HEBREW HUMOUR
AND
OTHER ESSAYS
BY
J. CHOTZNER, Ph.D.
LATE HEBREW TUTOR AT HARROW
LONDON
LUZAC & CO., 46 GREAT RUSSELL STREET
(PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF CHICAGO)
1905
OXFORD : HORACE HART
PRINTER TO THE UNIVERSITY
TO MY WIFE
PREFACE
The present volume contains a collection of essays, the majority of which were read as papers before various literary societies, such as the International Congress of Orientalists, the Biblical Archaeological Society, and the Jews' College Literary Association. Several of them have already appeared in various periodicals, such as the Imperial Asiatic Review, the Jewish Quarterly Review, and the Jewish Chronicle, and are now reproduced, with some slight modification, by the courtesy of the editors. Translations of some of the essays have also been published in Hebrew, French, and German periodicals.
The essays, it may be remarked, deal somewhat extensively with the humour and satire that is not infrequently to be found in the works both of ancient and modern Hebrew writers; and, as this subject has hitherto attracted but little attention, I am not without hope that these pages may be of interest to the general reader.
J. C.
London, June, 1905.
CONTENTS
I
ERRATA
[Page 34, line 28], read Philo instead of Plato.
[Page 37, line 27], read conjux instead of coniux.
[Page 79, line 14], read פירוש . . . ופירוש instead of פרוש . . . ופרוש.
[I]
[HUMOUR OF THE BIBLE]
The Hebrew Bible rightly deserves to be termed the Book of Books in the world of letters: it is distinguished from other literary productions by the richness of its sentences, its charm of style and diction, its pathos, and also by the flashes of genuine humour, which here and there illuminate its pages. Naturally its humour differs materially from the broad, rich humour of Sterne, Cervantes, Voltaire or Heine, but it has a stamp of its own, which is in some respects akin to that found in certain passages of the ancient classics. One or two examples will serve.
In the first book of the Iliad, Homer describes a scene on Mount Olympus, in which the Greek gods and goddesses are represented as seated at a banquet, and waited upon by the lame Hephaestus. Observing his halting gait, they burst into peals of laughter. Comparable, perhaps, with this is the description of the well-known scene on Mount Carmel, when Elijah, the true prophet of God, gathered round him the false prophets of Baal. After they had leapt on the altar from morning unto even, crying incessantly, “Oh, Baal, hear us,” Elijah stepped forth, and exclaimed mockingly, “Cry ye louder, for he is a god; perhaps he talketh or walketh, or is on a journey; or peradventure he sleepeth and must be awaked” (1 Kings xviii. 27). The Aristophanic punning on proper names is paralleled not infrequently in the Bible. Thus, for example, the Hebrew word Nabal (1 Sam. xxv. 3), which means “rogue,” is well applied as the proper name of a man, who was noted for the baseness of his character. Characteristic, too, is the name of one of Job's fair daughters, Keren-happuch (Job xlii. 14), which literally means “a horn (or box) of cosmetics,” suggesting the means by which the owner of that name may occasionally have embellished her charms. To the same class belongs the term Tsara (צרה), which has the double designation of “a rival wife,” living in a country where polygamy is in vogue, and also of “misery.” The humour hidden in these three words is certainly not brought into prominence in the authorized English version, where they are respectively translated by “folly,” “Keren-happuch,” and “adversary.” From these examples it will be seen that an acquaintance with the idiom of the Hebrew tongue is essential to the thorough understanding of the Bible, and as Biblical critics have hitherto paid but little attention to this particular subject, the remarks to be offered on it in the present essay may, perhaps, be of some interest.
A careful perusal, in the original Hebrew of certain orations in the Bible cannot fail to impress the reader with the force of the sarcasm which the authors, acting on the proverb, Castigare ridendo mores, have used in their attacks on the shortcomings and follies of their own, and sometimes also of other nations, with whom they happened to come into political contact. The greatest satirist among them was undoubtedly the prophet Isaiah, whose orations combine the pungency of satire with the charm of an exquisite poetical style. Somewhat in the manner of Demosthenes and Cicero, Isaiah often wages war against the vices which prevailed among the higher and lower classes of his people. He frequently derides princes and leaders for not preserving and upholding that true spirit of patriotism, which generally helps to make a country secure from external invasion. “Ye are,” he exclaims with bitter irony, “Ye are only mighty to drink wine, and men of strength to pour out strong drinks” (Isa. v. 22). Isaiah's orations frequently contain graphic and satirical descriptions of how things will be when that fatal day—the dies irae, dies illa—comes, on which the enemy will reign supreme within the capital of the Judaeans, bringing with them the suffering of famine, sickness, and pestilence. These poorly clad and careworn men will surround the lucky owner of a decent garment, saying: “Thou hast still clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thine hand.” But he will decline the proffered honour with the humiliating remark: “I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people” (ibid. iii. 6 and 7). The then prevailing need and distress will not be less felt by the Jewish women, most of whom the disastrous war will have deprived of their husbands and natural protectors. The consequence of this will be that “On that day seven women will take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, and thus take away our reproach” (ibid. iv. 1).
The extravagance, wantonness, and luxurious habits of the fair daughters of Zion, Isaiah denounces in the following drastic lines:—“Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton (or, deceiving[[3-1]]) eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet . . . it shall come to pass that instead of sweet smell there shall be bad odour, and instead of a girdle a rent, and burning instead of beauty” (ibid. iii. 16–24). And just as Isaiah reproves the Hebrew women for their pride and arrogance, so he censures the cowardice and effeminate habits of the men of Zion, whose motto, he says, was “Let us eat and drink; for to-morrow we die” (ibid. xxii. 13).
The burlesquing of idols and idolatry always afforded a ready mark for the sarcasm of the prophets. As Aristophanes in The Birds ridicules the Greek gods and goddesses, so Isaiah satirizes the sham gods of his country, which were held in great estimation by not a few of his own people. His description of the origin and manufacture of an idol is certainly full of humour. “He” (the pious idolater) “heweth down a tree (he says) and burneth part thereof in a fire; one part serves him as firewood, by means of which he roasteth meat and is satisfied; yea, he warmeth himself therewith, and saith: Aha, I am warm; I have seen the fire. And out of the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down before it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith: Deliver me, for thou art my god” (ibid. xliv. 14–17).
With equal humour Isaiah makes merry over the false prophets of Israel, whom he compares to blind watchmen and to dumb dogs. “His (Israel's) watchmen,” he says, “are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot even bark; they lie down as if dreaming, and are fond of slumber” (ibid. lvi. 10).
Sometimes the butt of Isaiah's sarcasm were persons of high standing, who belonged to nationalities other than his own, such as the Babylonians, the Egyptians, the Moabites, and others. Highly diverting is the sarcastic address which he directed to one of the Babylonian kings who, after making an unsuccessful attempt to conquer Palestine, had been ignominiously defeated in his own country. It is to be found in the fourteenth chapter of Isaiah, a short extract from which runs as follows:—“The whole earth is now (after thy fall) at rest and quiet; people break forth into singing. Yea, even the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. Hell from beneath is astir at thy coming; it rouseth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? . . . how art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!”
In an equally amusing and drastic manner is Babylon's fall described by Isaiah. “And Babylon,” he says, “the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah . . . neither shall the Arabian pitch his tent there, nor shall the shepherds make their fold in that place. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant places” (ibid. xiii. 19–23).
Next to Isaiah, no other author of any part of the Bible is so prolific of satirical remarks as the author of the Book of Ecclesiastes. For the present purpose it matters very little whether the writer of the book in question was King Solomon, to whom the authorship of the Book of Proverbs is commonly ascribed, or some one unknown, who had assumed the pseudonym of “Koheleth.” But this is certain that he does not belong to that class of writers whose humour is but a mixture of bitterness and melancholy, and who, like the authors of Faust and Manfred, speak bitingly of humanity at large. His humour is mostly of the cheerful order; and far from weeping over the foibles and follies of the human race, he makes merry over them. The gist of his philosophy may be said to be embodied in that frequently quoted line from Amphis (Gynaecocratia, p. 481), which runs thus:—
Πῖνε, παῖζε· θνητὸς ὁ βίος.
ὀλίγος οὑπὶ γῇ χρόνος
(Drink and chaff, for life is fleeting; short is our time on earth). Or, to quote Koheleth's own words: “Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all the labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for this alone is his portion” (Eccles. v. 17).
The objects of Koheleth's satire are of a varied description. High functionaries of state, foolish kings, scribblers, tedious preachers, bookworms, idlers, sceptics, fools, drunkards, women—they all come under his scrutiny. His sympathies are always with the poor, helpless, and oppressed, rather than for the rich and affluent, whose “abundance of wealth does not suffer them to sleep[[6-1]].” Koheleth once met a poor man, who had long and vainly tried to obtain, in the High Court of Justice, redress for wrongs done to him, and he put down in writing: “If thou seest oppression of the poor, and violence done to justice and righteousness in the provinces, do not feel astonished at that: for one that is high watches over the high, and over them are yet higher ones” (Eccles. v. 7). Elsewhere he condemns a land, “whose king is childish, and whose princes feast already in the morning,” but he praises such a one “whose princes eat at a proper time for strengthening sake, and not for the sake of gluttony” (ibid. x. 16, 17). In the same chapter (5, 7) he makes the following ironical remark: “There is an evil which I have seen under the sun: folly is set in high places, and the rich (in intellect) sit in lowness. I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the ground.”
What Koheleth thought of scribblers and tedious preachers may be gathered from the following: “But more than all these, my son, take warning for thyself: avoid the writing of endless books, as well as much (dull) preaching, which is a weariness of the flesh” (ibid. xii. 12). The bookworm, too, was no great favourite of his, for he refers to him with, as it were, a pitiful smile: “Where there is much study, there is much vexation, and he that increases knowledge, increases pain” (ibid. i. 18). And again: “The wise have (as a rule) no bread, nor the man of understanding riches, nor the man of knowledge power” (ibid. ix. 11).
Women were to some poets of antiquity, just as they are to many a writer of modern times, a favourite subject for sarcasm, and Koheleth has also made a few remarks about them which, in point of satire, resemble somewhat those made by Hesiod, Simonides, and others. Though he does not compare woman to a hog, an ape, and an ass, as several ancient writers have done, yet the opinion he expresses about a certain class of women is by no means flattering to the fair sex generally. “I find,” he says, “more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and whose hands are bonds: he that is deemed good before God will escape from her; but the sinner will be caught by her.” And again: “One (perfect) man among a thousand did I find; but one perfect woman among all these did I not find” (ibid. vii. 26 and 28). In the Book of Proverbs, which is commonly ascribed to the same author, there are several references to women, in one of which a quarrelsome woman is compared to “the continual downpour on a very rainy day.” The husband of such a woman, the author adds, would as little succeed in hiding his wife from the outer world, as if he were trying “to hide a wind, or the perfume of scented oil” (ibid, xxvii. 15, 16).
In the same book (xxiii. 29–35) there is a humorous description of a drunkard, which ought not to be omitted, when examples are quoted to prove the existence of light humour in the Bible. It runs as follows: “Who hath woe? who hath pain? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of the eyes? They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed drinks. . . . Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter nonsensical words. Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, as one that reposeth on the top of a mast. Oh, how they have stricken me (thou shalt say), how they have beaten me, and I felt not; when shall I awake? I shall yet seek it (the drink) again.”
The greatest satirists among the minor prophets of the Bible were Hosea and Amos, and their short orations abound in flashes of rich humour and biting sarcasm. The former, for instance, when reproaching his people with their faithlessness to their God and their king, remarks sarcastically: “For now they say, We have no king; as we were not (even) afraid of God, what can a (mortal) king do to us?” (Hos. x. 3). Whatever they did under the pretension of honouring God was, in Hosea's opinion, nothing but hypocrisy, for “although Israel has forgotten his maker, yet he buildeth temples” (ibid. viii. 14). Those of his people, who fancied they would obtain atonement for their sins by merely offering sacrifices, he derided, saying: “They sacrifice flesh for the sacrifices, and eat it (themselves)” (ibid. viii. 13).
On another occasion, Hosea ridicules certain persons who, like the inhabitants of Samaria, worshipped the calves of Beth-aven, though they were otherwise not very anxious to uphold and respect the common rights of man. And referring to them, he says with biting irony: “Concerning them, one may (aptly) say, They slaughter man, but kiss the calves” (ibid. xiii. 2)[[8-1]]. Continuing to deride those credulous men, who expect pardon for their sins by the offer of sacrifices, Hosea remarks with crushing sarcasm: “I desire mercy, and not sacrifices; and the knowledge of God, more than burnt offerings” (ibid. vi. 6)[[8-2]].
One would have expected that the priests at least would set a good example to the people; but they were as bad as the people themselves. “They were eating up the sin offerings of the people, and looked out even longingly for their (the people's) iniquity” (ibid. iv. 8), so that they might materially profit by it. Speaking of the king and the ruler of the people, Hosea considered him not a bit better than his profligate courtiers, who spent the greater part of the day in feasting and debauchery. There was especially no end to their orgies at the celebration of the king's birthday, and the same prophet described their behaviour on that day in the following sarcastic terms: “It is our king's day! The princes are already sick with the fever of wine; he himself (meaning the king) stretches out his hands with the scoffers” (ibid. vii. 5).
Amos, too, makes a good many droll remarks on the follies and misdoings of his people. Addressing the fat judges of the people of Samaria, who were noted for their pompous gravity and effeminate habits, he calls them, most appropriately, “kine of Bashan[[9-1]].” These worthies were always thirsty; and their constant cry when dealing with the poor was: “Provide for us that we may have something to drink” (Amos iv. 1). The patricians of his people followed the bad example of the judges. They lived an easy and luxurious life, indifferent to the approaching common danger with which they were threatened—the loss of their freedom and independence. Speaking of them, Amos says bitterly: “Woe to them that put off the evil day, and cause the seat of violence to come near, that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches; . . . that sing to the sound of the harp; they invent for themselves instruments of music like David; that drink wine out of bowls, and anoint themselves with the best ointments, but are not grieved for the ruin of Joseph (Israel). Therefore now shall they go at the head of the captives” (ibid. vi. 4–7).
The hypocrites among his people, who, notwithstanding their dishonest dealings with their neighbours, were exceedingly strict in their observances of the holy seasons appointed by the Jewish law, were rebuked by Amos in the following manner: “Hear ye,” he says, “that swallow up the needy, and destroy the poor of the land, saying, When will the new moon be over, that we may sell again corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit? That we may buy the poor for money, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell even the refuse of the wheat?” (ibid. viii. 4–6).
These quotations may have already sufficiently supported the argument stated in the introduction to this essay concerning the existence of genuine humour in the Bible. The following are intended to show that even some of the most austere Biblical personages, such, for instance, as the prophets Jeremiah, Ezekiel, and Moses himself, possessed a vein of light humour, which they sometimes used with considerable effect.
Jeremiah addresses the hypocrites among his people in the following caustic terms: “How, will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense, and walk after other gods whom you know not; and (then) come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are now delivered to do all these abominations? Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes?” (Jer. vii. 9).
He elsewhere recommends his people to try an experiment in the streets of Jerusalem, which, by a curious coincidence, was once put into practice by the Greek philosopher Diogenes, who went about the streets of Athens in the daytime carrying a lighted lantern in his hand in search of a perfect man, saying: “Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and seek in the broad places thereof, if you can find a (perfect) man . . . if there be any that seeketh the truth, and I shall pardon it” (ibid. v. 1).
The idols, the great plague of Judaea, also received at this great prophet's hand their proper share of ridicule. He describes them with genuine humour, as follows: “They are upright as the palm-tree, but speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do any evil, neither can they effect any good” (ibid. x. 5).
Of Ezekiel's humour no specimens can be given here. It is, like Swift's, rather coarse, and not altogether palatable. The curious may be referred to the sixteenth and twenty-third chapters of the Book of Ezekiel.
Moses, though of stern and austere disposition, is also sometimes fond of indulging in ironical remarks with pleasing propriety. So, for instance, when he once admonished his people to give the soil of their possession a year of rest periodically, he gave them at the same time to understand that unless they did so willingly, they would have to do it later on by the force of circumstances. “When,” he says, “you shall be in your enemies' land, then shall the land rest and enjoy her sabbath” (Lev. xxvi. 34). And again: “Because thou didst not serve the Lord thy God with joyfulness and with gladness of heart, while there was (around) an abundance of all things; therefore shalt thou serve thy enemies, whom the Lord shall send out against thee, in hunger, in thirst, in nakedness, and in want of everything” (Deut. xxviii. 47, 48). The messengers sent out by Moses to search the land of Canaan are reported by him (Num. xiii. 32) to have given the following description of it: “It is,” they said, “a land that eateth up its own inhabitants,” a sufficiently ironical definition.
In his last famous address to his people, which is commonly called his swan-song, Moses recalled to their mind the happy days, when God led them “as the eagle stirreth up his nest, fluttereth over his young, spreadeth abroad his wings, seizeth them, beareth them aloft on his pinions” (Deut. xxxii 11–13). But at the same time he foresaw with the far-seeing eye of a prophet, that, as soon as they will have grown “fat, thick, and fleshy” they would forsake the God of their fathers, and worship idols. And, in consequence, he gives them God's divine message, which is couched in the following sarcastic terms: “They have moved me to jealousy with that which is not God . . . and I will provoke them to anger by a roguish nation” (ibid. xxxii. 21).
There are a good many more fragments of delightful humour to be found in the Bible, which, for lack of space, must be omitted here. Yet a brief reference should be made to some of the witty puns and plays on words (ludus verborum, or Wortspiele) that occur in the same sacred volume. In his well-known short poetical strain (comp. Book of Judges xv. 16), Samson, the noted wit of the Bible, purposely uses, as it would seem, the Hebrew term Chamor (חמור), because it has two meanings, namely, an ass and a heap. The humour of the Hebrew lines in question will at once be noticeable by the following rendering of them:—
With the jaw-bone of an ass
Have I plenteous asses slain:
Smitten thus it came to pass
Fell a thousand on the plain.
A good pun may also be detected in the word Ropheïm (physicians) and Rephaïm, which latter word signifies “corpses”; or in שׁפֵט “a judge,” and טִפֵּשׁ, meaning “the stupid one.” Such and similar puns abound in the Bible as well as in the Talmud, as, for instance, the phrase found in the latter work: אֱכוֹל בָּצֵל וְשֵׁב בְּצֵל “Be satisfied with a meal of onions, and enjoy living under the shadow of thy own trees” (comp. Talmud, Babyl. Pesachim, 114 a); but no further specimens can be given here.
These remarks will, it is hoped, help to show the wealth of hidden meaning contained in the Bible, which can only be detected by the study of the original Hebrew text, and which the translators, either through oversight or inability, have failed to reproduce.
Footnotes:
[3-1] The Hebrew term משקרות is probably derived from שקר, meaning “false” or “deceiving.”
[6-1] Cp. Eccles. v. 11.
[8-1] Cp. Juvenal, Satire 15:—
“A sheep or goat they may not eat, but human flesh they may.”
[8-2] Cp. Horace, Carm. iii. 23. 17:—
Immunis aram si tetigit manus,
Non sumptuosa blandior hostia
Mollivit aversos Penates
Farre pio et saliente mica.
[9-1] Cp. Amos iv. 1.
[II]
[THE BIBLE AND THE ANCIENT CLASSICS]
For several centuries past, previous to the middle of the eighteenth century, a general notion used to prevail that the contents of the Hebrew Bible consisted entirely of purely theological matter. This idea originated from the circumstance that most of the commentators of the Bible living in those times had treated it as a book that was full of religious mysticism, which theory had commonly been accepted by their readers as the only correct and plausible one.
These commentators have gone so far as to declare most emphatically that even the “Song of Songs,” that masterpiece of Hebrew poetry, and one of the few ancient literary gems extant in the world of letters, was but a mystical allegory with much religious colouring about it. They thus altogether ignored its many poetical charms, just as they disregarded those to be met with here and there in other parts of the Bible. Fortunately, however, a book appeared about the middle of the eighteenth century, which brought about a great modification in these ideas. It contained a number of lectures which Bishop Lowth (1710–87) had delivered in Latin at the University of Oxford on “Ancient Hebrew Poetry[[13-1]],” and in which he essayed to prove that the Old Testament contained, besides much theological matter, several other highly interesting things. In his opinion its contents were of a varied description, and of such a nature that they could not fail to attract the attention of religiously inclined people, as well as of all those readers who had a taste for poetry, history, philosophy, or oratory.
These lectures at once attained great popularity, and were eagerly read in England and on the Continent, so much so that the ideas expressed therein concerning the actual contents of the Bible were soon adopted and further enlarged upon by several English and foreign Biblical scholars. Some of them, and more especially Herder (1744–1803) and Sir William Jones (1746–94), devoted their earnest attention to the study of the sacred volume. Sir William, who was one of the most eminent Orientalists of the day, wrote about it as follows: “I have regularly and attentively perused the Old Testament, and am of opinion that this book, independently of its divine origin, contains more true sublimity, more exquisite beauty, more important history, and finer strains of poetry and eloquence than can be collected from all other books that may have been written[[14-1]].” One of the most interesting parts of Bishop Lowth's book is that which deals with the metaphors and similes of the Hebrew Bible, and the object of the present essay is to attempt to show that there is a striking similarity between them and several of those employed by some of the classical writers. As the subject is too extensive to be fully discussed within the limits of a short essay, a radical and minute investigation cannot be expected. The result, however, may be sufficient to conduce to a wider and more careful study of the contents of the Bible in their relation to the ancient classics.
At the outset, it will be necessary to show that the ancient Greeks and Romans had come in contact with the Hebrews of old, and that they thus may have had an opportunity of getting to know something about the existence and the contents of the Bible. Now, in the latter volume, as well as in Josephus (comp. Gen. x. 2–5; Isa. lxvi. 19; Josephus, Apion, i. 22), this intercourse is fully recorded as an historical fact. Particularly interesting is the passage in the Book of Joel (iv. 6), in which it is stated that the Ionian Greeks living on the west coast of Asia Minor (Ἰωνία) were in the habit of buying Hebrew slaves. Thus it is a curious coincidence that the district is commonly known as the very place in which the two most famous epic songs of the ancient Greeks, the Iliad and the Odyssey, were written[[15-1]].
As regards the Romans, there are likewise certain historical records which go to show that in the year 50 A. D. they had already swayed the sceptre over the Hebrews. There are, moreover, several allusions to them in the works of some of the best-known Roman writers, such as Tacitus[[15-2]], Cicero[[15-3]], Juvenal[[15-4]], Horace[[15-5]], and others. Now, if in addition to these facts, another important circumstance is taken into consideration, namely, that the famous Greek translation of the Bible, called the Septuagint, had in olden times circulated widely in various countries, what objection can be raised to the assumption that it attracted the attention of some Greek and Roman writers, and influenced them to a certain extent in the composition of several of their beautiful metaphors and similes? It is almost universally admitted that later and more modern versions of the Bible have exercised a perceptible influence upon modern writers, such as Shakespeare, Milton, Dante, Racine, Goethe, Schiller, and others, and in the same way a connexion between the Bible and some of the ancient classics might reasonably be established.
Coming now to the main subject under discussion, we notice that metaphors are found everywhere in the Bible, but that they especially abound in its poetical parts. The way in which they are there employed varies greatly, and they derive their inspiration from both animate and inanimate life. Space, however, will not permit of more than a few illustrations, and these will, for convenience' sake, be specially selected from Hebrew nouns that occur here and there in the first few chapters of Genesis.
