Transcriber's Notes: Obvious printer errors have been corrected without note. Ambiguous errors are indicated with red dotted underlining; hover the mouse over the underlined text to see an explanation.

This e-book contains a few phrases in ancient Greek, which may not display properly depending on the fonts the user has installed. Hover the mouse over the Greek phrase to view a transliteration, e.g., βιβλος.

This is Part II of a two-part work. [Part I] is available at [Project Gutenberg]. This e-book also contains external links to other works by John Addington Symonds at Project Gutenberg. These links are not guaranteed to be functional in perpetuity.

[CONTENTS]
[INDEX]

RENAISSANCE IN ITALY

ITALIAN LITERATURE

In Two Parts

BY
JOHN ADDINGTON SYMONDS

Author of
"Studies of the Greek Poets," "[Sketches in Italy and Greece]," etc.

"Italia, sepoltura
De' lumi suoi, d'esterni candeliere"

Campanella: Poesie Filosofiche.

PART II

NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1888


CONTENTS
OF
THE SECOND PART.


PAGE
[CHAPTER IX.]
THE ORLANDO FURIOSO.
Orlando Furioso and Divina Commedia—Ariosto expresses the Renaissanceas Dante the Middle Ages—Definition of Romantic,Heroic, Burlesque, Heroic-comic, and Satiric Poems—Ariosto'sBias toward Romance—Sense of Beauty in the Cinque Cento—Choiceof Boiardo's unfinished Theme—The Propriety of thisChoice—Ariosto's Irony and Humor—The Subject of the Furioso—Siegeof Paris—Orlando's Madness—Loves of Ruggiero andBradamante—Flattery of the House of Este—The World of Chivalry—Ariosto'sDelight in the Creatures of his Fancy—CloseStructure of the Poem—Exaggeration of Motives—Power ofPicture-painting—Faculty of Vision—Minute Description—RhetoricalAmplification—Rapidity of Movement—Solidity—Nicetyof Ethical Analysis—The Introductions to the Cantos—Episodesand Novelle—Imitations of the Classics—Power of Appropriationand Transmutation—Irony—Astolfo's Journey to the Moon—Ariosto'sPortrait—S. Michael in the Monastery—The Cave ofSleep—Humor—Pathos and Sublimity—Olimpia and Bireno—Conceptionof Female Character—The Heroines—Passion andLove—Ariosto's Morality—His Style—The Epithet of Divine—ExquisiteFinish—Ariosto and Tasso—Little Landscape-Painting—Similes—Realism—Adaptationof Homeric Images—Ariosto'sRelation to his Age[1]
[CHAPTER X.]
THE NOVELLIERI.
Boccaccio's Legacy—Social Conditions of Literature in Italy—Importanceof the Novella—Definition of the Novella—Method ofthe Novelists—Their Style—Materials used—Large Numbers ofNovelle in Print—Lombard and Tuscan Species—Introductionsto Il Lasca's Cene, Parabosco's Diporti—Bandello's Dedications—Lifeof Bandello—His Moral Attitude—Bandello as an Artist—Comparisonof Bandello and Fletcher—The Tale of Gerardoand ElenaRomeo and Juliet—The Tale of Nicuola—TheCountess of Salisbury—Bandello's Apology for his Morals andhis Style—Il Lasca—Mixture of Cruelty and Lust—ExtravagantSituations—Treatment of the Parisina Motive—The FlorentineBurla—Apology for Il Lasca's Repulsiveness—Firenzuola—HisLife—His Satires on the Clergy—His Dialogue on Beauty—Novelettesand Poems—Doni's Career—His Bizarre Humor—BohemianLife at Venice—The Pellegrini—His Novelle—MiscellaneousWorks—The Marmi—The Novelists of Siena—Theirspecific Character—Sermini—Fortini—Bargagli's Description ofthe Siege of Siena—Illicini's Novel of Angelica—The Proverbiof Cornazano—The Notti Piacevoli of Straparola—The Novel ofBelphegor—Straparola and Machiavelli—Giraldi Cinthio's Hecatommithi—Descriptionof the Sack of Rome—Plan of the Collection—TheLegend of the Borgias—Comparison of Italian Novelsand English Plays[51]
[CHAPTER XI.]
THE DRAMA.
First attempts at Secular Drama—The Orfeo and Timone—GeneralCharacter of Italian Plays—Court Pageants and Comedies borrowedfrom the Latin—Conditions under which a National Dramais formed—Their absence in Italy—Lack of Tragic Genius—EminentlyTragic Material in Italian History—The Use made ofthis by English Playwrights—The Ballad and the Drama—TheHumanistic Bias in Italy—Parallels between Greek and ItalianLife—Il Lasca's Critique of the Latinizing Playwrights—The Sofonisbaof Trissino—Rucellai's Rosmunda—Sperone's Canace—Giraldi'sOrbecche—Dolce's Marianna—Transcripts from theGreek Tragedians and Seneca—General Character of ItalianTragedies—Sources of their Failure—Influence of Plautus andTerence over Comedy—Latin Comedies acted at Florence, Rome,Ferrara—Translations of Latin Comedies—Manner of Representationat Court—Want of Permanent Theaters—Bibbiena'sCalandra—Leo X. and Comedy at Rome—Ariosto's Treatmentof his Latin Models—The Cassaria, Suppositi, Lena, Negromante,Scolastica—Qualities of Ariosto's Comedies—Machiavelli'sPlays—The Commedia in Prosa—Fra Alberigo and Margherita—TheClizia—Its Humor—The Mandragola—Its sinisterPhilosophy—Conditions under which it was Composed—Aretinodisengages Comedy from Latin Rules—His Point of View—TheCortegiana, Marescalco, Talanta—Italy had innumerable Comedies,but no great Comic Art—General Character of the CommediaErudita—Its fixed Personages—Gelli, Firenzuola, Cecchi,Ambra, Il Lasca—The Farsa—Conclusion on the Moral Aspectsof Italian Comedy[108]
[CHAPTER XII.]
PASTORAL AND DIDACTIC POETRY.
The Idyllic Ideal—Golden Age—Arcadia—Sannazzaro—His Life—TheArt of the Arcadia—Picture-painting—Pontano's Poetry—TheNeapolitan Genius—Baiæe and Eridanus—Eclogues—ThePlay of Cefalo—Castiglione's Tirsi—Rustic Romances—Molza'sBiography—The Ninfa Tiberina—Progress of Didactic Poetry—Rucellai'sApi—Alamanni's Coltivazione—His Life—His Satires—PastoralDramatic Poetry—The Aminta—The Pastor Fido—Climaxof Renaissance Art[194]
[CHAPTER XIII.]
THE PURISTS.
The Italians lose their Language—Prejudice against the MotherTongue—Problem of the Dialects—Want of a Metropolis—TheTuscan Classics—Petrarch and Boccaccio—Dante Rejected—FalseAttitude of the Petrarchisti—Renaissance Sense of Beautyunexpressed in Lyric—False Attitude of Boccaccio's Followers—OrnamentalProse—Speron Sperone—The Dictator Bembo—HisConception of the Problem—The Asolani—GrammaticalEssay—Treatise on the Language—Poems—Letters—Bembo'sPlace in the Cortegiano—Castiglione on Italian Style—His GoodSense—Controversies on the Language—Academical Spirit—InnumerablePoetasters—La Casa—His Life—Il Forno—PeculiarMelancholy—His Sonnets—Guidiccioni's Poems on Italy—CourtLife—Caro and Castelvetro—Their Controversies—Castelvetroaccused of Heresy—Literary Ladies—Veronica Gambara—VittoriaColonna—Her Life—Her Friendship for Michelangelo—Lifeof Bernardo Tasso—His Amadigi and other Works—Lifeof Giangiorgio Trissino—His Quarrel with his Son Giulio—HisCritical Works—The Italia Liberata[246]
[CHAPTER XIV.]
BURLESQUE POETRY AND SATIRE.
Relation of Satiric to Serious Literature—Italy has more Parody andCaricature than Satire or Comedy—Life of Folengo—His Orlandino—Critiqueof Previous Romances—Lutheran Doctrines—Orlando'sBoyhood—Griffarosto—Invective against Friars—MaccaronicPoetry—The Travesty of Humanism—PedantesquePoetry—Glottogrysio Ludimagistro—Tifi Odassi of Padua—ThePedant Vigonça—Evangelista Fossa—Giorgio Alione—Folengoemploys the Maccaronic Style for an Epic—His Address to theMuses—His Hero Baldus—Boyhood and Youth—Cingar—TheTravels of the Barons—Gulfora—Witchcraft in Italy—Folengo'sConception of Witchcraft—Entrance into Hell—The Zany andthe Pumpkin—Nature of Folengo's Satire—His Relation to Rabelais—TheMoscheis—The Zanitonella—Maccaronic Poetry wasLombard—Another and Tuscan Type of Burlesque—Capitoli—TheirPopular Growth—Berni—His Life—His Mysterious Death—HisCharacter and Style—Three Classes of Capitoli—The pureBernesque Manner—Berni's Imitators—The Indecency of thisBurlesque—Such Humor was Indigenous—Terza Rima—Berni'sSatires on Adrian VI. and Clement VII.—His Caricatures—HisSonnet on Aretino—The Rifacimento of Boiardo's Orlando—TheMystery of its Publication—Albicante and Aretino—ThePublishers Giunta and Calvi—Berni's Protestant Opinions—EighteenStanzas of the Rifacimento printed by Vergerio—Hypothesisrespecting the Mutilation of the Rifacimento—Satirein Italy[309]
[CHAPTER XV.]
PIETRO ARETINO.
Aretino's Place in Italian Literature and Society—His Birth andBoyhood—Goes to Rome—In the Service of Agostino Chigi—AtMantua—Gradual Emergence into Celebrity—The Incident ofGiulio Romano's Postures—Giovanni delle Bande Nere—Aretinosettles at Venice—The Mystery of his Influence—Discerns thePower of the Press—Satire on the Courts—Magnificent Life—Aretino'sWealth—His Tributary Princes—Bullying and Flattery—TheDivine Aretino—His Letter to Vittoria Colonna—ToMichelangelo—His Admiration of Artists—Relations with Menof Letters—Epistle to Bernardo Tasso—His Lack of Learning—Disengagementfrom Puristic Prejudices—Belief in his ownPowers—Rapidity of Composition—His Style—Originality andIndependence—Prologue to Talanta—Bohemian Comrades—NiccolòFranco—Quarrel with Doni—Aretino's Literary Influence—HisDeath—The Anomaly of the Renaissance—Estimateof Aretino's Character[383]
[CHAPTER XVI.]
HISTORY AND PHILOSOPHY.
Frivolity of Renaissance Literature—The Contrast presented byMachiavelli—His Sober Style—Positive Spirit—The Connectionof his Works—Two Men in Machiavelli—His Political Philosophy—ThePatria—Place of Religion and Ethics in his System—PracticalObject of his Writings—Machiavellism—His Conceptionof Nationality—His Relation to the Renaissance—Contrastbetween Machiavelli and Guicciardini—Guicciardini's Doctrineof Self-interest—The Code of Italian Corruption—TheConnection between these Historians and the Philosophers—GeneralCharacter of Italian Philosophy—The Middle Ages inDissolution—Transition to Modern Thought and Science—Humanismcounterposed to Scholasticism—Petrarch—Pico—Dialogueson Ethics—Importance of Greek and Latin Studies—Classicalsubstituted for Ecclesiastical Authority—Platonism atFlorence—Ficino—Translations—New Interest in the Problemof Life—Valla's Hedonism—The Dialogue De Voluptate—Aristotleat Padua and Bologna—Arabian and Greek Commentators—Lifeof Pietro Pomponazzi—His Book on Immortality—HisControversies—Pomponazzi's Standpoint—Unlimited Belief inAristotle—Retrospect over the Aristotelian Doctrine of God, theWorld, the Human Soul—Three Problems in the AristotelianSystem—Universals—The First Period of Scholastic Speculation—Individuality—TheSecond Period of Scholasticism—ThomasAquinas—The Nature of the Soul—New Impulse given to Speculationby the Renaissance—Averroism—The Lateran Council—Isthe Soul Immortal?—Pomponazzi reconstructs Aristotle's Doctrineby help of Alexander of Aphrodisias—The Soul is Materialand Mortal—Man's Place in Nature—Virtue is the End of Man—Pomponazzion Miracles and Spirits—His Distinction betweenthe Philosopher and the Christian—The Book on Fate—Pomponazzithe Precursor—Coarse Materialism—The School of Cosenza—Aristotle'sAuthority Rejected—Telesio—Campanella—Bruno—TheChurch stifles Philosophy in Italy—Italian Positivism[429]
[CHAPTER XVII.]
CONCLUSION.
Retrospect—Meaning of the Renaissance—Modern Science andDemocracy—The Preparation of an Intellectual Medium forEurope—The Precocity of Italy—Servitude and Corruption—Antiquityand Art—The Italian Provinces—Florence—Lombardyand Venice—The March of Ancona, Urbino, Umbria—Perugia—Rome—Sicilyand Naples—Italian Ethnology—Italian Independenceon the Empire and the Church—Persistence of theOld Italic Stocks—The New Nation—Its Relation to the Old—TheRevival of Learning was a National Movement—Its Effecton Art—On Literature—Resumption of the Latin Language—Affinitiesbetween the Latin and Italian Genius—Renascence ofItalian Literature combined with Humanism—Greek Studiescomparatively Uninfluential—The Modern Italians inheritedRoman Qualities—Roman Defects—Elimination of RomanSatire—Decay of Roman Vigor—Italian Realism—Positivism—Sensuousness—Wantof Mystery, Suggestion, Romance—TheIntellectual Atmosphere—A Literature of Form and Diversion—Absenceof Commanding Genius—Lack of Earnestness—Lack ofPiety—Materialism and Negation—Idyllic Beauty—The Men ofthe Golden Age—The Cult of Form—Italy's Gifts to Europe—TheRenaissance is not to be Imitated—Its Importance inHuman Development—Feudalism, Renaissance, Reformation,Revolution[488]

[APPENDICES.]

[No. I.]—Italian Comic Prologues [533]
[No. II.]—Passages Translated from Folengo and Berni, which Illustrate the Lutheran Opinions of the Burlesque Poets [536]
[No. III.]—On Palmieri's "Città di Vita" [548]
[INDEX] [555]

RENAISSANCE IN ITALY.


CHAPTER IX.

THE ORLANDO FURIOSO.

Orlando Furioso and Divina Commedia—Ariosto expresses the Renaissance as Dante the Middle Ages—Definition of Romantic, Heroic, Burlesque, Heroic-comic, and Satiric Poems—Ariosto's Bias toward Romance—Sense of Beauty in the Cinque Cento—Choice of Boiardo's unfinished Theme—The Propriety of this Choice—Ariosto's Irony and Humor—The Subject of the Furioso—Siege of Paris—Orlando's Madness—Loves of Ruggiero and Bradamante—Flattery of the House of Este—The World of Chivalry—Ariosto's Delight in the Creatures of his Fancy—Close Structure of the Poem—Exaggeration of Motives—Power of Picture-painting—Faculty of Vision—Minute Description—Rhetorical Amplification—Rapidity of Movement—Solidity—Nicety of Ethical Analysis—The Introductions to the Cantos—Episodes and Novelle—Imitations of the Classics—Power of Appropriation and Transmutation—Irony—Astolfo's Journey to the Moon—Ariosto's Portrait—S. Michael in the Monastery—The Cave of Sleep—Humor—Pathos and Sublimity—Olimpia and Bireno—Conception of Female Character—The Heroines—Passion and Love—Ariosto's Morality—His Style—The Epithet of Divine—Exquisite Finish—Ariosto and Tasso—Little Landscape-Painting—Similes—Realism—Adaptation of Homeric Images—Ariosto's Relation to his Age.

Ariosto's Satires make us know the man intus et in cute—to the very core. The lyrics have a breadth and amplitude of style that mark no common master of the poet's craft. Yet neither the Satires nor the Lyrics reveal the author of the Furioso. The artist in Ariosto was greater than the man; and the Furioso, conceived and executed with no reference to the poet's personal experience, enthroned him as the Orpheus of his age. The Orlando Furioso gave full and final expression to the cinque cento, just as the Divina Commedia uttered the last word of the middle ages. The two supreme Italian singers stood in the same relation to their several epochs. Dante immortalized medieval thoughts and aspirations at the moment when they were already losing their reality for the Italian people. Separated from him by a short interval of time, came Petrarch, who substituted the art of poetry for the prophetic inspiration; and while Petrarch was yet singing, Boccaccio anticipated in his multifarious literature the age of the Renaissance. Then the evolution of Italian literature was interrupted by the classical revival; and when Ariosto appeared, it was his duty to close the epoch which Petrarch had inaugurated and Boccaccio had determined, by a poem investing Boccaccio's world, the sensuous world of the Renaissance, with the refined artistic form of Petrarch. This he accomplished. But even while he was at work, Italy underwent those political and mental changes, in the wars of invasion, in the sack of Rome, in the siege of Florence, in the Spanish occupation, in the reconstruction of the Papacy beneath the pressure of Luther's schism, which ended the Renaissance and opened a new age with Tasso for its poet. Those, therefore, who would comprehend the spirit of Italy upon the point of transition from the middle ages, must study the Divine Comedy. Those who would contemplate the genius of the Renaissance, consummated and conscious of its aim, upon the very verge of transmutation and eventual ruin, must turn to the Orlando Furioso. It seems to be a law of intellectual development that the highest works of art can only be achieved when the forces which produced them are already doomed and in the act of disappearance.[1]

Italian critics have classified their narrative poems, of which the name is legion, into Romantic, Heroic, Burlesque, Heroic-comic, and Satiric.[2] The romantic poet is one who having formed a purely imaginary world, deals with the figments of his fancy as though they were realities. His object is to astonish, fascinate, amuse and interest his readers. Nothing comes amiss to him, whether the nature of the material be comic or tragic, pathetic or satiric, miraculous or commonplace, impossible or natural, so long as it contributes grace and charm to the picture of adventurous existence he desires to paint. His aim is not instruction; nor does he seek to promote laughter. Putting all serious purposes aside, he creates a wonderland wherein the actions and passions of mankind shall be displayed, with truth to nature, under the strongly colored light of the artistic fantasy. The burlesque poet enters the same enchanted region; but he deliberately degrades it below the level of common life, parodies the fanciful extravagances of romance, and seeks to raise a laugh at the expense of its most delicate illusions. The heroic poet has nothing to do with pure romance and pleasurable fiction. He deals with the truths of history, resolving to embellish them by art, to extract lessons of utility, to magnify the virtues and the valor of the noblest men, and to inflame his audience with the fire of lofty aspiration. His object, unlike that of the romancer, is essentially serious. He is less anxious to produce a work of pure beauty than to raise a monument of ideal and moralized sublimity. The heroic-comic poet adopts the tone, style, conduct and machinery of the heroic manner; but he employs his art on some trivial or absurd subject, making his ridicule of baseness and pettiness the more pungent by the mock-gravity of his treatment. Unlike the burlesque writer, he does not aim at mere scurrility. There is always method in his buffoonery, and a satiric purpose in his parody. The satirist strikes more directly; he either attacks manners, customs, institutions, and persons without disguise, or he does so under a thin veil of parable. He differs from the heroic-comic poet chiefly in this, that he does not array himself in the epical panoply. Within the range of Italian literature we find ready examples of these several styles. Boiardo and Ariosto are romantic poets. The Morgante Maggiore is a romance with considerable elements of burlesque and satire mingled.[3] Tasso's Gerusalemme Liberata is a fair specimen of the heroic, and Tassoni's Secchia Rapita of the heroic-comic species. The Ricciardetto of Fortiguerri and Folengo's Orlandino represent burlesque, while Casti's Animali Parlanti is a narrative satire.

It may seem at first sight strange that Ariosto should have preferred the romantic to the heroic style of poetry, and that the epic of the Italian Renaissance should be a pure play of the fancy. Yet this was no less natural to the man revealed in his Epistles, than to the spirit of his century as we have learned to know it. The passions and convictions that give force to patriotism, to religion, and to morality, were extinct in Italy; nor was Ariosto an exception to the general temper of his age. Yet the heroic style demands some spiritual motive analogous to the enthusiasm for Rome which inspired Virgil, or to the faith that touched the lips of Milton with coals from the altar. An indolent and tranquil epicurean, indifferent to the world around him, desiring nothing better than a life among his books, with leisure for his loves and day-dreams, had not the fiber of a true heroic poet; and where in Italy could Ariosto have found a proper theme? Before he settled to the great work of his life, he began a poem in terza rima on the glories of the House of Este. That was meant to be heroic; but the fragment which remains, proves how frigid, how all unsuited to his genius and his times, this insincere and literary epic would have been.[4] Italy offered elements of greatness only to a prophet or a satirist. She found her prophet in Michelangelo. But what remained for a poet like Ariosto, without Dante's anger or Swift's indignation, without the humor of Cervantes or the fire of Juvenal, without Tasso's piety or Shakspere's England, yet equal as an artist to the greatest singers whom the world has known? The answer to this question is not far to seek. What really survived of noble and enthusiastic in the cinque cento was the sense of beauty, the adoration of form, the worship of art. The supreme artist of his age obeyed a right instinct when he undertook a work which required no sublime motive, and which left him free for the production of a masterpiece of beauty. In this sphere the defects of his nature were not felt, and he became the mouthpiece of his age in all that still remained of greatness to his country.

In like manner we can explain to ourselves Ariosto's choice of Boiardo's unfinished theme. He was not a poet with something irresistible to say, but an artist seeking a fit theater for the exercise of his omnipotent skill. He did not feel impelled to create, but to embellish. Boiardo had constructed a vast hall in the style of the Renaissance, when it first usurped on Gothic; he had sketched a series of frescoes for the adornment of its walls and roof, and then had died, leaving his work incomplete. To enrich the remaining panels with pictures conceived in the same spirit, but executed in a freer and a grander manner, to adorn them with all that the most wealthy and fertile fancy could conceive, and to bestow upon them perfect finish, was a task for which Ariosto was eminently suited. Nor did he vary from the practice of the greatest masters in the other arts, who willingly lent their own genius to the continuation of designs begun by predecessors. Few craftsmen of the Renaissance thought as much of the purpose of their work or of its main motive as of execution in detail and richness of effect. They lacked the classic sense of unity, the medieval sincerity and spontaneity of inspiration. Therefore Ariosto was contented to receive from Boiardo a theme he could embroider and make beautiful, with full employment of his rare inventive gifts upon a multitude of episodical inventions. It is vain to regret that a poet of his caliber should not have bent his faculties to the task of a truly original epic—to the re-awakening of prostrate Italy, to the scourging of her feebleness and folly, or even to the celebration of her former glories. Had he done either of these things, his poem would not have been so truly national, and we should have lacked the final product of a most brilliant though defective period of civilization.

Ariosto's own temperament and the conditions of his age alike condemned him to the completion of a romance longer than the Iliad and the Odyssey together, which has for its sole serious aim, if serious aim it has of any sort, the glorification of an obscure family, and which, while it abounds in pathos, wisdom, wit, and poetry of dazzling brilliance, may at the same time be accused of levity, adulation, and licentiousness. To arraign Ariosto for these faults is tantamount to arraigning his whole century and nation. The greatest artist of the sixteenth century found no task worthier of his genius than to flatter the House of Este with false pedigrees and fulsome praises. He had no faith that could prevent him from laughing at all things human and divine, not indeed, with the Titanic play of Aristophanes, whose merriment is but the obverse of profound seriousness, but with the indulgent nonchalance of an epicurean. No sentiment of sublimity raised him above the grosser atmosphere in which love is tainted with lust, luxurious images are sought for their own sake, and passion dwindles in the languor of voluptuousness. The decay of liberty, the relaxation of morals and the corruption of the Church had brought the Italians to this point, that their representative Renaissance poem is stained with flattery, contaminated with licentiousness, enfeebled with levity. Poetic beauty of the highest order it cannot claim. That implies more earnestness of purpose and an ideal of sublimer purity. Still, though the Furioso misses the supreme beauty of the Iliad, the Antigone and the Paradise Lost, it has in superfluity that secondary beauty which expressed itself less perfectly in Italian painting. In one respect it stands almost alone. The form reveals no inequalities or flaws. This artist's hand has never for a moment lost its cunning; this Homer never nods.

Pulci approached the romance of Charlemagne from a bourgeois point of view. He felt no sincere sympathy with the knightly or the religious sentiment of his originals. Boiardo treated similar material in a chivalrous spirit. The novelty of his poem consisted in the fusion of the Carolingian and Arthurian Cycles; for while he handled an episode of the former group, he felt sincere admiration for errant knighthood as figured in the tales of Lancelot and Tristram. Throughout the Orlando Innamorato we trace the vivid influence of feudal ideals. Ariosto differed in his attitude from both of his predecessors. The irony that gives a special quality to his romance, is equally removed from the humor of Pulci and the frank enthusiasm of Boiardo. Ariosto was neither the citizen of a free burgh playing with the legends of a bygone age, nor yet the highborn noble in whose eyes the adventures of Orlando and his comrades formed a picture of existence as it ought to be. He was a courtier and a man of letters, and his poem is a masterpiece of courtly and literary art. Boiardo never flattered the princes of the House of Este. Ariosto took every occasion to interweave their panegyric with his verse. For Boiardo the days of chivalry were a glorious irrecoverable golden age. Ariosto contemplated this mythical past less with the regret of a man who had fallen upon worse days, than with the satisfaction of an artist who perceives the rare opportunities for poetic handling it afforded. He does not really believe in chivalry; where Boiardo is in earnest, Ariosto jests. It is not that, like Cervantes, he sought to satirize the absurdities of romance, or that he set himself, like Folengo, to burlesque the poems of his predecessors; but his philosophy inclined him to watch the doings of humanity with a genial half-smile, an all-pervasive irony that had no sting in it. A poet who stands thus aside and contemplates the comedy of the world with the dry light of a kindly and indulgent intellect, could not treat the tales of Paladins and giants seriously. He uses them as the machinery of a great work on human life, painting mankind, not as he thinks it ought to be, but as he finds it. This treatment of romance from the standpoint of good sense and quiet humor produces an apparent discrepancy between his practical knowledge of the world and his fanciful extravagance. In the artistic harmony effected by Ariosto between these opposite elements lies the secret of his irony. His worldly wisdom has the solidity of prose and embraces every circumstance of life. The creatures of his imagination belong to fairyland and exceed the wildest dreams in waywardness. He smiles to see them play their pranks; yet he never loses sight of reality, and moves his puppets by impulses and passions worthy of real men and women. Having granted the romantic elements of wonder and exaggeration for a basis, we find the superstructure to be natural. Never was sagacity of insight combined more perfectly with exuberance of fancy and a joyous lightheartedness than in this poem. Nowhere else have sound lessons in worldly wisdom been conveyed upon a stage of so much palpable impossibility.

We may here ask what is the main subject of the Orlando Furioso. The poem has three chief sources of interest—the siege of Paris and the final rout of the Saracen army, the insanity of Orlando, and the loves of Ruggiero and Bradamante. The first serves merely as a groundwork for embroidery, a background for relieving more attractive incidents. Orlando's madness, though it gives its name to the romance, is subordinate to the principal action. It forms a proper development of the situation in the Orlando Innamorato; and Ariosto intends it to be important, because he frequently laments that the Paladin's absence from the field injured the cause of Christendom. But Charlemagne, by help of Rinaldo, Bradamante, and Marfisa, conquers without Orlando's aid. Thus the hero's insanity is only operative in neutralizing an influence that was not needed; and when he regains his wits, he performs no critical prodigies of valor. Finding the Saracens expelled from France, and Charlemagne at peace, Orlando fights a duel with a crownless king upon a desert island more for show than for real service. Far different is the remaining motive of the poem. If the Furioso can be said to have constructive unity, the central subject is the love and marriage of Ruggiero. Ariosto found this solution of the plot foreshadowed in the Innamorato. The pomp and ceremony with which the fourth book opens, the value attached to the co-operation of Ruggiero in the war with Charlemagne, and the romantic beginning of his love for Bradamante, make it clear that Boiardo would have crowned his poem, as Ariosto has done, with the union of the ancestors of Casa d'Este. Flattery, moreover, was Ariosto's serious purpose. Consequently, the love of Ruggiero and Bradamante, whose protracted disappointments furnished the occasion for renewed prophecies and promises of future glory for their descendants, formed the artistic center of his romance. The growing importance of all that concerns this pair of characters, the accumulation of difficulties which interfere with their union, and the final honor reserved for Ruggiero of killing the dreadful Rodomonte in single combat, are so disposed and graduated as to make the marriage of the august couple the right and natural climax to an epic of 100,000 lines. The fascinations of Angelica, the achievements of Orlando and Rinaldo, the barbaric chivalry of Rodomonte and Marfisa, even the shock of Christian and Pagan armies, sink into insignificance before the interest that environs Bradamante toward the poem's ending. Victorious art was needed for the achievement of this success. Like a pyramid, upon the top of which a sculptor places a gilded statue, up grows this voluminous romance, covering acres of the plain at first, but narrowing to a point whereon the poet sets his heroes of the House of Este.[5]

Though the marriage of Ruggiero and Bradamante forms the consummation of the Furioso, it would show want of sympathy with Ariosto's intention to imagine that he wrote his poem for this incident alone. The opening lines of the first canto are explicit:

Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori,
Le cortesie, l'audaci imprese io canto
Che furo al tempo che passaro i Mori
D'Africa il mare, in Francia nocquer tanto....

"The ladies, the knights, the feats of arms, the loves, the courtesies, the bold adventures are my theme." In one word, his purpose was to paint the world of chivalry. Agramante's expedition into France gives him the time; Orlando's madness is an episode; Ruggiero's marriage forms a fitting climax. But his true subject-matter is chivalry—the dream-world of love, honor, magic, marvel, courtesy, adventure, that afforded to his fancy scope for its most brilliant imaginings. In Ariosto's age chivalry was a thing of the past, even among the nations of the North. It is true that Francis I. was kneeling on the battlefield before Bayard to receive the honor of knighthood in the names of Oliver and Roland. It is true that Henry VIII. was challenging his Most Christian cousin to a kingly settlement of their disputed claims in a pitched field. But the spirit of the times was not in these picturesque incidents. Charles V., who incarnated modern diplomacy, dynastic despotism, and autocratic statecraft, was deciding the destinies of Europe. Gunpowder had already revolutionized the art of feudal war.[6] The order of the Golden Fleece, monarchical and pompous, had eclipsed the orders of the Temple and S. John. What remained of chivalry formed a splendid adjunct to Court-equipage; and the knight errant, if he ever existed, was merged in the modern gentleman. Far less of real vitality had chivalry among the cities of the South, in the land of Popes like Sixtus, adventurers like Cesare Borgia, princes like Lodovico Sforza, commercial aristocracies like the Republic of S. Mark. A certain ideal of life, summed up in the word cortesia, existed in Italy; where numerous petty Courts had become the school of refined sentiment and manners. But this was not what we mean by chivalry, and even this was daily falsified by the cynicism and corruption of the princes and their servants.[7] Castiglione's Cortegiano, the handbook of that new ideal, must be read by the light of the Roman diaries and Machiavelli's speculative essays. The Renaissance was rapidly destroying the feudal fabric of ideas throughout Europe. Those ideas were always weak in Italy, and it was in Italy that the modern intellect first attained to self-consciousness. Therefore the magic and marvels of romance, the restless movement of knight-errantry, the love of peril and adventure for their own sake, the insane appetite for combat, the unpractical virtues no less than the capricious willfulness of Paladins and Saracens, presented to the age and race of men like Guicciardini nothing but a mad unprofitable medley. Dove avete trovato, messer Lodovico, tante minchionerie? was no unpardonable question for a Cardinal to make, when he opened the Furioso in the Pontificate of Clement VII. Of all this Ariosto was doubtless well aware. Yet he recognized in the Orlando a fit framework for the exercise of his unrivaled painter's power. He knew that the magic world he had evoked was but a plaything of the fancy, a glittering bubble blown by the imagination. This did not suggest an afterthought of hesitation or regret: for he could make the plaything beautiful. The serious problem of his life was to construct a miracle of art, organically complete, harmonious as a whole and lovely in the slightest details. Yet he never forgot that chivalry was a dream; and thus there is an airy unsubstantiality in his romantic world. His characters, though they are so much closer to us in time and sympathy, lack the real humanity of Achilles in the Iliad or of Penelope in the Odyssey. They do not live for us, because they were not living for the poet, but painted with perfection from an image in his brain. He stood aloof from the work of his own hands, and turned it round for his recreation, viewing it with a smile of conscious and delighted irony. Nowhere did he suffer himself to be immersed in his own visionary universe. That wonderland of love and laughter, magic and adventure, which so amused his fancy that once he walked from Carpi to Ferrara in slippers dreaming of it, was to him no more solid than the shapes of clouds we form, no more durable than the rime that melts before the sun to nothing. The smile with which he contemplates this fleeting image, is both tender and ironical. Sarcasm and pathos mingle on his lips and in his eyes; for while he knows it to be but a vision, he has used it as the form of all his thought and feeling, making of this dream a mirror for the world in which his days were spent.

Notwithstanding the difficulty of precisely ascertaining the main subject of the Orlando Furioso, the unity of the poem is close, subtle, serried. But it is the unity of a vast piece of tapestry rather than of architecture. There is nothing massive in its structure, no simple and yet colossal design like that which forms the strength of the Iliad or the Divine Comedy. The delicacy of its connecting links, and the perpetual shifting of its scene distinguish it as a romantic poem from the true epic. The threads by which the scheme is held together, are slight as gossamer; the principal figures are confounded with a multitude of subordinate characters; the interest is divided between a succession of episodical narratives. At no point are we aroused by the shock of a supreme sensation, such as that which the death of Patroclus in the Iliad communicates. The rage of Rodomonte inside the walls of Paris has been cited as an instance of heroic grandeur. But the effect is exaggerated. Ariosto is too much amused with the extravagant situation for the blustering of his Pagan to arouse either terror or surprise. When we compare this episode with the appearance of Achilles in the trench, the elaborate similes and prolonged description of the Italian poet are as nothing side by side with the terrific shout of the Greek hero stung at last into activity. And what is true of Rodomonte may be said of all the studied situations in the Furioso. Ariosto pushes every motive to the verge of the burlesque, heightening the passion of love till it becomes insanity, and the sense of honor till it passes over into whimsical punctiliousness, and the marvelous until the utmost bounds of credibility are passed. This is not done without profound artistic purpose. The finest comic effects in the poem are due to such exaggerations of the motives; and the ironic laughter of the poet is heard at moments when, if he preserved his gravity, we should accuse him of unpardonable childishness. Our chief difficulty in appreciating the Furioso is to take the author's point of view, to comprehend the expenditure of so much genius and wisdom upon paradoxes, and to sympathize with the spirit of a masterpiece which, while it verges on the burlesque, is never meant to pass the limit.

In putting this dream-world of his fantasy upon the canvas, Ariosto showed the power of an accomplished painter. This is the secret of the Furioso's greatness. This makes it in a deep sense the representative poem of the Italian Renaissance. All the affinities of its style are with the ruling art of Italy, rather than with sculpture or with architecture; and the poet is less a singer uttering his soul forth to the world in song, than an artist painting a multitude of images with words instead of colors. His power of delineation never fails him. Through the lucid medium of exquisitely chosen language we see the object as clearly as he saw it. We scarcely seem to see it with his eyes so much as with our own, for the poet stands aloof from his handiwork and is a spectator of his pictures like ourselves. So authentic is the vision that, while he is obliged by his subject to treat the same situations—in duels, battles, storms, love-passages—he never repeats himself. A fresh image has passed across the camera obscura of his brain, and has been copied in its salient features. For the whole of this pictured world is in movement, and the master has the art to seize those details which convey the very truth of life and motion. We sit in a dim theater of thought, and watch the motley crowd of his fantastic personages glide across the stage. They group themselves for a moment ere they flit away; and then the scene is shifted, and a new procession enters; fresh tableaux vivants are arranged, and when we have enjoyed their melodies of form and color, the spell is once more broken and new actors enter. The stage is never empty; scene melts into scene without breathing-space or interruption; but lest the show should weary by its continuity, the curtain is let down upon each canto's closing, and the wizard who evokes these phantoms for our pleasure, stands before it for a moment and discourses wit and wisdom to his audience.

