Transcriber’s note:
Notes and their anchors are shown by numbers surrounded by parantheses while footnotes and their anchors are shown as numbers as printed in the original book.
WORKS ISSUED BY
THE BONDAGE AND TRAVELS OF
JOHANN SCHILTBERGER.
No. LVIII.
THE
BONDAGE AND TRAVELS
OF
JOHANN SCHILTBERGER,
A NATIVE OF BAVARIA,
IN EUROPE, ASIA, AND AFRICA,
1396–1427.
TRANSLATED FROM THE
HEIDELBERG MS. EDITED IN 1859 BY PROFESSOR KARL FRIEDRICH NEUMANN,
BY
Commander J. BUCHAN TELFER, R.N.,
F.S.A., F.R.G.S.
With Notes by
PROFESSOR P. BRUUN,
OF THE IMPERIAL UNIVERSITY OF SOUTH RUSSIA, AT ODESSA;
AND A PREFACE, INTRODUCTION, AND NOTES BY THE
TRANSLATOR AND EDITOR.
Ne respice ad eum qui dixit, sed respice ad id quod dixit.—Scaliger, Proverb. Arab.
WITH A MAP.
LONDON:
PRINTED FOR THE HAKLUYT SOCIETY.
MDCCCLXXIX.
T. RICHARDS, PRINTER, 37, GREAT QUEEN STREET, W.C.
FRIDERICO GVLIELMO
HEREDITARIO GERMANIAE PRINCIPI
HAEC NARRATIO ANGLO IDIOMATA CONSCRIPTA
DE CASIBVS MISERRIMIS CVIVSDAM BAVARI MILITIS
IPSIVS PRINCIPIS GRATIA ET ASSENSV
REVERENTER ET IN OBSEQVI TESTIMONIAM
INSCRIPSIT
IOANNES BVCHAN TELFER.
COUNCIL
OF
THE HAKLUYT SOCIETY.
Colonel H. YULE, C.B., President.
Admiral C. R. DRINKWATER BETHUNE, C.B., Vice-President.
Major-General Sir HENRY RAWLINSON, K.C.B., Vice-President.
W. A. TYSSEN AMHERST, Esq.
Rev. Dr. G. P. BADGER, D.C.L., F.R.G.S.
J. BARROW, Esq., F.R.S.
WALTER DE GREY BIRCH, Esq.
E. A. BOND, Esq.
E. H. BUNBURY, Esq.
Admiral Sir RICHARD COLLINSON, K.C.B.
The Earl of DUCIE.
AUGUSTUS W. FRANKS, Esq., F.R.S.
Lieut.-General Sir J. HENRY LEFROY, C.B., K.C.M.G.
R. H. MAJOR, Esq., F.S.A.
Colonel Sir WM. L. MEREWETHER, C.B., K.C.S.I.
Admiral Sir ERASMUS OMMANNEY, C.B., F.R.S.
Lord ARTHUR RUSSELL, M.P.
The Lord STANLEY of Alderley.
EDWARD THOMAS, Esq., F.R.S.
Major-General Sir HENRY THUILLIER, C.S.I., F.R.S.
CLEMENTS R. MARKHAM, Esq., C.B., F.R.S., Sec. R.G.S., Honorary Secretary.
PREFACE.
“An editor, or a translator, collects the merits of different writers, and, forming all into a wreath, bestows it on his author’s tomb.”—Shenstone.
The world is indebted to the late Professor Karl Friedrich Neumann, for having rendered the perusal of Johann Schiltberger’s travels generally accessible. Until his edition of the Heidelberg MS. appeared, in 1859, there had been no publication of the interesting work, in its integrity, since the year 1700, the supposed date of an edition, sine anno, sine loco; so that, as a fact, the work had become scarce, and could be consulted in a few libraries only, or in private collections of rare books. In 1813, and again in 1814, was published Abraham Jacob Penzel’s edition of what was known as the Nuremberg MS.; but its sole merit consisted in the insertion of Proper and Geographical names in their original orthography, the work being otherwise vitiated by its modern and paraphrased style, and by the introduction of passages, of which Schiltberger never could have been the author.
Scheiger[1] condemns this book as being written in a very extraordinary and uncommonly empty style, in which the narrative of the honest old Bavarian drags itself along very uncouthly. Tobler[2] stigmatises it as being an unhappy translation into modern German, with no Introduction; and Neumann,[3] a still severer critic, says:—“This edition, in its modern garb, does honour to nobody. The additions to the original text are absurd, and testify to the editor’s ignorance of Schiltberger’s character, and of the times in which he lived. Take, for instance, the following sentence, with which Penzel concludes the author’s address to the reader:—‘Just as the doctor smears with honey the glass of physic prepared for a sick child, so have I also, as an agreeable pastime, introduced here and there some wonderful stories which, I flatter myself, will prove agreeable and instructive reading.’” Neumann might have added, that Penzel was not even the originator of the idea conveyed in this passage, evidently borrowed from Tasso!
“Sai, che là corre il mondo, ove più versi
Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso,
E che ’l vero condito in molli versi
I più schivi allettando ha persuaso.
Così all’ egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso:
Succhi amari ingannato intanto ei beve,
E dall’ inganno suo vita riceve.”
La Gerusalemme Liberata, Can. I, iii.
In 1823 these travels were again published, in 8vo., at Munich; but this is a copy of which it would seem that very little is known.
Judging by the numerous editions of the fifteenth and sixteenth centuries, each issue being an almost exact transcript of the copy that preceded it, Schiltberger must have been a popular author during that period. One long blank occurs from 1557 to 1606, after which the book of travels was not again reprinted until 1700.
The version now offered is a literal translation of Neumann’s edition in mittelhoch Deutsch, an exact transcript of the Heidelberg MS., with the exception of a few errors that have been rectified, and slight alterations in the headings of some chapters. Neumann believes his book to be the first printed edition that faithfully represents what Schiltberger wrote, the wording in all previous editions having been changed to suit the language of the times. He has added an Introduction and Notes by himself, and Notes by Fallmerayer and Hammer-Purgstall; such of those Notes as are referred to in the new Notes at the end of this volume, appear in their proper places at foot in the text, each bearing the initial of the writer.
Koehler[4] finds fault very unsparingly with Neumann, whom he reproaches with neglect in not correcting and elucidating the wording of the text. Tobler, on the contrary, considers Neumann’s work more acceptable than Penzel’s unfortunate translation into modern German, because there is an Introduction, and the Oriental names employed by the author are explained.
The travels of Johann Schiltberger had never been translated into any tongue until Professor Bruun’s edition, in Russian, appeared at Odessa in 1866; although a somewhat free interpretation of the original, it has been of no small assistance to me where passages in the old German seemed obscure, as also in the identification of names. I am under a deep sense of gratitude to that learned gentleman, for having enriched my translation with a large number of most valuable and interesting Notes. They were supplied to me in French, and to ensure their faithful reproduction, my MS. in the first instance, and the proofs afterwards, were sent to Odessa, for the Professor’s corrections or alterations, and approval.
I have to express my thanks to Aly Bey Riza, Cadri Bey, and Rassek Bey of Alexandria, for their kind aid in simplifying the Turkish and Arabic sentences that occur in various chapters; to Mr. Mnatzakan Hakhoumoff, of Shousha, for making clear to me the several phrases in Armenian; and to Dr. Niccolo Quartano de Calogheras, of Corfu, for his explanation of customs and rites as they are now observed in the Greek Church. I am also desirous of acknowledging the courtesy of those gentlemen who have been good enough to reply to my enquiries, for information that would assist me in compiling a Bibliography of existing editions of Schiltberger’s travels; and it gives me much pleasure to name the Rev. Leo Alishan, Venice; Dr. K. A. Barack, Strasburg; the Rev. A. Baumgarten, at the Kremsmünster near Wels; Mr. A. Bytschkoff, St. Petersburg; Mr. E. Förstemann, Dresden; Mr. A. Gutenæker, Munich; M. Edouard Hesse, Paris; Professor Heyd, Stuttgard; Dr. M. Isler, Hamburg; Mr. J. Kraenzler, Augsburg; Professor Lepsius, Berlin; Dr. J. E. A. Martin, Jena; Dr. Noack, Giessen; Dr. Joh. Priem, Nuremberg; Dr. E. Ritter von Birk, Vienna; Dr. G. T. Thomas, Munich; and Professor Karl Zangemeister, Heidelberg; also the Principal Librarian of the public library at Frankfort, and of the Bibliotheca Medicea-Laurentiana at Florence. I have likewise to express my obligations to Colonel Yule, for some useful and timely hints, so readily given.
Many of the Proper and Geographical names that occur in the Notes, and they are very numerous, are spelled as they ordinarily appear in English works, the orthography of the rest being in accordance with their pronunciation by a Persian and an Armenian gentleman, who did me the favour to settle my doubts. It being impossible to produce certain sounds with vowels that are so variously pronounced in the English language, I have had recourse to giving a phonetic value to various letters, in some instances accentuating the word for the sake of stress, with the acute or grave accent as in the Greek. The apostrophe ’ denotes an independent but rather soft breathing of a letter.
a, as in hart.
e, as in met.
g, usually hard.
o, as in ozone.
ou, as in routine.
u, as in sum.
y, like e in English, and sometimes y.
tch, like ch in church.
London,
LonJuly 18th, 1879.
[1]Taschenbuch für die vaterländische Geschichte. Herausgegeben durch die Freyherren von Hormayr und von Mednyansky. Wien, 1827, p. 161.
[2]Bibliographia Geographica Palæstinæ, etc. Leipzig, 1867.
[3]In the Introduction to his edition of Schiltberger’s Travels, 1859.
[4]Germania, etc., herausgegeben von F. Pfeifer, viii. Wien, 1862, p. 371–380.
BIBLIOGRAPHY.
Manuscripts.
1. A MS. of Schiltberger’s travels, undoubtedly of the fifteenth century, preserved in the University Library at Heidelberg and known as the Heidelberg MS., consists of ninety-six carefully and neatly written sheets of paper, in good style, and evidently the work of a professional scribe. It is about eight inches long by six inches broad, bound in leather, with bronze corner plates and clasps, and bears on the upper board a portrait in gold of the Elector, with the initials O. H.—P. C., Otto Heinrich—Palatinus Comes, and the date 1558. Another date, 1443, probably the year in which the MS. was written, appears inside the binding, which is beautifully ornamented with illustrations from the Old and New Testaments. This volume was included in the Palatine Library that was carried off by Tilly in 1621, and presented by Maximilian, duke of Bavaria, to Gregory XV. as a trophy of the Catholic cause. After the general peace of 1815, Pius VII. restored the collection to Heidelberg, at the instance of the King of Prussia.
2. The ducal library at Donaueschingen possesses a MS. on paper, of the fifteenth century, consisting of 134 leaves in sheepskin boards, with brass corner plates and clasps. The work is contemporary with the Heidelberg MS., or at all events not of a later period.
First page.—ICh Johanns schiltperger zoch vsz von miner haymat mit namen vs der Statt Múnchen gelegen in Bayern in der czit als kúnig Sygmund zu vngern in die haydenschafft zoch Das was als man zalt von Crists gebúrt drwczehenhundert vnd in dem vier vnd núnczigisten Järe mit ainem hern genant lienhart Richartinger vnd kam vs der haydenschafft wider zu land Als man zalt von Cristi gepúrt vierczehenhundert vnd in dem Súben vnd zwainczigosten Jär, etc.
At the last page is the Pater Noster in the Armenian and Tatar tongues.[1]
3. Another MS. of Schiltberger’s travels, of the end of the fifteenth or of the early part of the sixteenth century, in the public library at Nuremberg, is entitled:
Hanns Schiltperger von München ist auszgezogen da man zalt 1394—wiedergekommen 1427.