The third verse in the first chapter of Genesis, which, by the way, is one of the most effective sentences in the whole Bible, contains twice the term “light” (or, אור). Now, this word was frequently employed by some authors of the Bible as a metaphor. Thus, for example, using the term “light” in a spiritual sense, and making it signify favour and grace, they applied it, in the first instance, to God, as the Psalmist puts it, “For with thee (O Lord) is the fountain of life: in thy light shall we see light” (Ps. xxxvi. 10). The same term is frequently employed by the prophet Isaiah as the emblem of enlightenment as well as that of joy and exultation. In fact, some of Isaiah's most beautiful metaphors are taken from this very word, one of which runs thus:—“The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death upon them has a light shined” (Isa. ix. 1). In another place (ibid. xlii. 6) he says: “I the Lord have called thee in righteousness . . . and given thee for a covenant of the people, for a light of the nations.” It is interesting to note that some of the authors of the New Testament have often employed the term “light” in a number of striking metaphors, tacitly borrowed, it may be observed, from the Old Testament. Martin Luther, too, failed to acknowledge his obligation to his Hebrew tutor, Nicolaus de Lyra, who helped him greatly in the preparation of the famous German version of the Bible[[16-1]].
Turning now to some parallels found in the Greek and Latin classics, we meet one in the fifth ode of the fourth book of Horace, in which the latter implores the absent Emperor Augustus to return speedily to the Roman capital, where his noble presence was anxiously looked for by his loving subjects. The stanza in question runs thus:—
Lucem redde tuae, dux bone, patriae;
Instar veris enim vultus ubi tuus
Affulsit populo, gratior it dies,
Et soles melius nitent.
Restore, Great Sir, your country's light;
For, as in spring the sun is softly bright,
So, when on us thy countenance's beams arise,
Fairer days appear, and smile o'er the skies[[17-1]].
Homer, too, often uses light and fire as metaphors, which are in some instances quite of a Biblical type. Take, for instance, the following lines that occur in the eleventh book of the Iliad:—
As the red star shows his sanguine fires
Through the dark clouds, and now in night retires:
Thus through the ranks appear'd the godlike man,
Plunged in the rear, or blazing in the van;
While streamy sparkles, restless as he flies,
Flash from his arms, as lightning from the skies.
Again, in the nineteenth book of the Odyssey (35–41), Homer has a metaphor from fire, from which it may be seen that in his time a notion was prevalent among the Greeks that a miraculous light was a sure token of the presence of some divinity. The lines in question run as follows:—
What miracle thus dazzles with surprise;
Distinct in rows the radiant columns rise!
The walls, wherein my wondering sight I turn,
And roofs amidst a blaze of glory burn.
Some visitant of pure ethereal race
With his bright presence, deigns the dome of grace[[17-2]].
Not less prolific in metaphors of the same description is Virgil.
But particularly interesting is one of his metaphors that occurs in the eighth book of the Aeneid (409–13), inasmuch as it seems to be a poetical imitation of another found in the last chapter of the Book of Proverbs, in which the model housewife—the Esheth Chayil—is so beautifully described, who rises early in the morning, wakes her housemaids, and prolongs the day with the help of a lamp. It runs thus:—
Now, when the night her middle race has rode,
And his first slumbers had refreshed the god,
The time when early housewives leave the bed;
When living embers on the hearth they spread,
Supply the lamps, and call the maids to rise;
With yawning mouth, and with half-opened eyes
They ply the distaff by the winking light,
And to their labour add the night[[18-1]].
We pass now to another fruitful subject, from which the writers of the Bible have often taken metaphors, viz. the sea, the torrent, and the waters, generally that mostly serve to typify calamity. So Job (vi. 15) has a long and quite Homeric metaphor, formed from a torrent, which begins with the words: “My brothers have dealt deceitfully as the torrent, nay, as a channel of torrents that pass away.”
Sometimes roaring waters are used in the Bible as symbols of a battle cry, or of the tumult of an invading army. Thus we find in the eighth chapter of Isaiah the following description of the invasion of Palestine by the king of Assyria: “Behold, the Lord bringeth up upon thee the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks . . . he shall overflow and go over and shall reach even to the neck.” A similar metaphor is contained in the seventeenth book of the Iliad (263), which runs thus:—
Like a mountain billow that foams and raves,
Where some swoll'n river disembogues his waves;
Full in the mouth is stopp'd the rushing tide,
The boiling ocean works from side to side,
The river trembles to his utmost store,
And distant rocks re-bellow to the roar:
So fierce to the charge great Hector led the strong,
Whole Troy embodied rush'd with shouts along.
Metaphors of a similar kind are also now and again employed by Virgil, and once he uses both fire and the torrent at the same time as similes of uproar and destruction, which usually take place on the battlefield. The simile in question, which occurs in the Aeneid (xii. 760), reads thus:—
As flames among the lofty woods are thrown
On different sides, and both by winds are blown;
The laurels crackle in the sputtering fire;
The frighted sylvans from their shades retire:
Or as two neighbouring torrents fall from high,
Rapid they run; the foamy waters fry;
They roll to sea with unresisted force,
And down the rocks precipitate their course:
Not with less rage the rival heroes take
Their different ways; nor less destruction make.
An equally wide field for Biblical metaphors is supplied by the world of trees, flowers, and plants. Man is often compared with them, but, strange to say, in two opposite directions: sometimes, inasmuch as he is like them, liable to decay and death; sometimes because unlike them, he does not revive again after death. As instances, the beautiful metaphor in the 103rd Psalm may be quoted: “As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone: and the place thereof knoweth it no more.” To this may be added a similar, but shorter, metaphor, the author of which was the often-quoted Ben-Sira. Of this only a small part has been preserved in the Talmud (Erubin, p. 54), which runs as follows: “Rab said to Rab Hammuna: My son if thou hast (aught) enjoy it, for there is no enjoyment in the nether world (Shéol), and death does not tarry. And if thou sayest, I will leave (aught) to my children, who will declare to thee the law in the nether world? The sons of men are like the grass of the field; some of them blossom, and some wither away.”
Homer has a striking parallel to it in the sixth book of his Iliad (190), which runs thus:—
Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering in the ground.
Another race the following spring supplies,
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay,
So flourish these, when those are passed away.
Speaking about metaphors from vegetation mention should be made of an exceedingly pretty simile composed in German by the late Ludwig August Frankl, of Vienna, and probably borrowed from the beautiful lines occurring towards the end of the fifty-fifth chapter of the Book of Isaiah, viz. “As the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not hither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater,” &c. In his simile Frankl compares the heaven with a bridegroom who weds the earth in springtime as his bride, and she late in the summer season bears lovely fruit. The English version runs somewhat as follows:—
The Beautiful Month of May.
This charming month is like a kiss,
Given by heaven to his bride, the earth;
Telling her with a hidden blush
That a mother's joy will soon be hers.
Another word occurring at the beginning of the first chapter of Genesis that is now and again used in the Bible as a metaphor, is Ruach (רוח), meaning sometimes “wind,” and sometimes “spirit,” or divine inspiration. It is so commonly used in the latter sense that no comment is necessary here. What is, however, worth mentioning in connexion with it is that Homer also used it in the same sense, whenever he referred to the influence which his deities exercised on the human mind. There are likewise several fine Biblical metaphors modelled on Ruach (“the wind”), when it is employed either in its ordinary sense or as the emblem of punishment and calamity. So Jeremiah (iv. 11): “A dry wind blows from the high places in the wilderness toward the daughters of my people, not to fan, nor to cleanse; a powerful wind it is that shall come from those places unto me, and now I will hold judgment upon them.”
Isaiah's simile, “As the trees of the wood are moved with the wind” (Isa. vii. 2), has found a pretty parallel in Virgil's Aeneid (iv. 638), which runs thus:—
As when the winds their airy quarrel try,
Justling from every quarter of the sky;
This way and that the mountain oak they bend;
His boughs they shatter, and his branches rend;
With leaves and fallings most they spread the ground;
The hollow valleys echo to the sound;
Unmoved, the royal plant their fury mocks,
Or shaken, clings more closely to the rocks.
The following is another metaphor of a somewhat similar kind, employed by Homer in the Iliad (xvii. 57), which bears a great resemblance to the lovely one found in the 103rd Psalm, to which reference has been made above. It runs as follows:—
As the young olive in some sylvan scene,
Crowned by fresh fountains with eternal green,
Lifts the gay head, in snowy flowerets fair,
And plays and dances to the gentle air;
When lo! a whirlwind from high heaven invades
The tender plant, and withers all its shades;
It lies uprooted from its genial bed:
A lovely ruin, now defaced and dead.
Passing now from inanimate nature to animate things, there are in the Bible a good many metaphors based thereon. Here, again, it is the prophet Isaiah who furnishes us with the largest number of instances. One of them is the bee that symbolizes an invading army, working all kinds of mischief. Thus we read in Isaiah (vii. 18):—“On that day will the Lord hiss for the fly that is in the uttermost part of the river of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria, and they shall all come and rest in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorn-bushes, and upon all the pastures.” A fine parallel occurs in Homer's Iliad (ii. 87), which runs as follows:—
As from some rocky cleft the shepherd sees
Clustering in heaps on heaps the driving bees,
Rolling and blackening, swarms succeeding swarms
With deeper murmur and more hoarse alarms;
Dusky they spread, a close embodied crowd,
And o'er the vale descends the living cloud:
So from the tents and ships, a lengthened train
Spreads all the beach, and wide o'ershades the plain:
Along the region runs a deafening sound;
Beneath their footsteps groans the trembling ground.
Towards the end of the Book of Ecclesiastes (xii. 5) a comparison is made between an old man who gradually loses his white locks and an almond-tree that sheds its white blossoms. Anacreon has in one of his Odes (the eleventh) a few exceedingly pretty lines, which recall the foregoing figure. They run as follows:—
Oft I am by women told,
Poor Anacreon! thou grow'st old;
Look how thy hairs are falling all:
Poor Anacreon! how they fall!
The Biblical story found in the fourth Book of Moses (xiv. 2–11) seems to have been known and partly reproduced by Virgil in the first book of the Aeneid, 148. There the following lines occur, which offer a most striking parallel:—
As when in tumults rise the ignoble crowd,
Mad are their motions, and their tongues are loud;
And stones and brands in rattling volleys fly,
And all the rustic arms that fury can supply:
If then some grave and pious men appear,
They hush their noise, and lend a listening ear:
He soothes with sober words their angry mood,
And quenches their innate desire for blood[[23-1]].
The few observations offered here will no doubt give some idea of the importance attaching to a closer investigation of the whole subject[[23-2]]. Many volumes are annually devoted to the study of the Old Testament, but these are almost exclusively written from a religious point of view. Surely, it could not but gain in popular estimation if its great literary worth attracted more general attention.
Footnotes:
[13-1] De Sacra Poesi Hebraeorum, Goettingae, 1758.
[14-1] The words here quoted were found on the fly-leaf of Sir William's Bible.
[15-1] Lecky, in his History of European Morals, vol. I, p. 366, refers to a modern writer, who maintains that Homer derived the noblest conception of his poetry from the Old Testament; and that its contents have greatly influenced Demosthenes and Plato.
[15-2] Annales, ii. 85.
[15-3] Pro Flacco, §§ 66–70.
[15-4] Satirae, iii. 10.
[15-5] Satirae, i. 4.
[16-1] This omission of common courtesy is recorded in the following jocular Latin lines:-
Si Lyra non lyrasset
Lutherus non saltasset.
“Had Lyra not furnished the music,
Luther could not have danced.”
[17-1] Almost all the English translations of the extracts from Greek and Latin poetical writings quoted in this essay are from the renderings of Pope and Dryden. Space will not allow to give here more than a few quotations from the originals.
Ὦ πάτερ, ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι.
ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι
εἰλάτιναί τε δοκοὶ καὶ κίονες ὑψόσ' ἔχοντες
φαίνοντ' ὀφθαλμοῖς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο.
ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae
Curriculo expulerat somnum; cum femina primum
Cui tolerare colo vitam tenuique Minerva,
Impositum cinerem et sopitos suscitat ignes,
Noctem addens operi, famulasque ad lumina longo
Exercet penso.
Ac veluti magno in populo quum saepe coorta est
Seditio, saevitque animis ignobile vulgus;
Iamque faces et saxa volant; furor arma ministrat;
Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
Conspexere, silent arrectisque auribus adstant;
Ille regit dictis animos et pectora mulcet.
[23-2] An interesting article on the same theme written by Mr. C. G. Montefiore appeared in the Jewish Quarterly Review, vol. III, No. 12.
[III]
[ART AMONG THE ANCIENT HEBREWS]
The ancient Hebrews were an art-loving people, and occupied a fair position among those Eastern nations of antiquity, who attained some success in the production of works of artistic merit. Their success in Music and Poetry was undoubted, and becomes even more striking when it is remembered that it had been won by the Jewish nation at a time when in Greece, for instance, the cultivation of these arts was still in its infancy. The period of their artistic activity extended from the days of Moses to the time of the destruction of the last Temple in Jerusalem by Titus (70 A. D.). It is proposed in the present essay to deal, first with the Architecture, then with the Music, and finally with the Poetry of the ancient Hebrews.
Just as among other nations of antiquity architecture had its origin in religion, and owed its development to religion, so it was among the Jews. The first feeble attempt at architecture, though it is perhaps incorrect to call it by that name, was the erection of the Tabernacle in the wilderness. This was certainly nothing more than a large-sized movable tent, and had no special beauty about it, but the fact that the original design was retained and used on a larger scale at the construction of the subsequent Temples of Jerusalem, invests it with more than ordinary importance. From this it may also be seen that the Jewish architect, even in those early times, had in the drawing up of its ground-plan some glimmering of symmetry and purity of form. Noticeable also is the great skill manifested at that time by the Jewish artisans in the manufacture of the furniture of the Tabernacle, the beautiful covers and curtains with their inwoven cherubims, the seven-branched golden candlestick of beaten work, and the circular-shaped laver made by them from the metallic mirrors presented by the women of the community (Exod. xxxviii. 8). The erection of the Tabernacle was followed by some centuries of architectural and artistic barrenness. This epoch includes the time of their sojourn in the Arabian desert, and the period during which they were governed by the Judges, and subsequently by King Saul. Those years were marked by internal and external struggles, and consequently did not admit of the free development of any of those arts which, generally speaking, flourish only in times of undisturbed peace, and under the protection of a strong government. In the reigns of David and Solomon, however, when the Jews began to enjoy the first-fruits of peace and national prosperity, the general spread of culture and architectural skill at once became manifest. The sacred and royal buildings erected by the various Jewish kings, and particularly the Temple of Solomon, show the pitch of artistic excellence which they had attained.
There is no doubt much exaggeration in the statement made by some writers that classical antiquity was largely indebted to the Temple for many details of art, and that throughout the Middle Ages the form and shape of all Christian churches were modelled after its design. Considering, however, the attention and interest which the Temple has excited, there can be little doubt of its extraordinary artistic value. Its original form and mode of structure have already been so often and so minutely described by learned men of all ages and countries that there is hardly anything new left to be said about it. A few observations, however, concerning the builders, and the difficulties encountered by them at its erection, may not be out of place here. Some writers are of opinion that the fame and magnificence of the Temple were entirely due to the skill of Phoenician artisans, and not to the proficiency of Jewish workmen. The soundness of this theory is, however, very questionable. In the first place, we have it on the authority of the Biblical memorials that the assistance given by the Phoenicians to the Jewish workmen at the erection of the Temple consisted mainly in felling cedar-trees on Mount Lebanon, and in manufacturing the artistic metal-work of the building. Next, the fact already mentioned that the original Mosaic model of the Tabernacle had been retained, and used on a larger scale in the construction of the Temple, proves at once its purely Jewish character. We must also come to the same conclusion when we consider that its internal and external decoration consisted mostly of flowers and plants that only grew on Palestinian soil.
As for the structure itself, it may be mentioned that many difficulties had to be overcome before the actual building operations began. The summit of Mount Moriah, on which King David had decided to erect the Temple, was too narrow to permit of large buildings being established thereon. Thus gigantic supports and walls had to be erected, which, owing no doubt to their great strength and durability, have been preserved to the present day. They bear a great similarity to the Cyclopean walls built by the oldest races of Greece in Asia Minor, and the immensity of each block of stone is such that it has excited the wonder of various modern travellers (cp. Layard, Nineveh and Babylon, p. 62). These enormous stones were, strange to say, put together without the aid of tools. The latter, made as they were out of a material from which weapons of war are manufactured, were used as little as possible at the erection of a building which was intended, in conformity with the true spirit of Judaism, to serve as a symbol of Peace. There is another noticeable feature in connexion with the building, namely, that all its bronze works were cast in earthen moulds in the valley of the Jordan. This spot was specially selected for the purpose, on account of its fine clay soil. Thus it will be seen that even at this early period in the history of architecture the Jews must have had some knowledge of mining. Later on, at the time when the Romans were the masters of the land, the mines of Phaino enjoyed a very great reputation (cp. Ewald, History of Israel, ed. Carpenter, vol. IV, p. 192). A modern writer of note (James Fergusson), in referring to the Temple of Solomon, expresses himself thus:—“Whatever the exact appearance of its details may have been, it may safely be asserted that the triple Temple of Jerusalem—the lower court, standing on its magnificent terrace—the inner court, raised on its platform in the centre of this—and the Temple itself, rising out of the group and crowning the whole—must have formed, when combined with the beauty of its situation, one of the most splendid architectural combinations of the old world” (cp. Smith's Bible Dictionary, sub Temple).
In connexion with the Temple two other branches of architecture may be mentioned here—the water conduits and bridges, or rather viaducts, built by King Solomon. The former must have been of some importance; they are quoted by Tacitus, who speaks of Fons perennis aquae, cavati sub terra montes (cp. Hist. vol. 12). As for the bridges or viaducts, it is said that they were four in number, and of a peculiar construction. One led over the valley of Gihon; another, called by Josephus gerupha, connected Mount Zion with Mount Moriah, and served as a viaduct for the king on his visiting the Temple (cp. Ant. xv. 11. 5). The third and fourth are referred to in Talmud Jer. Shekalim, 4. 4, and in Yomah, 4 b.
In subsequent times two more Temples were built after the design of Solomon's—one by Zerubbabel with the permission and assistance of the Persian king Cyrus (558 B. C.), and another by King Herod (16 B. C.), who, next to Solomon, was the most art-loving monarch the Jews ever had. During his reign the influence of Greek taste began to make itself felt in Palestine, and we are told that, in addition to the temple, he also built colonnades, theatres, and castles (cp. Jos. Ant. xv. 8. 1). According to the same authority (Bell. Jud. 5. 44), the beauty of King Herod's residential palace was beyond all description. It consisted of a block of various marble buildings, with artistically formed roofs, each building having magnificent halls and colonnades. Pleasure grounds, tiny forests, and gardens of every kind surrounded it, and elaborate waterworks were built to give these grounds a never-failing freshness of appearance. The Greek style did not, however, altogether supersede the Phoenician, for even as late as the Mishna, mention is made of Tyrian windows and porches (cp. Talmud, Baba Bathra, p. 36).
It would not be easy to describe here all the other architectural works of Solomon and the rest of the Jewish kings. The former's palace ought not, however, to be passed over unnoticed, especially as in splendour and architectural beauty it rivalled the Temple itself. It consisted of a row of large buildings, among which the king's private residence, that of the Egyptian princes, and the so-called house of the forest of Lebanon, were the most prominent. With the aid of his great waterworks in the neighbourhood of the city, Solomon laid out all kinds of gardens and pleasure-grounds, the beauty of which was enhanced by the addition of fountains and artificial lakes (cp. Cant. iv. 13–15). At Etam he had a magnificent park and gymnasium, which he occasionally visited. Not far from Lebanon he erected some lofty towers ornamented largely with gold and ivory (Cant. viii. 11; Ant. iii. 7. 3).
That the Greeks used ivory for the ornamentation of houses and public buildings, may be seen from the passage in Eurip. Iph. Aul., where ἐλεφάντινοι δόμοι (houses made of ivory) are mentioned.
Referring to the great taste for landscape culture displayed by the Hebrews of old, Humboldt says that nowhere in antiquity, and not even among the Greeks, is so much sense for the beauties of nature met with as in the Bible. With regard to sculpture it ought to be mentioned that the ancient Hebrews did not to any great extent cultivate this art. This was in consequence of the law which forbade them to introduce any kind of graven image in their places of worship. A few monuments, however, are mentioned as having been erected by them, such as the one built by Absalom, which, according to Josephus (Ant. vii. 10. 3), was a marble column. Another, erected in memory of Queen Helena, consisted of three small pyramids, and was considered a beautiful work of art (ibid. xx. 4. 3).
The tools that were used in those times by Hebrew artisans were, in addition to the more common ones, such as the axe, saw, and others, the compass (Mechugah) (Isa. xliv. 13), the plumb-line (Anach) (Amos vii. 7), and the measuring-reed (Kav) (cp. Job xxxviii. 5).
As for the artisans' position it may be said that they were not merely servants and slaves as among the Greeks and Romans, but men holding some rank in society. For instance, of Bezaleel and Aholiab, the principal architects of the Tabernacle, it is said that “they were filled with the spirit of the Lord” (Exod. xxxvi. 1), and had they not been classed among the wisest men of their time, and held in high esteem by the community at large, no respect would have been paid to them by the Biblical memorials. The number of Jewish artisans of every description appears to have been considerable, and this was specially the case during the time when the national prosperity was advancing (Jer. xxix. 2). Even during the Captivity, and later on when the Jews were finally scattered over the world, their Rabbis urgently recommended them to teach their children some art or handicraft.
The same exaggeration in respect of the achievements of the ancient Hebrews in the art of architecture is also found in reference to the perfection which they attained in science and the art of music. However that may be, it can hardly be denied that they were, on the whole, an eminently musical people. This can be seen from the comparatively large number of Hebrew words denoting song and chanting, as well as from Hebrew poetry, a considerable portion of which has been conceived in the form of psalmody or sacred lyric song. As among the Greeks, Jewish tradition ascribes the invention of the first musical instrument to shepherds. Jubal is designated in the Bible as the father of all such as handle the harp or organ (Gen. iv. 21). Other passages in the same book relating to musical instruments and to their use, are found in connexion with Laban, Miriam, and Jephthah. But a real and systematic cultivation of the art of music did not begin before the days of Samuel and Saul; the former of whom seems to have been the founder of a regular school of music (1 Sam. x. 5). There a great number of students received their training, and the most able among them were subsequently selected for the choir of the Temple. Already in the time of David 4,000 singers, mostly Levites, assisted in the service of the Lord, being presided over by the sons of Asaph, Heman, and Jeduthun. In subsequent ages their services are recorded in connexion with the laying of the foundation of the second Temple (Ezra iii. 10), and again, after the great victory of the Maccabean army over Gorgias (1 Macc. iv. 24).
The instruments used by the ancient Hebrews were of three different kinds—percussion instruments, such as tambourines, drums, and cymbals; wind instruments, such as trumpets, horns, and flutes; and stringed instruments, such as harps, psalteries, and guitars. Another peculiar instrument is mentioned in the Talmud (Erachin, ii a) as having been used in the Temple service, which was called Magrepha (מגרפה). This is said to have had about a hundred different tones, and was audible at a very long distance. These instruments seem to have been used in the Temple service after a pause in the singing. Such a pause was perhaps notified by the word Selah (סלה), which is so often met with in the Psalms, and is translated in the Septuagint by diapsalma (διαψάλμα) (cf. Bötticher, De inferis rebusque post mortem futuris Hebraeorum et Graecorum opiniones, Dresden, 1868, p. 198). That the Temple music must have exercised a vast influence on the cultivation and development of the Church songs and music can hardly be doubted. Martini, who was a great authority on such matters, maintains that the first Christian choral songs were taken from the songs of the Temple. It is quite natural, he says, that the Apostles should have introduced into the Church services only those melodies that had been familiar to them from their earliest infancy (cp. Storia della Musica, p. 350).