It is this all-embracing universally illuminating faculty of vision that justifies Galileo's epithet of the Divine for Ariosto. This renders his title of the Italian Homer intelligible. But we must remember that these high-sounding compliments are paid him by a nation in whose genius the art of painting holds the highest rank; and it may well happen that critics less finely sensitive to pictorial delineation shall contest them both. As in Italian painting, so in Ariosto's poetry, deep thought and poignant passion are not suffered to interrupt the calm unfolding of a world where plastic beauty reigns supreme. No thrilling cry from the heart of humanity is heard; no dreadful insight into mortal woe disturbs the rhythmic dance. Tragedy is drowned and swallowed in a sea of images; and if the deeper chords of pathos are touched here and there, they are so finely modulated and blent with the pervading melody that a harsh note never jars upon our ears. A nation in whom the dramatic instinct is paramount, an audience attuned to Hamlet or King Lear, will feel that something essential to the highest poetry has been omitted. The same imperious pictorial faculty compels Ariosto to describe what more dramatic poets are contented to suggest. Where Dante conveys an image in one pregnant line, he employs an octave for the exhibition of a finished picture.[8] Thus our attention is withdrawn from the main object to a multitude of minor illustrations, each of which is offered to us with the same lucidity. The dædal labyrinth of exquisitely modeled forms begins to cloy, and in our tired ingratitude we wish the artist had left something to our own imagination. It is too much to be forced to contemplate a countless number of highly-wrought compositions. We long for something half-seen, indicated, shyly revealed by lightning flashes and withdrawn before it has been fully shown. When Lessing in Laocoon censured the famous portrait of Alcina, this was, in part at least, the truth of his complaint. She wearies us by the minuteness of the touches that present her to our gaze; and the elaboration of each detail prevents us from forming a complete conception of her beauty. But the Italians of the sixteenth century, accustomed to painted forms in fresco and in oils, and educated in the descriptive traditions of Boccaccio's school, would not have recognized the soundness of this criticism. For them each studied phrase of Ariosto was the index to an image, summoned by memory from the works of their own masters, or from life. His method of delineation was analogous to that of figurative art. In a word, the defect pointed out by the German critic is the defect of Ariosto's greatest quality, the quality belonging to an age and race in which painting was supreme.

Closely allied to this pictorial method in the representation of all objects to our mental vision, was Ariosto's rhetorical amplification. He rarely allows a situation to be briefly indicated or a sentiment to be divined. The emotions of his characters are analyzed at length; and their utterances, even at the fever-heat of passion, are expanded with a dazzling wealth of illustration. Many of the episodes in the Furioso are eminently dramatic, and the impression left upon the memory is forcible enough. But they are not wrought out as a dramatist would handle them. The persons do not act before us, or express themselves by direct speech. The artist has seen them in motion, has understood what they are feeling; and by his manner of describing them he makes us see them also. But it is always a picture, always an image; that presents itself. Soul rarely speaks to soul without the intervention of interpretative art. This does not prevent Ariosto from being a master of the story-teller's craft. No poet of any nation knew better what to say and what to leave unsaid in managing a fable. The facility of his narration is perfect; and though the incidents of his tales are extremely complicated, there is no confusion. Each story is as limpid as each picture he invents. Nor, again, is there any languor in his poem. Its extraordinary swiftness can only be compared to the rush of a shining river, flowing so smoothly that we have to measure its speed by objects on the surface. The Furioso, in spite of its accumulated images, in spite of its elaborated rhetoric, is in rapid onward movement from the first line to the last. It has an elasticity which is lacking to the monumental architecture of the Divine Comedy. It is free from the stationary digressions that impede a student of Paradise Lost.

The fairy-like fantastic structure of the Furioso has a groundwork of philosophical solidity. Externally a child's story-book, it is internally a mine of deep world-wisdom, the product of a sane and vigorous intellect. Not that we have any right to seek for allegory in the substance of the poem. When Spenser fancied that Ariosto had "ensampled a good governour and vertuous man" in Orlando—in the Orlando who went mad, neglected his liege-lord, and exposed Christendom to peril for Angelica's fair face—he was clearly on the wrong tack. For a man of Ariosto's temperament, in an age of violent contrast between moral corruption and mental activity, it was enough to observe human nature without creating ideals. His knowledge of the actions, motives, passions and characters of men is concrete; and his readings in the lessons of humanity, are literal. The excellence of his delineation consists precisely in the nicety of nuances, the blending of vice and virtue, the correct analysis of motives. He paints men and women as he finds them, not without the irony of one who stands aloof from life and takes malicious pleasure in pointing out its misery and weakness. If I wished to indicate a single passage that displays this knowledge of the heart, I should not select the too transparent allegory of Logistilla[9]—though even here the contrast between Alcina's seductive charms and the permanent beauty of her sister is wrought with a magnificence of detail worthy of Spenser. I would rather point to the reflections which conclude the tale of Marganorre and his wicked sons.[10] In lucid exposition of fact lay the strength of Ariosto; and here it may be said that he proved his affinity to the profoundest spirits of his age in Italy—to Machiavelli and Guicciardini, the founders of analytical science for modern Europe. This intimate study of the laws which govern human action when it seems most wayward, is displayed in Grifone's subjection to the faithless Orrigille, in the conflict of passions which agitate the heroes of Agramante's camp, in the agony of Orlando when he finds Medoro's name coupled with Angelica's, in Bradamante's jealousy, in the conflict of courtesy between Leone and Ruggiero, in the delusive visions of Atlante's castle, in the pride of Rodomonte, and in the comic termination of Angelica's coquetries. The difference between Ariosto and Machiavelli is, that while the latter seems to have dissected human nature with a scalpel, the former has gained this wisdom by sympathy. The one exhibits his anatomical preparations with grim scientific gravity; the other makes his puppets move before us, and smiles sarcastically at their antics.

Sometimes he condenses his philosophy of life in short essays that form the prefaces to cantos, introducing us as through a shapely vestibule into the enchanted palace of his narrative. Among these the finest are the exordia on Love and Honor, on Jealousy, on Loyalty, on Avarice, on the fickleness of Fortune, on Hypocrisy in Courts, and on the pains of Love.[11] The merit of these discourses does not consist in their profundity so much as in their truth. They have been deeply felt and are of universal applicability. What all men have experienced, what every age and race of men have known, the supreme poet expresses with his transparent style, his tender and caressing melody of phrase, his graceful blending of sympathy and satire. Tasso in the preface to Rinaldo rebukes Ariosto for the introduction of these digressions. He says they are below the dignity of the heroic manner, and that a true poet should be able by example and the action of his characters to point the moral without disquisition. This may be true. Yet Ariosto was writing a romance, and we welcome these personal utterances as a relief from the perpetual movement of his figures. In like manner we should be loth to lose the lyrical inter-breathings of Euripidean choruses, or Portia's descant upon mercy, or Fielding's interpolated reflections, all of which are halting-places for the mind to rest on in the rapid course of dramatic or narrative evolution. Still it is not in these detached passages that Ariosto shows his greatest wealth of observation. The novelle, scattered with a lavish hand through all his cantos, combine the same sagacity with energy of action and pictorial effect. Whatever men are wont to do, feel, hope for, fear—what moves their wrath—what yields them pleasure, or inflicts upon them pain—that is the material of Ariosto's tales. He does not use this matter either as a satirist or a moralist, as a tragic poet to effect a purification of the passions, or, again, as a didactic poet to inculcate lessons. Like Plautus, he seems to say: "Whatever be the hues of life, my words shall paint them." Following the course of events without comment, his page reflects the mask of human joys and griefs which is played out before him. In the tale of Polinesso and Ginevra all the elements of pathos that can be extracted from the love of women and the treachery of men, are accumulated. The desertion of Olimpia by Bireno after the sacrifices she has made for him, invests the myth of Ariadne with a wild romantic charm. Isabella's devotion to Zerbino through captivity and danger; the friendship of Cloridano for the beautiful Medoro, and their piety toward Dardinello's corpse; Angelica's doting on Medoro, and the idyll of their happiness among the shepherd folk; the death of Brandimarte, and Fiordeligi's agony of grief; Fiordespina's vain love for Bradamante, and her consolation in the arms of Ricciardetto; the wild legend of the Amazons, who suffered no male stranger to approach their city; Norandino's loyalty to Lucina in the cave of Orco; Lidia's cruel treatment of Alceste; the arts whereby Tanacro and Olindo, sons of Marganorre, work their wicked will in love; Gabrina's treachery toward husband and paramour; Giocondo's adventures with the king Astolfo; the ruse by which Argia justifies her infidelity to Anselmo; the sublime courtesies of Leone; the artful machinations of Melissa—these are the rubrics of tales and situations, so varied, so fertile in resource, that a hundred comedies and tragedies might be wrought from them. Ariosto, in his conduct of these stories, attempts no poetical justice. Virtue in distress, vice triumphant, one passion expelling another, nobler motives conquered by baser, loyalty undermined by avarice, feminine frailty made strong to suffer by the force of love; so runs the world, and so the poet paints it.

New and old, false and real, he mixes all together, and by the alchemy of his imagination makes the fusion true. The classics and the Italian poets, writers of history and romance, geographers and chroniclers, have been laid under contribution. But though the poem is composed of imitations, it is invariably original, because Ariosto has seen and felt whatever he described. Angelica on the horse going out to sea recalls Europa. The battle with the Orc is borrowed from the tale of Perseus. Astolfo in the myrtle grove comes straight from Virgil. Cloridano and Medoro are Nisus and Euryalus in modern dress. The shield of Atlante suggests Medusa's head. Pegasus was the parent of the Hippogriff, and Polyphemus of Orco. Rodomonte rages like Mezentius and dies like Turnus. Grifone on the bridge is a Renaissance study from Horatius Cocles. Senapo repeats the myth of Phineus and the Harpies. Yet throughout these plagiarisms Ariosto remains himself. He has assimilated his originals to his own genius, and has given every incident new life by the vividness of his humanity. If it were needful to cite an instance of his playful, practical ironic treatment of old material, we might point to Lucinda's feminine delicacy in the cave of Orco. She refuses to smear herself with the old goat's fat, and fails to escape with Norandino and his comrades from the hands of this new Polyphemus. So comprehensive is the poet's fancy that it embraces the classic no less than the medieval past. Both are blent in a third substance which takes life from his own experience and observation. In this respect the art of Ariosto corresponds to Raphael's—to the Stanza of the Segnatura or the Antinous-Jonah of the Chigi Chapel. It is the first emancipation of the modern spirit in a work of catholic beauty, preluding to the final emancipation of the reason in the sphere of criticism, thought, and science.

The quality which gives salt and savor to Ariosto's philosophy of life is irony, sometimes bordering on satire, sometimes running over into drollery and humor. Irony is implicit in the very substance of the Furioso. The choice of a mad Orlando for hero reveals the poet's intention; and the recovery of his lost wits from the moon parodies the medieval doctrine that only in the other world shall we find our true selves. The fate of Angelica, again, is supremely ironical. After flouting kings and Paladins, the noblest knights of the whole world, her lovers, she dotes upon a handsome country-lad and marries him in a shepherd's hut. Medoro plucks the rose for which both Christendom and Paynimry had fought in furious rivalry; and wayward Love requites their insults with a by-blow from his dart. Such, smiles the poet, is the end of pride, ambition, passion, and the coquetries that placed the kingdoms of the East and West in peril. Angelica is the embodiment of mortal frailty. The vanity of human wishes, the vicissitudes which blind desire prepares for haughtiest souls, the paradoxes held in store by destiny, are symbolized and imaged in her fate.

Astolfo's journey to the moon, related in the thirty-fourth and thirty-fifth cantos, presents the Ariostean irony with all its gradations of satire, parody, and comic humor. This Duke of England in the Italian romances played the part of an adventurous vain-glorious cavalier, eminent for courtesy and courage, who carried the wandering impulse of knight-errantry to the extreme verge of the ridiculous. We find him at the opening of the thirty-fourth canto in possession of Atlante's Hippogriff and Logistilla's marvelous horn. Mounting his winged horse, he flies through space, visits the sources of the Nile, and traverses the realm of Ethiopia. There he delivers King Senapo from a brood of Harpies, whom he pursues to the mouth of a cavern whence issues dense smoke. This is the entrance into Hell:

L'orecchie attente allo spiraglio tenne,
E l'aria ne sentì percossa e rotta
Da pianti e d'urli, e da lamento eterno;
Segno evidente quivi esser lo 'nferno.

The paladin's curiosity is roused, and he determines to advance:

Di che debbo temer, dicea, s'io v'entro?
Chè mi posso aiutar sempre col corno.
Farò fuggir Plutone e Satanasso,
E 'l can trifauce leverò dal passo.

This light-hearted reliance in a perfectly practical spirit upon his magic horn is wholly in keeping with Ariosto's genius. The terrible situation, the good sense of the adventurer, and the enchantment which protects him are so combined as to be prosaically natural. Astolfo gropes his way into the cavern and is immediately suffocated by dense smoke. In the midst of it above his head he sees a body hanging and swinging to and fro like a corpse on a gibbet. He cuts at this object with his sword, and wakes the melancholy voice of Lidia, who tells him that in the smoke are punished obdurate and faithless lovers. The tale of her falseness to Alceste is very beautiful, and shows great knowledge of the heart. But it leads to nothing in the action of the poem, and Astolfo goes out of Hell as he came in—except that the smoke has befouled both face and armor, and he has to scrub himself in a fountain before he can get clean again. Meanwhile Ariosto has parodied the opening of Dante's Inferno with its sublime:

Mi mise dentro alle segrete cose.

Lidia is the inversion of Francesca; for her sin was, not compliance with the impulses of nature, but unkindness to her lover. This travesty is wrought with no deliberate purpose, but by a mere caprice of fancy, to entertain his audience with a novel while he flouts the faiths and fears of a more earnest age. For Ariosto, the child of the Renaissance, there remained nothing to affirm or to deny about the future of the soul. The Inferno of the middle ages had become a plaything of romance. Astolfo now pursues his journey, looks in on Prester John, and scales the mountain of the Earthly Paradise. There he finds a palace wrought of precious stones, and in the vestibule an ancient man with venerable beard and snowy hair. This is no other than S. John the Evangelist, who hastens to feed the knight's horse with good corn, and sets before him a table spread with fruits which make the sin of Adam seem excusable:

Con accoglienza grata il cavaliero
Fu dai santi alloggiato in una stanza:
Fu provvisto in un'altra al suo destriero
Di buona biada, che gli fu abbastanza.
De' frutti a lui del paradiso diero,
Di tal sapor, ch'a suo giudicio, sanza
Scusa non sono i duo primi parenti,
Se per quei fur sì poco ubbidienti!

S. John, delighted with his courteous guest, discourses many things about Orlando, his lost wits, and the moon where they have been stored with other rubbish. At the close of their conversation, he remarks that it is a fine night for a journey to the moon; and orders out the fiery chariot which erewhile took Elijah up to heaven. It holds two passengers with comfort; and after a short voyage through the air, Astolfo and the Evangelist land upon the lunar shores. The stanzas which describe the valley of vain things and useless lumber lost to earth, are justly famous for their satire and their pathos.[12] There are found the presents made to kings in hope of rich reward, the flatteries of poets, shameful loves, the services of courtiers, the false beauties of women, and bottles filled with the lost sense of men. The list is long; nor was Milton unmindful of it when he wrote his lines upon the Paradise of Fools.[13] The passage illustrates certain qualities in Ariosto's imagination. He has no dread of the prosaic and the simple. Inexhaustibly various alike in thought, in rhythm, in imagery, and in melody of phrase, he yet keeps close to reality, and passes without modulation from seriousness to extravagant fun, returning again to the sadness of profound reflection. His poetry is like the picture of his own face—a large and handsome man with sleepy eyes and epicurean mouth, over whose broad forehead and open features, plowed by no wrinkles of old age or care, float subtle smiles and misty multitudes of thoughts half lost in dreams. Human life to Ariosto was a comedy such as Menander put upon the Attic stage; and the critic may ask of him, too, whether he or nature were the plagiarist.

Meanwhile S. John is waiting at Astolfo's elbow to point out the Fates, spinning their web of human destinies, and Time carrying the records of history to the river of oblivion. It is a sad picture, did not Ariosto enliven the most somber matter with his incorrigible humor. By the river bank of Lethe wait cormorants and swans. The former aid Time in his labor of destruction. The latter, who symbolize great poets, save chosen names from undeserved neglect. This leads to a discourse on the services rendered by writers to their patrons, which is marked by Ariosto's levity. He has just been penning praises for Ippolito.[14] Yet here he frankly confesses that the eulogies of poets are distortions of the truth, that history is a lie, and that the whole pageant of humanity conceals a sorry sham. S. John is even made to hint that his good place in Paradise is the guerdon of a panegyric written on his Master:

Gli scrittori amo, e fo il debito mio;
Ch'al vostro mondo fui scrittore anch'io:
E sopra tutti gli altri io feci acquisto
Che non mi può levar tempo nè morte;
E ben convenne al mio lodato Cristo
Rendermi guidardon di sì gran sorte.

The episode of Astolfo's journey to the moon abounds in satire upon human weakness in general. Another celebrated passage has satire of a more direct kind, and is, moreover, valuable for illustrating Ariosto's conduct of his poem. Paris is besieged by the assembled forces of the Saracens. The chief Paladins are absent, and Charlemagne, in his sore need addresses a prayer to Heaven.[15] It is just such a prayer as the Israelites offer up in Rossini's Mosè in Egitto—very resonant, very rhetorical, but without sincerity of feeling. Ariosto selects a number of decorous phrases redolent of Reniassance humanism, tolte agl'inimici stigi, al maggior tempio, gli occhi al ciel supini, and combines them with melodramatic effect. God accepts the Emperor's prayer, and sends Michael down to earth to find Discord and Silence, in order that the former may sow strife in the Saracen camp, and the latter lead re-enforcements into Paris. Michael starts upon his errand:

Dovunque drizza Michelangel l'ale,
Fuggon le nubi, e torna il ciel sereno;
Gli gira intorno un aureo cerchio, quale
Veggiam di notte lampeggiar baleno.

He flies straight to a monastery, expecting to find Silence there. The choir, the parlor, the dormitory, the refectory are searched. Wherever he goes, he sees Silenzio written up: but Silence cannot be found. Instead of him, Discord presents herself, and is recognized by her robe of many-colored fluttering ribbons, disheveled hair, and an armful of law-papers. Fraud, too, accosts the angel with a gentle face like Gabriel's when he said Ave! To Michael's question after Silence, Fraud replies: he used to live in convents and the cells of sages; but now he goes by night with thieves, false coiners and lovers, and you may find him in the houses of treason and homicide. Yet if you are very anxious to lay hands on him at once, haste to the haunt of Sleep. This cavern is described in stanzas that undoubtedly suggested Spenser's; but Ariosto has nothing so delicate as:

A trickling stream from high rock tumbling down,
And ever drizzling rain upon the loft,
Mixed with a murmuring wind much like the sown
Of swarming bees.

Instead, he paints in his peculiar style of realistic imagery, the corpulent form of Ease, Sloth that cannot walk and scarce can stand, Forgetfulness who bars the door to messengers, and Silence walking round the cave with slippers of felt. Silence, summoned by the archangel, sets forth to meet Rinaldo. Discord also quits the convent with her comrade Pride, leaving Fraud and Hypocrisy to keep their places warm till they return. But Discord does her work inadequately; and the cries of Rodomonte's victims rise to heaven. This rouses Michael from his slumber of beatitude. He blushes, plumes his pinions, and shoots down again to earth in search of Discord among the monks. He finds her sitting in a chapter convened for the election of officers, and makes her in a moment feel his presence:[16]

Le man le pose l'Angelo nel crine,
E pugna e calci le diè senza fine.
Indi le roppe un manico di croce
Per la testa, pel dosso e per le braccia.
Mercè grida la misera a gran voce,
E le ginocchia al divin nunzio abbraccia.

This is a good specimen both of Ariosto's peculiar levity and of the romantic style which in the most serious portion of his poem permitted such extravagance. The robust archangel tearing Discord's disheveled hair, kicking her, pounding her with his fists, breaking a cross upon her back, and sending her about her business with a bee in her bonnet, presents a picture of drollery which is exceedingly absurd. Nor is there any impropriety in the picture from the poet's point of view. Michael and the Evangelist are scarcely serious beings. They both form part of his machinery and help to make the action move.

Broad fun, untinctured by irony, seasons the Furioso—as when Astolfo creates a fleet by throwing leaves into the sea, and mounts his Ethiopian cavalry on horses made of stone, and catches the wind in a bladder; all of which burlesque miracles are told with that keen relish of their practical utility which formed an element of Ariosto's sprightliness.[17] Ruggiero's pleasure-trip on Rabicane; Orlando's achievement of spitting six fat Dutchmen like frogs upon one spear; the index to Astolfo's magic book; the conceit of the knights who jousted with the golden lance and ascribed its success to their own valor; Orlando's feats of prowess with the table in the robber's den; are other instances of Ariosto's lightheartedness, when he banters with his subject and takes his readers into confidence with his own sense of drollery.[18] The donkey race in armor between Marfisa and Zerbino for a cantankerous old hag, with its courteous ceremonies and chivalrous conclusion, might be cited as an example of more sustained humor.[19] And such, too, though in another region, is the novel of Jocondo.

Ariosto's irony, no less than his romantic method, deprived the Furioso of that sublimity which only belongs to works of greater seriousness and deeper conviction. Yet he sometimes touches the sublime by force of dramatic description or by pathetic intensity. The climax of Orlando's madness has commonly been cited as an instance of poetic grandeur. Yet I should be inclined to prefer the gathering of the storm of discord in Agramante's camp.[20] The whole of this elaborate scene, where the fiery characters and tempestuous passions of the Moslem chiefs, of Ruggiero, Rodomonte, Gradasso, Mandricardo, and Marfisa, are brought successively into play by impulses and motives natural to each and powerful to produce a clash of adverse claims and interests, is not only conceived and executed in a truly dramatic spirit, but is eminently important for the action of the poem. The thunder-clouds which had been mustering to break in ruin upon Christendom, rush together and spend their fury in mid air. Thus the moment is decisive, and nothing has been spared to dignify the passions that provoke the final crash. They go on accumulating in complexity, like a fugue of discords, till at last the hyperbole of this sonorous stanza that seems justified:[21]

Tremò Parigi, e turbidossi Senna
All'alta voce, a quell'orribil grido;
Rimbombò il suon fin alla selva Ardenna
Sì che lasciâr tutte le fiere il nido.
Udiron l'Alpi e il monte di Gebenna,
Di Blaia e d'Arli e di Roano il lido;
Rodano e Sonna udì, Garonna e il Reno:
Si strinsero le madri i figli al seno.

His pathos also has its own sublimity. Imogen stretched lifeless on the corpse of Cloten; the Duchess of Malfi telling Cariola to see that her daughter says her prayers; Bellario describing his own sacrifice as a mere piece of boyhood flung away—these are instances from our own drama, in which the pathetic is sublime. Ariosto's method is different, and the effect is more rhetorical. Yet he can produce passages of almost equal poignancy, prolonged situations of overmastering emotion, worthy to be set side by side with the Euripidean pictures of Polyxena, Alcestis, or Iphigenia.[22] The death of Zerbino; the death of Brandimarte with half of Fiordeligi's name upon his lips; the constancy of Isabella offering her neck to Rodomonte's sword; the anguish of Olimpia upon the desert island; are instances of sublime poetry wrung from pathos by the force of highly-wrought impassioned oratory. Zerbino is one of the most sympathetic creations of the poet's fancy. Of him Ariosto wrote the famous line:[23]

Natura il fece, e poi ruppe la stampa.

He is killed by the Tartar Mandricardo before his lady Isabella's eyes:[24]

A questo la mestissima Isabella,
Declinando la faccia lacrimosa,
E congiungendo la sua bocca a quella
Di Zerbin, languidetta, come rosa,
Rosa non colta in sua stagion, sì ch'ella
Impallidisca in su la siepe ombrosa,
Disse: Non vi pensate già, mia vita,
Far senza me quest'ultima partita.

With stanzas like this the poet cheats the sorrow he has stirred in us. Their imagery is too beautiful to admit of painful feeling while we read; and thus, though the passion of the scene is tragic, its anguish is brought by touches of pure art into harmony with the romantic tone of the whole poem. So also when Isabella, kneeling before Rodomonte's sword, like S. Catherine in Luini's fresco at Milan, has met her own death, Ariosto heals the wound he has inflicted on our sensibility by lines of exquisitely cadenced melody:[25]

Vattene in pace, alma beata e bella.
Così i miei versi avesson forza, come
Ben m'affaticherei con tutta quella
Arte che tanto il parlar orna e come,
Perchè mille e mill'anni, e più, novella
Sentisse il mondo del tuo chiaro nome.
Vattene in pace alla superna sede,
E lascia all'altre esempio di tua fede.

But it is in the situations, the elegiac lamentations, the unexpected vicissitudes, and the strong pictorial beauties of Olimpia's novel, that Ariosto strains his power over pathos to the utmost. Olimpia has lost her kingdom and spent her substance for her husband, Bireno. Orlando aids her in her sore distress, and frees Bireno from his prison. Bireno proves faithless, and deserts her on an island. She is taken by corsairs, exposed like Andromeda on a rock to a sea-monster, and is finally rescued by Orlando. Each of these touching incidents is developed with consummate skill; and the pathos reaches its height when Olimpia, who had risked all for her husband, wakes at dawn to find herself abandoned by him on a desolate sea-beach.[26] In this passage Ariosto comes into competition with two poets of a different stamp—with Catullus, who thus describes Ariadne:

Saxea ut effigies Bacchantis prospicit:

and with Fletcher, who makes Aspatia in the Maid's Tragedy dramatize the situation. Catullus in a single felicitous simile, Fletcher by the agony of passionate declamation, surpass Ariosto's detailed picture. The one is more restrained, the other more tragic. But Ariosto goes straight to our heart by the natural touch of Olimpia feeling for Bireno in the darkness, and by the suggestion of pallid moonlight and a shivering dawn. The numerous prosaic details with which he has charged his picture, add to its reality, and enhance the Euripidean quality we admire in it.

In the case of a poet whose imagination was invariably balanced by practical sound sense, the personal experience he acquired of the female sex could not fail to influence his delineation of women. He was not a man to cherish illusion or to romance in verse about perfection he had never found in fact. He did not place a Beatrice or Laura on the pedestal of his heart; nor was it till he reached the age of forty-seven, when the Furioso had lain for six years finished on his desk, that he married Alessandra Strozzi. His great poem, completed in 1515, must have been written under the influence of those more volatile amours he celebrated in his Latin verses. Therefore we are not surprised to find that the female characters of the Orlando illustrate his epistle on the choice of a wife.[27] His highest ideal of woman is presented to us in Bradamante, whose virtues are a loyal attachment to Ruggiero and a modest submission to the will of her parents. Yet even in Bradamante he has painted a virago from whom the more delicate humanity of Shakspere would have recoiled. The scene in which she quarrels with Marfisa about Ruggiero degrades her in our eyes, and makes us feel that such a termagant might prove a sorry wife.[28] It was almost impossible to combine true feminine qualities with the blood-thirst of an Amazon. Consequently when, just before her marriage, she snuffs the carnage of the Saracens from afar, and regrets that she must withhold her hand from "such rich spoil of slaughter in a spacious field," a painful sense of incongruity is left upon our mind.[29] Marfisa, who remains a warrior to the last, and who in her first girlhood had preserved her virginity by slaughtering a palace-full of Pagans,[30] is artistically justified as a romantic heroine. But Bradamante, destined to become a mother, gentle in her home affections, obedient to her father's wishes, tremulous in her attachment to Ruggiero, cannot with any propriety be compared to a leopard loosed from the leash upon defenseless gazelles.[31] Between the Amazonian virgin and the mother of a race of kings to be, the outline of her character wavers.

After the more finished portrait of Bradamante, we find in Isabella and Fiordeligi, the lovers of Zerbino and Brandimarte, Ariosto's purest types of feminine affection. The cardinal virtue of woman in his eyes was self-devotion—loyalty to the death, unhesitating sacrifice of wealth, ease, reputation, life, to the one object of passionate attachment. And this self-devotion he has painted in Olimpia no less romantically than in Isabella and Fiordeligi. Still it must be remembered that Isabella had eloped with Zerbino from her father's palace, that Fiordeligi was only a wife in name, and that Olimpia murdered her first husband and consoled herself very rapidly for Bireno's loss in the arms of Oberto. The poet has not cared to interweave with either portrait such threads of piety and purity as harmonize the self-abandonment of Juliet. Fiordespina's ready credence of the absurd story by which Ricciardetto persuades her that he is Bradamante metamorphosed by a water-fairy to a man, and her love longings, so frankly confessed, so unblushingly indulged, illustrate the passion Ariosto delighted to describe. He feels a tender sympathy for feminine frailty, and in more than one exquisitely written passage claims for women a similar license in love to that of men.[32] Indeed, he never judges a woman severely, unless she adds to her want of chastity the spitefulness of Gabrina or the treachery of Orrigille or the cupidity of Argia or the heartlessness of Angelica. Angelica, who in the Innamorato touches our feelings by her tenderness for Rinaldo, in the Furioso becomes a mere coquette, and is well punished by her insane passion for the first pretty fellow that takes her fancy. The common faults for which Ariosto taxes women are cupidity, infidelity, and fraud.[33] The indulgence due to them from men is almost cynically illustrated by the story of Adonio and the magic virtues of Merlin's goblet.[34] In the preface to the fifth canto he condemns the brutality of husbands, and in the tenth he recommends ladies to be free of their favors to none but middle-aged lovers.[35]

Ariosto's morality was clearly on a level with that of the novelists from Boccaccio to Bandello; and his apology is that he was not inferior to the standard of his age. Still it is not much to his credit to plead that his cantos are less impure than the Capitoli of Monsignore La Casa or the prurient comedies of Aretino. Even allowing for the laxity of Renaissance manners, it must be conceded that he combined vulgar emotions and a coarse-fibered nature with the most refined artistic genius.[36] Our Elizabethan drama, in spite of moral crudity, contains nothing so cynical as Ariosto's novel of Jocondo. The beauty of its style, the absence of tragedy in its situations or of passion in its characters, and the humorous smile with which the poet acts as showman to the secrets of the alcove, render this tale one of the most licentious in literature. Nor is this licentiousness balanced by any sublimer spiritual quality. His ideal of manliness is physical force and animal courage. Cruelty and bloodshed for the sake of slaughter stain his heroes.[37] The noblest conflict of emotion he portrays is the struggle between love and honor in Ruggiero,[38] and the contest of courtesy between Ruggiero and Leone.[39] In the few passages where he celebrates the chivalrous ideal, he dwells chiefly on the scorn of gain and the contempt for ease which characterized the errant knighthood.[40]

The style of the Furioso is said to have taught Galileo how to write Italian. This style won from him for Ariosto the title of divine. As the luminous and flowing octave stanzas pass before us, we are almost tempted to forget that they are products of deliberate art. The beauty of their form consists in its limpidity and naturalness. Ariosto has no mannerism. He always finds exactly the expression needed to give clearness to the object he presents. Whether the mood be elegiac or satiric, humorous or heroic, idyllic or rhetorical, this absolute sincerity and directness of language maintains him at an even level. In each case he has given the right, the best, the natural investiture to thought, and his phrases have the self-evidence of crystals. Just as he collected the materials of his poem from all sources, so he appropriated every word that seemed to serve his need. The vocabulary of Dante, Petrarch, and Boccaccio, the racy terms of popular poetry, together with Latinisms and Lombardisms, were alike laid under contribution. Yet these diverse elements were so fused together and brought into a common toning by his taste that, though the language of his poem was new, it was at once accepted as classical. When we remember the difficulties which in his days beset Italian composition, when we call to mind the frigid experiments of Bembo in Tuscan diction, the meticulous proprieties of critics like Speron Speroni, and the warfare waged around the Gerusalemme Liberata, we know not whether to wonder at Ariosto's happy audacities in language or at their still happier success. His triumph was not won without severe labor. He spent ten years in the composition of the Furioso and sixteen in its polishing. The autograph at Ferrara shows page upon page of alteration, transposition, and refinement on the first draught, proving that the Homeric limpidity and ease we now admire, were gained by assiduous self-criticism. The result of this long toil is that there cannot be found a rough or languid or inharmonious passage in an epic of 50,000 lines. If we do not discern in Ariosto the inexhaustible freshness of Homer, the sublime music of Milton, the sculpturesque brevity of Dante, the purity of Petrarch, or the majestic sweetness of Virgilian cadences, it can fairly be said that no other poet is so varied. None mingles strength, sweetness, subtlety, rapidity, rhetoric, breadth of effect and delicacy of suggestion, in a harmony so perfect. None combines workmanship so artistic with a facility that precludes all weariness. Whether we read him simply to enjoy his story or to taste the most exquisite flavors of poetic diction, we shall be equally satisfied. Language in his hands is like a soft and yielding paste, which takes all forms beneath the molder's hand, and then, when it has hardened, stays for ever sharp in outline, glittering as adamant.

While following the romantic method of Boiardo and borrowing the polished numbers of Poliziano, Ariosto refined the stanzas of the former poet without losing rapidity, and avoided the stationary pomp of the latter without sacrificing richness. He thus effected a combination of the two chief currents of Italian versification, and brought the octave to its final perfection. When we study the passage which describes the entrance of Ruggiero into the island home of Alcina, we feel the advance in melody and movement that he made. We are reminded of the gardens of Morgana and Venus; but both are surpassed in their own qualities of beauty, while the fluidity that springs from complete command of the material, is added. Such touches as the following:[41]

Pensier canuto nè molto nè poco
Si può quivi albergare in alcun core:

are wholly beyond the scope of Boiardo's style. Again, this stanza, without the brocaded splendor of Poliziano, contains all that he derived from Claudian:[42]

Per le cime dei pini e degli allori,
Degli alti faggi e degli irsuti abeti,
Volan scherzando i pargoletti Amori;
Di lor vittorie altri godendo lieti,
Altri pigliando a saettare i cori
La mira quindi, altri tendendo reti:
Chi tempra dardi ad un ruscel più basso,
E chi gli aguzza ad un volubil sasso.

Raphael, Correggio and Titian have succeeded to Botticelli and Mantegna; and as those supreme painters fused the several excellences of their predecessors in a fully-developed work of art, so has Ariosto passed beyond his masters in the art of poetry. Nor was the process one of mere eclecticism. Intent upon similar aims, the final artists of the early sixteenth century brought the same profound sentiment for reality, the same firm grasp on truth, the same vivid imagination as their precursors to the task. But they possessed surer hands and a more accomplished method. They stood above their subject and surveyed it from the height of conscious power.

After the island of Alcina, it only remained for Tasso to produce novelty in his description of Armida's gardens by pushing one of Ariosto's qualities to exaggeration. The dolcezza, which in Tasso is too sugared, has in Ariosto the fine flavor of wild honeycombs. In the tropical magnificence of Tasso's stanzas there is a sultry stupor which the fresh sunlight of the Furioso never sheds. This wilding grace of the Ferrarese Homer is due to the lightness of his touch—to the blending of humorous with luxurious images in a style that passes swiftly over all it paints.[43] After a like fashion, the idyl of Angelica among the shepherds surpasses the celebrated episode of Erminia in the Gerusalemme. It is not that Tasso has not invented a new music and wrung a novel effect from the situation by the impassioned fervor of his sympathy and by the majestic languor of his cadences. But we feel that what Tasso relies on for his main effect, Ariosto had already suggested in combination with other and still subtler qualities. The one has the overpowering perfume of a hothouse jasmine; the other has the mingled scents of a garden where roses and carnations are in bloom.

Ariosto's pictorial faculty has already formed the topic of a paragraph, nor is it necessary to adduce instances of what determines the whole character of the Orlando Furioso. Otherwise it would be easy to form a gallery of portraits and landscapes; to compare the double treatment of Andromeda exposed to the sea monster in the tenth and eleventh cantos,[44] to set a pageant in the style of Mantegna by the side of a Correggiesque vignette,[45] or to enlarge upon the beauty of those magical Renaissance buildings which the poet dreamed of in the midst of verdant lawns and flowery wildernesses.[46] True to the spirit of Italian art, he had no strong sentiment for nature except in connection with humanity. Therefore we find but little of landscape-painting for its own sake and small sympathy with the wilder and uncultivated beauties of the world. His scenery recalls the backgrounds to Carpaccio's pictures or the idyllic gardens of the Giorgionesque school. Sometimes there is a magnificent drawing in the style of Titian's purple mountain ranges, and here and there we come upon minutely finished studies that imply deep feeling for the moods of nature. Of this sort is the description of autumn[47];

Tra il fin d'ottobre e il capo di novembre,
Nella stagion che la frondosa vesta
Vede levarsi, e discoprir le membre,
Trepida pianta, finchè nuda resta,
E van gli augelli a strette schiere insembre.

The illuminative force of his similes is quite extraordinary. He uses them not only as occasions for painting cabinet pictures of exquisite richness, but also for casting strong imaginative light upon the object under treatment. In the earlier part of the Furioso he describes two battles with a huge sea monster. The Orc is a kind of romantic whale, such as Piero di Cosimo painted in his tale of Andromeda; and Ruggiero has to fight it first, while riding on the Hippogriff. It is therefore necessary for Ariosto to image forth a battle between behemoth and a mighty bird. He does so by elaborately painting the more familiar struggles of an eagle who has caught a snake, and of a mastiff snapping at a fly.[48] At the same time he adds realistic touches like the following:

L'orca, che vede sotto le grandi ale
L'ombra di qua e di là correr su l'onda,
Lascia la preda certa littorale,
E quella vana segue furibonda.

Or, again, when Ruggiero is afraid of wetting his aërial courser's wings:

Che se lo sprazzo in tal modo ha a durare,
Teme sì l'ale innaffi all'Ippogrifo,
Che brami invano avere o zucca o schifo.

