The cover image was produced by the transcriber and is placed in the public domain.

A HISTORY OF
CHINESE LITERATURE

BY
HERBERT A. GILES, M. A., LL. D. (Aberd.)
PROFESSOR OF CHINESE IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE
AND LATE H. B. M. CONSUL AT NINGPO

NEW YORK AND LONDON
D. APPLETON AND COMPANY
1927

Copyright, 1901,
By D. APPLETON AND COMPANY.

Printed in the United States of America

PREFACE

This is the first attempt made in any language, including Chinese, to produce a history of Chinese literature.

Native scholars, with their endless critiques and appreciations of individual works, do not seem ever to have contemplated anything of the kind, realising, no doubt, the utter hopelessness, from a Chinese point of view, of achieving even comparative success in a general historical survey of the subject. The voluminous character of a literature which was already in existence some six centuries before the Christian era, and has run on uninterruptedly until the present date, may well have given pause to writers aiming at completeness. The foreign student, however, is on a totally different footing. It may be said without offence that a work which would be inadequate to the requirements of a native public, may properly be submitted to English readers as an introduction into the great field which lies beyond.

Acting upon the suggestion of Mr. Gosse, to whom I am otherwise indebted for many valuable hints, I have devoted a large portion of this book to translation, thus enabling the Chinese author, so far as translation will allow, to speak for himself. I have also added, here and there, remarks by native critics, that the reader may be able to form an idea of the point of view from which the Chinese judge their own productions.

It only remains to be stated that the translations, with the exception of a few passages from Legge’s “Chinese Classics,” in each case duly acknowledged, are my own.

HERBERT A. GILES.

Cambridge.

CONTENTS

BOOK THE FIRST—THE FEUDAL PERIOD (B.C. 600-200)
CHAP.PAGE
I. LEGENDARY AGES—EARLY CHINESE CIVILISATION—ORIGIN OF WRITING[3]
II. CONFUCIUS—THE FIVE CLASSICS[7]
III. THE FOUR BOOKS—MENCIUS[32]
IV. MISCELLANEOUS WRITERS[43]
V. POETRY—INSCRIPTIONS[50]
VI. TAOISM—THE “TAO-TÊ-CHING”[56]
BOOK THE SECOND—THE HAN DYNASTY (B.C. 200-A.D. 200)
I. THE “FIRST EMPEROR”—THE BURNING OF THE BOOKS—MISCELLANEOUS WRITERS[77]
II. POETRY[97]
III. HISTORY—LEXICOGRAPHY[102]
IV. BUDDHISM[110]
BOOK THE THIRD—MINOR DYNASTIES (A.D. 200-600)
I. POETRY—MISCELLANEOUS LITERATURE[119]
II. CLASSICAL SCHOLARSHIP[137]
BOOK THE FOURTH—THE T‘ANG DYNASTY (A.D. 600-900)
I. POETRY[143]
II. CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE[189]
BOOK THE FIFTH—THE SUNG DYNASTY (A.D. 900-1200)
I. THE INVENTION OF BLOCK-PRINTING[209]
II. HISTORY—CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE[212]
III. POETRY[232]
IV. DICTIONARIES—ENCYCLOPÆDIAS—MEDICAL JURISPRUDENCE[238]
BOOK THE SIXTH—THE MONGOL DYNASTY (A.D. 1200-1368)
I. MISCELLANEOUS LITERATURE—POETRY[247]
II. THE DRAMA[256]
III. THE NOVEL[276]
BOOK THE SEVENTH—THE MING DYNASTY (A.D. 1368-1644)
I. MISCELLANEOUS LITERATURE—MATERIA MEDICA—ENCYCLOPÆDIA OF AGRICULTURE[291]
II. NOVELS AND PLAYS[309]
III. POETRY[329]
BOOK THE EIGHTH—THE MANCHU DYNASTY (A.D. 1644-1900)
I. THE “LIAO CHAI”—THE “HUNG LOU MÊNG”[337]
II. THE EMPERORS K‘ANG HSI AND CH’IEN LUNG[385]
III. CLASSICAL AND MISCELLANEOUS LITERATURE—POETRY[391]
IV. WALL LITERATURE—JOURNALISM—WIT AND HUMOUR—PROVERBS AND MAXIMS[425]
BIBLIOGRAPHICAL NOTE[441]
INDEX[443]

BOOK THE FIRST
THE FEUDAL PERIOD (B.C. 600-200)

CHAPTER I
LEGENDARY AGES—EARLY CHINESE CIVILISATION—ORIGIN OF WRITING

The date of the beginning of all things has been nicely calculated by Chinese chronologers. There was first of all a period when Nothing existed, though some enthusiasts have attempted to deal with a period antecedent even to that. Gradually Nothing took upon itself the form and limitations of Unity, represented by a point at the centre of a circle. Thus there was a Great Monad, a First Cause, an Aura, a Zeitgeist, or whatever one may please to call it.

After countless ages, spent apparently in doing nothing, this Monad split into Two Principles, one active, the other passive; one positive, the other negative; light and darkness; male and female. The interaction of these Two Principles resulted in the production of all things, as we see them in the universe around us, 2,269,381 years ago. Such is the cosmogony of the Chinese in a nutshell.

The more sober Chinese historians, however, are content to begin with a sufficiently mythical emperor, who reigned only 2800 years before the Christian era. The practice of agriculture, the invention of wheeled vehicles, and the simpler arts of early civilisation are generally referred to this period; but to the dispassionate European student it is a period of myth and legend: in fact, we know very little about it. Neither do we know much, in the historical sense, of the numerous rulers whose names and dates appear in the chronology of the succeeding two thousand years. It is not indeed until we reach the eighth century B.C. that anything like history can be said to begin.

For reasons which will presently be made plain, the sixth century B.C. is a convenient starting-point for the student of Chinese literature.

FEUDALISM

China was then confined to a comparatively small area, lying for the most part between the Yellow River on the north and the river Yang-tsze on the south. No one knows where the Chinese came from. Some hold the fascinating theory that they were emigrants from Accadia in the ancient kingdom of Babylonia; others have identified them with the lost tribes of Israel. No one seems to think they can possibly have originated in the fertile plains where they are now found. It appears indeed to be an ethnological axiom that every race must have come from somewhere outside its own territory. However that may be, the China of the eighth century B.C. consisted of a number of Feudal States, ruled by nobles owning allegiance to a Central State, at the head of which was a king. The outward tokens of subjection were homage and tribute; but after all, the allegiance must have been more nominal than real, each State being practically an independent kingdom. This condition of things was the cause of much mutual jealousy, and often of bloody warfare, several of the States hating one another quite as cordially as Athens and Sparta at their best.

There was, notwithstanding, considerable physical civilisation in the ancient States of those early days. Their citizens, when not employed in cutting each other’s throats, enjoyed a reasonable security of life and property. They lived in well-built houses; they dressed in silk or homespun; they wore shoes of leather; they carried umbrellas; they sat on chairs and used tables; they rode in carts and chariots; they travelled by boat; and they ate their food off plates and dishes of pottery, coarse perhaps, yet still superior to the wooden trencher common not so very long ago in Europe. They measured time by the sundial, and in the Golden Age they had the two famous calendar trees, representations of which have come down to us in sculpture, dating from about A.D. 150. One of these trees put forth a leaf every day for fifteen days, after which a leaf fell off daily for fifteen more days. The other put forth a leaf once a month for half a year, after which a leaf fell off monthly for a similar period. With these trees growing in the courtyard, it was possible to say at a glance what was the day of the month, and what was the month of the year. But civilisation proved unfavourable to their growth, and the species became extinct.

In the sixth century B.C. the Chinese were also in possession of a written language, fully adequate to the most varied expression of human thought, and indeed almost identical with their present script, allowing, among other things, for certain modifications of form brought about by the substitution of paper and a camel’s-hair brush for the bamboo tablet and stylus of old. The actual stages by which that point was reached are so far unknown to us. China has her Cadmus in the person of a prehistoric individual named Ts‘ang Chieh, who is said to have had four eyes, and to have taken the idea of a written language from the markings of birds’ claws upon the sand. Upon the achievement of his task the sky rained grain and evil spirits mourned by night. Previous to this mankind had no other system than rude methods of knotting cords and notching sticks for noting events or communicating with one another at a distance.

