HEATH’S
FRENCH AND ENGLISH
DICTIONARY

COMPILED FROM THE
BEST AUTHORITIES IN BOTH LANGUAGES

REVISED AND CONSIDERABLY ENLARGED

BY
JAMES BOÏELLE, B. A. (Univ. Gall.)
OFFICIER D’ACADÉMIE, LATELY EXAMINER IN FRENCH IN THE UNIVERSITY
OF LONDON; CORRESPONDING MEMBER OF “LA SOCIÉTÉ
DES GENS DE LETTRES DE FRANCE,” ETC., ETC.

AIDED BY
de V. PAYEN-PAYNE
ASSISTANT-EXAMINER IN FRENCH IN THE UNIVERSITY OF LONDON
PRINCIPAL OF KENSINGTON COACHING COLLEGE
AUTHOR OF “FRENCH IDIOMS AND PROVERBS”

D. C. HEATH & CO., Publishers
BOSTON, NEW YORK, CHICAGO

COPYRIGHT, 1903, BY WILLIAM T. BELDING.
ENTERED AT STATIONERS’ HALL, LONDON.

PREFACE
TO REVISED EDITION.

When I was asked to undertake the preparation of this French Dictionary, I had no idea of the formidable nature of the task that lay before me. It was obvious, of course, that a very great deal would have to be done to bring up to date a dictionary of a living language that is ever growing, and in which new words and new meanings of words are being coined almost daily. But I found, in the course of the four and a half years during which I have been engaged upon the work, that it assumed proportions altogether undreamt of, and that I was virtually producing a new work.

Perhaps I may be permitted to direct attention to some of the features which distinguish the new edition.

Many thousands of new words and phrases, idioms and idiomatic expressions, proverbs and proverbial expressions, have been included. In a great many instances chapter and verse have been given. Two hundred columns of print have been added to the book.

For the words in the French-English part, I have closely followed the smaller Littré as well as Bescherelle, and have taken special care to give, as far as the compass of the Dictionary would allow, illustrative examples of the many and various meanings conveyed by the words under review. These various meanings have also been classified, as far as possible, under their respective heads. In the English-French portion I have, as far as the selection of words is concerned, closely followed the lines of Cassell’s English Dictionary. The latest classical, general, scientific, commercial, naval, and military terms are incorporated. In this part, too, the “notation” of the words has been carefully marked throughout and the pronunciation revised.

Among other features of the work which may justly, I think, be accounted improvements, I may mention the following, viz.: the different prepositions governing verbs have been printed in heavier type—thus simplifying one of the greatest difficulties of the language; the pronunciation of the words, where necessary, has been carefully indicated; and the list of geographical names of countries and places has been largely added to.

The work has occupied me, as I have said, for more than four years; but the process of revision has been to me most interesting, and while the labour expended has been far greater than anything I could have anticipated, I trust that the result will give satisfaction to an even larger circle of readers than was obtained by previous editions.

J. B.

ON FRENCH PRONUNCIATION.

Note.—The rules given below must be considered as general. Some are subject to more or less exceptions, which, for the sake of brevity, have not been mentioned, but they will all be found clearly and fully noticed in their respective places.

ALPHABET.

French Alphabet. Old French Pronunciation. Approximate English Pronunciation. Modern French Pronunciation. Approximate English Pronunciation.
A a a ah a ah
B b bay be bu-t
C c say ce su-m
D d day de du-ll
E e é a e u-p
F f èff eff fe fu-n
G g zhay ge zhu-t
H h ash ash he hu-g
I i i ee i ee-l
J j ji zhee je zhu-g
K k k kah ke cu-t
L l èl el le lu-ck
M m èmm em me mu-d
N n ènn en ne nu-t
O o o o o o-ld
P p pay pe pu-n
Q q qu ku ke cu-rl
R r èr air re ru-st
S s èss ess se su-n
T t tay te tu-b
U u u u u u
V v vay ve vu-lgar
X x iks eeks kse ksu-t
Y y i grec ee grek y y-ore
Z z zed zed ze zu-n

FRENCH VOWEL SOUNDS.

The Simple, or Vowel sounds, in the French language, are as follows:—

French. English. French.
a (short) like a in bat, exemplified by mal.
â (long) like a bar âge.
e sounded like a villă me, je.
è, ê e e’er, there père.
é ai, e air, eh! été.
i ea peak pique.
î ie field gîte.
o o rob mol.
ô o no môle.
u no equivalent in English (nearest approach is u in brunette) exemplified by suc.
û no equivalent in English sûre.
sounded like e in her (but longer and deeper) jeûne.
ou oo root exemplified by goutte.
oo noose voûte.
an no equivalent in English tan.
in fin.
on bon.
un brun.

Y, when alone, or when preceded or followed by a consonant, is pronounced like an i; except in pays, paysan, paysage. When placed between two vowels, it performs the office of two i’s, and is always preceded by a, e, o, or u. When preceded by a or e, it unites its first i with this vowel, and sounds è, as in rayon, which is pronounced rè-ion; when preceded by o, its first i is sounded in conjunction with o, like wa in the English word wag, as in joyeux, which is pronounced joa-ieû; and when preceded by u, its own two i’s preserve their natural sound, as in appuyer, which is pronounced appui-ié.

A is long in the termination aille, except in médăille, je travăille, détăille, émăille, băille (I give). It is also long in ation, as, nation, admiration, oblation; pronounce therefore, pāille, limāille, canāille, nātion, admirātion, oblātion, etc.

In the terminations of the imperfect of the subjunctive of verbs of the first conjugation, the a is always short; as que je parlăsse, que je donnăsse.

NASAL SOUNDS.

The nasal syllables are: aim, ain, am, an, aon; ean, eim, ein, em, en, eon, eun; im, in; om, on; um, un; ym.

Am, an, ean, are pronounced like an, without exception; as ambition, vendant, songeant. Em and en are also pronounced like an, as in emploi, empire, envie; but not always. In words derived from foreign languages, they are pronounced liked ème, ène; as Jerusalem, hymen. In words terminating in en or ein, and in their derivatives, en is pronounced like in; as mien, Chrétien, Chrétienté; and in the verbs tenir, venir, and their derivatives, en is sounded like in; as tiens, viens.

In femme, em is pronounced like am.

Im, in, aim, ain, ein, are all pronounced like in. The i, however, keeps its natural sound in words taken from foreign languages, as in Sélim, Ephraim, which are pronounced as if the m were followed by a silent e; in all words in which in is followed by a vowel; as in-animé, in-octavo, in-odore, in-humain; and in the beginning of words commencing with imm and inn.

Om, on, are pronounced like on; as in pont, tombe; complet, donjon. Automne is pronounced ôtonn.

Aen, aon, ean are sounded as an in the following words: Caen, Laon, taon, faon, paon, Jean.

Eon is sounded on when following g: mangeons, plongeon.

Um, un, eun, are pronounced like un; as in parfum, importun, à jeun.

Un is, however, sounded on in a few words of foreign origin: punch, de profundis.

Um is pronounced like ome in words of Latin origin, as duumvir, triumvir; factum, factotum.

CONSONANTS.

B has the same sound as in English; as bal, ball. It is pronounced in the middle and at the end of words.

C has the sound of k before a, o, u, l, n, r, except when it has a cedilla under it, in which case it is pronounced like s, as reçu. It is also pronounced like s before e, i, and y. Ch has the sound of sh, except when it is followed by a consonant, in which case it is pronounced like k; as in chronologie.

D has the same sound as in English. It is sounded in the middle of words, as in adverbe. When it is final, and carried to the following word, it sounds like t, as in grand homme, which is pronounced gran-tomme.

F is pronounced like the same letter in English, as in fleur, flower. It is sounded at the end of words; but in neuf it is pronounced like v when followed by a word beginning with a vowel or h mute, as in neuf enfants, which words are pronounced neu-van-fan.

G has the hard sound of g in the English word go, before a, o, u, l, m, r, as in gomme, gris, gum, gray. But it has always the soft sound of s as in pleasure before e, i, y, as in génie, gîte.

When combined with n in the middle of words, it has a liquid sound, somewhat similar to that of ni in the English word onion, as régner, saigner, agneau, compagnon, etc. Every word in which this sound occurs is preceded by a star (*) throughout this work. Whenever gn is not liquid, it sounds as in the English word ignorant.

H is sounded with a guttural impulse, when aspirated, as in héros, hero. When mute it has no use but that of showing the etymology of the word, as in honneur, honor. It is always silent after t, as in méthode, arithmétique, which are pronounced métod, a-rit-mé-tik. The aspirated h is marked throughout this work with a dagger (†).

J has always the sound of s in pleasure, and is subject to no irregularity.

K has always a hard sound, as in the English word king, and is subject to no irregularity.

L has two sounds. The first is precisely the same as l in the English word lily. The second is liquid. The liquid l, whether double or single, is always preceded by i. It is similar to the sound of the last i in William.

It is to be remarked, that i, followed by l or ll, and preceded by another vowel, is always silent in pronunciation; it only serves to indicate the liquid sound of the l, as in paille, soleil, patrouille, which ought to be pronounced pâ-i, solé-i, patrou-i. But when i is not preceded by another vowel, as in fille, it retains its natural sound, and serves at the same time to indicate the liquid sound of l. And here in fille, pronounced fi-i, we find both the i natural and the i which stands for ll.

Whenever i begins a word, as in illusion, the l’s are never liquid. The liquid l is marked throughout this work with a star (*).

P has the sound of the same letter in English, as in peine, pain. When combined with h, it has the sound of f, as in philosophe, philosopher.

Q has the hard sound of k, as in the English word quaker. Whether initial or medial, q is always followed by u, which is not sounded except in a few words that are noticed in the course of this work.

R has the same sound as in English, but is articulated much more strongly, as in rivière, river. It is always sounded at the end of words, when preceded by the vowels a, i, o, u. In substantives, adjectives, and verbs ending in er, it is silent, unless it is followed by a word beginning with a vowel or h mute, as in dernier ouvrage, which is pronounced dernié-rouvraj.

S has two sounds. The first is hissing, as in the English word sister; the second is soft, as in the English word please. It has uniformly the hissing sound at the beginning of words, and the soft between two vowels. Both sounds occur in saison. It preserves its hissing sound in compound words, as in parasol, vraisemblable; and when it happens to be sounded at the end of words, as in Pallas, Brutus, vis.

When s final is joined to the following word, it is always articulated like z, as in dans un cas important, which must be pronounced dān-zun-kâ-zin-por-tān.