The mixture of imagery with prosaic detail brings the whole scene distinctly before our eyes. When Orlando engages the same monster, he is in a boat, and the conditions of the contest are altered. Accordingly we have a different set of similes. A cloud that fills a valley, rolling to and fro between the mountain sides, describes the movement of the Orc upon the waters; and when Orlando thrusts his anchor in between its jaws to keep them open, he is compared to miners propping up their galleries with beams in order that they may pursue their work in safety.[49] In this way we realize the formidable nature of the beast, and comprehend the stratagem that tames it to Orlando's will.

The same nice adaptation of images may be noticed in the similes showered on Rodomonte. The giant is alone inside the walls of Paris, and the poet is bound to make us feel that a whole city may have cause to tremble before a single man. Therefore he never leaves our fancy for a moment in repose. At one time it is a castle shaken by a storm; at another a lion retreating before the hunters; again, a tigress deprived of her cubs, or a bull that has broken from the baiting-pole, or the whelps of a lioness attacking a fierce young steer.[50] Image succeeds image with dazzling rapidity, all tending to render a strained situation possible.

Some of Ariosto's illustrations—like the plowman and the thunderbolt, the two dogs fighting, the powder magazine struck by lightning, the house on fire at night, the leaves of autumn, the pine that braves a tempest, the forest bending beneath mighty winds, the April avalanche of suddenly dissolving snow—though wrought with energy and spirit, have not more than the usual excellences of carefully developed Homeric imitation.[51] Framed in single octave stanzas, they are pictures for the mind to rest on. Others illuminate the matter they are used to illustrate, with the radiance of subtle and remote fancy. Of this sort is the brief image by which the Paladins in Charlemagne's army are likened to jewels in a cloth of gold:[52]

Ed hanno i paladin sparsi tra loro,
Come le gemme in un ricamo d'oro.

A common metaphor takes new beauty by its handling in this simile[53];

Pallido come colto al mattutino
E da sera il ligustro o il molle acanto.

Homer had compared the wound of Menelaus to ivory stained by a Mæonian woman with crimson.[54] Ariosto refines on this conceit:[55]

Così talora un bel purpureo nastro
Ho veduto partir tela d'argento
Da quella bianca man più ch'alabastro.
Da cui partire il cor spesso mi sento.

Both Homer and Virgil likened their dying heroes to flowers cut down by the tempest or the plow. The following passage will bear comparison even with the death of Euphorbus:[56]

Come purpureo fior languendo muore,
Che 'l vomere al passar tagliato lassa,
O come carco di superchio umore
Il papaver nell'orto il capo abbassa:
Così, giù della faccia ogni colore
Cadendo, Dardinel di vita passa;
Passa di vita, e fa passar con lui
L'ardire e la virtù di tutti i sui.

One more example may be chosen where Ariosto has borrowed nothing from any model. He uses the perfume that clings to the hair or dress of youth or maiden, as a metaphor for the aroma of noble ancestry:[57]

L'odor ch'è sparso in ben notrita e bella
O chioma o barba o delicata vesta
Di giovene leggiadro o di donzella,
Ch'amor sovente sospirando desta;
Se spira, e fa sentir di sè novella,
E dopo molti giorni ancora resta,
Mostra con chiaro ed evidente effetto,
Come a principio buono era e perfetto.

The unique importance of Ariosto in the history of Renaissance poetry justifies a lengthy examination of his masterpiece. In him the chief artistic forces of the age were so combined that he remains its best interpreter. Painting, the cardinal art of Italy, determined his method; and the tide of his narrative carried with it the idyl, the elegy, and the novella. In these forms the genius of the Renaissance found fittest literary expression; for the epic and the drama lay beyond the scope of the Italians at this period. The defect of deep passion and serious thought, the absence of enthusiasm, combined with rare analytic powers and an acute insight into human nature, placed Ariosto in close relation to his age. Free from illusions, struggling after no high-set ideal, accepting the world as he found it, without the impulse to affirm or to deny, without hate, scorn, indignation or revolt, he represented the spirit of the sixteenth century in those qualities which were the source of moral and political decay to the Italians. But he also embodied the strong points of his epoch—especially that sustained pursuit of beauty in form, that width of intellectual sympathy, that urbanity of tone and delicacy of perception, which rendered Italy the mistress of the arts, the propagator of culture for the rest of Europe.


CHAPTER X.

THE NOVELLIERI.

Boccaccio's Legacy—Social Conditions of Literature in Italy—Importance of the Novella—Definition of the Novella—Method of the Novelists—Their Style—Materials used—Large Numbers of Novelle in Print—Lombard and Tuscan Species—Introductions to Il Lasca's Cene, Parabosco's Diporti—Bandello's Dedications—Life of Bandello—His Moral Attitude—Bandello as an Artist—Comparison of Bandello and Fletcher—The Tale of Gerardo and ElenaRomeo and Juliet—The Tale of Nicuola—The Countess of Salisbury—Bandello's Apology for his Morals and his Style—Il Lasca—Mixture of Cruelty and Lust—Extravagant Situations—Treatment of the Parisina Motive—The Florentine Burla—Apology for Il Lasca's Repulsiveness—Firenzuola—His Life—His Satires on the Clergy—His Dialogue on Beauty—Novelettes and Poems—Doni's Career—His Bizarre Humor—Bohemian Life at Venice—The Pellegrini—His Novelle—Miscellaneous Works—The Marmi—The Novelists of Siena—Their specific Character—Sermini—Fortini—Bargagli's Description of the Siege of Siena—Illicini's Novel of Angelica—The Proverbi of Cornazano—The Notti Piacevoli of Straparola—The Novel of Belphegor—Straparola and Machiavelli—Giraldi Cinthio's Hecatommithi—Description of the Sack of Rome—Plan of the Collection—The Legend of the Borgias—Comparison of Italian Novels and English Plays.

Of Boccaccio's legacy the most considerable portion, and the one that bore the richest fruit, was the Decameron. During the sixteenth century the Novella, as he shaped it, continued to be a popular and widely practiced form of literature. In Italy the keynote of the Renaissance was struck by the Novella, as in England by the Drama. Nor is this predominance of what must be reckoned a subordinate branch of fiction, altogether singular; for the Novella was in a special sense adapted to the public which during the Age of the Despots grew up in Italy. Since the fourteenth century the conditions of social life had undergone a thorough revolution. Under the influence of dynastic rulers stationed in great cities, merchants and manufacturers were confounded with the old nobility; and in commonwealths like Florence the bourgeoisie gave their tone to society. At the same time the community thus formed was separated from the people by the bar of humanistic culture. Literature felt this social transformation. Its products were shaped to suit the taste of the middle classes, and at the same time to amuse the leisure of the aristocracy. The Novella was the natural outcome of these circumstances. Its qualities and its defects alike betray the ascendency of the bourgeois element.

When a whole nation is addressed in drama or epic, it is necessary for the poet to strike a lofty and noble note. He appeals to collective humanity, and there is no room for aught that savors of the trivial and base. Homer and Sophocles, Dante and Shakspere, owed their grandeur in no slight measure to the audience for whom they labored. The case is altered when a nation comes to be divided into orders, each of which has its own peculiar virtues and its own besetting sins. Limitations are of necessity introduced and deflections from the canon of universality are welcomed. If the poet, for example, writes for the lowest classes of society, he can afford to be coarse, but he must be natural. An aristocracy, taken by itself, is apt, on the contrary, to demand from literature the refinements of fashionable vice and the subtleties of artificial sentiment. Under such influence we obtain the Arthurian legends of the later middle ages, which contrast unfavorably, in all points of simplicity and directness, with the earlier Niebelungen and Carolingian Cycles. The middle classes, for their part, delight in pictures of daily life, presented with realism, and flavored with satire that touches on the points of their experience. Literature produced to please the bourgeois, must be sensible and positive; and its success will greatly depend upon the piquancy of its appeal to ordinary unidealized appetites. The Italians lacked such means of addressing the aggregated masses of the nation as the panhellenic festivals of Greece afforded. The public, which gave its scale of grandeur and sincerity to the Attic and Elizabethan drama, was wanting. The literature of the cinque cento, though it owed much to the justice of perception and simple taste of the true people, was composed for the most part by men of middle rank for the amusement of citizens and nobles. It partook of those qualities which characterise the upper and middle classes. It was deficient in the breadth, the magnitude, the purity, which an audience composed of the whole nation can alone communicate. We find it cynical, satirical, ingenious in sly appeals to appetite, and oftentimes superfluously naughty. Above all it was emphatically the literature of a society confined to cities.

It may be difficult to decide what special quality of the Italian temperament was satisfied with the Novella. Yet the fact remains that this species of composition largely governed their production, not only in the field of narrative, but also in the associated region of poetry and in the plastic arts. So powerful was the attraction it possessed, that even the legends of the saints assumed this character. A notable portion of the Sacre Rappresentazioni were dramatized Novelle. The romantic poets interwove Novelle with their main theme, and the charm of the Orlando Furioso is due in no small measure to such episodes. Popular poems of the type represented by Ginevra degli Almieri were versified Novelle. Celebrated trials, like that of the Countess of Cellant, Vittoria Accoramboni, or the Cenci, were offered to the people in the form of Novelle. The humanists—Pontano, Poggio, Æneas Sylvius—wrote Novelle in Latin. The best serial pictures of the secondary painters—whether we select Benozzo Gozzoli's legend of S. Augustine at San Gemignano, or Carpaccio's legend of S. Ursula at Venice, or Sodoma's legend of S. Benedict at Monte Oliveto, or Lippo Lippi's legend of S. John at Prato—are executed in the spirit of the novelists. They are Novelle painted in their salient incidents for the laity to study on the walls of church and oratory.

The term Novella requires definition, lest the thing in question should be confounded with our modern novel. Although they bear the same name, these species have less in common than might be supposed. Both, indeed, are narratives; but while the novel is a history extending over a considerable space of time, embracing a complicated tissue of events, and necessitating a study of character, the Novella is invariably brief and sketchy. It does not aim at presenting a detailed picture of human life within certain artistically chosen limitations, but confines itself to a striking situation, or tells an anecdote illustrative of some moral quality. This is shown by the headings of the sections into which Italian Novellieri divided their collections. We read such rubrics as the following: "On the magnanimity of princes"; "Concerning those who have been fortunate in love"; "Of sudden changes from prosperity to evil fortune"; "The guiles of women practiced on their husbands." A theme is proposed, and the Novelle are intended to exemplify it. The Novelle were descended in a direct line from the anecdotes embedded in medieval Treasuries, Bestiaries, and similar collections. The novel, on the other hand, as Cervantes, Richardson, and Fielding formed it for the modern nations, is an expansion and prose digest of the drama. It implies the drama as a previous condition of its being, and flourishes among races gifted with the dramatic faculty.

Furthermore, the Novelle were composed for the amusement of mixed companies, who met together and passed their time in conversation. All the Novellieri pretend that their stories were originally recited and then written down, nor is there the least doubt that in a large majority of cases they were really read aloud or improvised upon occasions similar to those invented by their authors. These circumstances determined the length and ruled the mechanism of the Novella. It was impossible within the short space of a spoken tale to attempt any minute analysis of character, or to weave the meshes of a complicated plot. The narrator went straight to his object, which was to arrest the attention, stimulate the curiosity, gratify the sensual instincts, excite the laughter, or stir the tender emotions of his audience by some fantastic, extraordinary, voluptuous, comic, or pathetic incident. He sketched his personages with a few swift touches, set forth their circumstances with pungent brevity, and expended his force upon the painting of the central motive. Sometimes he contented himself with a bare narrative, leaving its details to the fancy. Many Novelle are the mere skeletons of stories, short notes, and epitomes of tales. At another time he indulged in descriptive passages of great verbal beauty, when it was his purpose to delight the ideal audience with pictures, or to arouse their sympathy for his characters in a situation of peculiar vividness. Or he introduced digressions upon moral themes suggested by the passion of the moment, discoursing with the easy flow of one who raises points of casuistry in a drawing-room. Again, he heightened the effects of his anecdote by elaborate rhetorical development of the main emotions, placing carefully-studied speeches into the mouth of heroine or hero, and using every artifice for appealing directly to the feelings of his hearers. Thus, while the several Novellieri pursue different methods at different times according to their purpose, their styles are all determined by the fact that recitation was essential to the species. All of them, moreover, have a common object in amusement. Though the Novellieri profess to teach morality by precept, and though some of them prefix prayers to their most impudent debauches of the fancy,[58] it is clear that entertainment was their one sole end in view. For their success they relied on the novelty and strangeness of their incidents; on obscenity, sometimes veiled beneath the innuendoes and suggestive metaphors of Italian convention, but more often unabashed and naked to the view; on startling horrors, acts of insane passion, or the ingenuities of diabolical cruelty. The humor of beffe and burle, jests played by rogues on simpletons, practical jokes, and the various devices whereby wives and lovers fooled confiding husbands, supplied abundant material for relieving the more tragic stories. Lastly, the wide realm of pathos, the spectacle of beauty in distress, young lovers overwhelmed by undeserved calamity, sudden reverses of fortune, and accidents of travel upon land and sea, provided the narrator with plentiful matter for working on the sympathy of his readers. Of moral purpose in any strict sense of the phrase the Novelle have none. This does not mean that they are invariably immoral; on the contrary, the theme of a considerable number is such that the tale can be agreeably told without violence to the most sensitive taste. But the novelist had no ethical intention; therefore he brought every motive into use that might amuse or stimulate, with business-like indifference. He felt no qualm of conscience at provoking the cruder animal instincts, at dragging the sanctities of domestic life in the mire of his buffoonery, or at playing on the appetite for monstrous vice, the thirst for abnormal sensations, in his audience. So long as he could excite attention, he was satisfied. We cannot but wonder at the customs of a society which derived its entertainment from these tales, when we know that noble ladies listened to them without blushing, and that bishops composed them as a graceful compliment to the daughter of a reigning duke.[59]

In style the Novelle are, as might be expected, very unequal. Everybody tried his hand at them: some wrote sparkling Tuscan, others a dense Lombard dialect; some were witty, others dull. Yet all affected to be following Boccaccio. His artificial periods and rhetorical amplifications, ill-managed by men of imperfect literary training, who could not free themselves from local jargons, produced an awkward mixture of discordant faults. Yet the public expected little from the novelist in diction. What they required was movement, stimulus, excitement of their passions. So long as the tale-maker kept curiosity awake, it was a matter of comparative indifference what sort of words he used. The Novella was a literary no-man's-land, where the critic exercised a feeble sway, and amateurs or artists did what each found suited to his powers. It held its ground under conditions similar to those which determined the supply of plays among us in the seventeenth century, or of magazine novels in this.

In their material the Novelle embraced the whole of Italian society, furnishing pictures of its life and manners from the palaces of princes to the cottages of contadini. Every class is represented—the man of books, the soldier, the parish priest, the cardinal, the counter-jumper, the confessor, the peasant, the duke, the merchant, the noble lady, the village maiden, the serving-man, the artisan, the actor, the beggar, the courtesan, the cut-throat, the astrologer, the lawyer, the physician, the midwife, the thief, the preacher, the nun, the pander, the fop, the witch, the saint, the galley-slave, the friar—they move before us in a motley multitude like the masquerade figures of carnival time, jostling each other in a whirl of merriment and passion, mixing together in the frank democracy of vice. Though these pictures of life are brightly colored and various beyond description, they are superficial. It is only the surface of existence that the Novelliere touches. He leaves its depths unanalyzed, except when he plunges a sinister glance into some horrible abyss of cruelty or lust, or, stirred by gentler feeling, paints an innocent unhappy youthful love. The student of contemporary Italian customs will glean abundant information from these pages; the student of human nature gathers little except reflections on the morals of sixteenth-century society. It was perhaps this prodigal superfluity of striking incident, in combination with poverty of intellectual content, which made the Novelle so precious to our playwrights. The tales of Cinthio and Bandello supplied them with the outlines of tragedies, leaving the poet free to exercise his analytic and imaginative powers upon the creation of character and the elaboration of motive. But that in spite of all their faults, the Novelle fascinate the fancy and stimulate the mental energies, will be admitted by all who have made them the subject of careful study.

To render an adequate account of the Novellieri and their works is very difficult.[60] The printing-press poured novels forth in every town in Italy, and authors of all districts vied with one another in their composition. At Florence Firenzuola penned stories with the golden fluency and dazzling wealth of phrase peculiar to him. Il Lasca's Cene rank among the most considerable literary products of the age. At Florence again, Machiavelli wrote Belphegor, and Scipione Bargagli printed his Trattenimenti. Gentile Sermini, Pietro Fortini and Giustiniano Nelli were the novelists of Siena; Masuccio and Antonio Mariconda, of Naples. At Rome the Modenese Francesco Maria Molza rivaled the purity of Tuscan in his Decamerone. But it was chiefly in the North of Italy that novelists abounded. Giraldi's hundred tales, entitled Hecatommithi, issued from Ferrara. They were heavy in style, and prosaic; yet their matter made them widely popular. Sabadino wrote his Porretane at Bologna, and Francesco Straparola of Caravaggio published his Tredici piacevoli Notti at Venice. There also appeared the Diporti of Girolamo Parabosco, the Sei Giornate of Sebastiano Erizzo, Celio Malespini's Ducento Novelle, and the Proverbi of Antonio Cornazano. Cademosto of Lodi, Monsignor Brevio of Venice, Ascanio de' Mori of Mantua, Luigi da Porto of Vicenza, and, last not least, the illustrious Matteo Bandello, proved how rich in this species of literature were the northern provinces. The Lombards displayed a special faculty for tales in which romance predominated. Venice, notorious for her pleasure-marts of luxury, became the emporium of publications which supplied her courtesans and rufflers with appropriate mental food. The Tuscans showed more comic humor, and, of course, a purer style. But in point of matter, intellectual and moral, there is not much to choose between the works of Florentine and Lombard authors.

Following the precedent of Boccaccio, it was usual for the Novellieri to invent a framework for their stories, making it appear that a polite society of men and women (called in Italy a lieta brigata) had by some chance accident been thrown upon their own resources in circumstances of piquant novelty. One of the party suggests that they should spend their time in telling tales, and a captain is chosen who sets the theme and determines the order of the story-tellers. These introductions are not unfrequently the most carefully written portion of the collection, and abound in charming sketches of Italian life. Thus Il Lasca at the opening of Le Cene feigns that a company of young men and women went in winter time to visit at a friend's house in Florence. It was snowing, and the youths amused themselves by a snow-ball match in the inner courtyard of the palace. The ladies watched them from a loggia, till it came into their heads to join the game. Snow was brought them from the roofs, and they began to pelt the young men from their balcony.[61] The fire was returned; and when the brigata had enough of this fun, they entered the house together, dried their clothes, and, sitting round a blazing hearth, formed a plan for telling stories at supper. Girolamo Parabosco places the scene of his Diporti on the Venetian lagoons. A party of gentlemen have left the city to live in huts of wood and straw upon the islands, with the intention of fowling and fishing. The weather proves too bad for sport, and they while away the hours of idleness with anecdotes. Bandello follows a different method, which had been suggested by Masuccio. He dedicates his Novelle to the distinguished people of his acquaintance, in prefaces not devoid of flattery, but highly interesting to a student of those times. Princes, poets, warriors, men of state, illustrious women, and humanists pass before us in these dedications, proving that polite society in Italy, the society of the learned and the noble, was a republic of wit and culture. Alessandro Bentivoglio and Ippolita Sforza, the leaders of fashion and Bandello's special patrons, take the first rank.[62] Then we have the Gonzaga family of Mantua, Lancinus Curtius, Aldus Manutius, Machiavelli, Molsa, Guicciardini, Castiglione, the Duchess of Urbino, Giovanni de' Medici, Julius Cæsar Scaliger, Bernardo Tasso, Prospero Colonna, Julius II., Porcellio, Pontano, Berni, the Milanese Visconti, the Neapolitan Sanseverini, the Adorni of Genoa, the Foscari of Venice, the Estensi of Ferrara. Either directly addressed in prefaces or mentioned with familiar allusion in the course of the narratives, these historic names remind us that the author lived at the center of civilization, and that his Novelle were intended for the entertainment of the great world. What Castiglione presents abstractedly and in theory as a critique of noble society, is set before us by Bandello in the concrete form of every-day occurrence. Nor does the author forget that he is speaking to this company. His words are framed to suit their prejudices; his allusions have reference to their sentiments and predilections. The whole work of art breathes the air of good manners and is tuned to a certain pitch-note of fashionable tone. We may be astounded that ladies and gentlemen of the highest birth and breeding could tolerate the licenses of language and suggestion furnished by Bandello for their delectation. We may draw conclusions as to their corruption and essential coarseness in the midst of refined living and external gallantries[63]. Yet the fact remains that these Novelle were a customary adjunct to the courtly pleasures of the sixteenth century; and it was only through the printing-press that they passed into the taverns and the brothels, where perhaps they found their fittest audience.

Matteo Bandello was a member of the petty Lombard nobility, born at Castelnuovo in Tortona. His uncle was General of the Dominicans, and this circumstance determined Matteo's career. After spending some years of his youth at Rome, he entered the order of the Predicatori in the Convent delle Grazie at Milan. He was not, however, destined to the seclusion of a convent; for he attended his uncle, in the character apparently of a companion or familiar secretary, when the General visited the chief Dominican establishments of Italy, Spain, France and Germany. A considerable portion of Bandello's manhood was passed at Mantua, where he became the tutor and the platonic lover of Lucrezia Gonzaga. Before the date 1525, when French and Spaniards contested the Duchy of Milan, he had already formed a collection of Novelle in manuscript—the fruits of all that he had heard and seen upon his frequent travels. These were dispersed when the Spaniards entered Milan and pillaged the house of the Bandello family.[64] Matteo, after numerous adventures as an exile, succeeded in recovering a portion of his papers, and retired with Cesare Fregoso to the Court of France. He now set himself seriously to the task of preparing his Novelle for the press; nor was this occupation interrupted by the duties of the see of Agen, conferred upon him in 1550 by Henry II. The new bishop allowed his colleague of Grasse to administer the see, drawing enough of its emoluments for his private needs, and attending till his death, about the year 1560, to study and composition.

Bandello's life was itself a novella. The scion of a noble house, early dedicated to the order of S. Dominic, but with the General of that order for his uncle, he enjoyed rare opportunities of studying men and manners in all parts of Europe. His good abilities and active mind enabled him to master the essentials of scholarship, and introduced him as tutor to one of the most fascinating learned women of his age. These privileges he put to use by carrying on a courtly flirtation with his interesting pupil, at the same time that he penned his celebrated novels. The disasters of the Milanese Duchy deprived him of his literary collections and probably injured his fortune. But he found advancement on a foreign soil, and died a bishop at the moment when Europe was ringing with the scandals of his too licentious tales. These tales furnished the Reformers with a weapon in their war against the Church; nor would it have been easy to devise one better to their purpose. Even now it moves astonishment to think that a monk should have written, and a bishop should have published, the facetiæ with which Bandello's books are filled.

Bandello paints a society in dissolution, bound together by no monarchical or feudal principles, without patriotism, without piety, united by none of the common spiritual enthusiasms that make a people powerful. The word honor is on everybody's lips; but the thing is nowhere: and when the story-teller seeks to present its ideal image to his audience, he proves by the absurdity of his exaggeration that he has no clear conception of its meaning.[65] The virtues which inspired an earlier and less corrupt civility, have become occasions for insipid rhetoric. The vice that formerly stirred indignation, is now the subject of mirth. There is no satire, because there is no moral sense. Bandello's revelations of clerical and monastic immorality supplied the enemies of Rome with a full brief; but it is obvious that Bandello and his audience regarded the monstrous tale of profligacy with amusement. His frankness upon the very eve of the Council of Trent has something at once cynical and sinister. It makes us feel that the hypocrisy engendered by the German Reformation, the si non caste tamen caute of the new ecclesiastical régime, was the last resort of a system so debased that vital regeneration had become impossible. This does not necessarily mean that the Italian Church had no worthy ministers in the sixteenth century. But when her dealing with the people ended in a humorous acceptance of such sin, we perceive that the rottenness had reached the core. To present the details of Bandello's clerical stories would be impossible in pages meant for modern readers. It is enough to say that he spares no rank or order of the Roman priesthood. The prelate, the parish curate, the abbot and the prioress, the monk and nun, are made the subject of impartial ribaldry.[66] The secrets of convents abandoned to debauchery are revealed with good-humored candor, as though the scandal was too common to need special comment.[67] Sometimes Bandello extracts comedy from the contrast between the hypocritical pretensions of his clerical ruffians and their lawless conduct, as in the story of the priest who for his own ends persuaded his parishioners that the village was haunted by a griffin.[68] Sometimes he succeeds in drawing a satirical portrait, like that of the Franciscan friar who domesticated himself as chaplain in the castle of a noble Norman family.[69] But the majority of these tales are simply obscene, with no point but a coarse picture or a shockingly painful climax.[70]

The same judgment may be passed upon a large portion of the Novelle which deal with secular characters. They are indecent anecdotes, and do not illustrate any specific quality in the author or in the temper of his times.[71] The seasoning of horror only serves to render their licentiousness more loathsome. As Bandello lacked the indignation of Masuccio, so he failed to touch Masuccio's tragic chord. When he attempted it, as in the ghastly story of Violante, who revenged herself upon a faithless lover by tearing him to pieces with pincers, or in the disgusting novel of Pandora, or again in the tale of the husband who forced his wife to strangle her lover with her own hands, he only rouses physical repulsion.[72] He makes our flesh creep, and produces literature analogous to that of the Police Times. Nor does he succeed better with subjects that require the handling of a profound psychologist. His Rosmunda and Tarquin, his Faustina and Seleucus, leave an impression of failure through defect of imaginative force[73]; while the incestuous theme of one tale, treated as it is with frigid levity, can claim no justification on the score of dramatic handling or high-wrought spiritual agony.[74]

It was not in this region of tragic terror that Bandello's genius moved with freedom. In describing the luxury of Milan or the manners of the Venetian courtesans, in bringing before us scenes from the demi-monde of Rome or painting the life of a grisette, he shows acute knowledge of society, studied under its more superficial aspects, and produces pictures that are valuable for the antiquarian.[75] The same merit of freshness belongs to many minor anecdotes, like the romance of the girl who drowned herself in the Oglio to save her honor, or the pretty episode of Costantino Boccali who swam the Adige in winter at a thoughtless lady's behest.[76] Yet in Bandello's versions of contemporary histories which taxed the imaginative powers or demanded deeper insight into human passions, we miss the true dramatic ring. It was only when it fell into the hands of Webster, that his dull narrative of the Duchess of Amalfi revealed its capacities for artistic treatment.[77] Nor is the story of the Countess of Cellant, though full of striking details, so presented as to leave the impression of tragedy upon our minds.[78] We only feel what Webster, dealing with it as he dealt with Vittoria Corombona's crime, might have made out of this poor material.

It may be asked, if this is all, why any one should take the pains to read through the two hundred and fourteen Novelle of Bandello, and, having done so, should think it worth his while to write about them. Ought they not rather to be left among the things the world would willingly let die? The answer to this question is twofold. In the first place they fairly represent the whole class of novels which were produced so abundantly in Italy that the historian of Renaissance literature cannot pass them by in silence. Secondly, Bandello at his best is a great artist in the story-teller's craft. The conditions under which he displayed his powers to true advantage, require some definition. Once only did he successfully handle a really comic situation. That was in his tale of the monkey who dressed himself up in a dead woman's clothes, and frightened her family when they returned from the funeral, by mimicking her movement.[79] He was never truly tragic. But in the intermediate region between tragedy and comedy, where situations of romantic beauty offer themselves to the sympathetic imagination—in that realm of pathos and adventure, where pictures of eventful living can be painted, and the conflicts of tender emotion have to be described, Bandello proved himself a master. It would make the orthodox Italian critics shudder in their graves to hear that he had been compared to Ariosto. Yet a foreigner, gifted with obtuser sensibility to the refinements of Italian diction, may venture the remark that Bandello was a kind of prose Ariosto—in the same sense as Heywood seemed a prose Shakspere to Charles Lamb. Judged by the high standard of Athenian or Elizabethan art, neither Ariosto nor Bandello was a first-rate dramatist. But both commanded the material of which romantic tragedies can be constructed. Bandello's best Novelle abound in the situations which delighted our playwrights of the Jacobean age—in the thrilling incidents and scenes of high-wrought passion we are wont to deem the special property of Fletcher. He puts them before us with a force of realistic coloring, and develops them with a warmth of feeling, that leave no doubt of his artistic skill. Composition and style may fail him, but his sympathy with the poetic situation, and his power to express it are unmistakable. In support of this opinion I might point to his vigorous but repulsive presentation of Parisina's legend, where the gradual yielding of a sensitive young man to the seductions of a sensual woman, is painted with touches of terrible veracity.[80] Or the tale of the Venetian lovers might be chosen.[81] Gerardo and Elena were secretly married; but in his absence on a voyage, she was plighted by her father to another husband. Before the consummation of this second marriage, Elena fell through misery into a death-like trance, and was taken by her kindred to be buried at Castello on the shores of the lagoons. At the moment when the funeral procession was crossing the waters by the light of many torches, the ship of Gerardo cast anchor in the port of Venice, and the young man heard that his wife was dead. Attended by a single friend, he went under cover of the night to where she had been laid in a sarcophagus outside the church. This he opened, and, frantic between grief and joy, bore the corpse of his beloved to his boat. He kissed her lips, and laid himself beside her lifeless body, wildly refusing to listen to his friend's expostulations. Then while the gondola rocked on the waves of the lagoons and the sea-wind freshened before daybreak, Elena awoke. It is needless to add that the story ends in happiness. This brief sketch conveys no notion of the picturesque beauty of the incidents described, or of the intimate acquaintance with Venetian customs displayed in the Novella. To one who knows Venice, it is full of delicate suggestions, and the reader illuminates the margin with illustrations in the manner of Carpaccio.

There is a point of Romeo and Juliet in the tale of Gerardo and Elena. Bandello's own treatment of the Veronese romance deserves comparison with Shakspere's.[82] The evolution of the tragedy is nearly the same in all its leading incidents; for we hear of Romeo's earlier love, and the friar who dealt in simples is there, and so are the nurse and apothecary. Bandello has anticipated Shakspere even in Juliet's soliloquy before she drinks the potion, when the dreadful thought occurs to her that she may wake too soon, and find herself alone among the dry bones of her ancestors, with Tybalt festering in his shroud. But the prose version exhibits one motive which Shakspere missed. When Romeo opens the tomb, he rouses Juliet from her slumber, and in his joy forgets that he has drunk the poison. For a while the lovers are in paradise together in that region of the dead; and it is only when the chill of coming death assails him, that Romeo remembers what he has done. He dies, and Juliet stabs herself with his sword. Had Shakspere chosen to develop this catastrophe, instead of making Romeo perish before the waking of Juliet, he might have wrought the most pathetically tragic scene in poetry. Reading the climax in Bandello, where it is overpoweringly affecting, we feel what we have lost.

Another Novella which provokes comparison with our dramatic literature—with the Twelfth Night or with Fletcher's Philaster—is the tale of Nicuola.[83] She and her brother Paolo were twins, so like in height and form and feature that it was difficult even for friends to know them apart. They were living with their father at Rome, when the siege of 1527 dispersed the family. Paolo was taken prisoner by Spaniards, and Nicuola went to dwell at Jesi. The Novella goes on to relate how she fell in love with a nobleman of Jesi, and entering his service disguised as a page, was sent by him to woo the lady of his heart; and how this lady loved her in her page's dress. Then her brother, Paolo, returned, attired like her in white, and recognitions were made, and both couples, Paolo and the lady, Nicuola and the nobleman, were happily married in the end. It will be seen that these situations, involving confusions of identity and sex, unexpected discoveries, and cross-play of passions, offered opportunities for rhetorical and picturesque development in the style of a modern Euripides; nor did Bandello fail to utilize them.

Of a higher type is the Novella which narrates the love of Edward III. for the virtuous Alice of Salisbury.[84] Here the interest centers in four characters—the King, Alice, and her father and mother, the Earl and Countess of Salisbury. There is no action beyond the conflict of motives and emotions caused by Edward's passion, and its successive phases. But that conflict is so vigorously presented that attention never flags; and, though the tale is long, we are drawn without weariness by finely-modulated transitions to the point where a felicitous catastrophe is not only natural but necessary. What is at first a mere desire in Edward, passes through graduated moods of confident, despairing, soul-absorbing love. The ordinary artifices of a seducer are replaced by the powerful compulsion of a monarch, who strives to corrupt the daughter by working on her father's ambition and her mother's weakness. Thwarted by the girl's constancy at every turn, he sinks into love-melancholy, then rouses himself with the furious resolve to attempt force, and lastly, yielding to his nobler nature, offers his crown to Alice. These several moments in the King's passion are exhibited with a descriptive wealth and exuberance of resource that remind us forcibly of our own stage. The contrasts between the girl's invincible honor and her lover's ungovernable impulse, between her firmness and her mother's feebler nature, and again between the sovereign's overbearing willfulness and the Earl's stubborn but respectful resistance, suggest a series of high-wrought situations, which only need to be versified and divided into acts to make a drama. Fletcher himself might have proudly owned the scene in which Edward discovers his love to the Earl, begs him to plead with his daughter, and has to hear his reproaches, so courteously and yet unflinchingly expressed. What follows is equally dramatic. The Earl explains to Alice his own ideal of honor; still he fairly sets before her the King's lawless offer, and then receives the assurance of her unconquerable chastity. Her mother, moved to feebler issues by the same pressure, attempts to break her daughter's resolve, and at last extorts a reluctant consent by her own physical agony. Finally, the girl, when left alone with her royal lover, demands from him or death or honor, and wins her cause by the nobility of her carriage in this hour of trial. The whole Novella in its choice of motives, method of treatment, and ethical tone, challenges comparison with Beaumont and Fletcher's serious plays. Nor is the style unlike theirs; for the situations are worked out in copious and colored language, hasty and diffuse, but charged and surcharged with the passion of the thing to be portrayed. Bandello, like Fletcher, strikes out images at every turn, enlarges in rhetorical digressions, and pours forth floods of voluble eloquence.[85] The morality, though romantic, is above his usual level; for while he paints a dissolute and willful prince in Edward, he contrives to make us feel that the very force of passion, when purified to true love by the constancy of Alice, has brought the monarch to a knowledge of his better self. Nor is the type of honor in Alice and the Earl exaggerated. They act and speak as subjects, conscious of their duty to the King, but resolved to preserve their self-respect at any cost, should speak and act. The compliance of the Countess, who is willing to sacrifice her daughter's honor under the impulse of blind terror, cannot be called unnatural. The consequent struggle between a mother's frailty and a daughter's firmness, though painful enough, is not so disagreeably presented as in Tourneur's Revenger's Tragedy. If all Bandello's novels had been conceived in the same spirit as this, he would have ranked among the best romantic writers of the modern age. As it is, we English may perhaps take credit to ourselves for the superior inspiration of the legend he here handled. The moral fiber of the tale is rather English than Italian.

Bandello was not unaware that his Novelle lay under censure for licentiousness. His apology deserves to be considered, since it places the Italian conscience on this point in a clear light. In the preface to the eleventh Novella of the second part, he attacks the question boldly.[86] "They say that my stories are not honest. In this I am with them, if they rightly apprehend honesty. I do not deny that some are not only not honest, but I affirm and confess that they are most dishonest; for if I write that a maiden grants favors to a lover, I cannot pretend that the fact is not in the highest sense immoral. So also of many things I have narrated. No sane person will fail to blame incest, theft, homicide, and other vicious actions; and I concede that my Novelle set forth these and similar enormous crimes. But I do not admit that I deserve to be therefore blamed. The world ought to blame and stigmatize those who commit such crimes, and not the man who writes about them." He then affirms that he has written his stories down as he heard them from the lips of the narrators, that he has clothed them in decent language, and that he has always been careful to condemn vice and to praise virtue. In the twenty-fourth novel of the same part he returns to the charge.[87] Hypocrites, he argues, complain that the Decameron and similar collections corrupt the morality of women and teach vice; "but I was always of opinion that to commit crimes rather than to know about them was vicious. Ignorance is never good, and it is better to be instructed in the wickedness of the world than to fall into error through defect of knowledge." This apology, when read by the light of Bandello's own Novelle, is an impudent evasion of the accusation. They are a school of profligacy; and the author was at pains to make his pictures of sensuality attractive. That he should plume himself upon the decorum of his language, is simply comic. Such simulation of a conscience was all that remained at an epoch when the sense of shame had been extinguished, while acquiescence in the doctrines of a corrupt Church had not ceased to be fashionable.