As to the origin of the written language of China, invention is altogether out of the question. It seems probable that in prehistoric ages, the Chinese, like other peoples, began to make rude pictures of the sun, moon, and stars, of man himself, of trees, of fire, of rain, and they appear to have followed these up by ideograms of various kinds. How far they went in this direction we can only surmise. There are comparatively few obviously pictorial characters and ideograms to be found even in the script of two thousand years ago; but investigations carried on for many years by Mr. L. C. Hopkins, H.M. Consul, Chefoo, and now approaching completion, point more and more to the fact that the written language will some day be recognised as systematically developed from pictorial symbols. It is, at any rate, certain that at a very early date subsequent to the legendary period of “knotted cords” and “notches,” while the picture-symbols were still comparatively few, some master-mind reached at a bound the phonetic principle, from which point the rapid development of a written language such as we now find would be an easy matter.

CHAPTER II
CONFUCIUS—THE FIVE CLASSICS

BOOK OF HISTORY

In B.C. 551 Confucius was born. He may be regarded as the founder of Chinese literature. During his years of office as a Government servant and his years of teaching and wandering as an exile, he found time to rescue for posterity certain valuable literary fragments of great antiquity, and to produce at least one original work of his own. It is impossible to assert that before his time there was anything in the sense of what we understand by the term general literature. The written language appears to have been used chiefly for purposes of administration. Many utterances, however, of early, not to say legendary, rulers had been committed to writing at one time or another, and such of these as were still extant were diligently collected and edited by Confucius, forming what is now known as the Shu Ching or Book of History. The documents of which this work is composed are said to have been originally one hundred in all, and they cover a period extending from the twenty-fourth to the eighth century B.C. They give us glimpses of an age earlier than that of Confucius, if not actually so early as is claimed. The first two, for instance, refer to the Emperors Yao and Shun, whose reigns, extending from B.C. 2357 to 2205, are regarded as the Golden Age of China. We read how the former monarch “united the various parts of his domain in bonds of peace, so that concord reigned among the black-haired people.” He abdicated in favour of Shun, who is described as being profoundly wise, intelligent, and sincere. We are further told that Shun was chosen because of his great filial piety, which enabled him to live in harmony with an unprincipled father, a shifty stepmother, and an arrogant half-brother, and, moreover, to effect by his example a comparative reformation of their several characters.

We next come to a very famous personage, who founded the Hsia dynasty in B.C. 2205, and is known as the Great Yü. It was he who, during the reign of the Emperor Shun, successfully coped with a devastating flood, which has been loosely identified with the Noachic Deluge, and in reference to which it was said in the Tso Chuan, “How grand was the achievement of Yü, how far-reaching his glorious energy! But for Yü we should all have been fishes.” The following is his own account (Legge’s translation):—

“The inundating waters seemed to assail the heavens, and in their vast extent embraced the mountains and overtopped the hills, so that people were bewildered and overwhelmed. I mounted my four conveyances (carts, boats, sledges, and spiked shoes), and all along the hills hewed down the woods, at the same time, along with Yi, showing the multitudes how to get flesh to eat. I opened passages for the streams throughout the nine provinces, and conducted them to the sea. I deepened the channels and canals, and conducted them to the streams, at the same time, along with Chi, sowing grain, and showing the multitudes how to procure the food of toil in addition to flesh meat. I urged them further to exchange what they had for what they had not, and to dispose of their accumulated stores. In this way all the people got grain to eat, and all the States began to come under good rule.”

A small portion of the Book of History is in verse:—

“The people should be cherished,
And should not be downtrodden.
The people are the root of a country,
And if the root is firm, the country will be tranquil.


The palace a wild for lust,
The country a wild for hunting,
Rich wine, seductive music,
Lofty roofs, carved walls,—
Given any one of these,
And the result can only be ruin.”

From the date of the foundation of the Hsia dynasty the throne of the empire was transmitted from father to son, and there were no more abdications in favour of virtuous sages. The fourth division of the Book of History deals with the decadence of the Hsia rulers and their final displacement in B.C. 1766 by T‘ang the Completer, founder of the Shang dynasty. By B.C. 1122, the Shang sovereigns had similarly lapsed from the kingly qualities of their founder to even a lower level of degradation and vice. Then arose one of the purest and most venerated heroes of Chinese history, popularly known by his canonisation as Wên Wang. He was hereditary ruler of a principality in the modern province of Shensi, and in B.C. 1144 he was denounced as dangerous to the throne. He was seized and thrown into prison, where he passed two years, occupying himself with the Book of Changes, to which we shall presently return. At length the Emperor, yielding to the entreaties of the people, backed up by the present of a beautiful concubine and some fine horses, set him at liberty and commissioned him to make war upon the frontier tribes. To his dying day he never ceased to remonstrate against the cruelty and corruption of the age, and his name is still regarded as one of the most glorious in the annals of the empire. It was reserved for his son, known as Wu Wang, to overthrow the Shang dynasty and mount the throne as first sovereign of the Chou dynasty, which was to last for eight centuries to come. The following is a speech by the latter before a great assembly of nobles who were siding against the House of Shang. It is preserved among others in the Book of History, and is assigned to the year B.C. 1133 (Legge’s translation):—

“Heaven and Earth are the parents of all creatures; and of all creatures man is the most highly endowed. The sincere, intelligent, and perspicacious among men becomes the great sovereign, and the great sovereign is the parent of the people. But now, Shou, the king of Shang, does not reverence Heaven above, and inflicts calamities on the people below. He has been abandoned to drunkenness, and reckless in lust. He has dared to exercise cruel oppression. Along with criminals he has punished all their relatives. He has put men into office on the hereditary principle. He has made it his pursuit to have palaces, towers, pavilions, embankments, ponds, and all other extravagances, to the most painful injury of you, the myriad people. He has burned and roasted the loyal and good. He has ripped up pregnant women. Great Heaven was moved with indignation, and charged my deceased father, Wên, reverently to display its majesty; but he died before the work was completed.

“On this account I, Fa, who am but a little child, have, by means of you, the hereditary rulers of my friendly States, contemplated the government of Shang; but Shou has no repentant heart. He abides squatting on his heels, not serving God or the spirits of heaven and earth, neglecting also the temple of his ancestors, and not sacrificing in it. The victims and the vessels of millet all become the prey of wicked robbers; and still he says, ‘The people are mine: the decree is mine,’ never trying to correct his contemptuous mind. Now Heaven, to protect the inferior people, made for them rulers, and made for them instructors, that they might be able to be aiding to God, and secure the tranquillity of the four quarters of the empire. In regard to who are criminals and who are not, how dare I give any allowance to my own wishes?

“‘Where the strength is the same, measure the virtue of the parties; where the virtue is the same, measure their righteousness.’ Shou has hundreds of thousands and myriads of ministers, but they have hundreds of thousands and myriads of minds; I have three thousand ministers, but they have one mind. The iniquity of Shang is full. Heaven gives command to destroy it. If I did not comply with Heaven, my iniquity would be as great.

“I, who am a little child, early and late am filled with apprehensions. I have received charge from my deceased father, Wên; I have offered special sacrifice to God; I have performed the due services to the great Earth; and I lead the multitude of you to execute the punishment appointed by Heaven. Heaven compassionates the people. What the people desire, Heaven will be found to give effect to. Do you aid me, the one man, to cleanse for ever all within the four seas. Now is the time!—it may not be lost.”

Two of the documents which form the Book of History are directed against luxury and drunkenness, to both of which the people seemed likely to give way even within measurable distance of the death of Wên Wang. The latter had enacted that wine (that is to say, ardent spirits distilled from rice) should only be used on sacrificial occasions, and then under strict supervision; and it is laid down, almost as a general principle, that all national misfortunes, culminating in the downfall of a dynasty, may be safely ascribed to the abuse of wine.


THE ODES

The Shih Ching, or Book of Odes, is another work for the preservation of which we are indebted to Confucius. It consists of a collection of rhymed ballads in various metres, usually four words to the line, composed between the reign of the Great Yü and the beginning of the sixth century B.C. These, which now number 305, are popularly known as the “Three Hundred,” and are said by some to have been selected by Confucius from no less than 3000 pieces. They are arranged under four heads, as follows:—(a) Ballads commonly sung by the people in the various feudal States and forwarded periodically by the nobles to their suzerain, the Son of Heaven. The ballads were then submitted to the Imperial Musicians, who were able to judge from the nature of such compositions what would be the manners and customs prevailing in each State, and to advise the suzerain accordingly as to the good or evil administration of each of his vassal rulers. (b) Odes sung at ordinary entertainments given by the suzerain. (c) Odes sung on grand occasions when the feudal nobles were gathered together. (d) Panegyrics and sacrificial odes.