T has two sounds; one hard, as in the English word tutor, and the other like the hissing s, as in sister. Both occur in situation, which is pronounced si-tuā-sion. It has the hissing sound before i, connected with some other following vowel or vowels, as in patience, factieux, which are pronounced pasian-s, fak-sieû.

When t, however, is immediately preceded by s, it preserves the hard sound, as in bastion, question, which are pronounced bas-tion, kès-tion.

X has generally the sound of ks. In all words beginning with x or ex, followed by a vowel, it has the sound of gz, as in Xavier, exil, which are pronounced gzavié, èg-zil. When final, it is joined to the following word, and sounds like z, as in beaux yeux, dix hommes, which are pronounced bô-zieû, dî-zom. X has the sound of ss in Auxerre, Auxonne, and Bruxelles.

FINAL CONSONANTS.

The final consonants that are sounded are b, c, f, k, l, m, q, r.

The final consonants that are not sounded in words which stand alone, or terminate a sentence, are, d, g, h, n, p, r (in the termination er only), s, t, x, z.

J and v are never final.

D is pronounced like t when joined to the following word, as in quand il parle, which must be pronounced kān-til parle.

G is pronounced like k, as in sang impur, which is pronounced sān-kin-pur.

P is pronounced only in Alep, cap, Gap, cep, jalap; and in beaucoup, trop, when those two words come before a vowel. In cep de vigne, the p is silent.

R, preceded by e, is frequently silent in conversation before a vowel, but it must always be sounded in poetry, unless it terminates the verse.

S, before a vowel, sounds like z, as in nous avons eu, which must be pronounced nou-zavōn-zu. S is sounded in aloès, bibus, blocus, chorus, choléramorbus, dervis, florès, gratis, jadis, laps, maïs, mars, orémus, ours, rébus, relaps, Reims, Rubens, sinus, en sus, vasistas, etc. It is silent in Jésus-Christ, but sounded in le Christ.

T is generally pronounced before a vowel, except when it is preceded by a sounded consonant, as in effort étonnant, pronounced é-for-éto-nan; in quatre-vingt-un it is not pronounced, but it is sounded in vingt et un. In all plural nouns, and in the conjunction et; also before a vowel in fort, adjective, it is silent, but it is sounded in fort, adverb. Final t is also sounded in brut, déficit, dot, mat, exact, fat, infect, intact, net, rapt, subit, tact, toast, transit, zénith, etc. It is not heard in Jésus-Christ, though it is sounded in le Christ.

LIST OF THE NOUNS OF DOUBLE GENDER EXISTING IN
THE FRENCH LANGUAGE.

