of Universals: Abaelard.
II.The Mystic Strain: Hugo and Bernard.
III.The Later Decades: Bernard Silvestris; Gilbert de la Porrée; William of Conches;
John of Salisbury, and Alanus of Lille.
[CHAPTER XXXVII]
The Universities, Aristotle, and the Mendicants[378]
[CHAPTER XXXVIII]
Bonaventura[402]
[CHAPTER XXXIX]
Albertus Magnus[420]
[CHAPTER XL]
Thomas Aquinas[433]
I.Thomas’s Conception of Human Beatitude.
II.Man’s Capacity to know God.
III.How God knows.
IV.How the Angels know.
V.How Men know.
VI.Knowledge through Faith perfected in Love.
[CHAPTER XLI]
Roger Bacon[484]
[CHAPTER XLII]
Duns Scotus and Occam[509]
[CHAPTER XLIII]
The Mediaeval Synthesis: Dante[525]
INDEX[561]

BOOK IV
THE IDEAL AND THE ACTUAL: SOCIETY

(Continued)

CHAPTER XXV

THE HEART OF HELOÏSE

The romantic growth and imaginative shaping of chivalric love having been followed in the fortunes of its great exemplars, Tristan, Iseult, Lancelot, Guinevere, Parzival, a different illustration of mediaeval passion may be had by turning from these creations of literature to an actual woman, whose love for a living man was thought out as keenly and as tragically felt as any heart-break of imagined lovers, and was impressed with as entire a self-surrender as ever ravished the soul of nun panting with love of the God-man.

There has never been a passion between a man and woman more famous than that which brought happiness and sorrow to the lives of Abaelard and Heloïse. Here fame is just. It was a great love, and its course was a perfect soul’s tragedy. Abaelard was a celebrity, the intellectual glory of an active-minded epoch. His love-story has done as much for his posthumous fame as all his intellectual activities. Heloïse became known in her time through her relations with Abaelard; in his songs her name was wafted far. She has come down to us as one of the world’s love-heroines. Yet few of those who have been touched by her story have known that Heloïse was a great woman, possessed of an admirable mind, a character which proved its strength through years, and, above all, a capacity for loving—for loving out to the full conclusions of love’s convictions, and for feeling in their full range and power whatever moods and emotions could arise from an unhappy situation and a passion as deeply felt as it was deeply thought upon.

Abaelard was not a great character—aside from his intellect. He was vain and inconsiderate, a man who delighted in confounding and supplanting his teachers, and in being a thorn in the flesh of all opponents. But he became chastened through his misfortunes and through Heloïse’s high and self-sacrificing love. In the end, perhaps, his love was worthy of the love of Heloïse. Yet her love from the beginning was nobler and deeper than his love of her. Love was for him an incident in his experience, then an element in his life. Love made the life of Heloïse; it remained her all. Moreover, in the records of their passion, Heloïse’s love is unveiled as Abaelard’s is not. For all these reasons, the heart of Heloïse rather than the heart of Abaelard discloses the greatness of a love that wept itself out in the twelfth century, and it is her love rather than his that can teach us much regarding the mediaeval capacity for loving. Hers is a story of mediaeval womanhood, and sin, and repentance perhaps, with peace at last, or at least the lips shut close and further protest foregone.

Abaelard’s stormy intellectual career[1] and the story of the love between him and the canon’s niece are well known. Let us follow him in those parts of his narrative which disclose the depth and power of Heloïse’s love for him. We draw from his Historia calamitatum, written “to a friend,” apparently an open letter intended to circulate.

“There was,” writes he, referring to the time of his sojourn in Paris, when he was about thirty-six years old, and at the height of his fame as a lecturer in the schools—

“There was in Paris a young girl named Heloïse, the niece of a canon, Fulbert. It was his affectionate wish that she should have the best education in letters that could be procured. Her face was not unfair, and her knowledge was unequalled. This attainment, so rare in women, had given her great reputation.

“I had hitherto lived continently, but now was casting my eyes about, and I saw that she possessed every attraction that lovers seek; nor did I regard my success as doubtful, when I considered my fame and my goodly person, and also her love of letters. Inflamed with love, I thought how I could best become intimate with her. It occurred to me to obtain lodgings with her uncle, on the plea that household cares distracted me from study. Friends quickly brought this about, the old man being miserly and yet desirous of instruction for his niece. He eagerly entrusted her to my tutorship, and begged me to give her all the time I could take from my lectures, authorizing me to see her at any hour of the day or night, and punish her when necessary. I marvelled with what simplicity he confided a tender lamb to a hungry wolf. As he had given me authority to punish her, I saw that if caresses would not win my object, I could bend her by threats and blows. Doubtless he was misled by love of his niece and my own good reputation. Well, what need to say more: we were united first by the one roof above us, and then by our hearts. Our hours of study were given to love. The books lay open, but our words were of love rather than philosophy, there were more kisses than aphorisms; and love was oftener reflected in our eyes than the lettered page. To avert suspicion, I struck her occasionally—very gentle blows of love. The joy of love, new to us both, brought no satiety. The more I was taken up with this pleasure, the less time I gave to philosophy and the schools—how tiresome had all that become! I became unproductive, merely repeating my old lectures, and if I composed any verses, love was their subject, and not the secrets of philosophy; you know how popular and widely sung these have become. But the students! what groans and laments arose from them at my distraction! A passion so plain was not to be concealed; every one knew of it except Fulbert. A man is often the last to know of his own shame. Yet what everybody knows cannot be hid forever, and so after some months he learned all. Oh how bitter was that uncle’s grief! and what was the grief of the separated lovers! How ashamed I was, and afflicted at the affliction of the girl! And what a storm of sorrow came over her at my disgrace. Neither complained for himself, but each grieved at what the other must endure.”

Although Abaelard was moved at the plight of Heloïse, he bitterly felt his own discomfiture in the eyes of the once admiring world. But the sentence touching Heloïse is a first true note of her devoted love: what a storm of sorrow (moeroris aestus) came over her at my disgrace. Through this trouble and woe, Heloïse never thought of her own pain save as it pained her to be the source of grief to Abaelard.

Abaelard continues:

“The separation of our bodies joined our souls more closely and inflamed our love. Shame spent itself and made us unashamed, so small a thing it seemed compared with satisfying love. Not long afterwards the girl knew that she was to be a mother, and in the greatest exultation wrote and asked me to advise what she should do. One night, as we agreed on, when Fulbert was away I bore her off secretly and sent her to my own country, Brittany, where she stayed with my sister till she gave birth to a son, whom she named Astralabius.

“The uncle, on his return to his empty house, was frantic. He did not know what to do to me. If he should kill or do me some bodily injury, he feared lest his niece, whom he loved, would suffer for it among my people in Brittany. He could not seize me, as I was prepared against all attempts. At length, pitying his anguish, and feeling remorse at having caused it, I went to him as a suppliant and promised whatever satisfaction he should demand. I assured him that nothing in my conduct would seem remarkable to any one who had felt the strength of love or would take the pains to recall how many of the greatest men had been thrown down by women, ever since the world began. Whereupon I offered him a satisfaction greater than he could have hoped, to wit, that I would marry her whom I had corrupted, if only the marriage might be kept secret so that it should not injure me in the minds of men. He agreed and pledged his faith, and the faith of his friends, and sealed with kisses the reconciliation which I had sought—so that he might more easily betray me!”

It will be remembered that Abaelard was a clerk, a clericus, in virtue of his profession of letters and theology. Never having taken orders, he could marry; but while a clerk’s slip could be forgotten, marriage might lead people to think he had slighted his vocation, and would certainly bar the ecclesiastical preferment which such a famous clericus might naturally look forward to. Nevertheless, he at once set out to fetch Heloïse from Brittany, to make her his wife.

The stand which she now took shows both her mind and heart:

“She strongly disapproved, and urged two reasons against the marriage, to wit, the danger and the disgrace in which it would involve me. She swore—and so it proved—that no satisfaction would ever appease her uncle. She asked how she was to have any glory through me when she should have made me inglorious, and should have humiliated both herself and me. What penalties would the world exact from her if she deprived it of such a luminary; what curses, what damage to the Church, what lamentations of philosophers, would follow on this marriage. How indecent, how lamentable would it be for a man whom nature had made for all, to declare that he belonged to one woman, and subject himself to such shame. From her soul, she detested this marriage which would be so utterly ignominious for me, and a burden to me. She expatiated on the disgrace and inconvenience of matrimony for me and quoted the Apostle Paul exhorting men to shun it. If I would not take the apostle’s advice or listen to what the saints had said regarding the matrimonial yoke, I should at least pay attention to the philosophers—to Theophrastus’s words upon the intolerable evils of marriage, and to the refusal of Cicero to take a wife after he had divorced Terentia, when he said that he could not devote himself to a wife and philosophy at the same time. ‘Or,’ she continued, laying aside the disaccord between study and a wife, ‘consider what a married man’s establishment would be to you. What sweet accord there would be between the schools and domestics, between copyists and cradles, between books and distaffs, between pen and spindle! Who, engaged in religious or philosophical meditations, could endure a baby’s crying and the nurse’s ditties stilling it, and all the noise of servants? Could you put up with the dirty ways of children? The rich can, you say, with their palaces and apartments of all kinds; their wealth does not feel the expense or the daily care and annoyance. But I say, the state of the rich is not that of philosophers; nor have men entangled in riches and affairs any time for the study of Scripture or philosophy. The renowned philosophers of old, despising the world, fleeing rather than relinquishing it, forbade themselves all pleasures, and reposed in the embraces of philosophy.’”

Speaking thus, Heloïse fortified her argument with quotations from Seneca, and the examples of Jewish and Gentile worthies and Christian saints, and continued:

“It is not for me to point out—for I would not be thought to instruct Minerva—how soberly and continently all these men lived who, according to Augustine and others, were called philosophers as much for their way of life as or their knowledge. If laymen and Gentiles, bound by no profession of religion, lived thus, surely you, a clerk and canon, should not prefer low pleasures to sacred duties, nor let yourself be sucked down by this Charybdis and smothered in filth inextricably. If you do not value the privilege of a clerk, at least defend the dignity of a philosopher. If reverence for God be despised, still let love of decency temper immodesty. Remember, Socrates was tied to a wife, and through a nasty accident wiped out this blot upon philosophy, that others afterwards might be more cautious; which Jerome relates in his book against Jovinianus, how once when enduring a storm of Xanthippe’s clamours from the floor above, he was ducked with slops, and simply said, ‘I knew such thunder would bring rain.’

“Finally she said that it would be dangerous for me to take her back to Paris; it was more becoming to me, and sweeter to her, to be called my mistress, so that affection alone might keep me hers and not the binding power of any matrimonial chain; and if we should be separated for a time, our joys at meeting would be the dearer for their rarity. When at last with all her persuasions and dissuasions she could not turn me from my folly, and could not bear to offend me, with a burst of tears she ended in these words: ‘One thing is left: in the ruin of us both the grief which follows shall not be less than the love which went before.’ Nor did she here lack the spirit of prophecy.”

Heloïse’s reasonings show love great and true and her absolute devotion to Abaelard’s interests. None the less striking is her clear intelligence. She reasoned correctly; she was right, the marriage would do great harm to Abaelard and little good to her. We see this too, if we lay aside our sense of the ennobling purity of marriage—a sentiment not commonly felt in the twelfth century. Marriage was holy in the mind of Christ. But it did not preserve its holiness through the centuries which saw the rise of monasticism and priestly celibacy. A way of life is not pure and holy when another way is holier and purer; this is peculiarly true in Christianity, which demands the ideal best with such intensity as to cast reflection on whatever falls below the highest standard. From the time of the barbarian inroads, on through the Carolingian periods, and into the later Middle Ages, there was enough barbarism and brutality to prevent the preservation, or impede the development, of a high standard of marriage. Not monasticism, but his own half-barbarian, lustful heart led Charlemagne to marry and remarry at will, and have many mistresses besides. It was the same with the countless barons and mediaeval kings, rude and half civilized. This was barbarous lust, not due to the influence of monasticism. But, on the other hand, it was always the virgin or celibate state that the Church held before the eyes of all this semi-barbarous laity as the ideal for a Christian man or woman. The Church sanctioned marriage, but hardly lauded it or held it up as a condition in which lives of holiness and purity could be led. Such were the sentiments in which Heloïse was born and bred. They were subconscious factors in her thoughts regarding herself and her lover. Devoted and unselfish was her love; undoubtedly Heloïse would have sacrificed herself for Abaelard under any social conditions. Nevertheless, with her, marriage added little to love; it was a mere formal and binding authorization; love was no purer for it. To her mind, for a man in Abaelard’s situation to be entangled in a temporary amour was better than to be chained to his passion, with his career irrevocably ruined, in marriage. In so far as her thoughts or Abaelard’s were influenced by the environment of priestly thinking, marriage would seem a rendering permanent of a passionate and sinful state, which it were best to cast off altogether. For herself, as she said truly, the marriage would bring obloquy rather than reinstatement. She had been mistress to a clerk; marriage would make her the partner of his abandonment of his vocation, the accomplice of broken purposes if not of broken vows. And finally, as there was then no line of disgrace as now between bastard and lawful issue, Heloïse had no thought that the interests of her son demanded that his mother should become his father’s wife.

“Leaving our son in my sister’s care, we stole back to Paris, and shortly after, having in the night celebrated our vigils in a certain church, we were married at dawn in the presence of her uncle and some of his and our friends. We left at once separately and with secrecy, and afterwards saw each other only in privacy, so as to conceal what we had done. But her uncle and his household began at once to announce the marriage and violate his word; while she, on the contrary, protested vehemently and swore that it was false. At that he became enraged and treated her vilely. When I discovered this I sent her to the convent of Argenteuil, near Paris, where she had been educated. There I had her take the garb of a nun, except the veil. Hearing this, the uncle and his relations thought that I had duped them, ridding myself of Heloïse by making her a nun. So having bribed my servant, they came upon me by night, when I was sleeping, and took on me a vengeance as cruel and irretrievable as it was vile and shameful. Two of the perpetrators were pursued and vengeance taken.

“In the morning the whole town was assembled, crying and lamenting my plight, especially the clerks and students; at which I was afflicted with more shame than I suffered physical pain. I thought of my ruined hopes and glory, and then saw that by God’s just judgment I was punished where I had most sinned, and that Fulbert had justly avenged treachery with treachery. But what a figure I should cut in public! how the world would point its finger at me! I was also confounded at the thought of the Levitical law, according to which I had become an abomination to the Church.[2] In this misery the confusion of shame—I confess it—rather than the ardour of conversion drove me to the cover of the cloister, after she had willingly obeyed my command to take the veil. I became a monk in the abbey of St. Denis, and she a nun in the convent of Argenteuil. Many begged her not to set that yoke upon her youth; at which, amid her tears, she broke out in Cornelia’s lament: ‘O great husband! undeserving of my couch! Has fortune rights over a head so high? Why did I, impious, marry thee to make thee wretched? Accept these penalties, which I gladly pay.’[3] With these words, she went straight to the altar, received the veil blessed by the bishop, and took the vows before them all.”

Abaelard’s Historia calamitatum now turns to troubles having no connection with Heloïse: his difficulties with the monks of St. Denis, with other monks, with every one, in fact, except his scholars; his arraignment before the Council of Soissons, the public burning of his book, De Unitate et Trinitate divina, and various other troubles, till, seeking a retreat, he constructed an oratory on the bank of the Ardisson. He named it the Paraclete, and there he taught and lectured. He was afterwards elected abbot of a monastery in Brittany, where he discovered that those under him were savage beasts rather than monks. Here the Historia calamitatum was written.

The monks of St. Denis had never ceased to hate Abaelard for his assertion that their great Saint was not really Dionysius the Areopagite who heard Paul preach. Their abbot now brought forward and proved an ancient title to the land where stood the convent of Argenteuil, “in which,” to resume Abaelard’s account,

“she, once my wife, now my sister in Christ, had taken the veil, and was at this time prioress. The nuns were rudely driven out. News of this came to me as a suggestion from the Lord to bethink me of the deserted Paraclete. Going thither, I invited Heloïse and her nuns to come and take possession. They accepted, and I gave it to them. Afterward Pope Innocent II. confirmed this grant to them and their successors in perpetuity. There for a time they lived in want; but soon the Divine Pity showed itself the true Paraclete, and moved the people of the neighbourhood to take compassion on them, and they soon knew no lack. Indeed as women are the weaker sex, their need moves men more readily to pity, and their virtues are the more grateful to both God and man. And on our sister the Lord bestowed such favour in the eyes of all, that the bishops loved her as a daughter, the abbots as a sister, the laity as a mother; and all wondered at her piety, her wisdom, and her gentle patience in everything. She rarely let herself be seen, that she might devote herself more wholly to prayers and meditations in her cell; but all the more persistently people sought her spiritual counsel.”

What were those meditations and those prayers uttered or unuttered in that cell? They did not always refer to the kingdom of heaven, judging from the abbess’s first letter to her former lover. After the installation of Heloïse and her nuns, Abaelard rarely visited the Paraclete, although his advice and instruction was desired there. His visits gave rise to too much scandal. In the course of time, however, the Historia calamitatum came into the hands of Heloïse, and occasioned this letter, which seems to issue forth out of a long silence; ten years had passed since she became a nun. The superscription is as follows:

“To her master, rather to a father, to her husband, rather to a brother, his maid or rather daughter, his wife or rather sister, to Abaelard, Heloïse.

“Your letter, beloved, written to comfort a friend, chanced recently to reach me. Seeing by its first lines from whom it was, I burned to read it for the love I bear the writer, hoping also from its words to recreate an image of him whose life I have ruined. Those words dropped gall and absinthe as they brought back the unhappy story of our intercourse and thy ceaseless crosses, O my only one. Truly the letter must have convinced the friend that his troubles were light compared with yours, as you showed the treachery and persecutions which had followed you, the calumnies of enemies and the burning of your glorious book, the machinations of false brothers, and the vile acts of those worthless monks whom you call your sons. No one could read it with dry eyes. Your perils have renewed my griefs; here we all despair of your life and each day with trembling hearts expect news of your death. In the name of Christ, who so far has somehow preserved thee for himself, deign with frequent letters to let these weak servants of Him and thee know of the storms overwhelming the swimmer, so that we who alone remain to thee may be participators of thy pain or joy. One who grieves may gain consolation from those grieving with him; a burden borne by many is more lightly borne. And if this tempest abates, how happy shall we be to know it. Whatever the letters may contain they will show at least that we are not forgotten. Has not Seneca said in his letter to Lucilius, that the letters of an absent friend are sweet? When no malice can stop your giving us this much of you, do not let neglect prove a bar.

“You have written that long letter to console a friend with the story of your own misfortunes, and have thereby roused our grief and added to our desolation. Heal these new wounds. You owe to us a deeper debt of friendship than to him, for we are not only friends, but friends the dearest, and your daughters. After God, you alone are the founder of this place, the builder of this oratory and of this congregation. This new plantation for a holy purpose is your own; the delicate plants need frequent watering. He who gives so much to his enemies, should consider his daughters. Or, leaving out the others here, think how this is owing me from thee: what thou owest to all women under vows, thou shalt pay more devotedly to thine only one. How many books have the holy fathers written for holy women, for their exhortation and instruction! I marvel at thy forgetfulness of these frail beginnings of our conversion. Neither respect of God nor love of us nor the example of the blessed fathers, has led thee by speech or letter to console me, cast about, and consumed with grief. This obligation was the stronger, because the sacrament of marriage joined thee to me, and I—every one sees it—cling to thee with unmeasured love.

