UNDER GREEK SKIES
Little Schoolmate Series
EDITED BY
FLORENCE CONVERSE
By Katharine Lee Bates
UNDER GREEK SKIES
By Julia D. Dragoumis
A BOY IN EIRINN
By Padraic Colum
Others in Preparation
COMING·TOWARDS·THEM
UNDER GREEK SKIES
BY
JULIA D. DRAGOUMIS
NEW YORK
E·P·DUTTON & COMPANY
PUBLISHERS
Copyright, 1913
BY
E. P. DUTTON & COMPANY
The Knickerbocker Press, New York
TO
MY THREE GRANDCHILDREN
NICO AND ALEXANDRA YANNICOSTA
AND
NADINE RALLI
I DEDICATE THIS BOOK
A LETTER TO THE ONE WHO READS THIS BOOK
Dear Little Schoolmate:
If you have read the story of Pilarica and Rafael in sunny Spain, you know that these “Stories for Little Schoolmates” are being written about the child you might have been, if your father and mother—or your grandfathers and grandmothers—had stayed in Spain, or some other far country, instead of coming across the sea to live in America. “In Sunny Spain” told you what you might have been doing a few years ago, if you had been a Spanish child during the Cuban war; and now this new book will tell you how children work and play in Greece.
There are not yet many school children with Greek names in the United States, for most of the Greeks who have come to America have been young unmarried men, or else like Ulysses they have left their wives and children in Greece and mean to go back to them. Of course you know about Ulysses and his wife Penelope and his son Telemachus. He is the hero of a long and delightful poem called the Odyssey, a Greek tale of wanderings and adventures by sea and land. There is a story about him in Hawthorne’s “Tanglewood Tales” which I think you must have read; but if you haven’t, why not read it now? These modern Greeks who love to sail away to new countries make me think of Ulysses, although their adventures are not always as exciting as his were. But lately, more and more of them are bringing their families across the sea, and that means that they will make America their home, and presently we shall have boys and girls with pretty Greek names, Constantine, and Iason, and Chryseis, in our schools.
In the old days, too, not all the Greeks were like Ulysses; they used to make colonies and homes in other lands; it is no new thing with them, for Greece has always been a tiny country, not nearly big enough to hold all her people, nor fertile enough to feed them. There were Greeks in Italy and Sicily and Asia Minor, in ancient times; and there were many Greek children in Constantinople, but they—poor little ones!—were there against their will, for in the fifteenth century Turkey conquered Greece, and as it was the custom in those days for the conquered people to pay a tax to their conquerors, Greece had to pay a tax to Turkey. But not a tax of money. No; Turkey demanded a tax of children. Year by year, one-fifth of all the little Christian boys in Greece were taken away from their fathers and mothers and carried off to Constantinople, where they were educated to be the servants, or clerks, or soldiers of the Turks.
If you have read Charles Kingsley’s book of “Greek Heroes,” this story of Turkey and the little Greek boys will remind you of the old legend of the Minotaur, that cruel, man-eating monster who made the Greeks send him a shipful of young men and maidens every year, until at last there rose up a hero named Theseus, who was brave enough and strong enough to slay the dreadful beast. For nearly three hundred years Turkey was a sort of minotaur, but instead of eating the children she made them serve her, and she would not let them worship in Christian churches. The story called “The Finding of the Cave” in this new book of ours by Madame Dragoumis, tells us something of the War for Independence which the Greeks fought, in the nineteenth century, against the Turks, when they at last set themselves free and were no longer obliged to pay the wicked child-tax. Lord Byron, the English poet, fought in that war, to help the Greeks, and died at Missolonghi.
But the Greeks, in the old days, who went to Sicily and Italy and other countries around the Mediterranean Sea, usually did so of their own will; and of their own will they are coming to America to-day. You will wonder, perhaps, why they did not come long ago; why, if they loved adventure and sea-faring, they did not come with De Soto and Sir Walter Raleigh, and Champlain, and Captain John Smith, and all those other gallant gentlemen. But you must remember that in those years, when America was being settled, Greece was under Turkey’s yoke; she was no longer rich and free, like Spain, or England, or even France; she could not afford to risk money for ships and expeditions on an unknown ocean and in lands so far away. Later, when she had won her independence, she was kept busy putting her home affairs in order, choosing a king, and trying to earn her own living—which is, of course, what every nation as well as every man should want to do. But it is because Greece has not yet been very successful in earning her own living that her people have begun to come to America.
One of the ways in which she tried to live was by selling currants to France. As far back as 1863—half a century ago—a pest attacked the grapevines in France, so that there were not enough grapes to make the wine which all the world buys, and France had to use currants with her grapes. Now currants grow very well in Greece, and the eager Greeks immediately set to work to raise them for the French market. But they were so eager that they did a foolish thing: they neglected their other crops for the sake of the currants; they put all their eggs in one basket—as the saying goes; and when after many years and much experimenting, France at last got rid of her grapevine pest and no more currants were needed to make French wine, the Greek farmers were left with their currants on their hands. This is one of the reasons why, since the beginning of the twentieth century, so many Greeks have come to the United States.
At first they came only for what they could get. As soon as they had made a little money, by keeping candy shops and ice cream parlours and fruit stands, all the husbands and fathers and big brothers would hurry across the sea again, to spend their earnings at home in Greece. Little brothers had a harder time. Hundreds of little brothers, fourteen and fifteen years old, and younger, were sent over to America by their parents, to earn money as bootblacks. In Greece many little boys are bootblacks. One of the stories in this book, “Alexander the Son of Philip,” is all about a young Greek lad who blacked shoes for a living in Athens. Madame Dragoumis, who tells the story, has also written me a letter, in which she says:—
“The third story concerns a little newspaper seller and shoeblack, which two trades are nearly always combined in Athens. In order to make this last story clearer to you I must tell you that these little ‘loustro’ boys as they are called (‘loustro’ meaning polish and by extension of meaning polishers or shoe blacks) are a well-known institution in Athens. They nearly all come from Megaloupolis in the Peloponnesus, and are noted for their honesty. They are employed as messenger boys as well, and in the mornings you may see them in numbers bringing provisions home from the market—which the master of the house or the cook has bought and sent home by these boys. Examples of dishonesty are almost unknown amongst them and so jealous are they of their good reputation that woe betide any boy who might endanger it—the others would half kill him. A literary and scientific club, the ‘Parnassos’ has organized a night school for these boys where they are well taught for their class and receive money prizes at the end of the year. The various members take interest in the boys and give them treats at Easter and on Independence Day (March 25). They do not wear exactly a uniform but nearly all are dressed in a tunic and trousers of a striped gray material which is made in Greece and very cheap.”