First page.—Ich Hanns Schiltperger pin von meine Heymatt auszgezogen von der statt genandt Munchen die da leyt zu päyren da man zalt von cristgepüret MCCCLXXXXIIII und das ist gescheen da konig Sigmundt zu ungern in die Haydenschafft zoch[2] und da zoch ich auss der obgenannten stat gerennes weyss mit und bin wider zu land chomen da ma zalt von crist gepurt M.CCCC.XXVII auss der Haydenschafft und das ich In der zeitt erfaren han In der Haydenschafft dat stet hernach geschreibenn Ich mag es aber nicht alles vorschreyben das ich erfaren han Wann ich es alles nicht Indechtig bin u. s. w.[3]
Concluding paragraph at the end.
Gott dem sey gedanckt das mir der macht und Krafft gegeben hat und mich behüett vnd beschirmet hatt zwai vnd dreyssig Jare die ich Hansz Schiltperger jnn der Haidenschafft gewesen pin vnd alles das vorgeschreiben stet erfaren vnd gesehen han.[4]
This MS. was formerly the property of Adamnanus Rudolph Solger, protestant pastor of the church of St. Laurence in Nuremberg, whose library was sold in 1766, for the sum of 15,000 florins, to the municipality of the free town of Nuremberg, and now forms part of the public library in that city. The MS. is bound in the same volume with others, and is thus described in Solger’s Catalogue.[5]
66. Ein starker Foliant von unterschiedlichen Reissbeschreibungen: 1) Marcho Polo von Venedig ein Edler Wandrer und Ritter ist ausgezogen A. 1230.[6] 2) Der Heil. Vatter und Abt S. Brandon und mit seinen Brüdern und mehr fahrt. 3) Der Edle Ritter und allervornehmste Landfahrer Johannis de Monttafilla ist von Engelland ausgezogen 1322, und wiederkommen 1330. 4) Der Heil. Bruder Ulrich Friaul der minder Brüder Baarfüsser Orden ein Mönch, ist ausgezogen und wiederkommen 1330. 5) Hanss Schildberger ein wahrhaftig frommer Edelmann der ein Diener ist gewesen des Durchlauchtigen Fürsten Albrecht Pfalzgraf bey Rhein, ist von München ausgezogen 1394.
4. In 1488, a MS. of Schiltberger’s travels was in the possession of a Receiver of Revenue, named Matthias Bratzl, who caused it to be bound in one volume, with MSS. of Marco Polo, St. Brandon, Sir John Mandevile, and Ulrich of Frioul, and then wrote on the fly-leaf a note to the following effect:—“Having acquired the herein-named books, I have had them bound together, and have added a valuable and accurate map. Should the reader of these writings not know where the countries are, whose customs and habits are described, they are to look into the map. The map will also serve to complete what may be wanting in the books, and indicate the roads by which the travellers went. The map and the books quite agree. Whoever inherits this volume after my death, is to leave the different books together, and the map with them.” When Gottlieb von Murr, the distinguished bibliographer and antiquary (1733–1811), saw the volume, the map was missing.
This MS. was originally at Munich, but being sent to Nuremberg for the purpose of being published, was there kept in the city library. Schlichtegroll, the biographer, sanctioned the loan of it to Penzel, who turned its contents into modern German, producing the editions of 1813 and 1814. Penzel died at Jena in 1819, leaving his body to the anatomical theatre, his books to the public library, and all his debts to the grand-duke of Weimar. He had not returned the MS., and it was never afterwards recovered. Neumann thinks that it may have been in the author’s own handwriting.
[1]Die Handschriften der Fürstlich-Fürstenbergischen Hofbibliothek zu Donaueschingen. Geordnet and beschreiben von Dr. K. A. Barack, Vorstand der Hofbibliothek. Tübingen, 1865, p. 326.
[2]Communicated by Dr. Joh. Priem of Nuremberg.
[3]Completed from Panzer, Annalen der älteren deutschen Litteratur etc., 1788–1805, i, 41.
[4]Communicated by Dr. Joh. Priem of Nuremberg.
[5]Bibliotheca sive supellex Librorum impressorum in omni genere scientiarum maximam partem rarissimorum et Codicum Manuscriptorum etc. Nuremberg.
[6]Printed by Anton Sorg, Augsburg, 1481.
Printed Books.
(1.) s.a. s.l. fol. with woodcuts; 37 lines (?) in each page.
Printed, probably, by Günther Zainer, Ulm. 1473?
Title.—Hie vahet an d Schildberger der vil wunders erfaren hatt in der heydenschafft und in d türckey.
A copy of this edition is in the public library at Augsburg; another is at Munich, but in a very defective state.
This edition, believed to be the earliest, is mentioned by Panzer, Ebert, Kobolt, Brunet, Hain, Ternaux-Compans, and Grässe.
(2.) s.a. s.l. fol. with 15 woodcuts.
Forty-six leaves without pagination, register or catch-words; 33, 34, 35, or 36 lines in each page.
Printed, probably, by A. Sorg, Augsburg. 1475?
Ich Schildtberger zoche auss von meiner heimet mit Namen auss der stat münchen gelegen in bayern in der zeyt als künig Sigmund zu vngern in die heydenschafft zoch das was als man zalt von christi geburt dreizechenhundert und an dem vier und neüntzigesten Jar etc.
A copy at the British Museum is bound in one volume with duke Ernest of Bavaria; S. Brandon, abbot; and Ludolphus de Suchem. Another copy is in the public library, Munich.
(3.) s.a. s.l. Fifty-seven leaves.
Hyē vahet an der Schildtberger der vil wunders erfaren hat in der heydenschafft vnd in d Türckey.
A copy at the public library, Munich, is bound in one volume with duke Ernest, and S. Brandon. A duplicate is defective. The imperial and royal library at Vienna also possesses a copy.
(4.) 1494. Frankfort. 4o.
Mentioned by Tobler who quotes Grässe.
(5.) 1513.
Tobler mentions an edition of this date, being a reprint of Zainer’s edition, 1473?
[(6.)] s.a. J. v. Berg and U. Newber, Nuremberg. 4o. with woodcuts. No pagination, but with catch-words.
Title.—Ein wunderbarliche vnnd kürtzweylige Histori wie Schildtberger einer auss der Stat München in Bayern von den Türcken gefangen in die Heydenschafft gefüret vnnd wider heymkommen Item was sich für krieg vnnd wunderbarlicher thaten diervyl er inn der Heydenschafft gewesen zugetragen gantz kürtzweylig zu lesen Nürmberg durch Johann vom Berg Vnd Ulrich Newber.
Copies of this edition are in the royal library, Dresden, and the public library, Munich.
Mentioned by Ebert and Tobler.
(7.) 1549. Herman Gülfferich, Frankfort. 4o. with 37 woodcuts. Seventy leaves; 32 lines in each page. No pagination, but with catch-words. Has a preface.
Title.—Ein wunderbarliche vnd kurtzweilige History wie Schildtberger einer auss der Stad München inn Beyern von den Türcken gefangen inn die Heydenschafft gefüret vnnd widder heimkommen ist sehr lüstig zu lesen. M.D.XLIX.
Colophon.—Gedruckt zu Franckfurdt am Mayn durch Herman Gülfferichen inn der Schnurgassen zu dem Krug.
Copies of this edition are in the British Museum, in the public library, Munich, and imperial public library, St. Petersburg.
Mentioned by Panzer, Ebert, Kobolt, Ternaux-Compans, Grasse, and Tobler.
(8.) 1549? Nuremberg. 4o.
Title.—Similar to that printed at Frankfort in 1549.
Mentioned by Panzer who quotes Meusel.
(9.) s.a. s.l. small 4o.
Scheiger saw at Wels, in Austria, a copy which was supposed to be of the year 1551, and published at Munich. It was stated in a MS. marginal note, that Schiltberger was born at mid-day, on the 8th day of May.
(10.) s.a. Weygandt Han, Frankfort. 4o. with 37 woodcuts, similar to those in the edition of 1549. Seventy leaves; 32 lines in each page. No pagination, but with catch-words. Has a preface.
Title.—Ein wunderbarliche unnd kurtzweilige History Wie Schildtberger einer auss der Stadt München in Beyern von den Türcken gefangen in die Heydenschafft gefüret vnd wider heimkommen ist sehr lüstig zu lesen.
Colophon.—Gedruckt zu Franckfurdt am Mayn durch Weygandt Han in der Schnurgassen zum Krug.
Copies of this edition are in the British Museum, where it is catalogued, 1554? In the royal library, Dresden; public library, Frankfort; public library, Hamburg; imperial public library, St. Petersburg.
Mentioned by Panzer, Ebert, and Tobler who says that the above Title, and the Title of the edition printed at Nuremberg by J. v. Berg and U. Newber ([see 6]), are identical!
(11.) 1557. Frankfort. 4o.
Title.—Gefangenschaft in der Türckey. (According to Ternaux-Compans.)
(12.) 1606. J. Francke, Magdeburg. 4o., with woodcuts.
Title.—Eine wunderbarliche vnd kurtzweilige History, Wie Schildtberger, einer aus der Stadt München in Bayern, von den Türcken gefangen, in die Heydenschafft geführet, vnd wider heymkommen ist, sehr lustig zu lesen.
A copy of this edition is in the library of the imperial university, Strasburg.
Mentioned by Freytag, Ebert, Kobolt, Tobler who quotes Grässe, and Ternaux-Compans from whom we learn of another edition—
(13.) 1606. Frankfort. 8vo.
Title.—Reise in die Heydenschaft.
(14.) s.a. s.l.
Supposed by Tobler to be of the year 1700.
(15.) 1813. Edited by A. J. Penzel. Munich, small 8vo.
Title.—Schiltberger’s aus München von den Türken in der Schlacht von Nicopolis 1395 gefangen, in das Heidenthum geführt, und 1427 wieder heimgekommen. Reise in den Orient und wunderbare Begebenheiten von ihm selbst geschrieben. Aus einer alten Handschrift übersetzt und herausgegeben von A. J. Penzel.
(16.) 1814. Edited by A. J. Penzel. Munich, small 8vo.
A copy of the last edition, with similar title-page.
(17.) 1823. Munich. 8vo.
Title.—Sch. a. München v. d. Türken in d. Schlacht v. Nicopolis 1395 in d. Heidenthum geführet u. 1417 (sic) wieder heimgekommen, Reise in den Orient u. wunderb. Beg. v. ihm. s. geschr.
Thus quoted by Grässe.
(18.) 1859. Edited by Prof. K. F. Neumann. Munich, small 8vo.
With Introduction and Notes by the editor, and Notes by Fallmerayer and Hammer-Purgstall.
Title.—Reisen des Johannes Schiltberger aus München, in Europa, Asia, und Afrika, von 1394 bis 1427. Zum ersten Mal nach der gleichzeitigen Heidelberger Handschrift herausgegeben und erläutert von Karl Friedrich Neumann.
In the copy of this edition at the Institut, Paris, are several loose sheets containing a resumé of the Travels, in MS., by D’Avezac.
(19.) 1866. Edited by Professor Philip Bruun. Odessa. 8vo.
Title.—Pouteshestvy’ye Ivana Schiltbergera pa Yevrope, Asii y Afrike, s. 1394 po 1427 god.
Published in the Records of the Imperial University of New Russia, vol. i.
This attempt at a Bibliography of the Travels of Johann Schiltberger is no doubt far from being complete; but I believe it to be the first of its sort. The details given by Bibliographers are not, in many cases, very explicit, and no little difficulty has been experienced in collecting desirable information, replies to enquiries not being always readily obtained.