“Dearest, thou knowest—who knows not?—how much I lost in thee, and that an infamous act of treachery robbed me of thee and of myself at once. The greater my grief, the greater need of consolation, not from another but from thee, that thou who art alone my cause of grief may be alone my consolation. It is thou alone that canst sadden me or gladden me or comfort me. And thou alone owest this to me, especially since I have done thy will so utterly that, unable to offend thee, I endured to wreck myself at thy command. Nay, more than this, love turned to madness and cut itself off from hope of that which alone it sought, when I obediently changed my garb and my heart too in order that I might prove thee sole owner of my body as well as of my spirit. God knows, I have ever sought in thee only thyself, desiring simply thee and not what was thine. I asked no matrimonial contract, I looked for no dowry; not my pleasure, not my will, but thine have I striven to fulfil. And if the name of wife seemed holier or more potent, the word mistress (amica) was always sweeter to me, or even—be not angry!—concubine or harlot; for the more I lowered myself before thee, the more I hoped to gain thy favour, and the less I should hurt the glory of thy renown. This thou didst graciously remember, when condescending to point out in that letter to a friend some of the reasons (but not all!) why I preferred love to wedlock and liberty to a chain. I call God to witness that if Augustus, the master of the world, would honour me with marriage and invest me with equal rule, it would still seem to me dearer and more honourable to be called thy strumpet than his empress. He who is rich and powerful is not the better man: that is a matter of fortune, this of merit. And she is venal who marries a rich man sooner than a poor man, and yearns for a husband’s riches rather than himself. Such a woman deserves pay and not affection. She is not seeking the man but his goods, and would wish, if possible, to prostitute herself to one still richer. Aspasia put this clearly when she was trying to effect a reconciliation between Xenophon and his wife: ‘Until you come to think that there is nowhere else a better man or a woman more desirable, you will be continually looking for what you think to be the best, and will wish to be married to the man or woman who is the very best.’ This is indeed a holy, rather than a philosophical sentiment, and wisdom, not philosophy, speaks. This is the holy error and blessed deception between man and wife, when affection perfect and unimpaired keeps marriage inviolate not so much by continency of body as by chastity of mind. But what with other women is an error, is, in my case, the manifest truth: since what they suppose in their husbands, I—and the whole world agrees—know to be in thee. My love for thee is truth, being free from all error. Who among kings or philosophers can vie with your fame? What country, what city does not thirst to see you? Who, I ask, did not hurry to see you appearing in public and crane his neck to catch a last glimpse as you departed? What wife, what maid did not yearn for you absent, and burn when you were present? What queen did not envy me my joys and couch? There were in you two qualities by which you could draw the soul of any woman, the gift of poetry and the gift of singing, gifts which other philosophers have lacked. As a distraction from labour, you composed love-songs both in metre and in rhyme, which for their sweet sentiment and music have been sung and resung and have kept your name in every mouth. Your sweet melodies do not permit even the illiterate to forget you. Because of these gifts women sighed for your love. And, as these songs sung of our loves, they quickly spread my name in many lands, and made me the envy of my sex. What excellence of mind or body did not adorn your youth? No woman, then envious, but now would pity me bereft of such delights. What enemy even would not now be softened by the compassion due me?

“I have brought thee evil, thou knowest how innocently. Not the result of the act but the disposition of the doer makes the crime; justice does not consider what happens, but through what intent it happens. My intent towards thee thou only hast proved and alone canst judge. I commit everything to thy weighing and submit to thy decree.

“Tell me one thing: why, after our conversion, commanded by thee, did I drop into oblivion, to be no more refreshed by speech of thine or letter? Tell me, I say, if you can, or I will say what I feel and what every one suspects: desire rather than friendship drew you to me, lust rather than love. So when desire ceased, whatever you were manifesting for its sake likewise vanished. This, beloved, is not so much my opinion as the opinion of all. Would it were only mine and that thy love might find defenders to argue away my pain. Would that I could invent some reason to excuse you and also cover my cheapness. Listen, I beg, to what I ask, and it will seem small and very easy to you. Since I am cheated of your presence, at least put vows in words, of which you have a store, and so keep before me the sweetness of thine image. I shall vainly expect you to be bountiful in acts if I find you a miser in words. Truly I thought that I merited much from you, when I had done all for your sake and still continue in obedience. When little more than a girl I took the hard vows of a nun, not from piety but at your command. If I merit nothing from thee, how vain I deem my labour! I can expect no reward from God, as I have done nothing from love of Him. Thee hurrying to God I followed, or rather went before. For, as you remembered how Lot’s wife turned back, you first delivered me to God bound with the vow, and then yourself. That single act of distrust, I confess, grieved me and made me blush. God knows, at your command I would have followed or preceded you to fiery places. For my heart is not with me, but with thee; and now more than ever, if not with thee it is nowhere, for it cannot exist without thee. That my heart may be well with thee, see to it, I beg; and it will be well if it finds thee kind, rendering grace for grace—a little for much. Beloved, would that thy love were less sure of me so that it might be more solicitous; I have made you so secure that you are negligent. Remember all I have done and think what you owe. While I enjoyed carnal joy with you, many people were uncertain whether I acted from love or lust. Now the end makes clear the beginning; I have cut myself off from pleasure to obey thy will. I have kept nothing, save to be more than ever thine. Think how wicked it were in thee where all the more is due to render less, nothing almost; especially when little is asked, and that so easy for you. In the name of God to whom you have vowed yourself, give me that of thee which is possible, the consolation of a letter. I promise, thus refreshed, to serve God more readily. When of old you would call me to pleasures, you sought me with frequent letters, and never failed with thy songs to keep thy Heloïse on every tongue; the streets, the houses re-echoed me. How much fitter that you should now incite me to God than then to lust? Bethink thee what thou owest; heed what I ask; and a long letter I will conclude with a brief ending: farewell only one!”

Remarks upon this letter would seem to profane a shrine—had the man profaned that shrine? He had not always worshipped there. Heloïse knew this, for all her love. She said it too, writing in phraseology which had been brutalized through the denouncing spirit of Latin monasticism. How truly she puts the situation and how clearly she thinks withal, discerning as it were the beautiful and true in love and marriage. The whole letter is well arranged, and written in a style showing the writer’s training in Latin mediaeval rhetoric. It was not the less deeply felt because composed with care and skill. Evidently the writer is of the Middle Ages; her occasional prolixity was not of her sex but of her time; and she quotes the ancients so naturally; what they say should be convincing. How the letter bares the motives of her own conduct: not for God’s sake, or the kingdom of heaven’s sake, but for Abaelard’s sake she became a nun. She had no inclination thereto; her letters do not indicate that she ever became really and spontaneously devoted to her calling. Abaelard was her God, and as her God she held him to the end; though she applied herself to the consideration of religious topics, as we shall see. Moreover, her position as nun and abbess could not fail to force such topics on her consideration.

Is there another such love-letter, setting forth a situation so triple-barred and hopeless? And the love which fills the letter, which throbs and burns in it, which speaks and argues in it, how absolute is this love. It is love carried out to its full conclusions; it includes the whole woman and the whole of her life; whatever lies beyond its ken and care is scorned and rejected. This love is extreme in its humility, and yet realizes its own purity and worth; it is grieved at the thought of rousing a feeling baser than itself. Heloïse had been and still was Heloïse, devoted and self-sacrificing in her love. But the situation has become torture; her heart is filled with all manner of pain, old and new, till it is driven to assert its right at least to consolation. Thus Heloïse’s love becomes insistent and requiring. Was it possibly burdensome to the man who now might wish to think no more of passion? who might wish no longer to be loved in that way? In his reply Abaelard does not unveil himself; he seems to take an attitude which may have been the most faithful expression that he could devise of his changed self.

“To Heloïse his beloved sister in Christ, Abaelard her brother in the Same.”

This superscription was a gentle reminder of their present relationship—in Christ. The writer begins: his not having written since their conversion was to be ascribed not to his negligence, but to his confidence in her wisdom; he did not think that she who, so full of grace, had consoled her sister nuns when prioress, could as abbess need teaching or exhortation for the guidance of her daughters; but if, in her humility, she felt the need of his instruction in matters pertaining to God, she might write, and he would answer, as the Lord should grant. Thanks be to God who had filled their hearts—hers and her nuns—with solicitude for his perils, and had made them participators in his afflictions; through their prayers the divine pity had protected him. He had hastened to send the Psalter, requested by his sister, formerly dear to him in the world and now most dear in Christ, to assist their prayers. The potency of prayer, with God and the saints, and especially the prayer of women for those dear to them, is frequently declared in Scripture; he cites a number of passages to prove it. May these move her to pray for him. He refers with affectionate gratitude to the prayers which the nuns had been offering for him, and encloses a short prayer for his safety, which he begs and implores may be used in their daily canonical hours. If the Lord, however, delivers him into the hands of his enemies to kill him, or if he meet his death in any way, he begs that his body may be brought to the Paraclete for burial, so that the sight of his sepulchre may move his daughters and sisters in Christ to pray for him; no place could be so safe and salutary for the soul of one bitterly repenting of his sins, as that consecrated to the true Paraclete—the Comforter; nor could fitter Christian burial be found than among women devoted by their vows to Christ. He begs that the great solicitude which they now have for his bodily safety, they will then have for the salvation of his soul, and by the suffrage of their prayer for the dead man show how they had loved him when alive. The letter closes, not with a personal word to Heloïse, but with this distich:

“Vive, vale, vivantque tuae valeantque sorores,
Vivite, sed Christo, quaeso, mei memores.”

Thus as against Heloïse’s beseeching love, Abaelard lifted his hands, palms out, repelling it. His letter ignored all that filled the soul and the letter of Heloïse. His reply did not lack words of spiritual affection, and its tone was not as formal then as it now seems. When Abaelard asked for the prayers of Heloïse and her nuns, he meant it; he desired the efficacy of their prayers. Then he wished to be buried among them. We are touched by this; but, again, Abaelard meant it, as he said, for his soul’s welfare; it was no love sentiment. The letter stirred the heart of Heloïse to a rebellious outcry against the cruelty of God, if not of Abaelard, a soul’s cry against life and the calm attitude of one who no longer was—or at least meant to be no longer—what he had been to her.

“To her only one, next to Christ, his only one in Christ.

“I wonder, my only one, that contrary to epistolary custom and the natural order of things, in the salutation of your letter you have placed me before you, a woman before a man, a wife before a husband, a servant before her lord, a nun before a monk and priest, a deaconess before an abbot. The proper order is for one writing to a superior to put his own name last, but when writing to an inferior, the writer’s name should precede. We also marvelled, that where you should have afforded us consolation, you added to our desolation, and excited the tears you should have quieted. How could we restrain our tears when reading what you wrote towards the end: ‘If the Lord shall deliver me into the hand of my enemies to slay me’! Dearest, how couldst thou think or say that? May God never forget His handmaids, to leave them living when you are no more! May He never allot to us that life, which would be harder than any death! It is for you to perform our obsequies and commend our souls to God, and send before to God those whom you have gathered for Him—that you may have no further anxiety, and follow us the more gladly because assured of our safety. Refrain, my lord, I beg, from making the miserable most miserable with such words; destroy not our life before we die. ‘Sufficient unto the day is the evil thereof’—and that day will come to all with bitterness enough. ‘What need,’ says Seneca, ‘to add to evil, and destroy life before death?’

“Thou askest, only one, that, in the event of thy death when absent from us, we should have thy body brought to our cemetery, in order that, being always in our memory, thou shouldst obtain greater benefit from our prayers. Did you think that your memory could slip from us? How could we pray, with distracted minds? What use of tongue or reason would be left to us? When the mind is crazed against God it will not placate Him with prayer so much as irritate Him with complaints. We could only weep, pressing to follow rather than bury you. How could we live after we had lost our life in you? The thought of your death is death to us; what would be the actuality? God grant we shall not have to pay those rites to one from whom we look for them; may we go before and not follow! A heart crushed with grief is not calm, nor is a mind tossed by troubles open to God. Do not, I beg, hinder the divine service to which we are dedicated.

“What remains of hope for me when thou art gone? Or what reason to continue in this pilgrimage, where I have no solace save thee? and of thee I have but the bare knowledge that thou dost live, since thy restoring presence is not granted me. Oh!—if it is right to say it—how cruel has God been to me! Inclement Clemency! Fortune has emptied her quiver against me, so that others have nothing to fear! If indeed a single dart were left, no place could be found in me for a new wound. Fortune fears only lest I escape her tortures by death. Wretched and unhappy! in thee I was lifted above all women; in thee am I the more fatally thrown down. What glory did I have in thee! what ruin have I now! Fortune made me the happiest of women that she might make me the most miserable. The injury was the more outrageous in that all ways of right were broken. While we were abandoned to love’s delights, the divine severity spared us. When we made the forbidden lawful and by marriage wiped out fornication’s stains, the Lord’s wrath broke on us, impatient of an unsullied bed when it long had borne with one defiled. A man taken in adultery would have been amply punished by what came to you. What others deserved for adultery, that you got from the marriage which you thought had made amends for everything. Adulteresses bring their paramours what your own wife brought you. Not when we lived for pleasure, but when, separated, we lived in chastity, you presiding at the Paris schools, I at thy command dwelling with the nuns at Argenteuil; you devoted to study, I to prayer and holy reading; it was then that you alone paid the penalty for what we had done together. Alone you bore the punishment, which you deserved less than I. When you had humiliated yourself and elevated me and all my kin, you little merited that punishment either from God or from those traitors. Miserable me, begotten to cause such a crime! O womankind ever the ruin of the noblest men![4]

“Well the Tempter knows how easy is man’s overthrow through a wife. He cast his malice over us, and the man whom he could not throw down through fornication, he tried with marriage, using a good to bring about an evil where evil means had failed. I thank God at least for this, that the Tempter did not draw me to assent to that which became the cause of the evil deed. Yet, although in this my mind absolves me, too many sins had gone before to leave me guiltless of that crime. For long a servant of forbidden joys, I earned the punishment which I now suffer of past sins. Let the evil end be attributed to ill beginnings! May my penitence be meet for what I have done, and may long remorse in some way compensate for the penalty you suffered! What once you suffered in the body, may I through contrition bear to the end of life, that so I may make satisfaction to thee if not to God. To confess the infirmities of my most wretched soul, I can find no penitence to offer God, whom I never cease to accuse of utter cruelty towards you. Rebellious to His rule, I offend Him with indignation more than I placate Him with penitence. For that cannot be called the sinner’s penitence where, whatever be the body’s suffering, the mind retains the will to sin and still burns with the same desires. It is easy in confession to accuse oneself of sins, and also to do penance with the body; but hard indeed to turn the heart from the desire of its greatest joys![5] Love’s pleasures, which we knew together, cannot be made displeasing to me nor driven from my memory. Wherever I turn, they press upon me, nor do they spare my dreams. Even in the solemn moments of the Mass, when prayer should be the purest, their phantoms catch my soul. When I should groan for what I have done, I sigh for what I have lost. Not only our acts, but times and places stick fast in my mind, and my body quivers. O truly wretched me, fit only to utter this cry of the soul: ‘Wretched that I am, who shall deliver me from the body of this death?’ Would I could add with truth what follows:—‘I thank God through Jesus Christ our Lord.’ Such thanksgiving, dearest, may be thine, by one bodily ill cured of many tortures of the soul, and God may have been merciful where He seemed against you; like a good physician who does not spare the pain needed to save life. But I am tortured with passion and the fires of memory. They call me chaste, who do not know me for a hypocrite. They look upon purity of the flesh as virtue—which is of the soul, not of the body. Having some praise from men, I merit none from God, who knows the heart. I am called religious at a time when most religion is hypocrisy, and when whoever keeps from offence against human law is praised. Perhaps it seems praiseworthy and acceptable to God, through decent conduct,—whatever the intent—to avoid scandalizing the Church or causing the Lord’s name to be blasphemed or the religious Order discredited. Perhaps it may be of grace just to abstain from evil. But the Scripture says, ‘Refrain from evil and do good’; and vainly he attempts either who does not act from love of God. God knows that I have always feared to offend thee more than I feared to offend Him; and have desired to please thee rather than Him. Thy command, not the divine love, put on me this garb of religion. What a wretched life I lead if I vainly endure all this here and am to have no reward hereafter. My hypocrisy has long deceived you, as it has others, and therefore you desire my prayers. Have no such confidence; I need your prayers; do not withdraw their aid. Do not take away the medicine, thinking me whole. Do not cease to think me needy; do not think me strong; do not delay your help. Cease from praising me, I beg. No one versed in medicine will judge of inner disease from outward view. Thy praise is the more perilous because I love it, and desire to please thee always. Be fearful rather than confident regarding me, so that I may have the help of your care. Do not seek to spur me on, by quoting, ‘For strength is made perfect in weakness,’ or ‘He is not crowned unless he have contended lawfully.’ I am not looking for the crown of victory; enough for me to escape peril;—safer to shun peril than to wage war! In whatever little corner of heaven God puts me, that will satisfy me. Hear what Saint Jerome says: ‘I confess my weakness; I do not wish to fight for the hope of victory, lest I lose.’ Why give up certainties to follow the uncertain?”

This letter gives a view of Heloïse’s mind, its strong grasp and its capacity for reasoning, though its reasoning is here distraught with passion. Scathingly, half-blinded by her pain, she declares the perversities of Providence, as they glared upon her. Such a disclosure of the woman’s mind suggests how broadly based in thought and largely reared was that great love into which her whole soul had been poured, the mind as well as heart. Her love was great, unique, not only from its force of feeling, but from the power and scope of thought by which passion and feeling were carried out so far and fully to the last conclusions of devotion. The letter also shows a woman driven by stress of misery to utter cries and clutch at remedies that her calmer self would have put by. It is not hypocrisy to conceal the desires or imaginings which one would never act upon. To tell these is not true disclosure of oneself, but slander. Torn by pain, Heloïse makes herself more vile and needy than in other moments she knew herself to be. Yet the letter also uncovers her, and in nakedness there is some truth. Doubtless her nun’s garb did clothe a hypocrite. Whatever she felt—and here we see the worst she felt—before the world she had to act the nun. We shall soon see how she forced herself to act, or be, the nun toward Abaelard.

Abaelard replied in a letter filled with religious argument and consolation. It was self-controlled, firm, authoritative, and strong in those arguments regarding God’s mercy which have stood the test of time. If they sometimes fail to satisfy the embittered soul, at least they are the best that man has known. And withal, the letter is calmly and nobly affectionate—what place was there for love’s protestations? They would have increased the evil, adding fuel to Heloïse’s passionate misery.