But the bootblacks who come to America are not so well taken care of as those who stay in Athens. Perhaps if their fathers and mothers knew what a hard life they were to lead in the United States they would not send them. But I am quite sure that little Constantine and Aleko and the others come eagerly, and are proud to be able to help support the family. Poor little fellows! They are hired out—sold is nearer the truth—for a certain number of years, to some older, craftier countryman who has an American shoe-blacking parlour; and there they work all day, and far into the night, with never a holiday. Our Government is trying to put a stop to this hard life, and there is a law which says that children under sixteen must not come to America without their parents; but these persistent little fellows do get in, somehow. Ever since the Greeks got inside the walls of Troy town, hundreds of years ago, by hiding inside a great wooden horse, they have found it easy to make their way into other people’s cities whenever they wished to. But now that Greek men are beginning to bring their wives and families with them to America, perhaps the little bootblacks will not have such a hard time, for their parents will find out how badly they have been treated.
Perhaps also, now that Greeks are making a second home in America, they will no longer think only of what they can get out of her, but will want to give as well as to get. We cannot make a home without giving something to it; every bird who builds a nest knows that. And the Greeks have great gifts which America needs.
They have the gift of beauty. If you live in New York or Boston or Chicago, or any other city where there is an Art museum, no doubt you often go on Saturday afternoons to see the casts of famous statues in the museum,—there may even be a cast hanging on your school-room wall,—and you know that the most beautiful statues, and the most famous, are those which the Greeks made, hundreds of years ago. With all our added years of skill and knowledge we have never been able to make any statues more beautiful than those early Grecian ones. If the Greeks bring us this gift of beauty, surely America must some day be a beautiful place to live in, free from crowded tenements, and lovely with fair dwellings.
And the gift of wisdom is theirs; for no philosophers are greater than those ancient Greeks, Socrates and Plato; no poets are greater than Homer, who told the story of Ulysses, or Æschylus who wrote a play about how Prometheus brought fire from heaven and gave it to man. Some day I hope you will read some of this Greek poetry and philosophy; you will never be a really well-educated man, or woman, unless you do.
Thirdly, they can give us the key to the out-of-doors. In the ancient days they were great athletes, they raced and wrestled and leaped, for the pure joy of motion. What does Marathon mean, little schoolmate? Why do we call a race a Marathon? Find out! The Greeks can tell you. To-day they are not such lovers of active sports as they used to be, perhaps, but they still love to live out-of-doors. At home, many of them are farmers, growing currants and olives and lemons; they are shepherds, herding sheep and goats upon the steep hillsides. When I see them trudging along our gray streets shoving their pushcarts of fruit, I cannot help wondering if they do not miss their olive orchards and lemon groves. Even the Greeks who lived in cities, before they came to us, must long for a glimpse of the Athenian acropolis, sometimes.
Do you not think we ought to make our American cities beautiful, so that the immigrants who come to us from more beautiful places need not be too homesick?
And now this homesickness of the Greek, this loyalty to his native land, brings me to the greatest gift he can give us. No matter how far away from Greece he goes, he carries the love of his country with him in his heart forever; and whenever she needs him he is ready to fly to her aid and to spend his money and himself in her service. He is a great patriot, and his children, born in America, ought to be even greater than he, for they must carry the love of two countries in their hearts, and the love of all the races which mingle to make the man we call an American.
But I have talked long enough. I know you are in a great hurry to read the stories which Madame Dragoumis has written for you about the joys and sorrows of the Greek children who might have been your brothers and sisters, if you lived in Greece to-day. You will find them very like you in many ways; very lively and noisy and lovable; patient in work (are you?); full of courage; fond of play; fond of moving picture shows, just as you are, for in Athens where once the people used to go to see the greatest plays in the world acted in the theatre, the plays of the poet Sophocles and Æschylus and Aristophanes, to-day there are cheap moving pictures for amusement, just as there are in New York or Chicago or San Francisco. But we must look forward to the day when our theatres and our plays shall be as great as those of Greece used to be, and the Greek children must help us to make them great.
Affectionately yours,
Florence Converse.
CONTENTS
ILLUSTRATIONS
- [Coming Towards Them] Frontispiece
- FACING PAGE
- [Mattina Sat Down] 14
- [Mattina Set to Work] 64
- [There Was so Much to Do] 138
- [Alexander] 260
MATTINA
I
With her black kerchief drawn forward over her face to protect her head from the sun, her back bent under a load of sticks, Mattina, Kyra[1] Kanella’s niece, came stumbling down from the road that leads from the little spring, the “Vryssoula,” through the pine trees, over the bridge, past the old well, and into the village of Poros.
It was a big load for a little girl not much over eleven years old, but her aunt was going to bake, the day after next, and wanted the sticks to light her oven; so, as Mattina was leaving the island the next day to go to Athens in the steamer, there would be no one to get sticks for Kyra Kanella and bring them down to her.
It is true she had plenty of daughters of her own, but they did not like carrying sticks on their backs, or walking so far to find them, and Mattina did not mind. She liked being out on the hills and down by the sea, more than anything else. Of course she liked it still better when there was no heavy load of branches or thyme to carry, but if she had had to choose between staying indoors or in the narrow village streets, and being out with a load of sticks however big, she would always have chosen the load. So when her aunt wanted her to go, she never pulled a crooked face; besides it was only on the way back that she had the burden to carry; going, she was free to run as she liked among the trees, to see how far she could throw the pine cones, to swing herself on the low branches, for everyone knows that pine branches will carry almost any weight without breaking; and if her way took her by the sea-shore, she could balance herself on the edge of the big rocks, or kick off her clumsy shoes and let the water run over her bare legs. Of course she was not yet old enough to wear stockings.
Sometimes, when she had no wood to fetch, she would take her little brother Zacharia with her; but he was only two years old and as he soon got tired of walking, it was not possible to carry him and the load of sticks as well. When he had been quite tiny and had lain quiet in his “naka,” the leathern hammock-cradle that is slung over one shoulder, it was easy to manage him, but he was too big now, so he stayed in the house, on the other side of the dark arch, with their aunt and all the cousins, or tumbled about the market square, and played with the little kids which were tethered round the old marble fountain.