But it was not in the service of religion alone that music was performed among the ancient Hebrews: it permeated their whole public and private life. Following the example of David and Solomon, who had attached to their courts “singing men and singing women” (2 Sam. xix. 36; Eccles. ii. 8), the rich men in Israel often, employed music and song at their banquets (Amos vi. 4–6). When bridal processions passed through the streets, they were accompanied with music and song (Jer. vii. 34). The same was the case when victories were celebrated, or when the Jewish armies went to battle (Exod. xv. 20; xx. 19). There seems also to have existed a kind of Jewish troubadours, who sang love-songs before the windows of their chosen ones (Ps. xlv, title). The harvest was gathered in to the tunes of merry songs (Isa. xvi. 10), and at funeral processions mournful music was played (Jer. ix. 17–20).
That a high position must have been assigned by the ancient Hebrews to those who were skilled in song and music, may be seen from the term applied to them in the Hebrew writings. There they are frequently called Nebiim (נביאים), “Prophets,” and of Jahaziel, a Levite of the sons of Asaph, it is said that “the spirit of the Lord came over him” (2 Chron. xx. 14). Thus the art of music was looked upon by the Hebrews as being the outcome of divine inspiration, and its disciples were consequently held in great esteem by them. But music and song only flourished among them so long as they were masters in their own country, and were free men in a free land. When their nationality had ceased to exist, and they were led into captivity, they hung their harps on the willows by the streams of Babylon, and uttered those memorable and touching words: “How shall we sing the song of the Lord in a foreign land?” (Ps. cxxxvii. 4).
The third branch of the arts to which I now pass is Hebrew Poetry. Martin Luther, in his Table Talk, compares it with the sweet melody of a nightingale, and it is frequently admitted that, the Greeks and Romans perhaps excepted, no nation of antiquity has produced anything in the shape of poetry that can be compared with that of the Hebrews. There are three kinds of poetry in the Hebrew literature—dramatic, gnomic, and lyrical. The latter occupies the most prominent position. The drama is represented by two pieces, the Book of Job and the Song of Songs. The Book of Job is considered by many as the masterpiece of Hebrew poetry. Its fine introduction with its double scene in heaven and on earth, in which Satan plays so prominent a rôle, was imitated by Goethe in his “Faust.” Equally grand, though in a different style, is the Song of Songs. Herder, in referring to it, says that it is the most beautiful piece of poetry that has ever been produced by any poet of ancient or modern times. He is of opinion that in no other poem has love been so charmingly depicted as there, and even now, in spite of its great age, it has lost none of its freshness of colouring and beauty of diction. It is a true monument of genuine pastoral and idyllic poetry.
The gnomic poetry comprises that section of Hebrew literature which contains pithy maxims or proverbs. To this class of poetry belong the Book of Proverbs, the Book of Ecclesiastes, and the Proverbs of Jesus ben Sirach, better known under the name of Ecclesiasticus. Though the religious element is not entirely excluded from these books, yet they chiefly treat of worldly subjects. Some passages therein contain humorous descriptions of various human characters. The bookworm, the scribbler, the miser, the dull preacher, the quarrelsome woman, the drunkard—they are all referred to, and spoken of with good-natured humour and irony[[33-1]].
The lyric poetry of the Jews is almost entirely of a religious nature. To this class belong the Psalms, which are confessedly the peculiar product of Hebrew Art. They have never been surpassed in any other literature in simplicity of diction and originality of sentiment. Being the classical expression of the speech of the religious mind, they have naturally become a treasure-house for the language and thought of the Christian world. The Christian liturgy and the songs of the Church abound with beautiful sentences borrowed from them.
The Book of Psalms contains 150 songs, most of which are said to have been composed by King David. Psalms occur also here and there in other parts of the Bible, such as those of Samuel's mother (1 Sam. ii), of Isaiah (chap. xii), of Hezekiah (ibid. xxxviii. 9), and of Habakkuk. There are also Hebrew songs which are similar to the Psalms in respect of form, but not of subject. To this class of Psalms belong, for instance, Jacob's last blessing, Balaam's prophecies, the Song of Deborah, and the Lamentations of Jeremiah. In the Psalms songs are also met with which are of a joyful nature, such as wedding songs, love songs, and wine songs.
Hebrew poetry has many characteristics of its own, the most prominent of which are national and local colouring, and, secondly, its profound humility and reverence. Its writers never lose sight of the grand idea of their nation, which subordinates all and everything in the universe to one supreme power called God, the Creator of heaven and earth. Even man, the crown of the creation, is, according to them, only an Adam or Enosh (אדם, אנוש), an insignificant, helpless being, in comparison to Eloha (אלוה, Arab. Allah), the most powerful Lord of the universe. Thus man is compared by them to a flower that withers, to a shadow that passes by, and to a cloud that vanishes in the air; while at the same time they call the thunder “the voice of the Lord,” the wind “his messenger,” the clouds “the cover of his brightness,” the lightning “his servant,” and the sun “the herald of his majesty.” But though they let Nature be subservient to and dependent on God, yet they preserve a loving attachment to it, and endow it, as it were, with life and animation. They let it share man's sentiments; it rejoices and trembles with man, and it laughs and weeps with him.
Every extraordinary event in the life of the nation affects Nature as it does the human mind. So, for instance, when the Hebrew exiles are described by the prophet as returning to the land of their nativity, the desert rejoices and changes into a beautiful garden filled with rose blossoms, and fragrant with the perfume of sweet plants. The mountains and the hills break forth into song, and the trees of the fields clap their hands. In those happy days, neither the light of the sun nor the brightness of the moon will be required by the liberated exiles, for the Lord will be unto them an everlasting light (Isa. xxxv. 1; lv. 12; lx. 20). On the other hand, when God sits in judgment, and a great catastrophe is imminent over the inhabitants of the land, then the earth shakes and trembles, and the foundations of the hills move. The heaven becomes clouded, and the brightness of the sun disappears; the moon and the stars shine no more (Ps. xviii. 8; Ez. xxxii. 7).
The form of Hebrew poetry has been widely discussed. Some writers, such as Philo, Josephus, Eusebius, St. Jerome, and others, maintain that in some Biblical poems the Iambic, Alcaic, and Sapphic metres were used, and that in others the heroic metre was employed. Others, again, are rather inclined to think that the Hebrews wrote in no regular metrical periods, but only preserved a kind of parallelism of sentences. No one will deny that the Greeks and the Romans have produced literary works, which in elegance of expression and symmetry of form are much superior to those of the Hebrews. But at the same time it will be conceded by those who have a taste for genuine poetry, that in the freshness of colouring, depth of thought, and vivacity of representation, the poetical pieces of the Bible stand very high. Though written thousands of years ago, they still preserve their sway over the human heart, and afford consolation and hope to the afflicted and oppressed.
From what has been said it will be seen how unfounded the charge is, so often made in certain quarters against the Jews, that they have never rendered any particular service to the nations with whom they have come in contact. Surely, if they had done nothing else but given them the sacred volume, the Book of Books, which contains so many golden rules for the cultivation of the human mind and heart, they would, for that reason alone, be entitled to expect acknowledgment and gratitude, not only from the present but also from all future generations.
Footnotes:
[IV]
[THE LIFE OF THE HEBREW WOMEN OF OLD]
An erroneous notion has long prevailed regarding the place assigned to the Hebrew woman at home and in society by the Mosaic law. Even now the idea obtains that the law placed the Hebrew woman almost on the same footing as the low-born slave, and denied her all mental and spiritual enjoyments; that, because polygamy was silently tolerated by the law, and because it gave fathers and husbands a certain amount of authority over their wives and daughters, the position of the Hebrew woman must therefore have been exceedingly low. But the student who closely examines the Old Testament passages relating to her domestic and social life, will soon see that this assumption is without foundation. A consideration of her life during Biblical times will, in fact, show that she enjoyed more freedom than other Oriental women of that or even of the present time, and that in some respects her position was not much inferior to that of her modern descendants.
The Old Testament gives two distinct periods in the history of the Hebrew woman. The first extends from the times when the Israelites became established in Palestine, and the second from that date to the building of the second Temple. The most prominent feature of the first period is an extreme simplicity of manners in both sexes, occasioned by their living in the open air or in tents. It resembles in many respects the heroic age of the ancient Greeks, and especially with regard to the social position of the female sex. But while in the Hebrew world the woman is known as “Ish-shah” (אשה), “wife,” being equal in moral as well as in literal etymology to “Ish” (איש), “man,” the Greeks had separate words for man and wife, namely, ἀνήρ, γυνή, suggesting, perhaps, the inferior rank of the weaker sex among them. Again, while the Greeks called their first woman Pandora as the bringer of all evil to man, the first woman of the Bible, Eve, is introduced to us as a part of her husband's being, and as having been created to be “a helpmeet for him” (עזר כנגדו) (Gen. ii. 18). Except Eve, who seems to have lived with her family in the open air, the women belonging to that period dwelt in tents. Such a tent was called in Hebrew ohel (אהל), and sometimes baït (בית)[[37-1]], and consisted of a walled-in enclosure covered with curtains of a dark colour (Cant. i. 5). It was divided into two or more apartments, one being always reserved for the females of the family; but sometimes each female had a separate tent (Gen. xxxi. 33; cp. also Homer, Iliad, vi. 247–9). When travelling the women's tents were fastened on a broad cushion (כר), and placed on the backs of the riding camels (Gen. xxxi. 34). The occupations of the married woman were multifarious. She rose early in the morning, and spent the day in attending to her children, distributing food at meal times, and weaving various textures for the use of her family (Prov. xxxi. 15). Cp. Homer, Odyss. x. 221; and Virgil, Georg. i. 293–5:—
Interea longum cantu solata laborem
Arguto conjux percurrit pectine telas.
The cooking was also done by the mistress of the house, and even women of rank did not consider it beneath their dignity to help in culinary work (Gen. xviii. 5). Sometimes a nurse was kept for the younger children of the family, and was held in great estimation by her employers (ibid. xxxv. 8). The surplus of their manufactures was usually sold to merchants (Prov. xxxi. 24), but was sometimes given away for religious purposes (Exod. xxxv. 22).
The unmarried women had, besides their share of the domestic duties, the daily task of tending the flocks and of taking them to the well, where the neighbouring shepherds met them and indulged in gossip and hilarity (Gen. xxix). On these occasions they moved about freely, and could even dispense with the veil usually worn out of doors by Oriental women (ibid. xii. 14). These diversions ended when they entered upon the matrimonial state, which they did between the ages of twelve and eighteen years (Buxtorf, Synag. VII, 143). Sometimes courtship preceded marriage, as in the cases of Jacob and Samson; but the mediation of a third party was usual in marriage negotiations (Gen. xxiv. 4). When the parents approved of the bridegroom's proposals, the bride was sometimes asked for her consent; but when she was of a higher rank than the bridegroom, the father offered her hand to him as a mark of special favour. Thus Jethro did to Moses, Caleb to Othniel, and Saul to David. The wedding itself had no definite ceremonies connected with it. At the wedding of Rebekah and of Ruth only a blessing was pronounced by those present. At a much later period an oath was added in ratification of the union (Ezek. xvi. 8). Indeed, marriage was always considered among the Hebrews as an institution proceeding from God (Gen. xxiv. 50; Judges xiv. 4); and the name given to it in post-Biblical times and retained to the present day is Kiddushin (קדושין), i.e. “sanctification.” The Greeks and Romans, on the other hand, called it συζυγία and coniugium respectively, meaning “yoking together of two persons,” and emphasizing essentially the civil nature of the union.
Though polygamy was not actually forbidden by the Mosaic law, yet it appears from the phraseology employed at its first institution that monogamy was the only legitimate practice. In Gen. ii. 24 it is said, “Therefore shall a man leave his father and his mother and cleave unto his wife,” and not his “wives.” Elkanah's second wife is, quaintly enough, called in 1 Sam. i Tsara, which term in Hebrew also means “misery.”
The simplicity manifested in the manners of the Hebrew women found its counterpart in their attire. This was generally of a primitive order. On festive occasions, however, apparel of a more elaborate character was used (Gen. xxiv. 53). Personal ornaments were also sometimes worn; these were mostly articles of gold, and, perhaps, even jewels, since precious stones are mentioned in the Pentateuch. While in Egypt, the Hebrew women learnt the use of mirrors, which were then made of a mixture of copper and tin. These mirrors they gave freely for the fabrication of the laver of the Tabernacle (Exod. xxxviii. 8). At that time they appear also to have acquired some proficiency in singing, dancing, and playing on musical instruments; for on the shore of the Red Sea we find them singing an ode together with Miriam. Later on, they shared with the men the privilege of being summoned to hear the reading of the law (Deut. xxxi. 12). An old Sanscrit proverb says: “Women are instructed by nature, but men obtain learning by books”; nor are illustrations wanting in the Bible to prove the truth of this saying. The Hebrew women had already cultivated a taste for flowers (Gen. xxx. 14), song, and music; they were active in their households, charitable to the poor and needy (Prov. xxxi. 20); and, above all, they were sensible of the blessing of freedom and independence.
During the second period of Biblical history, from the settlement of the Israelites in Palestine to the rebuilding of the second Temple, a remarkable change occurred in the life, habits, and social standing of the Hebrew woman. The simplicity of manners which had characterized the first period gave place in course of time to luxurious living—the result of residing in large towns and in permanent dwelling-houses, and of closer social intercourse with men of their own and foreign nations. The females of the poorer and middle classes occupied the same room or rooms with their husbands; but the wives of the rich and nobles had a separate set of apartments for themselves, called harmon (הרמון) (Amos iv. 3), most probably derived from harem (חרם) (forbidden), and akin to the modern Harem.
Yet the seclusion of women among the wealthy Hebrews was at that period much less strict than with the modern Mohammedans, or the ancient Persians and Greeks. As among the Greeks (Homer, Odyss. i. 329–331), the Jewish females occupied the upper part of the house, as instanced in 2 Sam. vi. 16, and 2 Kings ix. 31–33, in connexion with Michal and Jezebel. But, while the former were not allowed to see any one but their nearest relations (cp. Wieland, Attisches Museum, II, 131), the latter moved about freely, and sometimes took an active part in public life. As instances of this may be mentioned Jephthah's daughter, Deborah, Jezebel, Athalia, Huldah, Esther, and Noadiah. Deborah and Hannah, as composers of excellent odes, have the honour of being the first poetesses in history. Women were also hired to chant doleful songs at the funerals of persons of high rank (Jer. ix. 16). Sometimes they were even employed to plead causes at the royal courts (2 Sam. xiv. 2; 1 Kings i. 11). Then, again, there are instances of women who, by their bravery and oratorical powers, saved a whole town from destruction (Judges ix. 53; 2 Sam. xx. 18–23).
Their recreation consisted chiefly in paying visits to their relations and friends, on which occasions refreshments were served (Cant. viii. 2), and in attending at public festivals. These were of frequent occurrence: religious celebrations, or weddings, when the women assembled in the streets to watch the gay procession of the guests (Jer. xxv. 10); vintage festivals and harvest festivals where, amidst merriment and laughter, men and women danced to the strains of sweet music (Judges xxi. 21; Isa. xvi. 10; Jer. xxxi. 3,4). Recreation-houses[[40-1]] also existed, and were frequented by women of rank (Micah ii. 9), but their exact nature is not clearly defined. The prophet Isaiah devotes a whole chapter to the description of the dresses and trinkets worn by the Hebrew women of his time; and even as far back as the days of King Saul, women wore rich dresses of scarlet and gold. David, when bewailing Saul's death, says: “Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with other delights, who put ornaments of gold upon your dresses” (2 Sam. i. 24). This extravagance in women's attire continued to the time of Christ; and according to Edersheim (Life and Times of Jesus), a lady could then get in Jerusalem “from a false tooth to an Arabian veil, a Persian shawl, or an Indian dress.” The Jewish women, like the Egyptian, the Greek, and the Roman, used precious ointments and perfumes for their heads and dresses (Cant. i. 3). The cost of a moderately-sized bottle of those perfumes is stated to have been equal to £6 of our money. Women of rank also used cosmetics for the eyelashes (2 Kings ix. 30; Jer. iv. 30). Isaiah, deriding this practice, says that the women of his time were “lying with their eyes” (משקרות, from שקר, Isa. iii. 16). The Hebrew term for this paint is puck (פוך), being equivalent in etymology to φῦκος and fucus of the classics. The Hebrew women must generally have been of great natural beauty, for many such are found in the Old Testament. According to Canticles (ch. ii), pet-names were often given to women, such as rose of the valley, dove, Aurora, sister, sun, and star.
If the character of a nation is reflected in its proverbs, the passages in the Bible relating to the worth of women prove the high estimation in which the Hebrew women were held by their husbands. They joined the latter at meals (Job i. 4), and took part in their social life—a privilege withheld from other Oriental women even at the present day.
It is, therefore, evident that the common idea as to the low position of the ancient Hebrew woman is incorrect. She enjoyed, at all events, much greater freedom than was permitted to the wives of the highly-cultured ancient Greeks. She was held in higher regard than the women that lived in the time of Luther, who in his Table Talk quotes, and as it seems approvingly, the old Latin proverb: Tria mala pessima: ignis, aqua, femina. And finally, the liberty granted by the Mosaic law to the Hebrew women was never condemned by contemporary poets or prophets, while modern writers and philosophers, such as Hartmann, Schopenhauer, and others, do not hesitate to inveigh against the privileges granted to them in modern life. In the book Über die Weiber (On Women, vol. VI, P. 549), Schopenhauer says that the low position of the Oriental women suits them better than their freedom in the West.
It is true that the Old Testament has its share of gossiping, over-curious, quarrelsome, and superstitious women, but they only form a small proportion to the large number of model women that appear in its pages. The esteem in which the Hebrew woman was held is shown throughout the Bible, as the following few quotations from it will prove:—“Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord” (Prov. xviii. 22). “A gracious woman retaineth honour, as the hand of the industrious increaseth wealth” (ibid. xi. 16). “A virtuous woman is a crown to her husband” (ibid. xii. 4). “House and riches are the inheritance of fathers: but a prudent wife is from God” (ibid. xix. 14).
Footnotes:
[37-1] In Arabic the term baït has the same signification as in Hebrew.
[40-1] The original Hebrew term means “houses of pleasure.”
[V]
[CURIOSITIES OF CERTAIN PROPER NAMES IN THE BIBLE]
Shakespeare, in one of his plays, asks “What's in a name?” That he himself believed that there was a good deal in a name is shown by his fondness for reading certain characteristics into the personality of the possessors of certain names. Thus, for example, in the dialogue between King Richard and Gaunt (cp. Richard II, Act 2), the former says:—
What comfort, man? How is it with aged Gaunt?
Gaunt. Oh, how that name befits my composition!
Old Gaunt indeed, and gaunt in being old!
With this may be compared Falstaff's remark in 2 King Henry IV, Act 3, Scene 2, where he says:—“I told you John a Gaunt he beat his own name; for you might have thrust him and all his apparel into an eel-skin.”
In Greek literature, too, several names occur which are even more striking, inasmuch as they foreshadow the future fate, and sometimes also the mental or physical disposition of their bearers[[43-1]]. Similarly, certain Hebrew proper names are found in the Old Testament, which are attended with peculiar significance. So, for instance, in the name of the first man Adam (אדם, from אדמה, “the earth”), the final destiny of man seems to have been predicted. At a subsequent period in Adam's life, this hidden allusion to his future fate is made even more clear by the words: “For dust art thou, and unto dust shalt thou return” (Gen. iii. 19).
Something similar is noticeable in connexion with the first woman, Eve. She was first called Ish-shah (אשה, from איש) “because she was taken out of man,” but subsequently, after she had tasted of the “tree of knowledge,” her name was changed into חוה = “Eve” (from חיה, “living”), which is evidently a name showing that she was destined to become “the mother of all living.” In the name of one of her sons, Abel (הבל, signifying “breath” or “nothingness”), a prophetic prediction of his brief life seems to have been expressed; and the names of the descendants of her second son Cain, viz. Jabal, Jubal, and Tubal (יבל, יובל, תובל), indicated their respective occupations after reaching manhood.
At a later period in Biblical times, we meet with the names Noah (נח, meaning “rest” or “comfort”), Abram (אברם, “the exalted father”), and Sarah (שרה, “the princess”), and it is interesting to notice how these names foretold the future fate of their owners. There are three more proper names in the Pentateuch, which belong to the same category, viz. Korah, Balaam, and Balak. Kerah signifies in the original Hebrew “coldness,” exemplified by his apathy to divine ordinances, when he brought about a rebellion against the authority of Moses. It has also another meaning in Hebrew, viz. “baldness,” and it is curious to observe that it gave some ardent followers of the Church of Rome a ready handle with which to banter Calvin (Lat. Calvus, Calvinus = “bald”) as being homonymous with his predecessor (קרח) in schism (cf. Smith's Dictionary of the Bible, sub Korah).
In the names of Balaam and Balak, some of the old Jewish and Christian commentators on the Bible have detected a particular meaning. In Balaam (בלע־עם) they saw a future “devourer,” or “destroyer of the people,” and in Balak (בלק) a representation of “incompetence,” illustrating their subsequent conduct towards the Jewish people. Similarly, too, the name of Achan or Achar (עכר) (1 Chron. ii. 7), which latter word means “to cause trouble,” and Machlon and Chillion (מחלון, כליון) “the sick, the perishing,” seem to be foretokens of the subsequent fortunes of their owners.
Interesting, again, is the name David (דוד), which means “the beloved one,” or “the friend,” and was given to the child that subsequently became the sweet singer in Israel. In connexion therewith a play on words may be mentioned here, which seems to have hitherto been overlooked by students of the Bible. When King Saul, who hated David after his victory over Goliath, missed his presence at the royal table, he asked his son Jonathan, “Wherefore cometh not the son of Jesse to meat?” (אל הלחם). Thereupon Jonathan ironically replied: “David has asked leave of me to go to Beth-lehem” (בית לחם). By this play on words Jonathan seems to have intended to tell his father that David had a home of his own where there was plenty of food (לחם), and he could therefore readily dispense with the hospitality of the royal palace.
This play on words is found elsewhere in the Bible, in connexion with proper names, viz. בתי אכזיב לאכזב, “The houses of Achzib (from כזב) shall be a ‛lie’” (Mic. i. 14); and עקרון תעקר, “Ekron (from עקר) shall be destroyed” (Zeph. ii. 4). It is noticeable that the idol which the inhabitants of the latter town used to worship was ignominiously called in the Bible “Baal-Zebub”—“The Lord of Flies.” It is said in 2 Kings i. 2, not without a slight touch of irony, that King Ahazia had sent messengers to this impotent deity to inquire about the issue of his protracted illness.
There are four other proper names in the Bible which have seemingly foretold the future characteristics of their respective possessors. These are: Solomon (שלמה), being a name which signifies “Peace” (from שלום); Malachi (מלאכי), “My Messenger,” the future Jewish prophet; Ezra (עזרא), “The Helper”; and Nehemia (נחמיה), “God's Comforter.” The subsequent history of the two latter in leading back to Palestine the bulk of the Jewish exiles from the Babylonian captivity shows that their names were not ill-bestowed.
There are also a few female proper names in the Bible of similar interest. Besides the names of Eve and Sarah, to which reference has already been made, there is the name Miriam (מרים, from מרי, “rebellion”), which suggests her and her brother Aaron's revolt against Moses on the occasion of his marrying the Cushite woman. Jacob's only daughter was called Dinah (דינה, from דין), signifying “judgment,” and that name seems to have foreshadowed punishment for her unprotected wanderings. Deborah (דבורה), “The Bee,” made the enemies of her race feel her sting in the great battle that she fought against them. Another Biblical heroine, Hannah (חנה, from חון, “to pray,” or חנן, “to be favoured”), afterwards received that favour which her name prognosticated. She longed and prayed for a son, whose life was to be wholly devoted to the service of God, and her prayer was favourably received. She subsequently became the mother of Samuel, who was the first of the regular and unbroken succession of prophets.
Footnotes:
[43-1] Cp. the ἑλέναυς, ἕλανδρος, ἑλέπολις of Aesch. Agam. 689, and the play on the word Πενθεύς in Eurip. Bacch. 508.