Confucius himself attached the utmost importance to his labours in this direction. “Have you learned the Odes?” he inquired upon one occasion of his son; and on receiving an answer in the negative, immediately told the youth that until he did so he would be unfit for the society of intellectual men. Confucius may indeed be said to have anticipated the apophthegm attributed by Fletcher of Saltoun to a “very wise man,” namely, that he who should be allowed to make a nation’s “ballads need care little who made its laws.” And it was probably this appreciation by Confucius that gave rise to an extraordinary literary craze in reference to these Odes. Early commentators, incapable of seeing the simple natural beauties of the poems, which have furnished endless household words and a large stock of phraseology to the language of the present day, and at the same time unable to ignore the deliberate judgment of the Master, set to work to read into countryside ditties deep moral and political significations. Every single one of the immortal Three Hundred has thus been forced to yield some hidden meaning and point an appropriate moral. If a maiden warns her lover not to be too rash—

“Don’t come in, sir, please!
Don’t break my willow-trees!
Not that that would very much grieve me;
But alack-a-day! what would my parents say?
And love you as I may,
I cannot bear to think what that would be,”—

commentators promptly discover that the piece refers to a feudal noble whose brother had been plotting against him, and to the excuses of the former for not visiting the latter with swift and exemplary punishment.

Another independent young lady may say—

“If you will love me dear, my lord,
I’ll pick up my skirts and cross the ford,
But if from your heart you turn me out ...
Well, you’re not the only man about,
You silly, silly, silliest lout!”—

still commentaries are not wanting to show that these straightforward words express the wish of the people of a certain small State that some great State would intervene and put an end to an existing feud in the ruling family. Native scholars are, of course, hide-bound in the traditions of commentators, but European students will do well to seek the meaning of the Odes within the compass of the Odes themselves.

Possibly the very introduction of these absurdities may have helped to preserve to our day a work which would otherwise have been considered too trivial to merit the attention of scholars. Chinese who are in the front rank of scholarship know it by heart, and each separate piece has been searchingly examined, until the force of exegesis can no farther go. There is one famous line which runs, according to the accepted commentary, “The muddiness of the Ching river appears from the (clearness of the) Wei river.” In 1790 the Emperor Ch‘ien Lung, dissatisfied with this interpretation, sent a viceroy to examine the rivers. The latter reported that the Ching was really clear and the Wei muddy, so that the wording of the line must mean “The Ching river is made muddy by the Wei river.”

The following is a specimen of one of the longer of the Odes, saddled, like all the rest, with an impossible political interpretation, of which nothing more need be said:—

“You seemed a guileless youth enough,
Offering for silk your woven stuff;[1]
But silk was not required by you;
I was the silk you had in view.
With you I crossed the ford, and while
We wandered on for many a mile
I said, ‘I do not wish delay,
But friends must fix our wedding-day ...
Oh, do not let my words give pain,
But with the autumn come again.’

“And then I used to watch and wait
To see you passing through the gate;
And sometimes, when I watched in vain,
My tears would flow like falling rain;
But when I saw my darling boy,
I laughed and cried aloud for joy.
The fortune-tellers, you declared,
Had all pronounced us duly paired;
‘Then bring a carriage,’ I replied,
‘And I’ll away to be your bride.’

“The mulberry-leaf, not yet undone
By autumn chill, shines in the sun.
O tender dove, I would advise,
Beware the fruit that tempts thy eyes!
O maiden fair, not yet a spouse,
List lightly not to lovers’ vows!
A man may do this wrong, and time
Will fling its shadow o’er his crime;
A woman who has lost her name
Is doomed to everlasting shame.

“The mulberry-tree upon the ground
Now sheds its yellow leaves around.
Three years have slipped away from me
Since first I shared your poverty;
And now again, alas the day!
Back through the ford I take my way.
My heart is still unchanged, but you
Have uttered words now proved untrue;
And you have left me to deplore
A love that can be mine no more.

“For three long years I was your wife,
And led in truth a toilsome life;
Early to rise and late to bed,
Each day alike passed o’er my head.
I honestly fulfilled my part,
And you—well, you have broke my heart.
The truth my brothers will not know,
So all the more their gibes will flow.
I grieve in silence and repine
That such a wretched fate is mine.

“Ah, hand in hand to face old age!—
Instead, I turn a bitter page.
O for the river-banks of yore;
O for the much-loved marshy shore;
The hours of girlhood, with my hair
Ungathered, as we lingered there.
The words we spoke, that seemed so true,
I little thought that I should rue;
I little thought the vows we swore
Would some day bind us two no more.”

Many of the Odes deal with warfare, and with the separation of wives from their husbands; others, with agriculture and with the chase, with marriage and feasting. The ordinary sorrows of life are fully represented, and to these may be added frequent complaints against the harshness of officials, one speaker going so far as to wish he were a tree without consciousness, without home, and without family. The old-time theme of “eat, drink, and be merry” is brought out as follows:—

“You have coats and robes,
But you do not trail them;
You have chariots and horses,
But you do not ride in them.
By and by you will die,
And another will enjoy them.

“You have courtyards and halls,
But they are not sprinkled and swept;
You have bells and drums,
But they are not struck.
By and by you will die,
And another will possess them.

“You have wine and food;
Why not play daily on your lute,
That you may enjoy yourself now
And lengthen your days?
By and by you will die,
And another will take your place.”

The Odes are especially valuable for the insight they give us into the manners, and customs, and beliefs of the Chinese before the age of Confucius. How far back they extend it is quite impossible to say. An eclipse of the sun, “an event of evil omen,” is mentioned in one of the Odes as a recent occurrence on a certain day which works out as the 29th August, B.C. 775; and this eclipse has been verified for that date. The following lines are from Legge’s rendering of this Ode:—

“The sun and moon announce evil,
Not keeping to their proper paths.
All through the kingdom there is no proper government,
Because the good are not employed.
For the moon to be eclipsed
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed,
How bad it is!”

The rainbow was regarded, not as a portent of evil, but as an improper combination of the dual forces of nature,—

“There is a rainbow in the east,
And no one dares point at it,”—

and is applied figuratively to women who form improper connections.

The position of women generally seems to have been very much what it is at the present day. In an Ode which describes the completion of a palace for one of the ancient princes, we are conducted through the rooms,—

“Here will he live, here will he sit,
Here will he laugh, here will he talk,”—

until we come to the bedchamber, where he will awake, and call upon the chief diviner to interpret his dream of bears and serpents. The interpretation (Legge) is as follows:—

“Sons shall be born to him:—
They will be put to sleep on couches;
They will be clothed in robes;
They will have sceptres to play with;
Their cry will be loud.
They will be resplendent with red knee-covers,
The future princes of the land.

“Daughters shall be born to him:—
They will be put to sleep on the ground;
They will be clothed with wrappers;
They will have tiles to play with.
It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
Only about the spirits and the food will they have to think,
And to cause no sorrow to their parents.”

The distinction thus drawn is severe enough, and it is quite unnecessary to make a comparison, as some writers on China have done, between the tile and the sceptre, as though the former were but a dirty potsherd, good enough for a girl. A tile was used in the early ages as a weight for the spindle, and is here used merely to indicate the direction which a girl’s activities should take.

Women are further roughly handled in an Ode which traces the prevailing misgovernment to their interference in affairs of State and in matters which do not lie within their province:—

“A clever man builds a city,
A clever woman lays one low;
With all her qualifications, that clever woman
Is but an ill-omened bird.
A woman with a long tongue
Is a flight of steps leading to calamity;
For disorder does not come from heaven,
But is brought about by women.
Among those who cannot be trained or taught
Are women and eunuchs.”

About seventy kinds of plants are mentioned in the Odes, including the bamboo, barley, beans, convolvulus, dodder, dolichos, hemp, indigo, liquorice, melon, millet, peony, pepper, plantain, scallions, sorrel, sowthistle, tribulus, and wheat; about thirty kinds of trees, including the cedar, cherry, chestnut, date, hazel, medlar, mulberry, oak, peach, pear, plum, and willow; about thirty kinds of animals, including the antelope, badger, bear, boar, elephant, fox, leopard, monkey, rat, rhinoceros, tiger, and wolf; about thirty kinds of birds, including the crane, eagle, egret, magpie, oriole, swallow, and wagtail; about ten kinds of fishes, including the barbel, bream, carp, and tench; and about twenty kinds of insects, including the ant, cicada, glow-worm, locust, spider, and wasp.