Aide { m., a male assistant.
{ f., a female assistant; aid, help, succor.
Aigle { m., male eagle.
{ f., she-eagle; standard, eagle.
Ange { m., angel; (artil.) chain-shot, bar-shot; angel-shot; (ich.) angel-fish.[1]
{ f., not used.
Apologétique { m., Tertullian’s treatise in defense of the early Christians.
{ f., apologetics, a part of theology.
Armadille { m., wood-louse.
{ f., armadilla, Spanish fleet to defend Spain’s possessions in the New World; Spanish frigate belonging to this fleet.
Asclépiade { m., (ancient poet.) asclepiad.
{ f., (bot.) asclepias, swallow-wort.
Aune { m., alder tree.
{ f., obsolete French measure = one ell.
Barbe { m., Barbary horse.
{ f., beard.
Barde { m., a bard, Celtic poet.
{ f., a thin slice, a rasher of bacon.
Basque { m., Biscayan; Basque (nation and language).
{ f., flap, skirt, tail, of a coat, or any other garment.
Bourgogne { m., Burgundy (wine).
{ f., Burgundy (province).
Brie { m., Brie (cheese).
{ f., Brie (province); rolling-pin.
Bulbe { m., (anat.) bulb.
{ f.,[2](bot.) bulb.
Câpre[3] { m., ☉pirate; privateer; piratical ship.
{ f., (bot.) caper.
Carpe { m., wrist.
{ f., (ich.) carp.
Cartouche { m., (arch.) cartouch, modillion.
{ f., cartridge for small firearms.
Caustique { m., (med.) caustic.
{ f., (geom., phys.) caustic curve.
Champagne { m., Champagne (wine).
{ f., Champagne (province).
Chorée { m., choreus, choree, trochee.
{ f., (med.) chorea, St. Vitus’ dance.
Cinquième { m., the fifth part; pupil in the 5th form in public schools.
{ f., 5th form in public schools.
Cistophore { m., (antiq.) Asiatic coin marked with a cist.
{ f., (antiq.) a female cist-bearer in the feast of Ceres and Bacchus.
Claque { m. opera hat.
{ f., flap, slap, smack; (thea.) claque, paid clappers.
Cloaque { m., sink, receptacle of filth; filthy, dirty place; filthy person; (anat.) cloaca.
{ f., (Roman antiq.) common sewer.
Coche { m., barge for the conveyance of travelers, track-boat, coach.
{ f., sow, she-pig; notch, nick, indentation.
Connétable { m., High-Constable.
{ f., High-Constable’s wife.
Contumace { m., a man guilty of contumacy (jur.).
{ f., contumacy.
Cornette { m., cornet, ensign-bearer (cavalry).
{ f., cornet, mob-cap; (milit.) colors of a company of cavalry; cornetcy; (nav.) broad pendant.
Cosaque { m., Cossack.
{ f., Cossack dance.
Cosmétique { m., cosmetic.
{ f., the art of using cosmetics.
Cotte { m., (ich.) bull-head, miller’s-thumb.
{ f., ☉petticoat. — d’armes; coat of arms. — de mailles; coat of mail. — morte; property left by a deceased monk.
Couple { m., a married pair, husband and wife.
{ f., a brace, two.
Cravate { m., Croatian horse; ☉trooper of light cavalry regiments which bore the same name.
{ f., cravat, necktie, neckcloth.
Crêpe { m., crape.
{ f., pancake.
Critique { m., a critic.
{ f., criticism.
Custode { m., warden.
{ f., cloth to cover the pyx in which the Host is kept; curtain of the high altar; ☉curtain.
Décime { m., copper coin worth 10 centimes, the tenth part of a franc; a war tax.
{ f., tithe formerly levied on ecclesiastical revenues; pl., tax paid formerly to the king by the holders of benefices.
Dentale { m., (conch,) dentalium, dental, tooth-shell.
{ f., dental, dental consonant.
Didactique { m., didactic language, didactic style.
{ f., the art of teaching.
Dixième { m., the tenth part; a tax.
{ f., (mus.) tenth.
Ébène[4] { m., not used.
{ f., ebony, ebon; (fig.) black color.
Écho { m., echo.
{ f., Echo (nymph).
Élève { m., male pupil, school-boy.
{ f., female pupil, school-girl; breeding of horses, cattle, etc.
Enseigne { m., ensign, standard-bearer.
{ f., sign-board.
Éphémère { m., (ent.) ephemera, ephemeran, day-fly, May-fly.
{ f., spider-wort, tradescantia virginica.
Espace { m., space, distance, interval.
{ f., (print.) space, metallic plate to separate words.
Exemple { m., example.
{ f., writing-copy.
Faune { m., faun (myth.).
{ f., fauna.
Faux { m., forgery, falsehood.
{ f., scythe.
Fin { m., sharp, astute man; gist, main point; (metal.) pure metal.
{ f., end, termination; aim, object, view, design, intention.
Finale { m., (mus.) finale.
{ f., (gram.) final letter or syllable.
Flasque { m., cheek (of a gun-carriage).
{ f., powder-flask, powder-horn; (nav.) whelp (of the capstan); board (of bellows).
Follicule { m., (anat., bot.) follicle.
{ f., [5]small sheet of paper; (pharm.) pod of senna.
Foret[6] { m., drill (to bore holes).
{ f., forest.
Foudre { m., (st.e.) thunder-bolt, lightning; (paint., sculpt.) thunder-bolt, Jupiter’s attribute; (fig.) irresistible eloquence; great general, orator, hero; divine anger, vengeance; fulmination of excommunication, etc.; artillery, mines, war; (poet.) catastrophe, destruction. A tun (cask).
{ f., thunder-bolt, lightning; (fig.) divine anger, vengeance; fulmination of excommunication, etc.; superior eloquence; artillery, mines, etc.
Fourbe { m., knave.
{ f., deceit, craftiness.
Garde { m., a guard, a keeper.
{ f., guarding, guard; watching; keeping.
Garde-robe { m., lady’s apron.
{ f., wardrobe; (bot.) artemisia.
Geste { m., gesture, action, movement. pl., ☉great deeds of generals, princes, etc.
{ f., poem in old French.
Givre { m., hoar frost, rime.
{ f., (her.) snake, serpent, wyvern.
Grave { m., (phys.) body, heavy body; (lit.) grave style; (mus.) flat; wine made at Grave (France).
{ f., shore, beach (Newfoundland);
{ pl., gravelly and clayey soil in the department of Gironde (France).
Greffe { m., record-office of a court of justice.
{ f., graft.
Grêle { m., nut-coal.
{ f., hail; (med.) chalazion, grando, hailstone.
Guérilla { m., guerilla-soldier.
{ f., guerilla, small army of irregulars.
Guide { m., a guide.
{ f., rein.
Havane { m., Havana (cigar).
{ f., Havana (town).
Hymne { m., ode, hymn.
{ f., hymn (church).
Inde { m., indigo, indigo blue; logwood.
{ f., India.
Interligne { m., space between printed or written lines; space between the lines of the stave (mus.).
{ f., (print.) lead, metallic plate to separate lines.
Jujube { m., the extract of jujube (fruit).
{ f., [7]jujube (fruit).
Laque { m., lacker, lacquer.
{ f., lac, lake, gum-lake.
Lepte { m., (ent.) leptus, wheal-worm, harvest-bug.
{ f., (bot.) a triphyllous plant of the order celastraceæ.
Lévite { m., Levite.
{ f., surtout, overcoat.
Liquide { m., a liquid.
{ f., (gram.) liquid, liquid consonant.
Litre { m., liter, French measure of capacity, less than a quart.
{ f., band of black cloth bearing the coat of arms of a deceased person, and hung in church at his funeral.
Livre { m., book.
{ f., pound (weight, money).
Louche { m., ambiguity; equivocalnees; underhand dealing.
{ f., soup-ladle.
Loutre { m., ☉a hat, a muff, etc., made of otter-skin or hair.
{ f., otter.
Maheutre { m., (French hist.) Protestant soldier.
{ f., a sleeve that was formerly worn, and did not reach further than the elbow.
Manche { m., handle of a tool, a knife, etc.
{ f., sleeve; the English Channel.
Manœuvre { m., day-laborer; bricklayer’s journeyman; (fig.) bungler; crafty person.
{ f., (milit., nav.) maneuver; running rigging, cordages of a ship.
Marengo { m., Oxford gray (color).
{ f., (cook.) marengo (sauce for fowl).
Maroufle { m., ragamuffin, lout, rascallion, clodhopper.
{ f., (paint.) lining-paste.
Martyre { m., martyrdom.
{ f., a female martyr.
Masque { m., a mask.
{ f., ☉ugly woman, ugly girl.
Mémoire { m., memorandum; memoir; bill (of large amount).
{ f., the memory.
Merci { m., thanks.
{ f., mercy, grace, benevolence, favor.
Mestre de Camp { m., ☉colonel; general.
{ f., ☉the 1st company of a regiment.
Minime { m., minim, Franciscan monk.
{ f., ☉(mus.) minim.
Mobile { m., mover, spring, motive power; motive; soldier in the garde mobile.
{ f., the garde mobile, a French infantry corps no longer in existence.
Mode { m., mood, mode; method.
{ f., fashion.
Môle { m., pier, jetty.
{ f., (med.) mole.
Mort { m., a dead man.
{ f., death.
Moufle[8] { m., (chem.) muffle.
{ f., (mec.) tackle (assemblage of pulleys); fingerless glove.
Moule { m., mold, matrix to cast lead, iron, etc.
{ f., (ich.) mussel.
Mousse { m., cabin-boy, apprentice sailor.
{ f., moss; froth, foam.
Mulle { m., (ich.) mullet.
{ f., ☉rennet, prepared membrane of the calf’s stomach.
Myope { m., myope, short-sighted man; (ent.) conops.
{ f., myope, short-sighted female.
Mystique { m., mystic (man).
{ f., mystic (female); the study of spirituality.
Néphrétique { m., (med.) nephritic; man affected with nephritis.
{ f., nephritic, renal colic.
Nielle { m., niello.
{ f., blight, smut; (bot.) rose campion.
Noël { m., Christmas; Christmas carol.
{ f., la Noël (ellipsis for la fête de Noël), Christmas-day.
Œuvre { m., the philosopher’s stone; (arch.) walls; the whole of the works of an engraver, painter, or composer of music; argentiferous lead; (jur.) summons to one who builds upon another man’s ground.
{ f., work, deed, action; work of the hand; handiwork; (jewel.) bezel; (nav.) hull of a ship; the works of a writer.
Office { m., divine service; duty; office[9]; employment; formulary of prayers. Saint-—; holy-office, inquisition.
{ f., servants’ hall; pantry.
Ombre[10] { m., (ich.) umbra, chromis, corvo; umber, grayling, char; (card game) omber.
{ f., shade, shadow; spirit, ghost.
Once { m., mountain-cat, catamount.
{ f., ounce (weight); jaguar, ounce.
Orphiques { m., Orpheus’ poems; Pythagoreans, votaries of Orpheus.
{ f., orgies, feast in honor of Bacchus.
Page { m., page, young male servant.
{ f., page of a book, etc.
Paillasse { m., clown, merry-andrew.
{ f., straw-bed, straw-bed ticking.
Palme { m., palm; hand (measures).
{ f., palm; palm-branch; (bot.) palm-tree; pattern of cashmere shawls; (sculpt., arch.) palm; (her.) palm; (bot.) Cuban reed; (nav.) a kind of East Indian ship with two masts.
Pantomime { m., pantomimist, pantomime.
{ f., dumb-show, pantomime.
Pâque[11] { m., Easter (Christian religion).
{ f., Passover, Easter (Jewish religion).
Parallèle { m., comparison; (geog.) parallel of latitude.
{ f., (geom.) parallel line; (fort.) trench, trenches.
Part { m., (jur.) new-born child, infant; birth.
{ f., share, portion, part; concern, interest, part, side.
Peau-rouge { m., American Indian. Red-skin.
{ f., (no hyphen) any one’s skin when it is red, or redder than usual.
Pendule { m., pendulum.
{ f., time-piece.
Période { m., highest point, acme, height.
{ f., period, epoch.
Personne { m., (pron.) nobody, anybody.
{ f., (noun) a person.
Physique { m., a person’s constitution, body.
{ f., natural philosophy.
Pique { m., spade (cards).
{ f., pike (weapon); tiff, pique, quarrel.
Pivoine { m., (orni.) bull-finch.
{ f., (bot.) peony, piony.
Plane { m., (bot.) plane-tree; inside surface of scissors blades.
{ f., joiner’s plane; spoke-shave, drawing-knife; (ich.) plaice.
Platine { m., (metal.) platinum.
{ f., lock (of small fire-arms); metallic-plate.
Podagre { m., a podagrical man, i.e. one having the gout in his feet.
{ f., podagra, gout in the feet.
Poêle { m., pall; stove.
{ f., frying-pan.
Polacre or Polaque { m., ☉Polish cavalry.
{ f., (nav.) polacca, polacre.
Politique { m., politician.
{ f., politics; policy.
Ponte { m., punter (gambling).
{ f., laying of eggs.
Poste { m., post, situation.
{ f., post, mail, post-office; buckshot.
Poulpe { m., (mol.) poulp, octopus.
{ f., pulp, pap.
Pourpre { m., purple (color); (her.) purpure; (chem.) purple; (med.) purples.
{ f., purple, coloring matter extracted from buccinum lapillus; stuff, fabric dyed in purple; (fig.) vivid red color; sovereign dignity, cardinal’s dignity.
Prétexte { m., pretense, pretext.
{ f., (Rom. ant.) prætexta.
Primevère { m., ☉spring season.
{ f., (bot.) primrose, cowslip, oxlip.
Pupille { m., a male ward.
{ f., a female ward; pupil of the eye.
Pyrrhique { m., pyrrhic (poet.).
{ f., pyrrhic, military dance.
Quadrille { m., quadrille (card game); quadrille, a dance; (mus.) quadrille.
{ f., troup of horses in a tournament.
Quadruple { m., quadruple, fourfold; (Spanish coin) doubloon.
{ f., Spanish gold coin worth about £3 8s.
Quatrième { m., fourth; 4th floor; pupil of the 4th form in public schools.
{ f., 4th form in public schools; (piquet) quart.
Queux { m., ☉cook.
{ f., whetting-stone, hone.
Réciproque { m., like, like for like, tit for tat.
{ f., (log.) converse.
Réclame { m., (hawking) cry, sign to bring back a hawk to the lure or to the fist.
{ f., (print.) catch-word; primer; editorial advertisement in newspapers; (c.rel.) part of the responses recited in the versicle; (thea.) cue.
Régale { m., organ stop imitating the human voice; regal (musical instrument).
{ f., the king’s right to receive the revenue of a vacant bishopric.
Réglisse { m., du réglisse (popular ellipsis for du jus de réglisse) extract of liquorice, Spanish juice.
{ f., (bot.) liquorice, licorice; liquorice root.
Relâche { m., (thea.) non-performance.
{ f., (nav.) putting into port.
Remise { m., coach let on hire, livery-coach.
{ f., coach-house; (com.) remittance.
Rencontre { m., (her.) rencounter.
{ f., encounter, rencounter, accidental meeting; accident, chance, collision; meeting; accidental fight; opportunity, occurrence, case; juncture.
Rhingrave { m., count of the Rhine.
{ f., ☉knee-breeches.
Romaïque { m., Romaic, modern Greek language.
{ f., the Greek national dance.
Rossinante { m., Rosinante, Don Quixote’s horse.
{ f., Rosinante, a sorry horse, a jade.
Sagittaire { m., (astron.) Saggitarius.
{ f., (bot.) arrow-head, adder’s-tongue.
Sarde { m., a native of Sardinia.
{ f., (ich.) whale; scomber; sardan; Brazilian sardine or pilchard.
Satyre { m., (myth.) satyr.
{ f., (Grec. ant.) satyric tragedy.
Scolastique { m., scholastic; school-man.
{ f., scholasticism.
Scolie { m., (geom.) scholium.
{ f., scholium, annotation; (Grec antiq.) table-song.
Scytale { m., (zoöl.) a species of very venomous snakes.
{ f., (antiq.) staff used in Sparta as a cypher to write secret dispatches.
Septième { m., seventh, seventh part, seventh day.
{ f., (piquet) septième; (mus.) seventh.
Serpentaire { m., (astron.) Serpentarius; (orni.) secretary-bird, snake-eater.
{ f., (bot.) dragon’s-wort.
Silène { m., (myth.) Silenus; Satyr, attendant of Bacchus; (ent.) a South European butterfly.
{ f., (bot.) catch-fly.
Sixième { m., sixth, sixth part; sixth day; pupil of the 6th class in public schools.
{ f., (piquet) seizième; 6th class in public schools.
Solde { m., balance of an account.
{ f., soldier’s pay.
Somme { m., nap, slumbers, doze, sleep.
{ f., a sum of money; total; load, burden.
Souris { m., smile.
{ f., mouse.
Statère[12] { m., (antiq.) stater (coin).
{ f., (antiq.) statera, Roman balance.
Statuaire { m., sculptor.
{ f., the art of making statues, statuary.
Stipe { m., (bot.) stipe; caudex.
{ f., (bot.) stipa, feather-grass; ☉a tax on leases.
Superbe { m., proud, haughty man.
{ f., arrogance, haughtiness, vainglory.
Technique { m., (arts) material execution, technicalities.
{ f., technics.
Teneur { m., keeper, accountant; teneur de livres; book-keeper.
{ f., text, terms, purport, tenor, contents, of writings.
Terre-neuve { m., Newfoundland dog.
{ f., Newfoundland.
Tirelire { m., ☉song, carol of the lark.
{ f., money-box.
Tonique { m., (med.) tonic.
{ f., (mus.) tonic, key-note, key.
Topique { m., (rhet., med.) tonic.
{ f., (rhet.) the art of finding topic or arguments.
Tour { m., turn; tour; lathe; trick.
{ f., tower.
Triomphe { m., triumph.
{ f., triumph (card-game).
Trochée { m., (poet.) trochee.
{ f., (agri.) brushwood.
Troisième { m., third; third floor; pupil of the 3d class in public schools.
{ f., 3d class in public schools.
Trolle { m., globe-flower, trollius.
{ f., (hunt.) trolling.
Trompette { m., trumpeter.
{ f., trumpet.
Trouble { m., confusion, disorder, disturbance, dispute, quarrel; pl. troubles, broils, commotions.
{ f., hoop-net (for fishing).
Vague { m., space, emptiness; vagueness; looseness; uncertainty.
{ f., sea-wave, billow.
Vapeur { m., steamer, steam-boat.
{ f., steam; vapor.
Vase { m., vase.
{ f., mud, slime, mire.
Vigogne { m., hat made of vicugna wool.
{ f., (zoöl.) vicugna.
Voile { m., veil.
{ f., sail.
Vulnéraire { m., (pharm.) vulnerary.
{ f., (bot.) kidney-vetch, woundwort.