[VI]
[SKETCH OF THE TALMUD]
The old proverb “Habent sua fata libelli” is perhaps nowhere more strikingly illustrated than in the Talmud. This gigantic literary work has a peculiar history of its own. Now honoured, now decried, it has been at once the study of the scholar, the butt of the sceptic, and the scapegoat of the bigot.
In the Middle Ages, some of the high dignitaries of the Roman Church thundered their anathemas against it, and caused edition after edition to be publicly burnt. What strikes one most is their profound ignorance of its real contents. They were satisfied to condemn it on hearsay evidence, or on the strength of some garbled quotations. Henricus Seynensis, a Capucin friar, having heard a good deal about the heretical Talmud, took it to be a Rabbi, and swore that he would ere long have him put to death by the common executioner. The censor, too, whose duty it was to amend any passage or expression found in the Talmud which might be construed in a sense hostile to the representatives of the Roman Church, displayed, as a rule, more zeal than erudition. Thus, for the Talmud to say, for instance, that a Roman swore by the Capitol or by Jupiter, was sufficient for the censor to find a hidden allusion to the Vatican or the Pope, and to alter the nomenclature, so that the Roman swore by the capital of Persia, or by the God of Babylon. This substitution of inappropriate names rendered many passages obscure, and this is one of the chief reasons why the Talmud has been repeatedly condemned as an unintelligible and nonsensical production. The great majority, however, of modern scholars, theologians, and orientalists read the Talmud, not to refute it, but rather to bring to light the vast store of knowledge hidden therein. And yet, in spite of the many allusions there are to it in theology, in Biblical lore, and in sacred geography, it still is to the majority of students a sealed book. The object of this essay is therefore to sketch in outline its essence and character, and to give some idea of its subject-matter.
The year 70 of the common era was a most disastrous one for the Jews. After having bravely struggled against the formidable armies of Vespasian and Titus for their national independence, they had finally to submit to their conqueror. The holy Temple of Jerusalem, in which their religious, political, and civil life was centred, was reduced to a heap of ashes before their very eyes, and from that time forth their nationality was destroyed, and they remained without a king and without a fatherland. Other nations, whose vitality was less prominent, might in such circumstances have disappeared from the face of the earth. Not so the Jews. When the time for their national dispersion arrived, they abandoned the sword for the pen. In the seclusion of the new homes they had made for themselves in Persia and Syria, they devoted all their energies to the study of their literature. Their leaders founded there colleges and schools, in which the sacred flame of learning was kept aglow in the midst of the darkness of the times. The Bible was still in their hands, that sacred treasure which gave them solace for the tribulations of the past, and patience and hope for the uncertainties of the future. From that time forth it remained the centre of their mental activity. In spite of the fact that the Romans had fixed the penalty of death as a punishment for any one that imparted instruction in the Bible, teachers were not wanting who taught its doctrines publicly to large numbers of pupils. One of them, Rabbi Akiba by name, being asked by a friend why he continued to expound the law publicly at the peril of his life, replied in the following parable:—“Once upon a time a fox was walking along the river side, when he saw the fish swimming to and fro in great consternation. He asked them what was the matter, and what they were afraid of, whereupon they pointed to the nets, which were spread out to catch them. Thereupon the fox advised them to come to live with him on dry land, and be safe.” But the fish replied: “Thou wilt never persuade us to follow thy advice, for if in our element, the water, we have good cause for fear, surely, when we depart from this element, the danger will be even greater.” “So it is with us” (said Rabbi Akiba); “if our life is imperilled while our mind remains fixed on the study of the Bible, which is the soul of our existence, how much greater must our danger be, when we leave our element and cease to study.”
At this time, the mental activity of the Rabbis was confined to the exposition and investigation of the text of the Scriptures, which they called the “written law.” But a little later their attention was also directed to the study of the “unwritten law,” or oral traditions, to which reference is sometimes made in the Pentateuch. Thus a new sphere of activity was opened to them, which soon begot a science, embracing diverse branches of study, and rising by degrees to very large proportions. The mode of teaching adopted by these masters was somewhat similar to that employed by Socrates. Questions were put and answered, and the decisions of the teachers were committed to memory by the pupils. This method, however, had the disadvantage attendant upon constant migration. Rabbi Jehuda, surnamed “the Prince,” thereupon, towards the early part of the third century of the common era, collected all the floating dicta of the sages, together with the large mass of law and rulings, and recorded them for the first time in writing. In this way a code was drawn up, the materials of which the editor divided into six sections. The first section is named “Seeds,” and treats principally of agrarian laws. The second, called “Feasts,” contains the ordinances relating to the Sabbath and festivals. The third, entitled “Women,” deals chiefly with marriage and divorce. The fourth, called “Damages,” discusses civil and criminal law. The fifth is named “Holiness,” and treats of sacred things, such as the Temple, sacrifices, &c. The last section, entitled “Purification,” deals with various Levitical and sanitary laws. The whole collection was then called Mishna (from shannah, “to study”), which means “learning or teaching.” As in process of time a great many new traditions sprang up, the Mishna formed the materials for a new compilation which is called the Talmud, sometimes also the Gemara. Both names have the same signification—study and learning; the only difference between them is, that the word Talmud is derived from the Hebrew, and Gemara from the Syrian language. There are two Talmuds—the Jerusalem and the Babylonian. The first was compiled at the beginning of the fourth century of the common era, from the decisions of the colleges in Palestine, and the second from those of the Academy of Sora in Babylonia.
Rabbi Ashe, who lived at the end of the fifth century A. D., is mentioned as the editor of the Babylonian Talmud. This is the Talmud par excellence, and is about four times as large as that of Jerusalem. It covers 5,154 folio pages in twelve folio volumes. This gigantic work became the bed-rock of Jewish literature for many centuries, and was at the same time the link that kept the Jewish community together during the years of their persecution in various countries. A few characteristics of this most important work may be mentioned. The Talmud is, as the late Emanuel Deutsch has it, a microcosm, embracing, as even the Bible does, heaven and earth. It is a republic of literature, and a library in itself. It treats of law, history, medicine, astronomy, mathematics, legend, social life, theosophy, and metaphysics. It passes from myth to morality, from legend to logic, from grave to gay, from lively to severe topics. The Talmud is a product of those centuries when the Jews were considered beyond the pale of the law, and it tells the story of the stormy life of thirty generations. Though at first sight it might appear to be written without method and system, it will soon be seen that it is composed of two elements—the legal and the legendary, or prose and poetry. The first is called Halacha or legal decisions, and the second Agada or moral maxims and legends. As regards the Halacha, it is obvious that its laws, its spirit, and its details, cannot be adequately analysed within the limits of a short essay. We therefore propose to make some observations merely on the two highly important subjects of education and capital punishment. Basing their argument on the ordinance found in the Bible that every parent is obliged to have his children properly trained, the masters laid down the rule that education should be compulsory. If a child, they say, is idle, and does not wish to study, he is not to be chastised too severely; but he is to remain sitting among those children who are industrious and attentive, that he may follow their good example. The chastisement of children in schools was unknown in the Talmud. The principal maxim of these masters was as follows: “Above all things study. Whether for the sake of learning, or for any other reason, study; for whatever the motive that may impel you at first, you will very soon love study for its own sake.”
Respecting the criminal legislation of the Talmud, it may be observed that nowhere in its pages are any traces to be found of the use of the rack or of any other kind of torture to compel the accused to implicate himself. The judges were obliged, according to the Talmud, to search for innocence rather than for guilt. To judge a man charged with a capital crime, no less than twenty judges had to be selected from among the most eminent doctors of law; so extreme was the care taken of human life. The examination of witnesses in such a case was so rigorous that a sentence of capital punishment became almost impossible. The Talmud goes even so far as to declare that the tribunal which imposes the penalty of death once in seven or even seventy years, is a court of murderers. Thus it will be seen that the severity of the Mosaic code had been modified by the influence of these oral conditions, which tell us also that “paying measure for measure” is in God's hands only, and that he who has sustained any bodily injuries must rest satisfied with an indemnification of money.
Equally interesting, and much more entertaining, is the second portion of the Talmud—the Agada. It is, as already stated, the poetry of the Talmud. It contains fairy tales and words of wisdom, plays of fancy and jests, parables and legends. The patriarchs and some of the kings and prophets of the Bible were mostly the characters from whom the allegories of the Agada were derived. So, for example, of Solomon, a favourite hero of the Agada, the following pleasant little story is told: “This monarch was once visited by Queen Sheba, who wished to ascertain in person whether all was true that was said about him. So she appeared one day before him in his palace, holding in each hand a bouquet of flowers. And though one was natural and the other artificial, their resemblance to each other was so great that it was impossible to tell from a distance which was the production of nature, and which of art. This, however, Solomon had to decide. Observing, by chance, a swarm of bees hovering about outside, he ordered the windows to be opened, and as soon as this was done, the bees rushed in, and at once fixed on the natural flowers. Queen Sheba was satisfied with the genuine wisdom of the Jewish monarch.” From this story, says one of the humorous Agadaists, a good moral lesson can be derived, if applied to ladies generally, namely, that the bee only rests on the natural beauties, and never fixes on the painted ones[[52-1]].
The Agada tells another story about King Solomon. He had the reputation of understanding every language in existence, including that of the animal world, and once heard a bird talking to his mate that was sitting on the dome of the Temple. “If,” he said, “I were to stamp my foot hard, the whole Temple would collapse in a moment.” Hearing this grandiloquent remark, King Solomon called the male bird, and assuming an angry look, asked him what he meant by such language. Trembling with fear, the bird excused himself, saying that he merely wished to tell his mate how strong he was. After being cautioned not to be so boastful in future, the bird returned to his wife, who was anxiously awaiting his return. And on her asking him what the great king wanted of him, he answered and said: “King Solomon urgently implored me not to destroy his beautiful Temple.”
Sometimes the Agada occupies itself with the exposition of certain Biblical passages, which take the form of homilies. Thus, for instance, quoting the passage in Jeremiah xlvi. 28: “Fear thou not, my servant Jacob, for I am with thee; I will make a full end of all the nations by whom thou art oppressed, but of thee I will never make a full end,” the Agada speaks to the Jewish people living in exile: “Thou art grieved,” it says, “that thy Temple is destroyed, and that thy sons and daughters are scattered and dispersed to all quarters of the globe. But the Temple of God is the whole universe, and wherever thou wilt address thyself to him in prayer, he will listen to thee most graciously. Therefore, though thou art in a strange land, do not forsake the God of thy fathers; erect schools and colleges, and keep up the flame of knowledge in thy midst. Let this flame be a substitute for thy fire-offering, and thy heart a substitute for the altar of old. Both can be replaced by good actions. If thou hast taken pity on the poor and needy, and by consoling words thou hast soothed the grief of the widow and the orphan; or if by any charitable work thou hast saved even one life from misery and degradation, thou hast done a nobler deed unto thy God than if thou hadst offered him a thousand sacrifices. Thou art grieved because thy priests are no more; but it lies within thy power and that of every Israelite to lead as holy a life as they did. Let each man among you be a disciple of the High Priest Aaron, a friend of peace, a promoter of peace, and a friend of all men, and he will be as agreeable to God as the High Priest himself. Thou art scorned, ridiculed, and persecuted; the nations among whom thou livest try to get rid of thee; their leaders and statesmen treat thy race like a horde of outcasts; but do not despair of a better end. For the time is not far distant when the dawn of brighter days will break; when the rays of an enlightened age will disperse all the clouds of ignorance and superstition, and then thou wilt shine again in the golden sun of liberty[[54-1]].”
In another place the Agada quotes a proverb of its own: “Never cast a stone into a well out of which thou hast drunk.” And after having reminded every Israelite of his duty to be grateful even to inanimate things of Nature from which he has ever derived any benefit, it addresses the peoples of the world, saying—“Had you acted on this principle, how much better would the treatment have been which Judaism and its confessors have ever received at your hands! Have not the books of our poets and prophets served as an ever flowing source of religious truth and morality, offering at the same time consolation and hope to millions of your people in times of sorrow and distress? And why did you cast stones into the well which has so often quenched your thirst for religious and ethical knowledge?”
Seeing that, even at the present day, some curious ideas prevail as to the domestic and social position occupied by the Hebrew woman in Talmudical times, it may be of interest to see what the Agada has to say on this point. It appears that Hebrew maidens used to go out into the fields and vineyards on a certain day in the year, clad alike in white garments, so that there might be no distinction between the wealthy and the poor, and there they invited the young men of the neighbourhood to dance with them; and it was their privilege on these occasions to propose marriage to their partners, stating at the same time their different advantages. Those who could boast of their noble birth, or who were distinguished for their personal charms, boldly drew attention to their attractions. The less well-favoured dwelt upon the value of enduring love and the happiness which they were prepared to offer to those young men who would choose them for their wives. There is other evidence in the Talmud which shows that the Hebrew woman, unlike Orientals, enjoyed comparative freedom in public, and was likewise allowed to take part in domestic and social affairs. It is true that polygamy was then still legally permitted, but it existed only in theory, and had ceased to be generally practised long before it was wholly interdicted. A witty Agadaist tells us the following tale regarding the evil consequences of polygamy: “An elderly man, whose hair had already begun to turn grey, married two wives, one of them young and beautiful, the other old and plain. The latter, thinking that her husband would be fonder of her if he looked as old as she did, pulled out all the black hairs in his head. Her younger rival, acting on the same principle, removed all his grey hairs. The consequence was that, in course of time, the unfortunate husband had no hair left on his head at all, and whenever he made his appearance he was held up to mockery and derision[[55-1]].” The masters have some witty sayings about womanhood generally. “Ten measures of talk,” they say, “came down to the world. Women received nine measures for their own use, and the rest of the world one measure.” Commenting on the passage in Genesis, “And God formed the rib, which he had taken from the man, into a wife,” another humorous Agadaist says: “She was not formed out of a man's head, in order that she might not be proud and keep her head too high; not out of his eye or ear, that she should not be curious, wishing to see and hear everything; not out of his mouth, that she might not be too talkative; not out of his heart, that she should not be jealous; and finally, not out of his hand and foot, in order that she might not touch everything nor go everywhere. To avoid all these contingencies, she was formed out of his rib, that is hidden from sight, and might serve as an emblem of modesty and virtue.”
The Agada is especially rich in pithy maxims, which bear on everyday life, and have a permanent ethical value. The following specimens will give an idea of the contents of some of the rest:—“Who is strong? He who subdues his passion.” “Who is rich? He who is satisfied with his lot.” “Morning slumber, midday wine, and idle talk with the ignorant destroy a man's life.” “Do not be near a pious fool.” “Luck makes rich, luck makes wise.” “It is not the place that honours the man, but the man who honours the place.” “What is hateful to thee, do not unto thy neighbour.” “Charity is the most important part of divine worship.”
Commenting on the last-mentioned maxim, a moralizing Agadaist quotes the following:—“There once lived a man in the East, who had three friends, two of whom he loved very dearly, but the third he neglected. Once he was summoned before the judge, where, though innocent, he was accused of a serious crime. ‘Who amongst you,’ he said to his friends, ‘will go with me, and plead my cause?’ The first friend excused himself immediately, and said that he could not go on account of other pressing engagements. The second went with him as far as the gate of the courthouse, and then he turned and went home. But the third, whom he had always ignored, went into the court, appealed to the judge on behalf of his friend, and obtained his pardon. Man has three friends in the world—wealth, relations, and good deeds. How do they behave in the hour of death, when God summons him before his tribunal? The wealth, which was his best friend in life, leaves him first, and goes not with him. His relations and friends accompany him to the brink of the grave, and then return to their homes. His good works, however, which he used to neglect during his lifetime, accompany him as far as the throne of the All-merciful Father of men, where they speak for him, plead his cause, and obtain for him God's favour and grace.”
From all that has been said it will be seen what a wonderful work the Talmud is, and that many a legend, allegory, and maxim found in ancient and modern literature has flowed from the realms of its boundless fancy. But the student who wishes to get an insight into this treasure-house of Rabbinical literature, should not feel discouraged if his early researches seem to yield him nothing but dross. One of the Jewish sages once compared the Talmud to the sea. As the moods of the sea vary, so do those of the Talmud. Many a student has dived into this vast sea of learning and has brought up nothing but a handful of empty shells; but there are others, whose searchings have been wider and deeper, that have won for themselves pearls of the finest water, and of considerable value.
Footnotes:
[52-1] Cp. Curiosities of Literature, by I. D'Israeli: sub Solomon and Queen Sheba.
[54-1] Cp. Megilla, p. 29; Succah, p. 49; Berachoth, p. 15; also Menachoth, p. 110.
[55-1] Cp. Bab. Kam., p. 60; Aesop (Halm, 56), and also Lafontaine, I, 17.
[VII]
[THE HUMOUR OF SOME MEDIAEVAL AND MODERN HEBREW WRITERS]
After the disintegration of the Jewish state in 70 A. D. a large number of refugees went to live in Spain, in that land of flowers and sunshine that was already known in Biblical times under the name of Tarshish. There they lived happily for several centuries, under the rule of various Gothic kings, until one of them, Reccared by name, who lived in 590, embraced Christianity. This was the commencement of a prolonged period of religious intolerance, which continued till the invasion and conquest of Spain by the Moors in 711 A. D., when religious independence was proclaimed. The privileges thus obtained were a direct incentive to the Jews to participate in the literary and scientific life that flourished round them under the immediate protection of the high-minded Caliphs. The finest productions of Jewish thought were brought to light through the cordial friendship which they entertained for their Mohammedan neighbours, and their friendly intercourse resulted in far-reaching advantages to both of them. The Arabs, by this means, became acquainted with the beautiful legends and maxims found in the Rabbinical writings, a good many of which they subsequently used as material for enriching their own literature; while the Jews gained an insight into the beauties of the Arabic poetry, which they, in their turn, essayed to imitate in Hebrew. The Spanish era, which extended over more than six centuries, may be justly called the golden age in the post-Biblical history of the Jews. For, while nearly the whole of Europe was during that time plunged in the depths of ignorance and superstition, Spanish Judaism distinguished itself by its efforts within the field of original classical work. In fact, had it not been for the labours of the Spanish Jews in handing over to the West some of the literary treasures of the East, together with those of the Greeks and Romans, it is doubtful whether these valuable works would have been preserved to us.
The principal representatives of the Spanish Hebrew poets were—Solomon Ibn Gabirol, Abraham Ibn Ezra, Jehuda Halevi, and Jehuda Alcharizi. But as their lives and works have already been largely dealt with by several eminent scholars, it is only proposed to give here a few specimens of their humour.
Solomon Ibn Gabirol, who was born in Malaga in 1020, acquired the reputation of being a profound philosopher, but his special claim to recognition rests on his poetry. The leading characteristic of his verse is its sadness, although some of his poems were written in a vein of pure humour. His poem entitled Kether Malchus (the Royal Crown) is undoubtedly one of his best poetic compositions. It has for its theme the loftiest of subjects—God, the Universe, and Man. Humboldt considers it to be the noblest monument of Neo-Hebraic poetry, inasmuch as it contains vivid flashes which recall the poetical inspiration of the prophets.
Ibn Gabirol's humour is, however, best represented in his famous “Wine-song,” which he composed at a banquet given to him by a wealthy but niggardly man called Moses. Gabirol and the other guests had nothing offered to them to drink but water, and indignant thereat he wrote a few stanzas, the refrain of which was easily taken up and chanted by the whole company. The song runs in a free English translation somewhat as follows:—
I
Full sweet of a truth is the sparkle of wine,
But sorely we miss this blessing divine,
And how can we waken a song or a laugh
When we find that we simply have nothing to quaff
But water, mere water?
II
The banquet has little contentment to bring,
Bears little incitement to joke or to sing,
When the potions we hoped to our future would fall
Turn out in the end to be nothing at all,
But water, yes water.
III
Good Moses of old caused the waters to flee,
And led all his people dryshod o'er the sea;
But Moses, our host, at the precedent frowns,
And us, his poor guests, he unflinchingly drowns
In water, cold water.
IV
We sit round the table like cold-blooded frogs,
Who live out their lives in the watery bogs;
Well,—if we have fallen on watery days,
Let us, too, like them, croak a paean in praise
Of water, dear water.
V
Long, long may our host here with main and with might
By night and by day for his temperance fight,
And may he and his line find it writ in the law
That their business in life will be ever to draw
Water, pure water[[60-1]].
Gabirol died when he was only about thirty years of age. It is said that a Moor, who fancied himself to be a great poet, being jealous of Gabirol's success, which he was unable to equal, invited him to his house on a dark night and put him to death.
Abraham Ibn Ezra (1088–1167) achieved a certain amount of fame because of the genuine humour which characterized both his prose and verse. Like so many other men of genius, Ibn Ezra had all his life been in very straitened circumstances, but he never permitted his ill-fortune or disappointments to interfere with his natural cheerfulness. His is the courage which laughs at misfortunes. Thus he writes:—
In vain I labour, all my toil is vain,
For never can I boast of riches' gain;
The fates have frowned upon me, since my birth,
And failure is my portion here on earth.
Were I to take the notion in my head
To deal in shrouds, the cerements of the dead,
Then to establish how ill-starred am I,
No man who lives on earth would ever die;
Or should I try to make wax-candles pay,
The sun would shine by night as well as day[[61-1]].
When Ibn Ezra saw that it was impossible for him to earn a livelihood in his native country, he determined to try his fortune abroad. He thus visited Egypt at the time when the famous Maimonides was the physician at the Court of the Sultan Saladin. He made several vain attempts to see him, and in the end he composed the following epigram:—
I call on my Lord in the morning,
I am told that on horse-back he's sped;
I call once again in the evening,
And hear that his lordship's abed.
But whether his Highness is riding,
Or whether my Lord is asleep,
I'm perfectly sure, disappointment
Is the one single fruit I shall reap[[61-2]].
More fortunate as regards worldly possessions was Jehuda Halevi, the most celebrated Hebrew poet since the close of the Hebrew Canon. Born in Toledo, in Spain, about the end of the eleventh century, he received an excellent education, and his genius showed itself very early. Though following the medical profession with conspicuous success, he is chiefly known as the author of some philosophical works and of numerous charming poems in Hebrew. Some of them have been made familiar to the literary world by Heinrich Heine, who speaks of their author as follows:—“When his soul was on the point of leaving heaven, she was kissed by the Creator. This kiss re-echoed afterwards in the poet's mind, and vibrated in all the poetical offsprings of his genius.”
Particularly fine is the sacred song which Jehuda Halevi composed under the title of “An Ode to Zion,” a condensed version of which in prose runs somewhat as follows:—
“Hast thou, O Zion, forsaken thy captive children? Hearest thou not the heartfelt greetings thy flock sendeth thee from the end of the earth? They look to thee with longing hearts, and from year to year they shed their tears on thy beautiful hills and mountains. Had I but wings I would fly to thy ruins, that my head might touch thy sacred ground, and my feet rest on the holy tombs of my fathers. In thy fragrant air I should breathe the breath of life, and inhale the perfume of thy dust, and eagerly I should drink the sweet waters of thy streams. O Zion, crown of beauty, towards thee are bent the hearts of thy lovers; they rejoice in thy joy, and weep with thee in the days of thine affliction. Towards thy gates they pour forth their fervent prayers, and long for the shade of thy palm-trees. Oh thrice happy mortal, who shall live to see the dawn of thy renewed glory, and be present when thou wilt shine again in splendour and beauty as in the days of thy youth.”
Jehuda Halevi has also written a considerable number of secular poems and songs, having love, friendship, and the joys of life for their theme. Some of them are light and humorous, as the following lines will show:—
A Fancy[[63-1]].
I once nursed Love upon my knee,
I saw his likeness in my eye,
He kissed the lid so tenderly,
'Twas himself he kissed, the rogue, not me.
A Serenade.
Awake, O my dear one, from slumber arise,
The sight of thy face will give ease to my pain.