Among the musical instruments of the Odes are found the flute, the drum, the bell, the lute, and the Pandæan pipes; among the metals are gold and iron, with an indirect allusion to silver and copper; and among the arms and munitions of war are bows and arrows, spears, swords, halberds, armour, grappling-hooks, towers on wheels for use against besieged cities, and gags for soldiers’ mouths, to prevent them talking in the ranks on the occasion of night attacks.

The idea of a Supreme Being is brought out very fully in the Odes—

“Great is God,
Ruling in majesty.”

Also,

“How mighty is God,
The Ruler of mankind!
How terrible is His majesty!”

He is apparently in the form of man, for in one place we read of His footprint. He hates the oppression of great States, although in another passage we read—

“Behold Almighty God;
Who is there whom He hates?”

He comforts the afflicted. He is free from error. His “Way” is hard to follow. He is offended by sin. He can be appeased by sacrifice:—

“We fill the sacrificial vessels with offerings,
Both the vessels of wood, and those of earthenware.
Then when the fragrance is borne on high,
God smells the savour and is pleased.”

One more quotation, which, in deference to space limits, must be the last, exhibits the husbandman of early China in a very pleasing light:—

“The clouds form in dense masses,
And the rain falls softly down.
Oh, may it first water the public lands,
And then come to our private fields!
Here shall some corn be left standing,
Here some sheaves unbound;
Here some handfuls shall be dropped,
And there some neglected ears;
These are for the benefit of the widow.”


BOOK OF CHANGES

The next of the pre-Confucian works, and possibly the oldest of all, is the famous I Ching, or Book of Changes. It is ascribed to Wên Wang, the virtual founder of the Chou dynasty, whose son, Wu Wang, became the first sovereign of a long line, extending from B.C. 1122 to B.C. 249. It contains a fanciful system of philosophy, deduced originally from Eight Diagrams consisting of triplet combinations or arrangements of a line and a divided line, either one or other of which is necessarily repeated twice, and in two cases three times, in the same combination. Thus there may be three lines ☰, or three divided lines ☷, a divided line above or below two lines ☱ ☴, a divided line between two lines ☲, and so on, eight in all. These so-called diagrams are said to have been invented two thousand years and more before Christ by the monarch Fu Hsi, who copied them from the back of a tortoise. He subsequently increased the above simple combinations to sixty-four double ones, on the permutations of which are based the philosophical speculations of the Book of Changes. Each diagram represents some power in nature, either active or passive, such as fire, water, thunder, earth, and so on.

The text consists of sixty-four short essays, enigmatically and symbolically expressed, on important themes, mostly of a moral, social, and political character, and based upon the same number of lineal figures, each made up of six lines, some of which are whole and the others divided. The text is followed by commentaries, called the Ten Wings, probably of a later date and commonly ascribed to Confucius, who declared that were a hundred years added to his life he would devote fifty of them to a study of the I Ching.

The following is a specimen (Legge’s translation):—

Text. ䷉ This suggests the idea of one treading on the tail of a tiger, which does not bite him. There will be progress and success.

“1. The first line, undivided, shows its subject treading his accustomed path. If he go forward, there will be no error.

“2. The second line, undivided, shows its subject treading the path that is level and easy;—a quiet and solitary man, to whom, if he be firm and correct, there will be good fortune.

“3. The third line, divided, shows a one-eyed man who thinks he can see; a lame man who thinks he can walk well; one who treads on the tail of a tiger and is bitten. All this indicates ill-fortune. We have a mere bravo acting the part of a great ruler.

“4. The fourth line, undivided, shows its subject treading on the tail of a tiger. He becomes full of apprehensive caution, and in the end there will be good fortune.

“5. The fifth line, undivided, shows the resolute tread of its subject. Though he be firm and correct, there will be peril.

“6. The sixth line, undivided, tells us to look at the whole course that is trodden, and examine the presage which that gives. If it be complete and without failure, there will be great good fortune.

Wing.—In this hexagram we have the symbol of weakness treading on that of strength.

“The lower trigram indicates pleasure and satisfaction, and responds to the upper indicating strength. Hence it is said, ‘He treads on the tail of a tiger, which does not bite him; there will be progress and success.’

“The fifth line is strong, in the centre, and in its correct place. Its subject occupies the God-given position, and falls into no distress or failure;—his action will be brilliant.”

As may be readily inferred from the above extract, no one really knows what is meant by the apparent gibberish of the Book of Changes. This is freely admitted by all learned Chinese, who nevertheless hold tenaciously to the belief that important lessons could be derived from its pages if we only had the wit to understand them. Foreigners have held various theories on the subject. Dr. Legge declared that he had found the key, with the result already shown. The late Terrien de la Couperie took a bolder flight, unaccompanied by any native commentator, and discovered in this cherished volume a vocabulary of the language of the Bák tribes. A third writer regards it as a calendar of the lunar year, and so forth.


BOOK OF RITES

The Li Chi, or Book of Rites, seems to have been a compilation by two cousins, known as the Elder and the Younger Tai, who flourished in the 2nd and 1st centuries B.C. From existing documents, said to have emanated from Confucius and his disciples, the Elder Tai prepared a work in 85 sections on what may be roughly called social rites. The Younger Tai reduced these to 46 sections. Later scholars, such as Ma Jung and Chêng Hsüan, left their mark upon the work, and it was not until near the close of the 2nd century A.D. that finality in this direction was achieved. It then became known as a Chi = Record, not as a Ching = Text, the latter term being reserved by the orthodox solely for such books as have reached us direct from the hands of Confucius. The following is an extract (Legge’s translation):—

Confucius said: “Formerly, along with Lao Tan, I was assisting at a burial in the village of Hsiang, and when we had got to the path the sun was eclipsed. Lao Tan said to me, ‘Ch‘iu, let the bier be stopped on the left of the road; and then let us wail and wait till the eclipse pass away. When it is light again we will proceed.’ He said that this was the rule. When we had returned and completed the burial, I said to him, ‘In the progress of a bier there should be no returning. When there is an eclipse of the sun, we do not know whether it will pass away quickly or not; would it not have been better to go on?’ Lao Tan said, ‘When the prince of a state is going to the court of the Son of Heaven, he travels while he can see the sun. At sundown he halts and presents his offerings (to the spirit of the way). When a great officer is on a mission, he travels while he can see the sun, and at sundown he halts. Now a bier does not set forth in the early morning, nor does it rest anywhere at night; but those who travel by starlight are only criminals and those who are hastening to the funeral rites of a parent.’”

Other specimens will be found in Chapters iii. and iv.


Until the time of the Ming dynasty, A.D. 1368, another and a much older work, known as the Chou Li, or Rites of the Chou dynasty, and dealing more with constitutional matters, was always coupled with the Li Chi, and formed one of the then recognised Six Classics. There is still a third work of the same class, and also of considerable antiquity, called the I Li. Its contents treat mostly of the ceremonial observances of everyday life.


THE SPRING AND AUTUMN

We now come to the last of the Five Classics as at present constituted, the Ch‘un Ch‘iu, or Spring and Autumn Annals. This is a chronological record of the chief events in the State of Lu between the years B.C. 722-484, and is generally regarded as the work of Confucius, whose native State was Lu. The entries are of the briefest, and comprise notices of incursions, victories, defeats, deaths, murders, treaties, and natural phenomena.

The following are a few illustrative extracts:—

“In the 7th year of Duke Chao, in spring, the Northern Yen State made peace with the Ch‘i State.

“In the 3rd month the Duke visited the Ch‘u State.

“In summer, on the chia shên day of the 4th month (March 11th, B.C. 594), the sun was eclipsed.

“In the 7th year of Duke Chuang (B.C. 685), in summer, in the 4th moon, at midnight, there was a shower of stars like rain.”

The Spring and Autumn owes its name to the old custom of prefixing to each entry the year, month, day, and season when the event recorded took place; spring, as a commentator explains, including summer, and autumn winter. It was the work which Confucius singled out as that one by which men would know and commend him, and Mencius considered it quite as important an achievement as the draining of the empire by the Great Yü. The latter said, “Confucius completed the Spring and Autumn, and rebellious ministers and bad sons were struck with terror.” Consequently, just as in the case of the Odes, native wits set to work to read into the bald text all manner of hidden meanings, each entry being supposed to contain approval or condemnation, their efforts resulting in what is now known as the praise-and-blame theory. The critics of the Han dynasty even went so far as to declare the very title elliptical for “praise life-giving like spring, and blame life-withering like autumn.”