FOOTNOTES

[1] Some grammars and dictionaries give ange de mer, angel-fish, as feminine, but it is an error; ange is masculine in all its acceptations.—(Acad.)

[2] In the language of botany this word is sometimes used in the masculine.—(Acad.)

[3] In the sense of pirate, this word has no accent: capre.

[4] Some grammarians and lexicographers give ébène, in the figurative sense of black color, as masculine, but it is an error; ébène is feminine even when used figuratively.—(Acad.)

[5] Voltaire used this word in the feminine, in the sense of a small sheet of paper; but it is contrary to etymology, and even to common sense. The French Academy does not give this acceptation.

[6] When it means forest, its e has a circumflex accent: forêt.

[7] The French Academy gives to jujube (fruit) the feminine gender; but it is contrary to general present usage.

[8] French mechanicians give to this noun, in the sense of tackle, the masculine gender.

[9] This word has never in French the meaning of room, apartment, for the transaction of business.

[10] Ombre, card game, is also spelt hombre.

[11] Pâque, or Pâques, Christian religion, is often used in the plural, and is then feminine. Pâque, Jewish religion, is always feminine, and never used in the plural.

[12] When it means a coin, it is also spelt stater.

TABLE OF IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS.

The Imperfect of the Indicative, the Conditional, the Imperative, and the Imperfect of the Subjunctive, are wanting in this Table. These four tenses are formed as follows:—

The imperfect of the indicative is regularly formed from the present participle by changing ant into ais, as: parl-ant, je parl-ais; finiss-ant, je finiss-ais, &c.

The conditional has always the same root as the future; so that the first person of the future being known, it is easy to form the conditional, as: je parlerai, je parlerai-s; je finirai, je finirai-s.

The imperative is always regularly formed from the present of the indicative, by suppressing the pronouns, as: je parle, imperative, parle; except in the verbs avoir, être, and savoir. The third person singular and plural of the imperative are always the same as in the present of the subjunctive, and belong to that tense.

The imperfect of the subjunctive is always regularly formed from the preterit indicative by adding se, etc., to the second person singular, as: tu parlas, que je parlas-se; tu finis, que je finis-se; tu reçus, que je reçus-se; tu vendis, que je vendis-se.