Mattina stopped a moment to wipe her forehead with the back of her sleeve. It was only May and the hollows of the hills on the mainland opposite were still filled with the blue morning shadows, but she had just left the shady path, slippery with pine needles, for the stony ledge along the hillside, and it was hot already. There was not a ruffle on the water, even on the open sea beyond the strip of the Narrow Beach which joined the wooded part of the island to the village part. Mattina decided that she would put the child on her back in the afternoon and carry him to a little crescent-shaped beach of which she knew on the Monastery road,[2] and let him kick his little legs in the water. Kyra Sophoula had told her that sea water was good for him and would make his legs strong.
Who would take the trouble to carry him to the sea-shore when she was away? And she was leaving him and the island and everyone she knew, the next day!
This was how it happened.
More than a year ago her father had died of general paralysis, which is what often happens to sponge-divers[3] when they stay too long down in deep water. Her mother had been ill long before her father had been brought home dying, from Tripoli in Barbary, and after his death she got worse and worse, and had died just before Easter. The only relations Mattina and little baby Zacharia had left were an uncle, their mother’s brother, who was a baker in Athens, and Kyra Kanella here in Poros, the wife of old Yoryi the boatman; and she was not really their aunt, but only their mother’s cousin, and had a great many children of her own.
Mattina and Zacharia really had another uncle too, a younger brother of their father’s, but he did not count; he had left for America on an emigrant ship when he was quite a youth, and only wrote letters home once or twice a year. Mattina remembered that when her father was away with the sponge-divers, Kyr Vangheli, the schoolmaster, would read these letters to her mother, and in them it was always written that her uncle Petro was so pleased in America that he did not mean to come back for many years.
So the two orphans had stayed with Kyra Kanella at first, because there was nowhere else for them to stay, and now she was still going to keep Zacharia; he was such a little one, and as she told Yoryi her husband, what the babe ate, nobody could miss it; it was not more than a sparrow would eat. But Mattina was different; Mattina was a big strong girl of more than eleven years of age, and she was going to Athens to be a servant. It had all been arranged some time ago. Her mother had said to her:—
“When I am dead, you must go to Athens, and your uncle Anastasi there, and his wife, who is a good woman, will find a house in which you may serve and earn money. Afterwards when you can, you will come back to Poros and take care of Zacharia; he is not a strong child; how should he be, the unfortunate one! But you are a strong girl and you must be a good sister and look after him.”
She had said this the night before she died, when for a moment they were alone in the house, and when her eyes looked so big.
There was a tiny bit of land which had belonged to the children’s father, and which was theirs now, but it had given nothing that year; the crop of olives had been very poor indeed, the rains had come out of season, and the wind had blown every single almond off the trees; so that even the poor bits of clothes that Mattina was to take with her to town in her bundle had been cut down from some old things of her mother’s, and Kyra Sophoula who was a neighbour, had taken them to her house to stitch them.
By this time to-morrow, thought Mattina, who had got down to the Narrow Beach and was passing before the open gates of the Naval School,[4] it would be nearly time for the steamer to leave; her uncle would take her in his boat and she would climb up the little ladder at the side of the steamer up to the deck. She herself, she, Mattina, would be one of those people whom she had so often watched from the shore, one of those who were going away to strange parts, who were leaving the island.
She stopped to shift her load of branches higher on her back, and a sailor who was standing by the gates took a step forward and held it up for her while she took a firmer grasp of the thin rope which kept it together.
“God give you many years,” she said to him, looking down. She did not like speaking to strangers, but she remembered what her mother always used to say to anyone who helped her, and since she was alone now it was for her to say it.
The man laughed.
“The load is bigger than the maid who bears it,” he said; then looking down at her curiously, “Whose are you?”
“I am Aristoteli Dorri’s.”
“He was a sponge-diver, but he died last year.”
“Bah! The unfortunate one! And you carry wood for your mother’s oven, eh?”
“My mother died also on the Thursday of the Great Week.”[5]
“Bah! The poor child! Here!” he cried, as Mattina was starting off again, “stop a moment!” and from the bottom of his pocket, he pulled out a little twist of pink muslin into which were tied five or six sugared almonds.
“Take these! They are from a christening, … you can eat them on the way.”
Mattina had no pocket, but after she had thanked the sailor, she tied the almonds into one corner of her kerchief, and trudged on.
When she reached the first houses of the village, she turned away from the sea and began climbing up a steep little street, threading her way between the small houses, disturbing flocks of gray and white pigeons who fluttered up and settled on the ledges of the low terraces, between pitchers of water and pots of sweet basil. She stepped carefully over the ropes of tethered goats, passing by the open doors of the big church, and stopping for a moment to admire a length of pink and white cotton stuff which hung outside Kyr Nicola’s shop. If only, she thought, her new dress might have been made of that! But the brown dress which her mother used to wear on holidays, before her father died, was still quite good, and it would have been a sin to waste it; Kyra Sophoula had said so. Moreover she had made it too wide for Mattina, and with three tucks in it, so that it might last her for some time to come.
Before one arrived at Yoryi’s house, there was a whole street of low broad steps which Mattina descended slowly one by one, for her back was beginning to ache. When she reached the little blue-washed house she dumped down her load of sticks beside the oven in the courtyard with a great sigh of relief.
She found Zacharia whimpering before a half-eaten “koulouri”—a sort of doughnut with a hole in the middle—which someone had amused himself by tying to a nail in the wall, so that it dangled just out of reach of the child’s little arms.
“’Attina! ’Attina!” he cried as soon as he saw her; “My koulou’i! My koulou’i!”
She broke the string violently, and thrust the half-eaten koulouri into the child’s outstretched hands, then turning angrily to three big girls who were seated laughing, on the wooden steps leading to the flat roof, she cried out:—
“What has the child done to you that you are forever tormenting him? A bad year to you!”
But they only laughed the louder, and one of them called out:—
“Drink a little vinegar, it will calm your rage!”
Mattina did not answer; she shouldered the water pitcher, took Zacharia by the hand, and went out again, out through the dark arch to the Market Square for water.
“’Attina!” and there was still a little sob in poor Zacharia’s voice.
“Yes, my little bird.”
“My koulou’i is nearly finished.”
“Eat it slowly then,” advised the big sister. “And if you only knew what a good thing I have for you to-morrow!”
But to-morrow meant nothing to Zacharia.
“What, ’Attina? What? Give it to me!”
“Not now. To-morrow. Come then! Come and see all the little boats!”
When they reached the square, Mattina sat down to rest for a moment on the deep stone trough built round the fountain under the old eucalyptus tree. Most of the women had already filled their red earthen pitchers and were carrying them away on their shoulders.