THE TSO CHUAN

Such is the Ch‘un Ch‘iu; and if that were all, it is difficult to say how the boast of Confucius could ever have been fulfilled. But it is not all; there is a saving clause. For bound up, so to speak, with the Spring and Autumn, and forming as it were an integral part of the work, is a commentary known as the Tso Chuan or Tso’s Commentary. Of the writer himself, who has been canonised as the Father of Prose, and to whose pen has also been attributed the Kuo Yü or Episodes of the States, next to nothing is known, except that he was a disciple of Confucius; but his glowing narrative remains, and is likely to continue to remain, one of the most precious heirlooms of the Chinese people.

What Tso did was this. He took the dry bones of these annals and clothed them with life and reality by adding a more or less complete setting to each of the events recorded. He describes the loves and hates of the heroes, their battles, their treaties, their feastings, and their deaths, in a style which is always effective, and often approaches to grandeur. Circumstances of apparently the most trivial character are expanded into interesting episodes, and every now and again some quaint conceit or scrap of proverbial literature is thrown in to give a passing flavour of its own. Under the 21st year of Duke Hsi, the Spring and Autumn has the following exiguous entry:—

“In summer there was great drought.”

To this the Tso Chuan adds—

“In consequence of the drought the Duke wished to burn a witch. One of his officers, however, said to him, ‘That will not affect the drought. Rather repair your city walls and ramparts; eat less, and curtail your expenditure; practise strict economy, and urge the people to help one another. That is the essential; what have witches to do in the matter? If God wishes her to be slain, it would have been better not to allow her to be born. If she can cause a drought, burning her will only make things worse.’ The Duke took this advice, and during that year, although there was famine, it was not very severe.”

Under the 12th year of Duke Hsüan the Spring and Autumn says—

“In spring the ruler of the Ch‘u State besieged the capital of the Chêng State.”

Thereupon the Tso Chuan adds a long account of the whole business, from which the following typical paragraph is extracted:—

“In the rout which followed, a war-chariot of the Chin State stuck in a deep rut and could not get on. Thereupon a man of the Ch‘u State advised the charioteer to take out the stand for arms. This eased it a little, but again the horses turned round. The man then advised that the flagstaff should be taken out and used as a lever, and at last the chariot was extricated. ‘Ah,’ said the charioteer to the man of Ch‘u, ‘we don’t know so much about running away as the people of your worthy State.’”

The Tso Chuan contains several interesting passages on music, which was regarded by Confucius as an important factor in the art of government, recalling the well-known views of Plato in Book III. of his Republic. Apropos of disease, we read that “the ancient rulers regulated all things by music.” Also that “the superior man will not listen to lascivious or seductive airs;” “he addresses himself to his lute in order to regulate his conduct, and not to delight his heart.”

When the rabid old anti-foreign tutor of the late Emperor T‘ung Chih was denouncing the barbarians, and expressing a kindly desire to “sleep on their skins,” he was quoting the phraseology of the Tso Chuan.

One hero, on going into battle, told his friends that he should only hear the drum beating the signal to advance, for he would take good care not to hear the gong sounding the retreat. Another made each of his men carry into battle a long rope, seeing that the enemy all wore their hair short. In a third case, where some men in possession of boats were trying to prevent others from scrambling in, we are told that the fingers of the assailants were chopped off in such large numbers that they could be picked up in double handfuls.

Many maxims, practical and unpractical, are to be found scattered over the Tso Chuan, such as, “One day’s leniency to an enemy entails trouble for many generations;” “Propriety forbids that a man should profit himself at the expense of another;” “The receiver is as bad as the thief;” “It is better to attack than to be attacked.”

When the French fleet returned to Shanghai in 1885 after being repulsed in a shore attack at Tamsui, a local wit at once adapted a verse of doggerel found in the Tso Chuan:—

“See goggle-eyes and greedy-guts
Has left his shield among the ruts;
Back from the field, back from the field
He’s brought his beard, but not his shield;”

and for days every Chinaman was muttering the refrain—

“Yü sai, yü sai
Ch‘i chia fu lai.”

KU-LIANG AND KUNG-YANG

There are two other commentaries on the Spring and Autumn, similar, but generally regarded as inferior, to the Tso Chuan. They are by Ku-liang and Kung-yang, both of the fifth century B.C. The following are specimens (Legge’s translation, omitting unimportant details):—

Text.—“In spring, in the king’s first month, the first day of the moon, there fell stones in Sung—five of them. In the same month, six fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.”

The commentary of Ku-liang says, “Why does the text first say “there fell,” and then “stones”? There was the falling, and then the stones.

In “six fish-hawks flying backwards past the capital of Sung,” the number is put first, indicating that the birds were collected together. The language has respect to the seeing of the eyes.

The Master said, “Stones are things without any intelligence, and fish-hawks creatures that have a little intelligence. The stones, having no intelligence, are mentioned along with the day when they fell, and the fish-hawks, having a little intelligence, are mentioned along with the month when they appeared. The superior man (Confucius) even in regard to such things and creatures records nothing rashly. His expressions about stones and fish-hawks being thus exact, how much more will they be so about men!”

The commentary of Kung-yang says, “How is it that the text first says “there fell,” and then “stones”?

“There fell stones” is a record of what was heard. There was heard a noise of something falling. On looking at what had fallen, it was seen to be stones, On examination it was found there were five of them.

Why does the text say “six,” and then “fish-hawks”?

“Six fish-hawks backwards flew” is a record of what was seen. When they looked at the objects, there were six. When they examined them, they were fish-hawks. When they examined them leisurely, they were flying backwards.

Sometimes these commentaries are seriously at variance with that of Tso. For instance, the text says that in B.C. 689 the ruler of the Chi State “made a great end of his State.” Tso’s commentary explains the words to mean that for various urgent reasons the ruler abdicated. Kung-yang, however, takes quite a different view. He explains the passage in the sense that the State in question was utterly destroyed, the population being wiped out by the ruler of another State in revenge for the death in B.C. 893 of an ancestor, who was boiled to death at the feudal metropolis in consequence of slander by a contemporary ruler of the Chi State. It is important for candidates at the public examinations to be familiar with these discrepancies, as they are frequently called upon to “discuss” such points, always with the object of establishing the orthodox and accepted interpretations.

KUNG-YANG CHUAN

The following episode is from Kung-yang’s commentary, and is quite different from the story told by Tso in reference to the same passage:—

Text.—“In summer, in the 5th month, the Sung State made peace with the Ch‘u State.

“In B.C. 587 King Chuang of Ch‘u was besieging the capital of Sung. He had only rations for seven days, and if these were exhausted before he could take the city, he meant to withdraw. He therefore sent his general to climb the ramparts and spy out the condition of the besieged. It chanced that at the same time an officer of the Sung army came forth upon the ramparts, and the two met. ‘How is your State getting on?’ inquired the general. ‘Oh, badly,’ replied the officer. ‘We are reduced to exchanging children for food, and their bones are chopped up for fuel.’ ‘That is bad indeed,’ said the general; ‘I had heard, however, that the besieged, while feeding their horses with bits in their mouths, kept some fat ones for exhibition to strangers. What a spirit is yours!’ To this the officer replied, ‘I too have heard that the superior man, seeing another’s misfortune, is filled with pity, while the ignoble man is filled with joy. And in you I recognise the superior man; so I have told you our story.’ ‘Be of good cheer,’ said the general. ‘We too have only seven days’ rations, and if we do not conquer you in that time, we shall withdraw.’ He then bowed, and retired to report to his master. The latter said, ‘We must now capture the city before we withdraw.’ ‘Not so,’ replied the general; ‘I told the officer we had only rations for seven days.’ King Chuang was greatly enraged at this; but the general said, ‘If a small State like Sung has officers who speak the truth, should not the State of Ch‘u have such men also?’ The king still wished to remain, but the general threatened to leave him, and thus peace was brought about between the two States.”

CHAPTER III
THE FOUR BOOKS—MENCIUS

THE LUN YÜ

No Chinaman thinks of entering upon a study of the Five Classics until he has mastered and committed to memory a shorter and simpler course known as The Four Books.