If thou dreamest of one that is kissing thine eyes,
Awake, and the dream I full soon shall explain[[63-2]].
On a Rain Cloud[[63-3]].
Without an eye it weeps, and we
Do laugh with joy its kiss to see,
But when its eyeless face is dry,
'Tis then our turn to weep and sigh.
The last of the famous quartette of Spanish Hebrew poets living in the Middle Ages, exclusive of the famous Moses Ibn Ezra, was Jehuda ben Shelomoh Alcharizi. He flourished in Spain in the first half of the thirteenth century, and was famous in his day not only as a linguist and philosopher, but even more so as a master of sparkling rhymed prose and verse. His reputation rests chiefly on his charming book entitled Tachkemoni, which consists of fifty chapters, having for their model the peculiar form of the so-called Makāma, which the author has adopted from his favourite Arabic poet, Al Hariri. Alcharizi and his Tachkemoni have in modern times been exhaustively criticized, so that there is very little left to be said about him. A specimen of his humour may, however, be aptly given here; it is an extract from the sixth Makāma of the Tachkemoni, which is called “The Unlucky Marriage.”
“Thus relate Hayman the Esrachite:—While living in Tarbez, a town pleasantly situated in the East, I sat one day in one of the public bazaars in company with some friends. I suddenly noticed among the crowd a haggard man whom I soon recognized as Heber the Kenite, an old and intimate friend of my youth. I quickly ran up to him, and amidst cordial greetings and embraces I questioned him about the state of his health, and about his intended plans for the future. At the same time I suggested to him that he should settle down in my neighbourhood, so that I could look after him, and even assist him in making a suitable marriage. When Heber heard my last remark, he sighed deeply, and said: ‘Dear friend, I entreat you with all my heart and soul not to induce me to get married to any woman, for my past experiences of wedlock have been so painful that I should not like to have them repeated.’ And on my pressing him to let me know what had happened, he told me the following tale:—
“‘Some time ago, it so happened that I was rather depressed in mind at my lonely bachelor state, and thus I resolved to enter upon matrimonial life, which I fancied would bring me happiness and contentment to my heart's desire. This pleasant thought at once took hold of me, and being unable to stay in the house, I rushed out into the street in search of some imaginary pretty girl, whom I intended to marry, and be happy with ever after. Presently an old and mysterious-looking woman came up, and greeting me humbly, addressed me as follows:—“May God be with you, young man, and grant you a long and prosperous life. From afar I have closely watched you, and admired your handsome face and erect figure. But you seem to be sad, and in want of a lively companion whom you would call your wife. Now I know a most beautiful maiden in town, who would be a suitable match for you. She belongs to an excellent family, is highly accomplished, and, as for her looks, they are simply fascinating, and especially her eyes send forth a glorious light, like the lovely stars in a cloudless sky. Happy will the man be who will succeed in winning her love, but this can only be done if he assigns to her a dowry of two thousand ducats, payable to her father on the day of her marriage.”’
“After a short pause my friend Heber went on to relate the story of his strange adventure, saying:—
“‘The glorious description given to me by the old woman of my future bride caused my heart to beat loudly within me, and in answer I said that I would willingly agree to pay the stipulated sum of two thousand ducats, if I could only first obtain a glimpse of the lovely girl who was to be my wife. But the woman hurried away, having assured me that my desire would be fulfilled on the following day, when everything would also be ready for the celebration of the marriage ceremony. Thereupon I went home in a most agitated state and passed a sleepless night, looking forward to the happy morning when I expected to meet my charming bride. Next day, at an early hour, the old woman made her appearance, and told me, with a beaming face, that my future father-in-law would soon be here to give his consent to the wedding. And hardly had she said so, when the door of my room opened, and my future father-in-law came in, accompanied by several elders of the community, whom he addressed as follows:—“Brethren and friends, this young man here, who is well off and belongs to a good family, is desirous of marrying my daughter, and of assigning to her a dowry of two thousand ducats. Be ye now witnesses that I fully consent to this proposed marriage, and that I readily accept the amount of the dowry which he has promised to pay for the privilege of enjoying the advantage of our near relationship.”
“‘I was about to remonstrate against these proceedings, when the marriage contract was quickly thrust into my hands which, after some hesitation, I duly signed and handed over to the notary who was present. Thereupon the preparations were soon made for the wedding ceremony and its subsequent feast, which were to take place in the evening of that very day. When it got dark the wedding guests arrived, and brought with them the fair maiden that was to become my lawful wife. Her face was covered with a thick veil, and thus standing close to me, the wedding ceremony was solemnized in the usual way. Then the feasting and merry-making began, and lasted for some time. But gradually the crowd of the wedding guests disappeared, and when I was left alone with my wife, I blushingly spoke to her for the first time the following tender words: “Oh, thou fairest of women, remove the veil from thy sweet face, that I may behold and admire the beautiful eyes which shine like the stars in a cloudless sky.” She removed her veil; then lo, and behold, what an awakening! The female that stood there before me was not a fair maiden with softly shining eyes, but rather a monster in female guise, who had a fierce and threatening look about her, and filled me with feelings of horror and consternation. Presently recovering from my shock, I asked my wife whether she had any trinkets and jewels, costly robes, and precious shawls that had been given to her by her father as a dowry. In a husky voice she answered: “I have assuredly left a large bundle in my father's house, which is filled with veils and slippers, nightcaps and aprons, and several other things that my poor departed mother had bequeathed to me as my marriage portion. All these things are there ready for my immediate use.”’
“After a few minutes' silence, my friend Heber concluded his story as follows: ‘On hearing the shrill voice of my wife, and the description she gave me of her wedding outfit, I got mad with rage. Like a flash I rushed out of the house, and ran all night on the road until I came to a thick forest, which afforded me shelter till the following morning, when I continued my flight from the unlovely society of my spouse. Since that fearful night I am wandering from place to place, and all that I ask of you, my friend, is, to let me go away in peace.’”
Light humour is also frequently met with in certain little Hebrew poems extant, which end in a “point,” especially of the satirical kind. They are somewhat similar in form and construction to the epigrams found in ancient and modern literatures, and are termed in modern Hebrew Michtamim. They form, according to Steinschneider[[67-1]], an important branch of Neo-Hebrew literature, and rival in excellence and copiousness any other class of epigrams in existence.
Hebrew epigrams have both mediaeval and modern Jewish writers for their authors, and the following rendering into English of some of them will give the reader an approximate idea of their contents.
I
The Grey Hair. By Jehudah Halevi[[67-2]].
One day I observed a grey hair in my head;
I plucked it right out, when it thus to me said:
“Thou mayest smile, if thou wilt, at thy treatment of me,
But a score of my friends soon will make mock of thee.”
II
The Song of the Pen. By Alcharizi[[67-3]].
My Muse, though airy, glides softly along,
Singing full oft a voiceless song;
My pen, though frail and slim of figure,
Has a serpent's tooth and a lion's vigour.
III
The Unhappy Lover. By the same author[[67-4]].
O lovely maiden, thou hast drawn my heart
To thee, as though by some magician's art,
Yet though my love is like a glowing flame,
Thy coldness brings me but to scorn and shame.
Mind, if I perish through thy chill disdain,
The folks will say, “Here's one by woman slain[[67-5]].”
IV
The Gift of the Benevolent. By the same author[[68-1]].
The gift a noble soul may bring,
Is like the dew that heaven sows;
It gently falls on hill and dale,
But how it cometh, no man knows.
The promise of a wicked heart
Is like unto the thunder peal,
Lit by the lightning's lurid flash
With ne'er a drop of rain to heal.
V
Happiness amidst Troubles. By Immanuel di Roma[[68-2]].
Whenever troublous hours I find
That rob me of my peace of mind,
To thee I haste, my little bride,
And all forget, when by thy side.
Let others laud their castled towers,
Their magic grots, their gladsome bowers:
For me that place hath chiefest charms,
That brings me, dearest, to thine arms.
VI
The Mouth and the Ears. By Palqera (1264)[[68-3]].
My friend, speak always once, but listen twice,
This, I would have you know, is sound advice;
For God hath given you and all your peers
A single mouth, friend, but a pair of ears.
VII
The Miser and the Fisherman. By Ben-Zeeb (1785)[[68-4]].
A miser once into a river fell—
Hard by a boatman heard his frenzied yell;
He swiftly ran and cried, “Give me your hand,
And I shall bring you safely back to land.”
“Give,” moaned the miser, “when I've ne'er before
Given, No—never!” He was seen no more.
VIII
The Miser and the Poor. By the same author[[69-1]].
A miser once dreamed he had given away
Some bread to a beggar he met on the way.
In terror he woke, and he solemnly swore
That the rest of his life he would slumber no more.
IX
The Gourmand and Late Riser[[69-2]].
My piteous plight oft makes me weep—
I cannot eat when I am asleep.
X
An Epitaph. By Ben-Jacob[[69-3]].
Here lies Nachshon, man of great renown,
Who won much glory in his native town:
'Twas hunger that killed him, and they let him die—
They give him statues now, and gaze, and sigh—
While Nachshon lived, he badly wanted bread,
Now he is gone, he gets a stone instead.
XI
Naomi's Troubles. By the same author[[69-4]].
The weather's been so bad that I
A place of worship could not try;
But now that my new frock I see,
I'll go whate'er the weather may be.
XII
The Miser and the Mouse. By the same author[[69-5]].
A miser saw a tiny mouse
Nimbly running through the house,
“Hence,” he cried, “voracious beast,
Here is nought whereon to feast.”
Thereupon the mouse did say:
“Be not angry, sir, I pray:
In me a lodger plain you see,
And I have brought my food with me.”
XIII
The Penitent. By the same author[[70-1]].
A rich, but not a holy man,
Grew old, and to repent began;
So, to perform a pious deed
That would procure him heaven's meed,
He thought, and thought, then bade at last
His servants one whole day to fast.
A frequent charge preferred against Jewish literature by modern critics[[70-2]] is, that it is deficient of humour. The instances given in this essay, as well as in some others forming part of the present volume may, perhaps, contribute in some small degree to dissipate this fallacy.
Footnotes:
[60-1] There is also in existence a witty epigram composed by the same author when a certain Jewish scribbler plagiarized one of his poems, and circulated it as his own. In this epigram Gabirol compares himself to an ever-flowing stream, which continues its course, and does not mind if some poor mortal draws from it now and again a bucketful of water. Cp. Dukes, Shire Shelomo, p. 50.
[61-1] Cp. Geiger's Jüdische Dichtungen, Leipzig, 1856, p. 21.
[61-2] Cp. Orient, 1843, Literaturblatt, p. 658.
[63-1] This translation is taken from Mr. Joseph Jacobs' article on “Jehuda Halevi,” published among the Papers read before the Jews' College Literary Society, 1886–7.
[63-2] Cp. the above article by Mr. Joseph Jacobs.
[63-3] This translation from the original Hebrew was done by Mr. Israel Abrahams.
[67-1] Cp. Steinschneider, Jewish Literature, p. 171.
[67-2] Cp. Dukes, Lit.-Blatt des Orients, p. 709.
[67-3] Cp. the ninth Makāma in his Tachkemoni.
[67-4] Cp. the twentieth Makāma in his Tachkemoni.
[67-5] The latter phrase occurs in the Book of Judges ix. 54, and is here wittily applied by Alcharizi to his own purpose.
[68-1] Cp. Catalogue of the Hebrew MSS. of the Montefiore College Library, compiled by Dr. H. Hirschfeld.
[68-2] Cp. third Machberoth.
[68-3] Steinschneider, Manna, p. 84.
[68-4] Cp. His תלמוד לשון עברי, p. 190.
[69-1] Cp. Ben-Jacob, Epigrammata ac Poemata varia, p. 104.
[69-2] Cp. Schlesinger, Meassef, 1805.
[69-3] Cp. Ben-Jacob, Epigrammata, &c., p. 19.
[69-4] Ibid. p. 7.
[69-5] Ibid. p. 101.
[70-1] Cp. Ben-Jacob, Epigrammata, &c., p. 38.
[70-2] Cp. Froude, Carlyle's Life in London, II, p. 480; and also Renan, Histoire des langues sémitiques (I, 9, 11), wherein the following curious remark occurs: “Les peuples sémitiques manquent presque complètement de curiosité et de la faculté de rire.”
[VIII]
[YEDAYA BEDARESI]
A FOURTEENTH-CENTURY HEBREW POET AND PHILOSOPHER
The year 1306 was a fateful one in the annals of the Jews in France. At the beginning of that year Philip IV, surnamed Le Bel, issued an edict of expulsion against all the Jews living in his dominions. The edict practically confiscated all their property, and its terms were so rigorous that any Israelite found on French soil after a certain time became liable to the penalty of death.
Philip's mandate was promptly executed by the royal officers, and some 100,000 Jews were mercilessly driven out from their native land—a land in which their forefathers had resided long before Christianity had become the dominant religion there. In consequence of this expulsion, several famous Jewish seats of learning, such as those at Béziers, Lunel, and Montpellier ceased to exist. Among the refugees was Yedaya En-Bonet ben Abraham Bedaresi, the subject of the present essay. Yedaya, known also under the poetical pseudonym of Penini, has left no documentary evidence concerning the incidents of his life. The best biography, however, of a man like Yedaya is that which is found in his own works. There is some diversity of opinion among biographers as to the exact date of Yedaya's birth, for while Bartolocci, Wolf, and de Rossi say that he was born in 1298, Steinschneider and Neubauer put the year of his birth between 1255 and 1260, without, however, attempting to fix the year of his death. Graetz, again, maintains that Yedaya was born in 1280, and died about 1340, and that his birthplace was Béziers and not Barcelona, as some biographers believe[[72-1]]. The only indisputable fact in connexion with Yedaya's early education is that he entered the school of Rabbi Meshullam of Péziers when he was fifteen years old. From Yedaya's numerous writings it is obvious that he was a philosopher and moralist, a Talmudical scholar and an expert in medicine, and above all a clever writer of Hebrew prose and poetry. It is chiefly to his ability in this direction that he owes his prominent position among the Jewish savants of the Middle Ages, and for that reason special attention will have to be paid in the course of this essay to his chief work entitled Bechînath Olam, “The Examination of the World.” It is true that Graetz finds fault with this poetical composition, which he condemns for its empty grandiloquence and artificiality. But, on the other hand, Munk, in his Mélanges, p. 495, and Buxtorf, in his Bibliotheca Rabbinica, speak very highly of Yedaya's poetical talent; and the latter calls “The Examination of the World” an excellent literary production. And, indeed, the same opinion will be shared by all those readers of the Bechînath Olam who, like Munk and Buxtorf, are not prejudiced against it, on the ground that its style is not so pure, elegant, and clear as that met with in some of the writings of the most prominent representatives of the so-called Spanish and Italian schools of Hebrew poetry. It has, in fact, always enjoyed an extraordinary popularity among the Jews; and it is remarkable to notice the comparatively large number of MSS. of the original, and of the commentaries on it, which are to be found in various libraries. It may further be mentioned that it has passed through more than forty-four editions, issued both with and without commentaries, at various times and in various countries, and has been frequently translated into German and into Jargon, while there were Latin, English, French, Italian, and Polish versions as well. It is interesting to note that the eleventh and twelfth chapters of one of the German editions, issued at Prague in 1795 by Moses Kunitz, were rendered into German by Moses Mendelssohn; and that the French translation, published in Paris in 1629 by Ph. d'Aquin, was dedicated to Cardinal Richelieu. The English version, which appeared in London in 1806, was inscribed by its author, Rabbi Tobias Goodman, to “The Most Reverend Solomon Hirschell, Presiding Rabbi of the German Jews”; and the Latin one, which has for its title Examen mundi, R. J. Bedrishitae, latina interpretatione, was done by Uchtman, and issued at Leyden in 1650.
Curiously enough the editor of the first of the forty-four known editions of the Bechînath Olam, printed, as some biographers think, at Mantua between 1476 and 1480, was a lady called Estellina, the wife of a certain Abraham Conath. She was assisted in her task by Jacob Levy of Tarascon. The last known edition of the book, or rather the greater part of it, was published only a few years ago by Dr. Harkavy, of St. Petersburg, from a MS. in his possession. Dr. Harkavy is also the owner of a hitherto unpublished commentary thereon, composed in 1508 by Isaac Mançon of Reggio. In some prefatory lines the author states that he was induced to write the commentary, because he had noticed that many young men in his country were in the habit of learning the original by heart, without knowing anything about its contents.
As regards the style and composition of the Bechînath Olam, which seems to have been composed by Yedaya after the expulsion of the Jews from France in 1306, it must be admitted at the outset that the general reader will not find them quite in harmony with modern taste. De Lacy, in his Magasin encyclopédique, III, p. 321, censures the author for his use of certain Biblical phrases in a sense different to that which they bear in the Bible. But he readily admits that the Church fathers during the Middle Ages, and certain Arabic writers, at all times, have taken the same liberties with the Scriptures and the Koran respectively. The greatest of the Spanish-Jewish poets, not excluding Ibn Gabirol himself, allowed themselves the same licence, while Charizi often made his happiest points by the witty misuse of a familiar Biblical phrase. Despite this defect, it cannot be denied that the Bechînath Olam possesses a peculiar charm of its own.
Those who are acquainted with the Hebrew Bible, the Midrash, and the Talmud, cannot fail to appreciate the art with which Biblical phrases, used with an occasional striking play on words, are worked into a mosaic. Take, for instance, the following sentences which occur in chapter IX:—
אפס כי לא תהיה תפארת הממנות נמשכת—עוד מעט ויצאה רוח אלהים לבזור רכושיך—ויהיו כלא היו חמשים אלפי זהב אשר בקנינם מכרת נפשך• תתהפך הזמן כמעט רגע לקחת חן וכבוד מעל ראשך—תרד אש האלהים מן השמים ותאכל אותך ואת חמשיך•
“By no means let thy pride in thy wealth endure, for at any moment a blast may come from God, which will scatter and disperse all thy treasures. Then will vanish as naught the fifty thousand ducats for which thou hast bartered thy soul, and thy former honour and glory will likewise depart at thy sudden reverse of fortune. Or a fire may come down from heaven, and devour thee along with thy five myriads of ducats.”
Here it will at once be seen how cleverly the author uses for his own purpose certain phrases found in the second chapter of 2 Kings in connexion with the prophet Elijah, and how ingenious the play on the word חמשיך is.
As this peculiar mode of composition is a marked feature of the Bechînath Olam, a few more examples of a somewhat different kind may be given here for the sake of illustration. In chapter IV we read as follows[[74-1]]:—
Thy belongings in sooth are but passion and lust,
Thy strength sinks asunder like light crumbling dust;
Thy treasures, like thorns, are surrounded with stings,
Thy most precious possessions are but worthless things,
Thy pride is enkindled like flames in the night,
Thy riches, like insects, soon hasten to flight.
And again, in chapter XI, the author gives the following description of the four seasons of the year:—
The lovely Spring gives me no peace,
For constant cares disturb my ease.
The Summer, too, is full of pain,
Its glow and heat are but my bane.
The Autumn has no charms for me,
From cold and ills I ne'er am free.
When Winter brings its snow and frost,
Oh, then I am undone and lost[[75-1]].
Another conspicuous feature of the Bechînath Olam is its frequent use of poetical metaphors, which the author employs with great aptitude and force. The eighth chapter of the book in question, beginning with the words: התבל ים זועף may fitly serve as an illustration of this, and the following free English translation of it will afford the reader at the same time an insight into the general contents of the whole poem. It runs as follows:—
“The world is as a boisterous sea of immense depth and width, and time forms a fragile bridge built over it. The upper end thereof is fastened to the ground by means of weak ropes, and its lower end leads to a place which is shone upon by the rays of the divine light, emanating from God's majesty. The breadth of the bridge is but one short span, and has no balustrade work to save one from falling over it. Over this narrow path, thou, O son of man, art compelled to go, and notwithstanding all thy might and glory, thou canst not turn either to the right or to the left. Now, threatened as thou art on both sides with death and destruction, how canst thou maintain thy courage, and how can thy hands remain firm? In vain dost thou pride thyself on the possession of vast treasures obtained by thee through violence and wickedness; for of what avail are they to thee when the sea rises, and rages, and foams, thus threatening to wreck the little hut (i.e. the body) wherein thou livest? Canst thou boast thou canst calm and subdue the powerful waves, or wilt thou try to fight against them? Drunk with the wine of thy vanity, thou art pushed hither and thither, until thou sinkest into the mighty abyss; and tossed about from deep to deep, thou wilt at last be merged in the foaming waves, and none will bring thee to life again.”
The ninth and eleventh chapters of the Bechînath Olam contain some passages which refer to the author's own sufferings, at the time of the expulsion of the Jews from France, and to the cowardice then displayed by some wealthy French Jews, who, in order to be permitted to remain in the country, and to retain their riches, had embraced Christianity. How shamefully these renegades behaved, in the face of the great calamity which had befallen their co-religionists, may be seen from the following passages, which occur in chapter XI:—
What care they for those gloomy envoys of fate?
They dance all the night, and they rise very late.
Feasting they love, and high play and flirtation,
And laughter, and pleasure, and wild dissipation.
They look upon evil, of whatever sort,
As a mirth-causing jest, and an innocent sport[[76-1]].
The chief fault of the book is the frequent use of Chaldaic and Aramaic words and phrases, a proper translation of which is almost impossible, but these are more than counterbalanced by its many merits.
Another small treatise, composed by the same author when he was eighteen years old, is one that bears the title צלצול כנפים, and has for its subject “The Defence of Women.” Till about fifteen years ago there was one MS. in existence—that in the Bodleian Library; but Dr. Neubauer published it for the first time in the Jubelschrift (Berlin, 1888), issued by some friends of Zunz on the occasion of his celebrating his ninetieth birthday, under the title of אוהב נשים, “The Women's Friend” This title is more appropriate than the one it originally bore, for the simple reason that the treatise in question was evidently written by Yedaya in opposition to another, composed in 1208, by the physician Judah ben Sabbatai, under the title of שונא נשים, “The Woman-hater.” This treatise, which Yedaya dedicated to two of his friends, viz. to Meïr and Judah, the sons of Don Solomon Del Infanz, is written in rhymed prose, intermixed with a few short verses. Its style is rather heavy, and all that can be gathered from its subject-matter is this, that a certain king, called Cushan Rishataïm, a great woman-hater, once waged war against an army composed of the friends of womankind, and led by a general named Seria. The latter ultimately defeated the king and his hostile troops, and, out of gratitude for his great victory, he was himself proclaimed king by his own followers. Under his reign a new and happy era opened for the women, who are then wooed and married, and loved more dearly than before; and wedded life is everywhere declared to be the most desirable state of existence.
The אוהב נשים closes with the description of the appearance of Judah ben Sabbatai's ghost on earth, and of how it agrees with all Yedaya's statements made there, with the exception of one. Every man, the ghost declares, ought certainly to marry once; but it would be the height of folly on his part if he were to enter again upon the matrimonial state, after his first marriage had turned out a failure.
In passing, it may be mentioned that the same controversy about the merits and demerits of the married state was still carried on in the sixteenth century among some learned Jewish writers in Italy. Among these are most conspicious: Jacob of Fano, who in his poem שלטי הגבורים, “The Shield of the Mighty,” makes a strong attack on women, and Judah Sommo, of Portaleone, who in his treatise מגן נשים, “The Women's Protector,” which exists in a MS. in the Bodleian Library, presents himself as a champion of women. To these writers may be added Messer Leon (flourished at Mantua, at the end of the fifteenth century) who, in a commentary on the thirty-first chapter of Proverbs, eulogizes the female sex in general, and a few specially named women in particular. Among them he mentions Laura, the lady-love of the poet Petrarch; and it is interesting to notice the trouble which the author takes to prove that Laura was by no means a myth, as some writers on Petrarch consider her, but that she really existed in person, and was remarkable for her exquisite beauty and grace.
Resuming now our review of Yedaya's literary compositions, especially of those he wrote when he was still very young, we have to refer to a Hebrew hymn of his, well known under the title of בקשת הממין, the formal characteristic of which is this, that each word of it begins with the letter Mem (מ). Bartolocci, in his Bibliotheca Rabbinica, III, p. 7, gives the same hymn the title of תהלה לשם, “Praise of God.” This seems to have been Yedaya's first literary attempt, it being generally assumed that it was composed by him at the age of fourteen. His father, Abraham, himself a writer of Hebrew verses of inferior quality, was so delighted with his son's hymn that he sang its praises in a short Hebrew quatrain. Although, from a literary point of view, the Supplication of the Memmin has little to recommend it, it has passed through fifteen editions, and has frequently been translated into German, and once also into Latin by Hil. Prache, who published his version at Leipzig, in 1662.
Another short composition belonging to an early period of Yedaya's life is his ספר הפרדס, “The Book on Paradise,” which was composed by him at the age of seventeen, and appeared for the first time in print at Constantinople, in 1517. It is divided into four chapters, each of which has a different heading, while the fourth chapter is again subdivided into four sections. The principal subjects discussed in these chapters are (a) The worship of God; (b) Friendship and Enmity; (c) The Lack of Stability in the World; and (d) The Desirability of Studying Science after the usual Devotions. After having reached manhood, he wrote several other treatises of a similar description, each of which will be briefly noticed here.
(1) לשון הזהב, “The Golden Tongue.” This forms part of a commentary (existing as a MS. on the Agada and the Midrashim), and was first printed at Venice in 1599.
(2) A MS. bearing the inscription פירוש מסכת אבות ופירוש אגדות בתלמוד, Commentary on the Ethics of the Fathers, and on the Agadoth in the Talmud.
(3) אגרת התנצלות, An apologetical Letter. This well-known and often-quoted letter was addressed by Yedaya to Rabbi Solomon ben Adereth (רש״בא), on the occasion of his publicly censuring the Jewish communities of the Provence for their occupying themselves with scientific studies. There a passage occurs which throws some light on the author's own ideas thereon. It was as follows:—
“We cannot give up science; it is as the breath of our nostrils. Even if Joshua were to appear and forbid it we would not obey him; for we have a warranty which outweighs them all, viz. Maimuni, who recommended it, and impressed it upon us. We are ready to set our goods, our children, and our lives at stake for it[[79-1]].”
(4) A Liturgical Poem. It is composed of a number of words, each of which begins with the letter Aleph (א), and refers, according to Graetz[[79-2]], to the sufferings endured by the French Jews in 1306.
(5) A Treatise on Medicine, based on a similar work composed by the Jewish philosopher Ibn Sina.
(6) כתב הדת, “A Treatise on Intellect.” This, too, is based on another book treating of a kindred subject, and bearing the inscription ספר השכל והמושכלות, the author of which is Al-Fabri. A Latin translation of the latter exists under the title of De Intellectu et Intellecto, Venice, 1595.
(7) הדעת בשכל החמרי, “Opinions on the Material Intellect.”
(8) המאמר בהפכי המהלך is a philosophical treatise on the movements of bodies, and has been quoted by Ibn Habib under the title of כתב הפכי האנח.
(9) כתב ההתעצמות, “Treatise on Consolation.”
(10) Is a MS. without any title; but judging from its contents, it seems to correspond with the ספר הצורות המיניות once quoted by the same Ibn Habib.
(11) מדבר קדמות, “The Desert of Kedemoth.” This is a commentary on the twenty-five propositions placed by Maimonides at the beginning of the tenth chapter of his מורה נבוכים.
(12) A Hebrew poem, having for its subject the thirteen articles as arranged by Maimonides.
The authorship of the following four compositions is also attributed to Yedaya:—
(1) A Divan, compiled by a member of the family of Bedaresi, that member being, according to Luzzatto, no other than our Yedaya.
(2) מעדני מלך, “The Pleasure of a King,” is a short treatise on the game of Chess, and has several times appeared in print.
(3) Wolf, in the Bibliotheca Rabbinica, I, p. 403, attributes to Yedaya the authorship of a commentary on another commentary, written by Abraham Ibn Ezra on the Book of Genesis, the former of which exists as a MS. in the Paris National Library.
(4) אגרת התשובה, “A Letter of Response,” This letter, which was published by Dr. Berliner in 1888, and copies of which are found in various MSS., is attributed to Yedaya by Bartolocci and de Rossi.
Enough has been said to show the industry, which was Yedaya's most striking characteristic. At a time when a man's mind is perturbed by external influences, involving not only his abilities but even his personal safety, it would seem that intellectual work would be impossible: it was, however, at such a time that the bulk of Yedaya's work was undertaken and executed.
Footnotes:
[72-1] Cp. Graetz's Gesch. d. J., VII, p. 277.
החוקים מחשכים—וכלי הנשקים שקים,
הפנינים צנינים—והשושנים קמשונים,
הרהבים להבים—והזהובים זבובים•
1 האביב לא יאנה השקימני—כאובות במכאובות חדשים יבקעני—
2 הקיץ יקוץ בחיי במצוקות יציקני—יקיצני משנת מנוחה מקטב מרירי—
3 החורף יחרפני למות יחרף לבבי מהיות שלו בפגעי—
4 הסתיו יסית צנה וסגריר לבלעני חנם•
לא האמינו לשמועתו—אורבי מחולות—אוהבי כלילות—חושׁקי יעלות—נושקו אילות—שוחרי עדניו—סוחרי רנניו—חשבוהו כמהתל—ויהי כמצחק בעיני חתניו•
[79-1] Cp. Miss Löwy's translation of Graetz's Gesch. d. J., IV, p. 42.
[79-2] Gesch. d. J., VII, p. 269.
[IX]
[IMMANUEL DI ROMA]
A THIRTEENTH-CENTURY HEBREW HUMORIST AND A FRIEND OF DANTE
In the present essay a short sketch will be given of the life and works of Immanuel di Roma, the Heine of the Middle Ages, as Graetz terms him, commonly called Immanuel ben Shelomoh; and reference will also be made to his literary and friendly relationship to the poet Dante Alighieri. It ought, however, to be stated at the outset that, although Immanuel was the composer of several Italian sonnets, he owes his fame mainly to his Hebrew production entitled Machberoth. Apart from its value as an entertaining book it is at the same time the chief source from which information about its author's life is obtainable. But as such the volume is not always entirely reliable, as certain episodes mentioned therein have hitherto not been fully authenticated. Modern writers, however, among whom Graetz and Güdemann may be especially mentioned, have ably utilized the old and new material available, and, thanks to their fruitful labours, a more complete and trustworthy sketch of Immanuel's life and works can now be given. According to Graetz's ingenious combination of dates and circumstances (cp. Die Geschichte der Juden, VII, note 3), it would seem that Immanuel was born in the year 1265, which is also the year of Dante's birth. Immanuel's parents, Solomon and Justa by name, belonged to a renowned Jewish family called Ziphroni, and occupied an honourable position in the Jewish community of Rome. They devoted great care to their son's early education. One of his earliest teachers was Benjamin ben Yechiel, a clever physician and a great Hebrew scholar, who made him acquainted with the works of Maimonides. Later on he was taught by a relative, Leone Romano by name, who held the post of Hebrew instructor to Robert, king of Naples, and was also the translator of the works of Albertus Magnus and of Thomas Aquinas. He had another master in Judah Siciliano, author of several pretty Italian poems, who cultivated in his pupil's mind a taste for poetry and literature. Through these teachers, who mingled with the best society of Rome, Immanuel often came in contact with the members of a secret literary and political society called “Young Italy.” It was composed of young men of education and talent, and its object was to propagate liberal ideas among their less enlightened countrymen, and to induce them to shake off the yoke of the dominant Church, which at that time pressed heavily upon them. Dante, during his brief stay in Rome, used to attend the meetings of this society; and there young Immanuel seems to have first entered on a friendly relationship with the poet, whose genius and personality could not fail to impress themselves on him. In fact, he has so many points in common with Dante, that it may well be believed that he took him for his model. There is also a curious similarity in the history of their life and death. Both of them, who had in the prime of life occupied prominent positions, were obliged in their declining years to wander forth into exile, and both found their last resting-place far from their native city. From the literary point of view they, too, resembled one another; but of this more will be said later on. Reference will also be made to some recent publications which seem to show that Dante, for his part, also entertained friendly feelings for Immanuel. The following two lines, which occur in Paradiso (Canto v. 80 and 81), show that their author may have been favourably disposed to the race from which Immanuel sprang. They run thus:—
Uomini siate, e non pecore matte,
Si ch'il Giudeo di voi tra voi non rida.
Act ye as men, and not as stupid cattle,
Lest the Jew in your midst should scorn you.
It is not known whether Immanuel underwent any special training to obtain his medical qualifications. There is, however, no doubt that he practised successfully for a number of years in his native town. On reaching manhood he married the daughter of Rabbi Samuel, president of the Jewish community of Rome, whose functions seem to have been secular as well as religious.
His marriage was a happy one. Immanuel considered his wife a model of womanhood, and never wearied of singing her praises. With the exception of the untimely death of their only son Moses, which naturally caused them intense sorrow, nothing occurred during the greater part of their married life that could have seriously interfered with their happiness. In his leisure hours Immanuel continued to enlarge his acquaintance with books treating of grammar, exegesis, mathematics, astronomy, medicine, philosophy, and cabbala, and acquired at the same time some knowledge of Latin, Greek, and Arabic. He occasionally wrote essays on some of these subjects, but his favourite occupation was the composition of verses, either in his native tongue or in Hebrew. The rhymed prose (מליצה), which he wrote in Hebrew, was his best work. In the year 1315, when Immanuel was just fifty years old, his father-in-law was murdered by robbers whilst travelling in the country, and Immanuel succeeded him. In his new position, as the spiritual head of the Jewish community of Rome, he enjoyed a continuance of his popularity, his kindness of heart and his great literary attainments procuring for him a large following of admirers and friends. His fame as a scholar and a poet spread even as far as France and Spain.
In the midst of his prosperity, however, a misfortune occurred, which changed the whole tenor of his life. According to Immanuel's own account, he had stood security for some friends of his, and, as the latter failed to redeem their obligations, he himself was obliged to satisfy the demands of the creditors. Being thus reduced to poverty he emigrated, and turned his back for ever on the scene of his unmerited misfortune. This explanation, however plausible it may appear, does not throw any light on the mystery of Immanuel's forced resignation of the post he held in the community. But it would seem that there were among his flock several persons who hated him as the author of erotic poems, and of other compositions in which certain religious rites were lightly spoken of. While he had ample means at his disposal, and was independent of the community, they dared not attack him publicly. However, they took advantage of his monetary embarrassment to denounce him as an unbeliever and heretic, who in their opinion was unfit to occupy his position; and they ultimately succeeded in effecting his removal.
But, whatever the explanation, the fact remains that Immanuel left Rome as a prematurely aged and broken-hearted man, and that he wandered about for some time with his wife until he arrived at Fermo, a town situated in the district of Ancona. There a wealthy and liberal-minded man, Benjamin by name, and at the same time a great admirer of Immanuel's poems, took him and his wife into his house, and provided for their wants. But this happiness did not last long, for in the year 1321 he lost both his wife and his friend Dante. Bosone da Gobbio, a renowned lawyer in his time, and a friend of both Dante and Immanuel, on hearing of this sent him the following lines as a token of his sorrow and sympathy:—
Bosone to the Jew Manuello after Dante's Death.
Two lamps of life have waxèd dim and died,
Two souls for virtue loved and blessèd grace;
Thou, friend, may'st smile no more with happy face,
But weep for him, sweet song's and learning's pride.
And weep for her, thy spouse, torn from thy side
In all her charm of native loveliness,
Whom thou hast sung so oft ere thy distress,
That is mine, too, and with me doth abide.
Not I alone bewail thy hapless lot,
But others too: do thou bewail thine own,
And then the grief that all of us have got,
In this the direst year we e'er have known;
Yet Dante's soul, that erst to us was given,
Now ta'en from earth, doth glisten bright in heaven.
Manuello's Answer.
The floods of tears well from my deepest heart;
Can they e'er quench my grief's eternal flame?
I weep no more, my woe is still the same;
I hope instead that death may soothe the smart.
Then Jew and Gentile weep, and sit with me
On mourning-stool: for sin hath followed woe;
I prayed to God to spare this misery,
And now no more my trust in Him I show.
When Immanuel's time of mourning was over his host suggested that he should devote himself to a collection and revision of his compositions. Immanuel gladly accepted this proposal, partly because he wished to perpetuate the memory of his beloved wife and that of his friend Dante, and partly because he thought that this would be the best occupation for his declining years.
The work occupied him till his death in 1330, when he was sixty-five years old. Bosone received some lines referring to Immanuel's death, composed by Cino da Pistoza, a noted lawyer and poet of some renown in his time. These lines are interesting in so far as they contain an unmistakable reference to the friendly relationship that existed between Dante and Immanuel. They run as follows:—
Cino to Bosone after the Death of Dante and the Jew Manoel.
Bosone, your friend Manoello is dead,
Still keeping fast to his false, idle creed;
Methinks to the regions of hell he is sped,
Where no unbeliever from anguish is freed.
Yet not 'mongst the vulgar his soul doth abide,
But Dante and he still remain side by side.
Bosone's Answer.
Manoel, whom thou hast thus consigned
Unto the dark domains of endless night,
Has not within those regions been confined,
Where Lucifer holds sway with awful might.
Lucifer, who once 'gainst Heaven's lord,
In lust for empire drew rebellion's sword.
And though he in that loathly prison pine,
Where thou hast brought him though he willed it not;
What fool will trust this idle tale of thine,
That he and Dante should be thus forgot;
Well, let them for a time endure their fate,
God's mercy will be theirs or soon or late![[87-1]]
As already stated Immanuel wrote various books on Hebrew grammar, exegesis, and cabbala, and composed, in addition to several Biblical commentaries, a collection of Hebrew novelettes and poems. But while his Eben Bochan and Migdal Oz—which exist only in MSS. and treat of Hebrew grammar and cabbala respectively—would, at the present day, hardly be considered to have any literary or scientific value, his commentaries on the Bible, and more especially those on the Book of Proverbs (published at Naples in 1487), deserve some attention. The latter is particularly interesting, inasmuch as it throws some light on the author's views on the study of secular subjects by his Italian co-religionists, and gives us some idea of the general feeling and spirit of the time. The following example will give an idea of Immanuel's method when commenting on a passage that seemed to him to offer an opportunity for adding a thought of his own. Thus, in the commentary on the Book of Proverbs (xxvi. 13), Immanuel explains the passage, “The slothful (man) saith, There is a lion in the way; a lion in the street,” as follows:—
“This passage refers specially to those persons who are too slow in the acquirement of knowledge and wisdom, which they consider as dangerous as it is to meet a fierce lion in the street. They say, How should we apply ourselves to the study of general science, since among its most prominent devotees there are so many sceptics and unbelievers; or how should we be expected to study logic, as it is a subject that infatuates the student and leads him to erroneous conclusions? As to philosophy (they say) we must shun it altogether, since it owes its existence to Aristotle, who, like the rest of the ancient philosophers, did not believe in the divine origin of our law. But these fools (Immanuel continues) forget that we must accept truth from whatever quarter it may come. Moreover, every kind of science which these sluggards describe as ‘foreign’ (חיצונים), belonged originally to the Jewish people, and was first taught in our sacred tongue. Unfortunately those very books were lost during our perilous wanderings through the world. Of King Solomon's numerous poetical and scientific works we only possess three. It is more than a mere legend that kings and learned men of different countries came to him with the express purpose of being instructed by him in those subjects, and that they subsequently committed to writing the information they received. These teachings are still in the possession of other nations, while we, ourselves, lost them during our wanderings; and it is even a wonder that the twenty-four volumes of Holy Writ have been preserved by us up to the present day. It is, therefore, most probable that natural science, metaphysics, and philosophy were originally taught by Solomon, although their origin is nowadays ascribed to Plato and Aristotle. With regard to the excellent art of music it is well known that it originated in our religion, and has found keen votaries in men like Asaph and Samuel; but in our own time it is exclusively practised by Christians, while the Jews have very little knowledge of it. As for logic, it certainly does not lead the student astray, but, on the contrary, it cultivates his mind and prepares him for the study of other sciences. Therefore, whoever calls logic a ‘foreign’ science, or speaks contemptuously of Plato and Aristotle, because they did not belong to the Jewish nation, is like the sluggard who exclaims: ‘A lion is in the way.’”
This extract, being a specimen of the contents of Immanuel's commentaries on various parts of the Bible, shows that there is nothing particularly noteworthy in the author's exposition of the text, but that the interest lies rather in his interpolations.
His reputation chiefly depends on his collection of Hebrew novelettes and poems, called Machberoth. This volume stands unrivalled in the whole domain of Hebrew literature. It consists of twenty-eight chapters, in almost all of which the so-called Makāmāt form is used, that is to say, they are written in rhymed prose, interspersed with poems. Some of these are composed in the melodious form introduced by the Italian poet Fra Guittone di Arezzo (about 1259), the principal characteristics of which are rima chiusa and rima alternata. But, although his poetry is full of charm for style and expression, it must yield to his rhymed prose. The principal feature of this kind of composition lies in the application of short Biblical phrases to profane objects or actions. It was first used by certain Arabian poets, who treated the text of the Koran after this fashion, and who subsequently found several imitators among Hebrew writers, especially among those belonging to the so-called Spanish school. In fact, according to Rabbi Moses ben Chabib (about 1486), the writing of rhymed prose in Hebrew was in his time a universally approved rhetorical device. But there was a vast difference between Immanuel and the other writers of this school. While the latter, as a rule, endeavoured to preserve a spirit of reverence towards the Hebrew text, Immanuel placed no restraint upon his pen. Not seldom he sacrificed good taste and decency to his point, and many a simple Biblical phrase he turns into a vehicle for a pun or satirical remark of a coarse description. His favourite subjects were Love, Wine, and Song, and he was not less fond of occasionally making mock of sacred things. Even the sight of an old churchyard with a heap of ruined tombstones could not check his buffoonery. It seems to have become a second nature with him, so much so that having once begun to scoff at the follies of other people, he does not hesitate to make merry over his own vanities, and it is in this sense that the strange expressions of self-approbation, which are found here and there in the Machberoth, must be construed. That Immanuel's self-praise should be regarded as serious seems scarcely compatible with the frequent eulogies of others with which his book abounds.
It would be at once vain and superfluous to offer an apology for the frivolities and the uncouth wit which characterize the Machberoth. Immanuel, although a Hebrew by descent and training, and eminently proficient in Jewish lore and tradition, was at the same time thoroughly imbued with the spirit of the Italian nation and literature. The character of his writings will be recognized from the fact that the principal representative of the Italian novelists belonging to the period was Boccaccio, the author of that collection of humorous but licentious tales, the Decameron. It seems reasonable to suppose that Immanuel, in adopting the style of the Italian novelists of his time, thought he would attract and amuse Jewish readers by reproducing in a Hebrew garb popular ideas and expressions. In this he attained considerable success, though he was placed at a disadvantage as compared with his Italian rivals. For, while they had the whole world for their field, Immanuel had to content himself with using as the objects of his satire persons and things known only to the small circle of his own acquaintances. Thus he mostly ridiculed the vanities and follies of his Jewish neighbours, the petty quarrels of husband and wife, or the jealousies of the would-be literary man. But, notwithstanding their defects, the Machberoth possess a lasting charm. They have always found a great number of readers, although they were condemned by Moses di Rieti (died about 1500), the author of a short history of Hebrew literature called Mikdash Me'at (מקדש מעט), and their perusal was interdicted a century later by Joseph Caro, the compiler of the well-known code, the Shulchan Aruch. The best proof of their popularity lies in the fact that they have gone through several editions, the first being produced at Brescia, in the year 1492, and the last at Lemberg in 1870. In recent years parts of them have been translated into German by Steinschneider, Stern, Geiger, Fürst, and others.
As regards the title of the book and the arrangement of its parts, the following remarks are offered. The word Machberoth, or, as some people would read it Mechabroth, is the plural of the singular noun machbereth, formed of the radix חַבֵּר, which originally means “to join” or “to put together,” so that in the present sense the noun signifies “collections.” Immanuel purposely used the plural form as the title of his book to prevent it from being confounded with a similar work composed by Alcharizi, which is entitled Machbereth Ithiel, where the same term appears in the singular. Immanuel's work consists, as already stated above, of twenty-eight chapters, which seem to have been written at different times, and to have then been loosely strung together. Only the second, third, and the last three chapters of the book bear a superscription to indicate the subject of which they treat. Several of these chapters were composed by the author when he was still comparatively young, and are distinguished by the same genial Epicureanism which Horace displayed when he sang:—
Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
Quem Fors dierum cunque dabit lucro
Appone.
On the other hand, there is no doubt that the greater part of the Machberoth must belong to a later period in the author's life, when he had experienced the caprices of fortune, and his troubles had disturbed the serenity of his mind. But even then his laughter does not entirely desert him. It ought, moreover, to be remembered that injustice would be done to Immanuel, if his private life and character were to be judged in the light of his writings. In these he certainly appears as an absolute libertine, and as a scoffer at religion and religious practices; but in real life he was very different. One would rather think that the Machberoth were intended to serve as a mirror, in which the culpable habits of a certain class of his Jewish contemporaries were reflected. And it is for this reason that they have more than a mere literary value. They furnish the reader with a description of the moral and social condition of an important section of the Italian Jews during part of the thirteenth and fourteenth centuries, and have been referred to by our modern Jewish historians in this connexion[[92-1]]. Thus, for instance, we gather from some passages occurring in the Machberoth (chap. 1) that the Jewish community of Rome was at that period in a flourishing condition, that many of its members lived in large and magnificently furnished houses, and that some of them also possessed estates in the country. Further, we are told (ibid. chap. 23) that general science, philosophy, and poetry were assiduously studied and appreciated by the Jews of Rome, and that those who attained great learning among them were held in high estimation. How eager Jewish young men in Italy were in those days to increase their knowledge of books may be seen from the following incident recorded in the Machberoth (chap. 8). A Jewish bookseller, travelling from Spain to Rome, left at Perugia one of his boxes containing various books, together with a list of their titles. Immanuel and his young friends were so anxious to read the contents that, in the absence of their owner, they broke the box open, and read the books it contained with the greatest delight. When on his return the bookseller learnt what had happened, Immanuel appeased his wrath by the witty remark, “that the Prophet Moses on his once breaking the two tablets of the Covenant, not only did not arouse God's anger, but was even praised for the act.”
Of the Jewish women of the time Immanuel does not always draw a flattering picture. They, or rather those belonging to the best and most educated families, mixed freely with men; but their desire for beautiful and costly apparel led the girls to prefer the wealthy suitor to his poorer, though perhaps more deserving, rival. A great many Jewish ladies, however, were, according to him, modest and simple in their taste; and if he satirizes the luxurious habits of Jewish women, and their laxity in point of good manners, it need not be supposed that they were in the majority.
To convey to English readers some idea of the contents of the Machberoth a few extracts are here given, which cannot of course be expected to present the charm of the original, but are accurate in themselves.
After a short prologue, in which Immanuel speaks of the tendency of the Machberoth and of the reason which induced him to publish them, the author addresses his muse in a passage, of which the following lines form a part:—
Oh, let thy teachings softly flow like heaven's dew,
That they inspire mankind with what is good and true;
And let “Immanuel” a potent watchword be,
Ever to make all men in soul and body free.
The first chapter of the Machberoth was apparently written at a late period of the author's life, when he was in exile. He speaks bitterly of his open and secret enemies, who were the direct cause of his ruin; but he consoles himself with the thought that he is their superior in culture, and that he had a wife and comforter, who excelled their wives in virtue and beauty, and who might serve to all women as a model for imitation. That virtue and beauty do not always go hand in hand is a frequent maxim of his:—
Virtue dwells rarely in the bright-eyed and fair,
But in wrinkled old crones with silver-white hair.
The author is now in his proper element, and pretending to stand with a friend of his on the public promenade, where the ladies of the town are walking to and fro, he singles out two of them. The one, called Tamar, he describes as a model of perfect beauty; and the other, Beriah by name, he designates as the personification of ugliness. The merits of the one, and the demerits of the other, are described by Immanuel in the following manner:—
Tamar looketh up, like the stars shine her eyes,
Beriah appears, and Satan's self flies.
Tamar's form divine excites angels' desire,
Beriah e'en crows with dismay might inspire.
Tamar, like the sun, makes all things bright appear,
Beriah were an omen, if seen at New Year.
Tamar is most lovely and fair to distraction,
Beriah gives mankind of love not a fraction.
Tamar, bright as the moon, is yet e'er full of light,
Beriah might be queen 'mongst the fiends of the night.
Tamar, would I were a flower, tender and sweet,
To be trampled to earth by her pretty feet.
Beriah 'tis from fear of beholding her face
That Messiah delayeth in showing his grace.
Tamar is enchanting, delighting the eyes,
Beriah a nightmare in woman's disguise.
Some beautiful lyrics devoted to the same subject are to be found in the sixteenth chapter of the Machberoth, two of which, under the respective headings “Thine Eyes” and “Paradise and Hell,” run as follows:—
Thine Eyes.
Thine eyes are as bright, O thou sweetest gazelle,
As the glittering rays of the sun's golden spell,
And thy face glows as fair in the light of the day
As the red blushing sky when the morning is gay.
Thy tresses of gold are as neatly bedight,
As though they were wrought by enchantment's kind might;
Thou openest thy lips in a smile or a sigh,
And thy pearly teeth gleam like the stars in the sky.
Ah, shall I praise the bright charm of thine eyes,
That move every heart, that win all by surprise?
For peerless thy charms, and unequalled thy birth;
Thou art of heaven, all others of earth.
Paradise and Hell.
At times in my spirit I fitfully ponder,
Where shall I pass after death from this light,
Do heaven's bright glories await me, I wonder,
Or Lucifer's kingdom of darkness and night?
In the one, though 'tis perhaps of ill reputation,
A crowd of gay damsels will sit by my side;
But in heaven there's boredom and mental starvation,
To hoary old men and old crones I'll be tied.
And so I will shun the abodes of the holy,
And fly from the sky, which is dull, so I deem;
Let hell be my dwelling; there is no melancholy,
Where love reigns for ever and ever supreme.
There are several novelettes in the Machberoth dealing with various piquant incidents, but the two following are perhaps most suitable for quotation. In themselves they are slight enough, but they become a ready vehicle for the author's satire. In one of them (chap. 14) a clever trick is described; how a certain legacy hunter succeeded in obtaining a large gift from some trustees. A wealthy Jew living in Rome had a quarrelsome woman for a wife and a spendthrift and a fool for a son, both of whom embittered his life. One day, the wretched man fled from his native town with all his movables, and settled in Greece, where he lived for a number of years in peace and contentment. Shortly before his death he made his will, leaving all his property to his prodigal son. As executors of his will he nominated some elders of the local community. When in due course the father died, and the intelligence of his death and testament was made known in Rome, the son took no steps to have the will executed. Meanwhile a certain swindler, hearing of this, presented himself before the executors with every sign of grief, and claimed the legacy as the son and heir of the deceased. The executors, without troubling themselves very much about his credentials, handed over the legacy to him. When some time after the rightful heir appeared, he was laughed to shame, in spite of his producing genuine credentials.
In the second novelette (chap. 23) an incident is recorded that occurred to the author in his practice as a physician. He was once called in to a patient, who was suffering from indigestion. Immanuel prescribed some medicine, and advised him to remain in bed till the following morning, when he hoped to see him again, and to find him completely recovered. Now, the patient was by way of being a poet, and on that particular night, feeling himself inspired, he got out of bed and composed a long poem. This he proudly showed Immanuel on the following morning, telling him at the same time that the medicine had done him no good. “Pardon me, my friend,” said Immanuel, “my medicine has had an excellent effect upon you: it has removed from your brain a large quantity of rubbishing poetry.”
Wit of another kind is shown in Immanuel's exegetical dialogue (chap. 11), in which he explains some Biblical passages and phrases that had been misunderstood by various persons, who had come to ask him for his opinion. The following will serve as a specimen of the whole.
A man, who apparently considered himself an expert in Biblical lore, asked the author quite seriously how it was that, having always been told that the “law” had been given on Mount Sinai, in another passage, occurring in the Book of Esther (iii. 15), it is expressly stated that “the law was given in Shushan,” thus mistaking the Mosaic law for that promulgated by King Ahasuerus (for the destruction of all his Jewish subjects). But Immanuel was equal to the occasion, and in an equally serious manner said: “You are quite right, my friend, but you seem to have misunderstood the meaning of the word “Shushan.” The latter does not refer to the place, but to the time in which the law was given. This was in the Shushan-season (שושן=“rose”), when the rose is in its full bloom, which is, as everybody knows, in spring time.”
On another occasion Immanuel treats satirically of the theme which Horace dealt with in his first satire, beginning:—
Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem, &c.
The author represents a number of persons, each of whom is dissatisfied with his position. They learn, however, that those very persons who had been the objects of their envy, themselves suffered from various unimagined evils, and accordingly declare on oath that they would never consent to change from what they actually are.
Immanuel does not, however, restrict himself to humorous subjects. He shows himself possessed of tender sensibility, which finds expression in several pathetic passages. The sight of tombstones and graves, the death of a near relative or friend, or any kindred event, at once brings with it serious reflections. He then addresses himself to God in fervent prayer, and pours out his innermost soul in strains that are full of warmth and feeling, and impress the mind by their earnestness and devotion. There are nineteen prayers and hymns to be found in the Machberoth, most of which bear the stamp of the author's religious sentiments; the one that occurs in chapter 26, beginning with the words אלהים נפלו פני בזכרי וכ׳, has been inserted in the so-called Roman Machsor (published in the year 1436), which proves its effectiveness as a liturgical poem, and shows at the same time that even a century after the author's death his name was honourably remembered by the Jews of Italy.
To this class of poetry may be added a lengthy epitaph (chap. 21), composed by Immanuel as a kind of “In Memoriam” of himself. In the same chapter is also to be found a funeral oration in rhymed prose, which the author set down as an exemplar of the one he expected would be delivered at his bier after his death. But, even when discussing so serious a topic as death and burial, Immanuel cannot abstain from making jokes on himself and his supposed mourners. Why, he asks mockingly, should he himself fare better than Noah and Solomon, who had to leave behind them, the one a splendid vineyard, and the other a number of beautiful wives? Those who mourn for him, will, he thinks, no doubt forget how to laugh after he is no more, but he expects that they will regain their spirits when they read his posthumous work.
The last, and in some respects, perhaps, the most interesting chapter in the Machberoth, is the one entitled Ha-Topheth-ve-Ha-Eden, or “Hell and Paradise.” If, after all that has been said, there is still any doubt about the friendship between Dante and Immanuel, this chapter, as well as the circumstances in which it was written, will effectively dispel it. According to recent investigations (cp. Ersch and Gruber's Real-Encyklopädie, sub “Dante”), it would seem that Dante's Inferno and Purgatorio were not published before the years 1314 and 1318 respectively, because certain incidents and events that happened during those years are mentioned therein. At that time Immanuel was about fifty years old, and had just begun his wanderings in a state of destitution. Now, considering that in those times, before the invention of printing, a written copy of any important work could only be procured by wealthy people, the question naturally arises, From whom did Immanuel obtain a MS. copy of the Divina Commedia that enabled him to compose an imitation of it in Hebrew? This perplexing question can, however, be answered in the following manner. Although Immanuel was not in possession of a copy of Dante's poem, he had most likely heard it read and recited by the author himself before the members of the political and literary society called “Young Italy,” to which reference has already been made. And he was no doubt so deeply impressed by the work that it remained fresh in his memory for a number of years. It may, perhaps, be supposed that he was thus able to write his Hebrew imitation without actually having a written copy before him.
As regards the merits, the conception, and the style of the Ha-Topheth-ve-Ha-Eden it may be said that it holds a unique position in Hebrew literature. In the introduction the author states that, having reached his sixtieth year, the sudden death of a younger friend caused him much anxiety about his own future, and he wished to know the fate that awaited him beyond the grave. To effect this he invoked the spirit of the Prophet Daniel. Thereupon the vision of a venerable old man appeared to him amidst thunder and lightning, and told him that he had come to show him his future place in the world of spirits. Immanuel asked to be first conducted to the regions of hell, and the old man led him there. On the way they passed through several places, which are reminiscent of Dante's Inferno, such as “a valley of corpses,” and “the gate of rejection,” in front of which “a flaming sword turned in every direction.” Myriads of souls were then being dragged through the gate by evil spirits to receive their punishment for sins committed by them in life, and on that gate the words were inscribed: “Here is an entrance only, but no outlet.” These words recall the passage in Dante (Inferno, iii. 9):—
Abandon hope all ye who enter here.
Passing through the gate into hell Immanuel sees tortures inflicted upon sinners, among whom are specially mentioned sceptics, gamblers, adulterers, misers, spendthrifts, and hypocrites. A certain class of Jewish preachers and precentors are also placed by Immanuel in the infernal regions, because they were in the habit, whilst preaching or reciting prayers, of lifting up their eyes to the women's gallery instead of heavenwards. At the mention of these hypocrites Immanuel, remembering his own failings, became pale with fear. But his conductor reassured him by saying that, though he could not pronounce him quite free from sin, yet he hoped that his virtues and his merits as an author of several excellent books would procure for him a seat in Paradise. Presently Immanuel and his leader leave Hell and betake themselves to Paradise. Looking round him, he sees the souls of all the Biblical and post-Biblical personages, who have in some way or other reflected credit on the Jewish race, either by their literary works or by their valour, honesty, and virtue. He is greeted with great joy by Moses, David, and Solomon, who eulogize the commentaries he had written on their literary productions. On leaving them, Immanuel notices another group at some distance, which was enveloped in a dazzling blaze of glory. And asking his leader who they were, he was told that they were the pious of all nations (חסידי אומות העולם) who, during their life on earth, had been pre-eminent in charity, virtue, and learning, and were in consequence rewarded with seats of honour in Paradise. Close to them Immanuel noticed a magnificent throne in the course of erection, which he was given to understand was to be occupied by a friend, or rather a brother of his, as he is called, Daniel by name. It is still a matter of uncertainty to whom the author referred. But, on reading the context, it seems an inevitable conclusion that he must, as Geiger suggested, have alluded to Dante (Daniel). Near the throne of his friend, he was told, his own would be erected, so that they might both be united again after death and enjoy together heavenly bliss ever after.
The few special passages bearing on this friendship are so characteristic of Immanuel's liberal-mindedness that a reproduction of them here may not be out of place. They run somewhat as follows:—
“I do not know what has caused me to think of my friend Daniel, who, as an associate and friend, was to me of inestimable worth. It was he who showed me the path of truth and righteousness, who helped me greatly when fortune had forsaken me, and whose gigantic intellect is still spoken of on earth with unqualified admiration. On my asking my guide where my own throne would be placed after my death, he said: ‘You are certainly far inferior in greatness to your friend, whose name and fame will always be held in great honour by posterity. Yet, because you have both lived after the same pattern, and have both striven after truth, you shall be united again after death. Your throne shall be erected near to his, and, sitting hereafter close to each other, you will be like Joshua, who once was the attendant and disciple of Moses. Having been united in life by a mutual bond of friendship, no power shall separate your souls for ever.’ When I heard this my joy was unbounded, so happy was I in the thought that my lot would be like his, and that we should both have seats in Paradise. And having asked my conductor to let me see the throne destined for my friend, he took me by the hand, and led me to a tent where the hand of a master builder had erected a monument wonderful to view. Angels passed to and fro, women ornamented it with different costly textures, and numerous spirits made it ablaze with gold, rubies, and sapphires. And soon there stood before my wondering eye a throne formed of ebony, covered with purple and gold, and surmounted by a beautiful, glittering crown, which shone like the beams of the sun. This, said my guide, is Daniel's throne. You see, my son, the work that he has erected in the world is full of fame and renown, and equally great and glorious shall be the throne which he is to occupy in the world of spirits.”
The Ha-Topheth-ve-Ha-Eden closes with the guide's request that he should write down for the benefit of posterity all that he saw in his wanderings through Hell and Paradise. Thereupon he vanishes in the tumult of a storm, which causes the author to awake from his dream.
From what has been said it will be seen that a marked mental affinity existed between Dante and Immanuel. To both history, scholasticism, and romanticism provided materials for their work. They were both influenced by the new national spirit that had inspired the members of “Young Italy” to struggle for the liberation of their countrymen—bodily and mentally—from the yoke of priestcraft and superstition. Finally, it will be admitted that the Ha-Topheth-ve-Ha-Eden in style, dramatic effect, and graphic description has much in common with the Divina Commedia, although the condensed imitation is, of course, vastly inferior to the original. Yet there are several features in it which are peculiar to Immanuel. The most remarkable one is this: while Dante is narrow-minded enough to exclude from Paradise all and every one who does not profess Christianity, including even his leader, Virgil, Immanuel assigns places of honour there to the good and righteous of all nations and of all ages, provided they do not deny the existence of God and of a divine spirit in man.
Professor Th. Paur refers to this point in the essay that was mentioned above, and writes as follows:—
“If we closely examine the sentiments set forth in the little poetical volume (Ha-Topheth-ve-Ha-Eden), we must confess that the Jew Immanuel need not blush in the presence of the Christian Dante. It is true that he, like Dante, condemns those philosophical theories in which the personality of God, the creation of the world by his power, and the existence of a divine spirit in man are denied. But Immanuel shows more courage than Dante by effectively stigmatizing hypocrisy in all its various shapes and forms. He also possesses a greater spirit of tolerance than the latter had shown towards men professing creeds different from his own—a beautiful human naïveté in matters of religion—which must be sought after with the lantern of Diogenes among the Christians of that period.”
In the introduction to the present essay mention was made of some sonnets composed by Immanuel in the Italian language, which show that he must have been well versed in the literature of his native country. Three of them were published for the first time some thirty years ago in a book entitled Letteratura e filosofia, opuscoli per Pasquale Garofalo, Duca di Bonita (Naples, 1872). Perhaps it will not be out of place, in conclusion, to quote one of them here. Its English translation is somewhat as follows:—
“Love has never read the Ave Maria. It knows no law, no creed, neither does it hear nor see: it is boundless. Love is an unrestricted, omnipotent power, which insists on obtaining what it craves for. . . . Love does not suffer itself to be deprived of its pride and power by a Paternoster, or by any other charm; neither is it afraid of carrying into effect what it is fond of. Amor alone knows what causes me grief; whatever I may offer him as an excuse, he meets me always with the same answer: It is my will and wish.”
Footnotes:
[87-1] It should be added that the eminent Dante scholar, Theodor Paur, was strongly inclined to doubt the authenticity of these poems, and that he was sceptical with regard to the whole question of the friendship between Immanuel and Dante. On the other hand, he readily admitted that Immanuel imitated the Commedia in his Ha-Topheth-ve-Ha-Eden. (See Jahrbuch der deutschen Dante-Gesellschaft, III, 1871, pp. 423–462.)
[92-1] See Graetz, Geschichte, VII; and Güdemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur abendländischen Juden während des Mittelalters.
[X]
[KALONYMOS BEN KALONYMOS]
A THIRTEENTH-CENTURY SATIRIST
During the thirteenth and fourteenth centuries there were in France, Spain, and Italy several Jewish savants whose literary labours did much to keep alive among Jews generally a taste for Hebrew literature as well as for philosophy and general science. Among them was Kalonymos ben Kalonymos, the subject of the present essay. He was born at Arles, a small town in Provence, in the year 1287, being the son of Kalonymos ben Meir, who bore the title of Nasi (“the Prince”) and occupied a prominent position in the local community. The management of civil affairs was at that time in the hands of the resident archbishop, who confined all the Jews within a single street, although their predecessors had been permitted, since the middle of the fourth century, to live wherever they chose[[103-1]]. In this ghetto Kalonymos first saw the light, and there he also spent a great part of his early youth, devoting much time to the study of Biblical and Rabbinical lore, as well as the acquisition of the classical and Oriental languages. He subsequently continued his studies at a school in the neighbouring town of Salon, under the tuition of Moses of Beaucaire and Astruc of Noves[[103-2]].
As a young student he easily distinguished himself by the translation of several philosophical, mathematical, and medical books from Arabic or Latin into Hebrew. King Robert of Naples, who was then living in the south of France, hearing of his proficiency, commissioned him to go to Rome and translate some Hebrew books into Latin for him. While Kalonymos was in Rome he was a great favourite with all who knew him intimately, and, owing to his fine appearance, his prominent position, and his manifold accomplishments, he had no difficulty in obtaining entry into the best Roman society. Several of his contemporaries, and more especially Immanuel di Roma, a friend of Dante, speak of him in high terms, and bestow upon him, too, his father's title of Nasi.
Whilst in Rome Kalonymos was asked by the leaders of the Jewish community of Avignon, where he and his parents had lived for some time, to come thither in order to take a petition to the Pope, who was then residing there, praying that he would exert his influence in favour of the Jewish inhabitants of Avignon, for whose extermination the Christian population had planned a secret plot. It is not known what the result was. Graetz, in his History of the Jews (vol. VII, p. 305), states that Kalonymos died about the year 1337, but he does not mention the place of his death.
Kalonymos's chief work is, by general consent, his Eben Bochan (“The Touchstone”), manuscripts of which are to be found in several libraries, including those of Munich, Leyden, Paris, and Florence. Printed as an editio princeps at Naples in 1489, a second edition appeared at Venice in 1558; it was subsequently published at Sulzbach in 1705, and again at Fürth (without a date), and also at Lemberg in 1865. In 1878 Dr. Kayserling edited the late Dr. Meisel's posthumous German translation in verse, to which he added a brief sketch in German of Kalonymos's life and principal works.
Among the scholars who have discussed the Eben Bochan may be mentioned Bartholocci, Wolf, Zunz, Geiger, Gross, Steinschneider, and Neubauer. It is pretty generally agreed that it was composed about the year 1324, that is to say, at a comparatively early period of the author's life. This theory is supported by the fact that it contains passages in which Kalonymos refers to his youth and unmarried state, and that its style is in many places marked by a singular freshness and vivacity which is seldom found in the writings of older men. The work is remarkable for its conciseness and epigrammatic force, and is further distinguished by the ingenuity with which Biblical and Talmudical phrases are woven into a kind of mosaic. It is somewhat similar in style to the Bechînath Olam, the author of which, Yedaya Bedaresi, was Kalonymos's contemporary. But while Bedaresi never failed to preserve the sternness and dignity peculiar to a moralizing philosopher, Kalonymos not infrequently relieved the seriousness of his narrative by flashes of humour and irony. He censures and ridicules the foibles of his Jewish contemporaries, but confesses at the same time, more in jest perhaps than in earnest, that he himself was not quite innocent of the same faults. One of the most humorous parts of the Eben Bochan is that at which the author makes merry over his own misfortune in being born a male child of Jewish parents. For as such he has during all his lifetime to bear the heavy yoke of the six hundred and thirteen precepts (תרי״ג מצוות), together with various other Talmudical restrictions. The following free translation will give an idea of the author's style and mode of expression:—
Oh, hapless sire, distraught with cares,
Whose wife to him male children bears,
For all of them, or rich or poor,
Have only suffering to endure;
This is caused by the Jewish creed,
Whose yoke is hard to bear, indeed.
Its many laws and regulations,
Which are unknown to other nations,
Every Hebrew must observe,
With watchful eye, and straining nerve;
E'en though he shares in public functions,
He still must follow their injunctions,
Which, I would tell you, have been seen
To be six hundred and thirteen.
But this is not the only feature,
Which makes the Jew a hapless creature:
For he must shun all jest and play,
And brood o'er folios night and day,
Mosaic and Rabbinic lore,
And books, which he may think a bore.
The Bible is not half enough:
Glosses there are and other stuff,
In which he erudite must be,
Especially in theology,
In all the Talmud may relate,
In authors' quarrels and debate,
In things particularly small,
Of no significance at all.
And if in an enlightened age
He'd fain become a cultured sage,
He must cram full his suffering head
With languages, alive and dead,
With ethics, logic, and philosophy,
Astronomy also and theosophy,
And cabbalistic learning too,
And history, old as well as new,
And fill his overloaded brain
With metaphysics' idle strain.
Oh, truly wretched and forlorn
Is every Jewish son that's born;
Miserable is all his life,
Full of toil, and pain, and strife.
Thank Heaven, life is very brief;
And death soon brings a swift relief!
Kalonymos then goes on to say that, had Providence decreed that he should be born a girl, his existence on earth would have been much more pleasant.
Happier, I would surely be,
If from this manhood I were free,
And entered on life's weary whirl,
As a lucky-fated girl;
Then my life would be as bright
As is a star in summer night.
And when full grown, I ne'er would shirk
From doing all a woman's work;
From early morn till late at night,
When shine the moonbeams' silvery light,
I'd spend the hours in peaceful knitting,
Contented to be ever sitting
Amidst a busy, smiling crowd
Of girls that sing and laugh aloud.
When nights were dark, we'd talk together
Of dress, and bonnets, and the weather;
And then we'd gossip too apace
Of all that happens in the place,
And end the evening's conversation
With jests, and tales of sweet flirtation.
As time went on, I would not tarry,
But some fit husband I would marry,
Who, I am sure, would ne'r decline
To give me sweets and luscious wine,
And would enhance his sweet embraces
With gifts of gems and costly laces.
Oh, heavenly Father, who—'tis told—
Didst work great miracles of old,
How truly grateful I should be,
If thou hadst but created me
A girl, devoid of worldly care,
And blessed with beauty ripe and rare.
Alas! it is of no avail
My hapless fortune to bewail;
Heaven has willed that I, a man,
Must even end as I began,
Until grim death, a timely friend,
Brings to my woes the wished-for end.
Thus will I bear with patient grace
What still befalls the Jewish race,
And not forget those wondrous pages,
Composed of old by worthy sages,
Wherein 'tis said that we must bless
Heaven in woe and happiness;
And humbly then these words I say
(With silent protest and dismay),
“O Lord, I thank thee ('tis not scorn)
That I was not a woman born[[107-1]].”
There are other similar passages in the Eben Bochan, in some of which the author ridicules, for instance, the way in which his fellow religionists were in the habit of celebrating the various feasts in the Jewish calendar. They entirely overlooked, he says, the moral significance attached to these days by their religion, but considered them to have been specially ordained for the sake of feasting and merry-making. Even the New Year's Day and the Day of Atonement were not spent by them in sincere devotion, but rather in quarrelling with each other about petty religious usages, to which they attributed much greater weight than they deserved.
Kalonymos elsewhere directs his attention to the prevailing faults of his neighbours. The objects of his satire are: the wealthy but ignorant Jewish snob; the conceited would-be literary genius; the questionable Talmudical and Hebrew scholar; and, lastly, the Jewish hypocrite, the man who essays to appear outwardly religious, while his heart is full of roguery. The latter is described by our author as follows:—
A hypocrite is strange of race,
Who, with his sanctimonious face,
Would fain appear in others' view
As good, benevolent, and true;
Who never cares a bit or bothers
About the pleasant vice of others.
But though he sets up as a saint,
And boasts that none has made complaint
Of any dark or base transactions
In business or in other actions,
Yet do not on his word rely,
Remember “the spider and the fly.”
For cunning is the hypocrite,
With shrewd and money-making wit,
And plays his game to great perfection,
Whene'er he can escape detection;
He robs and steals whene'er he can,
And strips the shirt off the poorest man.