According to Tobler, for instance, the university at Berlin possesses copies of six different editions; but my requests for particulars have not been successful—and so in other quarters.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
INTRODUCTION
“was ich die zit in dem land der haidenschafft strites und wunders herfaren Und och was ich hoptstett und wassers gesehen und gemercken mügen hab Davon vindent ir hienach geschriben villicht nicht gar volkomenlich Dorumb das ich ein gefangener man vnd nicht min selbs was Aber sovil ich des hon begriffen vnd mercken mocht So hon ich die land vnd die stett genant nach den sprachen der land”—Schiltberger.
If any reliance is to be placed in a MS. marginal note that appears on a page of an old edition of the Travels of Schiltberger, presumed to be of the year 1551, and preserved at Wels in Austria,[1] then the author of the work before us was born at mid-day on the 9th day of May—in the year 1381, according to his own showing, because he states in the opening of his narrative, that he had not yet attained his sixteenth year when at the battle of Nicopolis (Sept. 28, 1396). So completely does Schiltberger eschew all reference to himself, that he leaves us quite in the dark even with regard to the place of his birth; for, in addressing the Reader, he states that his home was near the city of Munich; but upon his return to Bavaria, he proceeds to Frisingen, near which town he was born. Nothing whatever is known of his parentage or childhood; and that he has not remained entirely neglected and forgotten is owed to Thurnmaier, better known as Aventinus, who states, that upon his return from bondage, Schiltberger was taken in hand by the duke Albrecht III., and nominated his Chamberlain, an appointment that was probably made, in Neumann’s opinion, before the duke’s reign began, in 1438. This is all the Bavarian annalist has to say of his interesting countryman.
In the Introduction to his edition, Neumann offers a few particulars on the Schiltberge family, as they were communicated to him by Cölestin von Schiltberg, Manager of the Royal Salt Mines at Reichenhall.
The origin of the ancient name of Schiltberger, or Schiltberge, is not known, but it is, in all probability, composite, from Schild—a coat of arms—and Berg, the mount on which the arms were raised. A certain Berchtholdus Marescalcus de Schiltberg is mentioned in a document of the year 1190, and others of the name appear at later dates as burghers, and marshals to the dukes of Bavaria.[2]
The Schiltberges of to-day trace their pedigree to our author, who is styled Chamberlain and Commander of the Body-guard to Albrecht III. Several of their ancestors, during the 18th century, were Counsellors in the Bavarian Electorate, and two Schiltberges, Johann Peter and Franz Joseph, were Professors of Law at the University of Ingolstadt. An Imperial decree, dated March 27, 1786, raising three brothers of the “ancient and noble lineage of Schiltberg” to the dignity of nobles of the State, having been confirmed by the Bavarian Electorate, the Schiltberges have ever since been included in the peerage of Bavaria.
Neumann’s complaint that our author has never been fully appreciated by his countrymen, appears to be only too true; but the same cannot be said of aliens. Leunclavius has availed himself largely, in his Pandects,[3] of the information supplied by an eye-witness, for the purpose of illustrating the history of the Turks; and in later times, such men as J. R. Forster, M. C. Sprengel, J. Chr. von Engel, Hugh Murray, Hammer, Scheiger, Aschbach, Vivien de Saint-Martin, Fallmerayer, D’Avezac, Bruun, and Yule, have borne witness to the worth of what Schiltberger has left behind. If he is charged by Karamsin with making confused and senseless statements, the historian at least believes him to be truthful, and to have really been at all the places he claims to have visited.
Johann Schiltberger left his home in the year 1394, as he himself informs us, with his master, Leonard Richartinger. That was two years before the battle of Nicopolis was fought, ten months of which time be spent in Hungary, where his lord was in all probability serving in the auxiliary forces under Sigismund, king of that country. He must therefore have been launched into the world when in his fourteenth year only, and whatever the state of his education at that early age, certainly no opportunities could have been afforded him for improving it, during his long term of servitude. The composition of his work, throughout, and the diversified and undetermined mode of spelling Proper and Geographical names, show that the scribe was not a careful one, and tends to prove Schiltberger’s inability to read what was written, and correct the mistakes that were made; it is thus fairly conclusive, I venture to say, that his book, like so many other narratives of the Middle Ages, was written under dictation, a fact exhibiting marvellous retention of memory, when it is considered that the incidents extend over the space of about thirty-three years. That no journal was kept, is apparent from errors in computation of time. Of this there are two striking instances; the first, in the estimate of length of service under Bajazet, from September 1396 to July 1402, which is calculated at twelve years; and the author’s statement that he was six years with Timour, when, as a matter of fact, the actual period extended from July 1402 to February 1405.
Schiltberger no doubt dictated his adventures soon after his return to his native country, because in the concluding chapter he explains “how and through what countries I have come away”. The various incidents of his career in the East are recorded without method, and were evidently related just as the recollection of them occurred to him, so that the attempt to follow in his footsteps, with any precision, becomes a hopeless task; and irregularly interspersed with his narrative, are descriptions of places and events, that he learnt from hearsay only, not having been either a spectator or participator. This inconsistent and incongruous style, again, betokens the man wanting in instruction; but every page affords evidence of the intelligence, veracity, modesty, and high principles of the honest-minded Bavarian; indeed the whole, so straightforward, truthful, and certainly useful, will compare favourably with the most trustworthy of mediæval writers, not excepting even Marco Polo. “Notwithstanding a few historical and geographical errors,” says Hammer, “this book of Travels remains a precious monument of the history and topography of the middle ages, of which Bavarians may be as justly proud as Venice is of her Marco Polo.”[4] There is nothing to show that Schiltberger was a reading man, or that he availed himself of the writings of others, except in one instance, in which it can scarcely be doubted that he had recourse to some authority when giving the dimensions of the walls of Babylon, which coincide so exactly with what is found recorded in Herodotus. How otherwise could the poor slave have traced and verified such measurements?
Schiltberger has wisely distinguished what he heard from what he himself saw, and therefore does not hesitate to indulge in the recital of the marvellous and ridiculous, without, however, the least touch of humour or criticism. A battle was fought between serpents and vipers, near Samsoun on the Black Sea coast; not whilst he was in the city, but “during the time I was with Bajazet”. Entering with childlike pleasure into the fullest particulars on the Castle of the Sparrow-hawk, he takes care to say, that when one of his companions wanted to visit it and see the virgin who resided there, nobody could be found to show the way, because the castle was hidden by trees, and the Greek priests also forbade approach to it. Then there is the story of the destruction of the mirror at Alexandria, related in the most perfect simplicity, and, as is his custom, without a word of comment; but that the Pope’s conduct was iniquitous in the sight of good Schiltberger is very certain, for he seeks to excuse his lesson of dissimulation to the priest, on the plea that all was done “for the sake of the Christian faith”. Vera sunt vera et falsa sunt falsa; sed si ecclesia dicit vera esse falsa et falsa esse vera, falsa sunt vera et vera sunt falsa. If Bellarmine was really the first to pen these lines, verily it was no new precept that he was promulgating. Another instance of Schiltberger’s appreciation of the truth is to be found in his relation of the tale of the saintly man in Khorasan, who had attained his three hundred and fiftieth year. “So the Infidels said,” are the words added. Such is the manner in which Schiltberger treats these and all the other absurd inventions to which he listened in his leisure hours.
When the text is largely illustrated with Notes—in the present work they form the greater part of the volume—little room is left for introductory remarks; nor is it necessary to recapitulate the substance of the text. It will therefore suffice to give a rapid outline of the author’s movements during his lengthened captivity.
The battle of Nicopolis is the most important episode in the busy and eventful career of Schiltberger, whose circumstantial account of the action fully agrees with what we learn from other sources. He escaped the general massacre of prisoners, upon the defeat and flight of Sigismund, through the timely intervention of Souleiman, the eldest son of Bajazet. Thurnmaier says that Schiltberger was spared on account of his good looks, and at once appointed page to the Sultan;[5] but this is probably a fancy of the Bavarian annalist, because it is very distinctly asserted in the text that none under twenty were executed, and the youthful captive was barely sixteen years of age. He suffered considerably from the effects of three wounds, a circumstance to which he casually and most modestly refers in a subsequent chapter. Whilst in the service of Bajazet, he was employed as one of his personal attendants in the quality of runner; he possibly took part in the siege of Constantinople; was in an expedition sent to Egypt for the relief of the sultan Faradj, when he probably embarked at some port in Cilicia; and in various expeditions in Asia Minor.
Upon the fall of Bajazet at the battle of Angora, July 20th, 1402, our runner became the prisoner of Timour, with whom he remained in Asia Minor; the Sultan himself being a captive in the camp. The fable of the iron cage is scarcely worth recalling to mind; but had there been a shadow of truth in it, Schiltberger would not have failed to notice the circumstance of the powerful monarch he had served so long being thus ignominiously treated.
Schiltberger’s first acquaintance with Armenia and Georgia was made upon the occasion of Timour’s invasion of those countries after his conquests in Asia Minor. Then followed the expedition to Abhase, the period of rest in the plain of Karabagh, and the return to Samarkand across the Araxes and through the kingdoms of Persia.
As the victories of the invincible Timour in India, Azerbaijan, and Syria, were related to him by his new comrades, so has Schiltberger recorded them, with some fresh details on the horrible atrocities committed.
Upon the death of Timour, at Otrar, in 1405, our author passed into the hands of his son, Shah Rokh, probably taking part in the expeditions of that monarch into Mazanderan and the Armenian provinces, Samarkand, and the territories about the Oxus, spending his winters in the plain of Karabagh, where good pasturage was to be found; but after the defeat of Kara Youssouf, Chief of the Turkomans of the Black Sheep, he remained in the contingent left by Shah Rokh, at the disposal of his brother, Miran Shah. This amir was afterwards himself overthrown by Kara Youssouf, and Schiltberger became subject to Aboubekr, a son of Shah Rokh, under whom he served for some time, first at Kars[6] and then at Erivan, where he had frequent opportunities for again enjoying the society of his friends and co-religionists, the Armeno-Catholics, and perfecting himself in their language.
From Erivan, Schiltberger was dispatched with four other Christians as part escort to the Tatar prince, Tchekre, recalled to assume the supreme power in the Golden Horde. Traversing the provinces on the western shore of the Caspian Sea, and passing through Derbent into Great Tatary, they reached a place that we find named “Origens”, and which Professor Bruun is at some pains to prove was no other than Anjak, at one time a port on the Caspian, near Astrahan. Some curious details are given on the succession to the Khanate of the Golden Horde, which serve to authenticate historical accounts, as will be found on reference to the Notes thereon; and we also read of the warlike qualities of the Tatars of the Horde, of their hardy mode of living, eating meat raw and drinking the blood of their horses, a custom of war mentioned by Marco Polo.
We now come to what may be considered to be about the most interesting portion of the travels before us, viz.: the expedition to Siberia for the purpose of conquest. The customs, religion, food, mode of travelling, and clothing of its inhabitants, are so circumstantially laid before the reader, that it cannot be doubted Schiltberger saw with his own eyes all he recounts; he would never otherwise have observed that there were many wild beasts in the country, the names of which he could not tell, because they did not exist in Germany; nor would he have concluded the chapter in which he speaks of these things, by saying: “All this I have seen, and was there with the above-named king’s son, Zeggra.”
In alluding to the sledge-dogs of Great Tatary and Siberia, Rubruquis, Marco Polo, and Ibn Batouta, dwell upon their large size. It is not a little remarkable that Marco Polo, who never saw those animals, should have heard that they were as big as donkeys; the very simile employed by Schiltberger. They now are certainly much inferior in size.