The first of these, as generally arranged for students, is the Lun Yü or Analects, a work in twenty short chapters or books, retailing the views of Confucius on a variety of subjects, and expressed so far as possible in the very words of the Master. It tells us nearly all we really know about the Sage, and may possibly have been put together within a hundred years of his death. From its pages we seem to gather some idea, a mere silhouette perhaps, of the great moralist whose mission on earth was to teach duty towards one’s neighbour to his fellow-men, and who formulated the Golden Rule: “What you would not others should do unto you, do not unto them!”

It has been urged by many, who should know better, that the negative form of this maxim is unfit to rank with the positive form as given to us by Christ. But of course the two are logically identical, as may be shown by the simple insertion of the word “abstain;” that is, you would not that others should abstain from certain actions in regard to yourself, which practically conveys the positive injunction.

When a disciple asked Confucius to explain charity of heart, he replied simply, “Love one another.” When, however, he was asked concerning the principle that good should be returned for evil, as already enunciated by Lao Tzŭ (see ch. iv.), he replied, “What then will you return for good? No: return good for good; for evil, justice.”

He was never tired of emphasising the beauty and necessity of truth: “A man without truthfulness! I know not how that can be.”

“Let loyalty and truth be paramount with you.”

“In mourning, it is better to be sincere than punctilious.”

“Man is born to be upright. If he be not so, and yet live, he is lucky to have escaped.”

“Riches and honours are what men desire; yet except in accordance with right these may not be enjoyed.”

Confucius undoubtedly believed in a Power, unseen and eternal, whom he vaguely addressed as Heaven: “He who has offended against Heaven has none to whom he can pray.” “I do not murmur against Heaven,” and so on. His greatest commentator, however, Chu Hsi, has explained that by “Heaven” is meant “Abstract Right,” and that interpretation is accepted by Confucianists at the present day. At the same time, Confucius strongly objected to discuss the supernatural, and suggested that our duties are towards the living rather than towards the dead.

He laid the greatest stress upon filial piety, and taught that man is absolutely pure at birth, and afterwards becomes depraved only because of his environment.

Chapter x. of the Lun Yü gives some singular details of the every-day life and habits of the Sage, calculated to provoke a smile among those with whom reverence for Confucius has not been a first principle from the cradle upwards, but received with loving gravity by the Chinese people at large. The following are extracts (Legge’s translation) from this famous chapter:—

“Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. When he was in the prince’s ancestral temple or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.

“When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.

“He ascended the daïs, holding up his robe with both his hands and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe.

“When he was carrying the sceptre of his prince, he seemed to bend his body as if he were not able to bear its weight.

“He did not use a deep purple or a puce colour in the ornaments of his dress. Even in his undress he did not wear anything of a red or reddish colour.

“He required his sleeping dress to be half as long again as his body.

“He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor anything which was not in season. He did not eat meat which was not cut properly, nor what was served without its proper sauce.

“He was never without ginger when he ate. He did not eat much.

“When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

“Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave respectful air.

“If his mat was not straight, he did not sit on it.

“The stable being burned down when he was at Court, on his return he said, ‘Has any man been hurt?’ He did not ask about the horses.

“When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow. The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.

“In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.

“When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute them in a ceremonious manner.

“When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up. On a sudden clap of thunder or a violent wind, he would change countenance.”


MENCIUS

Next in educational order follows the work briefly known as Mencius. This consists of seven books recording the sayings and doings of a man to whose genius and devotion may be traced the final triumph of Confucianism. Born in B.C. 372, a little over a hundred years after the death of the Master, Mencius was brought up under the care of his widowed mother, whose name is a household word even at the present day. As a child he lived with her at first near a cemetery, the result being that he began to reproduce in play the solemn scenes which were constantly enacted before his eyes. His mother accordingly removed to another house near the market-place, and before long the little boy forgot all about funerals and played at buying and selling goods. Once more his mother disapproved, and once more she changed her dwelling; this time to a house near a college, where he soon began to imitate the ceremonial observances in which the students were instructed, to the great joy and satisfaction of his mother.

Later on he studied under K‘ung Chi, the grandson of Confucius; and after having attained to a perfect apprehension of the roms or Way of Confucius, became, at the age of about forty-five, Minister under Prince Hsüan of the Ch‘i State. But the latter would not carry out his principles, and Mencius threw up his post. Thence he wandered away to several States, advising their rulers to the best of his ability, but making no very prolonged stay. He then visited Prince Hui of the Liang State, and abode there until the monarch’s death in B.C. 319. After that event he returned to the State of Ch‘i and resumed his old position. In B.C. 311 he once more felt himself constrained to resign office, and retired finally into private life, occupying himself during the remainder of his days in teaching and in preparing the philosophical record which now passes under his name. He lived at a time when the feudal princes were squabbling over the rival systems of federation and imperialism, and he vainly tried to put into practice at an epoch of blood and iron the gentle virtues of the Golden Age. His criterion was that of Confucius, but his teachings were on a lower plane, dealing rather with man’s well-being from the point of view of political economy. He was therefore justly named by Chao Ch‘i the Second Holy One or Prophet, a title under which he is still known. He was an uncompromising defender of the doctrines of Confucius, and he is considered to have effectually “snuffed out” the heterodox schools of Yang Chu and Mo Ti.

The following is a specimen of the logomachy of the day, in which Mencius is supposed to have excelled. The subject is a favourite one—human nature:—

“Kao Tzŭ said, ‘Human nature may be compared with a block of wood; duty towards one’s neighbour, with a wooden bowl. To develop charity and duty towards one’s neighbour out of human nature is like making a bowl out of a block of wood.’

“To this Mencius replied, ‘Can you, without interfering with the natural constitution of the wood, make out of it a bowl? Surely you must do violence to that constitution in the process of making your bowl. And by parity of reasoning you would do violence to human nature in the process of developing charity and duty towards one’s neighbour. From which it follows that all men would come to regard these rather as evils than otherwise.’

“Kao Tzŭ said, ‘Human nature is like rushing water, which flows east or west according as an outlet is made for it. For human nature makes indifferently for good or for evil, precisely as water makes indifferently for the east or for the west.’

“Mencius replied, ‘Water will indeed flow indifferently towards the east or west; but will it flow indifferently up or down? It will not; and the tendency of human nature towards good is like the tendency of water to flow down. Every man has this bias towards good, just as all water flows naturally downwards. By splashing water, you may indeed cause it to fly over your head; and by turning its course you may keep it for use on the hillside; but you would hardly speak of such results as the nature of water. They are the results, of course, of a force majeure. And so it is when the nature of man is diverted towards evil.’

“Kao Tzŭ said, ‘That which comes with life is nature.’

“Mencius replied, ‘Do you mean that there is such a thing as nature in the abstract, just as there is whiteness in the abstract?’

“‘I do,’ answered Kao Tzŭ.

“‘Just, for instance,’ continued Mencius, ‘as the whiteness of a feather is the same as the whiteness of snow, or the whiteness of snow as the whiteness of jade?’

“‘I do,’ answered Kao Tzŭ again.

“‘In that case,’ retorted Mencius, ‘the nature of a dog is the same as that of an ox, and the nature of an ox the same as that of a man.’

“Kao Tzŭ said, ‘Eating and reproduction of the species are natural instincts. Charity is subjective and innate; duty towards one’s neighbour is objective and acquired. For instance, there is a man who is my senior, and I defer to him as such. Not because any abstract principle of seniority exists subjectively in me, but in the same way that if I see an albino, I recognise him as a white man because he is so objectively to me. Consequently, I say that duty towards one’s neighbour is objective or acquired.’

“Mencius replied, ‘The cases are not analogous. The whiteness of a white horse is undoubtedly the same as the whiteness of a white man; but the seniority of a horse is not the same as the seniority of a man. Does our duty to our senior begin and end with the fact of his seniority? Or does it not rather consist in the necessity of deferring to him as such?’

“Kao Tzŭ said, ‘I love my own brother, but I do not love another man’s brother. The distinction arises from within myself; therefore I call it subjective or innate. But I defer to a stranger who is my senior, just as I defer to a senior among my own people. The distinction comes to me from without; therefore I call it objective or acquired.”

“Mencius retorted, ‘We enjoy food cooked by strangers just as much as food cooked by our own people. Yet extension of your principle lands us in the conclusion that our appreciation of cooked food is also objective and acquired.’”


The following is a well-known colloquy between Mencius and a sophist of the day who tried to entangle the former in his talk:—

The sophist inquired, saying, “‘Is it a rule of social etiquette that when men and women pass things from one to another they shall not allow their hands to touch?’