Bandello is more sensitive to strictures on his literary style, and makes a better defense. "They say that I have no style. I grant it; nor do I profess to be a master of prose, believing that if those only wrote who were consummate in their art, very few would write at all. But I maintain that any history, composed in however rough and uncouth a language, will not fail to delight the reader; and these novels of mine (unless I am deceived by their narrators) are not fables but true histories."[88] In another place he confesses that his manner is and always has been "light and low and deficient in intellectual quality."[89] Again, he meets the objection that his diction is not modeled on the purest Tuscan masterpieces, by arguing that even Petrarch wrote Italian and not Tuscan, and that if Livy smacked of Patavinity, he, a Lombard, does not shrink from Lombardisms in his style.[90] The line of defense is good; but, what is more, Bandello knew that he was popular. He cared to be read by all classes of the people rather than to be praised by pedants for the purity of his language. Therefore he snapped his fingers at Speron Sperone and Trifone, the so-called Socrates of his century. The Novella was not a branch of scholarly but of vulgar literature; and Bandello had far better right to class himself among Italian authors than Straparola or Giraldi, whose novels were none the less sought after with avidity and read with pleasure by thousands. It is true that he was not a master of the best Italian prose, and that his Novelle do not rank among the Testi di Lingua. He is at one and the same time prolix and involved, ornate and vulgar, coarse in phraseology and ambitious in rhetoric. He uses metaphors borrowed from the slang of the fashionable world to express gross thoughts or actions. He indulges in pompous digressions and overloads his narrative with illustrations. But, in spite of these defects, he is rarely dull. His energy and copiousness of diction never fail him. His style is penetrated with the passion of the subject, and he delights our imagination with wonderfully varied pictures drawn from life. It is probable that foreigners can render better justice to the merits of Bandello as a writer, than Italians, who are trained to criticise language from a highly refined and technical point of view. We recognize his vividness and force without being disgusted by his Lombardisms or the coarseness of his phrases. Yet even some Italian critics of no mean standing have been found to say a good word for his style. Among these may be reckoned the judicious Mazzuchelli.[91]

The author of Le Cene presents a marked contrast to Bandello. Antonfrancesco Grazzini belonged to an ancient and honorable family of Staggia in Valdelsa.[92] Some of his ancestors held office in the Florentine republic, and many were registered in the Art of the Notaries. Born at Florence in 1503, he was matriculated into the Speziali, and followed the profession of a druggist. His literary career was closely connected with the academies of Gli Umidi and La Crusca.[93] The sobriquet Il Lasca, or The Roach, assumed by him as a member of the Umidi, is the name by which he is best known. Besides Novelle, he wrote comedies and poems, and made the renowned collection of Canti Carnascialeschi. He died in 1583 and was buried in S. Pier Maggiore. Thus while Bandello might claim to be a citizen of the great world, reared in the ecclesiastical purple and conversant with the noblest society of Northern Italy, Il Lasca began life and ended it as a Florentine burgher. For aught we know, he may not have traveled beyond the bounds of the republic. His stories are written in the raciest Tuscan idiom and are redolent of the humor peculiar to Florence. If Bandello appropriated the romantic element in Boccaccio, Il Lasca chose his comic side for imitation. Nearly all his novels turn on beffe and burle, similar to those sketched in Sacchetti's anecdotes, or developed with greater detail by Pulci and the author of Il Grasso Legnaiuolo.[94] Three boon companions, Lo Scheggia, Il Monaco, and Il Pilucca are the heroes of his comedy; and the pranks they play, are described with farcical humor of the broadest and most powerful sort. Still the specific note of Il Lasca's novels is not pure fun. He combines obscenity with fierce carnal cruelty and inhuman jesting, in a mixture that speaks but ill for the taste of his time.[95] Neither Boccaccio nor the author of Il Grasso struck a chord so vicious, though the latter carried his buffoonery to the utmost stretch of heartlessness. It needed the depravity of the sixteenth century to relish the lust, seasoned with physical torture and spiritual agony, which was so cunningly revealed, so coldly reveled in by Il Lasca.[96] A practical joke or an act of refined vengeance had peculiar attraction for the Florentines. But the men must have been blunted in moral sensibility and surfeited with strange experiences, who could enjoy Pilucca's brutal tricks, or derive pleasure from the climax of a tale so ghastly as the fifth Novella of the second series.

This is a story of incest and a husband's vengeance. Substantially the same as Parisina's tragedy, Il Lasca has invented for it his own whimsically horrible conclusion. The husband surprises his wife and son. Then, having cut off their hands, feet, eyes and tongues, he leaves them to die together on the bed where he had found them. The rhetoric with which this catastrophe is embellished, and the purring sympathy expressed for the guilty couple, only serve to make its inhumanity more glaring. Incapable of understanding tragedy, these writers of a vitiated age sought excitement in monstrous situations. The work produced is a proper pendent to the filth of the burlesque Capitoli. Literature of this sort might have amused Caligula and his gladiators. Prefaced by an unctuous prayer to God, it realizes the very superfluity of naughtiness.[97]

In favor of the Florentines, we might plead that these Novelle were accepted as pure fictions—debauches of the fancy, escapades of inventive wit. The ideal world they represented, claimed no contact with realities of life. The pranks of Lo Scheggia and Il Pilucca, which drove one man into exile, another to the hospital, and a third to his death, had no more actuality than the tricks of clown and pantaloon. A plea of this sort was advanced by Charles Lamb for the dramatists of the Restoration; and it carries, undoubtedly, its measure of conviction. Literature of convention, which begins by stimulating curiosity, must find novel combinations and fresh seasonings, to pique the palate of the public. Thus the abominations of Il Lasca's stories would have to be regarded as the last desperate bids for popularity, as final hyperboles of exhausted rhetoric. Yet, after all, books remain the mirror of a people's taste. Whatever their quality may be, they are produced to satisfy some demand. And the wonderful vivacity of Il Lasca's coloring, the veracity of his art, preclude him from the benefit of a defense which presupposes that he stood in some unnatural relation to his age. While we read his tales, we cannot but remember the faces painted by Bronzino, or modeled by Cellini. The sixteenth-century Florentines were hard and cold as steel. Their temper had been brutalized by servitude, superficially polished by humanism, blunted by the extraordinary intellectual activity of three centuries. Compared with the voluptuous but sympathetic mood of the Lombard novelists, this cruelty means something special to the race.

Some of Il Lasca's stories, fortunately, need no such strained apology or explanation. The tale of Lisabetta's dream, though it lacks point, is free from his worse faults[98]; while the novel of Zoroaster is not only innocent, but highly humorous and charged with playful sarcasm.[99] It contains a portrait of a knavish astrologer, worthy to be set beside the Negromante of Ariosto or Ben Jonson's Alchemist. When Jerome Cardan was coquetting with chiromancy and magic, when Cellini was raising fiends with the Sicilian necromancer in the Coliseum, a novelist found sufficient stuff for comedy and satire in the foibles of ghost-seekers and the tricks of philter-mongers. The companion portrait of the dissolute monk, who sets his hand to any dirty work that has the spice of fun in it, is also executed with no little spirit.

Among the most graceful of the Tuscan novelists may be mentioned Agnolo Firenzuola. His family derived its name from a village at the foot of the Pistojan Apennines, and his father was a citizen of Florence. Agnolo spent his youth at Siena and Perugia, where he made the friendship of Pietro Aretino, leading the wild student life described in their correspondence.[100] That he subsequently entered the Vallombrosan order seems to be certain; but it is somewhat doubtful whether he attained the dignity of Abbot which his biographers ascribe to him.[101] Tiraboschi, unwilling to admit so great a scandal to the Church, has adduced reasons why we should suspend our judgment.[102] Yet the tradition rests on substantial authority. A monument erected by Firenzuola to his uncle Alessandro Braccio in the church of S. Prassede, at Rome, describes him as ædis hujus Abbas. S. Maria di Spoleti and S. Salvator di Vaiano are supposed to have been his benefices. Some further collateral proof might be drawn from the opening of the dialogue Sopra le Bellezze delle Donne. The scene of it is laid in the convent grounds of Grignano, and Celso is undoubtedly Firenzuola. A portion of his manhood was spent at Rome in friendship with Molza, Berni, and other brilliant literary men. While resident in Rome he contracted a severe and tedious illness, which obliged him to retire to Prato, where he spent some of the happiest years of his life.[103] Nearly all his works contain frequent and affectionate recollections of this sunny little town, the beauty of whose women is enthusiastically celebrated by him. Firenzuola died before the middle of the sixteenth century at the age of about fifty. Neither his life nor his friendships nor yet his writings were consistent with his monastic profession and the dignity of Abbot. The charm of Firenzuola's Novelle is due in a large measure to his style, which has a wonderful transparency and ease, a wealth of the rarest Tuscan phrases, and a freshness of humor that renders them delightful reading. The storm at sea in the first tale, and the night scene in the streets of Florence in the third, are described with Ariostean brilliancy.[104] In point of subject-matter they do not greatly differ from the ordinary novels of the day, and some of the tales reappear in the collections of other novelists.[105] Most of them turn upon the foibles and the vices of the clergy. The fourth Novella, which is perhaps the best of all in style and humor, presents a truly comic picture of the parish priest, while the fifth describes the interior of a dissolute convent at Perugia, and the tenth exposes the arts whereby confessors induced silly women to make wills in the favor of their convents. Don Giovanni, Suor Appellagia, and Fra Cherubino, the chief actors in these stories, might be selected as typical characters in the Italian comedy of clerical dissoluteness.

Firenzuola prefaced his novels with an elaborate introduction, describing the meeting of some friends at Celso's villa near Pazolatico, and their discourse on love.[106] From discussion they pass to telling amorous stories under the guidance of a Queen selected by the company.[107] The introductory conversation is full of a dreamy, sensualized, disintegrated Platonism. It parades conventional distinctions between earthly and heavenly love, between the beauty of the soul and the beauty of the body; and then we pass without modulation into the region of what is here called accidenti amorosi. The same insincere Platonism gives color to Firenzuola's discourse on the Beauty of Women—one of the most important productions of the sixteenth century in illustration of popular and artistic taste.[108] The author imagines himself to have interrupted a bevy of fair ladies from Prato in the midst of a dispute about the beauty of Mona Amelia della Torre Nuova. Mona Amelia herself was present; and so were Mona Lampiada, Mona Amorrorisca, Mona Selvaggia, and Mona Verdespina.[109] Under these names it is clear that living persons of the town of Prato are designated; and all the examples of beauty given in the dialogue are chosen from well-known women of the district. The composition must therefore be reckoned as an elaborate compliment from Firenzuola to the fair sex of Prato.[110] Celso begins his exposition of beauty by declaring that "it is God's highest gift to human nature, inasmuch as by its virtue we direct our soul to contemplation, and through contemplation to the desire of heavenly things."[111] He then proceeds to define beauty as "an ordered concord, or, as it were, a harmony inscrutably resulting from the composition, union, and commission of divers members, each of which shall in itself be well proportioned and in a certain sense beautiful, but which, before they combine to make one body, shall be different and discrepant among themselves."[112] Having explained each clause of this definition, he passes to the appetite for beauty, and tells the myth invented for Aristophanes in Plato's Symposium. This leads by natural transitions to the real business of the dialogue, which consists in analyzing and defining every kind of loveliness in women, and minutely describing the proportions, qualities, and colors of each portion of the female body. The whole is carried through with the method of a philosopher, the enthusiasm of an artist, and the refinement of a well-bred gentleman. The articles upon Leggiadria, Grazia, Vaghezza, Venustà, Aria, Maestà, may even now be read with profit by those who desire to comprehend the nice gradations of meaning implied by these terms.[113] The discourses on the form and color of the ear, and on the proper way of wearing ornamental flowers, bring incomparably graceful images before us[114]; and this, indeed, can be said about the whole dialogue, for there is hardly a sentence that does not reveal the delicate perceptions of an artistic nature.

Firenzuola's adaptation of the Golden Ass may be reckoned among the triumphs of his style, and the fables contained in his Discorsi degli Animali are so many minutely finished novelettes.[115] Both of these works belong to the proper subject of the present chapter. His comedies and his burlesque poems must be left for discussion under different headings. With regard to his serious verses, addressed to Mona Selvaggia, it will be enough to say that they are modeled upon Petrarch. Though limpid in style and musical, as all Firenzuola's writing never failed to be, they ring hollow. The true note of the man's feeling was sensual. The highest point it reached was the admiration for plastic beauty expressed in his dialogue on women. It had nothing in common with Petrarch's melancholy. Of these minor poems I admire the little ballad beginning O rozza pastorella, and the wonderfully lucid version of Poliziano's Violæ—O Viole formose, o dolci viole—more than any others.[116]

Except for the long illness which brought him to Prato, Firenzuola appears to have spent a happy and mirthful life; and if we may trust his introduction to the Novels, he was fairly wealthy. What we know about the biography of Antonfrancesco Doni, who also deserves a place among the Tuscan novelists, presents a striking contrast to this luxurious and amorous existence.[117] He was a Florentine, and, like Firenzuola, dedicated to religion. Born in 1513, he entered the Servite order in the cloister of the Annunziata. He began by teaching the boys intrusted to the monks for education. But about 1540 he was obliged to fly the monastery under the cloud of some grave charge connected with his pupils.[118] Doni turned his back on Florence; and after wandering from town to town in Northern Italy, settled at last in 1542 at Piacenza, where he seems for a short while to have applied himself with an unwilling mind to law-studies. At Piacenza he made the acquaintance of Lodovico Domenichi, who introduced him into the Accademia Ortolana. This was a semi-literary club of profligates with the Priapic emblems for its ensign. Doni's wild and capricious humor made him a chief ornament of the society; but the members so misconducted themselves in word and deed that it was soon found necessary to suppress their meetings. While amusing himself with poetry and music among his boon companions, Doni was on the lookout for a place at Court or in the household of a wealthy nobleman. His letters at this period show that he was willing to become anything from poet or musician down to fool or something worse. Failing in all his applications, he at last resolved to make what gains he could by literature. His friend Domenichi had already settled at Venice, when Doni joined him there in 1544. But his stay was of brief duration. We find him again at Piacenza, next at Rome, and then at Florence, where he established a printing-press. The principal event of this Florentine residence was a definite rupture with Domenichi. We do not know the causes of their quarrel; but both of them were such scamps that it is probable they took good care, while abusing one another in general terms, to guard the secrets of their respective crimes. During the rest of Doni's life he pursued his old friend with relentless animosity. His invectives deserve to be compared with those of the humanists in the preceding century; while Domenichi, who had succeeded in securing a position for himself at Florence, replied with no less hostility in the tone of injured virtue.

In 1547 Doni settled finally at Venice. The city of the lagoons was the only safe resort for a man who had offended the Church by abandoning his vows, and whose life and writings were a scandal even in that age of license. Everywhere else he would have been exposed to peril from the Inquisition. Though he had dropped the cowl, he could not throw aside the cassock, and his condition as priest proved not only irksome but perilous.[119] At Venice he lived a singular Bohemian existence, inhabiting a garret which overlooked one of the noisiest of the small canals, and scribbling for his daily bread. He was a rapid and prolific writer, sending his copy to the press before it was dry, and never caring for revision. To gain money was the sole object of his labors. The versatility of his mind and his peculiar humor made his miscellanies popular; and like Aretino he wheedled or menaced ducats out of patrons. Indeed, Doni's life at Venice is the proper pendent to Aretino's, who was once his friend and afterwards his bitter foe. But while Aretino contrived to live like a prince, Doni, for many years at any rate, endured the miseries of Grub Street. They quarreled about a present which the Duke of Urbino had promised Doni through his secretary. Aretino thought that this meant poaching on his manors. Accordingly he threatened his comrade with a thorough literary scourging. Doni replied by a pamphlet with this singular title: "Terremoto del Doni fiorentino, con la rovina d'un gran Colosso bestiale Antichristo della nostra età." His capricious nature and bizarre passions made Doni a bad friend; but he was an incomparably amusing companion. Accordingly we find that his society was sought by the literary circles of all cities where he lived. At Florence he had been appointed secretary to the Umidi. At Venice he became a member of the Pellegrini. This academy was founded before the League of Cambrai in a deserted villa near the lagoons.[120] Mystery hung over its origin and continued to involve its objects. Several wealthy noblemen of Venice supplied the club with ample funds. They had a good library, and employed two presses for the printing of their works. The members formed a kind of masonic body, bound together by strict mutual obligations, and sworn to maintain each other in peril or in want. They also exercised generosity toward needy men of letters, dowered poor girls, and practiced many charities of a similar description. Their meetings took place in certain gardens at Murano or on the island of S. Giorgio Maggiore. The two Sansovini, Nardi, Titian, Dolce, and other eminent men belonged to the society; but Doni appears to have been its moving spirit on all occasions of convivial intercourse.

The last years of this Bohemian life were spent beneath the Euganean hills in a square castle, which, picturesquely draped with ivy, may still be seen towering above Monselice. That Doni had accumulated some capital by his incessant scribbling, is proved by the fact that he laid out the grounds about his fortress with considerable luxury. A passage quoted from the Venetian Zilioli serves to bring the man more vividly before us: "At the summit of the hill above Monselice stands the house where Antonfrancesco Doni indulged his leisure with philosophy and poetry. He was a man of bizarre humor, who had but little patience with his neighbors. Retiring from society, he chose this abode in order to give full scope in his own way and without regard for any one to his caprices, which were often very ludicrous. Who could have refrained from laughter, when he saw a man of mature age, with a beard down to his breast, going abroad at night barefooted and in his shirt, careering among the fields, singing his own songs and those of other poets; or else in daytime playing on a lute and dancing like a little boy?" Doni died at Venice in the autumn of 1574.

Doni's Novelle are rather detached scenes of life than stories with a plot or theme. Glowing and picturesque in style, sharply outlined, and smartly told, they have the point of epigrams. The fourth of the series might be chosen to illustrate the extravagant efforts after effect made by the Italian novelist with a view to stimulating the attention of his audience. It is a tale of two mortal enemies, one of whom kills the father and the brother of his foe. The injured man challenges and conquers him in single combat, when, having the ruffian at his mercy, he raises him from the ground, pardons him, and makes him his bosom friend. Likelihood and moral propriety are sacrificed in order that the Novella may end with a surprise.

Doni's Novelle, taken by themselves, would scarcely have justified the space allotted to him in this chapter. His biography has, however, the importance attaching to the history of a representative man, for much of the literature of amusement in the sixteenth century was supplied by Bohemians of Doni's type. To give a complete account of his miscellaneous works would be out of the question. Besides treatises on music and the arts of design and a catalogue of Italian books, which might be valuable if the author had not used it as a vehicle for his literary animosities, he published letters and poems, collections of proverbs and short tales under the title of La Zucca, dialogues and dissertations on various topics with the name of I Mondi, an essay on moral philosophy, an edition of Burchiello's poems illustrated by notes more difficult to understand than the text, an explanation of the Apocalypse proving Luther to be Antichrist, a libel upon Aretino, two commonplace books of sentences and maxims styled I Cancellieri, a work on villa-building, a series of imaginary pictures, a comedy called Lo Stufaiuolo, and many others which it would be tedious to catalogue. It is not probable that any one has made a thorough study of Doni's writings; but those who know them best, report that they are all marked by the same sallies of capricious humor and wild fancy.[121]

A glance at the Marmi will suffice to illustrate Doni's method in these miscellanies.[122] In his preface to the reader he says it often happens that, awaked from sleep, he spends the night-hours in thinking of himself and of his neighbors—"not, however, as the common folk do, nor like men of learning, but following the whimsies of a teeming brain. I am at home, you see. I fly aloft into the air, above some city, and believe myself to be a huge bird, monstrous, monstrous, piercing with keen sight to everything that's going on below; and in the twinkling of an eye, the roofs fly off, and I behold each man, each woman at their several affairs. One is at home and weeping, another laughing; one giving birth to children, one begetting; this man reading, that man writing; one eating, another praying. One is scolding his household, another playing; and see, yon fellow has fallen starved to earth, while that one vomits his superfluous food! What contrasts are there in one single city, at one single moment! Then I pass from land to land, and notice divers customs, with variety of speech and converse. In Naples, for example, the gentry are wont to ride abroad and take the evening freshness. In Rome they haunt cool vineyards, or seek their pleasure by artificial fountains. In Venice they roam the canals in dainty gondolas, or sweep the salt lagoons, with music, women, and such delights, putting to flight the day's annoyances and heat. But above all other pleasures in the cool, methinks the Florentines do best. Their way is this. They have the square of Santa Liberata, midway between the ancient shrine of Mars, now San Giovanni, and the marvelous modern Duomo. They have, I say, certain stairs of marble, and the topmost stair leads to a large space, where the young men come to rest in those great heats, seeing that a most refreshing wind is always blowing there, and a delicious breeze, and, besides, the fair white marbles for the most part keep their freshness. It is there I find my best amusements; for, as I sail through the air, invisibly I settle, soaring over them; and hear and see their talk and doings. And forasmuch as they are all fine wits and comely, they have a thousand lovely things to say—novels, stratagems and fables; they tell of intrigues, stories, jokes, tricks played off on men and women—all things sprightly, noble, noteworthy and fit for gentle ears." Such is the exordium. What follows, consists of conversations, held at night upon these marble slabs by citizens of Florence. The dialogue is lively; the pictures tersely etched; the language racy; the matter almost always worthy of attention. One sustained dialogue on printing is particularly interesting, since it involves a review of contemporary literature from the standpoint of one who was himself exclusively employed in hack production for the press.[123] The whole book, however, abounds in excellent criticism and clever hints. "See what the world is coming to," says one of the speakers, "when no one can read anything, full though it be of learning and goodness, without flinging it away at the end of three words! More artifice than patience goes nowadays to the writing of a book; more racking the brains to invent some whimsical title, which makes one take it up and read a word or two, than the composition of the whole book demands. Just try and tell people to touch a volume labeled Doctrine of Good Living or The Spiritual Life! God preserve you! Put upon the title page An Invective against an Honest Man, or New Pasquinade, or Pimps Expounded, or The Whore Lost, and all the world will grab at it. If our Gelli, when he wanted to teach a thousand fine things, full of philosophy and useful to a Christian, had not called them The Cobbler's Caprices, there's not a soul would have so much as touched them. Had he christened his book Instructions in Civil Conduct or Divine Discourses, it must have fallen stillborn; but that Cobbler, those Caprices make every one cry out: 'I'll see what sort of balderdash it is!'"

One might fancy that this passage had been written to satirize our own times rather than the sixteenth century. More than enough, however, remains from the popular literature of Doni's days to illustrate his observation. We have already seen how ingeniously he titillated public curiosity in the title of his invective against Aretino. "The Earthquake of Doni, the Florentine, with the Ruin of a Great Bestial Colossus, the Antichrist of our Age," is worthy to take rank among the most capricious pamphlets of the English Commonwealth. Meanwhile the Venetian press kept pouring out stores of miscellaneous information under bizarre titles; such as the Piazza, which described all sorts of trades, including the most infamous, and Il Perchè, which was a kind of vulgar cyclopædia, with special reference to physiology. Manuals of domestic medicine or directions for the toilette, like the curious Comare on obstetrics, and Marinello's interesting Ornamenti delle Donne; eccentricities in the style of the Hospidale de' Pazzi or the Sinagoga degli Ignoranti; might be cited through a dozen pages. It is impossible to do justice to this undergrowth of literature, which testifies to the extent of the plebeian reading public in Italy.

The Novelists of Siena form a separate group, and are distinguished by a certain air of delicate voluptuous grace.[124] Siena, though it wears so pensive an aspect now, was famous in the middle ages for the refinements of sensuality. It was here that the godereccia brigata, condemned to Hell by Dante, spent their substance in gay living. Folgore da San Gemignano's pleasure-seeking Company was Sienese. Beccadelli called the city molles Senæ, and Æneas Sylvius dedicated her groves and palaces to Venus—the Venus who appeared in dreams to Gentile Sermini.[125] The impress of luxury is stamped upon the works of her best novelists. They blend the morbidezza of the senses with a rare feeling for natural and artistic beauty. Descriptions of banquets and gardens, fountains and wayside thickets, form a delightful background to the never-ending festival of love. We wander through pleasant bypaths of Tuscan country, abloom in spring with acacia trees and resonant with song-birds. Though indescribably licentious, these novelists are rarely coarse or vulgar. There is no Florentine blackguardism, no acerbity of scorn or stain of blood-lust on their pages. They are humorous; but they do not season humor with cruelty. Their tales, for the most part, are the lunes of wanton love, day-dreams of erotic fancy, a free debauch of images, now laughable, now lewd, but all provocative of sensual desire. At the same time, their delight in landscape-painting, combined with a certain refinement of æsthetic taste, saves them from the brutalities of lust.

The foregoing remarks apply in their fullest extension to Sermini and Fortini. The best passages from the Ars Amandi of these authors admit of no quotation. Attention, may, however, be called to the graphic description by Sermini of the Sienese boxing-matches.[126] It is a masterpiece of vigorous dialogue and lively movement—a little drama in epitome or profile, bringing the excitement of the champions and their backers vividly before us by a series of exclamations and ejaculated sentences. Fortini does not offer the same advantage to a modest critic; yet his handling of a very comic situation in the fourteenth Novella may be conveniently compared with Firenzuola's and Il Lasca's treatment of the same theme.[127] Those, too, who are curious in such matters, may trace the correspondences between his twelfth Novella and many similar subjects in the Cent nouvelles Nouvelles. The common material of a fabliau is here Italianized with an exquisite sense of plastic and landscape beauty; and the crude obscenity of the motif craves pardon for the sake of its rare setting.

Bargagli's tales are less offensive to modern notions of propriety than either Sermini's or Fortini's. They do not detach themselves from the average of such compositions by any peculiarly Sienese quality. But his Trattenimenti are valuable for their introduction, which consists of a minute and pathetically simple narrative of the sufferings sustained by the Sienese during the siege of 1553. Boccaccio's description of the Plague at Florence was in Bargagli's mind, when he made this unaffected record of a city's agony the frontispiece to tales of mirth and passion. Though somewhat out of place, it has the interest which belongs to the faithful history of an eye-witness.

One beautiful story, borrowed from the annals of their own city, was treated by the two Sienese novelists, Illicini and Sermini. The palm of excellence, however, must be awarded to the elder of these authors. Of Bernardo Lapini, surnamed Illicini or Ollicino, very little is known, except that he served both Gian Galeazzo Visconti and Borso da Este in the capacity of physician, and composed a commentary on the Trionfi of Petrarch. His Novella opens with a conversation between certain noble ladies of Siena, who agreed that the three most eminent virtues of a generous nature are courtesy, gratitude, and liberality. An ancient dame, who kept them company on that occasion, offered to relate a tale, which should illustrate these qualities and raise certain fine questions concerning their exercise in actual life. The two Sienese families De' Salimbeni and De' Montanini had long been on terms of coldness; and though their ancient feuds were passing into oblivion, no treaty of peace had yet been ratified between their houses, when Anselmo Salimbeni fell deeply in love with Angelica the only sister of Carlo Montanini. Anselmo was wealthy; but to Carlo and his sister there only remained, of their vast ancestral possessions, one small estate, where they lived together in retirement. Delicacy thus prevented the rich Anselmo from declaring his affection, until an event happened which placed it in his power to be of signal service to the Montanini. A prosperous member of the Sienese government desired to purchase Carlo's house at the price of one thousand ducats. Carlo refused to sell this estate, seeing it was his sister's only support and future source of dowry. Thereupon the powerful man of state accused him falsely of treason to the commonwealth. He was cast into prison and condemned to death or the forfeit of one thousand ducats. Anselmo, the very night before Carlo's threatened execution, paid this fine, and sent the deed of release by the hands of a servant to the prison. When Carlo was once more at liberty, he made inquiries which proved beyond doubt that Anselmo, a man unknown to him, the member of a house at ancient feud with his, had done him this great courtesy. It then rushed across his mind that certain acts and gestures of Anselmo betrayed a secret liking for Angelica. This decided him upon the course he had to take. Having communicated the plan to his sister, he went alone with her at night to Salimbeni's castle, and, when he had expressed his gratitude, there left her in her lover's power, as the most precious thing he could bestow upon the saviour of his life. Anselmo, not to be surpassed in this exchange of courtesies, delivered Angelica to the women of his household, and afterwards, attended by the train of his retainers, sought Carlo in his home. There he made a public statement of what had passed between them, wedded Angelica with three rings, dowered her with the half of his estates, and by a formal deed of gift assigned the residue of his fortune to Carlo. This is a bare outline of the story, which Illicini has adorned in all its details with subtle analyses of feeling and reflections on the several situations. The problem proposed to the gentlewoman is to decide which of the two men, Anselmo or Carlo, showed the more perfect courtesy in their several circumstances. How they settled this knotty point, may be left to the readers of Novelle to discover.

Bandello more than adequately represents the Lombard group of novelists; and since his works have been already discussed, it will suffice to allude briefly to three collections which in their day were highly popular. These are I Proverbi of Antonio Cornazano, Le Piacevoli Notti of Straparola, and Giraldi's Hecatommithi.[128] Cornazano was a copious writer both in Latin and Italian. He passed his life at the Courts of Francesco Sforza, Bartolommeo Colleoni, and Ercole I. of Ferrara. One of his earliest compositions was a Life of Christ. This fact is not insignificant, as a sign of the conditions under which literature was produced in the Renaissance. A man who had gained reputation by a learned or religious treatise, ventured to extend it by jests of the broadest humor. The Proverbi, by which alone Cornazano's name is now distinguished, are sixteen carefully-wrought stories, very droll but very dirty. Each illustrates a common proverb, and pretends to relate the circumstances which gave it currency. The author opens one tale with a simple statement: "From the deserts of the Thebaid came to us that trite and much used saying, Better late than never; and this was how it happened." Having stated the theme, he enters on his narrative, diverts attention by a series of absurdities which lead to an unexpected climax. He concludes it thus: "The abbot answered: 'It is not this which makes me weep, but to think of my misfortune, who have been so long without discovering and commending so excellent an usage.' 'Father,' said the monk, 'Better late than never.'" There is considerable comic vigor in the working of this motive. Our sense of the ridiculous is stimulated by a studied disproportion between the universality of the proverb and the strangeness of the incidents invented to account for it.

Straparola breaks ground in a different direction. The majority of his novels bear traces of their origin in fairy stories or Volksmärchen. Much interest attaches to the Notti Piacevoli, as the literary reproduction of a popular species which the Venetian Gozzi afterwards rendered famous. Students of folk-lore may compare them with the Sicilian fables recently committed to the press by Signor Pitrè.[129] The element of bizarre fancy is remarkable in all these tales; but the marvelous has been so mingled with the facts of common life as to give each narrative the true air of the conventional Novella. One in particular may be mentioned, since it is written on the same motive as Machiavelli's Belphegor. The rubric runs as follows: "The Devil, hearing the complaints of husbands against their wives, marries Silvia Ballastro, and takes Gasparino Boncio for gossip of the ring, and forasmuch as he finds it impossible to live with his wife, enters into the body of the Duke of Melphi, and Gasparino, his gossip, expels him thence." Between Straparola's and Machiavelli's treatment of this subject, the resemblance is so close as to justify the opinion that the former tale was simply modeled on the latter, or that both were drawn from an original source. In each case it is the wife's pride which renders life unendurable to her demon husband, and in both he is expelled from the possessed person by mistaking a brass band in full play for the approach of his tumultuous consort. But Straparola's loose and careless style of narrative bears no comparison with the caustic satire of Machiavelli's meditated art.[130] The same theme was treated in Italian by Giovanni Brevio; and since Machiavelli's novel first appeared in print in the year 1549, Straparola's seeing the light in 1550, and Brevio's in 1545, we may reasonably conclude that each version was an adaptation of some primitive monastic story.[131]

On the score of style alone, it would be difficult to explain the widespread popularity of Giraldi Cinthio's one hundred and ten tales.[132] The Hecatommithi are written in a lumbering manner, and the stories are often lifeless. Compared with the brilliancy of the Tuscan Novelle, the point and sparkle of Le Cene, the grace and gusto of Sermini, or Firenzuola's golden fluency, the diction of this noble Ferrarese is dull. Yet the Hecatommithi were reprinted again and again and translated into several languages. In England, through Painter's Palace of Pleasure, they obtained wide circulation and supplied our best dramatists, including Shakspere and Fletcher, with hints for plays. It is probable that they owed their fame in no small measure to what we reckon their defects. Giraldi's language was more intelligible to ordinary readers of Italian than the racy Tuscan of the Sienese authors. His stories had less of a purely local flavor than those of the Florentines. They enjoyed, moreover, the singular advantage of diffusion through the press of Venice, which then commanded the book-market of Europe. But, if we put this point of style aside, the vogue of Cinthio in Italy and Europe becomes at once intelligible. There is a massive force and volume in his matter, which proclaims him an author to be reckoned with. The variety of scenes he represents, the tragic gravity of many of his motives, his intimate acquaintance with the manners and customs of a class that never fails to interest the vulgar, combined with great sagacity in selecting and multiplying instances of striking crime, stood him in the stead of finer art with the special public for whom Novelle were composed.[133] Compared even with Boccaccio, the prince of story-tellers, Cinthio holds his own, not as a great dramatic or descriptive writer but as one who has studied, analyzed, dissected, and digested the material of human action and passion in a vast variety of modes. His work is more solid and reflective than Bandello's; more moralized than Il Lasca's. The ethical tendency both of the tales and the discussions they occasion, is, for the most part, singularly wholesome. In spite, therefore, of the almost revolting frankness with which impurity, fraud, cruelty, violence, and bestial lust are exposed to view, one rises from the perusal of the Hecatommithi with an unimpaired consciousness of good and evil. It is just the negation of this conscience which renders the mass of Italian Novelle worse than unprofitable.

The plan of the Hecatommithi deserves a passing notice, if only because it illustrates the more than ordinary force of brain which Cinthio brought to bear upon his light material. He begins with an elaborate description of the Sack of Rome. A party of men and women take refuge from its horrors of rape, pestilence and tortures in one of the Colonna palaces. When affairs have been proved desperate, they set sail from Cività Vecchia for Marseilles, and enliven their voyage with story-telling. A man of mature years opens the discussion with a long panegyric of wedded love, serving as introduction to the tales which treat of illicit passion. From this first day's debate the women of the party are absent. They intervene next day, and upon this and the following nine days one hundred stories are related by different members of the party upon subjects selected for illustration. Each novel is followed by a copious commentary in the form of dialogue, and songs are interspersed. Cinthio thus adhered, as closely as possible, to the model furnished by Boccaccio. But his framework, though ingeniously put together, lacks the grace and sweetness of the Decameron. Not a few of the novels are founded upon facts of history. In the tenth tale of the ninth decade, for example, he repeats the legend of the Borgia family—the murder of the Duke of Gandia, Alexander's death by poison, and Cesare's escape. The names are changed; but the facts, as related by Guicciardini, can be clearly discerned through the transparent veil of fiction.

In concluding this chapter on the Novelle, it may be repeated that the species of narrative in question was, in its ultimate development, a peculiar Italian product. Originally derived through the French fabliaux from medieval Latin stories, the Novella received in Italy more serious and more artistic treatment. It satisfied the craving of the race for such delineation of life and manners as a great literature demands; and it did this for reasons which will be explained in the next chapter, with more originality, more adequacy to the special qualities of the Italian people, than even their comedies. What De Quincey wrote concerning our theater in the age of Elizabeth and James, might almost be applied to the material which the Novellieri used: "No literature, not excepting even that of Athens, has ever presented such a multiform theater, such a carnival display, mask and anti-mask of impassioned life—breathing, moving, acting, suffering, laughing:

"Quicquid agunt homines—votum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus."

But, when we quit material to think of form, the parallel fails. De Quincey's further description of our dramas, "scenically grouped, draped, and gorgeously colored," is highly inapplicable to the brief, careless, almost pedestrian prose of the Novelle. In spite of their indescribable wealth of subject-matter, in spite of those inexhaustible stores of plots and situations, characters and motives, which have made them a mine for playwrights in succeeding ages, they rarely rise to the height of poetry, nor are they ever dramas. The artistic limitations of the Italian Novelle are among the most interesting phenomena presented by the history of literature.


CHAPTER XI.

THE DRAMA.

First attempts at Secular Drama—The Orfeo and Timone—General Character of Italian Plays—Court Pageants and Comedies borrowed from the Latin—Conditions under which a National Drama is formed—Their absence in Italy—Lack of Tragic Genius—Eminently Tragic Material in Italian History—The Use made of this by English Playwrights—The Ballad and the Drama—The Humanistic Bias in Italy—Parallels between Greek and Italian Life—Il Lasca's Critique of the Latinizing Playwrights—The Sofonisba of Trissino—Rucellai's Rosmunda—Sperone's Canace—Giraldi's Orbecche—Dolce's Marianna—Transcripts from the Greek Tragedians and Seneca—General Character of Italian Tragedies—Sources of their Failure—Influence of Plautus and Terence over Comedy—Latin Comedies acted at Florence, Rome, Ferrara—Translations of Latin Comedies—Manner of Representation at Court—Want of Permanent Theaters—Bibbiena's Calandra—Leo X. and Comedy at Rome—Ariosto's Treatment of his Latin Models—The Cassaria, Suppositi, Lena, Negromante, Scolastica—Qualities of Ariosto's Comedies—Machiavelli's Plays—The Commedia in Prosa—Fra Alberigo and Margherita—The Clizia—Its Humor—The Mandragola—Its sinister Philosophy—Conditions under which it was Composed—Aretino disengages Comedy from Latin Rules—His Point of View—The Cortegiana, Marescalco, Talanta—Italy had innumerable Comedies, but no great Comic Art—General Character of the Commedia Erudita—Its fixed Personages—Gelli, Firenzuola, Cecchi, Ambra, Il Lasca—The Farsa—Conclusion on the Moral Aspects of Italian Comedy.