The master-note is struck in the address: “To the spouse of Christ, His servant.” The letter seeks to turn Heloïse’s thoughts to her nun’s calling and her soul’s salvation. It divides her expressions of complaint under four heads. First, he had put her name first, because she had become his superior from the moment of her bridal with his master Christ. Jerome writing to Eustochium called her Lady, when she had become the spouse of Jerome’s Lord. Abaelard shows, with citations from the Song of Songs, the glory of the spouse, and how her prayers should be sought by one who was the servant of her Husband. Second, as to the terrors roused in her by his mention of his peril and possible death, he points out that in her first letter she had bidden him write of those perils; if they brought him death, she should deem that a kind release. She should not wish to see his miseries drawn out, even for her sake. Third, he shows that his praise of her was justified even by her disclaimer of merit—as it is written, Who humbles himself shall be exalted. He warns her against false modesty which may be vanity.

He turns at last to the old and ceaseless plaint which she makes against God for cruelty, when she should rather glorify Him; he had thought that that bitterness had departed, so dangerous for her, so painful to him. If she wished to please him, let her lay it aside; retaining it, she could not please him or advance with him to blessedness; let her have this much religion, not to separate herself from him hastening to God; let her take comfort in their journeying to the same goal. He then shows her that his punishment was just as well as merciful; he had deserved it from God and also from Fulbert. If she will consider, she will see in it God’s justice and His mercy; God had saved them from shipwreck; had raised a barrier against shame and lust. For himself the punishment was purification, not privation; will not she, as his inseparable comrade, participate in the workings of this grace, even as she shared the guilt and its pardon? Once he had thought of binding her to him in wedlock; but God found a means to turn them both to Him; and the Lord was continuing His mercy towards her, causing her to bring forth spiritual daughters, when otherwise she would only have borne children in the flesh; in her the curse of Eve is turned to the blessing of Mary. God had purified them both; whom God loveth He correcteth. Oh! let her thoughts dwell with the Son of God, seized, dragged, beaten, spit upon, crowned with thorns, hung on a vile cross. Let her think of Him as her spouse, and for Him let her make lament; He bought her with himself, He loved her. In comparison with His love, his own (Abaelard’s) was lust, seeking the pleasure it could get from her. If he, Abaelard, had suffered for her, it was not willingly nor for her sake, as Christ had suffered, and for her salvation. Let her weep for Him who made her whole, not for her corrupter; for her Redeemer, not for her defiler; for the Lord who died for her, not for the living servant, himself just freed from the death. Let his sister accept with patience what came to her in mercy from Him who wounded the body to save the soul.

“We are one in Christ, as through marriage we were one flesh. Whatever is thine is not alien to me. Christ is thine, because thou art His spouse. And now thou hast me for a servant, who formerly was thy master—a servant united to thee by spiritual love. I trust in thy pleading with Him for such defence as my own prayers may not obtain. That nothing may hinder this petition I have composed this prayer, which I send thee: ‘O God, who formed woman from the side of man and didst sanction the sacrament of marriage; who didst bestow upon my frailty a cure for its incontinence; do not despise the prayers of thy handmaid, and the prayers which I pour out for my sins and those of my dear one. Pardon our great crimes, and may the enormity of our faults find the greatness of thy ineffable mercy. Punish the culprits in the present; spare, in the future. Thou hast joined us, Lord, and hast divided us, as it pleased thee. Now complete most mercifully what thou hast begun in mercy; and those whom thou hast divided in this world, join eternally in heaven, thou who art our hope, our portion, our expectation, our consolation, Lord blessed forever. Amen.’

“Farewell in Christ, spouse of Christ; in Christ farewell and in Christ live. Amen.”

In her next letter Heloïse obeys, and turns her pen if not her thoughts to the topics suggested by Abaelard’s admonitions. The short scholastically phrased address cannot be rendered in any modern fashion: “Domino specialiter sua singulariter.”

“That you may have no further reason to call me disobedient, your command shall bridle the words of unrestrained grief; in writing I will moderate my language, which I might be unable to do in speech. Nothing is less in our power than our heart; which compels us to obey more often than it obeys us. When our affections goad us, we cannot keep the sudden impulse from breaking out in words; as it is written, ‘From the fulness of the heart the mouth speaketh.’ So I will withhold my hand from writing whenever I am unable to control my words. Would that the sorrowing heart were as ready to obey as the hand that writes! You can afford some remedy to grief, even when unable to dispel it quite. As one nail driven in drives out another, a new thought pushes away its predecessor, and the mind is freed for a time. A thought, moreover, takes the mind up and leads it from others more effectually, if the subject of the thought is excellent and of great importance.”

The rest of this long letter shows Heloïse putting her principles in practice. She is forcing her mind to consider and her pen to discourse upon topics which might properly occupy an abbess’s thoughts—topics, moreover, which would satisfy Abaelard and call forth long letters in reply. Whether she cared really for these matters or ever came to care for them; or whether she turned to them to distract her mind and keep up some poor makeshift of intercourse with one who would and could no longer be her lover; or whether all these motives mingled, and in what proportion, perhaps may best be left to Him who tries the heart.

The abbess writes:

“All of us here, servants of Christ and thy daughters, make two requests of thy fathership which we deem most needful. The one is, that you would instruct us concerning the origins of the order of nuns and the authority for our calling. The other is, that you would draw up a written regula, suitable for women, which shall prescribe and set the order and usages of our convent. We do not find any adequate regula for women among the works of the holy Fathers. It is a manifest defect in monastic institutions that the same rules should be imposed upon both monks and nuns, and that the weaker sex should bear the same monastic yoke as the stronger.”

Heloïse, having set this task for Abaelard, proceeds to show how the various monastic regulae, from Benedict’s downward, failed to make suitable provision for the habits and requirements and weaknesses of women, the regulae hitherto having been concerned with the weaknesses of men. She enters upon matters of clothing and diet, and everything concerning the lives of nuns. She writes as one learned in Scripture and the writings of the Fathers, and sets the whole matter forth, in its details, with admirable understanding of its intricacies. She concludes, reminding Abaelard that it is for him in his lifetime to set a regula for them to follow forever; after God, he is their founder. They might thereafter have some teacher who would build in alien fashion; such a one might have less care and understanding, and might not be as readily obeyed as himself; it is for him to speak, and they will listen. Vale.

The first of Heloïse’s letters is a great expression of a great love; in the second, anguish drives the writer’s hand; in the third, she has gained self-control; she suppresses her heart, and writes a letter which is discursive and impersonal from the beginning to the little Vale at the end.

Abaelard returned a long epistle upon the Scriptural origin of the order of nuns, and soon followed it with another, still longer, containing instruction, advice, and rules for the nuns of the Paraclete. He also wrote them a letter upon the study of Scripture. From this time forth he proved his devotion to Heloïse and her nuns by the large body of writings which he composed for their edification. Heloïse sent him a long list of questions upon obscure phrases and knotty points of Scripture, which he answered diligently in detail.[6] He then sent her a collection of hymns written or “rearranged” by himself for the use of the nuns, accompanied by a prefatory letter: “At thy prayers, my sister Heloïse, once dear to me in the world, now most dear in Christ, I have composed what in Greek are called hymns, and in Hebrew tillim.” He then explains why, yielding to the requests of the nuns, he had written hymns, of which the Church had such a store.

Next he composed for them a large volume of sermons, which he also sent with a letter to Heloïse: “Having completed the book of hymns and sequences, revered in Christ and loved sister Heloïse, I have hastened to compose some sermons for your congregation; I have paid more attention to the meaning than the language. But perhaps an unstudied style is well suited to simple auditors. In composing and arranging these sermons I have followed the order of Church festivals. Farewell in the Lord, servant of His, once dear to me in the world, now most dear in Christ: in the flesh then my wife, now my sister in the spirit and partner in our sacred calling.”

At a subsequent period, when his opinions were condemned by the Council of Sens, he sent to Heloïse a confession of faith. Shortly afterward his stormy life found a last refuge in the monastery of Cluny. His closing years (of peace?) are described in a letter to Heloïse from the good and revered abbot, Peter the Venerable. He writes that he had received with joy the letter which her affection had dictated,[7] and now took the first opportunity to express his recognition of her affection and his reverence for herself. He refers to her keenly prosecuted studies (so rare for women) before taking the veil, and then to the glorious example of her sage and holy life in the nun’s sacred calling—her victory over the proud Prince of this World. His admiration for her was deep; his expression of it was extreme. A learned, wise, and holy woman could not be praised more ardently than Heloïse is praised by this good man. He had spoken of the advantages his monastery would have derived from her presence, and then continued:

“But although God’s providence denied us this, it was granted us to enjoy the presence of him—who was yours—Master Peter Abaelard, a man always to be spoken of with honour as a true servant of Christ and a philosopher. The divine dispensation placed him in Cluny for his last years, and through him enriched our monastery with treasure richer than gold. No brief writing could do justice to his holy, humble, and devoted life among us. I have not seen his equal in humility of garb and manner. When in the crowd of our brethren I forced him to take a first place, in meanness of clothing he appeared as the last of all. Often I marvelled, as the monks walked past me, to see a man so great and famous thus despise and abase himself. He was abstemious in food and drink, refusing and condemning everything beyond the bare necessities. He was assiduous in study, frequent in prayer, always silent unless compelled to answer the question of some brother or expound sacred themes before us. He partook of the sacrament as often as possible. Truly his mind, his tongue, his act, taught and exemplified religion, philosophy, and learning. So he dwelt with us, a man simple and righteous, fearing God, turning from evil, consecrating to God the latter days of his life. At last, because of his bodily infirmities, I sent him to a quiet and salubrious retreat on the banks of the Saone. There he bent over his books, as long as his strength lasted, always praying, reading, writing, or dictating. In these sacred exercises, not sleeping but watching, he was found by the heavenly Visitor; who summoned him to the eternal wedding-feast not as a foolish but as a wise virgin, bearing his lamp filled with oil—the consciousness of a holy life. When he came to pay humanity’s last debt, his illness was brief. With holy devotion he made confession of the Catholic Faith, then of his sins. The brothers who were with him can testify how devoutly he received the viaticum of that last journey, and with what fervent faith he commended his body and soul to his Redeemer. Thus this master, Peter, completed his days. He who was known throughout the world by the fame of his teaching, entered the school of Him who said, ‘Learn of me, for I am meek and lowly of heart’; and continuing meek and lowly he passed to Him, as we may believe.

“Venerable and dearest sister in the Lord, the man who was once joined to thee in the flesh, and then by the stronger chain of divine love, him in thy stead, or as another thee, the Lord holds in His bosom; and at the day of His coming, His grace will restore him to thee.”

The abbot afterwards visited the Paraclete, and on returning to Cluny received this letter from the abbess:

“God’s mercy visiting us, we have been visited by the favour of your graciousness. We are glad, kindest father, and we glory that your greatness condescended to our insignificance. A visit from you is an honour even to the great. The others may know the great benefit they received from the presence of your highness. I cannot tell in words, or even comprehend in thought, how beneficial and how sweet your coming was to me. You, our abbot and our lord, celebrated mass with us the sixteenth of the Calends of last December; you commended us to the Holy Spirit; you nourished us with the Divine Word;—you gave us the body of the master, and confirmed that gift from Cluny. To me also, unworthy to be your servant, though by word and letter you have called me sister, you gave as a pledge of sincere love the privilege of a Tricenarium, to be performed by the brethren of Cluny, after my death, for the benefit of my soul. You have promised to confirm this under your seal. May you fulfil this, my lord. Might it please you also to send to me that other sealed roll, containing the absolution of the master, that I may hang it on his tomb. Remember also, for the love of God, our—and your—Astralabius, to obtain for him a prebend from the bishop of Paris or another. Farewell. May God preserve you, and grant to us sometime your presence.”

The good abbot replied with a kind and affectionate letter, confirming his gift of the Tricenarium, promising to do all he could for Astralabius, and sending with his letter the record of Abaelard’s absolution, as follows:

“I, Peter, Abbot of Cluny, who received Peter Abaelard to be a monk in Cluny, and granted his body, secretly transported, to the Abbess Heloïse and the nuns of the Paraclete, absolve him, in the performance of my office (pro officio) by the authority of the omnipotent God and all the saints, from all his sins.”

Abaelard died in the year 1142, aged sixty-three. Twenty-one years afterward Heloïse died at the same age, and was buried in the same tomb with him at the Paraclete:

“Hoc tumulo abbatissa jacet prudens Heloïssa.”


CHAPTER XXVI

GERMAN CONSIDERATIONS: WALTHER VON DER VOGELWEIDE

A criticism of the world of feudalism, chivalry, and love may be had from the impressions and temperamental reactions of a certain thinking atom revolving in the same. The atom referred to was Walther von der Vogelweide, a German, a knight, a Minnesinger, and a national poet whose thoughts were moved by the instincts of his caste and race.

In language, temperament, and character, the Germans east of the Rhine were Germans still in the thirteenth century. They had accepted, and even vitally appropriated, Latin Christianity; those of them who were educated had received a Latin education. Yet their natures, though somewhat tempered, showed largely and distinctly German. Moreover, through the centuries, they had acquired—or rather they had never lost—a national antipathy toward those Roman papal well-springs of authority, which seemed to suck back German gold and lands in return for spiritual assurance and political betrayal.

A different and already mediaevalized element had also become part of German culture, to wit, the matter of the French Arthurian romances and the lyric fashions of Provence, which, working together, had captivated modish German circles from the Rhine to the Danube. Nevertheless the German character maintained itself in the Minnelieder which followed Provençal poetry, and in the höfisch (courtly) epics which were palpable translations from the French.[8] The distinguished group of German poets whose lives fall around the year 1200, were as German as their language, although they borrowed from abroad the form and matter of their compositions.

There could be no better Germans than the two most thoughtful of this group, Wolfram von Eschenbach and Walther von der Vogelweide. Most Germanically the former wrestled with that ancient theme, “from suffering, wisdom,” which he pressed into the tale of Parzival. His great poem, achieved with toil and sweat, was mighty in its climaxes, and fit to strengthen the hearts of those men who through sorrow and loneliness and despair’s temptations were growing “slowly wise.”

The virtues which Wolfram praised and embodied in his hero were those praised in the verses, and even, one may think, strugglingly exemplified in the conduct, of Walther von der Vogelweide,[9] most famous of Minnesingers, and a power in the German lands through his Sprüche, or verses personal and political. Less is known of his life than of his whole and manly views, his poetic fancies, his musings, his hopes, and great depressions. Many places have claimed the honour of his birth, which took place somewhat before 1170. He was poor, and through his youth and manhood moved about from castle to castle, and from court to court, seeking to win some recompense for his excellent verses and good company. Thus he learned much of men, “climbing another’s stairs,” with his fellows, at the Landgraf Hermann’s Wartburg, or at the Austrian ducal Court.

Walther’s Sprüche render his moods most surely, and reflect his outlook on the world. His charming Minnelieder bear more conventional evidence. The courtly German love-songs passing by this name were affected by the conceits and conventions of the Provençal poetry upon which they were modelled. A strong nature might use such with power, or break with their influence. Walther made his own the high convention of trouvère and troubadour, that love uplifts the lover’s being. Besides this, and besides the lighter forms and phrases current in such poetry, his Lieder carry natural feeling, joy, and moral levity, according to the theme; they also may express Walther’s convictions.

To take examples: Walther’s Tagelied[10] imitates the Provençal alba (dawn), in which knight and truant lady bewail the coming of the light and the parting which it brings. Far more joyous, and as immoral as one pleases, is Unter der Linde, most famous of his songs. Marvellously it gives the mood of love’s joy remembered—and anticipated too. The immorality is complete (if we will be serious), and is rendered most alluring by the utter gladness of the girl’s song—no repentance, no regret; only joy and roguish laughter.

Walther was young, he was a knight and a Minnesinger; he had doubtless loved, in this way! His love-songs have plenty to say of the red mouth, good for kissing—I care not who knows it either. But he also realizes, and greatly sings, the height and breadth and worth of love the true and stable, the blessing and completion of two lives, which comes to a false heart never.[11] He seems to feel it necessary to defend love for itself, perhaps because marriage was taken more seriously in this imitative German literature than in the French and Provençal originals: “Who says that love is sin, let him consider well. Many an honour dwells with her, and troth and happiness. If one does ill to the other, love is grieved. I do not mean false love; that were better named un-love. No friend of that, am I.” But his thoughts turn quickly to love as a lasting union: “He happy man, she happy woman, whose hearts are to each other true; both lives increased in price and worth; blessed their years and all their days.”[12]

Giving play to his caustic temper, Walther puts scorn upon the light of love: “Fool he who cannot understand what joy and good, love brings. But the light man is ever pleased with light things, as is fit!”[13] This Minnesinger applied most earnest standards to life; lofty his praise of the qualities of womanhood, which are better than beauty or riches: “woman” is a higher word than “lady”[14]—it took a German to say this. “He who carries hidden sorrow in his heart, let him think upon a good woman—he is freed.”[15] With a burst of patriotism, in one of his greatest poems Walther praises German women as the best in all the world.[16]

But even in the Minnelieder, Walther has his despondencies. One of the most definite, and possibly conventional, was regret for love’s labour lost, and the days of youth spent in service of an ungracious fair. The poet wonders how it is that he who has helped other men is tongue-tied before his lady. Again, his reflections broaden from thoughts of unresponsive fair ones to a conviction of life’s thanklessness. “I have well served the World (Frau Welt, Society), and gladly would serve her more, but for her evil thanks and her way of preferring fools to me.... Come, World, give me better greeting—the loss is not all mine.” He knows his good unbending temper which will not endure to hear ill spoken of the upright. But he thinks, what is the use? why speak so sweetly, why sing, when virtue and beauty are so lightly held, and every one does evil, fearing nought? The verse which carries these reflections is tossing in the squally haven of Society; soon the poet will encounter the wild sea without. Still from the windy harbour comes one grand lament over art’s decline: “The worst songs please, frogs’ voices! Oh, I laugh from anger! Lady World, no score of mine is on your devil’s slate. Many a life of man and woman have I made glad—might I so have gladdened mine! Here, I make my Will, and bequeath my goods—to the envious my ill-luck, my sorrows to the liars, my follies to false lovers, and to the ladies my heart’s pain.”[17] He makes a solemn offering of his poems: “Good women, worthy men, a loving greeting is my due. Forty years have I sung fittingly of love; and now, take my songs which gladden, as my gift to you. Your favour be my return. And with my staff I will fare on, still wooing worth with undisheartened work, as from my childhood. So shall I be, in lowly lot, one of the Noble—for me enough.”

To relish Walther’s love-songs, one need not know whether she was dark or fair, kept forest-tryst or listened by some castle’s hearth, or in what German land that castle stood. Likewise in his Sprüche, which have other bearing, the roll of his protesting voice carries the universal human. To comprehend them it were well to know that life was then as now niggardly in rewarding virtue; beyond this, one needs to have the type-idea of the Empire and the Papacy, those two powers which were set, somewhat antagonistically, on the decree of God; both claiming the world’s headship; the one, Roman in tradition, but in strength and temper German, and of this world decidedly. The other, Roman in the genius of its organization, and Christian in its subordination of the life below to the life to come, if not in the methods of establishing this consummation; Christian too, but more especially mediaeval, in its formal disdain for whatever belonged to earth. In Germany these two partial opposites were further antagonized, since the native resources recoiled from the foreign drain upon them, and the struggling patriotism of a broken land resented the pressure of a state within and above the state of duke and king and emperor.