“‘That is the rule,’ replied Mencius.

“‘Now suppose,’ continued the sophist, ‘that a man’s sister-in-law were drowning, could he take hold of her hand and save her?’

“‘Any one who did not do so,’ said Mencius, ‘would have the heart of a wolf. That men and women when passing things from one to another may not let their hands touch is a rule for general application. To save a drowning sister-in-law by taking hold of her hand is altogether an exceptional case.’”


The works of Mencius abound, like the Confucian Analects, in sententious utterances. The following examples illustrate his general bias in politics:—“The people are of the highest importance; the gods come second; the sovereign is of lesser weight.”

“Chieh and Chou lost the empire because they lost the people, which means that they lost the confidence of the people. The way to gain the people is to gain their confidence, and the way to do that is to provide them with what they like and not with what they loathe.”


This is how Mencius snuffed out the two heterodox philosophers mentioned above:—

“The systems of Yang Chu and Mo Ti fill the whole empire. If a man is not a disciple of the former, he is a disciple of the latter. But Yang Chu’s egoism excludes the claim of a sovereign, while Mo Ti’s universal altruism leaves out the claim of a father. And he who recognises the claim of neither sovereign nor father is a brute beast.”


Yang Chu seems to have carried his egoism so far that even to benefit the whole world he would not have parted with a single hair from his body.

“The men of old knew that with life they had come but for a while, and that with death they would shortly depart again. Therefore they followed the desires of their own hearts, and did not deny themselves pleasures to which they felt naturally inclined. Fame tempted them not; but led by their instincts alone, they took such enjoyments as lay in their path, not seeking for a name beyond the grave. They were thus out of the reach of censure; while as for precedence among men, or length or shortness of life, these gave them no concern whatever.”

Mo Ti, on the other hand, showed that under the altruistic system all calamities which men bring upon one another would altogether disappear, and that the peace and happiness of the Golden Age would be renewed.


TA HSÜEH AND CHUNG YUNG

In the Ta Hsüeh, or Great Learning, which forms Sect. xxxix. of the Book of Rites, and really means learning for adults, we have a short politico-ethical treatise, the authorship of which is unknown, but is usually attributed partly to Confucius, and partly to Tsêng Ts‘an, one of the most famous of his disciples. In the former portion there occurs the following well-known climax:—

“The men of old, in their desire to manifest great virtue throughout the empire, began with good government in the various States. To achieve this, it was necessary first to order aright their own families, which in turn was preceded by cultivation of their own selves, and that again by rectification of the heart, following upon sincerity of purpose which comes from extension of knowledge, this last being derived from due investigation of objective existences.”


One more short treatise, known as the Chung Yung, which forms Ch. xxviii. of the Book of Rites, brings us to the end of the Four Books. Its title has been translated in various ways.[2] Julien rendered the term by “L’Invariable Milieu,” Legge by “The Doctrine of the Mean.” Its authorship is assigned to K‘ung Chi, grandson of Confucius. He seems to have done little more than enlarge upon certain general principles of his grandfather in relation to the nature of man and right conduct upon earth. He seizes the occasion to pronounce an impassioned eulogium upon Confucius, concluding with the following words:—

“Therefore his fame overflows the Middle Kingdom, and reaches the barbarians of north and south. Wherever ships and waggons can go, or the strength of man penetrate; wherever there is heaven above and earth below; wherever the sun and moon shed their light, or frosts and dews fall,—all who have blood and breath honour and love him. Wherefore it may be said that he is the peer of God.”

CHAPTER IV
MISCELLANEOUS WRITERS

Names of the authors who belong to this period, B.C. 600 to B.C. 200, and of the works on a variety of subjects attributed to them, would fill a long list. Many of the latter have disappeared, and others are gross forgeries, chiefly of the first and second centuries of our era, an epoch which, curiously enough, is remarkable for a similar wave of forgery on the other side of the world. As to the authors, it will be seen later on that the Chinese even went so far as to create some of these for antiquity and then write up treatises to match.

There was Sun Tzŭ of the 6th century B.C. He is said to have written the Ping Fa, or Art of War, in thirteen sections, whereby hangs a strange tale. When he was discoursing one day with Prince Ho-lu of the Wu State, the latter said, “I have read your book and want to know if you could apply its principles to women.” Sun Tzŭ replied in the affirmative, whereupon the Prince took 180 girls out of his harem and bade Sun Tzŭ deal with them as with troops. Accordingly he divided them into two companies, and at the head of each placed a favourite concubine of the Prince. But when the drums sounded for drill to begin, all the girls burst out laughing. Thereupon Sun Tzŭ, without a moment’s delay, caused the two concubines in command to be beheaded. This at once restored order, and ultimately the corps was raised to a state of great efficiency.

The following is an extract from the Art of War:—

“If soldiers are not carefully chosen and well drilled to obey, their movements will be irregular. They will not act in concert. They will miss success for want of unanimity. Their retreat will be disorderly, one half fighting while the other is running away. They will not respond to the call of the gong and drum. One hundred such as these will not hold their own against ten well-drilled men.

“If their arms are not good, the soldiers might as well have none. If the cuirass is not stout and close set, the breast might as well be bare. Bows that will not carry are no more use at long distances than swords and spears. Bad marksmen might as well have no arrows. Even good marksmen, unless able to make their arrows pierce, might as well shoot with headless shafts. These are the oversights of incompetent generals. Five such soldiers are no match for one.”

It is notwithstanding very doubtful if we have any genuine remains of either Sun Tzŭ, or of Kuan Tzŭ, Wu Tzŭ, Wên Tzŭ, and several other early writers on war, political philosophy, and cognate subjects. The same remark applies equally to Chinese medical literature, the bulk of which is enormous, some of it nominally dating back to legendary times, but always failing to stand the application of the simplest test.


The Erh Ya, or Nearing the Standard, is a work which has often been assigned to the 12th century B.C. It is a guide to the correct use of many miscellaneous terms, including names of animals, birds, plants, etc., to which are added numerous illustrations. It was first edited with commentary by Kuo P‘o, of whom we shall read later on, and some Chinese critics would have us believe that the illustrations we now possess were then already in existence. But the whole question is involved in mystery. The following will give an idea of the text:—

“For metal we say lou (to chase); for wood k‘o (to carve); for bone ch‘ieh (to cut),” etc., etc.


T‘AN KUNG

There are some interesting remains of a writer named T‘an Kung, who flourished in the 4th and 3rd centuries B.C., and whose work has been included in the Book of Rites. The three following extracts will give an idea of his scope:—

1. “One day Yu-tzŭ and Tzŭ-yu saw a child weeping for the loss of its parents. Thereupon the former observed, ‘I never could understand why mourners should necessarily jump about to show their grief, and would long ago have got rid of the custom. Now here you have an honest expression of feeling, and that is all there should ever be.’

“‘My friend,’ replied Tzŭ-yu, ‘the mourning ceremonial, with all its material accompaniments, is at once a check upon undue emotion and a guarantee against any lack of proper respect. Simply to give vent to the feelings is the way of barbarians. That is not our way.

“‘Consider. A man who is pleased will show it in his face. He will sing. He will get excited. He will dance. So, too, a man who is vexed will look sad. He will sigh. He will beat his breast. He will jump about. The due regulation of these emotions is the function of a set ceremonial.

“‘Further. A man dies and becomes an object of loathing. A dead body is shunned. Therefore, a shroud is prepared, and other paraphernalia of burial, in order that the survivors may cease to loathe. At death there is a sacrifice of wine and meat; when the funeral cortège is about to start, there is another; and after burial there is yet another. Yet no one ever saw the spirit of the departed come to taste of the food.

“‘These have been our customs from remote antiquity. They have not been discarded, because, in consequence, men no more shun the dead. What you may censure in those who perform the ceremonial is no blemish in the ceremonial itself.’”

2. “When Tzŭ-chü died, his wife and secretary took counsel together as to who should be interred with him. All was settled before the arrival of his brother, Tzŭ-hêng; and then they informed him, saying, ‘The deceased requires some one to attend upon him in the nether world. We must ask you to go down with his body into the grave.’ ‘Burial of the living with the dead,’ replied Tzŭ-hêng, ‘is not in accordance with established rites. Still, as you say some one is wanted to attend upon the deceased, who better fitted than his wife and secretary? If this contingency can be avoided altogether, I am willing; if not, then the duty will devolve upon you two.’ From that time forth the custom fell into desuetude.”