Only one old woman was still leaning against the trunk of the tree, waiting for her pitcher to fill itself. As she saw Mattina she stepped forward.
“It is well I find you. Tell your aunt that the clothes are finished. She can send you to take them.”
“I will tell it to her.”
“It is to-morrow you leave?”
“Yes, it is to-morrow.”
“And who takes you?”
“I go with Yanni, the messenger.”
“Listen, Mattina,” said the old woman, “I have stitched you a pocket into the brown frock. In the town it is not like here; sometimes you may have some money, or someone may send you a letter; you must have somewhere to put things.”
Mattina’s eyes brightened.
“A pocket!” she exclaimed, “like the big maids have!”
“You are well nigh a big maid now!”
The word pocket reminded Mattina of her sugared almonds.
“Kyra Sophoula,” she begged, “see, I have some sweets here. A sailor gave them to me, he said they were from a christening. Take them, you, and hide them away, and to-morrow after I go, take this little one to your house for a while, and give them to him. He cries when I leave him; and the others at the house, they torment him always. Do this for me, and may your children live to you!”
The old woman took the twist of muslin and put it into her apron pocket.
“Surely, I will, my daughter, surely I will.” Then she lifted her pitcher which had filled, gurgled, and overflowed, set it carefully on the ledge, and turned to Zacharia who was struggling for what remained of his koulouri, with a woolly black puppy.
“Come here, you little one!”
MATTINA·SAT·DOWN·
Kyra Sophoula was a funny old woman, as brown and as wrinkled as a quince that has been hung up too long, but children never ran away from her, even the tiny ones. Zacharia successfully rescued the last remnant of the koulouri from the puppy’s teeth, and came, looking up at her with round black baby eyes.
“If a good little boy who does not cry … a golden little boy, comes with me to my house to-morrow, I shall have … two sugar comfits, and a whole dried fig to give him! And if this golden little child never cries at all, there will be some more comfits the next day! I wonder if I shall find a good little boy, like that?”
Zacharia rubbed his black curls confidingly against the old woman’s skirts, and murmured:—
“Me!”
“Ah, we shall see fine things, that golden boy and I!” then turning to Mattina:—
“Tell me; your uncle Anastasi and his wife, have they found a good house in which you may serve?”
“Not yet; my uncle sent a letter to say that it would be better if I did not go till September, because there are more people who change servants at that time, but my uncle Yoryi here, he says that I must go to my uncle Anastasi’s now at once, and let them find a house for me to serve, when they can. He says he will keep the little one, but that I am a big girl, and that he has fed me long enough. It is true,” she added gravely, “that my hunger is great.”
Kyra Sophoula nodded her head.
“Yoryi is a poor man,” she said, “also, he has daughters to marry.”
“Is it far to Athens?” asked Mattina.
“Myself—I have never been there, but Metro has told me that one does not reach the town till long after noon.”
“Kyra Sophoula, do you think that after some time, when I earn money and can pay the fare on the steamer myself, that where I serve they will let me return for a few days to see if the little one be well?”
The old woman shrugged her shoulders.
“Do I know?”
“But if I tell them how little he is, and that we have no mother?”
“Listen, my daughter!” said Kyra Sophoula, as both she and Mattina shouldered their pitchers and turned towards the dark arch, Zacharia pattering behind them on little bare brown feet, “listen! there is one thing that you must put well into your head, that in the town it is not like here on the island, where everyone knows you and who your father and mother were. I know, because Andriana served, and Calliope served, and my Maroussa served also for a time. In the town when they take you as a servant and pay you a wage for serving, it is work that they want from you, as much as they can get. They do not know you, nor do they mind whether you like to work, nor whether you are well or ill, as long as your legs will hold you; neither do they care whether your heart be glad or troubled. But you, you must remember always that your father was a good man, and that your mother was a hard-working housewife who always kept her floors well scrubbed, and kneaded her own bread, and for whom all had a good word; and you must do the work that they give you, and not be thinking all day long of when you can leave it. As for the child, be easy! Kyra Kanella has not a bad heart, and I will see him often, and perhaps some time when the schoolmaster has leisure I will ask him to send you a letter. But you, be a good girl in the town, and mind well that you never touch aught without it be given to you, even if you have to go hungry, for as they say, ‘Better to lose your eye than your good name.’ ”
II
It was a forlorn little figure that knelt on a bench of the out-going steamer next morning. A little figure clad for the journey in a short outgrown print frock, with an old gray jacket which had once belonged to her aunt, tightly buttoned over it.
Mattina was looking with wide open eyes at all the familiar landmarks as they seemed to glide past her; at the big clock tower of the Naval School with its waving flag, at the little coffee-house of the White Cat down on the shore, at the Red House on the hill, at the Garden on the mainland where she had often been with her mother to help in the picking of the lemons, at the white blur far away in the hills, which was the village of Damala. But when the steamer turned round the corner by the lighthouse and Poros was hidden from her sight, she twisted herself round and sat down on the bench, her back huddled up like an old woman’s, and her eyes fixed on the deck.
When the steamer stopped at Methana,[6] she stood up and watched the shore, but it already seemed strange and foreign to her; the gray rocks, bare of pine trees, the line of bathing houses, the bright yellow colour of the water close to the land, which someone said came from the sulphur of the baths, the big white hotel, the strange boatmen rowing backwards and forwards; all was new and in some curious way terrifying. The boatmen shouting to each other seemed to be shouting at her, and the sun shining on the sea made so many glittering little pinpricks of light that she closed her eyes not to see them.
After Methana, the steamer began to move a great deal more than it had done at first, and she went back to her bench for fear she should fall. For a short time she was interested in a little toddling boy belonging to a woman who seemed asleep, her kerchief shadowing the upper part of her face. The boy was not at all like Zacharia, being much fatter, and with hair which was almost yellow, but he took bites out of his koulouri all round, just as Zacharia did. Mattina made timid advances to him, but he ran away from her to a white-bearded old priest on the next bench, and began to wipe his wet little mouth and hands, all over koulouri crumbs, on the black robes. Mattina expected that the old priest would be angry, but he only smiled and patted the little yellow head.
While she watched them, the priest’s black figure seemed to mount up, up, up, against the glittering sea, and then to sink down again as though it were never coming up. It hurt her to look at it, and she folded her arms on the back of the bench and laid her head on them. Perhaps she was going to sleep; she had been up very early that morning; but she did not feel at all sleepy, only very hot and miserable. She began to long for a drink of water; perhaps she was thirsty, but she felt afraid to move. Her uncle Yoryi when he had put her on board had said, “Do not leave your seat, or someone may take it.”