Infinitive. Present participle. Past participle. Present. Indicative Preterit. Future. Subjunctive Present. English.
FIRST CONJUGATION.
Aller allant allé je vais, allons
vas, allez
va, vont
j’allai j’irai aille, allions
aille, aillent
ailles, alliez
to go.
Envoyer envoyant envoyé j’envoie, envoyons
envoies, envoyez
envoie, envoient
j’envoyai j’enverrai envoie, envoyions
envoies, envoyiez
envoie, envoient
to send.
SECOND CONJUGATION.
Acquérir acquérant acquis j’acquiers, acquérons
acquiers, acquérez
acquiert, acquièrent
j’acquis j’acquerrai acquière, acquérions
acquières, acquériez
acquière, acquièrent
to acquire.
Assaillir assaillant assailli j’assaille, assaillons
assailles, assaillez
assaille, assaillent
j’assaillis j’assaillirai assaille, assaillions
assailles, assailliez
assaille, assaillent
to assault.
Avenir[1] avenant avenu il avient il avint il aviendra qu’il avienne to happen.
Bouillir[2] bouillant bouilli je bous, bouillons
bous, bouillez
bout, bouillent
je bouillis je bouillirai bouille, bouillions
bouilles, bouilliez
bouille, bouillent
to boil.
Courir courant couru je cours, courons
cours, courez
court, courent
je courus je courrai coure, courions
coures, couriez
coure, courent
to run.
Cueillir cueillant cueilli je cueille, cueillons
cueilles, cueillez
cueille, cueillent
je cueillis je cueillerai cueille, cueillions
cueilles, cueilliez
cueille, cueillent
to gather.
Défaillir[3] défailli nous défaillons
vous défaillez
ils défaillent
je défaillis
ils défaillirent
to faint.
Dormir dormant dormi je dors, dormons
dors, dormez
dort, dorment
je dormis je dormirai dorme, dormions
dormes, dormiez
dorme, dorment
to sleep.
Ébouillir ébouilli to boil away.
Faillir[4] faillant failli je faux, faillons
faux, faillez
faut, faillent
je faillis je faudrai to fail.
Férir[5] féru to strike.
Fleurir fleurissant
florissant
fleuri je fleuris, fleurissons
fleuris, fleurissez
fleurit, fleurissent
je fleuris je fleurirai fleurisse, fleurissions
fleurisses, fleurissiez
fleurisse, fleurissent
to flourish, to prosper.
Fuir fuyant fui je fuis, fuyons
fuis, fuyez
fuit, fuient
je fuis je fuirai fuie, fuyions
fuies, fuyiez
fuie, fuient
to flee.
Gésir[6] gisant gisons
gisez
gît, gisent
to lie.
Haïr haïssant haï je hais, haïssons
hais, haïssez
hait, haïssent
je haïs je haïrai haïsse to hate.
Mésavenir il mésavient il mésavint qu’il mésavienne to succeed ill.
Mourir mourant mort je meurs, mourons
meurs, mourez
meurt, meurent
je mourus je mourrai meure, mourions
meures, mouriez
meure, meurent
to die.
Ouïr[7] ouï j’ois, oyons
ois, oyez
oit, oient
j’ouïs j’oirai (old, legal) to hear.
Ouvrir ouvrant ouvert j’ouvre, ouvrons
ouvres, ouvrez
ouvre, ouvrent
j’ouvris j’ouvrirai ouvre, ouvrions
ouvres, ouvriez
ouvre, ouvrent
to open.
Quérir[8] to fetch.
Saillir[9] saillant sailli il saille
ils saillent
il saillera
ils sailleront
qu’il saille
qu’ils saillent
to project.
Sentir sentant senti je sens, sentons
sens, sentez
sent, sentent
je sentis je sentirai sente, sentions
sentes, sentiez
sente, sentent
to feel, smell.
Servir servant servi je sers, servons
sers, servez
sert, servent
je servis je servirai serve, servions
serves, serviez
serve, servent
to serve.
Sortir[10] sortissant sorti il sortit
il sortissent
il sortira
ils sortiront
qu’il sortisse
qu’ils sortissent
to obtain.
Surgir[11] il surgit
ils surgissent
il surgit il surgira to spring up, to arise.
Tenir tenant tenu je tiens, tenons
tiens, tenez
tient, tiennent
je tins je tiendrai tienne, tenions
tiennes, teniez
tienne, tiennent
to hold.
Vêtir vêtant vêtu je vêts, vêtons
vêts, vêtez
vêt, vêtent
je vêtis je vêtirai vête, vêtions
vêtes, vêtiez
vête, vêtent
to clothe.
THIRD CONJUGATION.
Apparoir[12] il appert to appear.
Asseoir asseyant assis j’assieds, asseyons
assieds, asseyez
assied, asseient
j’assis j’assiérai or j’asseoirai asseie, asseyions or asseye
asseies, asseyiez
asseie, asseient
to set.
Avoir ayant eu j’ai, avons
as, avez
a, ont
j’eus j’aurai aie, ayons
aies, ayez
ait, aient
to have.
Choir chu to fall.
Comparoir[13] to appear (before a tribunal)
Déchoir[14] déchu je déchois, déchoyons
déchois, déchoyez
déchoit, déchoient
je déchus je décherrai déchoie, déchoyions
déchoies, déchoyiez
déchoie, déchoient
to fall, lose.
Démouvoir to make one desist.
Échoir[15] échéant échu il échoit or il échet il échut il écherra échoie to fall due, to expire.
Falloir[16] fallu il faut il fallut il faudra qu’il faille to be necessary.
Mouvoir mouvant mu je meus, mouvons
meus, mouvez
meut, meuvent
je mus je mouvrai meuve, mouvions
meuves, mouviez
meuve, meuvent
to move.
Pleuvoir pleuvant plu il pleut il plut il pleuvra qu’il pleuve to rain.
Pourvoir pourvoyant pourvu je pourvois, pourvoyons
pourvois, pourvoyez
pourvoit, pourvoient
je pourvus je pourvoirai pourvoie, pourvoyions
pourvoies, pourvoyiez
pourvoie, pourvoient
to provide.
Pouvoir pouvant pu [17]je puis, pouvons
peux, pouvez
peut, peuvent
je pus je pourrai puisse, puissions
puisses, puissiez
puisse, puissent
to be able.
Prévaloir prévalant prévalu je prévaux, prévalons
prévaux, prévalez
prévaut, prévalent
je prévalus je prévaudrai prévale, prévalions
prévales, prévaliez
prévale, prévalent
to prevail.
Prévoir prévoyant prévu je prévois, prévoyons
prévois, prévoyez
prévoit, prévoient
je prévis je prévoirai prévoie, prévoyions
prévoies, prévoyiez
prévoie, prévoient
to foresee.
Promouvoir[18] promu to promote.
Ravoir[19] to recover, to have again.
Savoir[20] sachant su je sais, savons
sais, savez
sait, savent
je sus je saurai sache, sachions
saches, sachiez
sache, sachent
to know.
Seoir[21] seyant il sied
ils siéent
il siéra
ils siéront
qu’il siée
qu’ils siéent
to become, to befit.
Seoir[22] séant sis to sit, situate.
Surseoir sursoyant sursis je sursois, sursoyons
sursois, sursoyez
sursoit, sursoient
je sursis je surseoirai sursoie, sursoyions
sursoies, sursoyiez
sursoie, sursoient
to put off, to suspend.
Valoir[23] valant valu je vaux, valons
vaux, valez
vaut, valent
je valus je vaudrai vaille, valions
vailles, valiez
vaille, vaillent
to be worth.
Voir voyant vu je vois, voyons
vois, voyez
voit, voient
je vis je verrai voie, voyions
voies, voyiez
voie, voient
to see.
Vouloir[24] voulant voulu je veux, voulons
veux, voulez
veut, veulent
je voulus je voudrai veuille, voulions
veuilles, vouliez
veuille, veuillent
to be willing.
FOURTH CONJUGATION.
Absoudre absolvant absous, m.
absoute, f.
j’absous, absolvons
absous, absolvez
absout, absolvent
j’absoudrai absolve, absolvions
absolves, absolviez
absolve, absolvent
to absolve.
Abstraire abstrayant abstrait j’abstrais, abstrayons
abstrais, abstrayez
abstrait, abstraient
j’abstrairai abstraie, abstrayions
abstraies, abstrayiez
abstraie, abstraient
to abstract.
Accroire[25] (i.e. faire accroire (à)) to make one believe.
Battre battant battu je bats, battons
bats, battez
bat, battent
je battis je battrai batte, battions
battes, battiez
batte, battent
to beat.
Boire buvant bu je bois, buvons
bois, buvez
boit, boivent
je bus je boirai boive, buvions
boives, buviez
boive, boivent
to drink.
Braire il brait
ils braient
il braira
ils brairont
to bray.
Bruire[26] bruyant to roar, to rustle.
Circoncire circoncisant circoncis je circoncis, circoncisons
circoncis, circoncisez
circoncit, circoncisent
je circoncis je circoncirai circoncise, circoncisions
circoncises, circoncisiez
circoncise, circoncisent
to circumcise.
Clore[27] clos je clos
clos
clôt
je clorai to close.
Conclure concluant conclu je conclus, concluons
conclus, concluez
conclut, concluent
je conclus je conclurai conclue, concluions
conclues, concluiez
conclue, concluent
to conclude.
Confire confisant confit je confis, confisons
confis, confisez
confit, confisent
je confis je confirai confise, confisions
confises, confisiez
confise, confisent
to pickle, preserve.
Coudre cousant cousu je couds, cousons
couds, cousez
coud, cousent
je cousis je coudrai couse, cousions
couses, cousiez
couse, cousent
to sew.
Croire croyant cru je crois, croyons
crois, croyez
croit, croient
je crus je croirai croie, croyions
croies, croyiez
croie, croient
to believe.
Croître croissant crû je croîs, croissons
croîs, croissez
croît, croissent
je crûs je croîtrai croisse, croissions
croisses, croissiez
croisse, croissent
to grow.
Déconfire déconfit to discomfit.
Dire disant dit je dis, disons
dis, dites
dit, disent
je dis je dirai dise, disions
dises, disiez
dise, disent
to say.
Éclore éclos il éclôt
ils éclosent
il éclora
ils écloront
qu’il éclose
qu’ils éclosent
to hatch, to blow (of flowers).
Écrire écrivant écrit j’écris, écrivons
écris, écrivez
écrit, écrivent
j’écrivis j’écrirai écrive, écrivions
écrives, écriviez
écrive, écrivent
to write.
s’Emboire[28] embu to imbibe.
s’Ensuivre ensuivant ensuivi il s’ensuit il s’ensuivit il s’ensuivra qu’il s’ensuive to follow, to result from.
s’Éprendre épris to be smitten.
Être étant été je suis, sommes
es, êtes
est, sont
je fus je serai sois, soyons
sois, soyez
soit, soient
to be.
Faire faisant fait je fais, faisons
fais, faites
fait, font
je fis je ferai fasse, fassions
fasses, fassiez
fasse, fassent
to make, to do.
Forfaire (à)[29] forfait to forfeit, to trespass, to be false to.
Frire[30] frit fris
fris
frit
je frirai to fry.
Joindre joignant joint je joins, joignons
joins, joignez
joint, joignent
je joignis je joindrai joigne, joignions
joignes, joigniez
joigne, joignent
to join.
Lire lisant lu je lis, lisons
lis, lisez
lit, lisent
je lus je lirai lise, lisions
lises, lisiez
lise, lisent
to read.
Luire luisant lui je luis, luisons
luis, luisez
luit, luisent
je luirai luise, luisions
luises, luisiez
luise, luisent
to shine.
Malfaire to do mischief.
Maudire maudissant maudit je maudis, maudissons
maudis, maudissez
maudit, maudissent
je maudis je maudirai maudisse, maudissions
maudisses, maudissiez
maudisse, maudissent
to curse.
Médire (de) médisant médit je médis, médisons
médis, médisez
médit, médisent
je médis je médirai médise, médisions
médises, médisiez
médise, médisent
to slander.
Méfaire méfait to misdo.
Mettre mettant mis je mets, mettons
mets, mettez
met, mettent
je mis je mettrai mette, mettions
mettes, mettiez
mette, mettent
to put.
Moudre moulant moulu je mouds, moulons
mouds, moulez
moud, moulent
je moulus je moudrais moule, moulions
moules, mouliez
moule, moulent
to grind.
Naître naissant je nais, naissons
nais, naissez
naît, naissent
je naquis je naîtrai naisse, naissions
naisses, naissiez
naisse, naissent
to be born.
Nuire (à) nuisant nui je nuis, nuisons
nuis, nuisez
nuit, nuisent
je nuisis je nuirai nuise, nuisions
nuises, nuisiez
nuise, nuisent
to hurt, to injure.
Paître paissant pu je pais, paissons
pais, paissez
pait, paissent
je paîtrai paisse, paissions
paisses, paissiez
paisse, paissent
to graze.
Paraître paraissant paru je parais, paraissons
parais, paraissez
parait, paraissent
je parus je paraitrai paraisse, paraissions
paraisses, paraissiez
paraisse, paraissent
to appear.
Plaire plaisant plu je plais, plaisons
plais, plaisez
plait, plaisent
je plus je plairai plaise, plaisions
plaises, plaisiez
plaise, plaisent
to please.
Poindre il point il poindra to dawn, to sting.
Prendre prenant pris je prends, prenons
prends, prenez
prend, prennent
je pris je prendrai prenne, prenions
prennes, preniez
prenne, prennent
to take.
Réduire réduisant réduit je réduis, réduisons
réduis, réduisez
réduit, réduisent
je réduisis je réduirai réduise, réduisions
réduises, réduisiez
réduise, réduisent
to reduce.
Repaître repaissant repu je repais, repaissons
repais, repaissez
repait, repaissent
je repus je repaîtrai repaisse, repaissions
repaisses, repaissiez
repaisse, repaissent
to feed.
Résoudre résolvant résolu
résous
je résous, résolvons
résous, résolvez
résout, résolvent
je résolus je résoudrai résolve, résolvions
résolves, résolviez
résolve, résolvent
to resolve.
Rire (de) riant ri je ris, rions
ris, riez
rit, rient
je ris je rirai rie, riions
ries, riiez
rie, rient
to laugh (at).
Rompre rompant rompu je romps, rompons
romps, rompez
rompt, rompent
je rompis je romprai rompe, rompions
rompes, rompiez
rompe, rompent
to break.
Sourdre il sourd
ils sourdent
to issue, to arise.
Suffire (à) suffisant suffi je suffis, suffisons
suffis, suffisez
suffit, suffisent
je suffis je suffirai suffise, suffisions
suffises, suffisiez
suffise, suffisent
to suffice.
Suivre suivant suivi je suis, suivons
suis, suivez
suit, suivent
je suivis je suivrai suive, suivions
suives, suiviez
suive, suivent
to follow.
Traire trayant trait je trais, trayons
trais, trayez
trait, traient
je trairai traie, trayions
traies, trayiez
traie, traient
to milk.
Vaincre vainquant vaincu je vaincs, vainquons
vaincs, vainquez
vainc, vainquent
je vainquis je vaincrai vainque, vainquions
vainques, vainquiez
vainque, vainquent
to conquer.
Vivre (de) vivant vécu je vis, vivons
vis, vivez
vit, vivent
je vécus je vivrai vive, vivions
vives, viviez
vive, vivent
to live (on or upon).

FOOTNOTES

[1] Advenir is more often used.

[2] The verb faire is generally used to conjugate this verb; as, faire bouillir, &c., except in 3d pers. singular and plural when used “directly”: As, l’eau bout-elle? does the water boil? Ces pommes de terre bouillent-elles? Do these potatoes boil?

[3] The imperfect of the indicative, je défaillais, is used.

[4] This verb is seldom used but in the preterit, the compound tenses, and in the infinitive after another verb.

[5] The infinitive is only used in the phrase sans coup férir, without striking a blow.

[6] The imperfect of the indicative, je gisais, &c., is used.

[7] This verb is seldom used but in the infinitive present, and in the compound tenses.

[8] Used only in familiar conversation, and in the infinitive after aller, venir, envoyer.

[9] Used only in the third persons. When it means “to gush,” or (of a horse) to serve a mare, it is conjugated like finir.

[10] Used as a law term only.

[11] Seldom used but in the infinitive.

[12] Used as a law term only.

[13] Used as a law term only.

[14] Imperfect of the indicative: je déchoyais, &c.

[15] Used generally in the third person only.

[16] Il fallait is used. No imperative.

[17] Je peux is also used. No imperative.

[18] Only used in the infinitive, in the compound tenses, and in the imperfect of the subjunctive.

[19] Used in the infinitive only.

[20] Imperative: sache, sachons, sachez. Je ne sache is rhetorically used in the first person of the indicative present. Ex.: “Je ne sache rien de plus grand et de plus beau” (V. Hugo). The imperfect of the indicative is je savais, &c.

[21] Used in the third person only. No compound tenses.

[22] Used in the two participles only.

[23] No imperative.

[24] The second person plural of the imperative is veuillez, please to.

[25] Used only in the infinitive, and always with the verb faire.

[26] Imperfect of the indicative il bruyait, ils bruyaient.

[27] Used in all the compound tenses.

[28] Used in painting only.

[29] Used only in the infinitive and compound tenses.

[30] The verb faire is used to supply the persons and tenses that are wanting; as, nous faisons frire, &c.

LIST OF IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS,
CONJUGATED AFTER THE VERBS IN THE FOREGOING TABLE.