3. “When Confucius was crossing the T‘ai mountain, he overheard a woman weeping and wailing beside a grave. He thereupon sent one of his disciples to ask what was the matter; and the latter addressed the woman, saying, ‘Some great sorrow must have come upon you that you give way to grief like this?’ ‘Indeed it is so,’ replied she. ‘My father-in-law was killed here by a tiger; after that, my husband; and now my son has perished by the same death.’ ‘But why, then,’ inquired Confucius, ‘do you not go away?’ ‘The government is not harsh,’ answered the woman. ‘There!’ cried the Master, turning to his disciples; ‘remember that. Bad government is worse than a tiger.’”


HSÜN TZŬ

The philosopher Hsün Tzŭ of the 3rd century B.C. is widely known for his heterodox views on the nature of man, being directly opposed to the Confucian doctrine so warmly advocated by Mencius. The following passage, which hardly carries conviction, contains the gist of his argument:—

“By nature, man is evil. If a man is good, that is an artificial result. For his condition being what it is, he is influenced first of all by a desire for gain. Hence he strives to get all he can without consideration for his neighbour. Secondly, he is liable to envy and hate. Hence he seeks the ruin of others, and loyalty and truth are set aside. Thirdly, he is a slave to his animal passions. Hence he commits excesses, and wanders from the path of duty and right.

“Thus, conformity with man’s natural disposition leads to all kinds of violence, disorder, and ultimate barbarism. Only under the restraint of law and of lofty moral influences does man eventually become fit to be a member of regularly organised society.

“From these premisses it seems quite clear that by nature man is evil; and that if a man is good, that is an artificial result.”

The Hsiao Ching, or Classic of Filial Piety, is assigned partly to Confucius and partly to Tsêng Ts‘an, though it more probably belongs to a very much later date. Considering that filial piety is admittedly the keystone of Chinese civilisation, it is disappointing to find nothing more on the subject than a poor pamphlet of commonplace and ill-strung sentences, which gives the impression of having been written to fill a void. One short extract will suffice:—

“The Master said, ‘There are three thousand offences against which the five punishments are directed, and there is not one of them greater than being unfilial.

“‘When constraint is put upon a ruler, that is the disowning of his superiority; when the authority of the sages is disallowed, that is the disowning of all law; when filial piety is put aside, that is the disowning of the principle of affection. These three things pave the way to anarchy.’”


The Chia Yü, or Family Sayings of Confucius, is a work with a fascinating title, which has been ascribed by some to the immediate disciples of Confucius, but which, as it now exists, is usually thought by native scholars to have been composed by Wang Su, a learned official who died A.D. 256. There appears to have been an older work under this same title, but how far the later work is indebted to it, or based upon it, seems likely to remain unknown.

Another discredited work is the Lü Shih Ch‘un Ch‘iu, or Spring and Autumn of Lü Pu-wei, who died B.C. 235 and was the putative sire of the First Emperor (see ch. vii.). It contains a great deal about the early history of China, some of which is no doubt based upon fact.

MU T‘IEN TZŬ CHUAN

Lastly, among spurious books may be mentioned the Mu T‘ien Tzŭ Chuan, an account of a mythical journey by a sovereign of the Chou dynasty, supposed to have been taken about 1000 B.C. The sovereign is unfortunately spoken of by his posthumous title, and the work was evidently written up in the 3rd century A.D. to suit a statement found in Lieh Tzŭ (see chapter vi.) to the effect that the ruler in question did make some such journey to the West.

Chapter V
POETRY—INSCRIPTIONS

The poetry which is representative of the period between the death of Confucius and the 2nd century B.C. is a thing apart. There is nothing like it in the whole range of Chinese literature. It illumines many a native pronouncement on the poetic art, the drift of which would otherwise remain obscure. For poetry has been defined by the Chinese as “emotion expressed in words,” a definition perhaps not more inadequate than Wordsworth’s “impassioned expression.” “Poetry,” they say, “knows no law.” And again, “The men of old reckoned it the highest excellence in poetry that the meaning should lie beyond the words, and that the reader should have to think it out.” Of these three canons only the last can be said to have survived to the present day. But in the fourth century B.C., Ch‘ü Yüan and his school indulged in wild irregular metres which consorted well with their wild irregular thoughts. Their poetry was prose run mad. It was allusive and allegorical to a high degree, and now, but for the commentary, much of it would be quite unintelligible.

LI SAO

Ch‘ü Yüan is the type of a loyal Minister. He enjoyed the full confidence of his Prince until at length the jealousies and intrigues of rivals sapped his position in the State. Then it was that he composed the Li Sao, or Falling into Trouble, the first section of which extends to nearly 400 lines. Beginning from the birth of the writer, it describes his cultivation of virtue and his earnest endeavour to translate precept into practice. Discouraged by failure, he visits the grave of the Emperor Shun (chapter ii.), and gives himself up to prayer, until at length a phœnix-car and dragons appear, and carry him in search of his ideal away beyond the domain of mortality,—the chariot of the Sun moving slowly to light him longer on the way, the Moon leading and the Winds bringing up the rear,—up to the very palace of God. Unable to gain admission here, he seeks out a famous magician, who counsels him to stand firm and to continue his search; whereupon, surrounded by gorgeous clouds and dazzling rainbows, and amid the music of tinkling ornaments attached to his car, he starts from the Milky Way, and passing the Western Pole, reaches the sources of the Yellow River. Before long he is once again in sight of his native land, but without having discovered the object of his search.

Overwhelmed by further disappointments, and sinking still more deeply into disfavour, so that he cared no longer to live, he went forth to the banks of the Mi-lo river. There he met a fisherman who accosted him, saying, “Are you not his Excellency the Minister? What has brought you to this pass?” “The world,” replied Ch‘ü Yüan, “is foul, and I alone am clean. There they are all drunk, while I alone am sober. So I am dismissed.” “Ah!” said the fisherman, “the true sage does not quarrel with his environment, but adapts himself to it. If, as you say, the world is foul, why not leap into the tide and make it clean? If all men are drunk, why not drink with them and teach them to avoid excess?” After some further colloquy, the fisherman rowed away; and Ch‘ü Yüan, clasping a large stone in his arms, plunged into the river and was seen no more. This took place on the fifth of the fifth moon; and ever afterwards the people of Ch‘u commemorated the day by an annual festival, when offerings of rice in bamboo tubes were cast into the river as a sacrifice to the spirit of their great hero. Such is the origin of the modern Dragon-Boat Festival, which is supposed to be a search for the body of Ch‘ü Yüan.

A good specimen of his style will be found in the following short poem, entitled “The Genius of the Mountain.” It is one of “nine songs” which, together with a number of other pieces in a similar strain, have been classed under the general heading, Li Sao, as above.

“Methinks there is a Genius of the hills, clad in wistaria, girdled with ivy, with smiling lips, of witching mien, riding on the red pard, wild cats galloping in the rear, reclining in a chariot, with banners of cassia, cloaked with the orchid, girt with azalea, culling the perfume of sweet flowers to leave behind a memory in the heart. But dark is the grove wherein I dwell. No light of day reaches it ever. The path thither is dangerous and difficult to climb. Alone I stand on the hill-top, while the clouds float beneath my feet, and all around is wrapped in gloom.

“Gently blows the east wind; softly falls the rain. In my joy I become oblivious of home; for who in my decline would honour me now?

“I pluck the larkspur on the hillside, amid the chaos of rock and tangled vine. I hate him who has made me an outcast, who has now no leisure to think of me.

“I drink from the rocky spring. I shade myself beneath the spreading pine. Even though he were to recall me to him, I could not fall to the level of the world.

“Now booms the thunder through the drizzling rain. The gibbons howl around me all the long night. The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of my Prince, but in vain; for I cannot lay my grief.”


SUNG YÜ

Another leading poet of the day was Sung Yü, of whom we know little beyond the fact that he was nephew of Ch‘ü Yüan, and like his uncle both a statesman and a poet. The following extract exhibits him in a mood not far removed from the lamentations of the Li Sao:—

“Among birds the phœnix, among fishes the leviathan holds the chiefest place;
Cleaving the crimson clouds the phœnix soars apace,
With only the blue sky above, far into the realms of space;
But the grandeur of heaven and earth is as naught to the hedge-sparrow race.

And the leviathan rises in one ocean to go to rest in a second,
While the depth of a puddle by a humble minnow as the depth of the sea is reckoned.