In Walther’s time Innocent III. swayed the nations from Peter’s throne. Just before Innocent’s accession, Germany’s able emperor, Henry VI., died suddenly in Sicily (September 1197), leaving an heir not two years old. The queen-mother, dying the next year, bequeathed this child, Frederick, to the paternal care of Innocent, his feudal as well as ghostly lord, since the queen, for herself and child, had accepted the Pope as the feudal suzerain of their kingdom of Sicily. In Germany (using that name loosely and broadly) Philip Hohenstauffen, Henry’s brother and Duke of Suabia, claimed the throne. His unequal opponent was Otto of Brunswick, of the ever-rebellious house of Henry the Lion. The Pope opposed the Hohenstauffen; but was obliged to acknowledge him when the course of the ten years of wasting civil war in Germany decided in his favour—whereupon, alack! Philip was murdered (1207). Quickly the Pope turned back to Otto; but the latter, after he had been crowned king and emperor, became intolerable to Innocent through the compulsion of his position as the head of an empire inherently hostile to the papacy. To thwart him Innocent set up his own ward, Frederick. Soon this precocious youth began to make head against pope-forsaken Otto; and then the excommunicated emperor was overthrown in 1214 by Philip Augustus of France, who had intervened in Frederick’s favour. So Otto passed away, and, some time after, Frederick was crowned German king at Aix-la-Chapelle.[18] In the meanwhile Innocent died (1216), and amity followed between Frederick and the gentle Honorius III., who crowned Frederick emperor at Rome in 1220. This peace ended quickly when the sterner Gregory IX. ascended the papal throne on the death of Honorius in 1227.

Walther’s life extended through these events. Though apparently changing sides under the stress of his necessities, he was patriotically German to the end. First he clave to the Hohenstauffen, Philip, as the true upholder of German interests against Otto and the Pope. On Philip’s death, he turned to Otto; but with all the world left him at last for Frederick. It is known that Walther, an easily angered man, felt himself ill-used by Otto and justified in turning to the open-handed Frederick, who finally gave him a small fief. To the last, Walther upheld him as Germany’s sovereign. Probably the poet died in the year 1228, just as Gregory was succeeding Honorius, and the death-struggle of the Empire with the Papacy was opening.

With no light heart, as well may be imagined, had Walther looked about him on the death of the emperor Henry in 1197. “I sat upon a rock, crossed knee on knee, and with elbow so supported, chin on hand I leaned. Anxiously I pondered. I could see no way to win gain without loss. Honour and riches do not go hand in hand, both of less value than God’s favour. Would I have them all? Alas! riches and worldly honour and God’s favour come not within the closure of one heart’s wishes. The ways are barred; perfidy lurks in secret, and might walks the highroads. Peace and law are wounded.”[19]

The personal dilemma of the poet with his fortune to make, but desirous of doing right, mirrors the desperate situation of the State: “Woe is thee, German tongue; ill stand thy order and thy honour!—I hear the lies of Rome betraying two kings!” And in verses of wrath Walther inveighs against the Pope. The sweeping nature of his denunciation raises the question whether he merely attacked the supposed treachery of the reigning pope, or was opposed to the papacy as an institution hostile to the German nation.

The answer is not clear. Mediaeval denunciations of the Church range from indictments of particular abuses, on through more general invectives, to the clear protests of heretics impugning the ecclesiastical system. It is not always easy to ascertain the speaker’s meaning. Usually the abuse and not the system is attacked. Hostility to the latter, however sweeping the language of satirist or preacher, is not lightly to be inferred. The invectives of St. Bernard and Damiani are very broad; but where had the Church more devoted sons? Even the satirists composing in Old French rarely intended an assault upon her spiritual authority. It would seem as if, at least in the Romance countries, one must look for such hostility to heretical circles, the Waldenses for example. And from the orthodox mediaeval standpoint, this was their most accursed heresy.

It would have been hard for any German to use broader language than some of the French satirists and Latin castigators. If there was a difference, it must be sought in the specific matter of the German disapproval viewed in connection with the political situation. Was a position ever taken incompatible with the Church’s absolute spiritual authority? or one intrinsically irreconcilable with the secular power of the papacy? At any time, in any country, papal claims might become irreconcilable with the royal prerogative—as William the Conqueror had held those of Gregory VII. in England, and as, two centuries afterwards, Philip the Fair was to hold those of Boniface VIII. in France. But in neither case was there such sheer and fundamental antagonism as men felt to exist between the Empire and the Papacy. Perhaps it was possible in the early thirteenth century for a German whose whole heart was on the German side to dispute even the sacerdotal principle of papal authority. It is hard to judge otherwise of Freidank, the very German composer or collector of trenchant sayings in the early thirteenth century. Many of these sneer at Rome and the Pope, and some of them strike the gist of the matter: “Sunde nieman mac vergeben wan Got alein” (“God alone can forgive sins”). This is the direct statement; he gives its scornful converse: “Could the Pope absolve me from my oaths and duties, I’d let other sureties go and fasten to him alone.”[20] Such words mean denial of the Church’s authority to forgive, and the Pope’s to grant absolution from oaths of allegiance. Freidank is very near rejecting the principles of the ecclesiastical system.

Walther, Freidank’s contemporary, is more picturesque: “King Constantine, he gave so much—as I will tell you—to the Chair of Rome: spear, cross, and crown. At once the angels cried: ‘Alas! Alas! Alas! Christendom before stood crowned with righteousness. Now is poison fallen on her, and her honey turned to gall—sad for the world henceforth!’ To-day the princes all live in honour; only their highest languishes—so works the priest’s election. Be that denounced to thee, sweet God! The priests would upset laymen’s rights: true is the angels’ prophecy.”[21]

On Constantine’s apocryphal gift, symbolized by the emblems of Christ’s passion, rested the secular authority of the popes, which Walther laments with the angels. “The Chair of Rome was first set up by Sorcerer Gerbert! [Queer history this, but we see what he means.] He destroyed his own soul only; but this one would bring down Christendom with him to perdition. When will all tongues call Heaven to arms, and ask God how long He will sleep? They bring to nought His work, distort His Word. His steward steals His treasure; His judge robs here and murders there; His shepherd has become a wolf among His sheep.”[22] The clergy point their fingers heavenward while they travel fast to hell.[23] How laughs the Pope at us, when at home with his Italians, at the way he empties our German pockets into his “poor boxes.”[24] Walther’s hatred of the foreign Pope is roused at every point. And at last, in a Spruch full of implied meaning, he declares that Christ’s word as to the tribute money meant that the emperor should receive his royal due.[25]

These utterances, considered in the light of the political and racial situation, seem to deny, at least implicitly, the secular power of the papacy. Yet in matters of religion Walther apparently was entirely orthodox, and a pious Christian. He has left a sweet prayer to Christ, with ample recognition of the angels and the saints, and a beautiful verse of penitent contrition, in which he confesses his sins to God very directly—how that he does the wrong, and leaves the right, and fails in love of neighbour. “Father, Son, may thy Spirit lighten mine; how may I love him who does me ill? Ever dear to me is he who treats me well!”[26] Walther’s questing spirit also pondered over God’s greatness and incomprehensibility.[27] His open mind is shown by the famous line: “Him (God) Christians, Jews, and heathen serve,”[28] a breadth of view shared by his friend Wolfram von Eschenbach, who speaks of the chaste virtue of a heathen lady as equal to baptism.[29]

The personal lot of this proud heart was not an easy one; homelessness broke him down, and the bitterness of eating others’ bread. Too well had he learned of the world and all its changing ways, and how poor becomes the soul that follows them. Mortality is a trite sorrow; there are worse: “We all complain that the old die and pass away; rather let us lament taints of another hue, that troth and seemliness and honour are dead.”[30] At the last Walther’s grey memory of life and his vainly yearning hope took form in a great elegy. After long years he seemed, with heavy steps, and leaning on his wanderer’s staff, to be returning to a home which was changed forever: “Alas! whither are they vanished, my many years! Did I dream my life, or is it real? what I once deemed it, was it that? And now I wake, and all the things and people once familiar, strange! My playmates, dull and old! And the fields changed; only that the streams still flow as then they flowed, my heart would break with thinking on the glad days, vanished in the sea. And the young people! slow and mirthless! and the knights go clad as peasants! Ah! Rome! thy ban! Our groans have stilled the song of birds. Fool I, to speak and so despair,—and the earth looks fair! Up knights again: your swords, your armour! would to God I might fare with your victor band, and gain my pay too—not in lands of earth! Oh! might I win the eternal crown from that sweet voyage beyond the sea, then would I sing O joy! and never more, alas—never more, alas.”[31]


BOOK V
SYMBOLISM

CHAPTER XXVII

SCRIPTURAL ALLEGORIES IN THE EARLY MIDDLE AGES; HONORIUS OF AUTUN

Words, pictures, and other vehicles of expression are symbols of whatever they are intended to designate. A certain unavoidable symbolism also inheres in human mental processes; for the mind in knowing “turns itself to images,” as Aquinas says following Aristotle; and every statement or formulation is a casting together of data in some presentable and representative form. An example is the Apostles’ Creed, called also by this very name of Symbol, being a casting together, an elementary formula, of the essentials of the Christian Faith. In the same sense the “law of gravitation” or a moral precept is a deduction, induction, or gathering together into a representative symbol, of otherwise unassembled and uncorrelated experience. In the present and following chapters, however, the term symbol will be used in its common acceptation to indicate a thing, an act, or a word invested with an adventitious representative significance. All statements or expressions (through language or by means of pictures) which are intended to carry, besides their palpable meaning, another which is veiled and more spiritual, are symbolical or figurative, and more specifically are called allegories.[32]

These devices of the mind have a history as old as humanity. From inscrutable beginnings, in time they become recognized as makeshifts; yet they remain prone to enter new stages of confusion. The mind seeking to express the transcendental, avails itself of symbols. All religions have teemed with them, in their primitive phases scarcely distinguishing between symbol and fact; then a difference becomes evident to clearer-minded men, while perhaps at the same time others are elaborately maintaining that the symbol magically is, or brings to pass, that which it represents. Such obscuring mysticism existed not merely in confused Egypt and Brahminical India, but everywhere—in antique Greece and Rome, and then afterwards through the times of the Christian Church Fathers and the entire Middle Ages. Fact and symbol are seen constantly closing together and becoming each other like the serpent-souls in the twenty-fifth canto of Dante’s Inferno.

Allegory properly speaking, which involves a conscious and sustained effort to invest concrete or material statements with more general or spiritual meaning, played an interesting rôle in epochs antecedent to the patristic and mediaeval periods. Even before Plato’s time the personal myths of the gods shocked the Greek ethical intellect, which thereupon proceeded to convert them into allegories. Greek allegorical interpretation of ancient myth was apologetic to both the critical mind and the moral sense.

With Philo, the Hellenizing Jew of Alexandria, whose philosophy revolted from the literal text of Genesis, the motive for allegorical interpretation was similar. But the document before him was most unlike the Iliad and Odyssey. Genesis contained no palpably immoral stories of Jehovah to be explained away. Its account of divine creation and human beginnings merely needed to be invested with further ethical meaning. So Philo made cardinal virtues of the four rivers of Eden, and through like allegorical conceits transformed the Book of Genesis into a system of Hellenistic ethics. Not cosmogonic myths, but moral meanings, he had discovered in his document.

Advancing along the path which Philo found, Christian allegorical interpretation undertook to substantiate the validity of the Gospel. To this end it fixed special symbolical meanings upon the Old Testament narratives, so as to make them into prefigurative testimonies to the truth of Christian teachings.[33] Allegory was also called on to justify, as against educated pagans, certain acts of that heroic but peccant “type” of Christ, David, the son of Jesse. Such special apologetic needs hardly affected the allegorical interpretation of the Gospel itself, which began at an early day, and from the first was spiritual and anagogic, constantly straining on to educe further salutary meaning from the text.

The Greek and Latin Church Fathers created the mass of doctrine, including Scriptural interpretation,[34] upon which mediaeval theologians were to expend their systematizing and reconstructive labours. Through the Middle Ages, the course of allegory and symbolism strikingly illustrates the mediaeval way of using the patristic heritage—first painfully learning it, then making it their own, and at last creating by means of that which they had organically appropriated. Allegory and symbolism were to impress the Middle Ages as perhaps no other element of their inheritance. The mediaeval man thought and felt in symbols, and the sequence of his thought moved as frequently from symbol to symbol as from fact to fact.

The allegorical faculty with the Fathers was dogmatic and theological; ingenious in devising useful interpretations, but oblivious to all reasonable propriety in the meaning which it twisted into the text: controversial necessities readily overrode the rational and moral requirements of the “historical” or “literal” meaning. For the deeply realized allegorical significance was a law unto itself. These characteristics of patristic allegory passed over to the Middle Ages, which in the course of time were to impress human qualities upon the patristic material.

The Bathsheba and Uriah episode in the life of David was of course taken allegorically, and affords a curious example of a patristic interpretation originating in the exigencies of controversy, and then becoming authoritative for later periods when the echoes of the old controversy had long been silent. Augustine was called upon to answer the book of the clever Manichaean, Faustus, the stress of whose attacks was directed against the Old Testament. Faustus declared that he did not blaspheme “the law and the prophets,” but rejected merely the special Hebrew customs and the vile calumnies of the Old Testament writers, imputing shameful acts to prophets and patriarchs. In his list of shocking narratives to be rejected, was the story “that David after having had such a number of wives, defiled the little woman of Uriah his soldier, and caused him to be slain in battle.”[35]

Augustine responds with a general exclamation at the Manichaean’s failure to understand the sacramental symbols (sacramenta) of the Law and the deeds of the prophets. He then speaks of certain Old Testament statements regarding God and His demands, and proceeds to consider the nature of sin and the questionable deeds of the prophets. Some of the reprehended deeds he justifies, as, for instance, Abraham’s intercourse with Hagar and his deceit in telling Abimelech that Sara was his sister when she was his wife. He also declares that Sara typifies the Church, which is the secret spouse of Christ. Proceeding further, he does not justify, but palliates, the conduct of Lot and his daughters, and then introduces its typological significance. At length he comes to David. First he gives a noble estimate of David’s character, his righteousness, his liability to sin, and his quick penitence.[36] Afterwards he considers, briefly as he says, what David’s sin with Bathsheba signifies prophetically.[37] The passage may be given to show what a mixture of banality and disregard of moral propriety in drawing analogies might emanate from the best mind among the Latin Fathers, and be repeated by later transitional and mediaeval commentators.

“The names themselves when interpreted indicate what this deed prefigured. David is interpreted ‘Strong of hand’ or ‘Desirable.’ And what is stronger than that Lion of the tribe of Judah that overcame the world? and what is more desirable than him of whom the prophet says: ‘The desired of all nations shall come’ (Hag. ii. 7)? Bathsheba means ‘well of satiety,’ or ‘seventh well.’ Whichever of these interpretations we adopt will suit. For in Canticles the Bride who is the Church is called a well of living water (Cant. iv. 15); and to this well the name of the seventh number is joined in the sense of Holy Spirit; and this because of Pentecost (the fiftieth), the day on which the Holy Spirit came. For that same festival is of the weeks (de septimanis constare) as the Book of Tobit testifies. Then to forty-nine, which is seven times seven, one is added, whereby unity is commended. By this spiritual, that is ‘Seven-natured’ (septenario) gift the Church is made a well of satiety; because there is made in her a well of living water springing up unto everlasting life, which whoso has shall never thirst (John iv. 14). Uriah, indeed, who had been her husband, what but devil does his name signify? In whose vilest wedlock all those were bound whom the grace of God sets free, that the Church without spot or wrinkle may be married to her own Saviour. For Uriah is interpreted, ‘My light of God’; and Hittite means ‘cut off,’ or he who does not stand in truth, but by the guilt of pride is cut off from the supernal light which he had from God; or it means, he who in falling away from his true strength which was lost, nevertheless fashioneth himself into an angel of light (2 Cor. xi. 14), daring to say: ‘My light is of God.’ Therefore this David gravely and wickedly sinned; and God rebuked his crime through the prophet with a threat; and he himself washed it away by repenting. Yet likewise He, the desired of all nations, was enamoured of the Church bathing upon the roof, that is cleansing herself from the filth of the world, and in spiritual contemplation surmounting and trampling on her house of clay; and knowledge of her having been had at their first meeting, He afterwards killed the devil, apart from her, and joined her to himself in perpetual marriage. Therefore we hate the sin but will not quench the prophecy. Let us love that (illum) David, who is so greatly to be loved, who through mercy freed us from the devil; and let us also love that (istum) David who by the humility of penitence healed in himself so deep a wound of sin.”[38]

Augustine’s interpretation of the story of David and Bathsheba was embodied verbatim in a work upon the Old Testament by Isidore of Seville.[39] The voluminous commentator Rabanus Maurus took the same, also verbatim, either from Isidore or Augustine.[40] His pupil, Walafrid Strabo, in his famous Glossa ordinaria, cited, probably from Rabanus, the first part of the passage as far as the reference to the well of living water from John’s Gospel. He abridged the matter somewhat, thus showing the smoothing compiler’s art which was to bring his Glossa ordinaria into such general use. Walafrid omitted the lines declaring that Uriah signified the devil. He did cite, however, again probably from Rabanus, part of a long passage, taken by Rabanus from Gregory the Great, where Bathsheba is declared to be the letter of the Law, united to a carnal people, which David (Christ) joins to himself in a spiritual sense. Uriah is that carnal people, to wit, the Jews.[41]

Thus far as to the comments on the narrative from the eleventh chapter of the Second Book of Samuel, otherwise called the Second Book of Kings. When Rabanus came to explain the sixth verse of the first chapter of Matthew—“And David begat Solomon from her who was the wife of Uriah”—he said: “Uriah indeed, that is interpreted ‘My light of God,’ signifies the devil, who fashions himself into an angel of light, daring to say to God: ‘My light of God,’ and ‘I will be like unto the Most High’ (Isaiah xiv.).”[42] Here pupil Walafrid follows his master, but adds: “Whose bewedded Church Christ became enamoured of from the terrace of His paternal majesty and joined her, made beautiful, to himself in matrimony.”[43]

With Rabanus and Walafrid, as with Isidore and the Venerable Bede who were the links between these Carolingians and the Fathers, the interest in Scripture relates to its allegorical significance. Unmindful of the obvious and literal meaning of the text, they were unabashed by the incongruity of their allegorical interpretations.[44] Rabanus, for instance, had unbounded enthusiasm for Exodus, because of its rich symbolism:

“Among the Scriptures embraced in the Pentateuch of the Law, the Book of Exodus excels in merit; in it almost all the sacraments by which the present Church is founded, nourished, and ruled, are figuratively set forth. For there, through the corporeal exit of the children of Israel from the terrestrial Egypt, our exit from the spiritual Egypt is made clear. There again, through the crossing of the Red Sea and the submersion of Pharaoh and the Egyptians, the mystery of Baptism and the destruction of spiritual enemies are figured. There the immolation of the typifying lamb and the celebration of the Passover suggest the passion of the true Lamb and our redemption. There manna from heaven and drink from a rock are given in order to teach us to desire the heavenly bread and the drink of life. There precepts and judgments are delivered to the people of God upon a mountain in order that we may learn to be subject to supernal discipline. There the construction of the tabernacle and its vessels is ordered to take place with worship and sacrifices, that therein the adornment of the marvellous Church and the rites of spiritual sacrifices may be indicated. There the perfumes of incense and anointment are prepared, in order that the sanctification of the Holy Spirit and the mystery of sacred prayers may be commended to us.”[45]

The same commentator compiled a dictionary of allegories entitled Allegoriae in universam sacram scripturam,[46] saying in his lumbering Preface:

“Whoever desires to arrive at an understanding of Holy Scripture should consider when he should take the narrative historically, when allegorically, when anagogically, and when tropologically. For these four ways of understanding, to wit, history, allegory, tropology, anagogy, we call the four daughters of wisdom, who cannot fully be searched out without a prior knowledge of these. Through them Mother Wisdom feeds her adopted children, giving to tender beginners drink in the milk of history; to those advancing in faith, the food of allegory; to the strenuous and sweating doers of good works, satiety in the savoury refection of tropology; and finally, to those raised from the depths through contempt of the earthly and through heavenly desire progressing towards the summit, the sober intoxication of theoretical contemplation in the wine of anagogy.... History, through the ensample which it gives of perfect men, incites the reader to the imitation of holiness; allegory, in the revelation of faith, leads to a knowledge of truth; tropology, in the instruction of morals, to a love of virtue; anagogy, in the display of everlasting joys, to a desire of eternal felicity. In the house of our soul, history lays the foundation, allegory erects the walls, anagogy puts on the roof, while tropology provides ornament, within through the disposition, without through the effect of the good work.”[47]

This work, alphabetically arranged, gave the allegorical significations of words used in the Vulgate, with examples; for instance:

Ager (field) is the world, as in the Gospel: ‘To the man who sowed good seed in his field,’ that is to Christ, who sows preaching through the world.