Contemporaneously with the Roman Epic, the Drama began to be a work of studied art in Italy. Boiardo by his Timone and Poliziano by his Orfeo gave the earliest specimens at Ferrara and Mantua of secular plays written in the vulgar tongue. The Timone must have been composed before 1494, the date of Boiardo's death; and we have already seen that the Orfeo was in all probability represented in 1472. It is significant that the two poets who were mainly instrumental in effecting a revival of Italian poetry, should have tried their hands at two species of composition for the stage. In the Orfeo we find a direct outgrowth from the Sacre Rappresentazioni. The form of the Florentine religious show is adapted with very little alteration to a pagan story. In substance the Orfeo is a pastoral melodrama with a tragic climax. Boiardo in the Timone followed a different direction. The subject is borrowed from Lucian, who speaks the prologue, as Gower prologizes in the Pericles of Shakspere. The comedy aims at regularity of structure, and is written in terza rima. Yet the chief character leaves the stage before the end of the fifth act, and the conclusion is narrated by an allegorical personage, Lo Ausilio.[134]

These plays, though generally considered to have been the first attempts at secular Italian dramatic poetry, were by no means the earliest in date, if we admit the Latin plays of scholars.[135] Besides some tragedies, which will afterwards be mentioned, it is enough here to cite the Philogenia of Ugolino Pisani (Parma, 1430), the Philodoxius of Alberti, the Polissena of Leonardo Bruni, and the Progne of Gregorio Corrado. It is therefore a fact that, in addition to religious dramas in the mother tongue, the Italians from an early period turned their attention to dramatic composition. Still the drama never flourished at any time in Italy as a form of poetry indigenous and national. It did not succeed in freeing itself from classical imitation on the one hand, or on the other from the hampering adjuncts of Court-pageants and costly entertainments. Why the Italians failed to develop a national theater, is a question easier to ask than to answer. The attempt to solve this problem will, however, serve to throw some light upon their intellectual conditions at the height of the Renaissance.

Plays in Italy at this period were either religious Feste of the kind peculiar to Florence, or Masks at Court, or Comedies and Tragedies imitated by men of learning from classical models, or, lastly, Pastorals combining the scenic attractions of the Mask with the action of a regular drama. None of these five species can be called in a true sense popular; nor were they addressed by their authors to the masses of the people. Performed in private by pious confraternities or erudite academies, or exhibited on state occasions in the halls of princely palaces, they were not an expression of the national genius but a highly-cultivated form of aristocratic luxury. When Heywood in his prologue to the Challenge for Beauty wrote:

Those [i.e. plays] that frequent are
In Italy or France, even in these days,
Compared with ours, are rather jigs than plays:

when Marlowe in the first scene of Edward II. made Gaveston, thinking how he may divert the pleasure-loving king, exclaim:

Therefore I'll have Italian masks by night,
Sweet speeches, comedies, and pleasing shows:

both of these poets uttered a true criticism of the Italian theater. Marlowe accurately describes the scenic exhibitions in vogue at the Courts of Ferrara, Mantua, Urbino, and Rome, where the stage was reckoned among the many instruments of wanton amusement. Heywood, by his scornful phrase jigs, indicates their mixed nature between comedies and ballets, with interludes of pageantry and accompaniment of music. The words italicized show that the English playwrights were conscious of having developed a nobler type of the drama than had been produced in Italy. In order to complete the outline sketched by Heywood and Marlowe, we must bear in mind that comedies adapted from the Latin, like the Suppositi of Ariosto, or constructed upon Latin principles, like Machiavelli's Mandragola or the Calandra of Bibbiena, were highly relished by a society educated in humanistic traditions. Such efforts of the scholarly muse approved themselves even in England to the taste of critics like Sir Philip Sidney, who shows in his Defense of Poesy that he had failed to discern the future greatness of the national drama. But they had the fatal defect of being imitations and exotics. The stage, however learnedly adorned by men of scholarship and fancy, remained within the narrow sphere of courtly pastime. What was a mere hors d'œuvre in the Elizabethan age of England, formed the whole dramatic art of the Italians.

If tragedy and comedy sprang by a natural process of evolution from the medieval Mystery, then the Florentines should have had a drama. We have seen how rich in the elements of both species were the Sacre Rappresentazioni; and how men of culture like Lorenzo de' Medici, and Bernardo Pulci deigned to compose them. But the Sacre Rappresentazioni died a natural death, and left no heritage. They had no vital relation to the people, either as a source of amusement or as embodying the real thoughts and passions of the race. Designed for the edification of youth, their piety was too often hypocritical, and their extravagant monastic morality stood in glaring opposition to the ethics of society. We must go far deeper in our analysis, if we wish to comprehend this failure of the Italians to produce a drama.

Three conditions, enjoyed by Greece and England, but denied to Italy, seem necessary for the poetry of a nation to reach this final stage of artistic development. The first is a free and sympathetic public, not made up of courtiers and scholars, but of men of all classes—a public representative of the whole nation, with whom the playwright shall feel himself in close rapport. The second is, a center of social life: an Athens, Paris or London: where the heart of the nation beats and where its brain is ever active. The third is a perturbation of the race in some great effort, like the Persian war or the struggle of the Reformation, which unites the people in a common consciousness of heroism. Taken in combination, these three conditions explain the appearance of a drama fitted to express the very life and soul of a puissant nation, with the temper of the times impressed upon it, but with a truth and breadth that renders it the heritage of every race and age. A national drama is the image created for itself in art by a people which has arrived at knowledge of its power, at the enjoyment of its faculties, after a period of successful action. Concentrated in a capital, gifted with a common instrument of self-expression, it projects itself in tragedies and comedies that bear the name of individual poets, but are in reality the spirit of the race made vocal.[136]

These conditions have only twice in the world's history existed—once in the Athens of Pericles, once in the London of Elizabeth. The measure of greatness to which the dramas of Paris and Madrid, though still not comparable with the Attic and the English, can lay claim, is due to the participation by the French and Spanish peoples in these privileges. But in Italy there was no public, no metropolis, no agitation of the people in successful combat with antagonistic force. The educated classes were, indeed, conscious of intellectual unity; but they had no meeting-point in any city, where they might have developed the theater upon the only principles then possible, the principles of erudition. And, what was worse, there existed no enthusiasms, moral, religious or political, from which a drama could arise. A society without depth of thought or seriousness of passion, highly cultured, but devoid of energy and aspiration, had not the seed of tragedy within its loins. In those polite Italian Courts and pleasure-seeking coteries, the idyl, the Novella, and the vision of a golden age might entertain men weary with public calamities, indulgent to the vice and crime around them. From this soil the forest-trees of a great drama could not spring. But it yielded an abundant crop of comedies, an undergrowth of rankly sprouting vegetation. It was, moreover, well adapted to the one original production of the Italian stage. Pastoral comedy, attaining perfection in Tasso's Aminta and Guarini's Pastor Fido, and bearing the germs of the Opera in its voluptuous scenes, formed the climax of dramatic art in Italy.

Independently of these external drawbacks, we find in the nature of the Italian genius a reason why the drama never reached perfection. Tragedy, which is the soul of great dramatic poetry, was almost uniformly wanting after Dante. Petrarch, Boccaccio, Poliziano, Boiardo, Ariosto, Tasso, are pathetic, graceful, polished, elevated, touching, witty, humorous, reflective, radiant, inventive, fanciful—everything but stern, impassioned, tragic in the true heroic sense. Even the Florentines, who dallied sometimes with the thoughts of Death and Judgment in bizarre pageants like the show of Hell recorded by Villani, or the Mask of Penitence designed by Piero di Cosimo, or the burlesque festivals recorded in the life of Rustici by Giorgio Vasari—even the Florentines shrank in literature from what is terrible and charged with anguish of the soul. The horrors of the Novelle are used by them to stimulate a jaded appetite, to point the pleasures of the sense by contrast with the shambles and the charnel-house. We are never invited to the spectacle of human energies ravaged by passion, at war with destiny, yet superior to fate and fortune and internal tempest in the strength of will and dignity of heroism. It is not possible to imagine those liete brigate of young men and maidens responding to the fierce appeal of Marston's prologue:

Therefore we proclaim,
If any spirit breathes within this round,
Uncapable of weighty passion—
As from his birth being huggéd in the arms
And nuzzled twixt the breasts of happiness—
Who winks, and shuts his apprehension up
From common sense of what men were, and are,
Who would not know what men must be; let such
Hurry amain from our black-visaged shows:
We shall affright their eyes. But if a breast
Nailed to the earth with grief, if any heart
Pierced through with anguish pant within this ring,
If there be any blood whose heat is choked
And stifled with true sense of misery,
If aught of these strains fill this consort up,
They arrive most welcome.

Sterner, and it may be gloomier conditions of external life than those which the Italians enjoyed, were needed as a preparation of the public for such spectacles. It was not on these aspects of human existence that a race, accustomed to that genial climate and refined by the contemplation of all-golden art, loved to dwell in hours of recreation. The Novella, with its mixture of comedy and pathos, license and satire, gave the tone, as we have seen, to literature. The same quality of the Italian temperament may be illustrated from the painting of the sixteenth century, which rarely rises to the height of tragedy. If we except Michelangelo and Tintoretto, we find no masters of sublime and fervid genius, able to conceive with intensity and to express with force the thrilling moods of human passion. Raphael marks the height pf national achievement, and even the more serious work of Raphael found no adequate interpreters among his pupils.

The absence of the tragic element in Italian art and literature is all the more remarkable because the essence of Italian history, whether political or domestic, was eminently dramatic. When we consider what the nation suffered during the civil wars of the thirteenth and fourteenth centuries, under the tyranny of monsters like Ezzelino, from plagues that swept away the population of great cities, and beneath the scourge of sinister religious revivals, it may well cause wonder that the Italian spirit should not have assumed a stern and tragic tone instead of that serenity and cheerfulness which from the first distinguished it. The Italians lived their tragedies in the dynasties of the Visconti and the Sforzas, in the contests of the Baglioni and Manfredi, in the persons of Pandolfo Sigismondo Malatesta and Cesare Borgia, in the murders, poisonings, rapes and treasons that form the staple of the annals of their noble houses. But it was the English and not the Italian poets who seized upon this tragic matter and placed it with the light of poetry upon the stage.[137] Our Elizabethan playwrights dramatized the legends of Othello and Juliet, the loves of Bianca Capello and Vittoria Accoramboni, the tragedies of the Duchess of Amalfi and the Duke of Milan. There is something even appalling in the tenacity with which poets of the stamp of Marlowe, Webster, Ford, Massinger and Tourneur clung to the episodes of blood and treachery furnished by Italian stories. Their darkest delineations of villainy, their subtlest analyses of evil motives, their most audacious pictures of vice, are all contained within the charmed circle of Italian history. A play could scarcely succeed in London unless the characters were furnished with Italian names.[138] Italy fascinated the Northern fancy, and the imagination of our dramatists found itself at home among her scenes of mingled splendor and atrocity. Nowhere, therefore, can a truer study of Italian Court-intrigue be found than in the plays of Webster. His portraits, it may be allowed, are painted without relief or due gradation of tone. Flamineo and Bosola seem made to justify the proverb—Inglese Italianato è un diavolo incarnato. Yet after reading the secret history of the Borgias, or estimating the burden on Ferdinand's conscience when he quaked before the French advance on Naples, who can say that Webster has exaggerated the bare truth? He has but intensified it by the incubation of his intellect. Varchi's account of Lorenzino de' Medici, affecting profligacy and effeminacy in order to deceive Duke Alessandro, and forming to his purpose the ruffian Scoronconcolo from the dregs of the prisons, furnishes a complete justification for even Tourneur's plots. The snare this traitor laid for Alessandro, when he offered to bring his own aunt to the duke's lust, bears a close resemblance to Vendice's scheme in the Revenger's Tragedy; while the inconsequence of his action after the crime, tallies with the moral collapse of Duke Ferdinand before his strangled sister's corpse in the last act of the Duchess of Malfi.

The reality of these acted tragedies may have been a bar to their mimic presentation on the stage in Italy. When the Borgias were poisoning their victims in Rome; when Lodovico Sforza was compassing his nephew's death at Pavia; when the Venetians were decapitating Carmagnuola; when Sixtus was plotting the murder of the Medici in church, and Grifonetto Baglioni was executing il gran tradimento; could an Italian audience, in the Court or on the Piazza, have taken a keen pleasure in witnessing the scenic presentment of barbarities so close at hand? The sense of contrast between the world of fact and the work of art, which forms an essential element of æsthetic pleasure, would have been wanting. The poets turned from these crimes to comedy and romance, though the politicians analyzed their motives with impartial curiosity. At the same time, we may question whether the Despots would have welcomed tragic shows which dramatized their deeds of violence; whether they would have suffered the patriotism of Brutus, the vengeance of Virginius, the plots of Catiline, or the downfall of Sejanus to be displayed with spirit-stirring pomp in theaters of Milan and Ferrara, when conspiracies like that of Olgaiti were frequent. It was the freedom of the English public and the self-restraint of the English character, in combination with the profound appetite for tragic emotion inherent in our Northern blood, which rendered the Shaksperian drama possible and acceptable.

In connection with this inaptitude of the Italians for tragedy, it is worth noticing that their popular poetry exhibits but rare examples of the ballad. It abounds in love ditties and lyrics of the inner life. But references to history and the tragedies of noble families are comparatively scarce.[139] In Great Britain, on the contrary, while our popular poetry can show but few songs of sentiment, the Border and Robin Hood ballads record events in national history or episodes from actual domestic dramas, blent with the memories of old mythology. These poems prove in the unknown minstrels who produced them, a genuine appreciation of dramatic incident; and their manner is marked by vigorous objectivity. The minstrel loses himself in his subject and aims at creating in his audience a vivid sense of the action he has undertaken to set forth. The race which could produce such ballads, already contained the germs of Marlowe's tragedy. It would be interesting to pursue this subject further, and by examining the ballad-literature of the several European nations to trace how far the capacities which in a rude state of society were directed to this type of minstrelsy, found at a later period their true sphere of art in the drama.[140]

The deficiency of the tragic instinct among the Italians seems to be further exhibited by their failure to produce novels of the higher type.[141] Though Boccaccio is the prince of story-tellers, his Novelle are tales, more interesting for their grace of manner and beautifully described situations, than for analysis of character or strength of plot. Recent Italian romanzi are histories rather than works of free fiction; and these novels were produced after the style of Sir Walter Scott had been acclimatized in every part of Europe. Meanwhile no Balzac or George Sand, no Thackeray or George Eliot, no Cervantes or Fielding, has appeared in Italy. The nearest approach to a great Italian novel of life and character is the autobiography of Cellini.[142] As the Italians lived instead of playing their tragedies, so they lived instead of imagining their novels.

If a national drama could have been produced in Italy, it might have appeared at Florence during the reign of Lorenzo de' Medici. In no other place and at no other period was the Italian genius more alive and centralized. But a city is not a nation, and the Compagnia di San Giovanni was not the Globe Theater. The desires of the Florentines, so studiously gratified by their merchant prince, were bent on carnival shows and dances. In this modern Athens the fine arts failed to find their meeting-point and fulfillment on the stage, because the people lacked the spirit and the freedom necessary to the drama. Artists were satisfied with decorating masks and cars. Poets amused their patrons with romantic stories. Scholars were absorbed in the fervent passion for antiquity. Michelangelo carved and Lionardo painted the wonders of the modern world. Thus the Florentine genius found channels that led far afield from tragedy. At a later period, when culture had become more universally Italian, it might have been imagined that the bright spirit of Ariosto, the pregnant wit of Machiavelli, the genial humor of Bibbiena would have given birth to plays of fancy like Fletcher's or to original comedies of manners like Jonson's and Massinger's. But such was the respect of these Italian playwrights for their classic models, that the scenes of even the best Florentine comedies are crowded with spendthrifts, misers, courtesans, lovers and slaves, borrowed from the Latin authors. Plautus and Terence, Ariosto and Machiavelli, not nature, were their source of inspiration.[143] Mistakes between two brothers, confusions of sex, discoveries that poor girls are the lost daughters of princely parents, form the staple of their plots. The framework of comedy being thus antique, the playwright was reduced to narrow limits for that exhibition of "truth's image, the ensample of manners, the mirror of life," which Il Lasca rightly designated as the proper object of the comic art.

The similarity of conditions between late Greek and modern Italian life facilitated this custom of leaning on antique models, and deceived the poets into thinking they might safely apply Græco-Roman plots to the facts of fifteenth-century romance. With the Turk at Otranto, with the Cardinals of Este and Medici opposing his advance in Hungary, with the episodes of French invasion, with the confusions of the Sack of Rome, there was enough of social anarchy and public peril to justify dramatic intrigues based on kidnapping and anagnorisis. The playwrights, when they adapted comedies of Plautus and Terence, were fully alive to the advantage of these correspondences. Claudio in Ariosto's Suppositi had his son stolen in the taking of Otranto. Bartolo in the Scolastica lost sight of his intended wife at the moment of Lodovico Sforza's expulsion from Milan. Callimaco in Machiavelli's Mandragola remained in Paris to avoid the troubles consequent on Charles VIII.'s invasion. Lidio and Santilla in Bibbiena's Calandra, Blando's children in Aretino's Talanta, were taken by the Turks. Fabrizio in the Ingannati was lost in the sack of Rome. Maestro Cornelio in Ambra's Furto was captured by the German Lanzi. In the Cofanaria of the same author there is a girl kidnapped in the Siege of Florence. Slavery itself was by no means obsolete in Italy upon the close of the middle ages; and the slave-merchant of Ariosto's Cassaria, hardly distinguished from a common brothel-keeper, was not so anachronistic as to be impossible. The parasites of Latin comedy found their counterpart in the clients of rich families and the poorer courtiers of princes. The indispensable Davus was represented by the body servants of wealthy householders. The miles gloriosus reappeared in professional bravi and captains of mercenaries. Thus the personages of the Latin stage could easily be furnished with Italian masks. Still there remained an awkwardness in fitting these new masks to the old lay-figures; and when we read the genuine Italian comedies of Aretino, especially the Cortigiana and the Marescalco, we feel how much was lost to the nation by the close adherence of its greater playwrights, Ariosto and Machiavelli, to the conventions of the Commedia erudita.

The example of Ariosto and Machiavelli led even the best Florentine playwrights—Cecchi, Ambra, and Gelli—into a false path. The plays of these younger authors abound in reminiscences of the Suppositi and Clizia, adapted with incomparable skill and humor to contemporary customs, but suffering from too close adherence to models, which had been in their turn copied from the antique. It was not until the middle of the sixteenth century that criticism hit the vein of common sense. Il Lasca, who deserves great credit for his perspicacity, carried on an unremitting warfare against the comedy of anagnorisis. In the prologue to his Gelosia he says:[144] "All the comedies which have been exhibited in Florence since the Siege, end in discoveries of lost relatives. This has become so irksome to the audience that, when they hear in the argument how at the taking of this city or the sack of that, children have been lost or kidnapped, they know only too well what is coming, and would fain leave the room.... Authors of such comedies jumble up the new and the old, antique and modern together, making a hodge-podge and confusion, without rhyme or reason, head or tail. They lay their scenes in modern cities and depict the manners of to-day, but foist in obsolete customs and habits of remote antiquity. Then they excuse themselves by saying: Plautus did thus, and this was Menander's way and Terence's; never perceiving that in Florence, Pisa and Lucca people do not live as they used to do in Rome and Athens. For heaven's sake let these fellows take to translation, if they have no vein of invention, but leave off cobbling and spoiling the property of others and their own." The prologue to the Spiritata contains a similar polemic against "quei ritrovamenti nei tempi nostri impossibili e sciocchi."[145] In the prologue to the Strega, after once more condemning "quelle recognizioni deboli e sgarbate," he proceeds to attack the authority of ancient critics on whom the pedantic school relied:[146] "Aristotle and Horace knew their own times. But ours are wholly different. We have other manners, another religion, another way of life; and therefore our comedies ought to be composed after a different fashion. People do not live at Florence as they did in Rome and Athens. There are no slaves here; it is not customary to adopt children; our pimps do not put up girls for sale at auction; nor do the soldiers of the present century carry long-clothes babies off in the sack of cities, to educate them as their own daughters and give them dowries; nowadays they make as much booty as they can, and should girls or married women fall into their hands, they either look for a large ransom or rob them of their maidenhead and honor."

This polemic of Il Lasca, and, indeed, all that he says about the art and aim of comedy, is very sensible. But at his date there was no hope for a great comedy of manners. What between the tyranny of the Medici and the pressure of the Inquisition, Spanish suspicion and Papal anxiety for a reform of manners, the liberty essential to a new development of the dramatic art had been extinguished. And even if external conditions had been favorable, the spirit of the race was spent. All intellectual energy was now losing itself in the quagmire of academical discussions and literary disputations upon verbal niceties. Attention was turned backward to the study of Petrarch and Boccaccio. Authors aiming above all things at correctness, slavishly observant of rules and absurdly fearful of each other's ferules, had not the stuff in them to create. What has been said of comedy, is still more true of tragedy. The tragic dramas of this period are stiff and lifeless, designed to illustrate critical principles rather than to stir and purify the passions. They have no relation to the spirit of the people or the times; and the blood spilt at their conclusion fails to distinguish them from moral lucubrations in the blankest verse.[147]

The first regular Italian tragedy was the Sofonisba of Gian Giorgio Trissino, finished in 1515, and six times printed before the date of its first representation at Vicenza in 1562.[148] Trissino was a man of immense erudition and laborious intellect, who devoted himself to questions of grammatical and literary accuracy, studying the critics of antiquity with indefatigable diligence and seeking to establish canons for the regulation of correct Italian composition. He was by no means deficient in originality of aim, and professed himself the pioneer of novelties in poetry.[149] Thus, besides innovating in the minor matter of orthography, he set himself to supply the deficiencies of Italian literature by producing an epic in the heroic style and a tragedy that should compete with those of Athens. He had made a profound study of the Poetics and believed that Aristotle's analyses of the epic and the drama might be used as recipes for manufacturing similar masterpieces in a modern tongue.[150] The Italia Liberata and the Sofonisba, meritorious but lifeless exercises which lacked nothing but the genius for poetry, were the results of these ambitious theories. Aristotle presided over both, while Homer served as the professed model for Trissino's heroic poem, and Sophocles was copied in his play. Of the Italia Liberata this is not the place to speak. The Sofonisba is founded on a famous episode in the Punic Wars, when the wife of Syphax was married by Massinissa contrary to the express will of Lælius and Scipio. She takes poison at her new husband's orders, and her death forms the catastrophe. There is some attempt to mark character in Lelio, Scipione, and Massinissa; but these persons do not act and react on one another, nor is there real dramatic movement in the play. Sofonisba passes through it automatically, giving her hand to Massinissa without remorse for Syphax, drinking the poison like an obedient girl, and dying with decorous but ineffective pathos. Massinissa plays the part of an idiot by sending her the poison which he thinks, apparently, she will not take. His surprise and grief, no less than his previous impulse of passionate love, are stationary. In a word, Trissino selected a well-known story from Roman history, and forgot that, in order to dramatize it, he must present the circumstances, not as a narrated fable, but as a sequence of actions determined by powerful and convincing motives. The two essentials of dramatic art, action evolved before the eyes of the spectators, and what Goethe called the motiviren of each incident, are conspicuous by their absence. The would-be tragic poet was too mindful of rules—his unities, his diction, his connection of scenes that should occupy the stage without interruption, his employment of the Chorus in harmony with antique precedent—to conceive intensely or to express vividly. In form the Sofonisba is a fair imitation of Attic tragedy, and the good taste of its author secures a certain pale and frigid reflection of classical simplicity. Blank verse is judiciously mingled with lyric meters, which are only introduced at moments of high-wrought feeling. The Chorus plays an unobtrusive part in the dialogue, and utters appropriate odes in the right places. Consequently, the Sofonisba was hailed as a triumph of skill by the learned audience to whom alone the author appealed. Its merits of ingenuity and scholarship were such as they could appreciate. Its lack of vitality and imaginative vigor did not strike men who were accustomed to judge of poetry by rule and precedent.

Numerous scholars entered the lists in competition with Trissino. Among these the first place must be given to Giovanni Rucellai, whose Rosmunda was composed almost contemporaneously with the Sofonisba and was acted before Leo X. in the Rucellai Gardens upon the occasion of a Papal visit to Florence. The chief merit of Rosmunda is brevity. But it has the fatal fault of being a story told in scenes and dialogues, not an action moving and expanding through a series of connected incidents. Rosmunda's father, Comundo, has been slain in battle with the Lombards under Albuino. Like Antigone, the princess goes by night to bury his corpse; and when the tyrant threatens her, she replies in language borrowed from Sophocles. Albuino decapitates Comundo and makes a wine-cup of his skull, from which, after his marriage to Rosmunda, he forces her to drink. This determines the catastrophe. Almachilde appears upon the scene and slaughters Albuino in his tent. We are left to conjecture the murderer's future marriage with the heroine. That the old tale of the Donna Lombarda is eminently fitted for tragic handling, admits of no doubt. But it is equally certain that Rucellai failed to dramatize it. Almachilde is not introduced until the fourth act, and he assassinates Albuino without any previous communication with Rosmunda. The horrible banquet scene and the incident of the murder are described by messengers, while the chief actors rarely come to speech together face to face. The business of the play is narrated in dialogues with servants. This abuse of the Messenger and of subordinate characters, introduced for the sole purpose of describing and relating what ought to be enacted, is not peculiar to the Rosmunda. It weakens all the tragedies of the sixteenth century, reducing their scenes to vacant discussions, where one person tells another what the author has conceived but what he cannot bring before his audience. Afraid of straining his imaginative faculties by the display of characters in action, the poet studiously keeps the chief personages apart, supplying the hero and the heroine with a shadow or an echo, whose sympathetic utterances serve to elicit the plot without making any demand upon the dramatist's power of presentation. Unfortunately for the tragic poets, the precedent of Seneca seemed to justify this false method of dramatic composition. And Seneca's tragedies, we know, were written, not for action, but for recitation.

These defects culminate in Speron Sperone's Canace. The tale is horrible. Eolo, god of the winds, has two children, Canace and Macareo, born at one birth by his wife Deiopea. Under the malign influence of Venus this unlucky couple love; and the fruit of their union is a baby, killed as soon as born. The brother and the sister commit suicide separately, after their father's anger has thrown the light of publicity upon their passion. In order to justify the exhibition of incest in this repulsive form, there should at least have been such scenes of self-abandonment to impulse as Ford has found for Giovanni and Annabella; or the poet might have suggested the operation of agencies beyond human control by treading in the footsteps of Euripides; or, again, he might have risen from the sordid facts of sin into the region of ideal passion by the presentation of commanding personality in his principal actors. Nothing of this kind redeems the dreary disgust of his plot. The first act consists of a dialogue between Eolo and his Grand Vizier; the second, of a dialogue between Canace and her nurse; the third, of dialogues between Deiopea and her servants; the fourth, of a Messenger's narrative; the fifth, of Macareo's dialogues with his valet and his father's henchman. This analysis of the situations shows how little of dramatic genius Sperone brought to bear upon the hideous theme he had selected. The Canace is a succession of conversations referring to events which happen off the stage, and which involve no play of character in the chief personages. It is written throughout in lyrical measures with an affected diction, where rhetorical conceits produce the same effect as artificial flowers and ribbons stuck upon a skeleton.

Giraldi, the author of the Hecatommithi, fares little better in his Orbecche.[151] It is a play founded on one of the poet's own Novelle.[152] Orbecche, the innocent child of Sulmone and Selina, has led her father to detect his wife's adultery with his own eldest son. Selina, killed together with her paramour, exercises a baleful influence from the world of ghosts over this daughter who unwittingly betrayed her sin. Orbecche privately marries the low-born Oronte and has two sons by her husband. Sulmone, when he discovers this mésalliance, assassinates Oronte and his children in a secret place, and makes a present of his head and hands to his miserable daughter. Upon this, Orbecche stabs her father and then ends her own life. To horrors of extravagant passion and bloodshed we are accustomed in the works of our inferior playwrights. Nor would it perhaps be just to quarrel with Giraldi for having chosen a theme so morbid, if any excuse could have been pleaded on the score of stirring scenes or vivid incidents. Unluckily, the life of dramatic action and passion is wanting to his ponderous tragedy. Instead of it, we are treated to disquisitions in the style of Seneca, and to descriptions that would be harrowing but for their invincible frigidity. No amount of crime and bloodshed will atone for the stationary mechanism of this lucubration.

Lacking dramatic instinct, these Italian scholars might have redeemed their essential feebleness by acute analysis of character. Their tragedies might at least have contained versified studies of motives, metrical essays on the leading passions. But we look in vain for such compensations. Stock tyrants, conventional lovers, rhetorical pedants, form their dramatis personæ. The inherent vices of the Novella, expanded to excessive length and invested with the forms of antique art, neutralize the labors of the lamp and file that have been spent upon them.[153] If it were requisite to select one play in which a glimmer of dramatic light is visible, we could point to the Marianna of Lodovico Dolce. Here the passion of love in a tyrant, dotingly affectionate but egotistic, roused to suspicion by the slightest hint, and jealous beyond Othello's lunacy, has been depicted with considerable skill. Herod is a fantastical Creon, who murders the fancied paramour of Marianna, and subsequently assassinates Marianna herself, his two sons by her, and her mother, in successive paroxysms of insane vindictiveness, waking up too late from his dream of self-injury into ignoble remorse. Though his conviction that Marianna meant to poison him, and his persuasion of her adultery with Soemo are so ill prepared by reasonable motives as to be ridiculous, the operation of these beliefs upon his wild-beast nature leads to more real movement than is common in Italian tragedies. The inevitable Chorus is employed for the utterance of sententious commonplaces; and the part of the Messenger is abused for the detailed and disgusting description of executions that inspire no horror.

The tragedies hitherto discussed, though conforming to the type of the classical drama, were composed on original subjects. Yet the best plays of this pedantic school are those which closely follow some Attic model. Rucellai's Oreste, produced in imitation of the Iphigenia in Tauris, far surpasses the Rosmunda, not only as a poem of action, but also for the richness and the beauty of its style. That Rucellai should spoil the plot of Euripides by his alterations, protracting the famous recognition-scene till we are forced to suppose that Orestes and Iphigenia kept up a game of mutual misunderstanding out of consideration for the poet, and spinning out the contest between Orestes and Pylades to absurdity, was to be expected. A scholar in his study can scarcely hope to improve upon the work of a poet whose very blemishes were the defects of a dramatic quality. He fancies that expansion of striking situations will fortify them, and that the addition of ingenious rhetoric will render a simple action more effective. The reverse of this is true; and the best line open to such a poet is to produce a faithful version of his original. This was done by Luigi Alamanni, whose translation of the Antigone, though open to objections on the score of scholarship, is a brilliant and beautiful piece of Italian versification. Lodovico Dolce in his Giocasta attempted to remodel the Phœnissæ with very indifferent success; while Giovanni Andrea dell'Anguillara defaced the Œdipus Tyrannus in his Edippo, by adding a final act and interweaving episodical matter borrowed from Seneca. A more repulsive tragi-comedy than this pasticcio of Sophocles and Seneca, can scarcely be imagined. Yet Quadrio and Tiraboschi mention it with cautious compliment, and it received the honor of public recitation at Vicenza in 1565, when Palladio erected a theater for the purpose in the noble Palazzo della Ragione. We cannot contemplate these rifacimenti of standard-making masterpieces without mixed feelings of scorn and pity. Sprouting fungus-like upon the venerable limbs of august poetry, they lived their season of mildewy fame, and may now be reckoned among the things which the world would only too willingly let die. The ineptitude of such performance reached a climax in Lodovico Martelli's Tullia, where the Roman legend of Lucius Tarquinius is violently altered to suit the plot of Sophocles' Electra. Romulus appears at the conclusion of the play as a deus ex machina, and the insufferable tedium of the speeches may be imagined from the fact that one of them runs to the length of 211 lines.

These tragedies were the literary manufacture of scholars, writing in no relation of reciprocity with the world of action or the audience of busy cities. Applying rules of Aristotle and Horace, travestying Sophocles and Euripides, copying the worst faults of Seneca, patching, boggling, rehandling, misconceiving, devising petty traps instead of plots, mistaking bloodshed and brutality for terror, attending to niceties of diction, composing commonplace sentences for superfluous Choruses, intent on everything but the main points of passion, character, and action, they produced the dreariest caput mortuum of unintelligent industry which it is the melancholy duty of historians to chronicle. Their personages are shadows evoked in the camera obscura of a pedant's brain from figures that have crossed the orbit of his solitary studies. No breath or juice of life animates these formal marionettes. Their movements of passion are the spasms of machinery. No charm of poetry, no bursts of lyrical music, no resolutions of tragic solemnity into irony or sarcasm, afford relief from clumsy horrors and stale disquisitions, parceled out by weight and measure in the leaden acts. An intolerable wordiness oppresses the reader, who wades through speeches reckoned by the hundred lines, wondering how any audience could endure the torment of their recitation. Each play is a flat and arid wilderness, piled with barrows of extinct sentences in Seneca's manner and with pyramids of reflection heaped up from the commonplace books of a pedagogue.

The failure of Italian tragedy was inseparable from its artificial origin. It was the conscious product of cultivated persons, who aimed at nothing nobler than the imitation of the ancients and the observance of inapplicable rules. The curse of intellectual barrenness weighed upon the starvelings of this system from the moment of their birth, and nothing better came of them than our own Gorboduc. That tragedy, built upon the false Italian method, is indeed a sign of what we English might have suffered, if Sidney and the court had gained their way with the Elizabethan Drama.

The humanistic influences of the fifteenth century were scarcely less unpropitious to national comedy at its outset than they had been to tragedy. Although the Sacre Rappresentazioni contained the germ of vernacular farce, though interludes in dialect amused the folk of more than one Italian province, among which special reference may be made to the Neapolitan Farse, yet the playwrights of the Renaissance preferred Plautus and Terence to the indigenous growth of their own age and country.[154] We may note this fact with regret, since it helped to deprive the Italians of a national theater. Still we must not forget that it was inevitable. Humanism embraced the several districts of Italy in a common culture, effacing the distinctions of dialect, and bringing the separate elements of the nation to a consciousness of intellectual unity. Divided as Venetians, as Florentines, as Neapolitans, as Lombards, and as Romans, the members of the Italian community recognized their identity in the spiritual city they had reconquered from the past. What the English translation of the Bible effected for us, the recovery of Latin and the humanistic education of the middle classes achieved for the Italians. For a Florentine scholar to have developed the comic elements existing in the Feste, for a Neapolitan to have refined the matter of the Farse, would have seemed the same in either case as self-restriction to the limits of a single province. But the whole nation possessed the Latin poets as a common heritage; and on the ground of Plautus, Florentines and Neapolitans could understand each other. It was therefore natural that the cultivated orders, brought into communion by the ancients, should look to these for models of an art they were intent on making national. Together with this imperious instinct, which impelled the Italians to create their literature in sympathy with the commanding spirit of the age, we must reckon the fashionable indifference toward vernacular and obscure forms of poetry. The princes and their courtiers strove alike to remodel modern customs in accordance with the classics. Illiterate mechanics might amuse themselves with farces.[155] Men who had once tasted the refined and pungent salt of Attic wit, could stomach nothing simpler than scenes from antique comedy.