Conjugated like
FIRST CONJUGATION.
Renvoyer to send back envoyer.
s’En aller to go away aller.
SECOND CONJUGATION.
Conquérir to conquer } acquérir.
Reconquérir to reconquer }
Requérir to request }
s’Enquérir to inquire }
Tressaillir to start up assaillir.
Rebouillir to boil again bouillir.
Accourir to hasten to } courir.
Concourir to concur }
Discourir (de) to talk about }
Encourir to incur }
Parcourir to run over }
Recourir (à) to have recourse to }
Secourir to succor }
Accueillir to welcome } cueillir.
Recueillir to gather }
se Recueillir to collect one’s self }
Endormir to lull asleep } dormir.
s’Endormir to fall asleep }
Rendormir to lull to sleep again }
se Rendormir to fall asleep again }
s’Enfuir to run away fuir.
Couvrir to cover } ouvrir.
Découvrir to uncover, to discover }
Entr’ouvrir to open a little }
Mésoffrir to underbid }
Offrir to offer }
Recouvrir to cover again }
Rouvrir to open again }
Souffrir to suffer }
Consentir to agree } sentir.
se Départir (de) to desist, to swerve(from) }
Démentir to belie }
Mentir to lie }
Partir to set out }
Pressentir to foresee }
Repartir to set off again }
se Repentir to repent }
Ressentir to feel }
se Ressentir (de) to feel }
Ressortir to go out again }
Sortir to go out }
Desservir to clear the table, to do an ill office } servir.
se Servir (de) to make use of }
s’Abstenir to abstain } tenir.
Appartenir to belong to }
Circonvenir to circumvent }
Contenir to contain }
se Contenir to refrain (from) }
Contrevenir to infringe }
Convenir to suit (with avoir), to agree (with être in comp’d tenses) }
Déprévenir to divest of (prejudice) }
Devenir to become }
Disconvenir to deny }
Entretenir to entertain }
s’Entretenir to discourse with }
Intervenir to intervene }
Maintenir to maintain }
Obtenir to obtain }
Parvenir to arrive }
Prévenir to prepossess, to forewarn }
Provenir to proceed from }
Redevenir to become again }
Retenir to retain }
se Retenir (de) to forbear }
Revenir to come back }
se Ressouvenir (de) to remember }
se Souvenir (de) to recollect }
Soutenir to maintain }
Subvenir (à) to provide for }
Survenir to happen, to befall }
Venir to come }
Dévêtir to undress } vêtir.
se Dévêtir to divest one’s self }
Revêtir (de) to clothe, to dress }
se Vêtir to clothe one’s self }
THIRD CONJUGATION.
s’Asseoir to sit down } asseoir.
Rasseoir to place down again }
se Rasseoir to sit down again }
Rechoir to fall again choir.
Émouvoir to move, to stir up } mouvoir.
s’Émouvoir to be moved, to be concerned }
Dépourvoir to leave unprovided pourvoir.
Équivaloir to be equivalent } prévaloir.
Revaloir to return like for like }
se Prévaloir (de) to take advantage (of) }
Messeoir to be unbecoming seoir.
Entrevoir to catch a glimpse of } voir.
s’Entrevoir to see each other }
Revoir to see again }
FOURTH CONJUGATION.
Dissoudre to dissolve, to melt absoudre.
Abattre to pull down } battre.
s’Abattre to fall down }
se Battre to fight }
Combattre to fight, to combat }
Débattre to debate }
se Débattre to struggle }
s’Ébattre to take one’s pleasure }
Embattre to lay the tire of a wheel }
Rabattre to abate, to bring down }
se Rabattre to turn off, to turn back, to fall back upon }
Rebattre to beat again }
Reboire to drink again boire.
Déclore to unclose } clore.
Enclore to enclose }
Forclore to foreclose }
Exclure to exclude } conclure.
Reclure to shut up }
Découdre to unsew } coudre.
Recoudre to sew again }
Mécroire to disbelieve croire.
Accroître to increase } croître.[1]
Décroître to decrease }
Recroître to grow again }
Surcroître to grow out }
Redire to say again dire.
Circonscrire to circumscribe } écrire.
Décrire to describe }
Inscrire to inscribe }
s’Inscrire to enter one’s name }
Prescrire to prescribe }
se Prescrire to be lost by limitation (law) }
Proscrire to proscribe, to outlaw }
Récrire to write again }
Souscrire to subscribe }
Transcrire to transcribe }
Contrefaire to imitate, to mimic } faire.
Défaire to undo }
se Défaire to get rid }
Parfaire to perfect }
Redéfaire to undo again }
Refaire to make again }
se Refaire to recover }
Satisfaire to satisfy }
Surfaire to ask too much }
Refrire to fry again frire.
Adjoindre to adjoin } joindre.
Astreindre to subject }
s’Astreindre to confine one’s self }
Atteindre to overtake, to reach }
Aveindre to take out or from, to fetch }
Ceindre to gird, to encompass }
Conjoindre to conjoin }
Contraindre to constrain }
Craindre to fear, to be afraid }
Déjoindre to disjoin }
Dépeindre to describe }
Déteindre to discolor }
Disjoindre to disjoin }
Empreindre to imprint }
Enceindre to enclose }
Enfreindre to transgress, to infringe }
Enjoindre to enjoin }
Épreindre to squeeze out }
Éteindre to extinguish }
Étreindre to tie close, to clasp }
Feindre to feign }
Geindre to whine, to moan }
Oindre to anoint }
Peindre to paint }
Plaindre to pity }
se Plaindre to complain }
Ratteindre to overtake again }
Rejoindre to join again }
Repeindre to paint again }
Restreindre to restrain, to confine }
Teindre to dye, to color }
Élire to elect, to choose } lire.
Prélire to read over previously }
Réélire to elect again }
Relire to read again }
Reluire to glitter, to shine } luire.
Entre-luire to shine a little }
Contredire to contradict } médire.
Dédire to disown, to unsay, to belie }
se Dédire to recant, to retract }
Interdire to interdict, to forbid }
Prédire to foretell, to predict }
Admettre to admit } mettre.
Commettre to commit }
Compromettre to compromise, to expose }
se Compromettre to compromise one’s self }
Démettre to dislocate }
se Démettre (de) to resign }
Émettre to issue, to set forth, to emit }
s’Entremettre to interpose, to meddle }
Omettre to omit }
Permettre to permit, to allow }
Promettre to promise }
Remettre to replace, to set again }
Soumettre to submit, to subdue }
Transmettre to transmit }
Émoudre to whet, to sharpen } moudre.
Remoudre to grind over again }
Rémoudre to sharpen again }
Renaître to revive, to be born again naître.
Apparaître to appear } paraître.
Comparaître to appear }
Connaître to know, to be acquainted with }
Disparaître to disappear }
Méconnaître to disown, not to know }
se Méconnaître to forget one’s self }
Reconnaître to recognize, to acknowledge }
Reparaître to appear again }
Complaire to humor, to please } plaire.
se Complaire to delight }
Déplaire to displease }
se Déplaire to be displeased with }
Taire to conceal, to keep secret }
se Taire to remain silent }
Apprendre to learn, to hear of } prendre.
Comprendre to understand, to include }
Déprendre to loosen, to disengage }
Désapprendre to unlearn }
Entreprendre to undertake }
se Méprendre to mistake }
Rapprendre to learn again }
Reprendre to take again, to chide }
se Reprendre to correct one’s self }
Surprendre to surprise, to astonish }
Conduire to conduct, to lead } réduire.
Construire to construct, to build }
Cuire to cook, to bake }
Décuire to thin (syrups, etc.) }
Déconstruire to take to pieces }
Déduire to deduct }
Détruire to destroy }
se Détruire to kill one’s self, to decay }
Éconduire to bow out, to refuse }
Enduire to plaster, to do over }
Induire to induce }
Instruire to instruct }
Introduire to introduce }
Produire to produce, to bring forth }
Reconduire to conduct again }
Reconstruire to build again }
Recuire to bake again, to do again }
Renduire to plaster anew }
Reproduire to reproduce }
Séduire to seduce, to bribe }
Traduire to translate }
se Repaître to thirst after, to delight in repaître.
se Rire (de) to laugh at } rire.
Sourire to smile }
Corrompre to corrupt } rompre.
Interrompre to interrupt }
Poursuivre to pursue, to prosecute suivre.
Abstraire to abstract } traire.
Distraire to distract, to divert }
Extraire to extract }
Retraire to redeem an estate }
Rentraire to fine-draw }
Soustraire to substract, to deduct }
se Soustraire (à) to avoid, to escape }
Convaincre to convince vaincre.
Revivre to revive } vivre.
Survivre (à) to survive, to outlive }

FOOTNOTES

[1] Only recroître takes a circumflex on its past participle.

EXPLANATION OF THE SIGNS USED IN THIS WORK.

* Represents the liquid sounds of gn, l, or ll.

† Signifies that the h is aspirated.

— Indicates the repetition of the same word. (—) Indicates the plural of foreign and compound nouns when it is like the singular.

(—s) Indicates the plural of foreign nouns when it is formed by adding s.

When the plural of foreign and compound nouns is formed by changing the final letter or letters, the whole plural form is given. Thus, e.g., (Lazaroni), plural of Lazarone; (—-amiraux), plural of vice-admiral.

(—s-—s), or (—s-—x), or (—x-—x), or (—x-—s) Indicate the plural of compound nouns when it is formed by adding s or x to each component.

(—s-—) or (—x-—) Indicate the plural of compound nouns when it is formed by adding s or x to the first component only.

(—-—s) or (—-—x) Indicate the plural of compound nouns when it is formed by adding s or x to the second component only.

(n.s.) Indicates foreign and compound nouns not used in the singular.

(n.p.) Indicates foreign and compound nouns not used in the plural.

- Before final letters, points out the masculine termination, which is to be changed in the feminine; as, acti-f, -ve, actif, active; act-eur, -rice, acteur, actrice; honteu-x, -se, honteux, honteuse.

The long sound of the vowels is designated by a horizontal mark over the vowel, thus: ā, ē, ī, ō, ū.

The short sound of the vowels is designated by a curved mark, thus: ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ. This mark seldom occurs but over the unaccented e. When there is no mark over the other vowels, they may be considered as natural; that is, as neither long nor short.

Words in parentheses serve to complete the sense of those words that precede or follow them; or they refer to the object with which they are connected, or indicate the art, trade, profession, etc., to which they relate. They are given in English and in French.

Those words of which the pronunciation is quite irregular are noticed in full; but those that are only partly irregular are noticed in their irregularities only. Therefore, such words as chiromancie, archétype, équateur, which are irregular in one syllable only, are noticed in that syllable alone; as ki-, -ké-, -koua-.