Amicus (friend) is Christ, as in Canticles: ‘He is my friend, daughters of Jerusalem,’ for He loved His Church so much that He would die for her....

Ancilla (handmaid) is the Church, as in the Psalms: ‘Make safe the son of thine handmaid,’ that is me, who am a member of the Church. Ancilla, corruptible flesh, as in Genesis: ‘Cast out the handmaid and her son,’ that is, despise the flesh and its carnal fruit. Ancilla, preachers of the Church, as in Job: ‘He will bind her with his handmaids,’[48] because the Lord through His preachers conquered the devil. Ancilla, the effeminate minds of the Jews, as in Job: ‘Thy handmaids hold me as a stranger,’ because the effeminate minds of the Jews knew me through faith.[49] Ancilla, the lowly, as in Genesis, ‘and meal for his handmaids,’ because Holy Church affords spiritual refection to the lowly.

Aqua is the Holy Spirit, Christ, subtle wisdom, loquacity, temporal greed, baptism, the hidden speech of the prophets, the holy preaching of Christ, compunction, temporal prosperity, adversity, human knowledge, this world’s wealth, the literal meaning carnal pleasure, eternal reflection, holy angels, souls of the blessed, saints, humility’s lament, the devotions of the saints, sins of the elect which God condones, knowledge of the heretics, persecutions, unstable thoughts, the blandishments of temptations, the pleasures of the wicked, the punishments of hell.

Mons, mountain (in the singular) the Virgin Mary, montes (in the plural) angels, apostles, sublime precepts, the two Testaments, inner meditations, proud men, the Gentiles, evil spirits.”[50]

Thus Rabanus dragged into his compilation every meaning that had ever been ascribed to the words defined. In him and his contemporaries, the allegorical material, apart from its utility for salvation, seems void of human interest or poetic quality, as yet unstirred by a breath of life. That was to enter, as allegory and all manner of symbolism began to form the temper of mediaeval thought, and became a chosen vessel of the mediaeval spirit in poetry and art. The vital change had taken place before the twelfth century had turned its first quarter.[51]

There flourished at this time a worthy monk named Honorius of Autun, also called “the Solitary.” It has been argued, and vehemently contradicted, that he was of German birth. At all events, monk he was and teacher at Autun. Those about him sought his instruction, and also requested him to put his discourses into writing for their use; their request reads as if at that time Honorius had retired from among them.[52] This is all that is known of the man who composed the most popular handbook of sermons in the Middle Ages. It was called the Speculum ecclesiae. Honorius may never have preached these sermons; but still his book exists with sermons for Sundays, saints’ days, and other Church festivals; a sermon also to be preached at Church dedications, and one “sermo generalis,” very useful, since it touched up all orders of society in succession, and a preacher might take or omit according to his audience. Before beginning, the preacher is directed to make the sign of the cross and invoke the Holy Spirit: he is admonished first to pronounce his text of Scripture in the Latin tongue, and then expound it in the vernacular;[53] he is instructed as to what portions of certain sermons should be used under special circumstances, and what parts he may omit in winter when the church is cold, or when in summer it is too hot; or this is left quite to his discretion: “Here make an end if you wish; but if time permits, continue thus.”

Most of these sermons are short, and contain much excellent moral advice put simply and directly. They also make constant use of allegory, and evidently Honorius’s chief care in their composition was to expound his text allegorically and point the allegory’s application to the needs of his supposed audience. Neither he nor any man of his time devised many novel allegorical interpretations; but the old ones had at length become part of the mediaeval spirit and the regular means of apprehending the force and meaning of Scripture. Consequently Honorius handles his allegories more easily, and makes a more natural human application of them, than Rabanus or Walafrid had done. Sometimes the allegory seems to ignore the moral lesson of the literal facts; but while a smile may escape us in reading Honorius, the allegories in his sermons are rarely strained and shocking, likewise rarely dull. A general point from which he regards the narratives and institutions of the Old Testament is summed up in his statement, that for us Christ turned all provisions of the law into spiritual sacraments.[54] The whole Old Testament has pre-figurative significance and spiritual meaning; and likewise every narrative in the Gospels is spiritual.

Two or three examples will illustrate Honorius’s edifying way of using allegory. His sermon for the eleventh Sunday after Pentecost is typical of his manner. The text is from the thirty-first[55] Psalm: “Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.” Opening with an exhortation to penitence and tears and almsgiving, the preacher turns to the self-righteous “whose obstinacy the Lord curbs in the Gospel for the day, telling how two went up into the temple to pray, the one a Pharisee, to wit, one of the Jewish clergy, the other a Publican.” After proceeding for a while with sound and obvious comment on the situation, Honorius says:

“By the two men who went up into the temple to pray, two peoples, the Jewish and the Gentile, are meant. The Pharisee who went close to the altar is the Jewish people, who possessed the Sanctuary and the Ark. He tells aloud his merits in the temple, because in the world he boasts of his observance of the law.

“The Publican who stands afar off is the Gentile people, who were far off from the worship of God. He did not lift up his eyes to heaven, because the Gentile was agape at the things of earth. He beat his breast when he bewailed his error through penitence; and because he humbled himself in confession, God exalted him through pardon. Let us also, beloved, thus stand afar off, deeming ourselves unworthy of the holy sacraments and the companionship of the saints. Let us not lift up our eyes to heaven, but deem ourselves unworthy of it. Let us beat our breasts and punish our misdeeds with tears. Let us fall prostrate before God; and let us weep in the presence of the Lord who made us, so that He may turn our lament to joy, rend asunder our garb of mourning, and clothe us with happiness.”

Honorius lingers a moment with some further exhortations suggested by his parable, and then turns to the edification to be found in fables wisely composed by profane writers. Let not the congregation be scandalized; for the children of Israel despoiled the Egyptians of gold and gems and precious vesture, which they afterwards devoted to completing the tabernacle. Pious Christians spoil the Egyptians when they turn profane studies to spiritual account. The philosophers tell of a woman bound to a revolving wheel, her head now up now down. The wheel is this world’s glory, and the woman is that fortune which depends on it. Again, they tell of one who tries to roll a stone to the top of a mountain; but, near the top, it hurls the wretch prostrate with its weight and crashes back to the bottom; and again, of one whose liver is eaten by a vulture, and, when consumed, grows again. The man who pushes up the stone is he who toilsomely amasses dignities, to be plunged by them to hell; and he of the liver is the man upon whose heart lust feeds. From that pest, they say, Medusa sprang, with noble form exciting many to lust, but with her look turning them to stone. She is wantonness, who turns to stone the hearts of the lewd through their lustful pleasure. Perseus slew her, covering himself with his crystalline shield; for the strong man, gazing into virtue’s mirror, averts his heart’s countenance (i.e. from wantonness). The sword with which he kills her is the fear of everlasting fire.

Then, continues Honorius, we read of a boy brought up by one of the Fathers in a hermitage; but as he grew to youth he was tickled with lust. The Father commanded him to go alone into the desert and pass forty days in fasting and prayer. When some twenty days had passed, there appeared a naked woman foul and stinking, who thrust herself upon him, and he, unable to endure her stench, began to repel her. At which she asked: “Why do you shudder at the sight of me for whom you burned? I am the image of lust, which appears sweet to men’s hearts. If you had not obeyed the Father, you would have been overthrown by me as others have been.” So he thanked God for snatching him from the spirit of fornication. Many other examples lead us to the path of life.

Honorius closes with the story of the “Three Fools,” observed by a certain Father: the first an Ethiopian who was unable to move a faggot of wood, which he would continually unbind and make still heavier by adding further sticks; the second, a man pouring water into a vase which had no bottom; and, thirdly, the two men who came bearing before them crosswise a beam of wood; as they neared the city gate neither would let the other precede him even a little, and so both remained without. The Ethiopian who adds to his insupportable faggot is he who continually increases his weight of sin, adding new sins to old ones unrepented of; he who pours water into the vase with no bottom is he who by his uncleanness loses the merit of his good acts; and the two who bear the beam crosswise are those bound by the yoke of Pride.[56]

Such are good examples of the queer stories to which preachers resorted. One notices that whatever be the source from which Honorius draws, his interest is always in the allegory found in the narratives. Another very apt example of his manner is his treatment of the story of the Good Samaritan, so often depicted on Gothic church windows. For us this parable carries an exhaustless wealth of direct application in human life; it was regarded very differently by Honorius and the glass painters, whose windows are a pictorial transcription of the first half of his sermon.[57]

“Blessed is the man who walketh not in the counsel of the ungodly”—this is the text; and Honorius proceeds:

“Adam was the unhappy man who through the counsel of the wicked departed from his native land of Paradise and dragged all his descendants into this exile. He thus stood in the way of sinners, because he remained stable in sin. He sat ‘in the seat of the scornful,’ because by evil example he taught others to sin. But Christ arose, the blessed man who walketh in the counsel of the Father from the hall of heaven into prison after the lost servant. He did not walk in the counsel of the ungodly when the devil showed Him all the kingdoms of the world; He did not stand in the way of sinners, because He committed no sin; He did not sit in the seat of the scornful, since neither by word nor deed did He teach evil. Thus as that unhappy man drew all his carnal children into death, this blessed man brought all His sons to life. As He himself sets forth in the Gospel: ‘A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and robbers attacked and wounded him, stripped him and went away. And by chance there came that way a certain priest, who seeing him half-dead, crossed to the other side. Likewise a Levite passed by when he had seen him. But a Samaritan coming that same way, had compassion on the poor wretch, bound up his wounds and poured in oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn. The next day he gave the innkeeper two pence and asked that he care for him, and if more was needed He promised to repay the innkeeper on His return.’

“Surely man went down from Jerusalem to Jericho when our first parent from the joys of Paradise entered death’s eclipse. For Jericho, which means moon, designates the eclipse of our mortality. Whereby man fell among thieves, since a swarm of demons at once surrounded the exile. Wherefore also they despoiled him, since they stripped him of the riches of Paradise and the garment of immortality. They gave him wounds, for sins flowed in upon him. They left him half-dead, because dead in soul. The priest passed down the same way, as the Order of Patriarchs proceeded along the path of mortality. The priest left him wounded, having no power to aid the human race while himself sore wounded with sins. The Levite went that way, inasmuch as the Order of Prophets also had to tread the path of death. He too passed by the wounded man, because he could bear no human aid to the lost while himself groaning under the wounds of sin. The wretch half-dead was healed by the Samaritan, for the man set apart through Christ is made whole.

“Samaria was the chief city of the Israelitish kingdom whose chiefs were led away to idolatry in Nineveh, and Gentiles were placed in her. The Jews abhorred their fellowship, making them a byword of malediction. So when reviling the Lord, they called Him a Samaritan. The Lord was the true Samaritan, being called guardian (custos) since the human race is guarded by Him. He went down this way when from heaven He came into this world. He saw the wounded traveller, inasmuch as He saw man held in misery and sin. He was moved with compassion for him, since for man He undergoes all pains. Approaching, He bound his wounds when, proclaiming eternal life, He taught man to cease from sin. He bound his wounds together with the two parts of the bandage when He quelled sins through two fears—the servile fear which forbids through penalties, and the filial fear which exhorts the holy to good works. He drew tight the lower part of the bandage when He struck men’s hearts with fear of hell. Their worm, He said, does not die, and their fire is not quenched. He drew tight the upper part when He taught the fear which belongs to the study of good. ‘The children of the kingdom,’ said He, ‘shall be cast into outer darkness, where there is weeping and gnashing of teeth.’ He poured in wine and oil when He taught repentance and pardon. He poured in wine when He said, ‘Repent ye’; He added oil when He said, ‘for the kingdom of heaven is at hand.’ He set him upon His beast when He bore our sins in His body on the Cross. He led him to the inn when He joined him to the supernal Church. The inn, in which living beings are assembled at night, is the present Church, where the just are harboured amid the darkness of this life until the Day of Eternity blows and the shadows of mortality give way.

“The next day He tendered the two pence. The first day was of death, the next of life. The day of death began with Adam, when all die. The day of life took its beginning from Christ, in whom all shall be made alive. Before Christ’s resurrection all men were travelling to death; since His resurrection all the faithful have been rising to life. He tendered the two pence the next day—when after His resurrection He taught that the two Testaments were fulfilled by the two precepts of love. He gave the pence to the innkeeper when He committed the doctrine of the law of life to the Order of Doctors. He directed him to tend the sick man when He commanded that the human race should be saved from sin. The stench drove the sick man from the inn, because this world’s tribulation drives the righteous to seek the things celestial. Two pence are given to the innkeeper when the Doctors are raised on high by Scriptural knowledge and temporal honour. If they should require more, He repays them on His return; for if they exemplify good preaching with good works, when the true Samaritan returns to judgment and leads him, aforetime wounded but now healed, from the inn to the celestial mansion, He will repay the zealous stewards with eternal rewards.”[58]

Here Honorius proceeds to expound the allegory contained in the healing of the dumb man and the ten lepers, and closes his sermon with two narratives, one of a poor idiot who sang the Gloria without ceasing, and was seen in glory after death; the other of a lay nun (conversa) around whose last hours were shed sweet odours and a miraculous light, while those present heard the chant of heavenly voices.

The parables of Christ present types which we may apply in life according to circumstances. In the concrete instance of the parable we find the universal, and we deem Christ meant it so. Thus we also view the parables as symbols, which they were. Honorius, with the vast company of mediaeval and patristic expounders, ordinarily directs the symbolism of the parables in a special mode, whereby—like the stories of the Old Testament—they become figurative of Christ and the needy soul of man, or figurative of the Christian dispensation with its historical antecedents and its Day of Judgment at the end.

The like may be said of Honorius’s allegorical interpretation of Greek legends. These ancient stories have the perennial youth of human charm and meaning ever new. They had been good old stories to the Greeks, and then acquired further intendment as later men discerned a broader symbolism in them. Even in classic times, Homer’s stories had been turned to allegories, philosophers and critics sometimes finding in them a spiritual significance not unlike that which the same tales may bear for us. But with this difference: the later Greeks usually were trying to explain away the somewhat untrammelled ways of the Homeric pantheon, and therefore maintained that Homer’s stories were composed as allegories, the wise and mystic poet choosing thus to veil his meaning. To-day we find the clarity of daybreak in Homer’s tales, and if we make symbols of them we know the symbolism is not his but ours. Honorius chooses to think that allegory had always lain in the old story; he will not deem it the invention of himself or other Christian writers. Here his attitude is not unlike that of the apologetic Greek critics. But his interpretations are apt to differ from theirs as well as from our own. For his symbolism tends to abandon the broadly human, and to become, like the mediaeval Biblical interpretations, figurative of the tenets of the Christian Faith.

There is an interesting example of this in the sermon for Septuagesima Sunday, which was written on a somewhat blind text from the twenty-eighth chapter of Job. Honorius proceeds expounding it through a number of strained allegories, which he doubtless drew from Gregory’s Moralia; for that great pope was the recognized expositor of Job, and the Book of Job was simply Gregory through all the Middle Ages. Perhaps Honorius felt that this sermon was rather soporific. At all events he stops in the middle to give a piece of advice to the supposed preacher: “Often put something of this kind in your sermon; for so you will relieve the tedium.” And he continues thus:

“Brethren, on this holy day there is much to say which I must pass over in silence, lest disgusted you should wish to leave the church before the end. For some of you have come far and must go a long way to reach your houses. Or perhaps, some have guests at home, or crying babies; or others are not swift and have to go elsewhere, while to some a bodily infirmity brings uneasiness lest they expose themselves. So I omit much for everybody’s sake, but still would say a few words.

“Because to-day, beloved, we have laid aside the song of gladness and taken up the song of sadness, I would briefly tell you something from the books of the pagans, to show how you should reject the melody of this world’s pleasures in order that hereafter with the angels you may make sweet harmonies in heaven. For one should pick up a gem found in dung and set it as a kingly ornament; thus if we find anything useful in pagan books we should turn it to the building up of the Church, which is Christ’s spouse. The wise of this world write that there were three Syrens in an island of the sea, who used to chant the sweetest song in divers tones. One sang, another piped, the third played upon a lyre. They had the faces of women, the talons and wings of birds. They stopped all passing ships with the sweetness of their song; they rent the sailors heavy with sleep; they sank the ships in the brine. When a certain duke, Ulysses, had to sail by their island, he ordered his comrades to bind him to the mast and stuff their ears with wax. Thus he escaped the peril unharmed, and plunged the Syrens in the waves. These, beloved, are mysteries, although written by the enemies of Christ. By the sea is to be understood this age which rolls beneath the unceasing blasts of tribulations. The island is earth’s joy, which is intercepted by crowding pains, as the shore is beat upon by crowding waves. The three Syrens who with sweet caressing song overturn the navigators in sleep, are three delights which soften men’s hearts for vice and lead them into the sleep of death. She who sings with human voice is Avarice, and to her hearers thus she tunes her song: ‘Thou shouldst get together much, so as to be able to spread wide thy fame, and also visit the Lord’s sepulchre and other places, restore churches, aid the poor and thy relatives as well.’ With such baneful song she charms the miser’s heart, until the sleep of death oppresses him. Then she tears his flesh, the wave devours the ship, and the wretch by fierce pains is waked from his riches and plunged in eternal flame. She who plays upon the pipe is Vainglory (Jactantia), and thus she pipes her lay for hers: ‘Thou art in thy youth, and noble; make thyself appear glorious. Spare no enemies, but kill them all when able. Then people will call thee a good knight.’ Again will she chant: ‘Thou shouldst win Jerusalem, and give great alms. Then thou wilt be famous, and wilt be called good by all.’ To the lay brethren (conversis) she sings: ‘Thou must fast and pray always, singing with loud voice. Then wilt thou hear thyself lauded as a saint by all.’ Such song with vain heart she makes resound till the whirlpool of death devours the wretch emptied of worth.