We therefore find that, at the close of the fifteenth century, it was common to recite the plays of Plautus and Terence in their original language. Paolo Comparini at Florence in 1488 wrote a prologue to the Menæchmi, which his pupils represented, much to the disgust of the elder religious Companies, who felt that the ruin of their Feste was involved in this revival of antiquity.[156] Pomponius Lætus at Rome, about the same time, encouraged the members of his Academy to rehearse Terence and Plautus in the palaces of nobles and prelates.[157] The company of youthful actors formed by him were employed by the Cardinal Raffaello Riario in the magnificent spectacles he provided for the amusement of the Papal Court. During the pontificate of Sixtus IV. and Innocent VIII., the mausoleum of Hadrian, not then transformed into a fortress, or else the squares of Rome were temporarily arranged as theaters for these exhibitions.[158] It was on this stage that Tommaso Inghirami, by his brilliant acting in the Hippolytus of Seneca, gained the surname of Phædra which clung to him through life. In the pontificate of Alexander we hear of similar shows, as when, upon the occasion of Lucrezia Borgia's espousal to the Duke of Ferrara in 1502, the Menæchmi was represented at the Vatican.[159]

The Court which accomplished most for the resuscitation of Latin Comedy was that of the Estensi at Ferrara. Ercole I. had spent a delicate youth in humanistic studies, collecting manuscripts and encouraging his courtiers to make Italian translations of ancient authors. He took special interest in theatrical compositions, and spared no pains in putting Latin comedies with all the pomp of modern art upon the stage. Thus the Ferrarese diaries mention a representation of the Menæchmi in 1486, which cost above 1000 ducats. In 1487 the courtyard of the castle was fitted up as a theater for the exhibition of Nicolò da Correggio's Pastoral of Cefalo.[160] Again, upon the occasion of Annibale de' Bentivogli's betrothal to a princess of the Este family, the Amphitryon was performed; and in 1491, when Anna Sforza gave her hand to Alfonso d'Este, the same comedy was repeated. In 1493 Lodovico Sforza, on a visit to Ferrara, witnessed a representation of the Menæchmi, which so delighted him that he begged Ercole to send his company to Milan. The Duke went thither in person, attended by his son Alfonso and by gentle actors of his Court, among whom Lodovico Ariosto played a part. Later on, in 1499, we again hear of Latin comedies at Ferrara. Bembo in a letter of that year mentions the Trinummus, Pœnulus and Eunuchus.[161]

It is probable that Latin comedies were recited at Ferrara, as at Rome, in the original. At the same time we know that both Plautus and Terence were being translated into Italian for the amusement of an audience as yet but partially acquainted with ancient languages. Tiraboschi mentions the Anfitrione of Pandolfo Collenuccio, the Cassina and Mostellaria versified in terza rima by Girolamo Berardo, and the Menechmi of Duke Ercole, among the earliest of these versions. Guarini and Ariosto followed on their path with translations from the Latin made for special occasions. It was thus that Italian comedy began to disengage itself from Latin. After the presentation of the original plays, came translation; and after translation, imitation. The further transition from imitation to freedom was never perfectly effected. The comic drama, determined in its form by the circumstances of its origin remained emphatically a commedia erudita. Adapted to the conditions of modern life, it never lost dependence upon Latin models; and its most ingenious representations of manners were defaced by reminiscences which condemn them to a place among artistic hybrids. Ariosto, who did so much to stamp Italian comedy with the mark of his own genius, was educated, as we have already seen, in the traditions of Duke Ercole's Latin theater; and Ariosto gave the law to his most genial successor, Cecchi. The Pegasus of the Italian drama, if I may venture on a burlesque metaphor, was a mule begotten by the sturdy ass of Latin on the fleet mare of the Italian spirit; and it had the sterility of the mule.

The year 1502, when Lucrezia Borgia came as Alfonso d'Este's bride to Ferrara, marks the climax of these Latin spectacles.[162] Ercole had arranged a theater in the Palace of the Podestà (now called the Palazzo della Ragione), which was connected with the castle by a private gallery. His troupe, recruited from Ferrara, Rome, Siena, and Mantua, numbered one hundred and ten actors of both sexes. Accomplished singers, dancers, and scene-painters were summoned to add richness to the spectacle. We hear of musical interludes performed by six violins; while every comedy was diversified by morris-dances of Saracens, satyrs, gladiators, wild men, hunters, and allegorical personages.[163] The entertainment lasted over five nights, a comedy of Plautus forming the principal piece on each occasion. On the first evening the Epidicus was given; on the second, the Bacchides; on the third, the Miles Gloriosus; on the fourth, the Asinaria; on the fifth, the Casina. From the reports of Cagnolo, Zambotto, and Isabella Gonzaga, we are led to believe that the unlettered audience judged the recitations of the Plautine comedies somewhat tedious. They were in the same position as unmusical people of the present day, condemned to listen to Bach's Passion Music, and afraid of expressing their dissatisfaction. Yet these more frivolous spectators found ample gratification in the ingenious ballets, accompanied with music, which relieved each act. The occasion was memorable. In those five evenings the Court of Ferrara presented to the fashionable world of Italy a carefully-studied picture of Latin comedy framed in a setting of luxuriant modern arabesques. The simplicity of Plautus, executed with the fidelity born of reverence for antique art, was thrown into relief by extravagances borrowed from medieval chivalry, tinctured with Oriental associations, enhanced by music and colored with the glowing hues of Ferrarese imagination. The city of Boiardo, of Dossi, of Bello, of Ariosto, strained her resources to devise fantastic foils for the antique. It was as though Cellini had been called to mount an onyx of Augustus in labyrinths of gold-work and enamel for the stomacher of a Grand-Duchess.

We may without exaggeration affirm that the practice of the Ferrarese stage, culminating in the marriage shows of 1502, determined the future of Italian comedy. The fashion of the Court of Ercole was followed by all patrons of dramatic art. When a play was written, the author planned it in connection with subordinate exhibitions of dancing and music.[164] He wrote a poem in five acts upon the model of Plautus or Terence, understanding that his scenes of classical simplicity would be embedded in the grotesques of cinque cento allegory. The whole performance lasted some six hours; but the comedy itself was but a portion of the entertainment. For the majority of the audience the dances and the pageants formed the chief attraction.[165] It is therefore no marvel if the drama, considered as a branch of high poetic art, was suffocated by the growth of its mere accessories. Nor was this inconsistent with the ruling tendencies of the Renaissance. We have no reason to suppose that even Ariosto or Machiavelli grudged the participation of painters like Peruzzi, musicians like Dalla Viuola, architects like San Gallo, and dancers of ephemeral distinction, in the triumph of their plays.

The habit of regarding scenic exhibitions as the adjunct to extravagant Court luxury, prevented the development of a theater in which the genius of poets might have shone with undimmed intellectual luster. The want of permanent buildings, devoted to acting, in any great Italian town, may again be reckoned among the causes which checked the expansion of the drama. When a play had to be acted, a stage was erected at a great expense for the occasion.[166] It is true that Alfonso I. built a theater after Ariosto's designs at Ferrara in 1528; but it was burnt down in 1532. According to Gregorovius, Leo X. fitted one up at Rome upon the Capitol in 1513,[167] capable of holding the two thousand spectators who witnessed a performance of the Suppositi. This does not, however, seem to have been used continuously; nor was it until the second half of the sixteenth century that theaters began to form a part of the palatial residences of princes. One precious relic of those more permanent stages remains to show the style they then assumed. This is the Teatro Farnese at Parma, erected in 1618 by Ranuzio I. after the design of Galeotti Aleotti of Ferrara. It could accommodate seven thousand spectators; and, though now in ruins, it is still a stately and harmonious monument of architectural magnificence.[168] What, however, was always wanting in Italy was a theater open to all classes and at all seasons of the year, where the people might have been the patrons of their playwrights.[169]

The transition from Latin to Italian comedy was effected almost simultaneously by three poets, Bernardo Dovizio, Lodovico Ariosto, and Niccolò Machiavelli. Dovizio was born at Bibbiena in 1470. He attached himself to the Cardinal Giovanni de' Medici, and received the scarlet from his master in 1513. We need not concern ourselves with his ecclesiastical career. It is enough to say that the Calandra, which raised him to a foremost place among the literary men of Italy, was composed before his elevation to the dignity of Cardinal, and was first performed at Urbino some time between the dates 1504 and 1513, possibly in 1508. The reader will already have observed that the most popular Latin play, both at Ferrara and Rome, was the Menæchmi of Plautus. In Dovizio's Calandra the influence of this comedy is so noticeable that we may best describe it as an accommodation of the Latin form to Italian circumstance. The intrigue depends upon the close resemblance of a brother and sister, Lidio and Santilla, whose appearance by turns in male and female costume gives rise to a variety of farcical incidents. The name is derived from Calandro, a simpleton of Calandrino's type; and the interest of the plot is that of a Novella. The characters are very slightly sketched; but the movement is continuous, and the dialogue is always lively. The Calandra achieved immediate success by reproducing both the humor of Boccaccio and the invention of Plautus in the wittiest vernacular.[170] A famous letter of Baldassare Castiglione, describing its representation at Urbino, enlarges upon the splendor of the scenery and dresses, the masks of Jason, Venus, Love, Neptune, and Juno, accompanied by morris-dances and concerts of stringed instruments, which were introduced as interludes.[171] From Urbino the comedy passed through all the Courts of Italy, finding the highest favor at Rome, where Leo more than once decreed its representation. One of these occasions was memorable. Wishing to entertain the Marchioness Isabella of Mantua (1514), he put the Calandra with great pomp upon his private stage in the Vatican. Baldassare Peruzzi designed and painted the decorations, giving a new impulse to this species of art by the beauty of his inventions.[172]

Leo had an insatiable appetite for scenic shows. Comedies of the new Latinizing style were his favorite recreation. But he also invited the Sienese Company of the Rozzi, who only played farces, every year to Rome; nor was he averse to even less artistic buffoonery, as may be gathered from many of the stories told about him.[173] In 1513 Leo opened a theater upon the Capitol, and here in 1519, surrounded with two thousand spectators, he witnessed an exhibition of Ariosto's Suppositi. We have a description of the scene from the pen of an eye-witness, who relates how the Pope sat at the entrance to the gallery leading into the theater, and admitted with his benediction those whom he thought worthy of partaking in the night's amusements.[174] When the house was full, he took his throne in the orchestra, and sat, with eye-glass in hand, to watch the play. Raphael had painted the scenery, which is said to have been, and doubtless was, extremely beautiful. Leo's behavior scandalized the foreign embassadors, who thought it indecorous that a Pope should not only listen to the equivocal jests of the Prologue but also laugh immoderately at them.[175] As usual, the inter-acts consisted of vocal and instrumental concerts, with ballets on classical and allegorical subjects.

Enough has now been said concerning the mode of presenting comedies in vogue throughout Italy. The mention of Leo's entertainment in 1519 introduces the subject of Ariosto's plays. The Suppositi, originally written in prose and afterwards versified by its author, first appeared in 1509 at Ferrara. In the preceding year Ariosto exhibited the Cassaria, which, like the Suppositi, was planned in prose and subsequently versified in sdrucciolo iambics.[176]

In Ariosto's comedies the form of Roman art becomes a lay-figure, dressed according to various modes of the Italian Renaissance. The wire-work, so to speak, of Plautus or of Terence can be everywhere detected; but this skeleton has been incarnated with modern flesh and blood, habited in Ferrarese costume, and taught the paces of contemporary fashion. Blent with the traditions of Plautine comedy, we find in each of the four plays an Italian Novella. The motive is invariably trivial. In the Cassaria two young men are in love with two girls kept by a slave-merchant. The intrigue turns upon the arts of their valets, who cheat the pander and procure the girls for nothing for their masters. In the Suppositi a young man of good family has assumed the part of servant, in order to seduce the daughter of his master. The devices by which he contrives to secure her hand in marriage, furnish the action of the play. The Lena has even a simpler plan. A young man needs a few quiet hours for corrupting his neighbor's daughter. Lena, the chief actress, will not serve as a go-between without a sum of ready money paid down by the hero. The movement of the piece depends on the expedients whereby this money is raised, and the farcical obstacles which interrupt the lovers at the point of their felicity. In the Negromante a young man has been secretly married to one woman, and openly to another. Cinthio loves his real wife, Lavinia, and feigns impotence in order to explain his want of affection for Emilia, who is the recognized mistress of his home. An astrologer, Iacchelino, holds the threads of the intrigue in his hands. Possessed of Cinthio's secret, paid by the parents of Emilia to restore Cinthio's virility, paid again by a lover of Emilia to advance his own suit, and seeking in the midst of these rival interests to make money out of the follies and ambitions of his clients, Iacchelino has the whole domestic company at his discretion. The comic point lies in the various passions which betray each dupe to the astrologer—Cinthio's wish to escape from Emilia, Camillo's eagerness to win her, the old folks' anxiety to cure Cinthio. Temolo, a servant, who is hoodwinked by no personal desire, sees that Iacchelino is an impostor; and the inordinate avarice of the astrologer undoes him. Thus the Negromante presents a really fine comic web of humors at cross purposes and appetites that overreach themselves.

There is considerable similarity in Ariosto's plots. In all of them, except the Negromante, we have a sub-plot which brings a tricksy valet into play. A sum of money is imperatively needed to effect the main scheme of the hero; and this has to be provided by the servant's ingenuity. Such direct satire as the poet thought fit to introduce, is common to them all. It concerns the costs, delays and frauds of legal procedure, favoritism at Court, the Ferrarese game-laws, and the tyranny of custom-house officials. But satire of an indirect, indulgent species—the Horatian satire of Ariosto's own epistles—adds a pleasant pungency to his pictures of contemporary manners no less than to his occasional discourses. The prologue to the Cassaria, on its reappearance as a versified play, might be quoted for the perfection of genial sarcasm, playing about the foibles of society without inflicting a serious wound. All the prologues, however, are not innocent. Those prefixed to the Lena and the Suppositi contain allusions so indecent, and veil obscenities under metaphors so flimsy, as to justify a belief in Ariosto's vulgarity of soul. Here the satirist borders too much on the sympathizer with a vice he professes to condemn.

It remains to speak of the Scolastica, a comedy left incomplete at Ariosto's death, and finished by his brother Gabrielle, but bearing the unmistakable stamp of his ripest genius impressed upon the style no less than on the structure of the plot.[177] The scene is laid at Ferrara, where we find ourselves among the scholars of its famous university, and are made acquainted in the liveliest manner with their habits. The heroes are two young students, Claudio and Eurialo, firm friends, who have passed some years at Pavia reading with Messer Lazzaro, a doctor of laws. The disturbance of the country having driven both professors and pupils from Pavia,[178] a variety of accidents brings all the actors of the comedy to Ferrara, where Eurialo is living with his father, Bartolo. Of course the two lads are in love—Claudio with the daughter of his former tutors, and Eurialo with a fatherless girl in the service of a noble lady at Pavia. The intrigue is rather farcical than comic. It turns upon the difficulties encountered by Claudio and Eurialo in concealing their sweethearts from their respective fathers, the absurd mistakes they make in the hurry of the moment, and the misunderstandings which ensue between themselves and the old people. Ariosto has so cleverly complicated the threads of his plot and has developed them with such lucidity of method that any analysis would fall short of the original in brevity and clearness. The dénouement is effected by the device of a recognition at the last moment. Eurialo's innamorata is found to be the lost ward of his father, Bartolo; and Claudio is happily married to his love, Flaminia. The merit of the play lies, however, less in the argument than the characters, which are ably conceived and sustained with more than even Ariosto's usual skill. The timid and perplexed Eurialo, trembling before his terrible father, seeking advice from every counselor, despairing, resigning himself to fate, is admirably contrasted with the more passionate and impulsive Claudio, who takes rash steps with inconsiderate boldness, relies on his own address to extricate himself, and vibrates between the ecstasies of love and the suspicions of an angry jealousy.[179] Bartolo, burdened in his conscience by an ancient act of broken faith, and punished in the disobedience of his son, forms an excellent pendent to the honest but pedantic Messer Lazzaro, who cannot bear to see his daughter suffer from an unrequited passion.[180] Each of the servants, too, has a well-marked physiognomy—the witty Accursio, picking up what learning he can from his master's books, and turning all he says to epigrams; the easy-going, Bacchanalian duenna; blunt Pistone; garrulous Stanna. But the most original of all the dramatis personæ is Bonifazio, that excellent keeper of lodgings for Ferrarese students, who identifies himself with their interests, sympathizes in their love-affairs, takes side with them against their fathers, and puts his conscience in his pocket when required to pull them out of scrapes.[181] Each of these characters has been copied from the life. The taint of Latin comedy has been purged out of them.[182] They move, speak, act like living beings, true to themselves in every circumstance, and justifying the minutest details of the argument by the operation of their several qualities of head and heart. Viewed as a work of pure dramatic art, the Scolastica is not only the most genial and sympathetic of Ariosto's comedies, but also the least fettered by his Latinizing prepossessions, and the strongest in psychological analysis. Like the Lena, it has the rare merit of making us at home in the Ferrara which he knew so well; but it does not, like that play, disgust us by the spectacle of abject profligacy.[183] There is a sunny, jovial freshness in this latest product of Ariosto's genius, which invigorates while it amuses and instructs.

The Scolastica is not without an element of satire. I have said that Bartolo had a sin upon his conscience. In early manhood he promised to adopt a friend's daughter, and to marry her in due course to his own Eurialo. But he neglected this duty, lost sight of the girl, and appropriated her heritage. He has reason to think that she may still be found in Naples; and the parish priest to whom he confided his secret in confession, will not absolve him, unless he take the journey and do all he can to rectify the error of his past. Bartolo is disinclined to this long pilgrimage, with the probable loss of a fortune at the end of it. In his difficulty he has recourse to a Frate Predicatore, who professes to hold ample powers for dispensing with troublesome vows and pious obligations:[184]

Voi potete veder la bolla, e leggere
Le facultadi mie, che sono amplissime;
E come, senza che pigliate, Bartolo,
Questo pellegrinaggio, io posso assolvere
E commutar i voti; e maravigliomi,
Che essendo, com'io son, vostro amicissimo,
Non m'abbiate richiesto; perchè, dandomi
Quel solamente che potreste spendere
Voi col famiglio nel viaggio, assolvere
Vi posso, e farvi schifar un grandissimo
Disconcio, all'età vostra incomportabile:
Oltra diversi infiniti pericoli,
Che ponno a chi va per cammino occorrere.

The irony of this speech depends upon its plain and business-like statement of a simoniacal bargain, which will prove of mutual benefit to the parties concerned. Bartolo confides his case of conscience to the Friar, previously telling him that he has confessed it to the parson:

Ma non mi sa decidere
Questo caso, chè, come voi, teologo
Non è; sa un poco di ragion canonica.

At the close of the communication, which is admirable for its lucid exposition of a domestic romance adapted to the circumstances of the sixteenth century, the Friar asks his penitent once more whether he would not willingly escape this pilgrimage. Who could doubt it? answers Bartolo. Well then:

Ben si potrà commutare in qualche opera
Pia. Non si trova al mondo sì forte obbligo,
Che non si possa scior con l'elemosine.

Here again the sarcasm consists in the hypocritical adaptation of the old axiom that everything in this world can be got for money. On both sides the transaction is commercial. Bartolo, like a good man of business, wishes to examine the Frate's title-deeds before he engages in the purchase of his spiritual privileges. In other words he must be permitted to examine the Bull of Indulgence:[185]

Porterollavi,
E ve la lascerò vedere e leggere.
Siate pur certo che la bolla è amplissima,
E che di tutti i casi, componendovi
Meco, vi posso interamente assolvere,
Non meno che potria 'l Papa medesimo.
Bartolo. Vi credo; nondimeno, per iscarico
Della mia conscienza, la desidero
Veder, e farla anco vedere e leggere
Al mio parrocchiano.
Frate. Ora sia in nomine
Domini, porterolla, e mostrerolla
A chi vi pare.

We may further notice how the parish priest is here meant to play the part of solicitor in the bargain. He does not deal in these spiritual commodities; but he can give advice upon the point of validity. The episode of Bartolo and the Dominican reminds us that we are on the eve of the Reformation. While Rome and Ferrara laughed at the hypocrisies, credulities, and religious frauds implied in such transactions, Northern Europe broke into flame, and Luther opened the great schism.[186]

The artistic merit of Ariosto's comedies consists in the perfection of their structure. However involved the intrigues may be, we experience no difficulty in following them; so masterly is their development.[187] It may be objected that he too frequently resorts to the device of anagnorisis, in order to solve a problem which cannot find its issue in the action. This mechanical solution is so obviously employed to make things easy for the author that no interest attaches to the climax of his fables. Yet the characters are drawn with that ripe insight into human nature which distinguished Ariosto. Machiavelli observed that, being a native of Ferrara, cautious in the handling of Tuscan idioms, and unwilling to use the dialect of his own city, Ariosto missed the salt of comedy.[188] There is truth in this criticism. Matched with the best Florentine dialogues, his language wants the raciness of the vernacular. The sdrucciolo verse, which he preferred, fatigues the ear and adds to the impression of formality. He frequently interrupts the action with tirades, talking, as it were, in his own person to the audience, instead of making his characters speak.[189] Yet foreigners, who study his comedies side by side with Plautus, at almost the same distance of unfamiliarity, will recognize the brilliance of his transcripts from contemporary life. These studies of Italian manners are eminent for good taste, passing at no point into extravagance, and only marred by a certain banality of moral instinct. The Lena has the highest value as a picture of Ferrarese society. We have good reason to believe that it was founded on an actual incident. It deserves to rank with Machiavelli's Mandragola and Aretino's Cortigiana for the light it throws on sixteenth-century customs. And the light is far more natural, less lurid, less partial, than that which either Machiavelli or Aretino shed upon the vices of their century.

Of Machiavelli we have two genuine comedies in prose, the Mandragola and the Clizia, and two of doubtful authenticity, called respectively Commedia in Prosa and Commedia in Versi, besides a translation of the Andria.[190] Judging by internal evidence alone, a cautious critic would reject the Commedia in Versi from the canon of Machiavelli's works; and if the existence of a copy in his autograph has to be taken as conclusive evidence of its genuineness, we can only accept it as a crude and juvenile production. It is written in various measures, a graceless octave stanza rhyming only in the last couplet being used instead of blank verse, while many of the monologues are lyrical. The language is crabbed, uncertain, archaistic—in no point displaying the incisive brevity of Machiavelli's style. The scene is laid in ancient Rome, and the intrigue turns upon a confusion between two names, Catillo and Cammillo. The conventional parasite of antiquity and the inevitable slaves play prominent parts; while the plot is solved by a preposterous exchange of wives between the two chief characters. Thus the fabric of the comedy throughout is unnatural and false to the conditions of real life. Were it not for some piquant studies of Italian manners, scattered here and there in the descriptive passages, this Commedia in Versi would scarcely deserve passing notice.[191]

The Commedia in Prosa, for which we might find a title in the name of the chief personage, Fra Alberigo, displays the spirit and the style of the Mandragola. Critics who do not accept it for Machiavelli's own, must assume it to have been the work of a clever and obsequious imitator. It is a short piece in three acts written to expose the corruption of a Florentine household. Caterina, the heroine, is a young wife married to an old husband, Amerigo. Their maid-servant, Margherita, holds the threads of the intrigue in her hands. She has been solicited on the one side by Amerigo to help him in his amours with a neighbor's wife, and on the other by the friar, Alberigo, to win Caterina to his suit. The devices whereby Margherita brings her mistress and the monk together, cheats Amerigo of his expected enjoyment, and so contrives that the despicable but injured husband should establish Fra Alberigo in the position of a favored house-friend, constitute the argument. Short as the play is, it combines the chief points of the Clizia and the Mandragola in a single action, and may be regarded as the first sketch of two situations afterwards developed with more fullness by the author.[192] The language is coarse, and the picture of manners, executed with remorseless realism, would be revolting but for its strong workmanship.[193] The playwright expended his force on the servant-maid and the friar, those two instruments of domestic immorality. Fra Alberigo is a vulgar libertine, provided with pious phrases to cloak his vicious purpose, but casting off the mask when he has gained his object, well knowing from past experience that the appetites of the woman he seduces will secure his footing in her husband's home.[194] Margherita revels in the corruption she has aided. She delights in sin for its own sake, extracts handfuls of coppers from the friar, and counts on profiting by the secret of her mistress. Her speech and action display the animal appetites and gross phraseology of the proletariate, degraded by city vices and hardened to the spectacle of clerical hypocrisy.[195] One of her exclamations: "I frati, ah! son più viziati che 'l fistolo!" taken in conjunction with her argument to Caterina: "I frati, eh? Non si trova generazione più abile ai servigi delle donne!" points the satire intended by the playwright. Yet neither Caterina nor Amerigo yields a point of baseness to these servile agents. Plebeian coarseness is stamped alike upon their language and their desires. They have no delicacy of feeling, no redeeming passion, no self-respect. They speak of things unmentionable with a crudity that makes one shudder, and abuse each other in sarcasms borrowed from the rhetoric of the streets.[196] To a refined taste the calculations of Caterina are no less obnoxious and are far less funny than the rogueries of the friar.

This comedy of Fra Alberigo is a literal transcript from a cynical Novella, dramatized and put upon the stage to amuse an audience familiar with such arguments by their perusal of Sacchetti and Boccaccio. Its freedom from Latinizing conventionality renders it a striking example of the influence exercised by the Novellieri over the theater. The same may be said about both the Clizia and the Mandragola, though the former owes a portion of its structure to the Casina of Plautus.[197] The Clizia is a finished picture of Florentine home-life. Nicomaco and Sofronia are an elderly couple, who have educated a beautiful girl, Clizia, from childhood in their house. At the moment when the play opens, both Nicomaco and his son, Cleandro, are in love with Clizia. Nicomaco as determined to marry her to one of his servants, Pirro, having previously ascertained that the dissolute groom will not object to sharing his wife with his master. Sofronia's family pride opposes the marriage of her son and heir with Clizia; but she is aware of her husband's schemes, and seeks to frustrate them by giving the girl to an honest bailiff, Eustachio. In the contest that ensues, Nicomaco gains the victory. It is settled that Clizia is to be wedded to Pirro, and on the night of the marriage Nicomaco makes his way into the bridal chamber. But here Sofronia proves more than a match for her lord and master. Helped by Cleandro, she substitutes for Clizia a young man-servant disguised as a woman, who gives Nicomaco a warm reception, beats him within an inch of his life, and exposes him to the ridicule of the household.[198] Sofronia triumphs over her ashamed and miserable husband, who now consents to Clizia's marriage with Eustachio. But at this juncture the long-lost father of the heroine appears like a deus ex machina. He turns out to be a rich Neapolitan gentleman. There remains no obstacle to Cleandro's happiness, and the curtain falls upon a marriage in prospect between the hero and the heroine. The weakness of the play, considered as a work of art, is the mechanical solution of the plot. Its strength and beauty are the masterly delineation of a family interior. The dramatis personæ are vigorously sketched and act throughout consistently. Nothing can be finer than the portrait of a sober Florentine merchant, regular in his pursuits, punctual in the performance of his duties, exact in household discipline and watchful over his son's education, whose dignified severity of conduct has yielded to the lunacies of an immoderate passion.[199] For the time being Nicomaco forgets his old associates, abandons his business, and consorts with youthful libertines in taverns. His appetite so blinds him that he devises the odious scheme I have described, in order to gratify a senile whim.[200] The lifelong fabric of honesty and honor breaks down in him; and it is only when lessoned by the punishment inflicted on him by his wife and son, that he returns to his old self and sees the vileness of the situation his folly has created. Sofronia is a notable housewife, rude but respectable. The good understanding between her and her handsome son, Cleandro, whom she loves affectionately, but whom she will not indulge in his caprice for Clizia, is one of the best traits furnished by Italian comedy. Cleandro himself has less than usual of the selfishness and sensuality which degrade the Florentine primo amoroso. There is even something of enthusiasm in his passion for Clizia—a germ of sentiment which would have blossomed into romance under the more genial treatment of our drama.[201] Morally speaking, what is odious in this comedy is the willingness of every one to sacrifice Clizia. Even Cleandro says of her: "Io per me la torrei per moglie, per amica, e in tutti quei modi, che io la potessi avere." Nicomaco, when he has failed in his plot to secure the girl, thinks only of his own shame, and takes no account of the risk to which he has exposed her. Sofronia is merely anxious to get her decently established beyond her husband's reach.

Only long extracts could do justice to the sarcasm and irony with which the dialogue is seasoned. Still a few points may be selected.[202] Sofronia is rating Nicomaco for his unseasonable dissipation. He answers: "Ah, moglie mia, non mi dire tanti mali a un tratto! Serba qualche cosa a domane." Eustachio, in view of taking Clizia for his wife, reflects: "In questa terra chi ha bella moglie non può essere povero, e del fuoco e della moglie si può essere liberale con ognuno, perchè quanto più ne dai, più te ne rimane." When Pirro demurs to Nicomaco's proposals, on the score that he will make enemies of Sofronia and Cleandro, his master answers: "Che importa a te? Sta' ben con Cristo e fàtti beffe de' santi." A little lower down Nicomaco trusts the decision of Clizia's husband to lot:

Pirro. Se la sorte me venisse contro?

Nicom. Io ho speranza in Dio, che la non verrà.

Pirro. O vecchio impazzato! Vuole che Dio tenga le mani a queste sue disonestà.

Nor can criticism express the comic humor of the scenes, especially of those in which Nicomaco describes the hours of agony he spent in Siro's bed, and afterwards capitulates at discretion to Sofronia.[203] In spite of what is disagreeable in the argument and obscene in the catastrophe, the Clizia leaves a wholesomer impression on the mind than is common with Florentine comedies. It has something of Ariosto's bonhomie, elsewhere unknown in Machiavelli.

Meanwhile the Mandragola is claiming our attention. In that comedy, Machiavelli put forth all his strength. Sinister and repulsive as it may be to modern tastes, its power is indubitable. More than any plays of which mention has hitherto been made, more even than Ariosto's Lena and Negromante, it detaches itself from Latin precedents and offers an unsophisticated view of Florentine life from its author's terrible point of contemplation.

In order to appreciate the Mandragola, it is necessary to know the plot. After spending his early manhood in Paris, Callimaco returns to Florence, bent on making the beautiful Lucrezia his mistress. He has only heard of her divine charms; but the bare report inflames his imagination, disturbs his sleep, and so distracts him that he feels forced "to attempt some bold stroke, be it grave, dangerous, ruinous, dishonorable; death itself would be better than the life I lead." Lucrezia is the faithful and obedient wife of Nicia, a doctor of laws, whose one wish in life is to get a son. The extreme gullibility of Nicia and his desire for an heir are the motives upon which Callimaco relies to work his schemes. He finds a parasite, Ligurio, ready to assist him. Ligurio is a friend of Nicia's family, well acquainted with the persons, and so utterly depraved that he would sell his soul for a good dinner. He advises Callimaco to play the part of a physician who has studied the last secrets of his art in Paris, introduces him in this capacity to Nicia, and suggests that by his help the desired result may be obtained without the disagreeable necessity of leaving Florence for the baths of San Filippo. In their first interview Callimaco explains that a potion of mandragora administered to Lucrezia will remove her sterility, but that it has fatal consequences to the husband. He must perish unless he first substitutes another man, whose death will extinguish the poison and leave Lucrezia free to be the mother of a future family. Nicia revolts against this odious project, which makes him the destroyer of his own honor and a murderer. But Callimaco assures him that royal persons and great nobles of France have adopted this method with success. The argument has its due weight: "I am satisfied," says Nicia, "since you tell me that a king and princes have done the like." But the difficulty remains of persuading Lucrezia. Ligurio answers: that is simple enough; let us work upon her through her confessor and her mother. "You, I, our money, our badness, and the badness of those priests will settle the confessor; and I know that, when the matter is explained, we shall have her mother on our side." Thus we are introduced to Fra Timoteo, the chief agent of corruption. The monk, in a first interview, does not conceal his readiness to procure abortion and cover infanticide. For a consideration, he agrees to convince Lucrezia that the plot is for her good. He first demonstrates the utility of Callimaco's method to the mother Sostrata, and then by her help persuades Lucrezia that adultery and murder are not only venial, but commendable with so fair an end in view. His sophistries anticipate the darkest casuistry of Escobar. Lucrezia, with a woman's good sense, fastens on the brutal and unnatural loathsomeness of the proposed plan: "Ma di tutte le cose che si sono tentate, questa mi pare la più strana; avere a sottomettere il corpo mio a questo vituperio, et essere cagione che un uomo muoia per vituperarmi: chè io non crederei, se io fussi sola rimasa nel mondo, e da me avesse a risurgere l'umana natura, che mi fusse simile partito concesso." Timoteo replies: "Qui è un bene certo, che voi ingraviderete, acquisterete un'anima a messer Domenedio. Il male incerto è, che colui che giacerà dopo la pozione con voi, si muoia; ma e' si truova anche di quelli che non muoiono. Ma perchè la cosa è dubbia, però è bene che messer Nicia non incorra in quel pericolo. Quanto all'atto che sia peccato, questo è una favola: perchè la volontà è quella che pecca, non il corpo; e la cagione del peccato è dispiacere al marito: e voi gli compiacete; pigliarne piacere: e voi ne avete dispiacere," etc. Sostrata, accustomed to follow her confessor's orders, and not burdened with a conscience, clinches this reasoning: "Di che hai tu paura, moccicona? E c'è cinquanta dame in questa terra che ne alzarebbero le mani al cielo." Lucrezia gives way unwillingly: "Io son contenta; ma non credo mai esser viva domattina." Timoteo comforts her with a final touch of monkish irony: "Non dubitare, figliuola mia, io pregherò Dio per te; io dirò l'orazione dell'Angiolo Raffaelo che t'accompagni. Andate in buon'ora, e preparatevi a questo misterio, che si fa sera." What follows is the mere working of the plot, whereby Ligurio and Timoteo contrive to introduce Callimaco as the necessary victim into Lucrezia's bed-chamber. The silly Nicia plays the part of pander to his own shame; and when Lucrezia discovers the scheme by which her lover has attained his ends, she exclaims: "Poi chè l'astuzia tua e la sciochezza del mio marito, la semplicità di mia madre e la tristizia del mio confessore, m'hanno condotta a far quello che mai per me medesima avrei fatto, io voglio giudicare che e' venga da una celeste disposizione, che abbia voluto così. Però io ti prendo per signore, padrone e guida." It must be remarked that Lucrezia omits from her reckoning the weakness which led her to consent.

My excuse for analyzing a comedy so indecent as the Mandragola, is the importance it has, not only as a product of Machiavelli's genius, but also as an illustration of contemporary modes of thought and feeling. In all points this play is worthy of the author of the Principe. The Mandragola is a microcosm of society as Machiavelli conceived it, and as it needs must be to justify his own philosophy. It is a study of stupidity and baseness acted on by roguery. Credulity and appetite supply the fulcrum needed by unscrupulous intelligence. The lover, aided by the husband's folly, the parasite's profligacy, the mother's familiarity with sin, the confessor's avarice, the wife's want of self-respect, achieves the triumph of making Nicia lead him naked to Lucrezia's chamber. Moving in the region of his fancy, the poet adds Quod erat demonstrandum to his theorem of vileness and gross folly used for selfish ends by craft. But we who read it, rise from the perusal with the certainty that it was only the corruption of the age which rendered such a libel upon human nature plausible—only the author's perverse and shallow view of life which sustained him in this reading of a problem he had failed to understand. Viewed as a critique upon life, the Mandragola is feeble, because the premises are false; and these same false premises regarding the main forces of society, render the logic of the Principe inconsequent. Men are not such fools as Nicia or such catspaws as Ligurio and Timoteo. Women are not such compliant instruments as Sostrata and Lucrezia. Human nature is not that tissue of disgusting meannesses and vices, by which Callimaco succeeds. Here lay Machiavelli's fallacy. He dreamed of action as the triumph of astuteness over folly. Virtue with him meant the management of immorality by bold intelligence. But while, on the one hand, he exaggerated the stupidity of dupes, on the other he underestimated the resistance which strongly-rooted moral instincts offer to audacious villainy. He left goodness out of his account. Therefore, though his reasoning, whether we examine the Mandragola or the Principe, seems irrefragable on the premises from which he starts, it is an unconvincing chain of sophisms. The world is not wholly bad; but in order to justify Machiavelli's conclusions, we have to assume that its essential forces are corrupt.

If we turn from the Mandragola to the society of which it is a study, and which complacently accepted it as an agreeable work of art, we are filled with a sense of surprise bordering on horror. What must the people among whom Machiavelli lived, have been, to justify his delineation of a ruffian so vicious as Ligurio, a confessor so lost to sense of duty as Timoteo, a mother who scruples not to prostitute her daughter to the first comer, a lover so depraved as Callimaco, a wife so devoid of womanly feeling as Lucrezia? On first reflection, we are inclined to believe that the poet in this comedy was venting Swiftian indignation on the human nature which he misconceived and loathed. The very name Lucrezia seems chosen in irony—as though to hint that Rome's first martyr would have failed, if Tarquin had but used her mother and her priest to tame her. Yet, on a second reading, the Mandragola reveals no scorn or anger. It is a piece of scientific anatomy, a demonstration of disease, executed without subjective feeling. The argument is so powerfully developed, with such simplicity of language, such consistency of character, such cold analysis of motives, that we cannot doubt the verisimilitude of the picture. No one, at the date of its appearance, resented it. Florentine audiences delighted in its comic flavor. Leo X. witnessed it with approval. His hatred of the monks found satisfaction in Timoteo. Society, far from rising in revolt against the poet who exposed its infamy with a pen of poisoned steel, thanked the man of genius for rendering vice amusing. Of satire or of moral purpose there is none in the Mandragola. Machiavelli depicted human nature just as he had learned to know it. The sinister fruits of his studies made contemporaries laugh.

The Mandragola was the work of an unhappy man. The prologue offers a curious mixture of haughtiness and fawning, only comparable to the dedication of the Principe and the letter to Vettori.[204] A sense of his own intellectual greatness is combined with an uneasy feeling of failure:

Non è componitor di molta fama.

As an apology for his application to trivialities, he pleads wretchedness and ennui:

E se questa materia non è degna,
Per esser più leggieri
D'un uom che voglia parer saggio e grave,
Scusatelo con questo, che s'ingegna
Con questi vani pensieri
Fare el suo tristo tempo più soave;
Perchè altrove non ave
Dove voltare el viso;
Che gli è stato interciso
Mostrar con altre imprese altra virtue,
Non sendo premio alle fatiche sue.