The woman with the child had a pitcher with her; it stood on the deck beside a big bundle and a little shining green trunk, studded with brass nails; and the mouth of the pitcher was stopped by a bunch of myrtle leaves. Mattina ventured to nudge the woman’s elbow.
“Kyra,” she asked, “may I drink from your ‘stamna’?”
The woman opened her eyes with a little groan and, thrusting her arm into an opening of the big bundle, pulled out a short thick tumbler and handed it to her. Mattina poured some water into it and drank, but somehow it tasted bitter, not like Poros water. She put the tumbler back without even wiping it, and sank back on her bench.
How hot it was, and how miserable she felt!
She bent forward and hid her head in her arms.
It was so, that Yanni the messenger found her a little later when they were outside Ægina.[7]
“Bah!” he exclaimed, pulling her head back, “what a colour is this? You are as yellow as a Good Friday candle! The sea has spoiled you, I see! Your head is giddy. Here, lie down! Put your head back on this bundle! You will be better so.”
Mattina made no resistance, but as she fell back she murmured:—
“It is not my head, it is my stomach which is giddy.”
It went on getting so much giddier that when at last they arrived at Piræus[8] Yanni had to carry her down the side of the steamer to the little boat and when she was lifted out on the quay she could scarcely stand. However, the fresh air and the walk to the railway station revived her.
The railway carriage in which they traveled up to Athens was very crowded, and the fat woman sitting next to Mattina seemed very cross.
“Why do they not put more carriages?” she enquired of no one in particular. “We are jammed as flat here as squashed mosquitoes.” But to Mattina who had never even ridden in a cart in her life, it was wonderful. The swift rushing, the bump, bump of the carriages, the man with a gold band on his cap who looked at the tickets and gave them back again, and who said to Yanni while he was searching for theirs, “Come, now; hurry! The new day will dawn by the time you find it!” … the stopping at Phalerum[9] and at the Theseum[10] before they got out at the Monastiraki[11] Station.
Then there was the street-car; the rush through narrow streets at first, and then through wider and wider ones, till they stopped at a wonderful big square full of people. In all her eleven years, Mattina had never imagined so many men and women and children and horses and carriages together. The square seemed to her surrounded by palaces, till Yanni showed her the one in which the King lived, and over which the flag was flying.
Then the car went on again, and the streets got narrower again, and at last Yanni got off the little platform at the back of the car and Mattina scrambled after him.
“Come!” he said, “your uncle’s oven is quite close by here and I have work to do after I leave you.”
Up one narrow steep street, a turn to the left, along a still narrower street almost like a Poros one but far, far dustier, and they came to a stop before a small baker’s shop. On the open slab of the window were quantities of ring-shaped loaves, and heaped up piles of oven-cakes covered with squares of pink muslin. A man was counting some smaller loaves in the dimness of the back of the shop, and a tidy stout woman in a big blue apron was standing at the door.
“Good day to you,” said Yanni, “I bring you your niece from Poros.”
“Bah!” exclaimed the woman, “has she come to-day? I thought they said on Saturday.”
Yanni shrugged his shoulders.
“Do I know what they said? Yoryi gave her to me this morning, to bring straight to you. What I am told, I do.”
“It does not matter,” said the woman quickly, “it does not matter at all. Welcome, my girl! Come in! Come in!” Then turning towards the back of the shop, “Anastasi, your niece has arrived!”
Her husband started, left his loaves and came forward. He was a thin man with stooping shoulders, and a look in his eyes which reminded Mattina of her mother and made a lump come into her throat so that she could scarcely answer when he spoke to her.
“Welcome, my maid, for your mother’s sake,” he said. “When I saw you in Poros you were so high only; now you have grown a big maid! And Kanella, and Yoryi, and their children, and the little one, are they well? How did you leave them?”
“They are well,” stammered Mattina, “they salute you.”
Her uncle Anastasi turned to his wife:—
“Demetroula,” he said, “take the child in; she will be hungry; look to her while I pay Yanni for his trouble.”
Her aunt took Mattina into a little room which opened on the courtyard, and taking her bundle from her, pushed it under a big bed in the corner. Mattina had never seen her before. The poor do not take journeys for pleasure, or for the sake of visiting their relations. But her new aunt had a kind round face and pretty shiny brown hair which one could see quite well, as she did not wear a kerchief; and when she spoke she smiled very often, so that Mattina did not feel shy with her.
“Come here to the window,” she said, “and let me look better at you. Ah, yes; it is your poor father that your face brings back to one, not your mother at all. Now, my girl,” and she let her hand fall on Mattina’s shoulder as she spoke, “let us say things clearly! You did well to come, and it is with joy that your uncle and I would keep you to live here with us. How should it not be so, since God has given us no children? A piece of bread and a mattress there would always be for you. But we are poor people, and, … that would be all; so it would be a sin to keep you with us. It is myself I injure when I say this, for you would be a great help to me in the house. But that you should work, and get only your bread for it!—no, that must not be! We have spoken with your uncle, and he thinks as I do. What do you say also? Do you not wish to earn money?”
“Yes, my aunt.”
“Well, then, see what good luck you have! We thought that not till September could a house be found, but only yesterday the boy from the grocer’s round the street, told me that his brother who works for a butcher in the Piræus Road, knows a house where they are looking for a serving maid. It is a good house, he says, where they buy meat every day; there are only two small children, and the master has a shop of his own in the big street of shops. The lady, he said, prefers a girl from the islands who has not as yet served, and she will give ten drachmæ[12] a month and dress her. So that you will have naught to spend and we can put all your money in the People’s Bank for you. Will not that be well?”
“Yes, my aunt.”
“Good!” said Kyra Demetroula, “I will take you there to-morrow early, to speak with the lady. Now come and eat! There is plenty left of the artichoke stew, and I will warm it up for you.”
III
So, early the next morning, after the boy from the grocer’s round the street had given the necessary directions, they found themselves in the neighbourhood of the Piræus Road, and Mattina toiled after her aunt, up narrow dusty streets in search of the house where a new serving maid was wanted.