The conquest of Siberia by Ydegou, was followed by that of Great Bolgara; after which, Tchekre returned into Great Tatary, and in due course became ruler of the Horde. Upon his death, the author fell into the hands of one of his counsellors, named “Manstzusch”, who, being forced to flee, traversed the kingdom of Kiptchak, and arrived at Kaffa in the Crimea. It was when upon this journey that Schiltberger saw the river Don; the city of Tana, Solkhat the capital of Kiptchak, and the cities of Kyrkyer and Sary Kerman.
In Chapter 37, the author says that he was present at the marriage festivities of a daughter of the sultan, Boursbaï, a monarch who ascended the throne in 1422; and as he did not lose his lord, Tchekre, until about the year 1424 or 1425, it follows that he must have gone to Egypt, at least for the second time, subsequently to the latter date, but by what route and for what purpose there are no means of determining; although this was probably the occasion of his passing the island of Imbros, and touching at the port of Salonica. During his sojourn in Egypt, the author was afforded the opportunity of witnessing the reception of foreign ambassadors at the Court of the Mamelouk monarch, some portion of the ceremonial observed upon those occasions reminding us of the brilliant doings in the palace of the Greek Emperors, amongst whose earliest predecessors those magnificent state formalities were introduced by the Romans, who had themselves adopted them from the Kings of Persia, after their conquests in the far East.
From Egypt, Schiltberger was sent into Palestine, when he visited several of the holy places, and to Arabia, where it may be taken for granted that he assisted at one of the customary Mahomedan pilgrimages. Being too devotedly attached to his own Church to entertain the least sympathy for Islamism, our traveller is careful to avoid saying anything that might be construed into a semblance of his having renounced his religion, under whatsoever circumstances; but that he must have done so, inevitably, may be accepted as an unquestionable fact, for where is the page in the history of Bajazet, of Timour, and of his successors, that tells of a Christian having been spared persecution, followed by torture and death? Nor is it credible that the presence of a slave, professing Christianity, would have been at all tolerated in the camps of those barbarous and fanatic rulers. Schiltberger has taken delight in supplying all the information he was able to obtain on the forms and solemnities of the Armenian and Greek Churches, showing at the same time the respect in which he held Saints in general, by never failing to relate the miracles attributed to them, for
“Our superstitions with our life begin;”
but he has equally proved his proficiency in Mahomedanism, in devoting no less than eleven chapters to an exposition of its history, doctrines, and legends.
Whether or not Schiltberger traversed the Hyjaz of Arabia, will possibly remain a controverted point; the probability is that he did do so, not from the shores of the Red Sea, but from Syria and Palestine. We find him describing from personal observation, first, the pelican, a bird which, according to Buffon, frequents the borders of Palestine and Arabia, and even the arid wastes of Arabia and Persia; then the “giant’s shin-bone”, that spanned a ravine between two mountains and served as a bridge; an indication that leads Professor Bruun to the neighbourhood of Kerak and Shaubek, on the beaten track to the Hyjaz. More than this, mention is made of the tomb of the prophet at a place called “Madina”, its situation and ornamentations being clearly explained; accuracy that is quite exceptional, as nearly all mediæval notices of the tomb of Mahomet place it at Mecca. If our author did indeed travel into Arabia from Palestine, he would have been the predecessor of Varthema (1503) by that route, and he is also the first European known to have visited the holy places of Islam.
Quitting Egypt, Schiltberger returned to the Crimea, afterwards accompanying his lord, “Manstzusch”, to the Caucasus, where he found the slave trade in full swing, a traffic he vigorously condemns by saying of the people, who sold even their own children, that they were “bös lüt”. Whilst in Circassia, at that time tributary to the Golden Horde, the Great Khan required of its ruler that “Manstzusch” should be expelled his territory. That prince being thus forced to change his residence, proceeded to Mingrelia, through Abhase and Soukhoum its chief town. An unhealthy country, says our author, when describing the peculiar customs, dress, and religion of the people.
It is singular that, although Schiltberger notices the existence of Christians at Samsoun, Joulad, in Georgia, the Crimea, and other places, he makes no mention of the large European community at Savastopoli, as Soukhoum was called by the Genoese, who, especially, were very numerous, and had had a consul at that port from the year 1354. That there were many Roman Catholics at Savastopoli is very certain, for the place was constituted a bishop’s see, a condition not at all gratifying to the native population which belonged to the Greek Church, as would appear from the following circumstance:—
In 1330, Peter, bishop of Senascopoli (sic) or Savastopoli, addressed a letter to the Archbishop of Canterbury and the bishops of England, collectively, in which he complains of the oppression practised on Christians in the East, who were carried off into slavery; an infamous traffic he was unable to suppress because the local authorities, who belonged to the schismatic Greek religion, were inimical to him. He entreats the bishops of England to present the bearer of the letter, one Joachim of Cremona, to the warriors of England, who fight for God and aspire to power! That letter is preserved in the public library at Ratisbon, and can scarcely be supposed to have reached its destination at any time.
Being in Mingrelia, Schiltberger was in a Christian country temptingly situated on the borders of the Black Sea. It is most likely that he received sufficient encouragement from the people to induce him to attempt to regain his liberty, and, at a favourable moment, he and four of his Christian comrades made their escape and succeeded in reaching the coast at Poti,[7] where they had hoped to find some friendly vessel that would receive them. Failing in this, they rode along the shore to the hills in Lazistan, and one evening, after dark, had the good fortune to communicate, by means of signal fires, with a European ship off the land. Our traveller and his companions were obliged to prove their identity by repeating the Pater Noster, Ave Maria, and Credo, before the boat’s crew could be prevailed upon to take them off to the ship; and after a tedious voyage of many weeks, during which the vessel was chased by pirates and detained by contrary gales, and the crew had suffered from want of provisions, Constantinople was reached. There the runaways were kindly received and cared for by the emperor (John VIII. Palæologos), who placed them in charge of the patriarch, in whose house they lived. Schiltberger is full of admiration for the great palaces, the church of St. Sophia, and the magnificent walls of the imperial city; but not being free to move about as he pleased, during his long stay in it, the account of Constantinople and of its marvels is exceedingly meagre, when compared with the descriptions left by other visitors. Indeed, what little Schiltberger was able to do in the way of sight-seeing was effected surreptitiously, with the connivance of the patriarch’s servants, whom he accompanied on their errands as opportunities offered.
At the expiration of three months, our author and his comrades were sent to Kilia at the estuary of the Danube. Hence Johann Schiltberger easily found his way to his native country, where he arrived some time in the year 1427, offering thanks to Almighty God for his escape “from the Infidel people and their wicked religion”, and for having preserved him from “the risk of perdition of body and soul”.
[1]I regret that two applications to the library at Wels for the fullest particulars with reference to this marginal note, have been unsuccessful.
[2]For notices on the Schiltberger family, see Monumenta Boica, iii, 170; vi, 532, 538; vii, 137; viii, 150, 504; ix, 93, 577; and many other records in this collection. Also Hund’s Bayrischen Stammbuche, i, 332, ii, 108, 478; Meichelbeck’s Historia Fris., ii, 43, etc.
[3]Neuwe Chronica Türckischer nation von Türcken selbs beschreiben etc., Franckfurt am Mayn, 1590, iii, 207.
[4]Berichtigung der orientalischen Namen Schiltberger’s, in Denkschriften der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu München, für Jahre 1823 und 1824. Band ix.
[5]“Joannes Schildtperger tum puer, Monachi oppido Bojariæ ortus, captus, ob elegantiam formæ a filio Basaitis servatus, in aula Turcarum educatus et victo Basaite a Tamerlano rege Persarum, arma victoris secutus est, et tandem mortuo Tamerlane in patriam postliminio reversus a Cubiculo Alberto avo Principum nostrorum fuit. etc.”—Annalib. p. m., 805.
[6]Gouria, according to Professor Bruun.
[7]Batoum, according to Professor Bruun.
INDEX TO THE CHAPTERS.
| Schiltberger to the Reader | [1] | |
| 1. | Of the first combat between King Sigmund and the Turks | [1] |
| 2. | How the Turkish king treated the prisoners | [4] |
| 3. | How Wyasit subjugated an entire country | [6] |
| 4. | How Wyasit made war on his brother-in-law, and killed him | [7] |
| 5. | How Weyasit drives away the king of Sebast | [10] |
| 6. | What sixty of us Christians had agreed upon | [10] |
| 7. | How Wyasit took the city of Samson | [12] |
| 8. | Of serpents and vipers | [12] |
| 9. | How the Infidels remain in the fields with their cattle, inwinter and summer | [14] |
| 10. | How Weyasit took a country that belonged to the Sultan | [18] |
| 11. | Of the King-Sultan | [19] |
| 12. | How Temerlin conquered the kingdom of Sebast | [20] |
| 13. | Weyasit conquers Lesser Armenia | [20] |
| 14. | How Tämerlin goes to war with the King-Sultan | [22] |
| 15. | How Tämerlin conquered Babiloni | [24] |
| 16. | How Tämerlin conquered Lesser India | [24] |
| 17. | How a vassal carried off riches that belonged to Tämerlin | [26] |
| 18. | How Tämerlin caused MMM children to be killed | [27] |
| 19. | Tämerlin wants to go to war with the Great Chan | [28] |
| 20. | Of Tämerlin’s death | [29] |
| 21. | Of the sons of Tämerlin | [30] |
| 22. | How Joseph caused Mirenschach to be beheaded, and tookpossession of all his territory | [31] |
| 23. | How Joseph vanquished a king and beheaded him | [32] |
| 24. | How Schiltberger came to Aububachir | [33] |
| 25. | Of a king’s son | [33] |
| 26. | How one lord succeeds another lord | [36] |
| 27. | Of an Infidel woman, who had four thousand maidens | [37] |
| 28. | In what countries I have been | [38] |
| 29. | In which countries I have been, that lay between the Tonowand the sea | [39] |
| 30. | Of the castle of the sparrow-hawk, and how it is guarded | [41] |
| 31. | How a poor fellow watched the sparrow-hawk | [42] |
| 32. | xxxii More about the castle of the sparrow-hawk | [42] |
| 33. | In which countries silk is grown, and of Persia and of otherkingdoms | [44] |
| 34. | Of the tower of Babilony that is of such great height | [46] |
| 35. | Of great Tartaria | [48] |
| 36. | The countries in which I have been, that belong to Tartary | [49] |
| 37. | How many kings-sultan there were, whilst I was amongst theInfidels | [51] |
| 38. | Of the mountain of St. Catherine | [54] |
| 39. | Of the withered tree | [56] |
| 40. | Of Jherusalem and of the Holy Sepulchre | [57] |
| 41. | Of the spring in Paradise, with IIII rivers | [61] |
| 42. | How pepper grows in India | [61] |
| 43. | Of Allexandria | [62] |
| 44. | Of a great giant | [64] |
| 45. | Of the many religions the Infidels have | [65] |
| 46. | How Machmet and his religion appeared | [65] |
| 47. | Of the Infidels’ Easter-day | [70] |
| 48. | Of the other Easter-day | [71] |
| 49. | Of the law of the Infidels | [71] |
| 50. | Why Machmet has forbidden wine to Infidels | [72] |
| 51. | Of a fellowship the Infidels have among themselves | [73] |
| 52. | How a Christian becomes an Infidel | [74] |
| 53. | What the Infidels believe of Christ | [75] |
| 54. | What the Infidels say of Christians | [76] |
| 55. | How Christians are said not to hold to their religion | [77] |
| 56. | How long ago it is, since Machmet lived | [78] |
| 57. | Of Constantinoppel | [79] |
| 58. | Of the Greeks | [80] |
| 59. | Of the Greek religion | [81] |
| 60. | How the city of Constantinoppel was built | [83] |
| 61. | How the Jassen have their marriages | [85] |
| 62. | Of Armenia | [86] |
| 63. | Of the religion of the Armenians | [87] |
| 64. | Of a Saint Gregory | [89] |
| 65. | Of a dragon and a unicorn | [90] |
| 66. | Why the Greeks and Armani are enemies | [96] |
| 67. | Through which countries I have come away | [99] |
The Armenian Pater Noster | [102] | |
The Tartar Pater Noster | [102] | |
SCHILTBERGER TO THE READER.
I, Johanns Schiltberger, left my home near the city of Munich, situated in Payren, at the time that King Sigmund of Hungary left for the land of the Infidels. This was, counting from Christ’s birth, in the thirteen hundred and ninety-fourth year,[1] with a lord named Leinhart Richartingen. And I came back again from the land of the Infidels, counting from Christ’s birth, fourteen hundred and twenty seven. All that I saw in the land of the Infidels, of wars, and that was wonderful, also what chief towns and seas I have seen and visited, you will find described hereafter, perhaps not quite completely, but I was a prisoner and not independent. But so far as I was able to understand and to note, so have I [noted] the countries and cities as they are called in those countries, and I here make known and publish many interesting and strange adventures, which are worth listening to.
[1]Neumann states in a note that this date, through the transcriber’s error, appears as 1344 in the Heidelberg MS.
1.—Of the first combat between King Sigmund and the Turks.
From the first, King Sigmund appealed in the above-named year, thirteen hundred and ninety-four, to Christendom for assistance, at the time that the Infidels were doing great injury to Hungern. There came many people from all countries to help him;[(1)] then he took the people and led them to the Iron Gate, which separates Ungern from Pulgery and Walachy, and he crossed the Tunow into Pulgary, and made for a city called Pudem.[(2)] It is the capital of Pulgery. Then came the ruler of the country and of the city, and gave himself up to the king; then the king took possession of the city with three hundred men, good horse and foot soldiers, and then went to another city where were many Turks. There he remained five days, but the Turks would not give up the city; but the fighting men expelled them by force, and delivered the city to the king. Many Turks were killed and others made prisoners. The king took possession of this city also, with two hundred men, and continued his march towards another city called Schiltaw, but called in the Infidel tongue, Nicopoly.[(3)] He besieged it by water and by land for XVI days, then came the Turkish king, called Wyasit, with two hundred thousand men, to the relief of the city. When the king, Sigmund, heard this, he went one mile to meet him with his people, the number of whom were reckoned at sixteen thousand men. Then came the Duke of Walachy, called Werterwaywod,[1][(4)] who asked the king to allow him to look at the winds.[2] This the king allowed, and he took with him one thousand men for the purpose of looking at the winds, and returned to the king and told him that he had looked at the winds, and had seen twenty banners, and that there were ten thousand men under each banner, and each banner was separate from the other. When the king heard this, he wanted to arrange the order of battle. The Duke of Walachy asked that he might be the first to attack, to which the king would willingly have consented. When the Duke of Burguny heard this, he refused to cede this honour to any other person, for the just reason that he had come a great distance with six thousand men,[(5)] and had expended much money in the expedition, and he begged the king that he should be the first to attack. The king asked him to allow the Ungern to begin, as they had already fought with the Turks, and knew better than others how they were armed. This he would not allow to the Ungern, and assembled his men, attacked the enemy, and fought his way through two corps; and when he came to the third, he turned and would have retreated, but found himself surrounded, and more than half his horsemen were unhorsed, for the Turks aimed at the horses only, so that he could not get away, and was taken prisoner. When the king heard that the Duke of Burgony was forced to surrender, he took the rest of the people and defeated a body of twelve thousand foot soldiers that had been sent to oppose him. They were all trampled upon and destroyed, and in this engagement a shot killed the horse of my lord Lienhart Richartinger; and I, Hanns Schiltberger his runner, when I saw this, rode up to him in the crowd and assisted him to mount my own horse, and then I mounted another which belonged to the Turks, and rode back to the other runners. And when all the [Turkish] foot-soldiers were killed, the king advanced upon another corps which was of horse. When the Turkish king saw the king advancing, he was about to fly, but the Duke of Iriseh, known as the despot,[(6)] seeing this, went to the assistance of the Turkish king with fifteen thousand chosen men and many other bannerets, and the despot threw himself with his people on the king’s banner and overturned it; and when the king saw that the banner was overturned and that he could not remain, he took to flight.[3] Then came he of Cily,[4] and Hanns, Burgrave of Nuremberg, who took the king and conducted him to a galley on board of which he went to Constantinoppel. When the horse and foot soldiers saw that the king had fled, many escaped to the Tünow and went on board the shipping; but the vessels were so full that they could not all remain, and when they tried to get on board they struck them on the hands, so that they were drowned in the river; many were killed on the mountain as they were going to the Tunow. My lord Lienhart Richartinger, Wernher Pentznawer, Ulrich Kuchler, and little Stainer, all bannerets, were killed in the fight, also many other brave knights and soldiers. Of those who could not cross the water and reach the vessels, a portion were killed; but the larger number were made prisoners. Among the prisoners were the Duke of Burgony[(7)] and Hanns Putzokardo,[5] and a lord named Centumaranto.[6] These were two lords of France, and the Great Count of Hungern. And other mighty lords, horsemen, and foot-soldiers, were made prisoners, and I also was made a prisoner.
[1]This name appears as Martin in edition of 1814; Merter Waywod in edition of 1475; and Merte Weydwod in that of 1549.
[2]To reconnoitre. In the edition of 1814 the term employed is “zu recognosciren”.
[3]The battle of Nicopolis was fought September 28th, 1396.
[4]Herman of Cily. N.
[5]Boucicault, who has described the battle in his Memoirs. H.
[6]Saint Omer. F.
2.—How the Turkish king treated the prisoners.
And now when the King Weyasat had had the battle, he went near the city where King Sigmund had encamped with his army, and then went to the battle-field and looked upon his people that were killed; and when he saw that so many of his people were killed, he was torn by great grief, and swore he would not leave their blood unavenged, and ordered his people to bring every prisoner before him the next day, by fair means or foul. So they came the next day, each with as many prisoners as he had made, bound with a cord. I was one of three bound with the same cord, and was taken by him who had captured us. When the prisoners were brought before the king, he took the Duke of Burgony that he might see his vengeance because of his people that had been killed. When the Duke of Burgony saw his anger, he asked him to spare the lives of several he would name; this was granted by the king. Then he selected twelve lords, his own countrymen, also Stephen Synüher and the lord Hannsen of Bodem.[(1)] Then each was ordered to kill his own prisoners, and for those who did not wish to do so the king appointed others in their place. Then they took my companions and cut off their heads, and when it came to my turn, the king’s son saw me and ordered that I should be left alive, and I was taken to the other boys, because none under XX years of age were killed, and I was scarcely sixteen years old. Then I saw the lord Hannsen Greiff, who was a noble of Payern, and four others, bound with the same cord. When he saw the great revenge that was taking place, he cried with a loud voice and consoled the horse- and foot-soldiers who were standing there to die. “Stand firm”, he said, “when our blood this day is spilt for the Christian faith, and we by God’s help shall become the children of heaven.” When he said this he knelt, and was beheaded together with his companions. Blood was spilled from morning until vespers, and when the king’s counsellors saw that so much blood was spilled and that still it did not stop, they rose and fell upon their knees before the king, and entreated him for the sake of God that he would forget his rage, that he might not draw down upon himself the vengeance of God, as enough blood was already spilled. He consented, and ordered that they should stop, and that the rest of the people should be brought together, and from them he took his share and left the rest to his people who had made them prisoners. I was amongst those the king took for his share, and the people that were killed on that day were reckoned at ten thousand men. The prisoners of the king were then sent to Greece to a chief city called Andranopoli, where we remained prisoners for fifteen days. Then we were taken by sea to a city called Kalipoli;[(2)] it is the city where the Turks cross the sea, and there three hundred of us remained for two months confined in a tower. The Duke of Burgony also was there in the upper part of the tower with those prisoners he had saved; and whilst we were there, the King Sigmund passed us on his way to Windischy land.[(3)] When the Turks heard this, they took us out of the tower and led us to the sea, and one after the other they abused the king and mocked him, and called to him to come out of the boat and deliver his people; and this they did to make fun of him, and skirmished a long time with each other on the sea. But they did not do him any harm, and so he went away.
3.—How Wyasit subjugated an entire country.
On the third day after the Turkish king had killed the people and sent us prisoners to the above named city, he marched upon Ungern and crossed the river called the Saw, at a city called Mittrotz, and took it and all the country around; and then he went into the Duchy of Petaw, and took with him from the said country sixteen thousand men with their wives and children and all their property, and took the city of the above name and burnt it; and the people he took away and some he left in Greece.[1][(1)] And after he passed the river called the Saw, he sent orders to Karipoli that we were to be taken across the sea; and when we were taken across the sea, we were taken to the king’s capital called Wursa, where we remained until he himself came. And when he arrived in the city he took the Duke of Burgony and those the duke had saved, and lodged them in a house near to his palace. The king then sent a lord named Hoder of Ungern, with sixty boys, as a mark of honour to the king-sultan;[(2)] and he would have sent me to the king-sultan, but I was severely wounded, having three wounds, so for fear I might die on the way I was left with the Turkish king. Other prisoners were sent as an offering to the king of Babilony[(3)] and the king of Persia,[(4)] also into White Tartary,[2][(5)] into Greater Armenia,[(6)] and also into other countries. I was taken to the palace of the Turkish king; there for six years I was obliged to run on my feet with the others, wherever he went, it being the custom that the lords have people to run before them. After six years I deserved to be allowed to ride, and I rode six years with him, so that I was twelve years with him; and it is to be noted what the said Turkish king did during these twelve years, all of which is written down piece by piece.
[1]Styrian historians have overlooked this statement of Schiltberger. N.
[2]White Tartars, i.e., Free Tartars. White signifies free in the Tartar and Russian tongues; black, on the contrary, signifies subject-races or those that are tributary. N.
4.—How Wyasit made war on his brother-in-law, and killed him.