These verses, indifferent as poetry, are poignant for their revelation of a disappointed life. Left without occupation, unable to display his powers upon a worthy platform, he casts the pearls of his philosophy before the pleasure-seeking swine. The sense of this degradation stings him and he turns upon society with threats. Let them not attempt to browbeat or intimidate him:

Che sa dir male anch'egli,
E come questa fu la sua prim'arte:
E come in ogni parte
Del mondo, ove il sì suona,
Non istima persona,
Ancor che faccia el sergiere a colui
Che può portar miglior mantel di lui.

Throughout his prologue we hear the growl of a wounded lion, helpless in his lair, yet conscious that he still has strength to rend the fools and knaves around him.

Aretino completed the disengagement of Italian from Latin comedy. Ignoring the principles established by the Plautine mannerists, he liberated the elements of satire and of realism held in bondage by their rules. His reasoning was unanswerable. Why should he attend to the unities, or be careful to send the same person no more than five times on the stage in one piece? His people shall come and go as they think fit, or as the argument requires.[205] Why should he make Romans ape he style of Athens? His Romans shall be painted from life; his servants shall talk and act like Italian varlets, not mimicking the ways of Geta or Davus.[206] Why should he shackle his style with precedents from Petrarch and Boccaccio? He will seek the fittest words, the aptest phrases, the most biting repartees from ordinary language.[207] Why condescend to imitation, when his mother wit supplies him with material, and the world of men lies open like a book before his eyes?[208] Why follow in the footsteps of the pedants, who mistake their knowledge of grammar for genius, and whose commentaries are an insult to the poets they pretend to illustrate?[209]

Conscious of his own defective education, and judging the puristic niceties of the age at their true value, Aretino thus flung the glove of defiance in the face of a learned public. It was a bold step; but the adventurer knew what he was doing. The originality of his Ars Poetica took the world by surprise. His Italian audience delighted in the sparkle of a style that gave point to their common speech. Had Aretino been a writer of genius, Italy might now have owed to his audacity and self-reliance the starting-point of national dramatic art.[210] He was on the right path, but he lacked the skill to tread it. His comedies, loosely put together, with no constructive vigor in their plots and no grasp of psychology in their characters, are a series of powerfully-written scenes, piquant dialogues, effective situations, rather than comedies in the higher sense of the word. We must not look for Ariosto's lucid order, for Machiavelli's disposition of parts, in these vagaries of a brilliant talent aiming at immediate success. We must be grateful for the filibustering bravado which made him dare to sketch contemporary manners from the life. The merit of these comedies is naturalness. Such affectation of antithesis or labored epigram as mars their style, was part of Aretino's self. It reveals the man, and is not wearisome like the conceits of the pedantic school. What he had learned, seen or heard in his experience of the world—and Aretino saw, heard and learned the worst of the society in which he lived—is presented with vigor. The power to express is never shackled by a back-thought of reserve or delicacy. Each character stands outlined with a vividness none the less convincing because the study lacks depth. What Aretino cannot supply, is the nexus between these striking passages, the linking of these lively portraits into a coherent whole. Machiavelli's logic, perverse as it may be, produces by its stringent application a more impressive æsthetical effect. The doctrine of style for style's sake, derided by Aretino, satisfies at least our sense of harmony. In the insolence of freedom he spoils the form of his plays by discussions, sometimes dull, sometimes disgusting, in which he vents his spite or airs his sycophancy without regard for the exigencies of his subject. Still, in spite of these defects, Aretino's plays are a precious mine of information for one who desires to enter into direct communication with the men of the Renaissance.

Aretino's point of view is that of the successful adventurer. Unlike Machiavelli, he has no sourness and reveals no disappointment. He has never fallen from the high estate of an impersonal ambition. His report of human depravity is neither scientific nor indignant. He appreciates the vices of the world, by comprehending which, as means to ends, he has achieved celebrity. They are the instruments of his advance in life, the sources of his wealth, the wisdom he professes. Therefore, while he satirizes, he treats them with complacence. Evil is good for its own sake also in his eyes. Having tasted all its fruits, he revels in recalling his sensations, just as Casanova took pleasure in recording his debaucheries. His knowledge of society is that of an upstart, who has risen from the lowest ranks by the arts of the bully, flatterer and pander. We never forget that he began life as a lackey, and the most valuable quality of his comedies is that they depict the great world from the standpoint of the servants' hall. Aretino is too powerful and fashionable to be aware of this. He poses as the sage and satirist. But the revelation is none the less pungent because it is made unconsciously. The Court, idealized by Castiglione, censured by Guarini, inveighed against by La Casa, here shows its inner rottenness for our inspection, at the pleasure of a charlatan who thrives on this pollution. We hear how the valets of debauched prelates, the parasites of petty nobles, the pimps who battened on the vices of the rich, the flatterer who earned his bread by calumny and lies, viewed this world of fashion, how they discussed it among themselves, how they utilized its corruption. We shake hands with ruffians and cut-throats, enter the Roman brothels by their back-door, sit down in their kitchens, and become acquainted with the secrets of their trade. It may be suggested that the knowledge supplied by Aretino, if it concerns such details, is neither profitable nor valuable. No one, indeed, who is not specially curious to realize the manners of Renaissance Italy, should occupy his leisure with these comedies.

The Cortigiana is a parody of Castiglione's Cortegiano. A Sienese gentleman, simple and provincial, the lineal descendant of Pulci's Messer Goro, arrives in Rome to make his fortune.[211] He is bent on assuming the fine airs of the Court, and hopes to become at least a Cardinal before he returns home. On his first arrival Messer Maco falls into the clutches of a sharper, who introduces him to disreputable society, under color of teaching him the art of courtiership. The satire of the piece consists in showing Rome to be the school of profligacy rather than of gentle customs.[212] Before he has spent more than a few days in the Eternal City, the country squire learns the slang of the demi-monde and swaggers among courtesans and rufflers. Maestro Andrea, who has undertaken his education, lectures him upon the virtues of the courtier in a scene of cynical irony:[213] "La principal cosa, il cortigiano vuol sapere bestemmiare, vuole essere giuocatore, invidioso, puttaniere, eretico, adulatore, maldicente, sconoscente, ignorante, asino, vuol sapere frappare, far la ninfa, et essere agente e paziente." Some of these qualities are understood at once by Messer Maco. Concerning others he asks for further information: "Come si diventa eretico? questo è 'l caso.—Notate.—Io nuoto benissimo.—Quando alcuno vi dice che in Corte sia bontà, discrezione, amore, o conoscenza, dite no 'l credo ... in somma a chi vi dice bene de la Corte, dite: tu sei un bugiardo." Again, Messer Maco asks: "Come si dice male?" The answer is prompt and characteristic of Aretino:[214] "Dicendo il vero, dicendo il vero." What Maestro Andrea teaches theoretically, is expounded as a fact of bitter experience by Valerio and Flamminio, the gentlemen in waiting on a fool of fortune named Parabolano.[215] These men, admitted to the secrets of a noble household, know its inner sordidness, and reckon on the vanity and passions of their patron. A still lower stage in the scale of debasement is revealed by the conversations of the lackeys, Rosso and Cappa, who discuss the foibles of their master with the coarseness of the stables.[216] In so far as the Cortigiana teaches any lesson, it is contained in the humiliation of Parabolano. His vices have made him the slave and creature of foul-minded serving-men, who laugh together over the disgusting details of his privacy, while they flatter him to his face in order to profit by his frivolities.[217] Aretino's own experience of life in Rome enabled him to make these pictures of the servants' hall and antechamber pungent.[218] The venom engendered by years of servitude and adulation is vented in his criticism of the Court as censured from a flunkey's point of view. Nor is he less at home in painting the pleasures of the class whom he has chosen for his critics of polite society. Cappa's soliloquy upon the paradise of the tavern, and Rosso's pranks, when he plays the gentleman in his master's fine clothes, owe the effect of humor to their realistic verve.[219] We feel them to be reminiscences of fact. These scenes constitute the salt of the comedy, supported by vivid sketches of town characters—the news-boy, the fisherman of the Tiber, and the superannuated prostitute.[220]

In the Cortigiana it was Aretino's object to destroy illusions about Court-life by describing it in all the vileness of reality.[221] The Marescalco is a study of the same conditions of society, with less malignity and far more geniality of humor.[222] A rich fool has been recommended by his lord and master, the Duke of Mantua, to take a wife. He loathes matrimony, and shrinks from spending several thousand ducats on the dower. But the parasites, buffoons and henchmen of the prince persuade and bully him into compliance. He is finally married to a page dressed as a woman, and his relief at discovering the sex of his supposed wife forms the climax of the plot. The play is conducted with so much spirit that we may not be wrong in supposing Shakspere in Twelfth Night and Ben Jonson in Epicœne to have owed something to its humor. We look, however, in vain for such fine creatures of the fancy as Sir Toby Belch, or for a catastrophe so overwhelming as the crescendo of noise and bustle which subdue the obstinacy of Morose. On the other hand, the two companion scenes in which Marescalco's nurse enlarges on the luxuries of married life, while Ambrogio describes its miseries, are executed with fine sense of comic contrast.[223]

In the Talanta we return to Roman society. This comedy is a study of courtesan life, analyzed with thorough knowledge of its details. The character of Talanta, who plays her four lovers one against the other, extracting presents by various devices from each of them, displays the author's intimate acquaintance with his subject.[224] Talanta on the stage is a worthy pendant to Nanna in the Ragionamenti. But the intrigue is confused, tedious and improbable; and after reading the first act, we have already seen the best of Aretino's invention. The same may be said about the Ipocrita and the Filosofo, two comedies in which Aretino attempted to portray a charlatan of Tartufe's type and a student helpless in his wife's hands. These characters are not ill conceived, but they are too superficially executed to bear the weight of the plot laid upon them. In like manner the pedant in the Marescalco and the swashbuckler in the Talanta are rather silhouettes than finished portraits. Though well sketched, they lack substance. They have neither the lifelike movement of Shakspere's minor persons, nor the impressive mechanism of Jonson's humors. Bobadil and Master Holofernes, though caricatures, move in a higher region of the comic art. The characters Aretino would imitate supremely well, were a page like Giannico in the Marescalco, a footman like Rosso in the Cortigiana, or a woman of the town like Talanta. His comedies are never wanting in bustle and variety of business; while the sarcasm of the author, flying at the best-established reputations, sneering at the most fashionable prejudices of society, renders them effective even now, when all the jealousies he flouted have long been buried in oblivion.[225]

Bibbiena's Calandra is a farce, obscene but not malignant. Ariosto's comedies are studies of society from the standpoint of the middle class. If he is too indulgent to human frailty, too tolerant of vice, we never miss in him the wisdom of a genial observer. Machiavelli's Mandragola casts the dry light of the intellect on an abyss of evil. Nothing but the brilliance of the poet's wit reconciles us to his revelation of perversity. Aretino, by the animation of his sketches, by his prurient delight in what is vile, makes us comprehend that even the Mandragola was possible. Machiavelli stands outside his subject, like Lucifer, fallen but disdainful. Aretino is the Belial who acknowledges corruption for his own domain. Ariosto and Machiavelli are artists each in his kind perfect. Aretino is an improvvisatore, clever with the pen he uses like a burin.

It would be difficult to render an account of the comedies produced by the Italians in the sixteenth century, or to catalogue their authors. A computation has been made which reckons the plays known to students at several thousands. In spite of this extraordinary richness in comic literature, Italy cannot boast of a great comedy. No poet arose to carry the art onward from the point already reached when Aretino left the stage. The neglect that fell on those innumerable comedies, was not wholly undeserved. It is true that their scenes suggested brilliant episodes to French and English playwrights of celebrity. It is true that the historian of manners finds in them an almost inexhaustible store of matter. Still they are literary lucubrations rather than the spontaneous expression of a vivid nationality. Nor have they the subordinate merit of dealing in a scientific spirit with the cardinal vices and follies of society. We miss the original plots, the powerful modeling of character, the philosophical insight which would have reconciled us to a Commedia erudita.

When we examine the plays of Firenzuola, Cecchi, Ambra, Gelli, Il Lasca, Doni, Dolce, we find that a hybrid form of art had been established by the practice of the earlier playwrights. This hybrid implied Plautus and Terence as a necessary basis. It adopted the fusion of Latin arguments with Italian manners which was so ably realized by Ariosto and Machiavelli. It allowed something for the farce traditions which the Rozzi made fashionable at Rome. It assumed ingredients from the Burle and Novelle of the marketplace, reproduced the language of the people, and made use of current scandals to give piquancy to its conventional plots. But notwithstanding the admixture of so many modern elements, the stereotyped Latinism of its form rendered this comedy unnatural. Ingenious contaminatio, to use a phrase in vogue among Roman critics, was always more apparent than creative instinct.

The Commedia erudita presented a framework ready-made to the playwright, and easily accepted on the strength of usage by the audience he sought to entertain. At the same time it left him free, within prescribed limits, to represent the manners of contemporary life. The main object of a great drama "to show the very age and body of the time his form and pressure," is thrust into the second rank; and the most valuable portions of these clever works of skill are their episodes—such scenes, for example, as those which in the Aridosio of Lorenzino de' Medici reveal the dissoluteness of conventual customs in a scholastic rifacimento of the Adelphi and the Mostellaria.[226] Had the fusion of classical and modern elements been complete as in the Epicœne of Jonson, or had the character-drawing been masterly as in Molière's Avare, we should have no cause for complaint. But these are just the qualities of success missed by the Italian playwrights. Their studies from nature are comparatively slight. Having exhibited them in the presentation of the subject or introduced them here and there by way of interludes, they work the play to its conclusion on the lines of Latinistic convention.[227]

Such being the form of cinque cento comedy, it follows that its details are monotonous. The characters are invariably drawn from the ranks of the rich burgher classes; and if we may trust the evidence furnished by the playwrights, the morality of these classes must have been of an almost inconceivable baseness. We survey a society separated from the larger interests than elevate humanity, without public ambition or the sense of national greatness, excluded from the career of arms, dead to honor, bent upon sensual enjoyment and petty intrigues. The motive which sustains the plot, is illicit love; but in its presentation there is no romance, nothing to cloak the animalism of an unchecked instinct. The young men who play the part of primi amorosi, are in debt or without money. It is their object to repair their fortunes by a rich marriage, to secure a maintenance from a neighbor's wife they have seduced, to satisfy the avarice of a greedy courtesan, or to conceal the results of an intrigue which has brought their mistress into difficulties. From the innumerable scenes devoted to these elegant and witty scapegraces, it would be difficult to glean a single sentence expressive of conscience, remorse, sense of loyalty or generous feeling. They submit to the most odious bargains and disreputable subterfuges, sacrificing the honor of their families or the good fame of the women who depend upon them, to the attainment of some momentary self-indulgence.[228] Without respect for age, they expend their ingenuity in robbing their parents and exposing their fathers to ridicule.[229] Nor is it possible to feel much sympathy for the elders, who are so brutally used. The old man of these comedies is either a superannuated libertine, who makes himself ridiculous by his intrigues with a neighbor's wife, or a parsimonious tyrant, or else an indulgent rake, who acts the pander for his good-for-nothing rascal of a son.[230] Mere simpletons like Machiavelli's Nicia, or Aretino's Messer Maco, furnish another type of irreverent age, unredeemed by the comic humor of Falstaff or the gigantic lusts of Sir Epicure Mammon. Between son and father the inevitable servant plays the part of clever rogue. It is he who weaves the meshes of the intrigue that shall cut the purse-strings of the stingy parent, blind the eyes of the husband to his wife's adultery, or cheat the creditor of his dues. Our sympathy is always enlisted on the side of the schemers; and however base their tricks may be, we are invited to applaud the success which crowns them. The girls are worthy of their lovers. Corrupted by nurses; exposed to the contaminating influences of the convent; courted by grooms and servants in their father's household; tampered with by infamous duennas; betrayed by their own mothers or intrusted by their fathers to notorious prostitutes; they accept the first husband proposed to them by their parents, confident in the hope of continuing clandestine intrigues with the neighbor's son who has seduced them.[231] The wives are such as the Novelle paint them, yielding to the barest impulses of wantonness, and covering their debauchery with craft that raises a laugh against the husbands they have cozened. Such are the main actors, the conventional personages, of the domestic comedy. The subordinate characters consist of parasites and flatterers; ignorant pedants and swaggering bravi; priests who ply the trade of pimps; astrologers who thrive upon the folly of their clients; doctors who conceal births; prostitutes and their attendant bullies; compliant go-betweens and rapacious bawds; pages, street urchins, and officers of justice. The adulterous intrigue required such minor persons as instruments; and it often happens that scenes of vivid comic humor, dialogues of the most brilliant Tuscan idiom, are suggested by the interaction of these puppets, whose wires the clever valet and the primo amoroso pull.

The point of interest for contemporary audiences was the burla—the joke played off by a wife upon her husband, by rogues upon a simpleton, by a son upon his father, by a servant on his master's creditors, by a pupil on his pedantic tutor. Accepting the conditions of a comedy so constructed, and eliminating ethical considerations, we readily admit that these jokes are infinitely amusing. The scene in Gelli's Sporta where Ghirigoro de' Macci receives the confidences of the youth who has seduced his daughter, under the impression that he is talking about his money-box, is not unworthy of Molière's Avare. Two scenes in Gelli's Errore, where Gherardo Amieri, disguised as an old woman, is tormented by a street urchin whom his son has sent to teaze him, and afterwards confronted by his angry wife, might have adorned the Merry Wives of Windsor.[232] Cecchi's comedies in like manner abound in comical absurdities, involving exquisitely realistic pictures of Florentine manners.[233] For the student of language, no less than for the student of Renaissance life, they are invaluable. But the similarity of form which marks the comedies of the cinque cento, renders it impossible to do justice to their details in the present work. I must content myself with the foregoing sketch of their structure derived from the perusal of such plays as were accessible in print, and with the further observation that each eminent dramatist developed some side of the common heritage transmitted by their common predecessors. Thus Firenzuola continued the Latin tradition with singular tenacity, adapting classical arguments in his Lucidi and Trinuzia to modern themes with the same inimitable transparency of style he had displayed in his rifacimento of the Golden Ass.[234] Gelli adapted the Aulularia in his Sporta, and closely followed the Clizia in his Errore. The devotion professed for Machiavelli by this playwright, was yielded by Cecchi to Ariosto; and thus we notice two divergent strains of tradition within the circle of Florentine art.[235] Cecchi was a voluminous dramatic writer. Besides his comedies in sdrucciolo and piano verse, he composed Sacre Rappresentazioni and plays of a mixed kind derived from a free handling of that elder form.[236] While Gelli and Cecchi severally followed the example of Machiavelli and Ariosto, Il Lasca attempted to free the Italian drama from the fetters of erudite convention.[237] His comedies are exceedingly witty versions of Novelle, forming dramatic pendants to his narratives in that style. Yet though he strove to make the stage a mirror of contemporary customs, he could not wholly escape from the mannerism into which the dramatic art had fallen. Nor was it possible, now that the last gleam of liberty had expired in Italy, when even Florence accepted her fate, and the Inquisition was jealously watching every new birth of the press, to create what the earlier freedom of the Renaissance had missed. The drama was condemned to trivialities which only too faithfully reflected the political stagnation, and the literary trifling of a decadent civilization.[238]

It is worthy of notice, as a final remark upon the history of the comic stage, that at this very moment of its ultimate frustration there existed the germ of a drama analogous to that of England, only waiting to be developed by some master spirit. That was the Farsa, which Cecchi, the most prolific, original and popular of Florentine playwrights, deigned to cultivate.[239] He describes it thus: "The Farsa is a new third species between tragedy and comedy. It enjoys the liberties of both, and shuns their limitations; for it receives into its ample boundaries great lords and princes, which comedy does not, and, like a hospital or inn, welcomes the vilest and most plebeian of the people, to whom Dame Tragedy has never stooped. It is not restricted to certain motives; for it accepts all subjects—grave and gay, profane and sacred, urbane and rude, sad and pleasant. It does not care for time or place. The scene may be laid in a church, or a public square, or where you will; and if one day is not long enough, two or three may be employed. What, indeed, does it matter to the Farsa? In a word, this modern mistress of the stage is the most amusing, the most convenient, the sweetest, prettiest country-lass that can be found upon our earth."[240] He then goes on to describe the liberty of language allowed in the Farsa, rounding off a picture which exactly applies to our Elizabethan drama. The Farsa, in the form it had assumed when Cecchi used it, was, in fact, the survival of an ancient, obscure species of dramatic art, which had descended from the period of classical antiquity, and which recently had blent with the traditions of the Sacre Rappresentazioni. Had circumstances been favorable to the development of a national drama in Italy, the popular elements of the Pagan farce and the medieval Mystery would have naturally issued through the Farsa in a modern form of art analogous to that produced in England. But the Italians had, as we have seen, no public to demand the rehabilitation of the Farsa; nor was Cecchi a Shakspere, or even a Marlowe, to prove, in the face of Latinizing playwrights, that the national stage lay in its cradle here. It remained for the poets of a far-off island, who disdained Italian jigs and owed nothing to the Farse of either Florentine or Neapolitan contemporaries, acting by instinct and in concert with the sympathies of a great nation, to take this "sweetest, prettiest country-lass" by the hand and place her side by side with Attic Tragedy and Comedy upon the supreme throne of art.

The Italian comedies offer an even more startling picture of social vice than the Novelle.[241] To estimate how far they represent a general truth, is difficult; especially when we remember that they were written in a conventional style, to amuse princes, academicians, and prelates.[242] Comparing their testimony with that of private letters and biographical literature (the correspondence, for example, of Alessandra degli Strozzi, Alberti's treatise on the Family, and statements gleaned from memoirs and Ricordi), we are justified in believing that a considerable difference existed at the commencement of this epoch between public and domestic manners in Italy; between the Court and the home, the piazza and the fireside, the diversions of fashionable coteries and the conversation of friends and kinsmen. The family still retained some of its antique simplicity. And it was not as yet vitiated by the institution of Cicisbeism. But the great world was incredibly corrupt. Each Court formed a nucleus of dissolute living. Rome, stigmatized successively by men so different as Lorenzo de' Medici, Pietro Aretino, Gian-Giorgio Trissino, and Messer Guidiccioni, poisoned the whole Italian nation. Venice entertained a multitude of prostitutes, and called them benemeritæ in public acts. Since, therefore, these centers of aristocratic and literary life drew recruits from the burgher and rural classes, the strongholds of patriarchal purity were continually being sapped by contact with fashionable uncleanliness. And thus in the sixteenth century a common standard of immorality had been substituted for earlier severity of manners. The convulsions of that disastrous epoch, following upon a period of tranquillity, during which the people had become accustomed to luxury, submerged whole families in vice. "Wars, famines, and the badness of the times," wrote Aretino, "inclining men to give themselves amusement, have so debauched all Italy (imputtanita tutta Italia), that cousins and kinsfolk of both sexes, brothers and sisters, mingle together without shame, without a shadow of conscience."[243] Though it is preposterous to see Aretino posing as a censor of morals, his acuteness was indubitable; nor need we suppose that his acquaintance with the disease rendered him less sagacious in detecting its causes. What Corio tells us about Lodovico Sforza's capital, what we read about the excess of luxury into which the nobles of Vicenza and Milan plunged, amid the horrors of the French and Spanish occupation, confirms his testimony.[244] After the Black Death, described by Matteo Villani, the Florentines consoled themselves for previous sufferings by an outburst of profligate and reckless living. So now they sought distraction in unbridled sensuality. Society was in dissolution, and men lived for the moment, careless of consequences. The immorality of the theater was at once a sign and a source of this corruption. "O times! O manners!" exclaims Lilius Giraldus:[245] "the obscenities of the stage return in all their foulness. Plays are acted in every city, which the common consent of Christendom had banned because of their depravity. Now the very prelates of the faith, our nobles, our princes, bring them back again among us, and cause them to be publicly presented. Nay, priests themselves are eagerly ambitious of the infamous title of actors, in order to bring themselves into notoriety, and to enrich themselves with benefices."

It must not be supposed that the immorality of the comic stage consists in the license of language, incident or plot. Had this been all, we should hardly be justified in drawing a distinction between the Italians of the Renaissance and our own Elizabethan playwrights. It lies far deeper, in the vicious philosophy of life paraded by the authors, in the absence of any didactic or satirical aim. Molière, while exposing evil, teaches by example. A canon of goodness is implied, from which the deformities of sin and folly are deflections. But Machiavelli and Aretino paint humanity as simply bad. The palm of success is awarded to unscrupulous villainy. An incapacity for understanding the immutable power of moral beauty was the main disease of Italy. If we seek the cause of this internal cancer, we must trace the history of Italian thought and feeling back to the age of Boccaccio; and we shall probably form an opinion that misdirected humanism, blending with the impieties of a secularized Papacy, the self-indulgence of the despots, and the coarse tastes of the bourgeoisie, had sapped the conscience of society.


CHAPTER XII.

PASTORAL AND DIDACTIC POETRY.

The Idyllic Ideal—Golden Age—Arcadia—Sannazzaro—His Life—The Art of the Arcadia—Picture-painting—Pontano's Poetry—The Neapolitan Genius—Baiæ and Eridanus—Eclogues—The Play of Cefalo—Castiglione's Tirsi—Rustic Romances—Molza's Biography—The Ninfa Tiberina—Progress of Didactic Poetry—Rucellai's Api—Alamanni's Coltivazione—His Life—His Satires—Pastoral Dramatic Poetry—The Aminta—The Pastor Fido—Climax of Renaissance Art.

The transition from the middle ages to the Renaissance was marked by the formation of a new ideal, which in no slight measure determined the type of Italian literature. The faiths and aspirations of Catholicism, whereof the Divine Comedy remains the monument in art, began to lose their hold on the imagination. The world beyond the grave grew dim to mental vision, in proportion as this world, through humanism rediscovered, claimed daily more attention. Poliziano's contemporaries were as far removed from Dante's apprehension of a future life as modern Evangelicals from Bunyan's vivid sense of sin and salvation. This parallel, though it may seem strained, is close enough to be serviceable. As the need of conversion is taken for granted among Protestants, so the other world was then assumed to be real. Yet neither the expectation of heavenly bliss nor the fear of purgatorial pain was felt with that intense sincerity which inspired Dante's cantos and Orcagna's frescoes. On both emotions the new culture, appearing at one moment as a solvent through philosophical speculation, at another as a corrosive in the skeptical and critical activity it stimulated, was acting with destructive energy. The present offered a distracting tumult of antagonistic passions, harmonized by no great hope. The future, to those inexperienced pioneers of modern thought, was dim, although the haze, through which the vision came to them, seemed golden. Thus it happened that the sensibilities of men athirst for some consoling fancy, took refuge in the dream of a past happy age. Virgil's description of Saturn's reign:

Au reus hanc vitam in terris Saturnus agebat,
Necdum etiam audierant inflari classica, necdum
Impositos duris crepitare incudibus enses:

fascinated their imagination, and they amused themselves with the fiction of a primal state of innocence. Hesiod and the Metamorphoses of Ovid, the Idyls of Theocritus and Virgil's Eclogues, legends of early Greek civility, and romances of late Greek literature contributed their several elements to this conception of a pastoral ideal. It blent with Biblical reminiscences of Eden, with medieval stories of the Earthly Paradise. It helped that transfusion of Christian fancy into classic shape, for which the age was always striving.[246] On one side the ideal was purely literary, reflecting the artistic instincts of a people enthusiastic for form, and affording scope for their imitative activity. But on the other side it corresponded to a deep and genuine Italian feeling. That sympathy with rustic life, that love of nature humanized by industry, that delight in the villa, the garden, the vineyard, and the grove, which modern Italians inherited from their Roman ancestors, gave reality to what might otherwise have been but artificial. Vespasiano's anecdote of Cosimo de' Medici pruning his own fruit-trees; Ficino's description of the village feasts at Montevecchio; Flamminio's picture of his Latin farm; Alberti's tenderness in gazing at the autumn fields—all these have the ring of genuine emotion. For men who felt thus, the Age of Gold was no mere fiction, and Arcady a land of possibilities.

What has been well called la voluttà idillica—the sensuous sensibility to beauty, finding fit expression in the Idyl—formed a marked characteristic of Renaissance art and literature. Boccaccio developed this idyllic motive in all his works which dealt with the origins of society. Poliziano and Lorenzo devoted their best poetry to the praise of rural bliss, the happiness of shepherd folk anterior to life in cities. The same theme recurs in the Latin poems of the humanists, from the sonorous hexameters of the Rusticus down to the delicate hendecasyllables of the later Lombard school. It pervades the elegy, the ode, the sonnet, and takes to itself the chiefest honors of the drama. The vision of a Golden Age idealized man's actual enjoyment of the country, and hallowed, as with inexplicable pathos, the details of ordinary rustic life. Weary with Courts and worldly pleasures, in moments of revolt against the passions and ambitions that wasted their best energies, the poets of that century, who were nearly always also men of state and public office, sighed for the good old times, when honor was an unknown name, and truth was spoken, and love sincere, and steel lay hidden in the earth, and ships sailed not the sea, and old age led the way to death unterrified by coming doom. As time advanced, their ideal took form and substance. There rose into existence, for the rhymsters to wander in, and for the readers of romance to dream about, a region called Arcadia, where all that was imagined of the Golden Age was found in combination with refined society and manners proper to the civil state. A literary Eldorado had been discovered, which was destined to attract explorers through the next three centuries. Arcadia became the wonder-world of noble youths and maidens, at Madrid no less than at Ferrara, in Elizabeth's London and in Marie Antoinette's Versailles. After engaging the genius of Tasso and Guarini, Spenser and Sidney, it degenerated into quaint conventionality. Companions of Turenne and Marlborough told tales of pastoral love to maids of honor near the throne. Frederick's and Maria Theresa's courtiers simpered and sighed like Dresden-china swains and shepherdesses. Crooked sticks with ribbons at the top were a fashionable appendage to red-heeled shoes and powdered perukes. Few phenomena in history are more curious than the prolonged prosperity and widespread fascination of this Arcadian romance.

To Sannazzaro belongs the glory of having first explored Arcadia, mapped out its borders, and called it after his own name. He is the Columbus of this visionary hemisphere. Jacopo Sannazzaro has more than once above been mentioned in the chapters devoted to Latin poetry. But the events of his life have not yet been touched upon.[247] His ancestors claimed to have been originally Spaniards, settled in a village of Pavia called S. Nazzaro, whence they took their name. The poet's immediate forefather was said to have followed Charles of Durazzo in 1380 to the south of Italy, where he received fiefs and lands in the Basilicata. Jacopo was born at Naples in 1458, and was brought up in his boyhood by his mother at S. Cipriano.[248] He studied at Naples under the grammarian Junianus Maius,[249] and made such rapid progress in both Greek and Latin scholarship as soon to be found worthy of a place in Pontano's Academy. In that society he assumed the pseudonym of Actius Sincerus. The friendship between Pontano and Sannazzaro lasted without interruption till the former's death in 1503. Their Latin poems abound in passages which testify to a strong mutual regard, and the life-size effigies of both may still be seen together in the church of Monte Oliveto at Naples.[250] Distinction in scholarship was, after the days of Alfonso the Magnanimous, a sure title to consideration at the Neapolitan Court. Sannazzaro attached himself to the person of Frederick, the second son of Ferdinand I.; and when this prince succeeded to the throne, he conferred upon the poet a pension of 600 ducats and the pleasant villa of Mergoglino between the city and Posillipo.[251] This recompense for past service was considerably below the poet's expectations and deserts; nor did he receive any post of state importance. Yet Sannazzaro remained faithful through his lifetime to the Aragonese dynasty. He attended the princes on their campaigns; espoused their quarrels in his fierce and potent series of epigrams against the Rovere and Borgia Pontiffs; and when Frederick retired to France in 1501, he journeyed into exile with his royal master, only returning to Naples after the ex-king's death. There Sannazzaro continued to reside until his own death in 1530. His later years were imbittered by the destruction of his Villa Mergellina during the occupation of Naples by the imperial troops under the Prince of Orange. But with the exception of this misfortune, he appears to have passed a quiet and honorable old age, devoting himself to piety, contributing to charitable works and church-building, and employing his leisure in study and the society of a beloved lady, Cassandra Marchesa.

In his early youth Sannazzaro formed a romantic attachment for a girl of noble birth, called Carmosina Bonifacia. This love made him first a poet; and the majority of his Italian verses may be referred to its influence. They consist of sonnets and canzoni, modeled upon Petrarch, but marked by independence of treatment, and spontaneity of feeling. The puristic revival had not yet set in, and Sannazzaro's style shows no servile imitation of his model. It may not be out of place to give a specimen in translation of these early Rime. I have chosen a sonnet upon jealousy, which La Casa afterwards found worthy of rehandling:

Horrible curb of lovers, Jealousy,
That with one force doth check and sway my will;
Sister of loathed and impious Death, that still
With thy grim face troublest the tranquil sky;
Thou snake concealed in laughing flowers which lie
Rocked on earth's lap; thou that my hope dost kill;
Amid fair fortunes thou malignant ill;
Venom mid viands which men taste and die!
From what infernal valley didst thou soar,
O ruthless monster, plague of mortals, thou
That darkenest all my days with misery o'er?
Hence, double not these griefs that cloud my brow!
Accurséd fear, why camest thou? Was more
Needed than Love's keen shafts to make me bow?

About the reality of Sannazzaro's passion for Carmosina there can be no doubt. The most directly powerful passages in the Arcadia are those in which he refers to it.[252] His southern temperament exposed him to the fiercest pangs of jealousy; and when he found that love disturbed his rest and preyed upon his health he resolved to seek relief in travel. For this purpose he went to France; but he could not long endure the exile from his native country; and on his return he found his Carmosina dead. The elegies in which he recorded his grief, are not the least poetical of his compositions both in Latin and Italian.[253] After establishing himself once more at Naples, Sannazzaro began the composition of the Eclogæ Piscatoriæ, in which he has been said to have brought the pastoral Muses down to the sea shore. The novelty of these poems secured for them no slight celebrity. Nor are they without real artistic merit. The charm of the sea is nowhere felt more vividly than on the bay of Naples, and nowhere else are the habits of a fishing population more picturesque. Nereids and Sirens, Proteus and Nisa, Cymothoe and Triton, are not out of place in modern verses, which can commemorate Naples, Ischia and Procida, under the titles of Parthenope, Inarime and Prochyte. Happy indeed is the poet, if he must needs write Latin elegies, whose home suggests such harmonies and cadences, for whom Baiæ and Cumæ and the Lucrine Lake, Puteoli and Capreæ and Stabiæ, are household words, and who looks from his study windows daily on scenes which realize the mythology still lingering in names and memories around them by beauty ever-present, inexpressible.

The second mistress of Sannazzaro's heart was a noble lady, Cassandra Marchesa. He paid his addresses to her more Platonico, and chose her for the object of refined compliments in classical and modern verse. The Latin elegies and epigrams are full of her praises; and one of the Eclogues, Pharmaceutria, is inscribed with her name. It would scarcely have been necessary to mention this courtly attachment, but for the pleasant light it casts upon Sannazzaro's character. The lady whom he had celebrated and defended in his manhood, was the friend of his old age. He is said to have died in her house.

The Arcadia was begun at Nocera in Sannazzaro's youth, continued during his first residence in France, and finished on his return to Naples. So much can be gathered from its personal references. The book blends autobiography and fable in a narrative of very languid interest. The poet's circumstances and emotions in exile are described at one moment in plain language, at another are presented with the indirectness of an allegory. Arcadia in some passages stands for a semi-savage country-district in France; in others it is the dream-world of poetry and pastoral simplicity. But in either case its scenery is drawn from Sannazzaro's own Italian home. The inhabitants are shepherds such as Virgil fancied, with even more of personal refinement. Through their lips the poet tells the tale of his own love, and paints his Neapolitan mistress among the nymphs of Mount Parthenion. Throughout, we note an awkward interminglement of subjective and objective points of view. Realism merges into fancy. Experience of life assumes the garb of myth or legend. Neither as an autobiographical romance nor again as a work of pure invention has the Arcadia surpassing merit. Loose in construction and uncertain in aim, it lacks the clearness and consistency of perfect art. And yet it is a masterpiece; because its author, led by prescient instinct, contrived to make it reflect one of the deepest and most permanent emotions of his time. The whole pastoral ideal—the yearning after a golden age, the beauty and pathos of the country, the felicity of simple folk, the details of rustic life, the charm of woods and gardens, the mythology of Pan and Satyrs, Nymphs and Fauns—all this is expressed in a series of pictures, idyllically graceful, artistically felt. It is not for its story that we read Arcadia, but for the Feast of Pales, the games at Massilia's shrine, the Sacrifice to Pan, Androgéo's tomb, the group of girls a-maying, the carved work of the beechen cup, the passion of Carino, the gardens with their flowers, and the bands of youths and maidens meeting under shadowy trees to dance and play. Pictures like these are presented with a scrupulous and loving sincerity, an anxious accuracy of studied style, which proves how serious was the author. His heart, as an artist, is in the realization of his dream-world; and his touch is firm and dry and delicate as Mantegna's. Indeed, we are constantly reminded of the Mantegnesque manner, and one reference justifies the belief that Sannazzaro strove to reproduce its effect.[254] The sensuousness of the Italian feeling for mere beauty is tempered with reticence and something of the coldness of Greek marbles. In point of diction, Boccaccio has been obviously imitated. But Boccaccio's style is not revived, as Masuccio strove to revive it, with the fire and energy of Southern passion substituted for its Tuscan irony and delicacy. On the contrary, the periods are still more artificial, the turns of phrase more tortured. Sannazzaro writes with difficulty in a somewhat unfamiliar language, rendered all the more stubborn by his endeavors to add classical refinements. Boccaccio's humor is gone; his sensuality is purged by contact with antique examples; the waving groves of the Filocopo are clipped and tutored like box-hedges in an academic garden. If there is less of natural raciness than came unsummoned to Boccaccio's aid, there is more of Virgil and Theocritus than he chose to appropriate. The slow deliberate expansion of each picture, stroke by stroke and touch by touch, reminds us of the quattrocento painters; while the précieuseté of the phrasing has affinity to the manner of a late Greek stylist, especially perhaps, though almost certainly unconsciously, to that of Philostratus. This close correspondence of the Arcadia to the main artistic sympathies of the Renaissance, rendered it indescribably popular in its own age, and causes it still to rank as one of the representative masterpieces of the epoch. Through its peculiar blending of classical and modern strains—the feasts of Pales and of Pan taking color from Capo di Monte superstitions; the nymphs of wood and river modeled after girls from Massa and Sorrento; the yellow-haired shepherds of Mount Mænalus singing love-laments for Neapolitan Carmosina—we are enabled more nearly than in almost any other literary essay to appreciate the spirit of the classical revival as it touched Italian art. A little earlier, there was more of spontaneity and naïveté. A little later, there was more of conscious erudition and consummate skill. The Arcadia comes midway between the Filocopo and the Pastor Fido.