She was very hot and uncomfortable, for her aunt had insisted on her wearing her new brown frock with the pocket in it, as being by far the best in her bundle. This it certainly was, but also very thick and warm and the heat was coming fast that year. Though the Saint’s day of St. Constantine and St. Helen was till some time off, the May wreaths—which are hung over all balconies or front doors of houses in Athens on the first day of May and left hanging there until replaced by the fresh wreath, the following year—were already hanging withered and yellow from the house doors and balconies. After many wrong turnings, and many inquiries at neighbouring grocers’ and bakers’ shops, the aunt and the niece stopped before the wide open door of a house in a street behind the Piræus Road. The narrow entry certainly looked as if it were a long time since the last serving maid had scrubbed it. A woman with a long face and a fat body was standing just inside with a packet of macaroni in her hands.
“What do you want?” she called out sharply.
Kyra Demetroula advanced a step.
“Good day to you, Kyria,” and as she said it she pushed Mattina a little forward. “They told us that you wanted a girl to serve you, and because we have heard much good of your house, I have brought you my niece.”
“Your niece! What? That child! Much work she can do! Who sent you?”
“It was the butcher in the big road here, who told us that ….”
“Come inside! Let me see her better! I should never think of such a small maid but that it is a bad season for servants, and that I have been three days without one.” Then turning to Mattina, “How old are you?”
Now no one had ever thought of telling Mattina her age; she was a big girl, since her mother had often trusted her of late to make the bread, and that was all she knew about it. She looked up at the woman and noticed that she had little black eyes like currants, a nose that went in before it came out, and a mouth that had no lips; then she quietly answered her question by another one.
“How should I know my years?”
Her aunt interposed hurriedly:—
“She must be fourteen, Kyria.”
“Fourteen! Vegetable marrows! She is not even twelve! From where is she?”
“From Poros.”
“Poros! I have had many serving-maids from Andros, and some from Tenos, and one came from Crete, but from Poros … h’m ….”
“It is a beautiful island!” returned Mattina, flushing angrily that anyone should “H’m” at her island. “It has hills and trees down to the sea, and lemon woods, and big fig trees, and the Sleeper, such a high mountain as you never saw, and the sea all round everywhere.”
“How should the sea not be round everywhere on an island? Is the girl an idiot?” and the woman looked at Kyra Demetroula.
“She has but just come from there,” ventured the latter. “Have sympathy with her; she has not yet learned town speech.”
The woman sniffed.
“Well, what can you do?”
“I can do much.”
“What?”
“I can scrub boards till they are quite white, I can wash clothes, I can knead three okes[13] of dough at a time, I can weave yarn at the loom and I can row in a big boat with both oars together.”
The woman laughed.
“Truly, that will be very useful here! You can row the master to the shop, every morning.”
Mattina looked at her pityingly; she had never before heard people say things that meant something else.
“That is foolish talk, …” she began, but her aunt pushed her aside hurriedly:—
“She is very strong, Kyria; when her poor mother, God rest her soul, lay for three months on her mattress, Mattina here kept all the house clean and looked after her little brother as well. Take her, and you will never repent it.”
Just at that moment a hand organ stopped outside in the street, and began to play the valse from the Dollar Princess. Mattina, with never a look at the two women, who went on talking, ran out of the passage to the open street door. All the music she had ever heard in her life had been the harsh tuneless tunes which men sang sometimes in Poros at the tavern after they had been drinking, or at best the little folk songs which the officers of the Naval School sang to the accompaniment of a guitar on moonlight nights. This beautiful swinging tune coming out of the tall box when the man turned a handle, was quite new, and she stood there listening with wide open eyes, her arms hanging loosely on either side of her, and her lips apart. So intent was she that at first she did not hear her aunt calling her.
“Mattina! Mattina! Where has the child gone? Mattina! Mattina, I tell you! Do you not hear?”
“I hear,” she answered at last, retracing her steps reluctantly.
“Come, my child; all is arranged. This good Kyria says she will take you and teach you many things. She gives only eight drachmæ a month now, because she wanted a bigger girl. I do not know, that is to say, whether your uncle will like you to come for so little, but ….”
“Of course,” put in the fat woman, “she will have her shoes, a woolen dress in the winter, two print ones in summer, and her present at New Year.”
As she walked back to the baker’s shop with her aunt, Mattina was busy thinking. The dresses did not interest her very much, though she hoped that one of them might be a pink one, but the present at New Year, that was another thing! She knew all about presents, though she had never received one herself. When Panouria, old Lenio’s Panouria, had been married to Theophani the shoemaker, did not her father make her a present of a big mirror with a broad gold frame all round it? This mirror had been brought from Piræus, and Mattina had seen the men taking it carefully out of its wooden case, and had heard the neighbours who were standing around, saying that it was a present to Panouria from her father. Did not Stavro, the son of Pappa Thanassi, send a present to his mother from America, a big rocking chair all covered with red velvet? Did not the little ladies from the Red House on the hill once give a present to Antigone, who lived in the small house near their gate, when she was so ill, a wonderful doll with yellow hair, that opened and shut its eyes like a real Christian? Yes, she knew all about presents! They were beautiful things which were not really necessary to every-day life, but which people who had much money gave you to make your heart joyful. Later on, when her aunt related to her uncle all that the new Kyria had said, adding:—
“I could not get more from her than eight drachmæ for the child; she looks of the kind that counts every lepton,”[14] Mattina had said:—
“But there will also be a present at New Year!”
And her aunt had replied in a funny voice,—“Oh, yes! And a fine present that will be I am sure!”
Then Mattina’s joy was complete. Not only was she to have a present, but her aunt had said she was sure it would be a fine one; and surely she knew all about town ways, and the kind of presents that are given there. Mattina, you see, was not used to people who said one thing, in fun, and meant another. She often thought of that present, and of what she would like it to be, if she might choose. And certainly the poor maid required the comfort of this thought in the long dreary days which followed the one when she had been left with her bundle at the house where she was to serve.
It was not the hard work she minded. She had had plenty of that in Poros; scrubbing, weaving, bread-making which makes the arms so tired, carrying heavy burdens till one’s back feels as if it would break in two; all this she knew, but it had been at home in her own island in Poros, surrounded by people who knew her and had known her father and mother, and who had a good word for her now and then. And when work was over, she had been free to run wild among the pines and on the sea-shore. But work in town never seemed to be over.