From the first he was at war with his brother-in-law, who was called Caraman, and this name he had because of his country. The capital of the country is called Karanda,[(1)] and because he would not be subject to him, he marched upon him with one hundred and fifty thousand men. When he knew that King Weyasit had advanced, he went to meet him with seventy thousand men, the best he had in the land, and with whom he intended to resist the king. They met each other on the plain in front of the city called Konia, which belonged to the said lord, Caraman. Here they attacked each other and began to fight, and had on the same day two encounters by which one tried to overcome the other, and both sides had rest at night, that one might not do harm to the other. That same night Karaman made merry with trumpets, with drums, and with his guards, with the object of causing alarm to Weyasit; but Weyasit arranged with his people that they should not make a fire except for cooking, and should immediately again put it out. At night he sent thirty thousand men to the rear of the enemy, and said to them that when he should attack in the morning they should also attack. When the day broke, Weyasit went against the enemy, and the thirty thousand men attacked in the rear as they were ordered, and when Karaman saw that the enemy was attacking him in front and behind, he fled into his city of Konia, and remained in it to defend himself. Weyasit lay siege to the city for XI days without being able to take it; then the citizens sent word to Weyasit that they would surrender the city if he would secure to them their lives and property. To this he agreed. Then they sent word to say that they would retire from the walls when he came to storm, and thus he might take the city. And this occurred. And when Karaman saw that Weyasit was entering the city, he attacked him with his warriors, and fought with him in the town, and if he had received the least assistance from the inhabitants he would have forced Weyasit out of the city; but when he saw that he had no assistance, he fled, but was taken before Weyasit, who said to him: “Why wilt thou not be subject to me?” Karaman answered, “Because I am as great a lord as thyself.” Weyasit became angry, and asked three times if there was anybody who would rid him of Karaman. At the third time came one who took him aside and cut off his head and went back with it to Weyasit, who asked what he had done with him? He answered, “I have beheaded him.” Then he shed tears and ordered that another man should do to him what he did to Karaman, and he was taken to the place where he beheaded Karaman and he was also beheaded. This was done because Weyasit thought that nobody should have killed so mighty a lord, but should have waited until his lord’s anger had passed away. He then ordered that the head of Karaman should be fixed on a lance and carried about the country, so that other cities might submit to him on hearing that their lord was killed. After this he occupied the city of Konia with his people and marched upon the city of Karanda, and called upon them to surrender as he was their lord, and if they would not do so he would compel them with the sword. Then the citizens sent out to him four of their most eminent [fellow citizens], to beg that he would ensure to them their lives and their property, and begged, as their lord Karaman was dead, and they had two of his sons in the city, that he would appoint one of them to be their lord; and should he do so, they would surrender to him the city. He replied that he should spare their lives and property, but when he would have possession of the city, he should know what lord to appoint, whether the son of Karaman or one of his own sons. And so they parted. When the citizens heard Weyasit’s answer they would not give up the city, and said that although their lord was dead he had left two sons, under whom they will recover or die. And so they defended themselves against the king until the fifth day. And as Weyasit saw that they continued to resist, he sent for more people and ordered arquebuses to be brought, and platforms to be constructed. When Karaman’s sons and their mother saw this, they sent for the chief citizens and said to them: “You see plainly that we cannot resist Weyasit, who is too powerful for us; we should be sorry if you died for our sakes, and we have agreed with our mother that we will trust to his mercy.” The citizens were pleased at this, and the sons of Karaman and their mother, and the chief citizens of the city, opened the gates and went out. And as they were advancing, the mother took a son in each hand and went up to Weyasit, who, when he saw his sister with her sons, went out of his tent towards her, and when they were near him they threw themselves at his feet, kissed them, and begged for mercy, and they gave the keys of the gates and of the city. When the king saw this, he ordered his lords who were near him to raise them. When this was done he took possession of the city, and appointed one of his lords to be governor, and he sent his sister and her two sons to his capital called Wurssa.
5.—How Weyasit drives away the king of Sebast.[(1)]
There was a vassal named Mirachamad who resided in a city called Marsüany; it was on the border of Karaman’s country. When Mirachamad heard that King Weyasit had conquered Karaman’s country, he sent to him to ask him to drive away also the king of Sebast, who was called Wurthanadin, who had seized upon his territory because he could not himself expel him, and he should give him the territory in exchange for one in his own country. Weyasit sent to his assistance his son Machamet with thirty thousand men, and they forcibly expelled the king called Wurthanadin out of the country.[1] Then Mirachamad bestowed upon Machamet[2] the capital and all the territory, because his first engagement had been in its behalf. Then Weyasit took Mirachamad with him to his own country, and gave him another territory for his own.
[1] 1394.
[3]Mouhammed, a younger son of Bajazet.
6.—What sixty of us Christians had agreed upon.
And when Weyasit came to his capital, there were sixty of us Christians agreed that we should escape, and made a bond between ourselves and swore to each other that we should die or succeed together; and each of us took time to get ready, and at the time we met together, and chose two leaders from amongst ourselves by lot, and whatever they ordered we were to obey. Then we rose after midnight and rode to a mountain and came to it by daybreak. And when we came to the mountain we dismounted, and let our horses rest until sunrise, when we remounted and rode the same day and night. And when Weyasit heard that we had taken to flight, he sent five hundred horse with orders that we were to be found, that we were to be caught, and brought to him. They overtook us near a defile, and called to us to give ourselves up. This we would not do, and we dismounted from our horses and defended ourselves against them as well as we could. When their commander saw that we defended ourselves, he came forward and asked for peace for one hour. We consented. He came to us and asked us to give ourselves up as prisoners; he would answer for the safety of our lives. We said we would consult, and did consult, and gave him this answer: We knew that so soon as we were made prisoners, we should die so soon as we came before the king, and it would be better that we should die here, with arms in our hands, for the Christian faith. When the commander saw that we were determined, he again asked that we should give ourselves as prisoners, and promised on his oath that he would ensure our lives, and if the king was so angry as to want to kill us, he would let them kill him first. He promised this on his oath, and therefore we gave ourselves up as prisoners. He took us before the king, who ordered that we should be killed immediately; the commander went and knelt before the king, and said that he had trusted in his mercy and had promised us our lives, and asked him also that he should spare us because he had even sworn that such would be the case. The king then asked him if we had done any harm? He said: No. Then he ordered that we should be put into prison; there we remained for nine months as prisoners, during which time twelve of us died. And when it was the Easter-day of the Infidels, his eldest son Wirmirsiana,[1][(1)] begged for us, then he set us free, and ordered that we should be brought to him; then we were obliged to promise him that we should never try to escape again, and he gave us back our horses and increased our pay.
[1]The Amir Souleiman. The other sons of Bajazet were Mouhammed and Mousa.
7.—How Wyasit took the city of Samson.[(1)]
Afterwards, in the summer, Wyasit took eighty thousand men into a country called Genyck, and lay siege to a capital called Samson. This city was built by the strong man Samson, from whom it has its name. The lord of the country was of the same name as the country, Zymayd, and the king expelled the lord out of the land; and when it was heard in the city that their lord was driven away, the people gave themselves up to Weyasit, who occupied the city and all the country with his people.
8.—Of serpents and vipers.
A great miracle is to be noted which took place near the said city of Samson, during the time that I was with Weyasit. There came around the city such a lot of vipers and serpents, that they took up the space of a mile all round. There is a country called Tcyenick which belongs to Sampson; it is a wooded country in which are many forests. One part of the vipers came from the said forests, and one part came out of the sea. The vipers remained for xi days, and then they fought with each other, and nobody dared to leave the city on account of the vipers, although they did no harm either to men or to cattle. Then the lord of the city and of the country gave orders that likewise no harm should be done to these reptiles, and said it was a sign and a manifestation from Almighty God. And now on the tenth day, the serpents and vipers fought with each other from morning until the going down of the sun, and when the lord and the people of the city saw what was done, the lord caused the gate to be opened, and rode out with a few people out of the city, and looked where the vipers were fighting, and saw that the vipers from the sea had to succumb to those of the forests. And the next morning early, the lord again rode out of the city to see if the reptiles were still there; he found none but dead vipers, which he ordered to be collected and counted. There were eight thousand. He then ordered a pit to be made, and ordered all to be thrown in and covered with earth, and he sent to Weyasit, who at that time was lord in Turkey, to tell him of the marvel. He took it for a piece of luck, as he had only just taken the city and country of Samson, and almost rejoiced that the forest adders had succumbed to the sea adders, and said it was a manifestation from Almighty God, and he hoped that as he was a powerful lord and king of the sea-board, so he would also, by the help of God the Almighty, become the powerful lord and king of the sea. Samson consists of two cities opposite to each other, and their walls are distant, one from the other, an arrow’s flight. In one of these cities there are Christians, and at that time the Italians of Genoa[(1)] possessed it. In the other are Infidels to whom the country belongs. At that time the lord of the city and country was a duke called Schuffmanes, son of [the duke of] Middle Pulgrey, the chief city of which country is Ternowa,[(2)] and who at that time had three hundred fortified towns, cities, and castles. This country was conquered by Weyasit who took the duke and his son. The father died in prison, and the son became converted to the faith of the Infidels, so that his life might be spared. Weyasit conquered Samson and the country, and conquered Zyenick; and the city and the country he gave to him for his lifetime, in place of his fatherland.
9.—How the Infidels remain in the fields with their cattle, in winter and summer.
It is the custom among the Infidels for some lords to lead a wandering life with their cattle, and when they come to a country that has good pasturage, they rent it of the lord of the country for a time. There was a Turkish lord called Otman, who wandered about with his cattle, and in the summer came to a country called Tamast, and the capital of the country is also so called. He asked the king of Tamast, who was called Wurchanadin,[(1)] that he would lend him a pasturage where he and his cattle might feed during the summer. The king lent him such a pasturage, to which he went with his dependants and cattle, and remained there the summer; and in autumn he broke up and returned to his country, without the king’s permission and knowledge; and when the king heard of this he became very angry, and took one thousand men with him and went to the pasturage that Otman had occupied, and encamped there, and sent four thousand horsemen after Otman, and ordered that they should bring back Otman alive, with all his belongings. And when Otman heard that the king had sent after him, he hid himself in a mountain, so that those who rode after him could not find him; and they encamped on a meadow in front of the mountain where Otman was with his people, and remained there that night without troubling themselves about him. And when the day dawned, Otman took one thousand of his best horsemen to look at the winds, and when he saw that they were not on their guard, and were without care, he rode towards them and suddenly took them by surprise, so that they could not defend themselves, and many of them were killed; the others took to flight. The king was told how Otman had annihilated his expedition, but he would not believe it, and thought that fun was being made of him, until some of them came running to him. Even then he would not believe it, and sent one hundred horsemen to see if such was the case; and when the hundred horsemen went to see about it, Otman was on his way with his people to attack the king; and when he saw the hundred horsemen he overtook them, and came with them into the camp. And when the king and his people saw that they were overtaken, and that they could not defend themselves any more, they took to flight. The king himself had scarcely time to mount his horse, and took to flight to a mountain; but one of Otman’s servants saw him, and hastened after him on the mountain; then the king could fly no farther, and the soldier called upon him to surrender; but he would not give himself up. Then he took his bow and would have shot him, when the king made himself known and asked him to let him go, promising to give him a fine castle, and he wanted to give him the ring he had on his hand as a pledge. The soldier would not do so, and made him a prisoner and brought him to his lord. And Otman pursued the people all day until the evening, and killed many of them, and encamped where the king had stayed, and sent for the people and cattle that he had left to run about the mountains. And when the people came with the cattle, he took the king, and went to the capital called Tamastk, where he encamped with all his people, and sent word into the city that he had captured the king, and that if they would deliver to him the city, he would give peace and security. The city made this answer: If he had their king, they had his son, and they had lords enough, as he was too weak to be a lord. He then said to the king, that if he wanted his life to be spared, he should speak to the citizens that they give up the city. So they took him before the city, and he asked the citizens that they should deliver him from death, and give up the city to Otman. They replied: We will not give up the city to Otman, because he is too feeble a lord for us; and if thou shouldst no longer care to be our lord, we have thy son, whom we will have for our lord. When Otman heard this, he was angry, and seeing his anger, the king begged him to spare his life, promising to give him the city of Gaissaria, with all its dependancies. This Otman would not do, and he ordered the king to be beheaded in sight of the people of the city, and ordered that afterwards he should be quartered, each part being fixed on a stake stuck in the ground in sight of the city, and the head on the point of a lance, together with the four quarters. And whilst the king lay before the city, the king’s son sent to his father-in-law, the powerful ruler of White Tartary, that he should come to his assistance, because Otman had killed his father and many others, and that he was before the city. And so soon as his father-in-law heard this, he took with him all his people, with their wives, children, and all their cattle, as is the custom of the country, because he intended going to Tamast to deliver the country from Otman, and his people were numbered at forty thousand men, without including women and children. When Otman heard that the Tartar king was approaching, he went with his people to the mountains, where he encamped. The Tartar king encamped before the city, and so soon as Otman heard of it, he took fifteen hundred men and divided them into two parts, and when night came he marched upon them on both sides with loud cries. When the Tartar king heard of this, he thought they wanted to betray him, and fled into the city, which, when his people heard, they also took to flight. Otman pursued them and killed a great many, and captured much booty. They returned to their country, and Otman took with him to the mountain where he had left his cattle, the cattle and the booty that he had taken from them. Before it was day, the Tartar king rode after his people to make them turn back; this they would not do, so he turned back again. Then Otman again lay siege to the city, and invited them to give him the city, and he would do as he had promised. This they would not do, and sent to beg Weyasit to come and drive Otman out of the country, and they would surrender the city to him. Weyasit sent his eldest son, with twenty thousand horsemen and four thousand foot-soldiers, to the help of the town; and I also was in this expedition. And when he heard that the son of Weyasit was coming, he sent his property and cattle to the mountain where he had been, and he himself remained in the plain with one thousand horsemen. Then the king’s son sent two thousand horsemen to see if they could find Otman; and when they saw Otman, they attacked each other. And when they saw that they could not overcome him, they sent for assistance. Then came Weyasit’s son, with all his people. But when Otman saw him, he rode against him, and would quickly have put him to flight, for the people were not close together. The king’s son cried to his people, and they began to fight, and they fought for three hours consecutively. And when they were fighting with each other, four thousand foot-soldiers attacked the tent of Otman, and when he heard this, he sent four hundred horsemen, who, with the assistance of those who kept the goods and cattle, expelled the foot-soldiers out of the tent. Otman went with a force into the mountain, where his property was, and sent it away, and remained during that time before the mountain. Then the king’s son appeared before the city, and the citizens opened the gates of Damastchk, and rode out and asked him to take the city. This he would not do, and sent to his father, that he should come and take the city and territory. He came with one hundred and fifty thousand men, took the city and country, and gave them to his son Machmet, and not to him who had expelled Otman from being king of the city and country.[(2)]
10.—How Weyasit took a country that belonged to the Sultan.
After Weyasit had installed his son in the kingdom, he sent to the king-sultan in respect to a city called Malathea,[(1)] and the country that belonged to the city, because the city and the country belonged to the above-named kingdom which was in the possession of the king-sultan, and therefore required that he should surrender the city of Malathea and the territory, because he had conquered the kingdom. The king-sultan sent word to him that he had won the kingdom by the sword, and he who wished to have it must also win it by the sword. When Weyasit received this answer, he went into the country with two hundred thousand men, and lay siege to the city for two months; and when he found that it would not surrender, he filled up the ditches and surrounded the city with his people, and began to storm. When they saw this they asked for mercy, and gave themselves up. Then he took the city and the country, and occupied it.
At about the same time, the White Tartars besieged the city called Angarus, which belonged to Weyasit; and when he heard of this, he sent to its assistance his eldest son with thirty-two thousand men. He fought a battle, but he was obliged to return to Wyasit, who ordered more men, and sent him back again. But he fought with him, and took the Tartar lord and two vassals, and brought them as prisoners to Weyasit, and thus the White Tartars gave themselves up to Weyasit. He put another lord over them, took the three lords to his capital, and then marched against another city called Adalia,[1] which belonged to the sultan, and the city is not far from Zypern; and in the country to which the city belongs, there are no other cattle but camels. After Weyasit took the city and the country, the country made him a present of ten thousand camels; and after he occupied the city and the country, he took the camels into his own country.
[1]Adalia or Satalia, on the sea-shore. William of Tyre so called the chief city of Pamphylia. The town lies, as correctly stated, opposite to Cyprus. N.
11.—Of the King-Sultan.
About this time died the king-sultan, named Warchhoch, and his son named Joseph became king; but one of his father’s dependants went to war with him for the kingdom. Then Joseph sent to Weyasit, and became reconciled with him, and asked him that he should come to help him. So he sent twenty thousand men to help him, in which expedition I was also. Thus Joseph expelled his rival, and became a powerful king.[(1)] After this it was told him, that five hundred of his dependants were against him, and were in favour of his rival. He ordered that they should be taken to a plain, where they were all cut into two parts. Afterwards, we again returned to our lord, Weyasit.
12.—How Temerlin conquered the kingdom of Sebast.
When Weyasit had expelled Otman from Tamast, as has already been stated, he went to his lord named Tämerlin, to whom he was subject, and complained of Weyasit, how he had driven him away from the kingdom of Tamask, which he had conquered, and at the same time asked him to help him to reconquer his kingdom. Tämerlin said that he would send to Weyasit, to restore the country. This he did, but Weyasit sent word that he would not give it up, for as he had won it by the sword, it might as well be his as another’s. So soon as Tämerlin heard this, he assembled ten hundred thousand men, and conducted them into the kingdom of Sebast, and lay siege to the capital, before which he remained XXI days, and he undermined the walls of the city in several places, and took the city by force, although there were in it five thousand horsemen sent by Weyasit.[(1)] They were all buried alive in this way. When Tämerlin took the city, the governor begged that he would not shed their blood. To this he consented, and so they were buried alive. Then he levelled the city, and carried away the inhabitants into captivity in his own country. There were also nine thousand virgins taken into captivity by Tämerlin to his own country.[(2)] Before he took the city, he had at least three thousand men killed. Then he returned to his own country.
13.—Weyasit conquers Lesser Armenia.
Scarcely had Tämerlin returned to his own country,[(1)] than Weyasit assembled three hundred thousand men, and went into Lesser Ermenia and took it from Tämerlin, and took the capital called Ersingen, together with its lord who was named Tarathan,[(2)] and then went back to his own country. So soon as Tämerlin heard that Weyasit had conquered the said country, he went to meet him with sixteen hundred thousand men; and when Weyasit heard this, he went to meet him with fourteen hundred thousand men. They met near a city called Augury, where they fought desperately. Weyasit had quite thirty thousand men of White Tartary, whom he placed in the van at the battle. They went over to Tämerlin; then they had two encounters, but neither could overcome the other. Now Tämerlin had thirty-two trained elephants at the battle, and ordered, after mid-day, that they should be brought into the battle. This was done, and they attacked each other; but Weyasit took to flight, and went with at least one thousand horsemen to a mountain. Tämerlin surrounded the mountain so that he could not move, and took him.[1] Then he remained eight months in the country, conquered more territory and occupied it, and then went to Weyasit’s capital and took him with him, and took his treasure, and silver and gold, as much as one thousand camels could carry; and he would have taken him into his own country, but he died[2] on the way[3] [(3)]. And so I became Tämerlin’s prisoner, and was taken by him to his country. After this I rode after him. What I have described took place during the time that I was with Weyasit.
[1]July 20th, 1402.
[2]March 8th, 1403, at Aksheher.
[3]Schiltberger’s accounts agree perfectly with the statements made by Byzantine and Eastern historians. We are forced to conclude, after Hammer’s searching enquiries, that there is no truth whatever in the story of Bajasid having been confined by Timur in an iron cage. N.
14.—How Tämerlin goes to war with the King-Sultan.
After Tämerlin had overcome Weyasit and returned to his own country, he went to war with the king-sultan, who is the chief king among Infidels. He took with him XII hundred thousand men, went into his territory, and lay siege to a city called Hallapp, which contains four hundred thousand houses. Then the lord and governor of the city took with him eighty thousand men, and went out and fought with Tämerlin, but he could not overcome him, and fled again into the city, and many people were killed in his flight. He continued to defend himself, but Tämerlin took a suburb on the fourth day, and the people he found in it he threw into the moat of the city, put timber and mire upon them, and filled the moat in four places. The moat was twelve fathom deep, and [cut] in the solid rock. Then he stormed the city, and took it by assault and captured the governor, and fully occupied the city, and then went to another city called Hrumkula, which surrendered. Then he went to another city called Anthap. There he lay siege for VIIII days, and took it on the tenth day by assault, and pillaged it, and went to another city called Wehessum. There he lay siege for XV days. After that they gave themselves up and he occupied it. The cities I have named are chief cities in Syria.[(1)] Then he went to another city called Damaschk; it is the principal capital in the country. When the king-sultan heard that he was laying siege to Tamasch, he sent and begged that he would not injure the city, and spare the temple. To this he consented, and went further on. The temple in the city of Tamasch is so large, that it has externally forty gates. Inside the temple hang twelve thousand lamps, of which number IX thousand are lit daily. But every week, on Friday, all of them are lit. Amongst these lamps are many in gold and silver, made by the order of kings and great lords. So soon as Tämerlin had gone out from the city, the king-sultan left his capital Alchei Terchei, with thirty thousand men, hoping to arrive before Tämerlin took it, and he sent twelve thousand men to Tamaschen. When Tämerlin heard this, he marched towards him, and the king-sultan returned again to his capital. Tämerlin pursued him, and where the king-sultan passed the night, there in the morning he caused the water and the grass to be poisoned; and wherever Tämerlin came, he suffered great losses amongst his people and cattle, and could not overtake him. Then he turned again against Tamaschen and besieged it for III months, but could not take it. During those three months they fought every day, and when the twelve M men saw that they had no assistance from their lord, they asked Tämerlin to be allowed to pass. He consented, and they left the city at night and returned to their lord. Then Tämerlin stormed the city and took it by assault. And now, soon after he had taken the city, came to him the Geit, that is as much as to say a bishop, and fell at his feet, and begged mercy for himself and his priests. Tämerlin ordered that he should go with his priests into the temple; so the priests took their wives, their children and many others, into the temple for protection, until there were thirty thousand young and old. Now Tämerlin gave orders that when the temple was full, the people inside should be shut up in it. This was done. Then wood was placed around the temple, and he ordered it to be ignited, and they all perished in the temple. Then he ordered that each one of his [soldiers] should bring to him the head of a man. This was done, and it took three days; then with these heads were constructed three towers, and the city was pillaged.[(2)] After this he went into another country called Scherch,[(3)] a country where no cattle are bred, and this country gave itself up. He ordered them to bring food for his people who were famished, although they had been before a city so rich in spices. Then he returned to his country, having left that country and occupied the cities.
15.—How Tämerlin conquered Babiloni.
Now when he returned from the land of the king-sultan, he took ten hundred thousand men with him and marched upon Babiloni. When the king[1] heard this, he left a garrison in the city and went out of it. Tämerlin besieged it for a whole month, during which time he undermined the walls, took the city and burnt it. Then he had the earth ploughed and barley planted there, because he had sworn that he would destroy the city, so that nobody should know whether there had been houses or no. Then he went to a fortress; it stood in a river, and the king kept his treasure there.[(1)] He could not take this fortress, across the water, so he turned away the water, and found under the water three leaden chests full of gold and silver; each chest was two fathoms long, and one fathom broad. The king sank them here, so that if the fortress was taken, the gold would remain. The chests he removed, and he took the fortress and found fifteen men in it. They were hanged. They also found in the fortress four chests full of silver and gold, which he also took away, and then conquered three cities. Then summer began, so that on account of the heat he could not remain in the country.
[1]Sultan Achmed, of the last Ilchans.—See Deguignes, Germ. Trans., iii, 313. N.