As none but French spelling can give a correct idea of French pronunciation, it is used throughout this dictionary, with the exception of ch, which is rendered by sh, so that it may not be mistaken for k; of ou, which is expressed by oo; and of oi, which is represented by oa.

☉ Indicates obsolete French words. When found in the middle of lines, it indicates that the French word is obsolete in the meaning before which it is placed.

(ant.) Indicates obsolete English words.

When two or more French nouns of the same gender follow, their gender is indicated after the last noun only.

The pronunciation of English words is indicated, in the English-French Division, in the same manner as that of French words in the French-English Division, and represented in all cases by means of the French spelling, with the exception of:

  • 1st, th hard, which is expressed by (th);
  • 2nd, th soft, ” ” (th);
  • 3rd, g, when hard before e, i, or y, by (gh).

ABBREVIATIONS USED IN THIS WORK.

  • a., active, actif.
  • ab., abbreviation, abréviation.
  • Acad., Academy, Académie.
  • adj., adjective, adjectif.
  • adject., adjectively, adjectivement.
  • adv., adverb, adverbe.
  • agri., agriculture, agriculture.
  • alch., alchemy, alchimie.
  • alg., algebra, algèbre.
  • anat., anatomy, anatomie.
  • antiq., antiquity, antiquité.
  • arch., architecture, architecture.
  • arith., arithmetic, arithmétique.
  • art., article, article.
  • artil., artillery, artillerie.
  • astrol., astrology, astrologie.
  • astron., astronomy, astronomie.
  • auxil., auxiliary, auxiliaire.
  • bookbind., bookbinding, reliure.
  • bot., botany, botanique.
  • b.s., bad sense, mauvaise part.
  • carp., carpentry, charpenterie.
  • chem., chemistry, chimie.
  • coin., coining, monnayage.
  • com., commerce, commerce.
  • conch., conchology, conchologie.
  • conj., conjunction, conjonction.
  • cook., cookery, cuisine.
  • c.rel., catholic religion, religion catholique.
  • dy., dyeing, teinture.
  • ecc., ecclesiastical, ecclésiastique.
  • engr., engraving, gravure.
  • ent., entomology, entomologie.
  • exc., exclamation, exclamation.
  • f., feminine, féminin.
  • fam., familiar, familier.
  • fenc., fencing, escrime.
  • fig., figuratively, au figuré.
  • fin., finance, finances.
  • fort., fortification, fortification.
  • foss., fossils, fossiles.
  • gard., gardening, jardinage.
  • geog., geography, géographie.
  • geol., geology, géologie.
  • geom., geometry, géométrie.
  • gold., goldsmith’s work, orfèvrerie.
  • gram., grammar, grammaire.
  • her., heraldry, blason.
  • hist., history, histoire.
  • horl., horology, horlogerie.
  • hort., horticulture, horticulture.
  • hunt., hunting, chasse.
  • hydr., hydraulics, hydraulique.
  • ich., ichthyology, ichtyologie.
  • imp., impersonal, impersonne.
  • indecl., indeclinable, invariable.
  • int., interjection, interjection.
  • iron., ironically, ironiquement.
  • jest., jestingly, par plaisanterie.
  • jur., jurisprudence, jurisprudence.
  • l.ex., low expression, terme bas.
  • lit., literature, littérature.
  • log., logic, logique.
  • l.u., little used, peu usité.
  • m., masculine, masculin.
  • mam., mammalogy, mammalogie.
  • man., manege, manège.
  • manu., manufacture, manufactures.
  • mas., masonry, maçonnerie.
  • math., mathematics, mathématiques.
  • mec., mechanics, mécanique.
  • med., medicine, médecine.
  • metal., metallurgy, métallurgie.
  • milit., military art, art militaire.
  • min., mineralogy, minéralogie.
  • mol., mollusk, mollusque.
  • mus., music, musique.
  • myth., mythology, mythologie.
  • n., noun-substantive, nom substantif.
  • nav., navy, marine.
  • opt., optics, optique.
  • orni., ornithology, ornithologie.
  • paint., painting, peinture.
  • part., participle, participe.
  • pers., person, personne.
  • persp., perspective, perspective.
  • pharm., pharmacy, pharmacie.
  • philos., philosophy, philosophie.
  • phys., natural philosophy (physics), physique.
  • pl., plural, pluriel.
  • poet., poetry, poésie.
  • pol., politics, politique.
  • pop., popular, populaire.
  • prep., preposition, préposition.
  • print., printing, imprimerie.
  • pron., pronoun, pronom.
  • prov., proverbially, proverbialement.
  • r., reflected, réfléchi.
  • rel., religion, religion.
  • rhet., rhetoric, rhétorique.
  • sculpt., sculpture, sculpture.
  • sing., singular, singulier.
  • st.e., elevated style, style soutenu.
  • subst., substantively, substantivement.
  • surg., surgery, chirurgie.
  • tech., technology, technologie.
  • thea., theater, théâtre.
  • theol., theology, théologie.
  • triv., trivial, trivial.
  • v., verb, verbe.
  • v.a., verb active, verbe actif.
  • vet., veterinary art, art vétérinaire.
  • v.imp., verb impersonal, verbe impersonnel.
  • v.n., verb neuter, verbe neutre.
  • v.r., verb reflected, verbe réfléchi.
  • V., vide, voir.
  • zoöl., zoölogy, zoologie.

A
GENERAL FRENCH-ENGLISH
DICTIONARY.

A

a, n.m., the first letter of the alphabet, a. Panse d’a; oval of an a. Il ne sait ni a ni b; he does not know a from b. Il n’a pas fait une panse d’a; he has not done a letter, a stroke. Un homme marqué à l’a; the beau-ideal of a man, a man thoroughly reliable. C’est un homme marqué à l’a; he is the soul of honor.

a (ab.), Altesse; Highness.

aa (ab.), Altesses; Highnesses.

a, at the beginning of French words, often comes from the privative α of the Greeks, and denotes privation; as, atonie, debility; acéphale, acephalous.

à, prep., denotes the end or term of the action of the verb, and indicates the person or thing this action tends to. Aller à Paris; to go to Paris. Parler à quelqu’un; to speak to some one.

à denotes extraction, separation. Oter une bague à quelqu’un; to take a ring from any one. Se soustraire aux poursuites de la justice; to abscond.

à denotes property, possession. Cette montre est à mon frère; this watch is my brother’s. Il a un style, une manière, à lui; he has a style, a manner, all his own. Cette ferme appartient à mon père; that farm belongs to my father.

à denotes period, time. Au lever du soleil; at sunrise. À l’aube du jour; at daybreak. Arriver à temps; to arrive in time. À mon retour; on my return.

à indicates what stops on the surface, or penetrates beyond it. Il a une bague au doigt; he has a ring on his finger. Blessé à l’épaule; wounded in the shoulder.

à establishes the relative distance between things and persons. À portée de canon; within cannon-shot. Il demeure à vingt lieues d’ici; he lives twenty leagues off. De vous à moi; between you and me, from you to me. De Paris à Rouen; from Paris to Rouen.

à points out whatever furnishes an inference or ground for conjecture. À l’œuvre on connait l’ouvrier; the workman is known by his work. Attendre à l’œuvre; to await results.

à denotes succession, gradation, order. Petit à petit; little by little. Un à un; one by one. Traduire mot à mot; to translate word for word, i.e., literally.

à is used in speaking of goods sold or bought by weight, measure, or quantity. Vendre du vin à la bouteille; to sell wine by the bottle. Vendre de la viande à la livre; to sell meat by the pound.

à denotes value, price. Dîner à trois francs par tête; to dine at three francs a head.

à denotes conformity, manner. S’habiller à la Française; to dress after the French fashion. A l’instar de la capitale; after the manner of the capital. À mon avis; in my opinion. Aller à pied, à cheval; to go on foot, to ride on horseback. Marcher à reculons; to walk backwards.

à, between two nouns, makes the second serve to denote the species or quality of the first. Canne à sucre; sugar-cane. Vache à lait; milch-cow.

à, between two numeral adjectives, signifies between, or about. Un homme de quarante à cinquante ans; a man between forty and fifty. Il y a quatre à cinq lieues; it is about four or five leagues distant.

Remark.—The French say quatre à cinq lieues, because leagues are things which may be divided into fractions; but, in speaking of things which cannot be divided, ou must be used. For instance, Quatre ou cinq personnes; four or five persons.

à, before an infinitive, commonly denotes what is proper to be done. Un avis à suivre; an opinion worth following. Un homme à récompenser ou à pendre; a man that deserves to be rewarded or hanged.

à, used in speaking of vehicles, signifies and. Une voiture à quatre chevaux, grandes guides; a carriage and four.

à is used in description instead of the English with. Un homme à barbe blanche; a man with a white beard. Une maison à pignon; a house with a gable, gabled.

a, has.

abaca, n.m., abaca, Manila hemp.

abacus (-kuss), n.m., abacus.

abaisse, n.f., the under-crust of pastry, piece of rolled paste.

abaissé, -e, part., lowered, brought low; dejected; diminished, flattened. Le pal est — (her.); the pale is abased.

abaissement (-bèss-man), n.m., lowering, falling, abatement, depression; humiliation, abasement; (surg.) couching. L’— des eaux; the abatement of the waters. Opération de la cataracte par —; couching.

abaisser, v.a., to let down, to let fall, to lower; to bring low down; to diminish, to reduce; to pull down; (gard.) to lop out; to debase, to cry down; to humble; to roll (paste); (surg.) to couch. — un pont-levis; to let down a drawbridge. — la voix; to lower the voice. Dieu abaisse les superbes; God humbles the proud. Abaisser une cataracte; (surg.) to couch a cataract.

s’abaisser, v.r., to fall, to decrease, to subside, to abate, to decline; to humble one’s self, to stoop, to sink, to cringe. S’— à le prier; to stoop so low as to entreat him.

abaisseur, n.m., (anat.) depressor.

abaisseur, adj., (anat.) depriment. Muscle —; depriment muscle.

abait, n.m., bait. V. appât.

abaiter, v.a., to bait. V. appâter.

abajoue, n.f., (mam.) cheek-pouch; gill, gills.

abalourdir, v.a., (fam.) to make dull and stupid.

abandon, n.m., forsaking, relinquishment, surrender; leaving things at random; abandonment, the being forsaken, forlornness, destitution, ease, unconstraint. Avoir un — séduisant; to have seductive manners. Se livrer avec — à; to indulge in.