“She who sings to a lyre is Wantonness (Luxuria), and she chants melodies like these to her parasites: ‘Thou art in thy youth; now is the time to sport with the girls—old age will do to reform in. Here is one with a fine figure; this one is rich; from this one you would gain much. There is plenty of time to save your soul.’ In such way she melts the hearts of the wanton till Cocytus’s waves engulf them suddenly tripped by death.

“They have the faces of women, because nothing so estranges man from God as the love of women. They have wings of birds, because the desire of worldlings is always unstable, their appetites now craving one thing, and again their lust flying to another object. They have also the talons of birds, because they tear their victims as they snatch them away to the torments of hell. Ulysses is called Wise. Unharmed he steers his course by the island, because the truly wise Christian swims over the sea of this world, in the ship of the Church. By the fear of God he binds himself to the mast of the ship, that is, to the cross of Christ; with wax, that is with the incarnation of Christ, he seals the ears of his comrades, that they may turn their hearts from lusts and vices and yearn only for heavenly things. The Syrens are submerged, because he is protected from their lusts by the strength of the Spirit. Unharmed the voyagers avoid the peril, inasmuch as through victory they reach the joys of the saints.”[59]


CHAPTER XXVIII

THE RATIONALE OF THE VISIBLE WORLD: HUGO OF ST. VICTOR

Just as the Middle Ages followed the allegorical interpretation of Scripture elaborated by the Church Fathers, so they also accepted, and even made more precise, the patristic inculcation of the efficacy of such most potent symbols as the water of baptism and the bread and wine transubstantiated in the Eucharist.[60] Passing onward from these mighty bases of conviction, the mediaeval genius made fertile use of allegory in the polemics of Church and State, and exalted the symbolical principle into an ultimate explanation of the visible universe.

Notable was the career of allegory in politics. Throughout the long struggle of the Papacy with the Empire and other secular monarchies, arguments drawn from allegory never ceased to carry weight. A very shibboleth was the witness of the “two swords” (Luke xxii. 38), both of which, the temporal as well as spiritual, the Church held to have been entrusted to her keeping for the ordering of earthly affairs, to the end that men’s souls should be saved. Still more fluid was the argumentative nostrum of mankind conceived as an Organism, or animate body (unum corpus, corpus mysticum). This metaphor was found in more than one of the Latin classics; but patristic and mediaeval writers took it from the works of Paul.[61] The likeness of the human body to the body politic or ecclesiastic was carried out in every imaginable detail, and used acutely or absurdly by politicians and schoolmen from the eleventh century onward.[62]

We turn to the symbolical explanation of the universe. In the first half of the twelfth century, a profoundly meditative soul, Hugo of St. Victor by name, attempted a systematic exposition of the symbolical or sacramental plan inhering in God’s scheme of creation. Of the man, as with so many monks and schoolmen whose names and works survive, little is known beyond the presentation of his personality afforded by his writings. He taught in the monastic school of St. Victor, a community that had a story, with which may be connected the scanty facts of the short and happy pilgrimage to God, which made Hugo’s life on earth.[63]

When William of Champeaux, according to Abaelard’s account, was routed from his logical positions in the cathedral school of Paris,[64] he withdrew from the school and from the city to the quiet of a secluded spot on the left bank of the Seine, not far distant from Notre-Dame. Here was an ancient chapel dedicated to Saint-Victor, and here William, with some companions, organized themselves into a monastic community according to the rule of the canons of St. Augustine. This was in 1108. If for a time William laid aside his studies and lecturing, he soon resumed them at the solicitations of his scholars, joined to those of his friend Hildebert, Bishop of Le Mans.[65] And so the famous school of Saint-Victor began. William remained there only four years, being made Bishop of Chalons in 1112, and thereafter figuring prominently in Church councils, frequent in France at this epoch.

Under William’s disciple and successor, Gilduin, the community flourished and increased. King Louis VI., whose confessor was Gilduin himself, endowed it liberally, and other donors were not lacking. Saint-Victor became rich, and its fame for learning and holiness spread far and wide.[66] Abbot Gilduin lived to see more than forty houses of monks or regular canons[67] flourishing as dependencies of Saint-Victor. He died in 1155, some years after the death of the young man whose scholarship and genius was the pride of the Victorine community.

Notwithstanding a statement in an old manuscript, that Hugo was born near Ypres in Flanders, the ancient tradition of Saint-Victor, confirmed by the records of the cathedral of Halberstadt, shows him to have been a son of the Count of Blankemberg, and born at Hartingam in Saxony.[68] His uncle Reinhard was Bishop of Halberstadt, where his great-uncle, named Hugo like himself, was archdeacon. Reinhard had been a pupil of William of Champeaux at Saint-Victor, and after becoming bishop continued to cherish a profound esteem for him. The young Hugo renounced his inheritance and entered a monastery not far from Halberstadt; but soon, in view of the disturbed affairs of Saxony, his uncle Reinhard urged him to go and pursue his studies at Saint-Victor. The young man persuaded his great-uncle Hugo to accompany him. By circuitous routes, visiting various places of pious interest on the way, the two reached Saint-Victor, where they were received with all honour by the abbot Gilduin. This was not far from the year 1115, and Hugo was about twenty at the time. He was already an accomplished scholar, and doubtless it is to his previous studies that he refers when he speaks as follows in his book of elementary instruction, called the Didascalicon:

“I dare say that I never despised anything pertaining to learning, and learned much that might strike others as light and vain. I practised memorizing the names of everything I saw or heard of, thinking that I could not properly study the nature of things unless I knew their names. Daily I examined my notes of topics, that I might hold in my memory every proposition, with the questions, objections, and solutions. I would inform myself as to controversies and consider the proper order of the argument on either side, carefully distinguishing what pertained to the office of rhetoric, oratory, and sophistry. I set problems of numbers; I drew figures on the pavement with charcoal, and with the figure before me I demonstrated the different qualities of the obtuse, the acute and the right angle, and also of the square. Often I watched out the nocturnal horoscope through winter nights. Often I strung my harp (Saepe ad numerum protensum in ligno magadam ducere solebam) that I might perceive the different sounds and likewise delight my mind with the sweet notes. All these were boyish occupations (puerilia) but not useless. Nor does it burden my stomach to know them now.”[69]

Not long after Hugo’s arrival at Saint-Victor he began to teach at the monastery school, and upon the death of its director, in 1133, succeeded to the office, which he held until his death in 1141.[70] Colourless and grey are the outer facts of a monk’s life, counting but little. The soul of a Hugo of Saint-Victor did not soil itself with any interest in the pleasures of the world: “He is not solitary with whom is God, nor is the power of joy extinguished because his appetite is kept from things abject and vile. He rather does himself an injustice who admits to the society of his joy what is disgraceful or unworthy of his love.”[71]

Hugo belonged to the aristocracy of contemplative piety, with its scorn of whatever lies without the pale of the soul’s companionship with God. In his independent way he followed Augustine, and Augustine’s Platonism, which was so largely the Neo-Platonism of Plotinus and Porphyry. He also followed the real Plato speaking in the Timaeus, with which he was acquainted. Plato would have nothing to do with allegorical interpretation as a defence of Homer’s gods; but he could himself make very pretty allegories, and his theory of ideas as at once types and creative intelligences lent itself to Christian systems of symbolism. In this way he was a spiritual ancestor of Hugo, who found in God the type-ideas of all things that He created. Moreover, if not Plato, at least his spiritual children—Clement of Alexandria, Origen, Plotinus—recognized that the highest truths must be known in modes transcending reason and its syllogisms, although these were the necessary avenues of approach. Hugo likewise regarded rational knowledge as but the path by which the soul ascends to the plateau of contemplation. The general aspects of his philosophy will be considered in a later chapter. Here he is to be viewed as a mediaeval symbolist, upon whom pressed a sense of the symbolism of all visible things. An examination of his great De sacramentis Christianae fidei will disclose that with Hugo the material creation in its deepest verity is a symbol; that Scripture, besides its literal meaning, is allegory from Genesis to Revelation; that the means of salvation provided by the Church are sacramental, and thus essentially symbolical, consisting of perfected and potent symbols which have been shadowed forth in the unperfected sacramental character of all God’s works from the beginning.[72]

Hugo’s little Preface (praefatiuncula) mentions certain requests made to him to write a book on the Sacraments. In undertaking it, he proposes to present in better form many things dictated from time to time rather negligently. Whatever he has taken from his previous writings he has revised as seemed best. Should there appear any inconsistency between what he may have said elsewhere and the language of the present work, he begs the reader to regard the present as the better form of statement. His method will be to treat his matter in the order of time; and to this end his work is divided into two Books. The first discusses the subject from the Beginning of the World until the Incarnation of the Word; the second continues it from the Incarnation to the final Consummation of all things. He explains that as he has elsewhere spoken at length upon the primary or historical meaning of Holy Writ,[73] he will devote himself here rather to its secondary or allegorical significance.

Hugo further explains the subject of his treatise in a Prologue:

“The work of man’s restoration is the subject-matter (materia) of all the Scriptures. There are two works, the work of foundation and the work of restoration, which include everything whatsoever. The former is the creation of the world with all its elements; the latter is the incarnation of the Word with all its sacraments, those which went before from the beginning and those which follow even to the end of the world. For the incarnate Word is our King, who came into this world to fight the devil. And all the saints who were before His coming, were as soldiers going before His face; and those who have come and will come after, until the end of the world, are as soldiers who follow their king. He is the King in the centre of His army, advancing girt by His troops. And although in such a multitude divers shapes of arms appear in the sacraments and observances of those who precede and come after, yet all are soldiers under one king and follow one banner; they pursue one enemy and with one victory are crowned. In all of this may be observed the work of restoration.

“Scripture gives first a brief account of the work of creation. For it could not aptly show how man was restored unless it had previously explained how he had fallen; nor could it show how he had fallen, without first showing how God had made him, for which in turn it was necessary to set forth the creation of the whole world, because the world was made for man. The spirit was created for God’s sake; the body for the spirit’s sake, and the world for the body’s sake, so that the spirit might be subject to God, the body to the spirit, and the world to the body. In this order, therefore, Holy Scripture describes first the creation of the world which was made for man; then it tells how man was made and set in the way of righteousness and discipline; after that, how man fell; and finally how he was restored (reparatus).”

In these first little chapters of his Prologue, Hugo has grouped his topics suggestively. The world was made for man, and therefore the account of its creation is needed in order to understand man. Moreover, that man’s body exists for his spirit’s sake, at once suggests that a significance beyond the literal meaning is likely to dwell in that account of the material creation which enables us to understand man. The soul needs instruction and guidance; and God in creating the world for man surely had in view his most important interests, which were not those of his mortal body, but those of his soul. So the creation of the world subserves man’s spiritual interests, and the divine account of it carries spiritual instruction. The allegorical significance of the world’s creation, which answers to man’s spiritual needs, is as veritable and real as the facts of the world’s material foundation, which answers to the needs of his body. Thus symbolism is rooted in the character and purpose of the material creation; it lies in the God-implanted nature of things; therefore the allegorical interpretation of the Scriptures corresponds to their deepest meaning and the revealed plan of God.

These principles underlie Hugo’s exposition of the Christian sacraments, whose unperfected prototypes existed in the work of the Creation. No fact of sacred history, no single righteous pre-Christian observance, was unaffiliated with them. An adequate understanding of their nature involves a full knowledge not only of Christian doctrine, but of all other knowledge profitable to men—as Hugo clearly indicates in the remaining portion of his Prologue:

“Whence it appears how much divine Scripture in subtle profundity surpasses all other writings, not only in its matter but in the way of treating it. In other writings the words alone carry meaning: in Scripture not only the words, but the things may mean something. Wherefore just as a knowledge of the words is needed in order to know what things are signified, so a knowledge of the things is needed in order to determine their mystical signification of other things which have been or ought to be done. The knowledge of words falls under two heads: expression, and the substance of their meaning. Grammar relates only to expression, dialectic only to meaning, while rhetoric relates to both. A knowledge of things requires a knowledge of their form and of their nature. Form consists in external configuration, nature in internal quality. Form is treated as number, to which arithmetic applies; or as proportion, to which music applies; or as dimension, to which geometry applies; or as motion, to which pertains astronomy. But physics (physica) looks to the inner nature of things.

“It follows that all the natural arts serve divine science, and the lower knowledge rightly ordered leads to the higher. History, i.e. the historical meaning, is that in which words signify things, and its servants, as already said, are the three sciences, grammar, dialectic, and rhetoric. When, however, things signify facts mystically, we have allegory; and when things mystically signify what ought to be done, we have tropology. These two are served by arithmetic, music, geometry, astronomy, and physics. Above and beyond all is that divine something to which divine Scripture leads, either in allegory or tropology. Of this the one part (which is in allegory) is right faith, and the other (which is in tropology) is good conduct: in these consist knowledge of truth and love of virtue, and this is the true restoration of man.”[74]

Hugo has now stated his position. The rationale of the world’s creation lies in the nature of man. The Seven Liberal Arts, and incidentally all human knowledge, in handmaidenly manner, promote an understanding of man as well as of the saving teaching contained in Scripture. This was the common mediaeval view; but Hugo proves it through application of the principles of symbolism and allegorical interpretation. By these instruments he orders the arts and sciences according to their value in his Christian system, and makes all human knowledge subserve the intellectual economy of the soul’s progress to God.

An exposition of the Work of the Six Days opens the body of Hugo’s treatise. God created all things from nothing, and at once. His creation was at first unformed; not absolutely formless, but in the form of confusion, out of which in the six days He wrought the form of ordered disposition. The first creation included the matter of corporeal things and (in the angelic nature) the essence of things invisible; for the rational creature may be said to be unformed until it take form through turning unto its Creator, whereby it gains beauty and blessedness from Him through the conversion which is of love. Thus the matter of every corporeal thing which God afterwards made, existed from the time of His first creation, and likewise the image of everything invisible. For although new souls are still created every day, their image existed previously in the angelic spirits.

Then God made light, the unformed material of which He had created in the beginning.

“And at the very moment when light was visibly and corporeally separated from darkness, the good angels were invisibly set apart from the wicked angels who were falling in the darkness of sin. The good were illumined and converted to the light of righteousness, that they might be light and not darkness. Thus we ought to perceive a consonance in the works of God, the visible work conforming to the issue of the invisible in such wise that the Wisdom which worked in both may in the former instruct by an example and in the latter execute judgment.”

The severance of light from darkness is the material example of how God executes judgment in dividing the good from the evil. In this visible work of God a “sacrament” is discernible, since every soul, so long as it is in sin, is in darkness and confusion. All the visible works of God offer spiritual lessons (spiritualia praeferunt documenta). They have sacramental qualities, and yet are not perfected and completed sacraments, as will hereafter appear from Hugo’s definition.

Following the order of creation, Hugo now speaks of the firmament which God set in the midst of the waters to divide them:

“He who believes that this was made for his sake will not look for the reason of it outside of himself. For it all was made in the image of the world within him; the earth which is below, is the sensual nature of man, and the heaven above is the purity of his intelligence quickening to immortal life.”

The rational and unseen are a world as well as the material and visible. The sacramental quality of the material world lies in its correspondence to the unseen world. When Hugo speaks of the “sacramenta” in the creation of light and the waters divided by the firmament, he means that in addition to their material nature as light and water, they are essentially symbols. Their symbolism is as veritably part of their nature as the symbolical character of the Eucharist is part of the nature of the consecrated bread and wine. The sacraments are among the deepest verities of the Christian Faith. And the same representative verity that exists in them, exists, in less perfected mode, throughout God’s entire creation. So the argument carries out the principles of the sacraments and the principles of symbolism to a full explanation of the world; and Hugo’s work upon the Sacraments presents his theory of the universe.

“Many other mysteries,” says Hugo, closing the first “Part” of his first Book, “could be pointed out in the work of the creation. But we briefly speak of these matters as a suitable approach to the subject set before us. For our purpose is to treat of the sacrament of man’s redemption. The work of creation was completed in six days, the work of restoration in six ages. The latter work we define as the Incarnation of the Word and what in and through the flesh the Word performed, with all His sacraments, both those which from the beginning prefigured the Incarnation and those which follow to declare and preach it till the end.”

It is unnecessary to follow Hugo through the discussion, upon which he now enters, of the will, knowledge, and power of the Trinity, or through his consideration of the knowledge which man may have of God. In Part V. of the first Book, he considers the creation of angels, their qualities and nature, and the reasons why a part of them fell. With Part VI. the creation of man is reached, which Hugo shows to have been causally prior, though later in time, to the creation of the world which God made for man. From love God created rational creatures, the angels purely spiritual, and man a spirit clothed with earth.[75] Hugo considers the corporeal as well as the spiritual nature and qualities of man, and his condition before the Fall. The seventh Part is devoted to the Fall itself, and discusses its character and sinfulness.

At length, in the eighth Part, Hugo reaches the true subject of his treatise, the restoration of man. Man’s first sin of pride was followed by a triple punishment, consisting in a penalty, and two entailed defects, the penalty being bodily mortality, the defects carnal concupiscence and mental ignorance.

“Regarding his reparation three matters are to be considered, the time, the place, the remedy. The time is the present life, from the beginning to the end of the world. The place is this world.[76] The remedy is threefold, and consists in faith, the sacraments, and good works. Long is the time, that man may not be taken unprepared. Hard is the place, that the transgressor may be castigated. Efficacious is the remedy, that the sick one may be healed.”

Hugo then sets forth the situation, the case in court as it were, to which God, the devil, and man, are the three parties. In this trial

“... the devil is convicted of an injury to God in that he seduced God’s servant by fraud and holds him by violence. Man also is convicted of an injury to God in that he despised His command and wickedly gave himself to evil servitude. Likewise the devil is convicted of an injury toward man, in first deceiving him and then bringing evil upon him. The devil holds man unjustly, though man is justly held.”

Since the devil’s case against man was unjust, man might defeat his lordship; but he needed an advocate (patronus), which could be only God. God, angry at man’s sin, did not wish to undertake man’s cause. He must be placated; and man had no equivalent to offer for the injury he had done Him; for he had deserted God when rational and innocent, and could deliver himself back to God only as an irrational and sinful creature. Therefore, in order that man might have wherewithal to placate God, God through mercy gave man a man whom man might give in place of him who had sinned. God became man for man and as man gave himself for man. Thus He who had been man’s Creator became also his Redeemer. God might have redeemed man in some other way, but took the way of human nature as best suited to man’s weakness.