16.—How Tämerlin conquered Lesser India.[(1)]
When Tämerlin returned home from Babiloni, he sent word to all in his land that they were to be ready in four months, as he wanted to go into Lesser India, distant from his capital a four months’ journey. When the time came, he went into Lesser India with four hundred thousand men, and crossed a desert of twenty days’ journey; there, is a great want of water, and then he got to a mountain which it took him eight days, before he came out of it. On this mountain there is a path, where camels and horses must be bound to planks and lowered. Then he came to a valley where it is so dark, that people cannot see each other by the light of day, and it is of half a day’s journey.[(2)] Then he came to a high mountainous country, in which he travelled for three days and three nights, and then got to a beautiful plain, where lies the capital of the country. He stopped with his people in the plain, near the wooded mountain, and sent word to the king of the country: Mirttemirgilden, that is as much as to say, Give up thyself, the lord Tämerlin is come.[(3)] When the king received the message, he sent word to tell him that he would settle with him with the sword. Then he marched against Tämerlin with four hundred thousand men, and with four hundred elephants trained for war; upon each elephant was a turret, in each of which were at least ten armed men. When Tämerlin heard of this, he advanced with his people to meet him; in the mean time the king placed the elephants in the front, and when they engaged, Tämerlin might easily have conquered; but he could not overcome the king, because his horses were afraid of the elephants and would not advance. This went on from morning until mid-day, so that Tämerlin retired and had his counsellors to consult, how the king and his elephants were to be overcome? One named Suleymanschach advised, that camels should be taken and wood fastened on them, and when the elephants advanced, the wood should be ignited, and the camels driven up against the elephants; thus would they be subdued by the fire and the cries of the camels, because the elephants are afraid of fire. Then Tämerlin took twenty thousand camels and prepared them as above described, and the king came with his elephants in front. Tämerlin went to meet him, and drove the camels up against the elephants, the wood on them being on fire. The camels cried out, and when the elephants saw the fire and heard the great cries, they took to flight, so that none could hold them. When Tämerlin saw this, he pursued them with all his force, and of the elephants many were killed.[(4)] When the king saw this, he went back into his capital. Tämerlin followed him up and besieged the city for ten days. In the mean time the king agreed with him, to give him two zentner of gold of India, which is better than the gold of Arabia, and he also gave him many precious stones, and promised to lend him thirty thousand men whenever he might want them; and so they were reconciled with each other. The king remained in his kingdom, and Tämerlin returned to his country, and took with him one hundred elephants and the riches the king had given him.
17.—How a vassal carried off riches that belonged to Tämerlin.
When Tämerlin returned from Lesser India, he sent one of his vassals named Chebakh, with ten thousand men, to the city of Soltania,[1] [(1)] to bring to him the five-yearly tribute of Persia and Ermenia which was kept in that city. He came, and took the tribute, and loaded one thousand waggons, and then he wrote to a lord in the country of Massander, who was his friend. He came with fifty thousand men, they made an alliance with each other, and the treasure was taken to Massenderam. When Tämerlin heard of this, he sent a great many people to conquer the above-named country, and bring to him the two lords as prisoners. When the people got to the country, they could not do any harm because of the large forests which surround it, and they sent to Tämerlin for more people. He sent other seventy thousand men to clear the woods and make a road. They did so for ten miles, but could not conquer the territory. They sent to tell Tämerlin, and he ordered them to go home, which they did, without having done anything.
[1]Sultania, to the north of Kaswin. The construction of this city was begun by Ilchan, or by Argun the Persian viceroy, and completed by Chasan. These powerful despots of Persia wanted to acquire, as is not rarely the case with other despots, immortal fame for themselves, by extorting from their subjects for the purpose of constructing magnificent buildings. Their wishes have not been realised. N.
18.—How Tämerlin caused MMM children to be killed.
Then he went into a kingdom called Hisspahan and made for the capital, Hisspahan, and required it to surrender. They gave themselves up, and went to him with their wives and children. He received them graciously, occupied the city with six thousand of his people, and took away with him the lord of the city, whose name was Schachister. And so soon as the city heard that Tämerlin was gone out of the country, they closed all the gates and killed the six thousand men. When Tämerlin knew this, he returned to the city and besieged it for XV days, but he could not take it, and made peace with them on condition that they should lend him the archers that were in the city, for an expedition; after that, he should send them back. They sent to him twelve thousand archers; he cut off all their thumbs, and forced them back into the city and himself entered it. He assembled all the citizens, and ordered all those over fourteen years to be beheaded, and the boys under XIIII years he ordered to be spared, and with the heads was constructed a tower in the centre of the city; then he ordered the women and children to be taken to a plain outside the city, and ordered the children under seven years of age to be placed apart, and ordered his people to ride over these same children. When his counsellors and the mothers of the children saw this, they fell at his feet, and begged that he would not kill them. He would not listen, and ordered that they should be ridden over; but none would be the first to do so. He got angry, and rode himself [amongst them] and said: “Now I should like to see who will not ride after me?” Then they were all obliged to ride over the children, and they were all trampled upon.[(1)] There were seven thousand. Then he set fire to the city, and took the other women and children into his own city; and then went to his capital called Semerchant, where he had not been for twelve years.
19.—Tämerlin wants to go to war with the Great Chan.
At about this time, the great Chan, king of Chetey, sent an ambassador with four hundred horsemen, to demand of him the tribute which he had forgotten, and kept for five years. Tämerlin took the ambassador with him, until he came to his above-named capital, and sent him from there to tell his lord, that he would neither pay tribute nor be subject to him, and that he should himself pay him a visit. Then he sent messengers all over his country that they should prepare, as he wished to advance on Cetey, and taking eighteen hundred thousand men, he marched for a whole month. He then came to a desert that was seventy days journey across; there he travelled ten days, and lost many people there for want of water. Great harm also befel his horses and other cattle, because it was very cold in that country;[(1)] and when he perceived his great losses amongst his people and cattle, he turned and went back to his capital and fell ill.
20.—-Of Tämerlin’s death.
It is to be noted, that three causes made Tämerlin fret, so that he became ill, and died of that same illness. The first cause was grief that his vassal had escaped with the tribute; the other it is to be noted was, that Tämerlin had three wives, and that the youngest, whom he loved very much, had been intimate with one of his vassals whilst he was away. When Tämerlin came home, his eldest wife told him that his youngest wife had cared for one of his vassals, and had broken her vow. He would not believe it. She came to him and said: “Come to her and order her to open her trunk: you will find a ring with a precious stone, and a letter which he has sent to her.” Tämerlin sent to tell her that he would pass the night with her, and when he came into her room, he told her to open her trunk. This was done, and he found the ring and the letter. He sat down near her, and asked whence the ring and letter had come to her? She fell at his feet, and begged he would not be angry, because one of his vassals had sent them to her without any right.[1] After this he went out of the room, and ordered that she should be immediately beheaded. This was done. He then sent five thousand horsemen after this same vassal, that they might bring him as a prisoner; but he was warned by the commander who was sent after him, and the vassal took with him five hundred men, his wife and children, and fled to the country of Wassandaran. There Tämerlin could not get at him. It fretted him so much that he had killed his wife, and that the vassal had escaped, that he died, and was buried in the country with great magnificence. Be it also known that, after he was buried, the priests that belong to the temple, heard him howl every night during a whole year. His friends gave large alms, that he should cease his howlings. But this was of no use. They asked advice of their priests, and went to his son and begged that he would set free the prisoners taken by his father in other countries, and especially those that were in his capital, who were all craftsmen he had brought to his capital, where they had to work. He let them go, and so soon as they were free, Tämerlin did not howl any more. All that is written above, happened during the six years that I was with Tämerlin,[2] and I also was present.
[1]“One alle Geüard.”—See chap. [65], [note 3.]
[2]This is an error in dates, as regards his period of service under Bajasid. Schiltberger was with Timur from July 20th, 1402, only. N.
21.—-Of the sons of Tämerlin.
You should know that Tämerlin left two sons. The eldest was named Scharoch, who had a son to whom Tämerlin gave his capital and the country that belonged to it, and to each of his two sons, Scharoch and Miraschach, he gave a kingdom in Persia, and other large territories that belonged to them. After the death of Tämerlin, I came to his son named Scharoch, who had the kingdom of Horossen, the capital of which is called Herren. Here Schiltberger remained with Miraschach, the son of Tämerlin.
The younger son of Tämerlin had in Persia a kingdom called Thaures, and after his father’s death came a vassal named Joseph, who expelled Miraschach from his kingdom. He sent to his brother Scharoch, and asked him to help him to recover his kingdom. His brother came with eighty thousand men, and sent thirty thousand men to his brother, that he might expel the vassal, and kept to himself forty-two thousand men. With these he marched against Joseph, who, on learning this, went to meet him with sixty thousand men, and they fought a whole day, without either the one or the other being overcome. Then Mirenschach asked his brother, Scharoch, to come with the rest of his people, He came. Then he fought with Joseph and drove him away, and Mirenschach returned to his kingdom. There were also two countries that were subdued by Joseph; the one was called Churten,[1] the other was Lesser Armeny. Scharoch went into these countries and conquered them, and bestowed them on his brother, and then returned into his own country, leaving, for the assistance of his brother, twenty thousand men from amongst his people, with whom I also remained.[(1)]
22.—How Joseph caused Mirenschach to be beheaded, and took possession of all his territory.
After Mirenschach had remained in peace for one year, Joseph entered his country with a large number of people, which, when he perceived, he went to meet him with fully four hundred thousand men. They met each other at a plain called Scharabach,[1][(1)] and fought together for two days. Mirenschach was overcome and made a prisoner. Soon afterwards, Joseph ordered he should be beheaded. It is to be noted why Joseph killed Mirenschach. Joseph had a brother named Miseri, who killed a brother of Mirenschach, called Zychanger. When they met in a battle, Mirenshach took Miseri and killed him in prison, so that Mirenschach also was put to death;[(2)] and Joseph had Mirenschach’s head stuck on a spear, and taken to the city called Thaures after the kingdom, and showed it there, that they might give themselves up the sooner. When they saw that their lord was dead, they gave themselves up; and then he took the city and the whole kingdom with all its dependencies.
[1]Kourdistan.
[1]Karabagh, to the West of the Caspian Sea. Karabagh, “Black Garden”, is the name given by the Persians and Turks to the entire district extending from Shirwan, on the west, to that point where the Kur and Araxes unite. In ancient times the Armenians called this region Arzach. The city of Karabagh is the birth-place of the Armenian historian, Thomas Medzopezi. Indschidschean is unable to state on good grounds, why this district and place are so called. He holds, on the contrary, that Karabagh is the same as that called Chachchach by Agathangelos and older Armenian chroniclers. N.
23.—How Joseph vanquished a king and beheaded him.
And now when Joseph had taken the kingdom, the king of Babilonie sent to him that he should give up the kingdom, as it belonged to his own kingdom, and his residence was in it; and because it was not right that he should keep the kingdom, as he was not noble and would be a bad vassal. Joseph sent back word that there must be a ruler in the kingdom, and that he should confirm it to him, and sent to say that he would mint in his name, and observe all that was due to him. The king would not do so, because he had a son to whom he wished to give the kingdom; and he attacked Joseph with fifty thousand men. Joseph went to meet him with sixty thousand men, and they fought with each other at a plain called Achtum.[1][(1)] The king fled to a city near the plain. Joseph followed, and took the king and beheaded him, and occupied the kingdom as before.
[1]In all probability Nachdschowan, or Nachidschewan, the Naxuana of Ptolemy. The plain and the town are of the same name. N.
24.—How Schiltberger came to Aububachir.
And after that Miraschach, Tämerlin’s son, was taken in battle and beheaded, I came to his son Aububachir, with whom I remained four years. And after the king of Babiloni was also killed by Joseph, as is already written, Abubachir took a country called Kray; it belonged to the kingdom of Babiloni. Aububachir had also a brother called Mansur,[(1)] who had a country called Erban. He sent [word] that he should come to him. This, Mansur would not do; so he went and took him, put him into prison and strangled him, and took his country. It is also to be noted, that Abubachir was so strong, that he shot through a ploughshare with an Infidel bow; the iron went through, and the shaft remained in the ploughshare. This ploughshare was sent as a marvel to Tämerlin’s capital, called Samerchant, and fixed to the gate. When the king-sultan heard of his strength, he sent to him a sword that weighed twelve pounds. It was worth one thousand guldens. And when the sword was brought to him, he ordered that an ox, three years old, should be brought to him, as he wished to try the sword. When the ox came, he cut it into two parts at one blow. This happened during Tämerlin’s lifetime.