à l’abandon, adv., at random, in confusion, at sixes and sevens. Laisser ses enfants à l’—; to neglect one’s children. Un champ qui est à l’—; a field left to run wild.

abandonnataire, n.m.f., (jur.) relessee.

abandonné, -e, part., abandoned, forsaken, given over. Un malade abandonné; a patient given up.

abandonné, -e, adj., abandoned, lost to decency, shameless, graceless, profligate.

abandonné, n.m., -e, n.f., profligate, rake; lewd, wicked, abandoned person.

abandonnement (-do-n-mān), n.m., abandonment, abandoning, forsaking; desertion, the being forsaken; the giving up one’s effects; leaving, quitting; dissoluteness, debauchery.

abandonner, v.a., to abandon, to quit, to leave, to desert, to forsake; to give up, to give over; to leave one at the disposal of; to deliver up; to let loose, let go. Il abandonna le pays; he left the country. — une cause; to give up a cause. — ses prétensions; to give up one’s claims. Mes forces m’abandonnent; my strength is failing me. — une corde; to let go a rope. — la partie; to give up the struggle.

s’abandonner, v.r., to give one’s self up, to addict one’s self, to give way to; to indulge in; to commit one’s self to; to prostitute one’s self; to be easy in one’s manners, to throw off all restraint. S’— à la colère, au plaisir, au hasard; to give way to anger, to indulge in pleasure, to trust to fortune.

abannation (-ba-na-), n.f., (jur.) abannition.

abaptiste (-ba-tist), adj., (surg.) abaptiston.

abaque, n.m., (arch. antiq.) abacus, plinth, the uppermost part of the capital of a column.

abarticulation, n.f., (anat.) abarticulation, diarthrosis.

abas, n.m., shower (bath), blight (in wheat). V. teigne.

abasourdir, v.a., (fam.) to stun, to dumfound, to astound; to stupefy.

abâtardir, v.a., to render degenerate; to debase, to corrupt, to spoil, to mar, to adulterate. La servitude abâtardit le courage; slavery debases courage. Un homme abâtardi; a degenerate man.

s’abâtardir, v.r., to degenerate, to grow worse.

abâtardissement (-mān), n.m., degeneracy.

abat-chauvée, n.f., (n.p.) flock-wool.

abat-faim (-fin), n.m., () large joint, substantial dish.

abat-foin, n.m., () opening above the rack to put the hay through; loft-trap.

abat-jour, n.m., () (arch.) sky-light, trunk-light; shade for a lamp; window-blind; (bot.) opening.

abattage, n.m., cutting down, felling, clearance (of a forest); (nav.) heaving down; careening; slaughtering (of animals).

abattant, n.m., shutter; flap (of a counter); lid.

abattée, n.f., (nav.) casting; falling off to leeward. Faire son —; to cast; to fall off.

abattement (-mān), n.m., faintness, low state, weakness, prostration; dejection, despondency, low spirits; (her.) abatement. Tomber dans l’—; to become low-spirited. Jeter dans l’—; to deject. Qui jette dans l’—; depressive.

abatteur, n.m., feller, knocker-off, slaughterer. C’est un grand — de bois; he is a great braggart.

abattis, n.m., houses, walls, trees, thrown down; the killing of game; giblets (of poultry); garbage; stones hewn down in a quarry; raw hides; slaughter, destruction. Abattis en ragoût; stewed giblets.

abattoir, n.m., slaughter-house.

abattre, v.a., to throw down, to hurl down; to pull down; to beat, to batter down; to bring down; to fell, to cut down, to hew down, to cut off; to knock down; to blow down; to lay (the dust); to let down; to soak (skins); to couch (the cataract); to waste (strength); to dispirit; to dishearten; to unman; to cast down, to depress; to humble. Le vent abattra le blé; the wind will throw the corn down. — un rideau; to let a curtain down. — les cuirs; to skin dead animals. — le pantalon; to remove the trousers. — les peaux; to soak the skins. — un vaisseau pour le caréner; to careen a ship. Un vaisseau dur à —; a ship hard to swing round. — un mât (nav.); to carry away a mast. La moindre chose l’abat; the least thing unmans him. Elle a l’air bien abattu; she looks very dejected. — l’orgueil de quelqu’un; to humble any one’s pride.

abattre, v.n., to lay down one’s cards (at play); (nav.) to fall off to leeward, to cast. Le vaisseau s’abat; the ship is driving to leeward.

s’abattre, v.r., to fall, to tumble down; to stoop; to abate; to be cast down, dejected; to break down (of horses); to burst (of a storm); to despond; to pounce upon. Le vent s’abat; the wind is falling. La chaleur s’abat; the heat is abating. Un orage terrible va s’abattre sur nous; a dreadful storm is about to burst upon us.

abattu, -e, adj., pulled, broken, cast down; depressed, dejected; humbled, crest-fallen. Je me sens tout —; I am quite out of spirits. Un visage —; a woe-begone countenance.

abattures, n.f.pl., (hunt.) abature; foiling (of a stag).

abat-vent, n.m., penthouse (of a steeple); pentice, wind-screen, louvre window.

abat-voix, n.m., sounding-board (of a pulpit).

abbatial (-cial), -e, adj., abbatial, abbatical.

abbaye (abéi), n.f., monastery, abbey. Administration d’une —; abbacy.

abbé, n.m., abbé, abbot, priest. Monsieur l’abbé, your Reverence.

abbesse, n.f., abbess. Dignité, fonctions, d’abbé, d’abbesse; abbotship.

abc, n.m., a, b, c, alphabet, primer; a, b, c, book; elements, rudiments, spelling-book. Apprendre son —; to learn one’s letters. Être à l’— de; to be at the a, b, c, of. Renvoyer quelqu’un à l’—; to make a person begin all over again.

abcéder, v.n., to form into an abscess, to apostemate, to gather, to come to a head.

abcès, n.m., abscess, apostem, gathering. Former, vider, un —; to form, to take the matter out of, an abscess. — aux gencives; gumboil.

abcisse, n.f. V. abscisse.

abdication, n.f., abdication; (jur.) disinheritance of a son during his father’s life-time; renunciation of (property). Faire —; to abdicate.

abdiquer, v.a., to abdicate, to resign, to forswear.

abdomen (-mè-n), n.m., abdomen.

abdominal, -e, adj., abdominal.

abducteur, adj., (anat.) abducent.

abducteur, n.m., abductor.

abduction, n.f., (anat. and log.) abduction.

s’abéausir, v.n., (nav.) to become fine (of weather at sea).

abécédaire, adj., of the a, b, c. Ouvrage —; child’s first-book.

abécédaire, n.m., alphabet, primer, spelling-book.

abecquer, v.a., to feed a bird.

abée, n.f., mill-dam.

*abeille, n.f., bee. — bourdon; bumble-bee. — domestique; hive bee. — mère; queen bee. — ouvrière; working bee. Ruche d’—s; bee-hive. Eleveur d’—; bee-master. Essaim d’—s; swarm of bees.

abeillé, -e, adj. & part., covered, ornamented with bees.

abéquer. V. abecquer.

aberration, n.f., aberration; (sciences) alienation. — de réfrangibilité; Newtonian aberration. Cercle d’—; crown of aberration.

abêtir, v.a., to stupefy; to stultify. V. hébéter.

abêter, v.n., s’abêtir, v.r., to grow stupid.

ab hoc et ab hac, adv., at random; confusedly.

abhorrer, v.a., to abhor, detest, loathe.

s’abhorrer, v.r., to abominate, loathe one another.

abîme, n.m., unfathomable depth, abyss, hell; a thing most abstruse or obscure; dipping-mold (for candles); (her.) the middle of the shield; fesse-point, heart point.

abîmé, -e, part., swallowed up, ingulfed, destroyed, spoiled. — de dettes; over head and ears in debt.

abîmer, v.a., to overthrow, to ingulf, to swallow up; to destroy entirely, to cut up, to crush; to spoil, to injure.

abîmer, v.n., to be destroyed, to be swallowed up, to sink; to perish, to be crushed.

s’abîmer, v.r., to fall into an abyss, to sink; to ruin, to undo one’s self; to be spoiled.

ab intestat, adv., abintestate. Succession —; intestate’s estate; intestacy.

ab irato, adv., in an angry fit. Parler, agir, ; to speak, to act, under the influence of anger.

abject, -e (-jékt), adj., abject, base, mean, low, vile, despicable.

abjectement, adv., abjectly.

abjection, n.f., abjection, baseness; humiliation; vileness, meanness.

abjuration, n.f., solemn renunciation, abjuration.

abjuratoire, adj., abjuratory. — acte; act of abjuration.

abjurer, v.a., to abjure, to deny, to forswear, to renounce. — une opinion; to abandon an opinion.

ablactation, n.f., (med.) ablactation, weaning.

ablais, n.m., (jurisp.) corn, either standing or cut down, but not carried or carted away.

ablaquéation, n.f., (gard.) ablaqueation.

ablatif, n.m., (gram.) ablative.

ablation, n.f., (surg.) ablation.

ablativo, (triv.) adv., in confusion; higgledy-piggledy.

able, n.m., or ablette, n.f., (fish) ablet, bleak.

ablégat, n.m., ablegate.

ablégation, n.m., ablegation.

ablepsie, n.f., (med.) ablepsy.

ablier, n.m., (fish.) purse-net; hoop-net.

abluant, -e, adj., (med.) abluent, cleansing.

abluer, v.a., to revive old writing, to wash with gall-nut.

ablution, n.f., ablution, washing, purification. Faire ses —s; to perform one’s ablutions.

abnégation, n.f., abnegation, renunciation, sacrifice. — de soi-même; self-denial. Faire — de; to renounce, set aside.

aboi, n.m., barking, baying.

aboiement or aboîment (-boa-mān), n.m., barking, baying.

abois, n.m.pl., despairing condition, last shift, distress. Aux —; at bay, hard up, at one’s wits’ end. Mettre aux —; to drive to extremities. La place est aux —; the place, citadel, can hold out no longer, is in desperate straits.

abolir, v.a., to abolish, to repeal, to annul. — un impôt; to take off a tax.

s’abolir, v.r., to fall into disuse, to become obsolete.

abolissable, adj., abolishable.

abolissement (-mān), n.m., abolishment.

abolition, n.f., abolition; royal pardon; repeal.

abolitionniste, n.m., abolitionist.

abominable, adj., abominable, execrable.

abominablement, adv., abominably.