After our first parent had been exiled from Paradise for his sin, the devil possessed him violently. But God’s providence tempered justice with mercy, and from the penalty itself prepared a remedy.

“He set for man as a sign the sacraments of his salvation, in order that whoever would apprehend them with right faith and firm hope, might, though under the yoke, have some fellowship with freedom. He set His edict informing and instructing man, so that whoever should elect to expect a saviour, should prove his vow of election in observance of the sacraments. The devil also set his sacraments, that he might know and possess his own more surely. The human race was at once divided into opposite parties, some accepting the devil’s sacraments and some the sacraments of Christ.... Hence it is clear, that from the beginning there were Christians in fact, if not in name.”

Hugo proceeds to show that the time of the institution of the sacraments began when our first parent, expelled from Paradise, was subjected to the exile of this mortal life, with all his posterity until the end.

“As soon as man had fallen from his first state of incorruption, he began to be sick, in body through his mortality, in mind through his iniquity. Forthwith God prepared the medicine of his reparation through His sacraments. In divers times and places God presented these for man’s healing, as reason and the cause demanded, some of them before the Law, some under the Law and some under grace. Though different in form they had the one effect and accomplished the one health. If any one inquires the period of their appointment he may know that as long as there is disease so long is the time of the medicine. The present life, from the beginning to the end of the world, is the time of sickness and the time of the remedy. When a sacrament has fulfilled its time it ceases, and others take its place, to bring about that same health. These in turn have been succeeded at last by others, which are not to be superseded.”

Having followed Hugo’s plan thus far, one sees why it is only at the commencement of the ninth Part of his first Book that he reaches the definition and discussion of those final and enduring sacraments which followed the Incarnation. He has hitherto been developing his theme, and now takes up its very essence. Laying out the matter scholastically, he says “there are four things to consider: first, what is a sacrament; second, why they were instituted; third, what may be the material of each sacrament, in which it is made and sanctified; and fourth, how many sacraments there are. This is the definition, cause, material, and classification.”

Proceeding to the definition, he says that the doctors have briefly described a sacrament as the token of the sacred substance (sacrae rei signum).

“For as there is body and soul in man, and in Scripture the letter and the sense, so in every sacrament there is the visible external which may be handled and the invisible within, which is believed and taught. The material external is the sacrament, and the invisible and spiritual is the sacrament’s substance (res) or virtus. The external is handled and sanctified; that is the signum of the spiritual grace, which is the sacrament’s res and is invisibly apprehended.”

Having thus explained the old definition, Hugo objects to it on the ground that not every signum rei sacrae is a sacrament; the letters of the sacred text and the pictures of holy things are signa rei sacrae, and yet are not sacraments. He therefore offers the following definition as adequate:

“The sacrament is the corporeal or material element set out sensibly, representing from its similitude, signifying from its institution, and containing from its sanctification, some invisible and spiritual grace.”[77]

This, he maintains, is a perfect definition, since all sacraments possess these three qualities, and whatever lacks them cannot properly be called a sacrament. As an example he instances the baptismal water:

“There is the visible element of water, which is the sacrament; and these three are found in one: representation from similitude, significance from appointment, virtue from sanctification. The similitude is from creation, the appointment from dispensation, the sanctification from benediction. The first is imparted to it through the Creator, the second is added through the Saviour, the third is given through the administrator.”[78]

Passing to the second consideration, Hugo finds that the sacraments were instituted with threefold purpose, for man’s humiliation, instruction, and discipline or exercise. The man contemning them cannot be saved. Yet God has saved many without them, as Jeremiah was sanctified in the womb, and John the Baptist, and those who were righteous under the natural law. “For those who under the natural law possessed the substance (res) of the sacrament in right faith and charity, did not to their damnation lack the sacrament.” And Hugo warns whoever might take a narrower view, to beware lest in honouring God’s sacraments, His power and goodness be made of no avail. “Dost thou tell me that he who has not the sacraments of God cannot be saved? I tell thee that he who has the virtue of the sacraments of God cannot perish. Which is greater, the sacrament or the virtue of the sacrament—water or faith? If thou wouldst speak truly, answer, ‘faith.’” One notes that the twelfth century had its broad-mindedness, as well as the twentieth.

While passing on discursively to consider the classification of the sacraments, Hugo considers many matters,[79] and then opens his treatment of the sacraments of the natural law with a recapitulation:

“The sacraments from the beginning were instituted for the restoration and healing of man, some under the natural law, some under the written law, and others under grace. Those which are later in time will be found more worthy means of spiritual grace. For all those sacraments of the former time, under the natural or the written law, were signs and figures of those now appointed under grace. The spiritual effect of the former in their time was wrought through the virtue and sanctification drawn from the latter. If any one therefore would deny that those prior sacraments were effectual for sanctification, he does not seem to me to judge aright.”[80]

The sacraments of the natural law were as the umbra veritatis; those of the written law as the imago vel figura veritatis; but those under grace are the corpus veritatis.[81] The written law, though given fully only through Moses, began with Abraham, upon whom circumcision was enjoined as a sacrament and sign of separation from the heathen peoples. In obedience to its precepts lies the merit, in its promises lies the reward, while its sacraments aid men to fulfil its precepts and obtain its reward. Hugo discusses the sacraments of circumcision and burnt-offerings which were necessary for the remission of sins; then those which exercised the faithful people in devotion—the peace-offering is an example; and again those which aided the people to cultivate piety, as the tabernacle and its utensils.

Hugo’s second Book, which makes the second half of his work, is devoted to the “time of grace” inaugurated by the Incarnation. It treats in detail the Christian sacraments and other topics of the Faith, down to the Last Judgment, when the wicked are cast into hell, and the blessed enter upon eternal life, where God will be seen eternally, praised without weariness, and loved without satiety. This blessed lot flows from the grace of the salvation brought by Christ, and is dependent on the sacraments, the enduring means of grace. On their part, the sacraments, whatever more they are, are symbols, in essence and function connected with the symbolical nature of God’s creation, with the prefigurative significance of the fortunes of God’s chosen people until the coming of Christ, with the import and symbolism of Christ’s life and teachings, and with the symbolism inherent in the organization and building up of Christ’s holy Church. Symbolism and allegory are made part of the constitution of the world and man; they connect man’s body and environment with his spirit, and link the life of this world with the life to come. Hugo has thus grounded and established symbolism in the purposes of God, in the universal scheme of things, and in the nature and destinies of man.[82]


CHAPTER XXIX

CATHEDRAL AND MASS; HYMN AND IMAGINATIVE POEM

I. Guilelmus Durandus and Vincent of Beauvais.
II. The Hymns of Adam of St. Victor and the Anticlaudianus
of Alanus of Lille.

Under sanction of Scriptural interpretation and the sacraments, allegory and symbolism became accepted principles of spiritual verity, sources of political argument, and modes of transcendental truth. They penetrated the Liturgy, charging every sentence and ceremonial act with saving significance and power; and as plastic influences they imparted form and matter to religious art and poetry, where they had indeed been potent from the beginning.

I

In the early Church the office of the Mass, the ordination of priests, and the dedication of churches were not charged with the elaborate symbolism carried by these ceremonies in the twelfth and thirteenth centuries,[83] when the Liturgy, or speaking more specifically, the Mass, had become symbolical from the introit to the last benediction; and Gothic sculpture and glass painting, which were its visible illustration, had been impressed with corresponding allegory. Mediaeval liturgic lore is summed up by Guilelmus Durandus in his Rationale divinorum officiorum, which was composed in the latter part of the thirteenth century, and contains much that is mirrored in the art of the French cathedrals. It is impossible to review the elaborate symbolical significance of the Mass as set forth in the authoritative work of one who was a bishop, theologian, jurist, and papal regent.[84] But a little of it may be given.

The office of the Mass, says Durandus, is devised with great forethought, so as to contain the major part of what was accomplished by and in Christ from the time when He descended from heaven to the time when He ascended into heaven. In the sacrifice of the Mass all the sacrifices of the Ancient Law are represented and superseded. It may be celebrated at the third hour, because then, according to Mark, Christ ascended the cross, and at that hour also the Holy Spirit descended upon the Apostles in tongues of fire; or at the sixth hour, when, according to Matthew, Christ was crucified; or at the ninth hour, when on the cross He gave up His spirit.

The first part of the Mass begins with the introit. Its antiphonal chanting signifies the aspirations and deeds, the prayers and praises of the patriarchs and prophets who were looking for the coming of the Son of God. The chorus of chanting clergy represents this yearning multitude of saints of the Ancient Law. The bishop, clad in his sacred vestments,[85] at the end of the procession, emerging from the sacristy and advancing to the altar, represents Christ, the expected of the nations, emerging from the Virgin’s womb and entering the world, even as the Spouse from His secret chamber. The seven lights borne before him on the chief festivals are the seven gifts of the Holy Spirit descending upon the head of Christ. The two acolytes preceding him signify the Law and the Prophets, shown in Moses and Elias who appeared with Christ on Mount Tabor. The four who bear the canopy are the four evangelists, declaring the Gospel. The bishop takes his seat and lays aside his mitre. He is silent, as was Christ during His early years. The Book of the Gospels lies closed before him. Around him in the company of clergy are represented the Magi and others.

The services proceed, every word and act filled with symbolic import. The reading of the Epistle is reached—that is the preaching of John the Baptist, who preaches only to the Jews; so the reader turns to the north, the region of the Ancient Law. The reading ended, he bows before the bishop, as the Baptist humbled himself before Christ.

After the Epistle comes the Gradual or responsorium, which relates to penitence and the works of the active life. The Baptist is still the main figure, until the solemn moment when the Gospel is read, which signifies the beginning of Christ’s preaching. The Creed follows the Gospel, as faith follows the preaching of the truth. Its twelve parts refer to the calling of the twelve apostles. Then the bishop begins his sermon; that is to say, after the calling of the Twelve, the Word of God is preached to the people, and it henceforth behoves the Church to hold fast to the Creed which has just been recited.[86]

The authoritative allegorizing of the twelfth and thirteenth centuries extended the symbolism of the Mass to the edifice in which it was celebrated; as the Rationale sets forth in its opening chapter entitled “De ecclesia et eius partibus.” There it is shown that the corporeal church is the edifice, while the Church, spiritually taken, signifies the faithful people drawn together from all sorts of men as the edifice is constructed of all sorts of stones. The various names ecclesia, synagogue, basilica, and tabernacle are explained; and then why the Church is called the Body of Christ, and also Virgin, also Spouse, Mother, Daughter, Widow, and indeed Meretrix, as it shuts its bosom against no one seeking it. The form of the church conforms to that of Solomon’s temple, in the anterior part of which the people heard and prayed, while the clergy prayed and preached, gave thanks and ministered, in the sanctuary or sacred place. Solomon’s temple in turn was modelled on the Tabernacle of the Exodus, which, because it was constructed on a journey, is the type of the world which passes away and the lust thereof. It was made with the four colours of the arch of heaven, as the world consists of the four elements. Since God is in the world, He is in the tabernacle (which also means the Church militant) and in the midst of the faithful congregation. The anterior part of the tabernacle, where the people sacrificed, is also the Vita activa, in which the laity labour in neighbourly love; and the portion where the Levites ministered is the Vita contemplativa.

The church should be erected in the following manner: the place of its foundation should be made ready—well-founded is the house of the Lord upon a rock—and the bishop or licensed priest should sprinkle it with holy water to dispel the demons, and should lay the first stone, on which should be carved a cross. The head of the church, that is the chancel, should be set toward the rising sun at the time of the equinox. Now if the Jews were commanded to build walls for Jerusalem, how much more ought we to build the walls of our churches? The material church signifies the Holy Church built of living stones in heaven, with Christ the corner-stone, upon which are set the foundations of Apostles and Prophets. The walls above are the Jews and Gentiles, who believing come to Christ from the four quarters of the world. The faithful people predestined to life are the stones thereof.

The mortar in which the stones are set is made of lime, sand, and water. Lime is fervent love, which takes to itself the sand, that is, earthly toil; then water, which is the Spirit, unites the lime and sand. As the stones of the wall would have no stability without the mortar, so men cannot be set in the walls of the heavenly Jerusalem without love, which the Holy Spirit brings. The stones of the wall are hewn and squared, which means sanctified and made clean. Some stones are borne, but do not themselves bear any burden, and these are the feeble in the Church. Other stones are borne, yet also bear; while still others bear, but are not borne, save by Christ alone, the one foundation; and the last are the perfect.

The Jews were subject to hostile attack while building the walls of Jerusalem,[87] so that with one hand they set stones, while they fought with the other. Likewise are we surrounded by hostile vices as we build the walls of the Church; but we oppose them with the shield of faith and the breastplate of righteousness, and the sword of the Word of God in our hands.

The church edifice is disposed like the human body. The chancel, where the altar is, represents the head, and the cross (transept) the arms and hands. The western portion (nave and aisles) is the rest of the body. But indeed Richard of St. Victor deems that the three parts of the edifice represent in order of sanctity, first the virgins, then the continent, and lastly married people.

Again, the Church is built with four walls; that is, by the teaching of the four evangelists it rises broad and high into the altitude of the virtues. Its length is the long-suffering with which it endures adversity; its breadth is love, with which it embraces its friends in God, and loves its enemies for His sake; its height is the hope of future reward. Again, in God’s temple the foundation is faith, which is as to what is not seen; the roof is charity, which covers a multitude of sins. The door is obedience—keep the commandments if thou wilt enter into life.[88] The pavement is humility. The four walls are the four virtues, righteousness, (justitia), fortitude, prudence, and temperance. The windows are glad hospitality and free-handed pity.

Some churches are cruciform, to teach us that we are crucified to the world, or should follow the Crucified. Some are circular, which signifies that the Church is spread through the circle of the world.

The apse signifies the faithful laity; the crypts, the hermits. The nave signifies Christ, through whom lies the way to the heavenly Jerusalem; the towers are the preachers and prelates, and the pinnacles represent the prelates’ minds which soar on high. Also a weather-cock on top of the church signifies the preachers, who rouse the sleeping from the night of sin, and turning ever to the wind, resist the rebellious. The iron rod upholding the cock is the preacher’s sermon; and because this rod is placed above the cross on the church, it indicates the word of God finished and confirmed, as Christ said in His passion, “It is finished.” The lofty dome on which the cross is set, signifies how perfect and inviolate should be the preaching and observance of the Catholic Faith.

The glass windows of the church are the divine Scriptures, which repel the wind and rain, but admit the light of the true sun, to wit God, into the church, that is, into the hearts of the faithful. The windows also signify the five senses of the body.[89]

The door of the church (again) is Christ—“I am the Door”; the doors are also the Apostles. The pillars are the bishops and doctors; their bases are the apostolic bishops; their capitals are the minds of the doctors and bishops. The pavement is the foundation of faith, and also signifies the “poor in spirit,” also the common crowd by whose labours the church is upheld. The rafters are the princes and preachers in the world, who defend the church by deed and word. The seats in a church are the contemplative in whom God rests without offence. The panels in the ceiling are also preachers who adorn and strengthen.

The chancel, the head of the church, by being lower than the rest, indicates how great should be the humility of the clergy. The screens by which the altar is separated from the choir signify the separation of heavenly beings from things of earth. The choir stalls indicate the body’s need of recreation. The pulpit is the life of the perfect. The horologe signifies the diligence with which the priests should say the canonical hours. The tiles of the roof are the knights who protect the church from pagans. The spiral stairways concealed within the walls are the secret knowledge had only by those who ascend to the heavenly places. The sacristy, where the holy utensils are kept and the priest puts on his vestments, signifies the womb of the most holy Virgin, in which Christ put on His sacred garb of flesh. From thence the priest emerges before the public, as Christ went forth from the Virgin’s womb into the world. The lamp signifies Christ, who is the light of the world; or the lamps signify the Apostles and other doctors, whose doctrine lights the church. Moses also made seven lights, which are the seven gifts of the Holy Spirit.

Durandus next devotes a whole chapter to the symbolism of the altar, and another to the significance and function of ornaments, pictures, and sculpture. The latter opens with the words: “The pictures and ornaments in a church are the texts and scriptures (lectiones et scripturae) of the laity.” This chapter is long; it explains how Christ and the angels, also saints, Apostles and others, should be represented, and describes the proper kinds of church ornament and utensils. Much of the detail is symbolical.

Thus Durandus devised or brought together meanings to fit each bit of the church edifice, its materials and furnishings. In the work of a contemporary are stored the allegorical meanings of the subjects of Gothic sculpture and painted glass. The thirteenth century had a weakness for the word “Speculum,” and the idea it carried of a mirror or compendium of all human knowledge. The chief of mediaeval encyclopaedists was Vincent of Beauvais, a protégé of the saintly King Louis IX. An analysis of his huge Speculum majus is given elsewhere.[90] It was made up of the Mirror of Nature, the Mirror of human Knowledge and Ethics, and the Mirror of History. The compiler and his assistants laboured during the best period of Gothic art, and from their work, industry may draw an exhaustive commentary upon the series of topics presented by the sculpture and glass of a cathedral.[91]

The Mirror of Nature appears carved in the sculpture of Chartres or Bourges. In rendering the work of the Six Days, the Creator is shown (under the form of Christ)[92] contemplating His work, or resting from His toil; here and there a lion, sheep, or goat, suggests the animal creation, and a few trees the vegetable world. This is the necessary symbolism of the sculptor’s art. But Gothic animals and plants sometimes have other definite symbolic meanings, as in the instance of the well-known signs of the four Evangelists, the man, the lion, the ox, the eagle. The allegorical interpretations of Scripture were an exhaustless source of symbolism for Gothic sculptors; another was the Physiologus and its progeny of Bestiaries, with their symbolic explanations of the legendary attributes of animals. Intentional symbolism, however, did not inhere in all this carving, much of which is sheer fancy and decoration. Such was the character of the splendid Gothic flora, of the birds and beasts that move in it, and of the grotesque monsters. They were not out of place, since the Gothic cathedral was itself a Speculum or Summa, and should include the whole of God’s creation, not omitting even the devils who beset men’s souls.

Vincent may have drawn from Hugo of St Victor the current doctrine that the arts have part in the work of man’s restoration; a doctrine abundantly justifying the presence of the sciences and crafts (composing the Mirror of Knowledge) in the sculpture and painting of the cathedral. There the Seven Liberal Arts are rendered, through allegorical figures; and the months of the year are symbolized in the Zodiac and the labours of the field which make up man’s annual toil. Philosophy is shown and Fortune’s wheel; the Virtues and Vices are represented in personifications, and even their conflict, the Psychomachia, may be shown.