Her mother and Kyra Sophoula had often called her a good little worker, and strong and quick, but in Athens her mistress was always telling her she had never seen such a clumsy child in her life. Perhaps she may have been awkward at first, and did break a plate or two, when it came to washing up basins full of greasy pans, and platters, and plates, and knives, and forks all muddled up together. But necessity compelling,—and the difficulty of dodging a blow on the head, when one’s arms are dipped in soap-suds, and one is standing on a shaky stool,—made her learn pretty fast how to be careful. Also, at home, Zacharia had long ago pattered after her on his little bare feet, but here in Athens, “Bebeko” the smaller of her mistress’s two boys who was nearly a year older, always cried to be carried when she took them out, and Mattina found that to carry a fat, squirming, cross boy of three, and have another of five hanging heavily on her arm or skirts, was far worse than the heaviest load of sticks she had ever borne.
May melted into June, and June into July, and the days grew hotter and hotter, and longer and longer, and the longer they grew the more time there was for work, and the less for sleep. Mattina’s mattress was in a little dark room half way up the stairs, and as soon as it was light in the mornings, her mistress would pound on the floor above, with a walking stick which she kept beside her bed, for the little maid to get up, sweep the rooms, brush the master’s clothes, and prepare his coffee for him before he went to his shop; and in June and July it is light very early indeed.
Later on in the morning, Mattina used to bring out a big table cover to shake outside the front door, and her gesture as she shook it, had anyone cared to watch her, was strong, decided and thorough. One could see that she would grow into a strong capable woman; that she would know how to lift things, how to handle them, how to fold them; that whatever she touched would be the better for her touching. And as she shook the dust out, while the hot sun beat down upon her head, she would close her eyes and try to fancy that the whistle of the distant Kiphissia[15] train was the whistle of the morning steamer coming into the bay of Poros and that she need only open her eyes to see the glittering blue water before her, and the fishing boats with the white and red sails gliding across it; but when she opened them she only saw potato peels and pieces of old lettuce floating forlornly on the dirty stream of water beside the sidewalk. This stream was here because there was a public tap round the corner of the street, and the slatternly women who went there for water, the heels of their loose down-trodden slippers tap-tapping on the pavement as they walked, generally neglected to close it.
One evening, when the food for supper was not enough, Mattina’s mistress sent her out to the grocer’s in the Piræus Road to buy some sardines; and while she was waiting to be served, she noticed four men sitting outside the shop around a little table. One of the men was strumming a guitar, and suddenly very softly they began to sing all together. They sang the “tsopanoulo,” that song of the “shepherd boy” which Mattina had so often heard the young officers singing as they rowed themselves about the bay on moonlit nights “at home.”
She leaned against the door of the shop and closed her eyes very tight.
“I will not look,” she thought, “I will only listen, and it will be for a little as if I were back in my island.”
And because there is nothing like music to remind one of places, unless it be scent, a picture arose behind her closed eyelids, of the quiet dark water, of the broad golden path of the moon, and of the little boat that glided through the gold; and as she watched the picture, two tears trickled from the eyes that were shut, and ran down her cheeks.
“Now, my girl,” said a voice beside her suddenly, “here are your sardines!” and a greasy paper was thrust into her hand.
Oh, how it hurt, to have to open her eyes, to take what was given to her, to pay her lepta, and to stumble out half dazed into the street.
Once there, she thought for a moment that she was still dreaming, for on the side walk, talking to a man in a straw hat, was an old sea captain in the cross-over vest and the baggy blue breeches such as she had seen hundreds of times on the quay at home.
“The wind has turned a little chilly,” the man in the straw hat was saying, “and there are many clouds in the sky. It will rain I think before night.”
Mattina instinctively raised her eyes to the west, and half unconsciously repeated what she had so often heard her father say:—
“If but the Western sky be clear,
Though East be black, you need not fear.”
then pointing with her finger where the sky was still of a dusky pink, she said, “There are no clouds there.”
The captain turned suddenly, and looked at the odd little figure in her white festooned apron that hung far below her frock, with her short black plaits tied round her head.
“That is what we say in my country.” Then stooping a little. “From where are you? Are you from Poros, perhaps?”
Mattina gulped down a lump in her throat.
“Yes, I am from Poros.”
“Whose are you?”
“Aristoteli Dorri’s, the sponge diver’s.”
“Ah, yes! The poor one! I heard that he had died. And did your mother send you here?”
“My mother wept much after my father died, and then she coughed more than she did before, and then she got worse, and then she died.” And Mattina turned her back on the men, and twisted and untwisted the end of the paper in which the sardines were wrapped.
“Now, lately?” asked the captain.
“It was on the Thursday of the Great Week.”
“Well! Well! Life to you! It is a dirty world! With whom do you live now?”
“I serve at a house.”
“You have no one in Athens?”
“I have my uncle Anastasi the baker, and my Aunt Demetroula, but they live far from here near the Kolonaki.”[16]
“Ah, Anastasi Mazelli, your mother’s brother; I know him. A good man! When you see him give him my salutations. Say they are from Capetan Thanassi Nika of Poros, and he will know.”
“I will say it to him,” answered Mattina.
“Well, the good hour be with you, little compatriot!”
Mattina walked back to the house very slowly, with her eyes fixed on the pavement. The talk about her people, the sound of a Poros voice, had brought back so much to her! She thought of the good times when her “babba,” as she called her father, came home from a long absence with the sponge-divers—filling the room with his laugh, the little bare clean room with the big pot of sweet basil on the window seat—telling all that had happened: how this one had not been able to stay so long under water, and that one, the lazy dog, had pretended to be ill, and how the captain had called on him again and again—“Come then, you, Aristoteli! I would rather work with you alone than with ten others; you are always ready to get your head into the helmet.” And Mattina, seated on his knees, would clap her hands with pride, crying, “My Babba is always ready!” and her mother cooking a hot dinner in honor of the return, would shake her head and mutter, “Too ready; too ready,” but would smile at them the next moment, as she emptied the stew from the pan to the dish and told them to get their plates ready. After her father had died, the house was never so bright again; there was no laughing in it. Still, she had had her mother then, and it was she whom Mattina missed most, for she had never been away from her.
IV
All the next day Mattina thought of the old captain, and in the afternoon she told Antigone how she had met a compatriot, and what he had said to her. This was when they sat side by side on the steps of their “houses” to take the cool of the evening, after their mistresses had gone out.
Antigone was the serving maid of the next house, which was kept by a widow who let the rooms out to different lodgers. This maid was much older than Mattina and puffed out her hair at the sides, besides wearing a hat with pink flowers on it when she went out on Sundays.
“Your heart seems to hold very much to that island of yours!” she was saying. “What is there different in it to other places?”
Mattina tried to tell her; but talking about Poros was like relating a dream which has seemed so long and which one still feels so full and varied, but which somehow can only be told in the fewest and barest of words.