His words may be as sweet as honey,
But never trust him with your money;
For once he's got it—to be plain—
You'll never see your own again.
Though he seems pious night and day,
And ne'er forgets his prayers to say,
And still performs his meet devotion,
With bended head and endless motion,
Yet, friend, as well as e'er you can,
Avoid this crafty, godless man,
Whose piety is dissimulation,
To God a base abomination.
Well may he sit with downcast look,
With eyes glued to his Hebrew book,
And shake his body to and fro
His splendid holiness to show.
But yet, in truth, his heart within
Is hard as stone, and black with sin;
And he is ever a sad disgrace
To Jewish creed and Jewish race.
The prevailing tone of the Eben Bochan is, however, serious. The author refers to the cruel persecutions which the Jews suffered in the years 1320 and 1321, being occasioned by the Shepherds and Lepers, as well as to the burning of the Talmud at Toulouse, which took place in the year 1319, at the instigation of a certain person named Bernard Gui. And elsewhere, again, in the same book, he appears in the capacity of a moralizing philosopher, impressing his readers with the necessity of making good use of their life, as it is so very short and uncertain. On one occasion he uses a beautiful metaphor, which is, indeed, not quite original[[109-1]], but nevertheless striking. It runs as follows:—
“The world is like a vast and endless sea, upon which there floats a small and fragile little boat—namely, man. It is of artistic make and form, and looks as if it were the work of a master-hand. It is steered by the power of the divine spirit that directs its course, and keeps it constantly moving onward and onward, together with its heavy load of cargo—that is, man's actions during his life. After having started from the coast where it first came into existence it moves ever forward till it reaches the opposite coast, where there lies a new realm called Eternity, which consists of vast regions that shine with eternal light and splendour, and also of others that are enveloped in everlasting darkness. And God, the ruler of the universe, sits there on his throne, surrounded by his mighty messengers, the angels, to judge every newcomer. Now, O Son of Man! it will entirely depend on the nature of the cargo that thou hast landed on the opposite coast—namely, thy deeds in thy past life, whether thou wilt be sent to the regions that glow with eternal light, or to those in which darkness reigns supreme.”
Towards the end of the book Kalonymos states that he composed it in honour of ten friends. Their names are as follows:—
1. Abraham Caslari, who lived at Bezalu, near Perpignon, and was an eminent physician and author of several medical books. 2. Maestro Benedit, who lived at Arles, and was famous as a linguist and astronomer. He was also physician-in-ordinary to Queen Joan, the wife of King Andrew of Hungary. 3. Don Jonah Cavalier. 4. Don Todros Isaac, of Girone. 5. Don Judah des Cartel. 6. Don Bonafoux Shealtiel. 7. Don Bonsenor Gracian. 8. Don Chasdai Crescas. 9. Don Samuel Beneviste, who, according to Kayserling, was physician-in-ordinary to Don Pedro IV, king of Aragon. 10. Don Astruc Crespin.
Kalonymos says at the end of the Eben Bochan that he finished it when he was eighty-three years old (בן שלש ושמונים שנה), while it is generally supposed that he died at the age of fifty. The only explanation that can be given of this discrepancy is, that the copyist of the manuscript may have put down by mistake that number for בן שלשים ושמונה =38, which would just be the time when Kalonymos was staying at Rome.
Less popular, though not less humorous, than the Eben Bochan is Kalonymos's Massecheth Purim, the whole title of which in Hebrew is given as follows:—
ספר מגלת סתרים וספר מסכת פורים
It would appear that it was intended by the author to be a parody on the manner in which Rabbis generally conducted discussions and debates on trivial questions, as described in the Talmud, with special reference to the rites and usages connected with the Feast of Purim. It was obviously a harmless Purim prank, yet some ultra-orthodox Rabbis[[111-1]] took it seriously, and declared it to be an heretical work. Its want of popularity among Jewish readers in past centuries, and the limited number of its editions, must be attributed to this. It has only been printed three times altogether, first at Pesaro in 1507, then at Venice in 1552, and lastly at Vienna in 1871.
The Rabbis may have had yet another reason for their objections to the work, as the author advocates therein some slight reforms in the ritual of Purim. He puts, for instance, in the mouth of one of the disputants the question: Why should it be forbidden to read the Megillah on Purim in the vernacular, being a language that is generally better understood, by Jews and Jewesses alike, than Hebrew? Should an objection (he goes on to say) be made to such a procedure on the plea that the Book of Esther contains the word ככתבם, which means “according to their (the Jews’) own writing,” this obstacle could easily be removed by having the vernacular translation written in Hebrew characters.
Incidentally we learn from the Massecheth Purim that the Jews then living in Palestine were well-to-do farmers, and that those living in France and Italy frequently indulged in a certain game called סקקרי, which, according to Steinschneider, is equivalent to the Italian term il schachiere, and means the chess board[[111-2]]. We likewise gather from the book that the Rabbis of that time allowed dancing, provided that the dancers chose their partners from their own sex. It is interesting to notice, in passing, the variety of dishes which the Jewish ladies of those times were in the habit of preparing for the festivals. Kalonymos mentions, by way of example, the wife of the president of a certain Italian Jewish community, called Kardinalith קרדינלית, who used to begin making the preparations at least a fortnight before the advent of any Jewish festival. Graetz's supposition[[112-1]], that the lady in question was a Cardinal's daughter, is not supported by any historical evidence.
The third original work of Kalonymos is entitled The Letter of Response (אגרת התשובה), addressed to the well-known Jewish philosopher Don Bonafoux Ibn Caspi (1280–1340), in which the latter's commentary on the Bible is critically reviewed, and especially his leaning to what is now called “the higher criticism”. Kalonymos expresses the opinion that it is unwise and even dangerous to meddle with the ideas which people may have formed in early life regarding the sacred volume, and that Ibn Caspi's commentary on it was therefore doing more harm than good. Incidentally we learn from The Letter of Response that the writer was at the time of penning it a struggling youth, while Caspi was a man of affluence and position. It should, perhaps, also be mentioned that it existed at Munich in manuscript form till 1879, and that it was then published for the first time by the late Dr. Perles of Munich, under the title of Kalonymos' Sendschreiben an Josef Caspi.
The fourth and last original work of Kalonymos is entitled The Book of Kings (ספר מלכים), and deals chiefly with arithmetic, geometry, and astrology. It has hardly any intrinsic value at the present time as a scientific book, but deserves to be noticed because it was one of the few books which, as its title seems to indicate, was expressly written for the use of King Robert of Naples. It has never been printed, but exists as a MS. in Munich, where it was discovered some little time ago by Steinschneider[[112-2]].
Kalonymos also made translations of works in various languages, the titles of some of which will be quoted at the end of this essay. One of these, however, deserves special mention. That is the אגרת בעלי חיים, which consists of a free Hebrew translation of part of an Arabic work then in circulation under the title of The Treatises of the Righteous Brethren, and was edited by a certain Abalzapha[[113-1]]. It is a fairy tale, containing a dialogue between men and beasts, in the presence of the king of birds, in which the question is discussed, whether man has a right to dominate over the world or not[[113-2]]. Kalonymos invests this theme with a Jewish colouring by giving the chief part of the discussion to a Hebrew from the East, who is determined to prove by argument that the confessors of his own creed, at least, occupy a higher rank in the world than the animals. The former, he says, are the progeny of a noble line, and Moses and the other prophets have furnished them with numerous wise laws and regulations as to their proper conduct in life. They have, besides, temples and synagogues to pray in, as well as preachers and precentors to listen to, and their feasts and fasts afford them recreation for body and mind. In these advantages and pleasures, says the Hebrew in conclusion, the winged creatures do not participate, and it is therefore evident that they were destined by their Creator to be ruled by his chosen race.
The king of the birds replies that the Hebrew's arguments prove the reverse of what they were intended to prove. For the very fact that the confessors of the Jewish creed need laws and preachers, penitential and fast-days, shows clearly enough that they are not free from sin; and this being so, they have certainly no right to claim superiority over the winged creatures whose life is distinguished by simplicity and innocence. To them the whole universe is one gigantic temple wherein they sing daily praises to their Creator with a pure heart and clear conscience. They need no preachers to admonish them, nor do they require fasts to obtain absolution for their transgressions. Finding, as they do, food and shelter in the fields and gardens, on mountains and in the valleys, they are always cheerful and happy without the aid of prescribed festivals, but their happiness is often disturbed by the wickedness of man, who has no right whatever to treat them as inferior to his own species.
In the introduction to the אגרת בעלי חיים and elsewhere Kalonymos censures the extravagant mode of living which prevailed among his wealthy Jewish contemporaries. He stigmatizes their intense fondness for display, which asserted itself so strongly as to arouse the envy and hatred of the general population, and frequently with lamentable results.
Kalonymos was therefore not merely a laughing philosopher like Democritus, but a stern moralist who ridiculed certain objectionable characteristics of the Jews, indicating thereby the way to self-restraint and good taste. There is also an interesting remark to be found in the אגרת בעלי חיים, which is to the effect that in Kalonymos's time the Greek philosophers were reputed to have made frequent use of the books on philosophy composed by Jewish writers[[114-1]].
A few remarks have still to be made on Kalonymos's style. He writes partly in plain and partly in rhymed prose, without, however, much elegance in either. His excessive fondness for idiomatic phrases taken from the Talmud, which he misapplies with extraordinary ingenuity, results in puns, plays on words, especially on proper names. The following example will give an idea of the nature of the whole. It does not, however, bear translation, as the idiomatic point of the Hebrew cannot be reproduced in English. In the Eben Bochan there is a chapter wherein Kalonymos ridicules the way in which the Hebrew grammarians of his time quarrelled in regard to the importance which should be assigned to the accents (טעמים) attached to the Hebrew text of the Bible. Some of them were regarded in the light of the cabbala, and were believed to contain the most profound secrets regarding the present and future world. Kalonymos writes about these disputants as follows:—
אני ראיתי מחלוקה גדולה
בענין קדמא ואזלא
וריב גדול עד שהדם נשפך
בענין שופר מהפך
ומהם אומרים מעת משה ספרא רבא בישראל קביר
לא נהיה סוד עמוק כמו לפני דרגא תביר.
An instance of his plays on words may be given. He noticed that some of his neighbours did not abstain from drinking great quantities of wine during the so-called ten penitential days. He therefore gives them two Hebrew names by which some of Haman's sons are known, viz. פרשנדתא and המדתא. These names are composed of the words פרש־דתא and המם־דתא, which mean respectively “to be separated from, and, to distort, the law,” and they thus depict epigrammatically and wittily the religious character of the objects of Kalonymos's satire.
In addition to the אגרת בעלי חיים Kalonymos also translated several other works and treatises composed by other authors in the Arabic, Greek, and Latin languages, which deal chiefly with medicine, mathematics, and astronomy. A detailed description of them will be found in the interesting book entitled Les Écrivains Juifs français du XIVe siècle, p. 424, by Neubauer. One of these translations, entitled אגרת בסדור קריאת החכמות, contains the significant remark that it was made by Kalonymos by command of King Robert of Naples. The king is there designated by the curious name of “The New Solomon.”
There are likewise some few books and treatises in existence, treating of various subjects, the authorship of which is attributed to Kalonymos. Among these may specially be mentioned a Hebrew translation of a circular letter sent by the above-named king to the Jewish community of Aix, containing the intelligence of his son's death.
Footnotes:
[103-1] Cp. Anibert, Mémoires historiques, II, 201, 397.
[103-2] Cp. Kalonymos's letter, entitled אגרת התשובה, which he addressed to Ibn Caspi, and to which reference will be made later on.
[107-1] Cp. The Daily Morning Prayer for the Israelite, in which the well-known blessing occurs:
ברוך • • • שלא עשני אשה•
[109-1] Cp. Choboth Ha-lebaboth, by Bachya ben Joseph Ibn Bakoda, and בחינת עולם by Yedaya Bedaresi, in which a similar metaphor is used.
[111-1] One of them was Moses ben Isaiah Wengrow, author of a book called ברית משה, in which the Massecheth Purim is declared to be a most dangerous book.
[111-2] Cp. Steinschneider, Schach bei den Juden, Berlin, 1873. See also I. Abrahams's Jewish Life in the Middle Ages, chap. XXII, p. 388.
[112-1] Cp. Graetz, Geschichte der Juden, VII, p. 306.
[112-2] Cp. Geiger, Zeitschrift, VIII, p. 118.
[113-1] According to Steinschneider (ibid.) his correct name is אבואן אלצפא.
[113-2] The book under review is also mentioned by Joseph Albo in his work עקרים, III, 2.
[114-1] Cp. Dukes, Philosophisches aus dem zehnten Jahrhundert, p. 21.
[XI]
[ABRAHAM IBN CHASDAI]
AND HIS BOOK “THE PRINCE AND THE DERVISH”
Among the minor Hebrew poets who lived at Barcelona in the early part of the thirteenth century there is, perhaps, none more remarkable than Abraham Ibn Chasdai. Little is known of him beyond what may be gathered from a letter addressed by him to his friend Alfakar. From it we learn that the writer was a native of Barcelona and a contemporary of the famous Hebrew grammarian David Kimchi (1160–1232), who is referred to there as Hazakan (“the old man”).
According to some historians[[117-1]] Abraham Ibn Chasdai was the spiritual head of the Barcelona Jewish community, but it is not impossible that he also may have been somewhat intimately connected with the medical profession. In his book The Prince and the Dervish there are several references to the healing art and its many intricacies, which suggest more than a superficial acquaintance with the subject. But there is no doubt whatever that Ibn Chasdai was an eminent Hebrew and Talmudical scholar, and that he had a considerable knowledge of Arabic and Greek, which enabled him to translate into Hebrew some books written in these two languages[[117-2]].
His only book, however, which has a permanent literary and ethical value is The Prince and the Dervish. Though it is only a free Hebrew translation of an Arabic book, which was in itself a mere version of a volume that had originally been composed in Greek, it has always enjoyed much popularity among readers of neo-Hebrew literature. It has not only been repeatedly published[[118-1]], but it has also been translated into several languages, including Latin[[118-2]], Spanish, and Jewish German.
The Prince and the Dervish possesses in an eminent degree the qualities which make any book attractive, viz. a pleasing style and interesting subject-matter. In style it is a happy imitation of that found in the Bible, and is remarkable for the ingenuity with which certain verses thereof are used in a somewhat different sense from that which they have in it.
It consists of thirty-five chapters, full of charming tales and fables, together with many valuable maxims and proverbs. Rhymed prose intermingled with verse is generally used. The subject-matter is derived chiefly from the Talmud and the Midrash, but partly also from other Oriental sources. It is curious to note that several of the stories have been reproduced in a somewhat modified form by Boccaccio, Lafontaine, and other writers belonging to more modern times. But they possess a special characteristic of their own—they invariably end with a moral.
Passing now to a more detailed account of its contents, it is necessary to give the story, which is the framework within which the subordinate episodes are included. It runs as follows:—
“Once upon a time there lived in a certain state in India a cruel and despotic king, who only lived for his own enjoyment. He hated, in consequence, every kind of religious restriction, and even persecuted those of his subjects who, like the members belonging to the sect of the so-called Dervishes, led a retiring and ascetic life. His hatred of them acquired additional intensity when the chief of his courtiers disappeared one day from the palace, and was reported to have become a Dervish himself. A royal decree was issued, which forbade the Dervishes to remain in any part of the king's dominions, and which at the same time fixed a severe penalty for any disregard of the proclamation.
“Now it so happened that soon after this event a son and heir to the throne was born to the king. He summoned his astrologers to tell him of the future destiny of the newborn prince, and was informed that the prince would in the future become a great friend of the Dervishes, and favour and promote their cause. Thereupon the king ordered that the infant prince should be taken to a secluded castle, which stood upon a solitary island, and that he should be kept there under the closest surveillance until the time when he should ascend the throne. This order was strictly observed and carried out for a number of years by the king's servants. But when the prince had grown up, he was allowed by them to walk about the island by himself. Now on one of his walks the prince came across a strange looking man, who was sitting and meditating in a lonely spot near the sea. This man was the former chief courtier of the king who, as already stated, had joined the sect of Dervishes, and afterwards led a vagrant life. The strange appearance and peculiar attire of the Dervish attracted the attention of the prince, who, having engaged him in conversation, was so greatly charmed with it that he expressed a desire to have this interesting meeting repeated. The Dervish consented, and in their subsequent meetings many topics, including chiefly theology, ethics, and philosophy, were discussed. The Dervish, according to the Eastern fashion, wove tales, fables, and maxims into his discourses, which interested the prince so much that he offered the Dervish his life-long friendship as a mark of his sincere attachment to him. He also assured him that he would extend his favour to the whole sect of Dervishes as soon as he should succeed to his father's throne.”
Before proceeding to give some extracts from The Prince and the Dervish it should be observed that, as already stated before, it is written in rhymed prose, intermixed with rather heavy verse, it is impossible to translate them literally or fully. The few passages, however, that are here rendered will no doubt be sufficient to enable the reader to form some notion of the most interesting portion of the book.
One of the best moral stories that occur in The Prince and the Dervish is the following[[120-1]]. It runs thus:—
“In the far East there was a little island, the inhabitants of which had some strange customs, notably in regard to their selection of a king to rule over them. Being averse to an hereditary monarchy, they used to go once every year to the sea-shore, and choose the first poor and shipwrecked stranger whom they happened to meet there as their king. As such, he was driven in a state coach to a magnificent palace, and there he was permitted to enjoy for a whole year all the rights and privileges possessed by an Eastern potentate. But, as soon as the year of his reign was over, the king was stripped of his royal garments, brought back to the very spot where he had been found, and there left to himself.
“Once, however, it so happened that the stranger, whom they had selected as their king, was a prudent man and experienced in worldly matters. Astonished at his sudden elevation, he made inquiries of one of the islanders whose confidence he had gained, and learned from him the real reason. He accordingly devised a plan, from which he hoped that he and his friend would derive some lasting advantage. They were simply to go on a dark night to the state treasury, and to take away from thence a quantity of jewels (which by right were the king's property for the time being), and hide them in a cave near the sea; they would thus have some means of subsistence when the year of the king's reign ended. The plan was speedily carried into effect. After his year's reign was over, he was taken back to the place whence he had come. He and his friend took possession of their hidden treasure, and with it they went on board a passing ship, which brought them to a foreign country, where the sale of their valuables enabled them to live a life of comfort and happiness.”
This tale was related by the Dervish to the prince, in the course of one of their conversations, as an illustration of human life. When we come into existence, the Dervish said, we are, every one of us, helpless and poor, but after we have grown up we have at our disposal all the wealth and delights which this beautiful world of ours offers to all men. But we must never ignore the fact that our stay on earth is but brief, and that we are thus, as it were, kings for one year only. It therefore behoves man to devote his brief existence to the performance of noble deeds which will, when his life is ended in this world, procure him in the world to come God's everlasting favour and grace.
All the tales contained in The Prince and the Dervish are not, however, of this character; there are several of a purely diverting nature. To the latter class of tales belongs the one which treats of a large doll (chap. 31), and resembles in several respects some of the frivolous stories that occur in Boccaccio's Decameron. This tale, which the curious will have to read in the Hebrew original, shows up the fickleness of will and the infidelity of women generally. The author here follows the example set by several mediaeval Hebrew satirists, such as Bedaresi, Immanuel, Alcharizi, Sabbatai, Zabara, and others, who made womankind the butt of their wit. In the same volume a whole chapter (the 18th) is devoted to love. One of the principal virtues of this passion, the author says, is that it often brings into prominence certain good qualities in the lover which might otherwise have remained concealed. To win his lady's affection he would become courageous, active, liberal, and fond of jovial society. But love, the author goes on to say in true Eastern fashion, has also its demerits, for it often brings its devotees to destruction. It not seldom happens that he who has been captivated by the charms of a fair woman gets indolent, and spends much of his time in the pursuit of distractions. He thus squanders his possessions, and is reduced to poverty. As a poor man he has many cares, which weaken him both in mind and body, and throw him on the bed of sickness. His illness is frequently fatal, and he thus pays the penalty of unrestrained passion with his life.
In the same chapter several charming love poems occur, which resemble in form and style those of Judah Halevy, Ibn Ezra, and Alcharizi. One of these pieces, supposed to have been addressed by a lover to a maiden, who had ignored his avowed affection for her, runs as follows:—
Thrice cruel maid, may Heaven frown on thee,
For that by day thou hidest thyself from me,
And yet thou robbest me of my nightly rest,
For that thy face is in my eyes impressed.
Another instance, showing how a subject is treated by the author in two different ways, is found in chapter 17. There the question of travelling is discussed by the prince and the Dervish, and they arrive at the conclusion that travelling, which affords recreation for body and mind, is specially commendable to a man who is worn out with cares and troubles, as the change of scenery and climate cannot but be beneficial to him. And indeed, says the author, were travelling not conducive to health and happiness, God would surely not have commanded his faithful servant Abraham, saying, “Get thee out of thy birthplace, and rove through the country” (Gen. xii. 1). Elsewhere in the same chapter travelling is depicted in different colours. It is, he says, fatiguing and by no means pleasant; for it deprives man of his home comforts, and causes him to renounce the society of dear and devoted friends, who make his life happy for him. That travelling is not a boon the author proves by the fact that Cain of the Bible was told by God to expiate the sin of his crime by being a restless wanderer over the earth (cp. Gen. iv. 12).
A special feature of The Prince and the Dervish is the fable, which often serves as an illustration of the subject under discussion. The following[[123-1]] is a specimen:—
“King Solomon, to whom legend ascribes the knowledge of all languages, including those supposed to be spoken by animals, once gave an audience to a wealthy Jewish farmer, and received from him a costly present. To show his appreciation of the gift, the king offered to bestow upon the farmer any favour he might ask. But, to the king's surprise, the farmer asked the favour of being initiated by the king into the secret of understanding the language spoken by farm-yard animals. After some hesitation the king granted the farmer's request, impressing him, however, with the necessity of not divulging the secret to anybody else under penalty of immediate death.
“Now it so happened that the farmer had a shrew for a wife, and, wishing to live in peace with her, allowed himself to be ruled by her in all domestic affairs. One day, while occupied in the farm-yard, he overheard a conversation between an ox and an ass, which amused him so much that he burst out laughing. At that moment his wife appeared, and insisted on being told the joke. He begged her not to press him to disclose a secret, on the keeping of which his very life depended. But she remained obdurate. Seeing that there was no way out of the difficulty, he told her that he would fulfil her desire in a few days, but that he had in the meantime to settle his worldly affairs, before going to meet his inevitable and premature death. To this she agreed. Next day, while again standing in the farm-yard, he heard his dog rebuking the cock for crowing as loudly as ever, though he was aware of his master's approaching death. But the cock said that since their master was a coward and a fool, he did not deserve to be pitied by anybody. ‘Let him,’ said the cock, ‘take a lesson from me, and his life will certainly be saved. There are in the farm-yard a number of hens, who all obey me implicitly, as they know very well that any case of disobedience on their part would be attended with a well-deserved punishment. Now, our master has only one wife to deal with, and if he is idiotic enough to allow her to rule over him, he must bear the consequences.’
“When the farmer heard the cock's wise remarks he regained courage, and presently meeting his wife, he told her that he refused to let her know his secret, and that he was fully determined to be and to remain the ruler in his own house from that time forward. These words had the desired effect, and from that day forth he lived with his wife in harmony and undisturbed peace.”
The Prince and the Dervish is also exceedingly rich in pithy maxims, of which the following may serve as examples. On the question of paying visits to one's friends, he says[[124-1]]:—
Go not too frequently thy friends to see,
Lest they grow weary of the sight of thee;
When rain is scanty, then we pray for more,
But love not one continuous downpour.
Another maxim is reminiscent of the Biblical saying “For man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart” (1 Sam. xvi. 7). It runs thus:—
Let not his humble vesture make thee blind