At last the Mirror of History is reached. This will teach in concrete examples what has been learned from the figures of the abstract Virtues and Vices. Its chief source is the Bible. Those Old Testament incidents were selected which for centuries had been interpreted as prefigurements of the life of Christ; and each was presented as a pendant to the Gospel scene which it typified. These make the chief subjects of the coloured glass of Chartres and Bourges and other cathedrals where the windows are preserved. Here may be seen the Passion of Christ, surrounded by scenes from the Old Testament typifying it; likewise His Resurrection and its ancient types; and other significant incidents in the life of the Saviour and His virgin mother.[93] The latter is typified by the burning bush, by the fleece of Gideon, by the rod of Aaron, even as in the hymns of Adam of Saint-Victor.[94] Besides these incidents, leading personages of the Old Testament are presented as prefigurative of Christ, as in the great series of statues of Melchizedek, Abraham, Moses, Samuel, David, on the north portal of Chartres; while the four greater and twelve minor prophets are shown as types of the four Evangelists and the twelve Apostles. Christ himself is depicted on a window at St. Denis, between the allegorical figures of the Ancient Law and the Gospel,—figures which are allied to those of the uncrowned and blinded Synagogue and the triumphant Church, so frequently seen together upon cathedrals. Everywhere the tendency to symbolize is strong. Parts of the Crucifixion scene are rendered symbolically, and many of the parables. That of the Good Samaritan constantly appears upon the windows, and is always designed so as to convey the allegorical teaching drawn from it in Honorius’s sermon.[95]

Obviously this Mirror of History was chiefly sacred history. Pagan antiquity was scantily suggested by the Sibyls, who stand for the dumb pagan prophecy of Christ. Scenes from the history of Christian nations were more frequent; but they always told of some victory for Christ, like the baptism of Clovis, or the crusading deeds of Charlemagne, Roland or Godfrey of Bouillon. God’s drama closed with the Last Judgment, the damnation of the damned and the beatitude of the elect. The Last Judgments, usually over-arching the tympanums above cathedral doors, are known to all—as at Rheims, at Chartres, at Bourges. They are full of symbolism, and full of “historic” reality as well. The treatment becomes entirely allegorical when the sculptor enters Paradise with the redeemed, and portrays in lovely personifications the beatitudes of the blessed, as on the north portal of Chartres.

Those bands of nameless men who carved the statues and designed the coloured glass which were to make Gothic cathedrals speak, faithfully presented the teachings of the Church. They rendered the sacred drama of mankind’s creation, fall, redemption, and final judgment unto hell or heaven: they rendered it in all its dogmatic symbolism, and with a plastic adequacy showing how completely they thought and felt in the allegorical medium in which they worked. They also created matchless ideals of symbolism in art. The statuary of the portals and façades of Rheims and Chartres are in their way comparable to the sculptures of the pediment of the Parthenon. But unlike those masterpieces of antique idealism, these Christian masterpieces do not seek to set forth mortal man in his natural strength and beauty and completeness. Rather they seek to show the working of the human spirit held within the power and grace of God. Theirs is not the strength and beauty of the flesh, or the excellence of the unconquerable mind of man; but in them man’s mind and spirit are palpably the devout creatures of God’s omnipotence, obedient to His will, sustained and redeemed by His power and grace. Attitude, form, feature, alike designed to express the sacred beauty of the soul, are not invested with physical excellence for its own sake; but every physical quality of these statues is a symbol of some holy and beautiful quality of spirit. These statues attain a symbolic, and not a natural, ideal in art. Yet many of them possess the physical beauty of form and feature, inasmuch as such may be the proper envelope for the chaste and eager soul.[96]

On the other hand, in the filling out of the illustrative detail of life on earth, of handicraft and art, the sculptor showed how he could carve these actualities, and present earth’s beauty in the cathedral’s wealth of vine and flower and leaf. The level commonplace of humanity is deftly rendered, the daily doings of the forge and field and market-place, the tugging labourer, the merchant with his stuffs, the scholar with his scrolls. He knew life well, this artist, and had an eye for every catching scene, also for Nature’s subtle beauties. Sometimes a certain passing show was represented because a window was given by some drapers’ guild, desirous of seeing its craft shown in a place of honour; and the artist loved his scenes from busy life, as he loved his ornament from Nature. Such scenes (which rarely held specific allegory) were not unconnected with the rest of the drama of creation and redemption mirrored in the cathedral, nor was the exquisitely cut leaf and rose without its suggestion of the grace incarnate in the Virgin and her Son. Daily life and natural ornament had at least an illustrative pertinency to the whole, of which they were unobtrusive and lovely elements; and since that whole was primarily a visible symbol of the unseen and divine power, these humble elements had part in its unutterable mystery, and were likewise symbols.

Finally, have not these nameless artists—even as Dante and our English Bunyan—presented by their art a synthesis of life’s realities? Their feet were on the earth; with sympathy and knowledge their hands worked in the media of things seen and handled, and fashioned the little human matters which are bounded by the cradle and the grave. Such were the materials from which Dante formed his Commedia, and Bunyan drew the Progress of his Pilgrim soul to God. Yet as with Bunyan and Dante, so with these artists in stone and coloured light, the mortal and the tangible were but the elements through which the poem or story, or the carved or painted picture, was made the realizing symbol of the unseen and eternal Spirit.

II

Beneath the Abbey Church of Saint-Victor there was a crypt consecrated to the Mother of God. Here a certain monk was wont to retire and compose hymns in her honour. One day his lips uttered the lines:

“Salve, mater pietatis,
Et totius Trinitatis
Nobile triclinium;
Verbi tamen incarnati
Speciale majestati
Praeparans hospitium!”

Whereupon a flood of light filled the crypt, and the Virgin, appearing to him, inclined her head.

The monk’s name was Adam,[97] and he is deemed the best of Latin hymn-writers. Breton born, he entered Saint-Victor in his youth, about the year 1130. He was favoured with the instruction of Hugo till the master’s death in 1141. Adam must have been of nearly the same age as Richard of Saint-Victor, that other pupil of Hugo who makes the third member of the great Victorine trio. Their works have been the monastery’s fairest fame. Hugo was a Saxon; Adam a Breton; Richard was Scotch. So Saint-Victor drew her brilliant sons from many lands. Richard, whose writings worthily supplemented those of his master Hugo,[98] died in 1173; his friend Adam outlived him, and died an old man as the twelfth century was closing. He was buried in the cloister, and over him was placed an elegiac epitaph upon human vanity and sin, in part his own composition.

Adam’s hymns were Sequences[99] intended for church use. Their author was learned in Christian doctrine, skilled in the Liturgy, and saturated with the spirit of devotional symbolism. His symbolism, which his gift of verse made into imagery, was that of the mediaeval church and its understanding of the Liturgy; he also shows the special influence of Hugo. Adam’s hymns, with their powerful Latin rhymes, cannot be reproduced in English; but a translation may give the contents of their symbolism. The hymn for Easter, beginning “Zyma vetus expurgetur,”[100] is an epitome of the symbolic prefiguration of Christ in the Old Testament. Each familiar allegorical interpretation flashes in a phrase. Literally translated, or rather maltreated, it is as follows:

“Let the old leaven be purged away that a new resurrection may be celebrated purely. This is the day of our hope; wonderful is the power of this day by the testimony of the law.

“This day despoiled Egypt, and liberated the Hebrews from the fiery furnace; for them in wretched straits the work of servitude was mud and brick and straw.[101]

“Now as praise of divine virtue, of triumph, of salvation, let the voice break free! This is the day which the Lord made, the day ending our grief, the day bringing salvation.

“The Law is the shadow of things to come, Christ the goal of promises, who completes all. Christ’s blood blunts the sword the guardians removed.[102]

“The Boy, type of our laughter, in whose stead the ram was slain, seals life’s joy.[103] Joseph issues from the pit;[104] Christ returns above after death’s punishment.

“This serpent devours the serpents of Pharaoh secure from the serpent’s spite.[105] Whom the fire wounded, them the brazen serpent’s presence freed.[106]

“The hook and ring of Christ pierce the dragon’s jaw;[107] the sucking child puts his hand into the cockatrice’s den, and the old tenant of the world flees affrighted.[108]

“The mockers of Elisha ascending the house of God, feel the bald-head’s wrath;[109] David, feigning madness, the goat cast forth, and the sparrow escape.[110]

“With a jaw-bone Samson slays a thousand and spurns the marriage of his tribe. Samson bursts the bars of Gaza, and, carrying its gates, scales the mountain’s crest.[111]

“So the strong Lion of Judah, shattering the gates of dreadful death, rises the third day; at His father’s roaring voice, He carries aloft His spoils to the bosom of the supernal mother.[112]

“After three days the whale gives back from his belly’s narrow house Jonas the fugitive, type of the true Jonas. The grape of Cyprus[113] blooms again, opens and grows apace. The synagogue’s flower withers, while flourishes the Church.[114]

“Death and life fought together: truly Christ arose, and with Him many witnesses of glory. A new morn, a glad morn shall wipe away the tears of evening: life overcame destruction; it is a time of joy.

“Jesu victor, Jesu life, Jesu life’s beaten way, thou whose death quelled death, bid us to the paschal board in trust. O Bread of life, O living Wave, O true and fruitful Vine, do thou feed us, do thou cleanse us, that thy grace may save us from the second death. Amen.”

From the time of that old third-century hymn ascribed to Clement of Alexandria,[115] hymns to Christ had been filled with symbolism, the symbolism of loving personification of His attributes, as well as with the more formal symbolism of His Old Testament prefigurements. Adam’s symbolism is of both kinds. It has feeling even when dogmatic,[116] and throbs with devotion as its theme approaches the Gospel Christ. Prevailing modes of thought and feeling may prescribe topics for verse which a succeeding age will find curiously unpoetic. Yet if the later time have a sympathetic understanding for the past, it will recognize how fervid and how songful was that bygone verse—the verse of Adam’s hymns, for instance. In one for Christmas Day, beginning:

“Potestate, non natura,
Fit Creator creatura,”[117]

a stanza touches on the reason why the Creator thus became creature. It would be impossible to render its feeling in English, and much circumlocution would be needed to express even its literal meaning in any language but mediaeval Latin. This stanza has twelve lines:

“Causam quaeris, modum rei:
Causa prius omnes rei,
Modus justum velle Dei,
Sed conditum gratia.”

“Thou askest cause and modus of the fact: the causa rei was before all, the modus was God’s righteous willing, but seasoned with grace.”

These lines are scholastic. In the next four, the feeling begins to rise, yet the phrases repel rather than attract us:

“O quam dulce condimentum
Nobis mutans in pigmentum,
Cum aceto fel cruentum
Degustante Messya!”

“Oh! how sweet the condiment changing for us into juice, as the Messiah tastes the bloody gall and vinegar.”

The feeling touches its climax with the four concluding lines, in which the parable of the Good Samaritan is invested with the special allegorical significance set forth in the sermon of Honorius:[118]

“O salubre sacramentum,
Quod nos ponit in jumentum
Plagis nostris dans unguentum
Ille de Samaria.”

“O health-giving sacrament which sets us on a beast, giving ointment for our stripes,—he of Samaria.”[119]

Two stanzas from another of Adam’s Christmas hymns will show how curiously intricate could be his symbolism. Having spoken of the ineffable wonder of the Incarnation, he proceeds:

“Frondem, florem, nucem sicca
Virga profert, et pudica
Virgo Dei Filium.
Fert coelestem vellus rorem,
Creatura creatorem,
Creaturae pretium.
“Frondis, floris, nucis, roris
Pietati Salvatoris
Congruunt mysteria.
Frons est Christus protegendo,
Flos dulcore, nux pascendo,
Ros coelesti gratia.”[120]

“A dry rod puts forth leafage, flower, nut,[121] and a chaste Virgin brings forth the Son of God. A fleece bears heavenly dew,[122] a creature the Creator, the creature’s price.

“The mysteries of leafage, flower, nut, dew are suited to the Saviour’s tender love (pietas). The foliage by its protecting is Christ, the flower is Christ by its sweetness, the nut as it yields food, the dew by its celestial grace.”

One observes that here the symbolism first touches Christ’s birth, the dry rod and the fleece representing the Virgin. Then the leafage, flower, nut and dew typify His qualities. The remaining stanzas of this hymn carry out in further detail the symbolism of the nut.

Besides the hymns devoted to the Saviour, the greater part of Adam’s hymns are symbolical throughout. Those written for the dedication of churches are among the most interesting. One beginning “Quam dilecta tabernacula”[123] sketches the Old Testament facts which prefigure Christ’s holy Church. The keynote is in the lines:

“Quam decora fundamenta
Per concinna sacramenta
Umbra praecurrentia!”

“How seemly the foundations through the appropriate sacraments, the forerunning shadow.”

The shadow is the Old Testament, and these three lines sum up the teaching of Hugo as to the sacramental nature of the Old Testament narratives. Throughout this hymn Adam follows Hugo closely.[124] In another dedicatory hymn[125] Adam gives the prefigurative meaning of the parts of Solomon’s temple. There is likewise much symbolism in the grand hymns addressed to the Virgin. One for the festival of the Assumption[126] gives the figures of the Virgin in the Old Testament—the throne of Solomon, the fleece of Gideon, the burning bush. Then with more feeling the metaphorical epithets pour forth, voicing the heart’s gratitude to the Virgin’s saving aid to man. A still more splendid example of like symbolism and ardent metaphor is the great hymn beginning:

“Salve mater Salvatoris,
Vas electum, vas honoris,”

which won the Virgin’s greeting for the poet.[127]

The lives of Honorius, of Hugo, of Adam, from whose works we have been drawing illustrations of mediaeval symbolism, vie with each other in obscurity; and properly enough since they were monks, for whom self-effacement is becoming. This personal obscurity culminates with one last example to be drawn from monastic sources. The man himself was an impressive figure in his time; a sight of him was not to be forgotten: he was called magnus and doctor universalis. Nevertheless it has been questioned whether he lived in the twelfth or the thirteenth century, and whether one man or two bore the name of Alanus de Insulis.

There was in fact but one, and he belongs to the twelfth century, dying almost a centenarian, in the year 1202. The cognomen de Insulis has also been an enigma. From it he has been dubbed a Sicilian, and then a Scot, born on the island of Mona. But the name in reality refers to the chief town of Flanders, which is called Lisle; and Alanus doubtless was a Fleming.

He became a learned man, and lectured at Paris. That he was possessed with no small opinion of his talents would appear from the legend told of him as well as of St. Augustine. He had announced that on a certain day in a single lecture he would set forth the complete doctrine of the mystery of the most Holy Trinity. The afternoon before the day appointed, he walked by the river, thinking how he should arrange his subject so as to include it all. He chanced upon a child who was dipping up the river water with a snail shell and dropping it into a little trench. Smiling, he asked what should be the object of this; and the child told him that he was putting the whole river into his trench. As the great scholar was explaining that this could not be done, he suddenly felt himself chidden and taught—how much less might he perform what he had set for the next morning. He stood speechless at his presumption, and burst into tears. The next day ascending the platform he said to the crowd of auditors, “Let it suffice you to have seen Alanus”;[128] and with that he left them all astonished, and himself hastily set out for Citeaux. On arrival he asked to be admitted as a conversus, and was given charge of the monastery’s sheep. Patient and unknown, he long plied this humble vocation. But at length it chanced that the abbot took him to a council at Rome, in the capacity of hostler. And there he beat down the arrogance of a heretic with such arguments that the latter cried out that he was disputing either with the devil or Alanus, and would say no more.

Such is one story. By another he is made to seek the monastery of Clairvaux, and there become a monk under St. Bernard. It is also written that he became an abbot, and then a bishop, but afterwards resigned his bishopric. However all this may have been, he died and was buried, and was subjected to many epitaphs. On what purports to be an old copy of his tomb at Citeaux, he is shown with St. Bernard, and called Alanus Magnus. The title Doctor universalis has always clung to his memory, which will not altogether fade. For if Adam of Saint-Victor was the greatest of Latin mediaeval hymn-writers, Alanus has good claim to be called the greatest of mediaeval Latin poets in the field of didactic and narrative poetry.[129]

The many works ascribed to Alanus include an allegorical Commentary on Canticles, a treatise on the art of preaching, a book of sententiae, another of theologicae regulae, sundry sermons, and a lengthy work “contra haereticos”; also a large dictionary of Biblical allegorical interpretations, entitled Liber in distinctionibus dictionum theologicalium.[130] All these are prose. He composed besides his Liber de planctu naturae,[131] and his Anticlaudianus, a learned and profound, and likewise highly imaginative allegorical poem upon man.[132] Its Preface in prose casts a curious light upon the author’s enigmatical personality, which combined the wonted or conventional humility of a monk with the towering self-consciousness of a man of genius.

“The lightning scorns to spend its force on twigs, but breaks the proud tops of exalted trees. The wind’s imperious rage passes over the reed and drives the assaults of its wild blasts against the highest summits. Wherefore let not envy’s flame strike the pinched humility of my work, nor detraction’s breath overwhelm the driven poverty of my little book, where misery’s wreck demands a port of pity, far more than felicity provokes the sting of spite.”

More sentences of turgid deprecation follow, and the author begs the reader not to approach his book with disgust and irritation, but with pleasant anticipations of novelty (not all a monk speaks here!).

“For although the book may not bloom with the purple vestment of flowering speech, nor shine with the constellated light of the flashing period, still in the tenuity of the fragile reed the honey’s sweetness may be found, and parched thirst can be tempered with the scant water of a rill. In this book let nothing be made vulgar (plebescat) with ribaldry, nor let anything be open to biting reproof, as if it smacked of the coarseness of the moderns [to whom does he refer?]; but let the flower of my talent be presented, and the dignity of diligence; for pigmy humility, thus raised upon a height, may overtop the giant. Let not those dare to tire of this work, who are squalling in the cradles of elementary instruction, sucking milk from nurses’ paps; nor let those seek to cry it down, who are pledged to the service of the higher learning; nor those presume to discredit it, who strike heaven from the top-notch of philosophy. For in this work, the sweetness of the literal meaning will tickle the puerile ear; moral teaching will instruct the more proficient understanding; and the finer subtilty of allegory will sharpen the finished intellect. Wherefore let all those be kept from ingress who, abandoned to the mirrors of the senses, are not charioteered by reason, and, pursuing the sense-image, have no appetite for reason’s truth,—lest indeed what is holy be defiled by dogs, and the pearl be trampled by the feet of swine. But such as will not suffer the things of reason to rest with the base images, and dare to lift their view to forms divine, may thread the narrow passes of my book, while they weigh with discretion’s scales what is suited to the common ear, and what should be buried in silence.”

This Preface of strained sentence and laboured metaphor, of forced humility and overweening self-consciousness, hardly augurs well for the poem of which it is the prelude. But prefaces are authors’ pitfalls, and, moreover, many writers have floundered in one medium of speech while in another they have moved with ease. From the ungainly prose of the Persones Tale, no one would expect the ease and force of Chaucer’s verse. And the reader of Alanus’s Preface need not be discouraged from entering upon his poem. Its subject is man; its philosophic or religious purpose is to expound the functions of God, of Nature, of Fortune, of Virtue and Vice, in making man and shaping his career. The poem is an allegory, original in its general scheme of composition, but in many of its parts following earlier allegorical writings.

The opening lines tell of Nature’s solicitude to bestow her gifts so that the finished work may present a fair harmony: as a patient workman she forges, trims and files, and fashions with reason’s chisel. But when she seeks to invest her work with qualities beyond her giving, she is obliged to call on the Celestial Council of her Sisters. Responding, pilgrim-like the Crown of Heaven’s soldiery comes from on high, brightens the earth with its light, and clothes the ground with blessed footprints.