“Is that all?” exclaimed Antigone, “just trees, and rocks, and sea, and fisher folk, and boatmen? It would say nothing to me! But each one to his taste. Why do you not go back to it and work there?”
“I cannot; each one works for himself on the island; there are no houses in which to serve, there is no money to earn.”
Antigone shrugged her shoulders.
“Truly it is much money you are earning here! Eight drachmæ a month, and your shoes,” with a contemptuous glance at Mattina’s feet, “all worn out!”
“There are only three holes,” said Mattina gravely, “and she,” with a backward jerk of her thumb, “said I should have new ones next week.”
Antigone laughed.
“You will get them on the week that has no Saturday.”
“And at New Year,” went on Mattina, “she will give me a present!”
“Give you a present! She! Your Kyria! You have many loaves to eat, my poor one, before that day dawns!”
“She said and she will unsay!”
“But my aunt heard it, too, and she told my uncle it would be a fine one.”
“Your aunt does not know her, and I have lived next door to her it is three years now, and I have known all her servants. Some people give presents, yes, they have good hearts; but your mistress would never give a thing belonging to her, no, not even her fever! Now there is the ‘Madmazella’ who lives in the ground floor room at our house. She gives lessons all day long, and she has not much money, yet she often gives me things. When she came back from her country last time, she brought me a silk blouse ready sewn with little flowers all over it, and lace at the neck. And the other day she put her two hats into one paper box, and gave me the other one to keep my hat in, because it gets crushed in my trunk. And always with a good word in her mouth! So I too when she is ill, I run for her till I fall. She is going away again to her country, in a few days now, and she says that when she comes back she will bring me a new hat.”
But Mattina’s mind was running on her present.
“I do not want a silk blouse, nor a box for a hat, because,” she added as an afterthought, “I have no hat. But I should like very much if someone would give me a picture with a broad gold frame, which I saw in the window of a shop the other day when I took the children out. It was the picture of the sea, and there was a boat on it with a white sail, and you could see the sail in the water all long and wavy, as you do really, and if you touched the water you thought your finger would be wet. That is what I wish for.”
“A picture! And where would you hang it?”
Mattina thought for a moment.
“I do not know,” she said at last, “but it would be mine, and I could look at it every day.”
“You! with your seas, and your rocks, and your island!” exclaimed the older girl as she stooped to pick up her crochet work which had fallen off her knees. “Even if it were Paris, you could not make more fuss about it.”
“What is Paris?”
“Paris is the country from where Madmazella comes. She says it is a thousand times more beautiful than Athens.”
Mattina looked about her, at the women who sat chatting before the narrow doorways behind which were occasional glimpses of crowded courtyards and linen spread out to dry, at the dirty little trickle of water along the sidewalk with its accustomed burden of rotting lettuce leaves, at the children scrambling and shouting in the thick dust of the road, and sighed. She could not have told why she sighed, nor have put into words what she found so ugly about her, so she only said:—
“Perhaps it is better there than here.”
That Athens has beauties of its own, which people travel from distant lands to see, she knew not. Its charms were not for her. When she walked out with Taki and Bebeko, the pavements hurt her badly shod feet, and the glare of the tall white houses hurt her eyes. As for the beautiful Royal Gardens with their old trees and their shady paths, their pergolas, their palms, their orange trees and their sheets of violets, as for the Zappion[17] from whose raised terrace one can see the columns of the old Temple of Jupiter, the Acropolis,[18] the marble Stadium,[19] and Phalerum and the sea, all of which together make what is perhaps the most beautiful view in all Europe, … she had never been there! Those were walks for the rich and well-born children whom she sometimes saw wheeled about in little carriages by foreign nurses who were dressed all in white with little black bonnets tied with white strings. How could she lug two heavy children so far? No, Athens for her was made up of hot narrow streets, of much noise and hard pavements.
The very next morning while she was sweeping out the passage, she saw Antigone in her best dress and her hat with the pink flowers, beckoning to her from outside the house.
“What is it?” exclaimed Mattina, “how is it you are dressed in your fine things in the morning? What is happening?”
“It is happening that I am going! That old screaming mistress of mine has sent me off!”
“But what did you do?”
“I only told her I was not a dog to be spoken to as she speaks to me, and she told me to go now at once! Well, it matters little to me; there is no lack of houses, and better than hers a thousand times! I am a poor girl without learning, but I should be ashamed to scream as she does when anger takes her. Why, you can hear her as far off as the square! Well, if she thinks I shall regret her and her screams, she deceives herself! See, I leave you the key of my trunk. I will send my brother for it this evening, if he can come so far; he lives at the Plaka[20] you know. And I will tell him to ask you for the key: I will have no pryings in my things. And Mattina ….”
“Yes?”
“Do me a favor and may you enjoy your life!”
“What shall I do?”
“Who knows when the old woman in there will get another girl to serve, and there is that poor Madmazella who is ill, and in bed again to-day, and not a soul to get her a glass of water! Go in you, once or twice, will you not? Her room is over there; it opens on the courtyard by a separate door, so you need not go near the rest of the house at all.”
“I will go,” said Mattina.
“I shall owe it you as a favor. Well, Addio—good-by—perhaps I shall see you again.”
“The good hour be with you!” said Mattina, and then ran back into the house, hearing her master calling her.
Later in the day, when her mistress had gone out for the afternoon, Mattina filled a glass with cold water and carried it carefully into the neighbouring courtyard. She found the ground floor room easily, and lifting the latch, stood hesitatingly in the doorway. Tapping at a door was unknown in Poros etiquette.
A young woman with a pale face and tumbled fair hair lay on the bed in a corner of the room.
She opened her eyes as the door creaked, and smiled at Mattina.
“What is it, little one? Whom do you want?”
“Antigone said …” and Mattina shifted from one foot to another, “that there was not a soul to get you a glass of water.”
The young woman raised herself on her elbow, and her fair hair fell about her shoulders.
“And so you came to bring me one! But what kindness! I accept with gratitude; but it is not water I want. Since the morning I have taken nothing, and I have a hollow there, which gives me still more pain in the head.”
Mattina looked puzzled; she did not know what a “hollow” was.
“Listen, little one: on the shelf of that cupboard there, there is a small box of chocolate; it is in powder all ready and my spirit lamp wants but a match to it. Bring then your glass of water; you see we do require it after all, pour it in the little pan, and the chocolate, so … stir it a little with the spoon, and we will wait till it bubbles. You can wait a little …. Yes? Is it not so?”