It is time to turn from dissertation, and to detach, almost at haphazard, some of those descriptions which render the Arcadia a storehouse of illustrations to the pictures of the fifteenth century. I will first select the frescoes on the front of Pales' chapel, endeavoring so far as possible to reproduce the intricacies and quaint affectations of the style.[255] The constant abuse of epithets, and the structure of the period by means of relatives, pegging its clauses down and keeping them in their places, will be noticed as part of the Boccaccesque tradition. "Intending now to ratify with souls devout the vows which had been made in former times of need, upon the smoking altars, all together in company we went unto the sacred temple, along whose frontal, raised upon a few ascending steps, we found above the doorway painted certain woods and hills of most delightful beauty, full of leafy trees and of a thousand sorts of flowers, among the which were seen many herds that went a-pasture, wending at pleasure through green fields, with peradventure ten dogs to guard them, the footsteps of the which upon the dust were traced most natural to the view. Of the shepherds, some were milking, some shearing wool, others playing on pipes, and there were there a few, who, as it seemed, were singing and endeavoring to keep in tune with these. But that which pleased me to regard with most attention were certain naked Nymphs, the which behind a chestnut bole stayed, as it were, half-hidden, laughing at a ram, who, in his eagerness to gnaw a wreath of oak that hung before his eyes, forgot to feed upon the grass around him. In that while came four Satyrs, with horns upon their heads and goat's feet, stealing through a shrubbery of lentisks, softly, softly, to take the maidens from behind. Whereof when they were ware, they took to flight through the dense grove, shunning nor thorns nor aught else that might annoy them; and of these one, nimbler than the rest, was clinging to a hornbeam's branches, and thence, with a long bough in her hands, defending herself. The others had cast themselves through fright into a river, wherethrough they fled a-swimming; and the clear water hid little or but nothing of their snow-white flesh. But whenas they saw themselves escaped, they sat them down on the further bank, fordone with toil and panting, drying their soaked hair, and thence with word and gesture seemed to mock at those who had not shown the power to capture them. And in one of the sides there was Apollo, with the yellowest hair, leaning upon a wand of wild olive, and watching Admetus' herds beside a river-bed; and thus, intently gazing on two sinewy bulls which jousted with their horns, he was not ware of wily Mercury, who in a shepherd's habit, with a kid-skin girded under his left shoulder, stole the cows away from him. And in that same space stood Battus, the bewrayer of the theft, transformed into a stone, stretching his finger forth in act of one who pointed. A little lower, Mercury was seen again, seated upon a large stone, and playing with swollen cheeks upon a rustic pipe, while his eyes were turned to mark a white calf close beside him, and with most cunning arts he strove to cozen Argus of the many eyes. On the other side, at the foot of an exceeding high oak-tree, was stretched a shepherd asleep among his goats; and a dog stayed near him, smelling at his pouch, which lay beneath his head; and he, forasmuch as the moon gazed at him with glad eyes, methought must be Endymion. Next to him was Paris, who with his sickle had begun to carve Œnone on an elm-tree's bark, and being called to judge between the naked goddesses that stood before him, had not yet been able to complete his work. But what was not less subtle in the thought than pleasant in the seeing was the shrewdness of the wary painter, who, having made Juno and Minerva of such extreme beauty that to surpass them was impossible, and doubting of his power to make Venus so lovely as the tale demanded, had painted her with back turned, covering the defect of art by ingenuity of invention. And many other things right charming and most beautiful to look upon, of the which I now have but a faulty memory, I saw there painted upon divers places." It is clear that Sannazzaro had not read Lessing's Laocoon or noted the distinctions between poetry and painting. Yet in this he was true to the spirit of his age; for actions no less continuous than some of those described by him, may be found represented in the frescoes of Gozzoli or Lippo Lippi.

The finished portrait of Sannazzaro's mistress Carmosina shall supply my next question.[256] The exile is listening to shepherds singing, and one of them has mentioned Amaranta. He knows that she is present, and resolves to choose her by her gestures from the rest. "With wary glance, watching now one and now another, I saw among the maidens one who seemed to me the loveliest. Her hair was covered with a very thin veil, beneath which two eyes, lovely and most brilliant, sparkled not otherwise than the clear stars are wont to shine in a serene and limpid sky; and her face, inclining somewhat to the oval more than the round, of fair shape, with pallor that was not unpleasing, but tempered, as it were toward dark complexion turning, and relieved therewith by vermeil and gracious hues, filled with joy of love the eyes that gazed on her. Her lips were of the sort that surpass the morning roses; between the which, each time she spoke or smiled, she showed some portion of her teeth, of such rare and marvelous grace that I could not have compared them to aught else but orient pearls. Thence passing down to her marble and delicate throat, I saw upon that tender bosom the slight and youthful breasts, which, like two rounded apples, thrust her robe of finest texture somewhat forward; and in the midst of them I could discern the fairest little way, exceeding pleasant to the sight, the which, because it ended and escaped the view, was reason why I dwelt thereon with greater force of thought. And she, with most delicate gait and a gentle and aspiring stature, went through the fair fields, with her white hand plucking tender flowers. With the which when she had filled her lap, no sooner had the singing youth within her hearing mentioned Amaranta, than, dropping her hands and gathered robe, and as it were lost to her own recollection, without her knowing what befell, they all slid from her grasp, sowing the earth with peradventure twenty sorts of colors. Which, as though suddenly brought to herself, when she perceived, she blushed not otherwise than sometimes reddens the enchanted moon with rosy aspect, or as, upon the issuing of the sun, the red Aurora shows herself to mortal gaze. Whereupon she, not for any need methinks compelling her thereto, but haply hoping better thus to hide the blushes that came over her, begotten by a woman's modesty, bent toward earth again to pick them up, as though she cared for only that, choosing the white flowers from the crimson and the dark blue from the violet blossoms." Amaranta makes a pretty picture, but one which is too elaborate in detail. Her sisterhood is described with touches more negligent, and therefore the more artful.[257] "Some wore garlands of privet with yellow buds and certain crimson intermingled; others had white lilies and purple mixed with a few most verdant orange leaves between; one went starred with roses, and yon other whitened with jasmines. So that each by herself and altogether were more like to divine spirits than to human creatures. Whereupon many men there present cried with wonder: O blessed the possessor of such beauties!" The young swains are hardly less attractive than their nymphs.[258] "Logisto and Elpino, shepherds, comely of person and in years within the bounds of earliest youth: Elpino guardian of goats, Logisto of the woolly sheep: both with hair yellower than ripe ears of corn; both of Arcadia; both fit alike to sing and to make answer."

Sannazzaro's touch upon inanimate nature is equally precise. Here is a description of the evening sky.[259] "It was the hour when sunset embroidered all the west with a thousand varieties of clouds; some violet, some darkly blue, and certain crimson; others between yellow and black, and a few so burning with the fire of backward-beaten rays that they seemed as though of polished and finest gold." Here is a garden:[260] "Moved by sympathy for Ergasto, many shepherds had moreover wrought the place about with high hedges, not of thorns or briars, but of junipers, roses and jasmines, and had delved therein with their mattocks a pastoral seat, and at even spaces certain towers of rosemary and myrtles interwoven with the most incomparable art." Here are flowers:[261] "There were lilies, there privets, there violets toned to amorous pallor, and in large abundance the slumberous poppies with their leaning heads, and the ruddy spikes of the immortal amaranth, most comely of coronals mid winter's rudeness."

The same research of phrase marks the exhibition of emotion. Carino, the shepherd, tells how, overwhelmed with grief, he lay upon the ground and seemed lost to life:[262] "Came the oxherds, came the herdsmen of the sheep and goats, together with the peasants of the neighboring farms, deeming me distraught, as of a truth indeed I was; and all with deepest pity asked the reason of my woe. Unto whom I made no answer, but, minding my own weeping, thus with lamentable voice exclaimed: You of Arcady shall sing among your mountains of my death! You of Arcady, who only have the art of song, you of my death shall sing amid your mountains!" His complaint extends to a length which defies quotation. But here is an extract from it:[263] "O gods of heaven and earth, and whosoe'er ye are who have regard for wretched lovers, lend, I pray, your ears of pity to my lamentation, and listen to the dolent cries my tortured spirit sendeth forth! O Naiads, dwellers in the running water brooks! O Napean nymphs, most gracious haunters of far places and of liquid fonts, lift up your yellow tresses but a little from the crystal waves, and receive these my last cries before I perish! O you, O fairest Oreads, who naked on the hanging cliffs are wont to go achase, leave now your lofty mountain realm, and in my misery visit me, for I am sure to win your sorrow by what brings my cruel maid delight! Come forth from your trees, O pitying Hamadryads, ye anxious guardians over them, and turn your thoughts a little toward the martyrdom these hands of mine prepare for me! And you, O Dryads, most beauteous damsels of the woods profound, ye who not once but many and many a time have watched our shepherds at the fall of eve in circle dancing neath the shadow of cool walnut trees, with yellowest curls a-ripple down their snow-white necks, cause now I pray, if you are not with my too changeful fortune changed, that mid these shades my death may not be mute, but ever grow from day to day through centuries to come, so that the tale of years life lacks, may go to lengthen out my fame!"

For English students the Arcadia has a special interest, since it begot the longer and more ambitious work of Sir Philip Sidney. Hitherto I have spoken only of its prose; but the book blends prose and verse in alternating sections. The verse consists of mingled terza rima, canzoni and sestines. Not less artificial and decidedly less original than the prose, Sannazzaro's lyrics and eclogues do not demand particular attention. He put needless restraint upon himself by affecting the awkwardness of sdrucciolo rhymes[264]; and he lacked the roseate fluency, the winning ease, the unaffected graces of Poliziano. One sestine, sung by himself among the shepherds of Arcady, I have translated, because it paints the actual conditions of life which drove Sannazzaro into his first exile.[265] But the singularly charmless form adopted, which even Petrarch hardly rendered tolerable, seems to check the poet's spontaneity of feeling.

Even as a bird of night that loathes the sun,
I wander, woe is me, through places dark,
The while refulgent day doth shine on earth;
Then when upon the world descendeth eve,
I cannot, like all creatures, sink in sleep,
But wake to roam and weep among the fields.
If peradventure amid woods and fields,
Where shines not with his radiance the sun,
Mine eyes, o'er-tired with weeping, close in sleep,
Harsh dreams and wandering visions, vain and dark,
Affright me so that still I shrink at eve,
For fear of sleep, from resting on the earth.
O universal mother, kindly earth,
Shall't ever be that, stretched on verdant fields,
In slumber deep, upon that latest eve,
I ne'er shall wake again, until the sun
Rise to reveal his light to eyelids dark,
And stir my soul again from that long sleep?
From that first moment when I banished sleep,
And left my bed to lay myself on earth,
The cloudless days for me were drear and dark,
And turned to stubbly straw the flowery fields;
So that when morn to men brings back the sun,
It darkens round mine eyes in shadowy eve.
My lady, of her kindness, came one eve,
Joyous and very fair, to me in sleep,
And gladdened all my heart, even as the sun,
When rains are past, is wont to clear the earth;
And said to me: Come, gather from my fields
Some flow'ret; cease to haunt those caverns dark.
Fly hence, fly hence, ye tedious thoughts and dark,
That have obscured me in so long an eve!
For I'll go seek the sunny smiling fields,
Taking upon their herbage honeyed sleep:
Full well I know that ne'er man made of earth
More blest than now I am beheld the sun!
Song, in mid eve thou'lt see the orient sun,
And me neath earth among those regions dark,
Or e'er on yonder fields I take my sleep.

Whether the distinctively Neapolitan note can be discerned in Sannazzaro, seems more than doubtful. As in his Sapphic Odes and Piscatory Eclogues, so also in his Arcadia we detect the working of a talent self-restrained within the limits of finely-tempered taste. The case is very different with Pontano's Latin elegies and lyrics.[266] They breathe the sensuality and self-abandonment to impulse of a Southern temperament. They reflect the profuseness of nature in a region where men scarcely know what winter means, her somewhat too nakedly voluptuous beauties, her volcanic energies and interminglement of living fire with barren scoriæ. For this reason, and because there is some danger of neglecting the special part played by the Southern Province in Italian literary history, I am induced to digress from the main topic of this chapter in the direction of Pontano's poetry.

Though a native of Cerreto in Umbria, Pontano passed his life at Naples, and became, if we may trust the evidence of his lyrics, more Neapolitan than the Neapolitans. In him the southern peoples found a voice, which, though it uttered a dead language, expressed their sentiments. It is unlucky that Pontano, who deserves to be reckoned as the greatest poet of Naples, should have made this important contribution to Italian literature in Latin. Whether at that moment he could have spoken so freely in the vulgar tongue is more than doubtful. But be that as it may, we must have recourse to his Latin poems, in order to supply a needed link in the chain of Italian melody. Carducci acutely remarked that, more than any other poems of the century, they embody "the æsthetic and learned reaction against the mystical idealism of Christianity in a preceding age." They do so better than Beccadelli's, because, where the Hermaphroditus is obscene, the Eridanus, Baiæ, Amor Conjugalis, Pompæ, Næniæ of Pontano are only sensual. The cardinal point in Pontano is the breadth of his feeling. He touches the whole scale of natural emotions with equal passion and sincerity. The love of the young man for his sweetheart, the love of the husband for his bride, the love of a father for his offspring, the love of a nurse for her infant charge, find in his verse the same full sensuous expression. In Pontano there is no more of Teutonic Schwärmerei than of Dantesque transcendentalism. He does not make us marvel how the young man, who has embroidered odes upon the theme of Alma Pellegrina, or who has woven violet and moonshine into some Du bist wie eine Blume, can submit to light the hymeneal torch and face the prose of matrimony. Within the limits of unsophisticated instinct he is perfectly complete and rounded to a flawless whole. He does not say one thing and leave another to be understood—a contradiction that imports some radical unreality into the Platonic or sentimental modes of sexual expression. He expects woman to weigh but little less than man in scales of natural appetite. And yet his Muse is no mere vagrant Venus. She is a respectable if not, according to our present views, an altogether decent Juno. The final truth about her is that she revealed to her uniquely gifted bard, on earth and in the shrine of home, that poetry of love which Milton afterwards mythologized in Eden. The note of unadulterated humanity sounds with a clearness that demands commemoration in this poetry of passion. It is, if not the highest, yet the frankest and most decided utterance of mutual, legitimate desire. As such, it occupies an enviable place in the history of Italian love—equally apart from trecento sickliness and cinque cento corruption; unrefined perchance, but healthy; doing justice to the proletariate of Naples whence it sprung.

Pontano paints all primitive affections in a way to justify his want of reticence. His Fannia, Focilla, Stella, Ariadne, Cinnama—mistress or wife, we need not stop to question—are the very opposite of Dante's or of Petrarch's loves.[267] Liberal of their charms, rejoicing like the waves of the Chiaja in the laughter of the open day, they think it no shame to unbare their beauties to their lover's eyes, or to respond with ardor to his caresses. Christian modesty, medieval asceticism, the strife between the spirit and the flesh, the aspiration after mystic modes of feeling, have been as much forgotten in their portraits, as though the world had never undergone reaction against paganism. And yet they differ from the women of the Roman elegiac poets. They are less artificial than Corinna. Though "the sweet witty soul of Ovid" passed over these honeyed elegies, the Neapolitan poet remains a bourgeois of the fifteenth century. His passion is unreservedly sensual and at the same time tenderly affectionate. Its motive force is sexual desire; its depth and strength are in the love a husband and a father feels. Given the verses upon Fannia alone, we should be justified in calling Pontano a lascivious poet. The three books De Amore Conjugali show him in a different light. He there expounds the duties and relations of the family with the same robust and unaffected force of feeling he had shown in the description of a wanton. After painting his Stella with the gusto of an Italian Rubens, he can turn to shed tears almost sublime in their pathos over the tomb of Lucia his daughter, or to write a cradle-song for his son Luciolus.[268] The carnal appetites which are legitimated by matrimony and hallowed in domestic relations, but which it is the custom of civilized humanity to veil, assume a tone of almost Bacchic rapture in this fluent Latin verse. This constitutes Pontano's originality. Such a combination has never been presented to the world before or since. The genial bed, from which he draws his inspiration, found few poets to appreciate it in ancient days, and fewer who have dared to celebrate it so unblushingly among the moderns.[269]

The same series of Pontano's poems may be read with no less profit for their pictures of Neapolitan life.[270] He brings the baths of Baiæ, unspoiled as yet by the eruption from Monte Nuovo, vividly before us; the myrtle-groves and gardens by the bay; the sailors stretched along the shore; the youths and maidens, flirting as they bathe or drink the waters, their evening walks, their little dinners, their assignations; all the round of pleasure in a place and climate made for love. Or we watch the people at their games, crowded together on those high-built carts, rattling the tambourine and dancing the tarantella—as near to fauns and nymphs in shape as humanity well may be.[271] Each mountain and each stream is personified; the genii of the villages, the Oreads of the copses, the Tritons of the waves, come forth to play with men:[272]

Claudicat hinc heros Capimontius, et de summo
Colle ruunt misti juvenes mistæque puellæ;
Omnis amat chorus, et juncti glomerantur amantes.
Is lento incredit passu, baculoque tuetur
Infirmum femur, et choreis dat signa movendis,
Assuetus choreæ ludisque assuetus amantum.

Nor are these personifications merely frigid fictions. The landscape of Naples lends itself to mythology, not only because it is so beautiful, but because human life and nature interpenetrate, as nowhere else in Europe, on that bay. Pontano has a tale to tell of every river and every grove—how Adonis lives again in the orange trees of Sorrento, how the Sebeto was a boy beloved by one of Nereus' daughters and slain by him in anger.[273] His tendency to personification was irresistible. Not content, like Sannazzaro, with singing the praises of his villa, he feigns a Nympha Antiniana, whom he invokes as the Muse of neo-Latin lyric rapture.[274] In the melodious series of love-poems entitled Eridanus, he exercises the same imaginative faculty on Lombard scenery. After closing this little book, we seem to be no less familiar with the "king of rivers," Phaethon, and the Heliades, than with the living Stella, to frame whose beauty in a fitting wreath these fancies have been woven.[275] Even the Elegy, which he used so freely and with so complete a pleasure in its movement, becomes for him a woman, with specific form and habit, and a love tale taken from some Propertian memory of he poet's Umbrian home. To quote Pontano is neither easy nor desirable. Yet I cannot resist the inclination to present Dame Elegia in her Ionian garb in part at least before a modern audience.[276]

Huc ades, et nitidum myrto compesce capillum,
Huc ades ornatis o Elegia comis.
Inque novam venias cultu prædivite formam,
Laxa fluat niveos vestis adusque pedes.
Quaque moves, Arabum spires mollissima nardum,
Lenis et Assyrio sudet odore liquor.
Tecum etiam Charites veniant, tua cura, puellæ,
Et juvet insolita ducere ab arte choros.
Tu puerum Veneris primis lasciva sub annis
Instruis, et studio perficis usque tuo.
Hinc tibi perpetuæ tribuit Cytherea juventæ
Tempora, neu formæ sint mala damna tuæ;
Ergo ades, et cape, diva, lyram, sed pectine molli,
Sed moveas dulci lenia fila sono.
Quinetiam tu experta novos, ni fallor, amores,
Dulcia supposito gramine furta probas.
Namque ferunt, patrios vectam quandoque per Umbros,
Clitumni liquidis accubuisse vadis:
Hic juvenem vidisse, atque incaluisse natantem,
Et cupisse ulnas iner habere tuas.
Quid tibi lascivis, puer o formose, sub undis?
Deliciis mage sunt commoda prata tuis.
Hic potes e molli viola junxisse coronam,
Et flavam vario flore ligare comam;
Hic potes et gelida somnum quæsisse sub umbra,
Et lassum viridi ponere corpus humo;
Hic et adesse choris Dryadum, et saluisse per herbas,
Molliaque ad teneros membra movere modos.
Hic juvenis succensus amor, formamque secutus
Et facilem cantum, quo capis ipsa deos,
Tecum inter salices, sub amicta vitibus ulmo,
In molli junxit candida membra toro;
Inter et amplexus lassi jacuistis uterque,
Et repetita venus dulce peregit opus.

That this poet was no servile imitator of Tibullus or Ovid is clear. That he had not risen to their height of diction is also manifest. But in Pontano, as in Poliziano, Latin verse lived again with new and genuine vitality.

If it were needful to seek a formal return from this digression to the subject of my chapter there would be no lack of opportunity. Pontano's Eclogues, the description of his gardens, his vision of the golden age and his long discourse on the cultivation of orange trees, justify our placing him among the strictly pastoral poets.[277] In treating of the country he displays his usual warmth and sensuous realism. He mythologizes; but his myths are the substantial forms of genuine emotion and experience. The Fauns he talks of, are such lads as even now may be seen upon the Ischian slopes of Monte Epomeo, with startled eyes, brown skin, and tangled tresses tossed adown their sinewy shoulders. The Bacchus of his vintage has walked, red from the wine-press, crowned with real ivy and vine, and sat down at the poet's elbow, to pledge him in a cup of foaming must.

While Sannazzaro was exploring Arcadia at Naples, Poliziano had already transferred pastoral poetry to the theater at Mantua. Of the Orfeo and its place in Italian literature, I have spoken sufficiently elsewhere. It is enough to remember, in the present connection, that, while Arcady became the local dreamland of the new ideal, Orpheus took the place of its hero. As the institutor of civil society in the midst of a rude population, he personified for our Italian poets the spirit of their own renascent culture. Arcadia represented the realm of art and song, unstirred by warfare or unworthy passions. Orpheus attuned the simple souls who dwelt in it, to music with his ravishing lyre.

Pastoral representations soon became fashionable. Niccolò da Correggio put the tale of Cephalus and Procris on the stage at Ferrara, with choruses of nymphs, vows to Diana, eclogues between Corydon and Thyrsis, a malignant Faun, and a dea ex machinâ to close the scene.[278] At Urbino in the carnival of 1506 Baldassare Castiglione and his friend Cesare Gonzaga recited amœbean stanzas, attired in pastoral dress, before the Court. This eclogue, entitled Tirsi, deserves notice, less perhaps for its intrinsic merits, though these, judged by the standard of bucolic poetry, are not slight, than because it illustrates the worst vices of the rustic style in its adaptation to fashionable usage.[279] The dialogue opens with the customary lament of one love-lorn shepherd to another, and turns upon time-honored bucolic themes, until the mention of Metaurus reminds us that we are not really in Arcadia but at Urbino. The goddess who strays among her nymphs along its bank, is no other than the Duchess, attended by Emilia Pia and the other ladies of her Court. "The good shepherd, who rules these happy fields and holy lands," is Duke Guidubaldo. Then follow compliments to all the interlocutors of the Cortegiano. Bembo is the shepherd, "who hither came from the bosom of Hadria." The "ancient shepherd, honored by all, who wears a wreath of sacred laurel," is Morello da Ortona. The Tuscan shepherd, "wise and learned in all arts," must either be Bernardo Accolti or else Giuliano de' Medici. And yonder shepherd from the Mincio is Lodovico da Canossa. A chorus of shepherds and a morris-dance relieved the recitation, which was also enlivened by the introduction of one solo, sung by Iola. Thus in this early specimen of the pastoral mask we observe that confusion of things real and things ideal, of past and present, of imaginary rustics and living courtiers, which was destined to prove the bane of the species and to render it a literary plague in every European capital. The radical fault existed in Virgil's treatment of the Syracusan idyl. But each remove from its source rendered the falsehood more obnoxious. In Spenser's Eclogues the awkwardness is greater than in Castiglione's. Before Teresa Maria the absurdity was more apparent than before Elizabeth. At last the common sense of the public could no longer tolerate the sham, and Arcadia, with its make-believe and flattery and allegory, became synonymous with affectation.

It is no part of my programme to follow the development of the pastoral drama through all its stages in Italy.[280] For the end of this chapter I reserve certain necessary remarks upon its masterpieces, the Aminta and the Pastor Fido. At present it will suffice to indicate the fact that, on the stage, as in the eclogue, bucolic poetry followed two distinct directions—the one Arcadian and artificial, the other national and closely modeled on popular forms. The Nencia da Barberino and Beca da Dicomano of Lorenzo de' Medici and Luigi Pulci belong to the latter class of eclogues.[281] Their corresponding forms in dramatic verse are Berni's Catrina and Mogliazzo, together with the Tancia and Fiera of Michelangelo Buonarroti the younger.[282] If it is impossible to render any adequate account of pastoral drama, to do this for bucolic idyls would be no less difficult. Their name in Latin and Italian is legion. Poets so different in all things else as were Girolamo Benivieni, Antonio Tebaldeo, Sperone Speroni, Bernardino Baldi, Benedetto Varchi, and Luigi Tansillo—to mention only men of some distinction—brought Mopsus and Tityrus, Menalcas and Melibæus, Amaryllis and Cydippe, from Virgil's Arcadia, and made them talk interminably of their loves and sheep in delicate Italian.[283] Folengo's sharp satiric wit, as we shall remark in another chapter, finally pursued them with the shafts of ridicule in Baldus and Zanitonella. Thus pastoral poetry completed the whole cycle of Italian literature—expressed itself through dialogue in the drama, adhered to Virgilian precedent in the Latinists and their Italian followers, adopted the forms of popular poetry, and finally submitted to the degradation of Maccaronic burlesque.

We can well afford to turn in silence from the common crowd of eclogue-writers. Yet one poet emerges from the rank and file, and deserves particular attention. Francesco Maria Molza stood foremost in his own day among scholars of ripe erudition and literary artists of accomplished skill. His high birth, his genial conversation, his loves and his misfortunes rendered him alike illustrious; and his Ninfa Tiberina is still the sweetest pastoral of the golden age. Molza was born in 1489 at Modena. Since his parents were among the richest and noblest people of that city, it is probable that he acquired the Greek and Latin scholarship, for which he was in after-life distinguished, under tutors at home. At the age of sixteen he went to Rome in order to learn Hebrew, and was at once recognized as a youth of more than ordinary promise by men like Marcantonio Flamminio and Lilio Giraldi. In 1512 he returned to Modena, where he married according to his rank. His wife brought him four children, and he passed a few years at this period with his family. But Molza soon wearied of domestic and provincial retirement. In 1516 he left home again and plunged into the dissipations of Roman life. From this date forward till his death in 1544 he must be reckoned among those Italians for whom Rome was dearer than their native cities. The brilliance of his literary fame and the affection felt for him by men of note in every part of Italy will not distract attention from the ignobility of his career. Faithless to his wife, neglectful of his children, continually begging money from his father, he passed his manhood in a series of amours. Some of these were respectable, but most of them disreputable. A certain Furnia, a low-born Beatrice Paregia, and the notorious Faustina Mancina are to be mentioned among the women who from time to time enslaved him. In the course of his intrigue with Beatrice he received a stab in the back from some obscure rival, which put him in peril of his life. For Faustina he composed the Ninfa Tiberina. She was a Roman courtesan, so famous for her beauty and fine breeding as to attract the sympathy of even severe natures. When she died, the town went into mourning, and the streets echoed with elegiac lamentations. It is curious that among Michelangelo's sonnets should be found one—not, however, of the best—written upon this occasion. While seeking amusement with the Imperias, who took Aspasia's place in Papal Rome, Molza formed a temporary attachment for a more illustrious lady—the beautiful and witty Camilla Gonzaga. He passed two years, between 1523 and 1525, in her society at Bologna. After his return to Rome, Molza witnessed the miseries of the sack, which made so doleful an impression on his mind that, saddened for a moment, he retired like the prodigal to Modena. Rome, however, although not destined to regain the splendor she had lost, shook off the dust and blood of 1527; and there were competent observers who, like Aretino, thought her still more reckless in vice than she had been before. Molza could not long resist the attractions of the Papal city. In 1529 we find him once more in Rome, attached to the person of Ippolito de' Medici, and delighting the Academies with his wit. Two years afterwards, his father and mother died on successive days of August. Molza celebrated their death in one of the most lovely of his many sonnets. But his ill life and obstinate refusal to settle at Modena had disinherited him; and henceforth he lived upon his son Camillo's bounty. To follow his literary biography at this period would be tantamount to writing the history of the two famous Academies delle Virtù and de' Vignaiuoli. Of both he was a most distinguished member. He amused them with his conversation, recited before them his Capitoli, and charmed them with the softness and the sweetness of his manners. Numbers of his sonnets commemorate the friendships he made in those urbane circles.

From the interchange, indeed, of occasional poems between such men as Molza, Soranzo, Gandolfo, Caro, Varchi, Guidiccioni, and La Casa, the materials for forming a just conception of he inner life of men of letters at that epoch must be drawn. They breathe a spirit of gentle urbanity, enlivened by jests, and saddened by a sense, rather uneasy than oppressive, of Italian disaster. The moral tone is pensive and relaxed; and in spite of frequent references to a corrupt Church and a lost nation, scarcely one spark of rage or passion flashes from the dreamy eyes that gaze at us. Leave us alone, they seem to say; it is true that Florence has been enslaved, and the shadow of disgrace rests upon our Rome; but what have we to do with it? And then they turn to indite sonnets on Faustina's hair or elegies upon her modesty[284]; and when they are tired with these recreations, meet together to invent ingenious obscenities.[285] It was in the midst of such trifling that the great misfortune of Molza's life befell him. The disease of the Renaissance, not the least of Italy's scourges in those latter days of heedlessness and dissolute living, overtook him in some haunt of pleasure. After 1539 he languished miserably under the infliction, and died of it, having first suffered a kind of slow paralysis, in February 1544. During the last months of his illness his thoughts turned to the home and children he had deserted. The exquisitely beautiful Latin elegy, in which he recorded the misery of slow decay, speaks touchingly, if such a late and valueless repentance can be touching, of his yearning for them.[286] In the autumn of 1543, accordingly, he managed to crawl back to Modena; and it was there he breathed his last, offering to the world as his biographer is careful to assure us, a rare example of Christian resignation and devotion.[287] All the men of the Renaissance died in the odor of piety; and Molza, as many of his sonnets prove, had true religious feeling. He was not a bad man, though a weak one. In the flaccidity of his moral fiber, his intellectual and æsthetical serenity, his confused and yet contented conscience, he fairly represents his age.

It would be difficult to choose between Molza's Latin and Italian poems, were it necessary to award the palm of elegance to either. Both are marked by the same morbidezza, the same pliancy, as of acanthus leaves that feather round the marble of some Roman ruin. Both are languid alike and somewhat tiresome, in spite of a peculiar fragrance. I have sought through upwards of 350 sonnets contained in two collections of his Italian works, for one with the ring of true virility or for one sufficiently perfect in form to bear transplantation. It is not difficult to understand their popularity during the poet's lifetime. None are deficient in touches of delicate beauty, spontaneous images, and sentiments expressed with much lucidity. And their rhythms are invariably melodious. Reading them, we might seem to be hearing flutes a short way from us played beside a rippling stream. And yet—or rather, perhaps, for this very reason—our attention is not riveted. The most distinctly interesting note in them is sounded when the poet speaks of Rome. He felt the charm of the seven hills, and his melancholy was at home among their ruins. Yet even upon this congenial topic it would be difficult to select a single poem of commanding power.

The Ninfa Tiberina is a monody of eighty-one octave stanzas, addressed by the poet, feigning himself a shepherd, to Faustina, whom he feigns a nymph. It has nothing real but the sense of beauty that inspired it, the beauty, exquisite but soulless, that informs its faultless pictures and mellifluous rhythms. We are in a dream-world of fictitious feelings and conventional images, where only art remains sincere and unaffected. The proper point of view from which to judge these stanzas, is the simply æsthetic. He who would submit to their influence and comprehend the poet's aim, must come to the reading of them attuned by contemplation of contemporary art. The arabesques of the Loggie, the metal-work of Cellini, the stucchi of the Palazzo del Te, Sansovino's bass-reliefs of fruits and garlands, Albano's cupids, supply the necessary analogues. Poliziano's Giostra demanded a similar initiation. But between the Giostra and the Ninfa Tiberina Italian art had completed her cycle from early Florence to late Rome, from Botticelli and Donatello to Giulio Romano and Cellini. The freshness of the dawn has been lost in fervor of noonday. Faustina succeeds to the fair Simonetta. Molza cannot "recapture the first fine careless rapture" of Poliziano's morning song—so exuberant and yet so delicate, so full of movement, so tender in its sentiment of art. The voluttà idillica, which opened like a rosebud in the Giostra, expands full petals in the Ninfa Tiberina; we dare not shake them, lest they fall. And these changes are indicated even by the verse. It was the glory of Poliziano to have discovered the various harmonies, of which the octave, artistically treated, is capable, and to have made each stanza a miniature masterpiece. Under Molza's treatment the verse is heavier and languid, not by reason of relapse into the negligence of Boccaccio, but because he aims at full development of its resources. He weaves intricate periods, and sustains a single sentence, with parentheses and involutions, from the opening of the stanza to its close. Given these conditions, the Ninfa Tiberina is all nectar and all gold.

After an exordium, which introduces

La bella Ninfa mia, che al Tebro infiora
Col piè le sponde,

Molza calls upon the shepherds to transfer their vows to her from Pales. She shall be made the goddess of the spring, and claim an altar by Pomona's. Here let the rustic folk play, dance, and strive in song. Hither let them bring their gifts.[288]

Io dieci pomi di fin oro eletto,
Ch'a te pendevan con soave odore,
Simil a quel, che dal tuo vago petto
Spira sovente, onde si nutre amore,
Ti sacro umil; e se n'avrai diletto,
Doman col novo giorno uscendo fuore,
Per soddisfar in parte al gran disio,
Altrettanti cogliendo a te gl'invio.
E d'ulivo una tazza, ch'ancor serba
Quel puro odor, che già le diede il torno,
Nel mezzo a cui si vede in vista acerba
Portar smarrito un giovinetto il giorno,
E sì 'l carro guidar che accende l'erba,
E sin al fondo i fiumi arde d'intorno,
Stolto che mal tener seppe il viaggio,
E il consiglio seguir fedele e saggio!

The description of the olive cup is carried over the next five stanzas, when the poet turns to complain that Faustina does not care for his piping. And yet Pan joined the rustic reeds; and Amphion breathed through them such melody as held the hills attentive; and Silenus taught how earth was made, and how the seasons come and go, with his sweet pipings. Even yet, perchance, she will incline and listen, if only he can find for her some powerful charm. Come forth, he cries, repeating the address to Galatea, leave Tiber to chafe within his banks and hurry toward the sea. Come to my fields and caves:[289]

A te di bei corimbi un antro ingombra,
E folto indora d'elicrisi nembo
L'edera bianca, e sparge sì dolce ombra,
Che tosto tolta a le verd'erbe in grembo
D'ogni grave pensier te n'andrai sgombra;
E sparso in terra il bel ceruleo lembo,
Potrai con l'aura, ch'ivi alberga il colle,
Seguir securo sonno dolce e molle.

It is perilous for thee to roam the shores where Mars met Ilia. O Father Tiber, deal gently with so fair a maiden. It was thou who erewhile saved the infant hope of Rome, whom the she-wolf suckled near thine overflow! But such themes soar too high for shepherd's pipings. I turn to Caro and to Varchi. Both are shepherds, who know how to stir the streams of Mincius and Arethuse. Even the gods have lived in forest wild, among the woods, and there Anchises by the side of Venus pressed the flowers. What gifts shall I find for my Faustina? Daphnis and Mœris are richer far than I. How can I contend with them in presents to the fair? And yet she heeds them not: