Transcriber’s Notes

Obvious typographical errors have been silently corrected. Variations in hyphenation have been standardised but all other spelling and punctuation remains unchanged.

There are several variations between the Table of Contents and the headings within the text. These remain.

The cover was prepared by the transcriber and is placed in the public domain.

THE INDO-EUROPEAN FAMILY OF LANGUAGES.

Linguistic Map of Europe

ILLUSTRATED HISTORY
OF
ANCIENT LITERATURE
ORIENTAL AND CLASSICAL

BY
JOHN D. QUACKENBOS, A.M., M.D.
ADJUNCT PROFESSOR OF THE ENGLISH LANGUAGE AND
LITERATURE, COLUMBIA COLLEGE

ACCOMPANIED WITH
ENGRAVINGS AND COLORED MAPS

NEW EDITION
REVISED AND CORRECTED

NEW YORK
HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS
1890

Entered according to Act of Congress, in the year 1878, by
JOHN D. QUACKENBOS,
In the Office of the Librarian of Congress, at Washington.
Copyright, 1889, by John D. Quackenbos.

PREFACE.

The History of Literature, as a separate branch of the history of civilization, is of comparatively recent origin; the first work on the subject in any language dating no further back than the sixteenth century, and being little more than a crude catalogue of authors and their books. Yet who can deny the great importance of such history? When studied in connection with illustrative extracts from the masterpieces of which it treats, it furnishes a key to the intellectual development of our race, introduces us to the great minds that stand as beacon lights in successive ages, and with their wisdom widens the scope of knowledge, while it refines the taste and disciplines the judgment. Lord Bacon said but the truth, when he remarked that the history of the world without the history of letters would be as incomplete as a statue of Polyphemus deprived of his single eye.

Nor is this study without results of a direct practical bearing. Certainly all must appreciate the importance of understanding current allusions to the writers and literary works of other ages and countries, and must admit that some acquaintance at least with such writers and works is essential to a well-grounded knowledge of one’s own language and a correct estimate of its literature. But when is such an acquaintance to be obtained, if not during a school or college course? The engrossing duties of after-life leave little time for the pursuit of liberal studies. And how is such an acquaintance to be obtained? All are not linguists, and the greater part must get it second-hand—must avail themselves of the labors of others who have delved in these unfamiliar fields.

It is to facilitate and popularize this study of general literature by furnishing a complete and carefully condensed text-book on the subject, unencumbered by obscure names and wearisome details, that the volume now offered to the public has been prepared. It presents a full account of the literatures of ancient nations, and, treating of the origin and relationships of their respective languages, incidentally brings forward some of the most interesting facts of Comparative Philology. While the writings of Greece and Rome receive due attention, a new, and, it is believed, peculiarly valuable feature of the book will be found in its treatment of ancient Oriental literature—particularly the Sanscrit and Persian. The labors of European scholars during the last quarter-century have thrown a chain of living interest around the subject, and awakened on this side of the Atlantic as well a thirst for further knowledge, which it is here attempted to satisfy. The principles of Egyptian writing are also explained; and the literary treasures recently unearthed amid the ruins of the Nile Valley and elsewhere are described and illustrated.

In treating the subject the author has aimed, while giving a clear outline of each literature as a whole, to make its great writers stand out in bold relief, and to associate them in the pupil’s mind with the works that have made them immortal. With this view brief biographies, not fragmentary or isolated, but grafted on the narrative where they naturally belong, are accompanied with short specimens, carefully selected to give the best idea of each author’s style and genius. In the critical views as well as the historical facts presented, the latest authorities have been followed, and the aid of maps and illustrations has been freely resorted to for the better elucidation of points on which they could throw light.

The present volume has grown out of the author’s experience in the lecture-room; and in the belief that it is of a scope and grade that will meet the popular want, he now offers it to high-schools, academies, and colleges. From such institutions he feels that no class should graduate in ignorance either of the Greek and Roman classics which have inspired the modern poet and philosopher, or of those precious remains of once great Oriental literatures that patient scholars of the nineteenth century have brought to light—that helped to shape the Greek mind itself in the morning of the world. He trusts that it may foster in the young admiration of the brilliant thoughts that sparkle in the pages of ancient lore, a love of literature, and a taste for philological investigations.

Columbia College, June, 1878.

In order that the friends of this popular work on Ancient Literature may be advised of the progress made in philological study during the present decade, the author has thoroughly revised the text, diagrams, and maps. The value of the revision is enhanced by the introduction of a carefully selected bibliography; frequent references to standard monographs—not made to supply omissions, but as guides to those who may desire a full and authoritative course of collateral reading—are incorporated in the narrative. Attention is especially directed to the chapter on Egyptian writing and literature, for which the author is extensively indebted to F. C. H. Wendel, Ph.D. (Strasburg). The results of the vast amount of labor expended in this most interesting and important field during the ten years that have elapsed since the issue of this text-book, are here for the first time given to English readers. Other specialists have materially aided the author in his work of revision. Acknowledgment is due to Dr. H. T. Peck, Professor of the Latin Language and Literature, and Dr. R. J. H. Gottheil, Professor of Syriac and Rabbinical Literature, Columbia College; to Drs. E. D. Perry and A. V. W. Jackson, instructors respectively in Sanscrit and Avesta, Columbia College; and to Dr. Chas. E. Moldehnke, the Egyptologist.

Columbia College, May 1, 1889.

CONTENTS.

[INTRODUCTION].

(Pages 11-30.)

Definition and Divisions of Literature, page [11].—Origin and Relationship of Languages, [12].—The Aryans, [13].—Aryan Languages, [16].—Semitic Languages, [16].—Turanian Languages, [17].—Written Language, [18].—Ideographic Writing, [18].—Phonetic Writing, [19].—Modes of Writing and Pointing, [20].—Ancient Writing Materials, [21].—General View of Ancient Literature, [25].

[PART I].

ANCIENT ORIENTAL LITERATURES.

[Chapter I].—Hindoo Literature.

(Pages 31-60.)

Sanscrit Language, [31].—Sanscrit Alphabet, [32].—Sanscrit Researches, [33].—The Veda, [34].—The Upavedas, [35].—The Purânas, [35].—Social Life of the Vedic People, [37].—Code of Manu, [38].—Epic Poetry, [40].—The Râmâyana, [40].—The Mahâbhârata, [43].—Lyric and Didactic Poetry, [46].—Kalidâsa, [46].—Jayadeva, [48].—Gitagovinda, [49].—The Sanscrit Shakespeare, [50].—Sakoontalâ, [50].—The Hindoo Drama, [54].—Tales and Fables, [56].—History and Grammar, [57].—Buddhist Literature, [58].—Writing Materials of the Hindoos, [60].

[Chapter II].—Persian Literature.

(Pages 60-67.)

Avesta Tongue, [60].—Zoroaster, [61].—The Avesta, [62].—Avesta Philosophy, [63].—Persian Inscriptions, [65].—Rock of Behistun, [65].—The Royal Library, [67].

[Chapter III].—Chinese Literature.

(Pages 67-83.)

Chinese Language, [67].—Chinese Writing, [68].—Antiquity of Chinese Literature, [69].—Confucius, [70].—The Chinese Classics, [73].—The Four Shoo, [77].—The Confucian Analects, [77].—Mencius, [79].—Spirit of the Chinese Classics, [80].—Lao-Tse, [82].

[Chapter IV].—Hebrew Literature.

(Pages 83-104.)

The Semitic Languages and their Distribution, [84].—The Ancient Hebrew, [85].—Hebrew Alphabet, [86].—Spirit of Hebrew Poetry, [88].—Parallelism, [89].—Dawn of Hebrew Literature, [90].—The Books of Moses, [90].—The Historical Books, [92].—The Book of Job, [93].—Golden Age of Hebrew Poetry, [93].—The Psalms, [93].—Elegiac Poetry, [94].—Didactic Poetry, [95].—Prophetic Poetry, [96].—Silver Age, [97].—The Apocrypha, [99].—The Talmud, [100].

[Chapter V].—Chaldean, Assyrian, Arabic, and Phœnician Literatures.

(Pages 104-117.)

Cuneiform Letters, [104].—Assyrio-Babylonian Writing Materials, [106].—Golden Age of Babylonian Literature, [107].—Deluge Tablets, [112].—Arabic Literature, [114].—Himyaritic Inscriptions, [114].—Phœnician Literature, [115].—Carthaginian Relics, [116].

[Chapter VI].—Egyptian Literature.

(Pages 117-131.)

Egyptian Language, [118].—The Rosetta Stone, [119].—Hieroglyphic Writing, [120], [121].—Archaic Age of Egyptian Literature, [122].—Classical Age, [123].—Memoirs of Saneha, [124].—Tale of Snake Island, [125].—Minstrel’s Song, [126].—Golden Age, [126].—Book of the Dead, [126],127.—Hymns, [128].—Epic Poetry, [129].—Authorship, [130].

[PART II].

GRECIAN LITERATURE.

[Chapter I].—Birth of Grecian Literature.

(Pages 133-138.)

Early Settlement of Greece, [133].—Pelasgi and Hellenes, [134].—The Greek Language, [135].—Earliest Forms of Poetry, [137].—Legendary Poets, [138].

[Chapter II].—Age of Epic Poetry.

(Pages 139-156.)

Homer, [139].—The Iliad, [141].—The Odyssey, [147].—Minor Poems of Homer, [150].—Cyclic Poets, [152].—Hesiod and his Works, [152].—Poets of the Epic Cycle, [156].

[Chapter III].—Lyric Poetry.

(Pages 157-178.)

Rise and Varieties of Lyric Poetry, [157].—Callinus, [159].—Tyrtæus, [160].—Archilochus, [161].—Æolic and Doric Schools, [163].—Alcæus, [164].—The Lesbian Poetesses, [164].—Sappho, [165].—Sappho’s Pupils, [171].—Anacreon, [172].—Simonides, [174].—Minor Lyric Poets, [177].

[Chapter IV].—Rise of Greek Prose.

(Pages 178-184.)

Earliest Prose Writings, [178].—The Seven Sages, [179].—Solon, [179].—Thales, [180].—Æsop, [181].—Progress of Greek Prose, [182].—Early Philosophers and Historians, [183].

[Chapter V].—Golden Age of Grecian Literature.

(Pages 184-262.)

The Attic Period, [184].—Pindar, [185].—Antimachus, [192].—Dramatic Poetry, [192].—Æschylus, [194].—“Prometheus Chained,” [196].—Sophocles, [200].—“King Œdipus,” [202].—Euripides, [207].—“Medea,” [209].—Greek Comedy, [212].—Aristophanes, [213].—“The Clouds,” [214].—“The Birds,” [219].—History, [221].—Herodotus, [222].—Thucydides, [225].—Xenophon, [229].—Ctesias and Theopompus, [233].—Philosophy, [234].—The Ionic and Italic Schools, [234].—Pythagoras, [235].—Empedocles, [236].—Xenophanes, [237].—Democritus, [237].—School of Epicurus, [238].—Pyrrho, the Skeptic, [238].—The Socratic School, [239].—Plato and the Academic School, [241].—“Phædo,” [244].—Aristotle and the Peripatetic School, [247].—Aristotle’s Writings, [248].—Theophrastus, [252].—The Stoic School, [253].—The Cynics, [254].—Oratory, [255].—Demosthenes, [256].—The Speech “On the Crown,” [257].—Æschines, [260].

[Chapter VI].—The Alexandrian Period.

(Pages 262-280.)

Decline of Letters, [262].—The New Comedy, [263].—Menander, [264].—Philemon, [265].—Pastoral Poetry, [266].—Theocritus, [266].—Bion and Moschus, [269].—The Museum, [272].—The Alexandrian Library, [273].—Poetry at Alexandria, [274].—Callimachus, [274].—Apollonius Rhodius, [275].—Writers on Science, [276].—Critics and Grammarians, [277].—History, [277].—Polybius, [278].—The Septuagint, [279].

[Chapter VII].—Later Greek Literature.

(Pages 230-302.)

Decay of Greek Genius, [280].—Writers of the First Century B.C., [281].—Writers of the First Three Christian Centuries, [284].—Plutarch, [285].—Lucian, [288].—Pausanias, [292].—Origen, [293].—Neo-Platonism, [293].—Longinus, [294].—Athanasius and Chrysostom, [294].—Novel writers, [295].—Hierocles, [295].—Byzantine Literature, [297].—The Greek Anthology, [297].—Gems of Greek Thought, [300].

[PART III].

ROMAN LITERATURE.

[Chapter I].—Latin and its Oldest Monuments.

(Pages 303-307.)

Italy Peopled, [303].—The Latin Language, [304].—Ancient Latin Relics, [305].

[Chapter II].—Dawn of Roman Literature.

(Pages 307-329.)

Indebtedness of Rome to Greek Authors, [307].—The Roman Drama, [308].—Livius Andronicus, [309].—Cneius Nævius, [310].—Ennius, [311].—Plautus, [312].—“The Captives,” [313].—Terence, [315].—“The Self-Tormentor,” [317].—Decline of the Drama, [319].—Epic Poetry, [320].—Nævius and Ennius as Epic Poets, [320].—Satiric Poetry, [322].—Lucilius, [323].—Early Latin Prose, [324].—Cato the Censor, [324].—Lælius, Scipio, and the Gracchi, [326].—Antonius, Crassus, and Hortensius, [327].—Minor Historians and Orators, [328].

[Chapter III].—Golden Age of Roman Literature.

(Pages 329-388.)

Periods of the Golden Age, [329].—Cicero, [330].—Varro, [337].—Julius Cæsar, [339].—Sallust, [343].—Cornelius Nepos, [347].—Poets of the Ciceronian Period, [348].—Lucretius, [348].—Catullus, [352].—Poetry of the Augustan Age, [354].—Virgil, [355].—Virgil’s Eclogues, [359].—Georgics, [360].—Æneid, [362].—Horace, [369].—Varius, [375].—Tibullus, [375].—Propertius, [377].—Ovid, [379].—Prose Writers of the Augustan Age, [382].—Livy, [382].

[Chapter IV].—Age of Decline.

(Pages 388-428.)

Silver Age of Roman Letters, [388].—Velleius Paterculus, [389].—Valerius Maximus, [389].—Celsus, [390].—Phædrus, [390].—Persius, [392].—Seneca, [394].—Lucan, [397].—Pliny the Elder, [401].—Martial, [404].—Statius, [405].—Sulpitia, [406].—Quintilian, [407].—Juvenal, [408].—Tacitus, [412].—Suetonius, [415].—Pliny the Younger. [418].—Apuleius, 420.—Latin Fathers, [421].—Specimens of Later Latin Poetry, [423].—Gems of Latin Thought, [425].

HISTORY OF ANCIENT LITERATURE.

INTRODUCTION.

Literature, in its broadest sense, comprises the written productions of all nations in all ages. It is the permanent expression of the intellectual power of man, and reflects the popular manners, the political condition, the moral and religious status. In its literary productions, a nation bequeaths to posterity an ever-speaking record of its inner life.

The history of literature traces the progress of the human mind from age to age, by landmarks erected by the mind itself. It represents the development of different phases of thought in written language, and shows their influence in moulding the public taste and morals. It investigates the connection between the literatures of different countries, considers the causes of their growth and their decay, and critically examines the works of individual authors.

Literature may be divided into two parts, Ancient and Modern. The former, to which this volume is devoted, includes the literatures of the ancient Oriental nations, the Greeks, and the Romans. To the second division belong the literatures of modern Europe, of the modern Oriental nations, and of America.

After considering the origin and relationship of languages, we shall give a brief summary of the history of ancient literature as a whole, without national divisions; so that the reader, having previously followed the progress of letters from age to age and people to people, may be enabled to study more intelligently the separate literatures of the different countries.

ORIGIN AND RELATIONSHIP OF LANGUAGES.

The Dawn of History.—When the mist that envelops the early history of the world first rises, it discovers to our view, in parts of western Asia, communities more or less advanced in knowledge and the arts, gathered about certain centres of civilization; and others, of less culture, leading a wandering life, spent mostly, we may conjecture, in the chase, in predatory excursions, and the tending of herds. We find at this time a thrifty race, called Aryans (är’yanz), settled in the district between the Hindoo Koosh Mountains and the upper course of the Amoo—the ancient Bactria (part of what is now Turkestan and Afghanistan; see Map, p. 15). The region watered by the rivers Euphrates and Tigris was occupied by the forefathers of the Chaldeans and Assyrians, the Jews and Arabians; while over the plains of Tartary, known as Turan, wandering tribes were spread—whence their name, Turanians, swift horsemen. Corresponding with these three divisions of the human race are three distinct families of languages,—the Aryan or Indo-European, the Semitic, and the Turanian,—embracing more than one hundred and fifty tongues. (See Rawlinson’s “The Origin of Nations.”)

In Africa, also, civilization was a plant of early growth, Egypt ranking among the most ancient monarchies. Europe, however, in these primeval ages, was either a tenantless wilderness or the home of rude adventurers like the Lapps and Finns, of whom the Basques in the Pyrenees are perhaps the only remnants in the west.

THE ARYANS.

The Aryans have left no account of themselves sculptured on rocks or the walls of crumbling temples; but by careful study of the languages of Aryan origin we obtain, after the lapse of four thousand years, a glimpse of the social condition of those who spoke the mother-tongue among the mountains of Bactria. We infer that nouns similar in the various derived languages,—as father (protector), brother (helper), house, door, walls, boat, grain, etc.,—are the names of objects or notions familiar to the original family.[1] Thus utilizing language as a key to what would otherwise be locked up in the unknown past, we learn that the inhabitants of the fertile Bactrian valleys were devoted to agricultural pursuits. Tilling the ground was an honorable employment, the very name Aryan signifying high-born, noble. We have pictured to us law-abiding communities, grouped together in towns, ruled by chiefs and a king, recognizing family ties, entertaining exalted conceptions of woman, and a solemn regard for the marriage bond—the latter always a mark of high civilization.

Language also tells us that this interesting people preferred the arts of peace to war. With the dog for his companion, the shepherd folded his flocks of sheep; with the horse and ox for his servants, the landholder broke the soil with a plough of bronze. Pigs and fowls were raised; cattle formed the chief wealth; and the cows were milked by the daughter of the household—this name meaning milk-maid.

The Aryan drove from village to village in his wheeled carriage, over well-constructed roads; worked the metals; plied the loom; moulded clay into pottery; and even navigated the neighboring waters in boats propelled by oars. He gave names to numbers as far as one hundred, was familiar with the principles of decimals, and took the moon for his guide in dividing the year into months.

A Supreme Being was worshipped in Bactria, the Great Unseen, the Creator and Governor of the world. In the reference to him of controversies that were difficult to settle, we trace the origin of the later trial by ordeal. Even some of our commonest stories are derived from fables current at least two thousand years B.C. in ancient Arya.

Aryan Migrations.—Few in number at first, the Aryans long lived peaceably together. But as the population grew denser, great bodies, either compelled to search for food in other lands or moved by a thirst for exploration, broke away at different periods from the cradle of their race, in quest of new abodes.

Among these emigrants were Teutonic, Lithuanian, and Slavonian hordes, who pushed to the northwest, and became the ancestors of the Scandinavian and German nations, the Letts, Russians, and Poles. The Celts and Græco-Italic tribes, probably passing between the Caspian Sea and the Black, made their way by different routes into the fertile regions of southern and southwestern Europe. The Slavs, Teutons, and Celts, appear to have dispossessed an indigenous population of supposed Turanian origin.[2] Of the Aryans who migrated to the northwest, Max Müller says that they “have been the prominent actors in the great drama of history, and have carried to their fullest growth all the elements of active life with which our nature is endowed. They have perfected society and morals. They have become, after struggles with Semitic and Turanian races, the rulers of history; and it seems to be their mission to link all parts of the world together by the chains of civilization, commerce, and religion.”

ORIGINAL HOME of the ARYAN TRIBES
with their ROUTES OF MIGRATION.

After the last emigration of Aryans to the west, the parent community extended its settlements southward into the Tableland of Iran (érahn) (modern Persia, Afghanistan, and Beloochistan; see Map), and finally, in consequence of a religious difference, separated into two great branches. One remained on the Iranian plateau, and was ultimately known in history as the Medes and Persians. The other made its way through the mountain-passes, crossed the upper Indus (at some uncertain date, between 2000 and 1400 B.C.), and in time effected the conquest of the rich peninsula of Hindostan. The invaders were the “fair-complexioned” Indo-Aryans, who spoke the polished Sanscrit, and among whom sprung up the institution of caste and many gross superstitions.

Aryan Languages.—Similarity in the words and grammatical structure of their languages proves that the Hindoos, the Persians, the Greeks and Romans, the Celtic races, the Slavonian and Teutonic nations,—all had a common origin; that the frozen Icelander and Indian fire-worshipper, the outcast Gypsy and the plaided Highlander, the English master and his Cooley servant, are brothers of the same stock. Their tongues have been derived from the same parent—a language full of poetic grandeur, older than Greek or Sanscrit, and containing the germs of both—a language which has perished.

Spoken as we have seen from India to the west of Europe, these tongues have been called Indo-European. They embrace the dialects of India and Persia; the Welsh, and the Celtic of Scotland and Ireland; the Latin and its derivatives, the Romance languages, viz., Italian, Spanish, French, etc.; Greek; Russian and Polish; English, German, Danish, and Swedish (see diagram preceding the title-page).

Some philologists hold that the primitive home of the Indo-European race cannot be determined, and incline to the opinion that the Asiatic representatives of the family emigrated from Europe into Asia. (Consult Brugman’s “Elements of the Comparative Grammar of the Indo-Germanic Languages,” p. 2.)

THE SEMITES.

The Semitic Languages, in like manner, may all be traced to a common source. To this group belong the Syriac, the Hebrew, the Arabic, the Ethiopic, the ancient Phœnician, and the Carthaginian; while the cuneiform inscriptions of Babylonia and Assyria are the written characters of a Semitic tongue common to those countries. (See Chart, p. 85.)

Philology has not followed the Semites to a home as limited as that of the Aryans; though tradition points to Armenia as their early domicile, ethnological science to Arabia or Africa. It declares, however, the Semitic and the Aryan to be distinct forms of speech, perhaps branches of a common stem, but neither derivable from the other.

THE TURANIANS.

Turanian Dialects.—Here there is slighter evidence of relationship. The Turanian languages, though they seem to be members of the same original family, differ widely; for those who spoke them were nomads, wanderers over the globe, whose customs, laws, and dialects were modified with every change of habitation and condition. To this sporadic group belong the Mongolian tongues, the Turkish, Finnic, and Hungarian, together with certain Polynesian dialects; but the Chinese, Japanese, Australian, North American Indian, South African, and many others of the nine hundred languages spoken on the earth, bear hardly enough resemblance to these to be classed in the same family.

SYSTEMS OF WRITING.

Language is either spoken or written. Spoken language we find to have been used as a medium of communication between men in the earliest periods to which history carries us back. It is the expression of reason, and as such constitutes a line of demarcation between man and the lower animals. Without it, indeed, the brute can, to a certain extent, make known his emotions and desires. The house-dog, by the distinctive character of his bark, welcomes his master or threatens the intrusive stranger. The hen warns her chicks of danger by one set of signals, and calls them to feed by another. The ant, discovering an inviting grain too heavy for itself alone, bears the intelligence to its fellows and promptly returns with aid. But such limited means of communication fall infinitely short of the perfect system which is exclusively man’s birthright—which uses articulate sounds to represent ideas, and combines them so as to express every shade of thought.

Written Language.—Spoken Language lives only for the moment; words uttered to-day die and are forgotten to-morrow. To give permanency to his passing thoughts, when advancing civilization showed such permanency to be desirable, man devised Writing, the art of representing ideas by visible characters. Written Language is the vehicle of literature—the material in which the thinker embodies his conceptions for future generations, just as the sculptor gives permanent forms to his ideals in marble, or the painter on the glowing canvas.

Writing is either Ideographic or Phonetic. The Ideographic System represents material objects directly, by pictures or symbols. The Phonetic System uses certain characters to express the articulate sounds by which such objects or notions are denoted, and thus indirectly, through the two media of sounds and characters, indicates the objects or notions themselves.

Ideographic Writing.—It has long been contended that the earliest method of conveying ideas was by means of pictorial images, and there is no reason for disputing such a theory. But this is not written language; it is mere thought-painting, or the representation of objects and actions by pictures, and may satisfy the wants of primitive races in conveying a limited amount of information. Thus the American Indians informed one another of the presence and movements of troops, or of engagements that had taken place, by means of pictures. The emblems employed were generally understood among the different tribes: e.g., a tree with human legs stood for a botanist; and the figure of a man with two bars on the stomach and four across the legs, was a prescription ordering abstinence from food for two days, and rest for four. The original characters of the Egyptians and Chinese, of the cuneiform systems, and of the Aztecs, were, in like manner, mere pictures, and nothing more.

The test of a written language is its ability to express abstract thoughts by single signs or combinations of signs; in this direction, rude symbols are found utterly wanting. It may be that picture-drawing gave the first impulse to the invention of phonetic writing; yet the origin of such writing, with its gradual development, is as hidden from us as that of language itself. We are justified, however, in assuming that wherever we have history, we have also written language.

Phonetic Writing.—There are two systems of phonetic writing, the Syllabic and the Alphabetic. The characters of the former are used to represent syllables, or combinations of sounds (either words or parts of words) uttered by distinct impulses of the voice; those of the latter represent the elements of which these syllables are composed, or letters. History indicates that written language is always phonetic. In Egypt it is both syllabic and alphabetic; in Babylon, syllabic alone.

The characters by which the elementary sounds of any language are denoted, arranged in order, constitute its Alphabet. A perfect alphabet would be one in which every letter represented but one simple sound, and every simple sound was represented by but one letter—a perfection never yet attained.

It is to the Egyptians that the world is indebted for Alphabetic Writing. Their hieroglyphics were partly alphabetic, partly syllabic, and partly determinative, the latter, in the course of centuries, becoming word-signs or ideograms (see p. 120). From a modification of their alphabet employed by them in transliterating Semitic words and names, the Phœnician alphabet was derived. This modified alphabet, including several syllabic signs, consisted of about thirty characters. It has been conjectured that Phœnicians, dwelling or trading in Egypt, saw the advantage of written language, and employed this transliteration alphabet to write their own tongue. All the modifications introduced by them are graphic in nature, and designed to simplify the original characters. It is further important to note that the Phœnician alphabet is not derived from the hieroglyphics, but from the second form of the hieratic (see p. 122, and table, p. 87, where the theory is illustrated). The Hittite hieroglyphics (p. 114) may be derived from the Egyptian; but other ancient Oriental alphabets, as the Babylonian, the Chinese, and perhaps the Sanscrit, were possibly independently invented and developed.

Such is the most probable account of the origin of letters. Tradition variously ascribes their invention to Thoth, an Egyptian god, to Cadmus of Phœnicia, to Odin the supreme deity of the Scandinavians, and to others. Of the varied exports of the Phœnicians, their alphabet was the most precious. Wherever their sails were spread, their letters were made known, and all nations sooner or later profited by this great Semitic invention. In the table on page 87 may be traced a decided resemblance between several of the Phœnician characters and the hieroglyphics in which they originated; also the successive changes by which they were modified in the earlier and later Greek and Latin letters—whence most of our English capitals. (See Taylor’s “The Alphabet.”)

Modes of Writing and Pointing.—As regards the direction in which their writing ran, ancient nations differed. In the Egyptian hieroglyphics there was no established order; but the figures of men and animals, facing the beginning of the lines, often gave a clue to the direction in which they were meant to be read. As a general rule, the Indo-Europeans wrote from left to right, the Semites from right to left. The Laws of Solon and other Greek writings of that period (about 600 B.C.) appeared in lines running alternately from right to left and from left to right, as an ox walks in ploughing; this “ox-turning system” (boustrophedon), however, was soon followed by our present method. The Chinese, Japanese, and Mongols, wrote in columns, which were read from the top of the page, and from right to left. In the ancient Mexican pictographs, similar columns were read from the bottom.

The ancients did not separate sentences, or their subdivisions, with points; but wrote their words together, leaving the meaning to be deciphered from the context. Rings, ovals, or squares, were sometimes drawn around proper names, and words were occasionally separated by some device—a diagonal bar or wedge

, as in ancient Persian inscriptions; or a letter placed on its side, as between the following words: CONJUGI

KARISSIMAE. In a Roman inscription found near Bath, England, a small v occurs after every word: JULIUSvVITALISvFABRI. A peculiar sign was used, in some cases, immediately before the name of a god or of a person.

In the third century B.C., a system of punctuation, devised by Aristophanes, a grammarian of Alexandria, became known to the Greeks. It employed a dot (.), which had the force of our period, colon, or comma, according as it was placed after the top, middle, or bottom of the final word. The better system of modern times was not invented till the sixteenth century.

ANCIENT WRITING MATERIALS.

Stylus and Tablets.—The first writing was done on rocks with sharp-pointed instruments of iron or bronze, to record great events. Next came tracings on bricks of soft clay, afterward sun-dried or baked; and then writing with a metal or ivory stylus on sheets of lead or layers of wax, from which erasures could be made, if needful, with the flattened end of the instrument.

Pliny speaks of leaden sheets, thus inscribed, rolled up in a cylindrical form when not in use. But under provocation the metallic stylus could be employed as a dagger; and when a Roman schoolmaster was killed by his pupils with their styles and heavy table-books, the dangerous instrument was banished, and superseded by a similar one of horn. The early shepherds, we are told, imitated this mode of writing, making thorns or awls do duty as styles, and scratching their songs on leather straps which they wound round their crooks.

Wooden tablets, glazed to receive coloring matter, were used by the Jews and early Egyptians, and the former wrote also with a diamond-tipped stylus on stone or metallic tables. The Greeks and Romans sometimes wired their tablets of citron-wood, beech, or fir, together at the back, so as to allow them to open like a modern book.

Calamus, or Reed.—A great advance was made when the stylus gave way to camel’s hair brushes or reeds (calami) sharpened and split like our pens, and the tablets were replaced with papyrus and parchment. The reeds in common use came from Egypt, but persons of fortune often wrote with a silver calamus. The ink employed was thicker and more lasting than ours; sometimes prepared from the black fluid of the cuttle-fish, but generally from lampblack and glue, or from soot, rosin, and pitch.—Chalk pencils were at one time manufactured by the Egyptians and Greeks.

With the reed and ink, bark came into use as a cheap writing material; hence the Latin word for bark, liber, meant also book. Leaves, too, were employed for this purpose, particularly those of the palm—whence, perhaps, the leaf of a book was so called. But for manuscripts designed for permanent preservation, papyrus had the decided preference.

Egyptian Papyrus.

Papyrus, or the paper-plant, the bulrush of Scripture, grew in the marshes and pools of Egypt. Its branchless stem rose from five to ten feet above the water, and was surmounted by a cluster of long, spike-shaped, drooping leaves. This plant was woven into sandals, mats, clothing, and even boats; was eaten, raw and boiled; was manufactured into furniture; and was burned for fuel and light; when prepared for writing purposes, it was invaluable. The part under the water was selected, the outer bark removed, and the delicate white layers found beneath were pressed together into sheets and dried. These were written on with red and black ink, and some of them were elaborately ornamented with many-colored figures.

The finest papyrus was reserved for the priests, and never exported till they had used it. But the Romans, having invented a process for removing what was first written on it, imported it in large quantities; they also attempted its cultivation in the marshes of the Tiber, but without success. The Greeks did not use it extensively until the era of the Ptolemies.

Parchment was prepared from the skins of sheep and goats by polishing them with pumice-stone and then rubbing in fragrant oil. Its name, in Latin pergamena, would seem to indicate Pergamus in western Asia as the place of its origin; but centuries before that little kingdom became celebrated for its library of parchment volumes, this material, or something very like it, was known. Herodotus mentions its use in his time; and the Jews, as a pastoral people familiar with the art of dressing skins, wrote their first books on a kind of leather.

Reading a Volumen, or Roll.

But if parchment was not invented at Pergamus, Eu’menes, king of that country, was certainly the first to make extensive use of it (175 B.C.). He had founded a splendid library, which he determined should eclipse that of Alexandria. In the reign of Ptolemy Epiph’anes, king of Egypt, it was sought to prevent the transcription of books for the rival library by prohibiting the exportation of papyrus. This obliged Eumenes to resort to parchment as a substitute. From Pergamus it spread to Europe, finally superseding all other materials, and continuing in demand until the art of making paper cheaply from rags was invented toward the close of the Middle Ages.

Ancient manuscripts were put up in the form of rolls (volu’mina—whence volumes), made of sheets fastened together in a continuous strip, sometimes forty or fifty yards in length. This was wound round wooden cylinders, the ends of which were often set with jewels, or ornamented with knobs of ivory, silver, or gold. Titles were either suspended from these books like tags, or glued upon them as labels. An outside cover of parchment protected the scrolls, which, enclosed in cylindrical cases and placed horizontally on shelves ranged about a room, constituted an ancient library.

The Chinese, after writing for centuries, in common with their neighbors of India, on bark and dried palm-leaves, are believed to have discovered a process of preparing a pulp from cotton or bamboo, and to have manufactured it into paper as early as the commencement of our era. Perhaps, as observation of the silkworm spinning her cocoons led them to devise the art of weaving silk, they in like manner borrowed his cunning from the paper-making wasp, and thus early perfected an invention which has been of incalculable service to literature.

GENERAL VIEW OF THE HISTORY OF ANCIENT LITERATURE.

A comprehensive glance over the entire field whose treasures we are about to examine in detail, will enable us the better to appreciate and remember their relative age and value. Beginning, then, with the most distant periods, we find a literature developed in Mesopota’mia, Egypt, Iran, and China, even before 2000 B.C. At that date, the valley of the Euphrates and Tigris was the seat of a civilized Turanian people, the inventors of the complex system of cuneiform writing, thought by some to be the oldest in the world. These Turanian Chaldees, mingled with a Semitic race, were then beginning to enjoy their golden age of letters; at the same time, the ancient Persians and Hindoos were composing hymns; the sages of China were busy on their sacred books; and Egypt had made considerable advance in both poetry and prose.

To trace the progress of literature in these remote times from century to century is impossible. Five hundred years, however, bring us to the Augustan era of romance and satire, epic and devotional poetry, in Egypt: they introduce us to Zoroas’ter, the founder or reformer of the ancient Persian religion, whose teachings are set forth in the Aves’ta; to the Ve’da, or Brahman Bible; to Moses and the Pentateuch; and to Phœnician theology, science, and poetry. Meanwhile Chaldean literature declines, and Assyrian letters come into view. During the next five centuries, poetry and science continue to flourish in Egypt, though not perhaps with their pristine vigor; Phœnicia maintains her literary reputation; the Veda grows; and Persian priests are occupied in enlarging and modifying their sacred texts.

1000 B.C. was the era of great epics. The epic, or narrative poem, based on some important event (in Greek, επος) or chain of events, though first appearing in Egypt, was brought to perfection, about this time, by the Greeks, and some say by the Hindoos also, Aryan nations holding no intercourse with each other. Homer’s Iliad and Odyssey were paralleled by two stupendous Indian poems, the Râmâyana (rah-mah’-yă-nă) and the Mahâbhârata (mă-hah’bah’ră-tă).[3] To these, all dazzling with Oriental splendor, the epics of the Greek bard may yield in luxuriance of fancy and gorgeous imagery; but in power of description, sublimity of thought, and attractive simplicity of expression, Homer was without an equal.

While, then, the Semitic nations as a rule employed prose as the vehicle of their earliest records of events, Greece and India, types of the Aryan stock, transmitted their legends to posterity in epic verse. Later times have not failed to perpetuate the taste, and measurably the ability; epic poetry has been cultivated by all the Indo-European nations, and to them it has been confined.—Contemporaneously with Homer, native poets were inditing ballads and pastorals in China, and the Hebrews enjoyed their golden age of secular and religious poetry; Egypt had entered on her literary, as well as her political, decline.

Henceforth our interest centres principally in Greece. Until 800 B.C., the poems of Homer and of Hesiod, his contemporary or immediate successor, constituted the bulk of Hellenic literature. Then began a transition to a poetry more natural—a poetry of the emotions—on themes that kindled love, anger, hatred, grief, hope; and for three centuries lyrics in different forms echoed throughout the land. Archil’ochus poured forth his caustic satires; Tyrtæus, his inspiriting war-songs; Sappho, her passionate strains; Anacreon, the joys of the winecup; Simon’ides breathed his touching laments; and Pindar stirred the soul with his grand odes, as with the sound of the trumpet. Prose also received attention, and Ionian authors took the initiative in systematic historical composition. Rude religious festivals suggested dramatic representations; and the pioneers in tragedy and comedy rode about the country, exhibiting their novel art on carts which carried the performers and their machinery.—Meanwhile in the East, Assyrian literature reached its highest development at Nineveh, to be buried beneath the ruins of that city, 625 B.C. Letters then revived at Babylon, and for nearly a century flourished there; Jewish poetry declined; and Confucius, the philosopher of transcendent wisdom, appeared in China.

Early in the 5th century, Greece plunged into a struggle for life or death with the Persian Empire—a struggle from which she emerged covered with glory, united and free. Her triumph is straightway sung in immortal verse, and historians arise to record her exploits. Athens, who faced the enemy at Marathon, Salamis, and Platæa, and drove him back crippled and disgraced to Asia, now becomes the leader of grateful Hellas, and the centre of literature and refinement. Blossom after blossom unfolds in her genial clime. She makes ample amends for her barrenness in the past by unprecedented fruitfulness, and gives to the nations a drama, lustrous with the names of Æschylus, Sophocles, Euripides (es’ke-lus, sof’o-kleez, eu-rip’e-deez)—the great tragic trio of antiquity. Comedy also, as represented by Aristophanes, is perfected in her theatre.

Then come the Peloponnesian War and the consequent humiliation of Athens; the overthrow of her democratic government, and the partial decline of literature, particularly poetry, with the fall of free institutions. Still, writers of genius are not wanting. The graphic pens of Thucydides and Xenophon lend additional graces to the history of Greece; Plato and Aristotle make her name immortal in philosophy; and the world’s greatest orators electrify her assemblies with their eloquence. Demosthenes, prince of them all, stands forth as the champion of Grecian liberty, and thunders his Philippics at the wily Macedonian who would enthrall his country. But the star of Macedon was in the ascendant. Chærone’a decided the fate of Greece; and she who had withstood the legions of Xerxes, gave way before the invincible phalanx of Philip and Alexander.

A sad period of decadence followed. Alexandria, in Egypt, founded by the conqueror whose name it bore (332 B.C.), became the centre of learning as well as commerce; and Athens yielded to her fate, wasting her time in empty philosophical discussions and the pursuit of pleasure. Poetry languished, yet flashed out occasionally in epic or didactic form, bringing to mind the glories of the past. It is true that in the idyls of Theocritus (little pictures of domestic life) pastoral verse now bloomed for the first time on European soil, and with fine effect; but it was in far-off Syracuse, not in classic Greece. Here the deepening twilight was fatal to literary growth; and when Egypt fell beneath the power of Rome in the first century B.C., Greek letters sought a new asylum in the city of Romulus.

Turning to Rome, we find that she had long displayed an appreciation of Grecian genius as well as a striking talent for imitation. About the middle of the third century B.C., with little or no literature of her own, she gladly appropriated the foreign treasures held up before her admiring eyes by Liv’ius Androni’cus, a Tarentine Greek, whom the fortunes of war had made the slave of a Roman master. This most ancient of Latin poets put upon the stage versions of the Greek dramas, and with his translation of the Odyssey took his captors captive. Nævius and Ennius, following in the path thus opened, gave Italy its first epics; Ter’ence and Plautus made the people familiar with the humors of comedy; and Cato imparted dignity to Latin prose.

Oratory, for which the Romans had a natural aptitude, culminated in the speeches of Cicero, who ushered in the golden age. In his writings, as well as in the histories of Cæsar, Sallust, and Livy, prose now attracted with its finished periods. Nor was poetry less notably represented. Catullus, vehement and pathetic by turns, transplanted the ode and epigram to Italy; Lucre’tius threw into verse his ideal of philosophy; Tibullus excelled in simplicity and tenderness; while Virgil and Horace rivalled, as they doubtless imitated, the first poets of Greece.

Virgil’s epic, the Æne’id, as remarkable for beauty as Homer’s is for grandeur, secured to its author the first place among Latin poets; and next to him stands Horace, with his faultless mastery of metre and keen observation of men and manners. Their genius shed on the court of the first emperor, Augustus, a peculiar lustre, still recognized in our application of the epithet Augustan to the most brilliant period of a nation’s literature.

It is not strange that under the tyranny of the Cæsars literary decay set in; yet Rome’s silver age was kept bright by the labors of Persius and Juvenal, the unsparing satirists; Lucan, author of the epic Pharsalia; the grave and accurate historian Tacitus; the two Plinies; and Quintilian, the rhetorician. Taste, however, had sadly deteriorated; genius died with patriotism; and despots sought in vain to restore for their own corrupt purposes the ancient spirit which they had crushed out. At length the degenerate Latin writers laid aside their own manly tongue for Greek; and the list of the monuments of Roman genius was complete.

Such has been, in general, the course of every literature. We trace successively the birth of poetry; the gradual perfecting of prose; the ripening of simplicity into elegance; the perversion of elegance into affectation; the language and literature, losing the vigor of manhood, affected with the feebleness of age, and either succumbing at once to some great civil convulsion or perishing by a slow but no less certain living death. As with political, so with literary history:—

“This is the moral of all human tales;

’Tis but the same rehearsal of the past,—

First freedom, and then glory; when that fails,

Wealth, vice, corruption, barbarism at last;

And History, with all its volumes vast,

Hath but one page.”

Byron.

PART I.
ANCIENT ORIENTAL LITERATURES.

CHAPTER I.
HINDOO LITERATURE.

THE SANSCRIT LANGUAGE.

Characteristics.—Oldest of all the Indo-European tongues, and most closely resembling the common parent that is lost, is Sanscrit—the language spoken by those fair-skinned Aryans who more than thirty centuries ago, swarming through the Hindoo Koosh passes, made the sunny plains of Hindostan their own (page 16). Sanscrit spread over most of the peninsula; and the meaning of the word, perfected, is significant of the flexibility, refinement, regularity, and philosophical system of grammar, by which the language was distinguished. In luxuriance of inflection it was unequalled. Its nouns were varied according to eight cases, and three numbers (singular, dual, and plural); and its verbs, which assumed causal, desiderative, and frequentative forms, were carried in conjugation through three voices, the active, middle, and passive. Its chief fault—a result of its very richness—lay in the frequent use of long compounds, particularly adjectives, presenting what seems to us a confused combination of ideas, sometimes ludicrously lengthened out; as in the expressions, “always-to-be-remembered-with-reverence patriot,” “water-play-delighted maidenn-bathing-fragrant river-breezes” (that is, river-breezes made fragrant by the bathing of maidens delighted with sporting in the water). (Consult Dr. Perry’s “Sanscrit Primer.”)

Brahman Priest.

Neither the parallelism of Hebrew poetry (page 89) nor the rhyme of modern times finds a place in Sanscrit verse; it is distinguished from prose, like Greek poetry, simply by a metrical arrangement of long and short syllables. The measured cadence gave great delight to the cultivated ear of the Hindoos. “There are two excellent things in the world,” says one of their writers—“the friendship of the good, and the beauties of poetry.”

Sanscrit is now a dead language. About three hundred years before the Christian era, dialects similarly derived took its place among the people, and it has since been kept alive only in the conversation and writings of the learned, as the sacred language of the Brahmans, or priestly caste.[4] Yet so extensive is its literature that it costs a Brahman half his life to master a portion of its sacred books alone.

Sanscrit Alphabet.—As to the origin of the Sanscrit alphabet, consisting of fifty letters, history is silent. It is believed that the entire early literature was preserved for centuries by oral repetition. When their polished tongue was first expressed in written characters—derived from the Phœnicians or independently invented—so perfectly did these answer the purpose that the Hindoos styled their alphabet “the writing of the gods.” The Sanscrit letters are still preserved in the written language of the pure Hindoos, but in that of the Mohammedan population have been replaced with the Arabic characters.

History of Sanscrit Researches.—Arabian translations of Sanscrit works were made as early as the reign of the Caliph Haroun’-al-Raschid, at Bagdad (800 A.D.), and appeared from time to time in the succeeding centuries. Europeans first knew of the existence of Sanscrit and its literature during the reign of Au’rungzebe (1658-1707), in whose time the French and English obtained a foothold in Hindostan. Before this, the Jesuit Nobili (no’be-le) had gone to India to study the sacred books with a view to the conversion of the Hindoos, and, having mastered them, boldly preached a new Veda; but he died on the scene of his labors, and Europe profited nothing by his researches. It was left for the Asiatic Society, organized at Calcutta in 1784 by Sir William Jones, to open the eyes of Europe to the importance and magnitude of Brahman literature, of which the translation of Sakoon’talâ (page 50) by this great orientalist gave a most favorable specimen.

Following in the footsteps of the English scholar just mentioned, the German critic Schlegel, in his “Language and Wisdom of the Indians” (1808) laid the permanent foundations of Comparative Philology, a science of recent birth but one that has been of incalculable service to history, establishing the kinship of the Hindoos and Persians with the old Greeks and Romans, as well as the modern nations of the west, by striking resemblances in their respective tongues. Eminent scholars have since prosecuted the work with enthusiasm—especially Bopp, Humboldt, Pott, and Grimm among the Germans, the French savant Bournouf, Max Müller in England, and the American Whitney. Sanscrit is no longer a sealed volume. The leading European universities have their professors of that tongue, who lecture also on comparative grammar. (See Whitney’s article on Philology, Enc. Brit. V. xviii.)

SACRED LITERATURE OF THE HINDOOS.

The Veda.—The language of the ancient Indo-Aryans survives in the Ve’da, the oldest work of Indo-European literature, dating back to the prehistoric era of the Aryan race. The Veda, while rich in striking imagery, is marked by a beautiful simplicity of diction. In its language, we behold the most ancient form of our own tongue; in the hymns of its poets, those germs of Aryan intellectual development that no long time after bloomed in epic and idyl through the fertile valleys of India, bore immortal fruit on the soil of Greece and Rome, and have been brought to perfection in the grand productions of modern genius. (The student is referred to Max Müller’s “Rig-Veda-Sanhita,” and Dr. Arrowsmith’s Translation of Prof. Kaegi’s “Rig-Veda.”)

The word Veda means knowledge. The Mantra, or “song” portion of the Veda, is divided into four parts: the Rig-Veda (knowledge of the stanzas), or Veda of hymns; the Sâma-Veda, of tunes or chants, and the Yajur-Veda, of sacrificial rites (prayers)—both purely ritualistic; and the Artharva-Veda, in the main a collection of incantations and spells: Each of the last-named Vedas is a medley of extracts from the Rig-Veda, with additions from outside sources. Thus it will be seen that the Hindoos were believers in the efficacy of sacrifices, some of which were prolonged for months and even years, as well as of talismans, charms, and incantations to ward off disease, bring riches, and inspire love.

To the metrical parts of the Vedas are attached the Brâhmanas, which abound in tedious descriptions of rites, and were written long after in prose to explain the hymns. There are also collections of rules for worship and sacrifice; and speculations on philosophy and religion, which display no little acuteness, for the Hindoo mind seems to have been prone to metaphysical investigation and ingenious in reasoning even to the verge of sophistry. Supplements to the Vedas contain abundant commentaries on their grammar and language, as well as astronomical facts—the latter mainly borrowed from other nations and not based on original researches or discoveries. Finally, the Upave’das (oo-pă-vā’dăzappended) treat of diseases and their cure, devotional music, the use of weapons, and the arts; while the Purânas (poo-rah’năz), of more recent birth, believed to have been revealed from heaven like the Vedas, present in verse the mythology of India and the history of its legendary age.

Religion of the Veda.—The Supreme Being first acknowledged by the Aryans was gradually lost sight of, and a worship of Nature arose. In the 1,028 hymns of the Rig-Veda (by several hundred authors, and comprising 10,580 verses), “thrice eleven” gods are invoked as intelligent beings, the principal of whom are Varuna (vur’oo-nah)—god of waters, the sun, the moon, the day, fire, the storm (Indra), the dawn, and the earth; and to “the three and thirty,” offerings were made of cakes, wine, and grain. They were immortal; clothed with power to answer prayer, and punish those who offended them. But as each great god is recognized as supreme in different hymns, it is with good reason thought that, under various names, one omnipotent Being is worshipped, called in the Veda “God above all gods,” “that One alone who has upheld the spheres.” “Wise poets,” says the Rig-Veda, “make the Beautiful-winged, though he is one, manifold by words.”[5]

In the following hymn to Varuna is apparent the belief that evil-doing is hateful to the Almighty, that man is by nature prone to sin, and that God stands ready to exercise forgiveness.

HYMN TO VARUNA.

(We have given Max Müller’s literal translation a dress of verse, the better to bring out the effect of the refrain.)

O Varuna, let me not yet enter the house of clay:

Mercy, Almighty one, thy mercy I pray!

If, like a cloud the sport of winds, I trembling go astray—

Mercy, Almighty one, thy mercy I pray!

Through want of strength, thou strong bright God, I’ve wandered from the way:

Mercy, Almighty one, thy mercy I pray!

Thirst comes upon the worshipper, though round the waters play:

Mercy, Almighty one, thy mercy I pray!

When we do wrong through thoughtlessness, thy hand of vengeance stay:

Transgressors of thy righteous law, thy mercy, God, we pray!

But of all the conceptions of the Vedic writers, that of the Dawn Goddess was the most poetical. Watching for the first flush in the eastern sky, her ancient worshippers, with their hands devoutly placed upon their foreheads, opened their hearts in strains of praise to the gloom-dispelling Dawn, the golden-hued Daughter of Heaven, leading on the sun with her modest smile, “like a radiant bride adorned by her mother for the bridegroom.”

The sun is represented as a glorious prince, hastening after the Dawn-maiden and trying to discover her by a tiny slipper which she has dropped, and which is too small for another to wear; but the prince never overtakes the flying maid. This beautiful myth is the origin of the tale of Cinderella.

The Veda contains no allusions to those corrupt practices which afterward became the distinguishing marks of Brahmanism. At this early period there was no belief in the transmigration of the souls of men into inferior animals; on the contrary, the Vedic Aryans looked for “excellent treasures in the sky.” To caste, they were also strangers; idols were unknown; and suttee, the burning of the widow at her husband’s funeral, was an unheard-of barbarity.

Social Life of the Vedic People.—The hymns of the Rig-Veda picture the manners and customs of an intellectual people, far advanced in the arts. Princely palaces are described, fortified cities, monarchs possessed of fabulous riches, ladies elegantly attired. There were poor as well as rich, workers in the various handicrafts; shipbuilding was practised, and naval expeditions were undertaken. Even at this remote day literary meetings were held.

Nor were the crimes and vices of later times unknown. Liars are denounced; thieves, robbers, and intoxicating drinks, are mentioned; while in one hymn, a gambler laments his ruin by “the tumbling dice,” and warns others not to play, but rather to practise husbandry. (On the lessons of the Veda, see Max Müller’s “India: What can It Teach Us?” p. 141.)

The following extract from one of the secular hymns which are interspersed with those of a religious character, shows some knowledge of human nature:—

EVERY ONE TO HIS TASTE.

“Men’s tastes and trades are multifarious,

And so their ends and aims are various.

The smith seeks something cracked to mend;

The doctor would have sick to tend.

The priest desires a devotee

From whom he may extract his fee.

Each craftsman makes and vends his ware,

And hopes the rich man’s gold to share.

My sire’s a doctor; I, a bard;

Corn grinds my mother, toiling hard.

All craving wealth, we each pursue,

By different means, the end in view,

Like people running after cows,

Which too far off have strayed to browse

The draught-horse seeks an easy yoke,

The merry dearly like a joke,

Of lovers youthful belles are fond,

And thirsty frogs desire a pond.”—Muir.

LAW-BOOKS OF THE HINDOOS.

Laws of Manu.—Of the many Indian treatises on the moral law still extant, the most important is the Institutes of Manu (mun’oo). Early texts transmit the idea of this venerable lawgiver, sprung from Brahma in the Vedic period. That the code now bearing his name embodies the precepts of so ancient a sage, is doubtful. The laws are written in verse. Four distinct castes are recognized, ascending through the successive grades of laborers, farmers, warriors, and princes, to the highest, which consisted of the priests of Brahma, “the soul of the universe, whom eye, tongue, mind, cannot reach,” from whose substance all men proceed and to whom all must return through various states of existence. The childlike religion of the Veda has disappeared.

The word brahma often occurs in the Vedas with the signification of worship, or hymn, the vehicle of worship. In the later Vedic poems it came to mean the universal but impersonal spiritual principle, all-pervading and self-existent. In Manu’s Ordinances, Brahma is endowed with personality, and a definite place is assigned him in the national religious system, as the creative spirit who made the universe before undiscerned discernible in the beginning. He, as the Creator, is united with the three-eyed thousand-named Siva (se’vah) the Destroyer, and Vishnu the Preserver, in the Hindoo triad. Vishnu was the first-begotten of Brahma, a benevolent being who, to overcome the malignant agents of evil, submitted to various embodiments in human or animal form, known as Av’atars. Nine avatars, which the Hindoos believed to have taken place, were favorite themes of Sanscrit poetry; the tenth, still future, would result in the overthrow of the present state of things and the ushering in of a new and better era. (Read Hopkins’s “The Ordinances of Manu.”)

Moral Precepts.—The Institutes of Manu regulated the moral and social life of the people, prescribing certain rules for the government of society and the punishment of crimes. Purity of life was enjoined on all. One of the chief duties was to honor father and mother—the mother a thousand times the most—and the Brahman more than either. Widows are forbidden to remarry, and the duties of a wife are thus described:—

“The wife must always be in a cheerful temper, devoting herself to the good management of the household, taking great care of the furniture, and keeping down all expenses with a frugal hand. The husband to whom her father has given her, she must obsequiously honor while he lives and never neglect him when he dies. The husband gives bliss continually to his wife here below, and he will give her happiness in the next world. He must be constantly revered as a god by a virtuous wife, even if he does not observe approved usages, or is devoid of good qualities. A faithful wife, who wishes to attain heaven and dwell there with her husband, must never do anything unkind toward him, whether he be living or dead.”

The following was the punishment for killing a cow, an animal treated with the honors due to a deity:—

“All day he must wait on a herd of cows, and stand quaffing the dust raised by their hoofs.

Free from passion, he must stand when they stand, follow when they move, lie down near them when they lie down.

By thus waiting on a herd for three months, he who has killed a cow atones for his guilt.”

OTHER EXTRACTS FROM MANU.

“Greatness is not conferred by years nor by gray hairs, by wealth nor powerful kindred. Whoever has read the Veda, he always is great.

A Brahman beginning or ending a lecture on the Veda must always pronounce to himself the syllable OM[6]; for unless the syllable OM precede his learning will slip away from him, and unless it follow nothing will be long retained.

When one among all the organs sins, by that single failure all knowledge of God passes away; as the water flows through one hole in a leathern bottle.

The names of women should be agreeable, soft, clear, captivating the fancy, auspicious, ending in long vowels, resembling words of benediction.”

EPIC POETRY.

Indian literature boasts of two grand epic poems—gems that would shine in the crown of a Homer or a Milton—the Râmâyana (rah-mah’yă-nă—Adventures of Râma) and the Mahâbhârata (mă-hah’bah’ră-tă—Great War of Bhârata), “the Iliad and Odyssey of Sanscrit poetry.” The date of these epics is uncertain. Both contain ancient Vedic traditions, but mingled with these is much that is more recent. It is probable that the old songs and stories were current among the people ages before they were arrayed in their present dress by later poets, who gave them a different religious coloring to suit the Brahmanical doctrines. Their language is an improvement on that of the Veda in polish and softness; improvement would naturally result from oral repetition. (See Monier Williams’s “Indian Wisdom.”)

The Râmâyana, by the poet Vâlmiki (vahl’me-ke), relates the achievements of Râma (the name assumed by Vishnu in his seventh avatar, or incarnation), who descended to earth that he might destroy a demon-prince in Ceylon. Râma becomes the first-born of the monarch of Oude and heir-apparent to the throne, marries a lovely princess, Sîtâ (se’tah), whose hand others had vainly sought, and daily increases in popularity. But Râma’s mother was not the only queen; a younger and more beautiful rival prevails on the old king to appoint her son his successor instead of Râma, and to banish the latter for fourteen years.

Loyal to his father, though he might have seized the crown by force, as his mother in her first disappointment bade him do, Râma set out for the wilderness, accompanied by his bride, who refused to remain behind in the luxurious capital. Soon after his father died of grief; whereupon the younger brother rejected the crown, and, seeking the exile in the jungle, saluted him as king. Râma, however, declined the honor, and, proceeding to fulfil his mission, slew the demon and conquered Ceylon. Then with his faithful wife he returned to Oude, to reign jointly with his brother and usher in a golden age.

The Râmâyana, in this fiction, is supposed to refer to the conquest of southern India and Ceylon by the Aryans. It so delighted the Hindoos that it was said, “He who sings and hears this epic continually has attained to the highest enjoyment, and will finally be equal to the gods.”

FROM THE RÂMÂYANA.

Sîtâ, informed by her husband of his banishment, thus tenderly pleads to be the companion of his exile:—

“I will not be a charge to thee: the wood will give me roots,

The spring will yield me water, and the branch provide me fruits.

In hermit’s humble mantle clad, and guarded by my lord,

I long to wander through the wood, the rivulet to ford,

To climb the rock, and gaze upon the lake that looks so cool;

And oh! the pleasant bathing in the clear and shaded pool,

With waters freshly running from the sweet perennial springs,

All lovely with the lotuses and wild swans’ silver wings.

I would not live in heaven itself, and thou, my love, away;

A thousand years with thee, my love, would seem one blissful day.

Then take me with thee to the wood, nor leave me here alone:

I will not be a burthen sore to thee, mine own! mine own!”

But Râma seeks to dissuade her:—

“The forest life has fears and woes too many to be told:

Thirst, hunger, burning heat by day, by night the bitter cold.

Each moment on some deadly thing the heedless step may fall,

Where serpents with their venomed fangs and poisonous scorpions crawl;

There thro’ the day the tiger roams, the panther and the boar,

And thro’ the night the caverned hills echo the lion’s roar;

There many a river deep and wide will bar thine onward way,

Where fearful crocodiles amid the foaming waters play.

The forest paths, my Sîtâ dear, are rough and hard to pass,

Tangled with knotted creeping plants, and thorns, and matted grass.

O’er many a league the wild woods stretch, and savage beasts abound;

No fruit or flower may there be seen, and water scarce is found;

No bed is there to rest the limbs, but stretched upon a heap

Of fallen leaves and gathered grass the homeless wretch must sleep.

No, such a life is not for thee; cast thou the thought away;

Here in the palace of the king in peace and safety stay.

Though far away from thee I go, and thou remainest here,

Still shalt thou live within the heart to which thou art so dear.”

Yet Sîtâ still refuses to be parted from her husband, and with tearful eyes exclaims:—

“And death to me were sweeter far, with thine arms round me thrown,

Than life in thy father’s palaces, in safety, but alone.

The wife’s eternal duty is, as holy priests declare,

To follow where her husband goes, his weal and woe to share;

And for the true and loving wife remains the endless bliss

Of sharing all this life with him, and the life that follows this.”

But, Râma being still inexorable, Sîtâ bursts forth in anger, upbraids him for his cruelty in deserting her, and finally, overcome by emotion, falls weeping at his feet. Then Râma raises her in his arms, and pours these soothing accents in her ear:—

“Oh! what is heaven without thee, love? With thee I’ll live and die;

Never will Râma stoop to fear, though Brahma’s self come nigh.

Obedience to my father’s will now sends me to the wood;

For paramount of duties this is counted by the good.

Only to try thy mind, my love, thy prayer I first denied:

I never dreamed that aught could harm the lady by my side;

But yet I feared to suffer thee, so delicate and fair,

The troubles of a forest life and all its woes to share.

Now, as the glory of his life the saint can ne’er resign,

Thou too, devoted, brave, and true, shalt follow and be mine.”

Griffith.

As a favorable specimen of the florid description in which Hindoo imagination excels, we quote from the same epic,

THE DESCENT OF THE GANGES.

“From the high heaven burst Ganges forth, first on Siva’s lofty crown;

Headlong then, and prone to earth, thundering rushed the cataract down.

Swarms of bright-hued fish came dashing; turtles, dolphins, and in their mirth,

Fallen, or falling, glancing, flashing, to the many-gleaming earth;

And all the host of heaven came down, sprites and genii in amaze,

And each forsook his heavenly throne, upon that glorious scene to gaze.

On cars, like high-towered cities, seen, with elephants and coursers rode.

Or on soft-swinging palanquin lay wondering, each observant god.

As met in bright divan each god, and flashed their jewelled vestures’ rays,

The coruscating ether glowed, as with a hundred suns ablaze.

And in ten thousand sparkles bright went flashing up the cloudy spray,

The snowy-flocking swans less white, within its glittering mists at play.

And headlong now poured down the flood, and now in silver circlets wound;

Then lake-like spread, all bright and broad, then gently, gently flowed around;

Then ’neath the caverned earth descending, then spouted up the boiling tide;

Then stream with stream, harmonious blending, swell bubbling up or smooth subside.

By that heaven-welling water’s breast, the genii and the sages stood;

Its sanctifying dews they blest, and plunged within the lustral flood.”—Milman.

The Mahâbhârata is a vast collection of miscellaneous poetry, attributed to Vyâsa (ve-ah’să), “the arranger,” containing over 200,000 lines, and relating the history of a struggle between two branches of an ancient royal family. Jealousy led to the separation of the rival parties, one of which, the Pândavas (pahn’dă-văz), cleared the jungle and founded the city of Delhi (del’le). But their enemies, the Kurus (Koo’rooz), resolving to dispossess them, challenged the Pândavas to a gambling match; the latter accepted, but were cheated out of all their possessions by the use of loaded dice, and driven into the wilderness. A savage war ensued, resulting in the triumph of the Pândavas, and their elevation over the neighboring rajahs. (See Arnold’s “Indian Idylls.”)

The great Hindoo epics are both enlivened by charming episodes. The most beautiful of those interwoven in the Mahâbhârata are called “the Five Precious Gems.” Of these, the magnificent philosophical poem entitled The Divine Song withdraws the reader for a while from the tumult of war, and introduces him to a profound theological dialogue between a disguised god and one of the principal combatants. It inculcates the existence of one Immutable, Eternal Being, and teems with grand thoughts not unlike those we should expect from a Christian teacher. The immortality of the soul is thus sublimely set forth by the deity, on the eve of a decisive battle, for the purpose of removing the scruples of the chief, while the latter humanely hesitates to precipitate the conflict in view of the slaughter that would ensue:—

“Ne’er was the time when I was not, nor thou, nor yonder kings of earth:

Hereafter, ne’er shall be the time, when one of us shall cease to be.

The soul, within its mortal frame, glides on thro’ childhood, youth, and age;

Then in another form renewed, renews its stated course again.

All indestructible is He that spread the living universe;

And who is he that shall destroy the work of the Indestructible?

Corruptible these bodies are that wrap the everlasting soul—

The eternal, unimaginable soul. Whence on to battle, Bhârata!

For he that thinks to slay the soul, or he that thinks the soul is slain,

Are fondly both alike deceived: it is not slain—it slayeth not;

It is not born—it doth not die; past, present, future knows it not;

Ancient, eternal, and unchanged, it dies not with the dying frame.

Who knows it incorruptible, and everlasting, and unborn,

What heeds he whether he may slay, or fall himself in battle slain?

As their old garments men cast off, anon new raiment to assume,

So casts the soul its worn-out frame, and takes at once another form.

The weapon cannot pierce it through, nor wastes it the consuming fire;

The liquid waters melt it not, nor dries it up the parching wind:

Impenetrable and unburned; impermeable and undried;

Perpetual, ever-wandering, firm, indissoluble, permanent,

Invisible, unspeakable.”—Milman.

But of all the episodes, that of Nala (nul’ă) and Damayanti is unsurpassed for pathos and tenderness of sentiment. King Nala, enamored of the “softly-smiling” Damayanti, “pearl among women,” finds his love returned, and is accepted by her in preference to many other princes and even four of the gods. A jealous demon, however, possesses him, and causes him to lose at play everything except his bride, whom he cannot be prevailed upon to stake. Yet at last, in his madness, he deserts her in the forest, and Damayanti, after many strange adventures, reaches her father’s court in safety. There she adopts the device of inviting suitors a second time to propose for her hand, in the hope of bringing her lost husband to her side if he should hear that there was danger of his losing her forever.

Nala, meanwhile, disguised as a charioteer, had entered the service of another king, who now sets forth to offer himself to the beauteous princess, driven by her husband. When they arrive Damayanti penetrates the disguise of the charioteer, and to prove the correctness of her suspicions, puts him to the severest test. She contrives to have his children brought before him. The father’s heart is touched at once; he clasps them in his arms, and bursts into tears.

“Soon as he young Indrasena and her little brother saw,

Up he sprang, his arms wound round them, to his bosom folding both.

When he gazed upon the children, like the children of the gods,

All his heart o’erflowed with pity, and unwilling tears brake forth.”

Not wishing, however, to reveal himself to a wife whom he thought false, he added by way of apology for his conduct,

“Oh! so like my own twin children was yon lovely infant pair,

Seeing them thus unexpected, have I broken out in tears.”

Finally Nala makes himself known to Damayanti, and, convinced of her faithfulness, is reunited to her and regains his crown.

Such are the Sanscrit epics and their episodes. They are still recited in the temples of India to vast throngs of appreciative listeners; the reading of the Mahâbhârata is said to occupy from three to six months. (On the epics, consult Muir’s “Metrical Translations from Sanscrit Writers.”)

LYRIC AND DIDACTIC POETRY.

Kâlidâsa.—In lyric poetry, embracing idyls and amatory pieces, Sanscrit is no less rich than in epic, whether quantity or quality be considered. Foremost in this department is Kâlidâsa (kah’le-dah’să), about whose life, and even his exact period, nothing is certainly known, but whose works have crowned him with immortality. He is the author of many charming verses; and his poem, “the Seasons,” which draws fascinating pictures of the luxuriant landscapes of India, displaying on every page the poet’s ardent love for the beauties of nature, has the honor of being the first book ever printed in Sanscrit.

AUTUMN.

FROM KÂLIDÂSA’S SEASONS.

“Welcome Autumn, lovely bride,

Full of beauty, full of pride!

Hear her anklets’ silver ring:

’Tis the swans that round her sing.

Mark the glory of her face:

’Tis the lotus lends its grace.

See the garb around her thrown;

Look and wonder at her zone.

Robes of maize her limbs enfold,

Girt with rice like shining gold.

Streams are white with silver wings

Of the swans that autumn brings.

Lakes are sweet with opening flowers;

Gardens, gay with jasmine bowers;

While the woods, to charm the sight,

Show their bloom of purest white.

Vainly might the fairest try

With the charms around to vie.

How can India’s graceful daughter

Match that swan upon the water?

Fair her arching brow above,

Swimming eyes that melt with love:

But that charming brow can never

Beat that ripple on the river;

And those eyes must still confess

Lilies’ rarer loveliness.

Perfect are those rounded arms,

Aided by the bracelets’ charms:

Fairer still those branches are,

And those creepers, better far,

Ring them round with many a fold,

Lovelier than gems and gold.

Now no more doth Indra’s Bow

In the evening sunlight glow,

Nor his flag, the lightning’s glare,

Flash across the murky air.

Beauty too has left the trees,

Which but now were wont to please;

Other darlings claim her care,

And she pours her blossoms there.

Now beneath the moonlight sweet,

Many troops of maidens meet.

Many a pleasant tale they tell

Of the youths that love them well;

Of the word, the flush, the glance,

The kiss, the sigh, the dalliance.

Not a youth can wander when

Jasmine blossoms scent the glen,

While the notes of many a bird

From the garden shades are heard,

But his melting soul must feel

Sweetest longing o’er it steal.

Not a maid can brush away

Morning dew-drops from the spray,

But she feels a sweet unrest

Wooingly disturb her breast.

As the breezes fresh and cool

From the lilies on the pool,

Sweet with all the fragrance there,

Play, like lovers, with her hair.”

Griffith.

Surpassing “the Seasons” in dignity and elegance, “the Cloud Messenger,” by the same author, contains some fine flights of fancy. It tells how an inferior god, banished for twelve months to a sacred forest and thus separated from a wife whom he fondly loves, commits to a passing cloud a message for his goddess. He directs its imaginary journey through the sky, over forests and hills, to the city of the gods. There it will easily distinguish his wife, whom he paints to the cloud in glowing colors as the “first, best work of the Creator’s hand,” mourning over their separation.

“And sad and silent shalt thou find my wife,

Half of my soul and partner of my life;

Nipped by chill sorrow, as the flowers enfold

Their shrinking petals from the withering cold.

I view her now! Long weeping swells her eyes,

And those dear lips are dried by parching sighs.

Sad on her hand her pallid cheek declines,

And half unseen through veiling tresses shines;

As when a darkling night the moon enshrouds,

A few faint rays break straggling through the clouds.”

He then intrusts the cloud with the tender words that he would breathe; bids it tell his beloved how he sees her in the rippling brooks, how

“O’er the rude stone her pictured beauties rise;”

and finally he charges his messenger to console her afflicted heart with assurances of his unabated love, and to hasten back with tidings that may relieve his soul of its anxiety. The cloud obeys; but meanwhile the supreme deity learns of the message, repents of his severity, restores the exile to his wife, and blesses the pair with ceaseless joy.

Kâlidâsa also wrote three epics of a romantic character, one of them on the adventures of Nala and his devoted Damayanti. Well does he merit the title conferred on him by his admiring countrymen,—“the Bridegroom of Poesy.”

Jayadeva (jī-ă-dā’vă), a poet probably of more recent times, if not equal to Kâlidâsa, yet has given us in Gîtagovinda one of the most enchanting idyls ever written. In this Song of the Shepherd Govinda, the form assumed by the god Krishna, are set forth in voluptuous colors the adventures of the deity and nine shepherdesses, his beautiful attendants. The whole is supposed to be a mystical allegory.

The high estimation in which Jayadeva is held, may be inferred from the following eulogy by an Oriental critic: “Whatever is delightful in the modes of music, whatever is exquisite in the sweet art of love, whatever is graceful in the strains of poetry—all that let the happy and wise learn from the songs of Jayadeva.” (See Arnold’s “Indian Poetry,” p. 86.)


Whittier has furnished us the following spirited version of a Hindoo lyric by a poet who flourished in the third century of our era, and who, if we may judge by his writings, had conceptions of God and duty not unworthy of a Christian bard.

GIVING AND TAKING.

“Who gives and hides the giving hand,

Nor counts on favor, fame, or praise,

Shall find his smallest gift outweighs

The burden of the sea and land.

Who gives to whom hath naught been given,

His gift in need, though small indeed,

As is the grass-blade’s wind-blown seed,

Is large as earth, and rich as heaven.

Forget it not, O man, to whom

A gift shall fall while yet on earth;

Yea, even to thy sevenfold birth

Recall it in the lives to come.

Who dares to curse the hands that bless,

Shall know of sin the deadliest cost;

The patience of the heaven is lost

Beholding man’s unthankfulness.

For he who breaks all laws may still

In Siva’s mercy be forgiven;

But none can save, in earth or heaven,

The wretch who answers good with ill.”

THE DRAMA.

The Sanscrit Shakespeare.—Not the least valuable of Sanscrit treasures is its dramatic poetry. Here, as in lyric verse, Kâlidâsa stands prëeminent, the Shakespeare of India. His title to this distinction rests mainly on his drama of Sakoon’talâ, or the Lost Ring, which portrays the simple life and unsophisticated manners of his countrymen with all his characteristic tenderness of expression and rich imagination.

Plot of Sakoontalâ.—In early summer—the fitting season, sacred as it was to the god of love—the play of Sakoontalâ was wont to be acted in ancient India. The heroine, whose name the drama bears, was the daughter of a nymph, and dwelt at a hermitage in the jungle. Led to her retreat by chance in his pursuit of a deer, a neighboring rajah espies the “slender-waisted” forest maid, with two lovely companions, watering the shrubbery. Concealing himself among the trees, he plays eaves-dropper, and as he watches the trio he cannot restrain his admiration; “the woodland plants,” he cries, “outshine the garden flowers.” His heart is lost forthwith. Ordering his camp to be pitched near by, he wooes and finally weds Sakoontalâ, with the assurance that she shall “reign without a rival in his heart.” Then leaving his bride a marriage-ring, engraved with his name, as a token of their union, the rajah goes back to his palace, promising that Sakoontalâ shall soon share his throne.

“Repeat each day one letter of the name

Engraven on this gem; ere thou hast reckoned

The tale of syllables, my minister

Shall come to lead thee to thy husband’s palace.”

Not long after his departure, a sage whose anger she has incurred pronounces a curse upon the pair,—“that he of whom she thought should think of her no more,” should even forget her image, and that the spell should cease only at sight of the marriage-ring. This token of remembrance, however, was secured on her finger; and at length Sakoontalâ, re-assured by a favorable omen, leaves the sorrowing companions of her girlhood, and the venerable hermit, her reputed father, to seek her husband in his capital.

Arrived in safety, she gains access to the royal presence; but the king, laboring under the curse, fails to recognize her. Sakoontalâ is unveiled, and stands before him in all her beauty—a beauty that stirs him to exclaim:—

“What charms are here revealed before mine eyes!

Truly no blemish mars the symmetry

Of that fair form; yet can I ne’er believe

She is my wedded wife; and like a bee

That circles round the flower whose nectared cup

Teems with the dew of morning, I must pause

Ere eagerly I taste the proffered sweetness.”

Then Sakoontalâ seeks her ring, but alas! it is not on her finger; she must have dropped it in the Ganges. In the midst of her confusion a nymph appears, and carries her off to a sacred retreat, where she gives birth to a son.

Meanwhile a fish is caught, in which is found the fatal ring, stamped with the rajah’s name. It is restored to its owner, and at once the recollection of his long-forgotten Sakoontalâ flashes upon his mind. Overwhelmed with poignant regret for her loss, he abandons himself to melancholy for a time, calling on her beloved name, or trying to beguile his grief by tracing with his pencil her features now but too well remembered. At length ambition and piety unite to wake him from his lethargy. He embarks in a campaign against the giants, enemies of the gods; is victorious; and finds the consummation of happiness at last in a union with his long-lost wife, and with his son, whose name, Bhârata, becomes the most distinguished in the mythology of India.

English readers are enabled to enjoy the beauties of Sakoontalâ through the metrical version of Prof. Williams.

EXTRACTS FROM SAKOONTALÂ.

PARTING WORDS OF THE SAGE TO HIS ADOPTED DAUGHTER.

“This day my loved one leaves me, and my heart

Is heavy with its grief: the streams of sorrow,

Choked at the source, repress my faltering voice.

I have no words to speak; mine eyes are dimmed

By the dark shadows of the thoughts that rise

Within my soul. If such the force of grief

In an old hermit parted from his nursling,

What anguish must the stricken parent feel,

Bereft forever of an only daughter!

Weep not, my daughter, check the gathering tear

That lurks beneath thine eyelid, ere it flow

And weaken thy resolve; be firm and true—

True to thyself and me; the path of life

Will lead o’er hill and plain, o’er rough and smooth,

And all must feel the steepness of the way;

Tho’ rugged be thy course, press boldly on.

Honor thy betters; ever be respectful

To those above thee. Should thy wedded lord

Treat thee with harshness, thou must never be

Harsh in return, but patient and submissive.

Be to thy menials courteous, and to all

Placed under thee considerate and kind:

Be never self-indulgent, but avoid

Excess in pleasure; and, when fortune smiles,

Be not puffed up. Thus to thy husband’s house

Wilt thou a blessing prove, and not a curse.

How, O my child! shall my bereaved heart

Forget its bitterness, when, day by day,

Full in my sight shall grow the tender plants

Reared by thy care, or sprung from hallowed grain

Which thy loved hands have strewn around the door—

A frequent offering to our household gods.”

THE KING AND SAKOONTALÂ’S PORTRAIT.

“My finger, burning with the glow of love,

Has left its impress on the painted tablet;

While here and there, alas! a scalding tear

Has fallen on the cheek and dimmed its brightness.

Go fetch the brush that I may finish it.

A sweet Sirisha blossom should be twined

Behind her ear, its perfumed crest depending

Toward her cheek; and resting on her bosom,

A lotus-fibre necklace, soft and bright

As an autumnal moonbeam, should be traced.”

While gazing on the picture, the king in his infatuation mistakes for reality a bee which he has himself painted in the act of settling on the rosy lips of his love, and after attempting to drive it off is apprised of his error by an attendant, whom he thus addresses:—

“While all entranced I gazed upon her picture,

My loved one seemed to live before my eyes,

Till every fibre of my being thrilled

With rapturous emotion. Oh! ’twas cruel

To dissipate the day-dream, and transform

The blissful vision to a lifeless image.

Vain is the hope of meeting her in dreams,

For slumber, night by night, forsakes my couch.

And now that I would fain assuage my grief

By gazing on her portrait, here before me,

Tears of despairing love obscure my sight.”

Monier Williams.

Sakoontalâ may justly be called the pearl of Eastern dramatic poetry. It has been translated into every European tongue, and has elicited the admiration of all civilized nations. In the language of Goethe:—

“Would’st thou the young year’s blossom and the fruits of its decline,

And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed—

Would’st thou the earth and heaven itself in one sole name combine?

I name thee, O Sakoontalâ! and all at once is said.”

From the author of this drama we have two other pieces worthy of his fame, “the Hero and the Nymph” and a popular comedy. His era was the golden age of the Hindoo theatre.

Other noted plays, a few out of many, are “the Toy Cart,” a domestic drama with a public underplot; “the Signet of the Minister,” which had a political bearing; “the Stolen Marriage;” and an allegorical play, “the Moonrise of Science.”

The Hindoo Drama, the invention of which was ascribed to an ancient sage inspired by Brahma himself, consisted at first of music, dancing, and pantomime. An outcome of the prevailing mythology, it was made a feature of the Indian festivals, and from very early rude beginnings of which we have no remains gradually progressed to the perfection with which Kâlidâsa invested it. Unfolding the inner life of the people and illustrating their peculiar institutions, it is at once interesting and valuable, original, and in its delineations of character strikingly true to nature. Love is its principal subject; and, what is markedly characteristic, its denouements are always happy. Tragedy is foreign to the Hindoo stage.

The Indian plays began and closed with a benediction or prayer; in many cases there was a preliminary account of the author, or a colloquy between the manager and one of the actors, leading the way to the play itself. The heroes were generally kings or deities. As foils to these, it was usual to introduce mountebanks or buffoons, and as such Brahmans were made to figure. The Hindoo dramatists did not hesitate to set forth their priests in a ridiculous light; a remarkable fact, when we remember that the drama in India was a semi-religious institution, and that the managers of companies were usually themselves Brahmans. The playwright who in Greece should have taken such liberties with his religious superiors would have run the risk of being driven from the stage, if indeed he were not more seriously handled by an indignant audience.

The consistency observed in managing the dialogue is noteworthy. The parts spoken by divinities and heroes, rulers and priests, are always in ancient Sanscrit; while the inferior personages and the female characters use the later and more familiar dialect. Want of acquaintance with the sacred language, which thus formed the staple of the classical plays, no doubt prevented the common people from fully understanding and enjoying dramatic representations; and hence the latter never attained that popularity which they had in other countries. They were the entertainment of the cultured class rather than the masses.

Another curious feature of the Hindoo drama was the absence of scenery, the plays being mostly represented in the open air, the courts of palaces, etc. The great advantage which the modern performer derives from fine scenic effects was entirely wanting. Changes of scene could be indicated only in the text, by minute descriptions of the new locality, thrown into the mouths of the speakers and left for the audience to fill out and remember. No shifting of scenes, for instance, as with us, would denote the entrance of one of the characters from out-doors into a drawing-room; but the personage entering, either in a soliloquy or in colloquy with some other, would immediately call attention to every little point—the threshold, the floor, the ceiling, the walls, the doors, the windows, the furniture—and the glowing fancy of his hearers would at once picture the scene as vividly as if it stood before them in reality.

The proprieties were strictly observed. To represent a death scene would have been intolerable; nor only so, but in the earlier and purer days no dramatist would introduce before his audience a scene of violence, eating, sleeping, or the performance of the marriage ceremony. A charming love-scene in the Sakoontalâ breaks off just at the critical moment when the hero and heroine are about to interchange a token of affection; yet the embrace does not appear always to have been repugnant to the Hindoo ideas of delicacy.

As to the date of the dramas that have been mentioned, they are supposed to have been written during the first ten centuries of the Christian Era; but here, as in the case of the epics and lyrics, we are left to conjecture. Could we know more certainly what times they reflect, our pleasure in perusing them would be complete.

TALES AND FABLES.

India has long enjoyed the reputation, and not without reason, of having been the favorite home of fairy-tale and fable. From her storehouse of fictions, many waifs have crept into the literatures of both Europe and Asia, and striking the popular taste have attained wide currency. Tongues have changed, dynasties have fallen; but these stories by unknown hands still live in the nursery, influencing the pliant minds of the children of to-day as they have done those of the last twenty centuries.

The Sanscrit has two great collections of fables,—the Pankatantra, Five Stories (more properly Five Sections); and the Hitopadesa, Friendly Advice, a charming compilation from the former. The Hitopadesa, translated into many languages, has almost rivalled in circulation the Bible itself. In the following fable, selected from “the Friendly Advice,” will be seen the germ of La Fontaine’s charming imitation, “the Milkmaid and the Pitcher of Milk;” both point the same moral as our own cautionary proverb, “Don’t count your chickens before they are hatched.”

THE STUPID BRAHMAN.

“In the town of Devikotta there lived a Brahman of the name of Devasarman. At the feast of the great equinox he received a plateful of rice. He took it, went into a potter’s shop, which was full of crockery, and, overcome by the heat, he lay down in a corner and began to doze. In order to protect his plate of rice, he kept a stick in his hand; and he began to think: ‘Now if I sell this plate of rice, I shall receive ten cowries. I shall then, on the spot, buy pots and plates, and after having increased my capital again and again I shall buy and sell betel nuts and dresses till I grow enormously rich. Then I shall marry four wives, and the youngest and prettiest of the four I shall make a great pet of. Then the other wives will be so angry and begin to quarrel. But I shall be in a great rage, and take a stick, and give them a good flogging.’

While he said this, suiting the action to the thought, he laid about him with his stick; the plate of rice was smashed to pieces, and many of the pots in the shop were broken. The potter, hearing the noise, ran in; and when he saw his pots broken, gave the Brahman a good scolding and drove him out of the shop.

Therefore I say, ‘He who rejoices over plans for the future will come to grief, like the Brahman who broke the pots.’”—Max Müller.

Of the numerous collections of tales and romances, the best known is “the Ocean of the Rivers of Narratives,” the original of that more familiar compilation, the Arabian Nights.

HISTORY, GRAMMAR, ETC.

Sanscrit is also worthily represented in other departments of literature; on the fine arts we have nothing worthy of notice, but science has not been neglected, while historical, grammatical, and philosophical works, complete the category of its productions. Its chronicles, however, obscured as they are by myths without number, are comparatively valueless; but one deserves the name of history, the Chronicle of Cashmere, or the Stream of the Kings, extending from the fabulous ages to the reign of Akbar, who reduced that province in the 16th century.

But in grammar we must certainly award to Sanscrit the very first place. Commentaries on the constructions of the Veda, dating perhaps from 750 B.C., embody the earliest attempts at grammatical and critical investigation with which we are acquainted; and in the digest of Pânini (pah’ne-ne) (500 B.C.?) we have the first systematic grammar that the world ever produced—a book remarkable for its completeness, declared by Max Müller to be “the perfection of an empirical analysis of language, unsurpassed—nay, even unapproached, by anything in the grammatical literature of other nations.”

In connection with the literature of India, we may also mention inscriptions on monuments, in temples and grottoes, and on plates of marble and copper. These are worthy of study mainly in view of the historical information they may afford.

Such is a history, in outline, of the ancient Sanscrit, of which Prof. Müller has written: “The study of it will open before you large layers of literature as yet almost unknown and unexplored, and allow you an insight into strata of thought rich in lessons that appeal to the deepest sympathies of the human heart.”

The reader is further referred to Sayce’s “Introduction to Comparative Philology;” for an exposition of the religious ideas, to Cox’s “Mythology of the Aryan Nations,” vol. I., and Perry’s “Indra in the Rig-Veda;” for the literature and general history, to Max Müller’s “Hibbert Lectures,” 1878, and Mrs. Manning’s “Ancient and Mediæval India.”

BUDDHIST LITERATURE.

About 500 B.C., a new and purer religion was preached in India by a monk of royal birth, afterward called Buddha (the Enlightened). It met with a hearty reception from the people, for it taught men to live in charity with their neighbors, to reverence their parents, to practise truth and morality; above all, it overthrew the institution of caste, and abolished the foolish system of Brahman sacrifices. The riches and fleeting pleasures of this world, Buddha proclaimed unworthy of pursuit, representing life itself as a burden, and promising his followers a paradise of eternal rest[7] beyond the grave. No wonder that thousands declared in favor of the new faith, which during a struggle of many centuries disputed with Brahmanism for the supremacy of India. Pushing out to the northeast, it made its way into Thibet, China, and Japan; and at the present day has more followers than any other religious system, their number being estimated at 450,000,000. (Consult Hardy’s “Manual of Buddhism.”)

The sacred books of the Buddhists are called the Tripitaka (three baskets); one is metaphysical, another disciplinary, and the third contains the discourses of Buddha. They are written in a dialect of Sanscrit, and are made up of 600,000 stanzas, containing five times as much matter as our Bible. (See Monier Williams’s “Buddhism in its Contrast with Christianity.”)

EXTRACTS FROM THE BUDDHIST SCRIPTURES.

“The succoring of mother and father, the cherishing of child and wife, and the following of a lawful calling,—this is the greatest blessing.

The giving of alms, the abstaining from sins, the eschewing of intoxicating drink, diligence in good deeds, reverence and humility, contentment and gratitude,—this is the greatest blessing.

He who lives for pleasure only, his senses uncontrolled, idle and weak, the tempter will certainly overcome him as the wind throws down a weak tree.

Like a beautiful flower, full of color but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color and scent, so let the sage dwell on earth.

Let no man think lightly of evil, saying in his heart, ‘It will not come near unto me.’ Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the fool becomes full of evil, even if he gathers it little by little.

Let us live happily then, though we call nothing our own; not hating those who hate us, free from greed among the greedy. We shall then be like the bright gods, feeding on happiness.”

NOTES ON HINDOO LITERATURE, ETC.

The literature of India incalculably vast, and its individual works voluminous. The Mahâbhârata six times as long as the Iliad, Odyssey, and Æneid united; the Râmâyana half this size. The eighteen Purânas contain 1,600,000 lines. The library of one of the kings said to have numbered so many books that a hundred Brahmans were employed in taking care of it, and a thousand dromedaries were required to convey it from place to place; twenty years were consumed in condensing its contents, by the royal command, into an encyclopædia of 12,000 volumes. Sir William Jones computed that the longest life would not suffice for the perusal of all the Sanscrit writings.—First century B.C. believed to have been an Augustan age of Indian literature.

Writing apparently unknown to the ancient Hindoos before the time of Pânini. No mention anywhere made, in the early works, of writing materials, pen or brush, paper, bark, or skin. The Vedic hymns sung or repeated probably for a thousand years before they were committed to writing. The use of the alphabet long regarded as impious. First letters appear in Buddhist inscriptions of the 3d century B.C. Later Indian manuscripts, beautifully inscribed on palm leaves. The letters of the Sanscrit alphabet thought to be the oldest forms of our Arabic figures, which came originally from India, as did also our decimal system.

Chess one of the earliest inventions of the Hindoos—called chess (king) from the principal piece. The Brahman inventor, so the story goes, asked of the reigning emperor as his reward, a single grain of wheat for the first square of the chess-board, two for the second, four for the third, and so on to the sixty-fourth; apparently a modest price, but one that it would have taken years to pay with the wheat crop of the whole world. Elephants, horses, foot-soldiers, and chariots, the original chess-men. From India, the game found its way into China, Japan, and Persia, and finally into Europe.—Throwing dice, also, a favorite pastime; the “Game of Four Crowns,” with playing-cards, early known to the Hindoos.

Square copper money coined in the 3d century B.C., and stamped with inscriptions in a Sanscrit dialect.

CHAPTER II.
PERSIAN LITERATURE.

Avesta.—Sprung from the same ancient Aryan tongue as the Sanscrit of India, and distinguished by the same richness of inflection, is Avesta, the earliest language of Persia, still preserved to us in the Persian Scriptures known as the Avesta. The Veda and the Avesta have been described as “two rivers flowing from one fountain-head;” and beyond a doubt the Vedic Aryans and the Avesta-speaking Persians were originally one community, conversing in a common tongue.

The Avesta was first made known to Europeans by a French orientalist; Anquetil Duperron (ongk-teel’ deu-pa-rong), who went to India for the express purpose of discovering the sacred books of the Parsees. With great difficulty he at length possessed himself of the much-desired Avesta manuscripts, and in 1771, after long and patient effort, he gave his countrymen men the first translation of the Avesta into a European tongue. The language has since been carefully studied, and in our own day has at last been mastered. Time wrought many changes in it; the Persian of Xerxes’ reign differed much more from the Avesta of antiquity than our present language does from the English of Chaucer. Further modifications and the introduction of Arabic elements have made modern Persian still more unlike the ancient vernacular.

The sacred writings of Persia just referred to are among the oldest and most important in the whole range of Indo-European literature. They contain the doctrines of Zoroaster, or Zarathushtra, the Bactrian sage who reformed the religious system of his country. (See Jackson’s Avesta Series, Part I.)

Zoroaster is believed to have flourished about 1400 B.C. Nothing is known of his life or history. Yet, through more than thirty centuries his influence has been felt; and to-day, though they have dwindled to perhaps 150,000 souls, his followers constitute a thrifty and intelligent population in India and Persia. These Parsees, or Fire-worshippers (called by the Mohammedans Guebres, or infidels), still burn the eternal fire, kindled as they believe from heaven, not for idolatrous worship, but as an emblem of Ormazd, the Almighty source of light. They are descendants of those Zoroastrians whom Darius and Xerxes launched against Europe in the mightiest armies ever raised by man, threatening to plant their purer faith amid the ruined shrines of Greece. (Read Haug’s “Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsis.”)

At a later date, when the Caliph Omar converted Persia to Mohammedanism with the sword (641 A.D.), their forefathers clung to the ancient faith, and found an asylum across the Indus or in the deserts of their native land.

The Avesta (sacred text) contains the only existing monuments of a once extensive literature. It is divided into distinct parts, made up of separate pieces and fragments, which, repeated orally from generation to generation, were probably collected and reduced to writing in their present form many centuries after the period of Zoroaster. The compositions in question are chiefly professed revelations and instructions to mankind, confessions, prayers to the Supreme Being and various inferior deities, and metrical hymns (Gâthâs), simple and some of them so grand as to be deemed the productions of Zoroaster himself.

Zoroaster is represented in the Avesta as conversing with Ormazd, who, in answer to the inquiries of the sage, reveals his will, and prescribes the moral and ceremonial law. Thus, in the following passage, Zoroaster questions Ormazd:—

“O Ormazd (Ahura Mazda), most holy spirit, creator of existent worlds, righteous One! What, O Ormazd, was the Word (more correctly, Ahuna Vairya, the name of a sacred verse) which you pronounced for me before the heaven, before the water, before the cow, before the tree, before the fire, before the righteous man, before the demons and noxious creatures?”

Then Ormazd replies: “I will tell thee, most holy Zoroaster, what was the Creative Word I pronounced for thee before the heaven, before the water, before the cow, before the tree, before the fire, before the righteous man, before the demons and noxious creatures, before all the universe. Such is the whole of the Creative Word, which, even when unpronounced and unrecited, outweighs a thousand breathed prayers, which are not pronounced, nor recited, nor sung. And he who in this world, O most holy Zoroaster, remembers the whole of the Creative Word, or utters it, or sings it, I will lead his soul thrice across the bridge of the better world, to the better existence, to the better truth, to the better days. I pronounced this Speech which contains the Word and its working, before the creation of this heaven, and before the creation of the earth.

“He is a holy man,” says Ormazd elsewhere, “who constructs upon the earth a habitation in which he maintains fire, cattle, his wife, his children, and flocks and herds. He who makes the earth produce grain, who cultivates the fruits of the fields, he maintains purity; he promotes the law of Ormazd as much as if he offered a hundred sacrifices.”

Avesta Philosophy.—The Avesta seems to recognize one eternal Supreme Being, infinite and omnipotent. This was Ormazd (Spiritual Wise One), whom Zoroaster invokes as the source of light and purity, “true, lucid, shining,” all-perfect, all-powerful, all-beautiful, all-wise.” Opposed to Ormazd was a principle of darkness and evil, called Ah’riman (Angra Mainyu, Sinful-minded). The theory of evolution finds no support in the Avesta, which contains an account of the creation of the universe strikingly like that of Moses. Traditions of the fall of man through the falsehood of Ahriman, and of a universal deluge, are also handed down. (On the Avesta, see Müller’s “Sacred Books of the East,” vols. iv., xxiii., xxxi.)

Zoroaster’s mission was to exhort men to follow the right and forsake the wrong. “Choose one of these two spirits, the Good or the Evil,” he said; “you cannot serve both.”

“Of these two Spirits, the Wicked One chose to do evil; the Holy Spirit, whose garment is the immovable sky, chose what is right, as they also do who faithfully please Ormazd by good works.

“And between these two Spirits, the demons chose not aright. Madness came upon them, so that they chose the Worst Mind, and they went over to the side of wrath to destroy the life of mankind.

“Now then, may we be those who make this life perfect; and may Ormazd and Asha (Righteousness) grant their aid, that he whose faith is altered may become of believing heart.

“For at the final reckoning, the blow of annihilation will come upon falsehood; but they who enjoy a good report will see their hopes fulfilled in the blessed abode of the Good Mind.

“If, O men, ye mark these doctrines which Mazda instituted for your well-being, and that torment will come to the wicked and blessing to the righteous, through these will be your salvation.”—Geldner.

Like Buddha, the Persian reformer raised his voice against the priesthood, and the corruptions which had crept into the national religion. Devil-worship, which had come into vogue as a means of averting the evil supposed to be wrought by wicked spirits, he specially denounced, recognizing in sin the cause of all human sorrow, and urging men to wage uncompromising warfare with the powers of darkness, relying for aid on the Good Spirit. “Give offering and praise,” says the Avesta, “to that Lord who made men greater than all earthly beings, and through the gift of speech created them to rule the creatures, as warriors against the evil spirits.” Fire was invoked as the symbol of Divinity, and the sun as “the eye of Ormazd;” but idolatry Zoroaster and his disciples abhorred.

Ormazd was the rewarder of the good, the punisher of the bad. Those who obeyed him, and were “pure in thoughts, pure in words, pure in actions,” were admitted at death into Paradise, “the House of the Angels’ Hymns,” where all was brightness: the wicked were consigned to a region of everlasting darkness, “the House of the Fiend Deceit.” Of all the religions of human origin, Zoroaster’s, though not free from superstition and cumbrous rites, approaches nearest to the truth. It was gladly accepted by the people, and did much to elevate them and improve their condition. We have thrown into verse the following

HYMN TO ORMAZD.

Praise to Ormazd, great Creator,

He it was the cattle made;

Lord of purity and goodness,

Trees and water, sun and shade.

Unto him belongs the kingdom,

Unto him the might belongs;

Unto him, as first of beings,

Light-creator, float our songs.

Him we praise, Ahurian Mazda,

With our life and bodies praise;

Purer than the purest, fairest,

Bright through never-ending days.

What is good and what is brilliant,

That we reverence in thee—

Thy good spirit, thy good kingdom,

Wisdom, law, and equity.

Persian Inscriptions.—In a flower-clad plain of southwestern Persia, shut in from the outer world by lofty hills, and now dotted with pleasant villages, once stood the great palace of Persep’olis, the wonder of the world for its magnificence—which Alexander, in a fit of drunken fury, reduced to a heap of ruins with his wanton torch (331 B.C.). Yet, though silent and deserted, “the piles of fallen Persepolis" speak to us, not only with their strange sculptures, but also through the inscriptions carved upon them in cuneiform letters, originally adorned with gold.

THE ROCK OF BEHISTUN.
MOUNTAIN RECORD OF DARIUS.

Not far from these ruins is the famous rock of Behistun, 1,700 feet high, and inscribed with the same arrow-headed, wedge-shaped characters. Some of these, protected from the weather by a varnish of flint, have been wonderfully preserved to the present time.

This mountain-record was set up by Darius I. (516-515 B.C.), who, in the shadow of the palace-walls of Persepolis, was wont to sit upon a throne of gold, canopied by a vine of the same precious metal bearing clusters of priceless gems. It is his triumphal tablet, graven with figures of himself and several conquered princes. It records his victories, asserts his hereditary right to the throne, and enumerates the provinces of his vast empire, in nearly a thousand lines of cuneiform characters—in three different languages, the Persian, Scythian, and Babylonian—that it might be understood by all his subjects.

Here the Persian monarch announces his dignity, while he attributes the glory of it all to the God Supreme:—

“I am Darius, the Great King, the King of Kings, the King of Persia, the King of the dependent provinces, the son of Hystaspes.

By the grace of Ormazd I am King. Ormazd has granted me my empire. The countries which have fallen into my hands, by the grace of Ormazd I have become king of them.

Within these countries, whoever was good, him have I cherished and protected; whoever was evil, him have I utterly destroyed. By the grace of Ormazd, these countries have obeyed my laws. By the grace of Ormazd, I hold this empire.”

Other inscriptions were cut by order of Xerxes, whose royal name and title they formally declare; but there are none of any later date. Cuneiform letters were also employed by other nations, as will be hereafter seen (page 105). Most of the ancient Persian literature was lost during the struggle with Alexander the Great, and subsequent wars and convulsions. (On the cuneiform monuments, see Johnson’s “Oriental Religions: Persia.”)

NOTES ON PERSIAN LITERATURE, ETC.

Ancient Persian records made on leather; parchment the favorite writing material, the high price of papyrus preventing its adoption. Bricks seldom used for inscriptions. A running hand, different from the cuneiform, probably in use among the people for ordinary purposes, as every educated person could undoubtedly write: no trace of this left.

The kings of Persia founders of a library consisting of historical records, state archives, and royal ordinances. “The house of the rolls" at Babylon is mentioned in the book of Ezra as being searched, during the reign of Darius, for a certain volume supposed to contain a decree of Cyrus, providing for the rebuilding of the Temple at Jerusalem.

The old priestly order of Media and Persia, known as Ma’gi; devoted to scientific studies, in which they attained such eminence that they were believed to possess supernatural powers—whence our word magic. The “wise men” of the New Testament by some supposed to be Persian Magi.

The Zoroastrian religion, which was on the wane, restored and maintained in the third century after Christ by the Sassan’idæ, who measured swords successfully with the Roman emperors, and extended the power of Persia. The Avesta translated into Pahlavi, a mixture of Semitic with Iranian elements, in which are preserved most of the details of the traditions, ceremonies, and customs of the ancient faith. The combined text and Pahlavi translation known as Avesta-Zend, or revelation and commentary. (See “Sacred Books of the East,” vol. v.)

CHAPTER III.
CHINESE LITERATURE.

Chinese Language.—From the Persian Gâthâs and Vedic hymns, let us now turn to the prose writings of the Chinese philosophers, plain, grave, and moral in their tone. The language in which their tenets have been preserved differs materially from the musical Sanscrit and its sister Avesta.

Modern Chinese, which has changed but little from the ancient tongue and is the least developed of all existing languages, is monosyllabic; i. e. each syllable conveys a complete idea, all its words are expressed by single separate sounds. Of these elements, or roots, it contains 450; changes of emphasis and intonation, accompanied with corresponding changes in meaning, increase this number to 1,263.

Chinese may be called a language without grammar, as it dispenses with inflection and conjugation, and leaves the relations of words and their functions as different parts of speech to be determined by the arrangement. Thus sin means honor, honorable, honorably, or to be honorable, according to its position in the sentence. Plurality and gender are generally indicated by adding roots with a modifying signification. Son in Chinese is man-child; daughter, woman-child; a mare is called a mother-horse; people is the word surnames with a hundred prefixed. This grouping together of roots is carried to great lengths. Writing materials is expressed by two words denoting four precious objects (paper, brush, ink, and palette); a trader is a buying-selling-man; a knife is a sword’s-son; while difference of opinion is expressed by four words meaning I east, thou west.

Characters used in Writing.—The written characters of the Chinese were originally outline pictures of visible objects; specimens are presented below. A crescent (1) stood for the moon; three peaks (2), for a mountain; (3) is a tortoise, (4) a fish, (5) a field. Pictographs were frequently combined to represent a single idea. The notion of song, for instance, was conveyed by a mouth and a bird (6); that of tears, by the symbols for eye and water; beauty and goodness, by the representation of a virgin and an infant.

One or more of these hieroglyphic symbols (determinatives) enter into the composition of every modern Chinese character—which has also a phonetic element, like the characters of the Egyptian (p. 120) and Assyrian (p. 106) systems. The ideographic element is indispensable: the one sound tschoo, for example, means ape, whirlpool, island, silk, deep, a wine, a kind of plant, to enclose, to help, to quarrel, to walk, to answer. It would be next to impossible to interpret the written symbol correctly, were not a separate ideogram adopted for each idea. This necessary device, however, involved the wholesale multiplication of characters. Over 40,000 are contained in the fullest dictionaries; but three-fourths of this number are almost wholly unknown, and only about 5,000 are in common use.

It is interesting to notice how, in the course of ages, the old hieroglyphics have been transformed into the present characters. The symbol representing the verb to listen, two folding-doors and an ear between them

is now written

. Two shells exactly alike originally stood for two friends

; this symbol has been changed to

. A mountain is now

; a field

. The most complicated modern character is made by fifty-two strokes of the pen.

Antiquity of Chinese Literature.—China prides herself on her antiquity, and her literature carries us back to the remotest past. From those early days to the present the chain is almost unbroken, notwithstanding the irreparable loss sustained when the ruthless Ching Wang destroyed the great bulk of Chinese literature (220-205 B.C.). This emperor is noted for his erection of the Great Wall, and notorious for his contempt of learning. Thinking to reconcile the masses to his despotism by keeping them in ignorance, and to deceive posterity with the belief that he had founded the empire, he ordered all books, except those on husbandry, divination, and medicine, to be burned. Any person found with a book in his possession was condemned to labor four years on the Great Wall, and several hundred scholars who resisted the royal decree were buried alive.

The dynasty of “the book-burner,” however, was not long after overthrown; and among the succeeding princes was found a “restorer of literature,” who collected and preserved for future generations the writings which, concealed by the people in the walls of their houses or buried beneath the beds of streams, had escaped destruction. To his praiseworthy efforts we are indebted for all that remains of the ancient literature,—the Sacred Books of China, edited by Confu’cius her admirable philosopher, as well as for the works of Confucius himself and his disciples.

Confucius, to whom we are thus introduced, the reverend master, the beloved teacher of his countrymen, stands out in bold relief as the most distinguished personage in Chinese history. His birth, which took place 551 B.C., was mysteriously predicted, as legend tells us, on a precious stone found in his father’s garden: “A child is about to be born, pure as the crystal wave; he shall be a king, but without territorial dominion.” Wonderfully has this prophecy been fulfilled; the child, as we shall see, became a king whose subjects were numbered by hundreds of millions.

Born in an evil age, when corruption had undermined the government, and misrule and violence were everywhere rife, Confucius early dedicated himself to the cause of social and political reform. At twenty-two he entered upon his work as a teacher, thoroughly fitted for the high vocation, for he had been so eager after knowledge as to feel no toil in its pursuit, and sometimes even to forget his food. His merits were recognized; and when at last he was raised to the position of prime-minister, he labored in season and out of season for the welfare of his people—and with the best results. But then, as now, princes were ungrateful, and the neglect of his sovereign led to his resignation. Henceforth the mission of Confucius, no less useful if humbler than before, was simply to disseminate his precepts, wandering from state to state among the fifteen millions who constituted the population of what was then China. Occupied thus and with the study of the Sacred Books, he finally found rest in his native state, and there passed his declining years in the midst of loving disciples, “unconscious,” as he tells us, “that he had reached old age.” He died at seventy-three, lamenting that, despite his prolonged efforts, so little had been accomplished toward elevating the moral standard of the nation.

Confucian Priest.

Yet after his death, his influence was destined far to exceed his most sanguine longings; it has been greater than that of any other human teacher. No other has ever spoken to so many millions, or received such honors from posterity. For more than twenty centuries, his precepts have been taught in the schools of China (and each little village has its common school); at stated times, every scholar, on entering in the morning, still bows in adoration before a tablet sacred to Confucius. The learned can repeat page after page from his classical books; and scores of his maxims are familiar to the masses, who have positively no other moral law to guide them. His tomb, approached by an avenue of cypresses through a gate of exquisite workmanship, is inscribed with the words, “The most sagely ancient Teacher; the all-accomplished, all-informed King.” About the spot are imperial tablets “with glowing tributes to the one man whom China delights to honor;” and in the city near by live 50,000 of his descendants, constituting a distinct class—the head of the family holding large estates as “Duke by imperial appointment and hereditary right, continuator of the sage.” There is a temple of Confucius in every city, and Confucian priests superintend various ceremonies for both mandarins and common people.

Tenets of Confucius.—Confucius claimed no divine inspiration; he founded no new religion. To him the Almighty was “the Unknown God,” and there was no Paul to declare him to the philosopher. He avoided referring to a personal Supreme Being, and thought that the study of themselves should suffice for men. As to death and a future state, he was equally reticent. “While you do not know life,” he said to an inquiring disciple, “what can you know about death?” With polygamy, then an institution of his country, he found no fault; and for women as such he appears to have had no kindly word, or very elevated regard.

The aim of Confucius was to inculcate certain lofty principles of conduct, to govern men in their relations to each other and to the ruling powers. Respect for learning, filial piety,[8] and veneration for the men and institutions of ancient days, were corner-stones of his system, and are still deeply impressed on the Chinese mind. His golden rule “What you do not like when done to yourself, do not to others”—expressed in written language by a single ideogram—was the one word he specially commended as embodying the sum and substance of duty.

The practical workings of this rule, as enforced by the authority of the great master, were recently exemplified in the case of an American traveller. As he and his companion were passing through a Chinese town, their strange faces and unusual costumes attracted a crowd, and hooting seemed likely to be followed by serious violence. With admirable presence of mind, one of the strangers faced the throng, and amid a shower of mud and stones exclaimed: “Is this the way, O people! that you obey the precepts of your philosophers, to treat strangers within your walls tenderly? Have you forgotten the saying of your great master Confucius,—“That which I wish another not to do to me, I must not do to him?” The effect was electric. In a moment every hand was lowered, and the recent assailants sought as best they could to make amends for their rudeness.

The Chinese Classics comprise the Sacred Books already alluded to, viz., the Five King; also the Four Shoo, or Books of the Philosophers (Confucius and the writers of his school). King is the equivalent of our word text, and the Five Sacred Texts are the Yih King, Book of Changes; the Shoo King, Book of History; the She King, Book of Poetry; the Le Ke King, Book of Rites; and the Spring and Autumn, an historical record of events in the native state of Confucius, from 721 to 480 B.C. It was written by that philosopher himself, who so entitled it because “its commendations were life-giving like spring, and its censures life-withering like autumn.” The first four King, which rank with the most ancient creations of the human mind, were compiled and published by Confucius; the Book of Rites, originally drawn up by the ruler of Chow in the twelfth century B.C., received additions from subsequent writers. (See Johnson’s “Oriental Religions: China.”)

Little is known of the true nature of the mysterious Book of Changes; it apparently relates to divination. The Shoo King gives us the history of China from the earliest periods to about 720 B.C., and contains, besides, discourses on music, astronomy, and the principles of government. Part of it was dictated from memory by a blind man after the destruction of the original tablets.

In the She King, we have a collection of 305 odes and hymns. Many of them, more than three thousand years old, were written while the Chinese Empire was as yet a mere bundle of feudal states; here, as in all other lands, the first grand thoughts of the people were cast in the mould of poetry. The odes are in rhyme, and mirror the every-day life and simple manners of antiquity—often in a highly metaphorical style, but with a dignity and attractiveness which the later poetry fails to exhibit. They paint pleasing pictures of rural quiet, contain delicate touches of nature, and in some few cases display a high appreciation of woman’s worth; on the whole, however, the status assigned to the gentler sex is low. Extracts from the Book of Poetry follow.

FESTAL ODE.

(Celebrating a feast given by an ancient king.)

“See how the rushes spring

Thickly along the way!

Ye browsing herds, no foot

Upon those rushes lay!

Grown to their height ere long,

They soft and rich shall shine;

Close as the rushes grow,

Should brethren all combine.

Let all at feast appear,

None absent, none thought mean.

Mats for the young be spread!

On stools let elders lean!

Lo! double mats are spread,

And stools are featly set.

Servants in waiting stand;

See! host and guests are met.

He pledges them; they him;

He drinks, again they fill.

Sauces and pickles come,

Roast meat, and broiled; and still

Palates and tripe are brought.

Then lutes and drums appear,

Singers fine concord make—

The joyous feasters hear.

The feasting o’er, from bow,

Lacquered and strong and bright,

Four well-poised shafts each sends,

That in the target light.

The guests are ranged as they

The mark have nearest hit.

They shoot again; the shafts

Are fairly lodged in it.

Their bearing then is judged;

Each takes his final place,

As mild propriety

Has round him thrown its grace.

The long-descended king

Presides and ends the feast.

With spirits sweet and strong

From vase he cheers each guest.

And for the old he prays,

While all with rapture glow,

That they the wrinkled back

And whitening hair may show;

Striving with mutual help

In virtue’s onward ways,

That brightest happiness

May crown their latest days.”

Legge.

PASTORAL ODE.

(An industrious wife wakens her husband at early dawn.)

“‘Get up, husband, here’s the day!’

‘Not yet, wife, the dawn’s still gray.’

‘Get up, sir, and on the right,

See the morning-star shines bright.

Shake off slumber, and prepare

Ducks and geese to shoot and snare.

All your darts and line may kill,

I will dress for you with skill.

Thus a blithesome hour we’ll pass,

Brightened by a cheerful glass;

While your lute its aid imparts,

To gratify and soothe our hearts.’”

Legge.

ODE TO A BRIDE.

“Gay child of Spring, the garden’s Queen

Yon peach-tree charms the roving sight;

Its fragrant leaves, how richly green!

Its blossoms, how divinely bright!

So softly smiles the blooming bride,

By love and conscious virtue led,

O’er her new mansion to preside,

And placid joys around her spread.”

Sir William Jones.

The Book of Rites prescribes rules of conduct for all occasions, from the most important down to a mere interchange of greetings. With Chinamen ceremonial is everything, and the influence which this book has exerted on manners and society for three thousand years cannot be estimated. It is still the standard of etiquette, a governing board at Pekin being charged with the duty of enforcing its rigid observance.

Spring and Autumn, professedly written in the interests of morality and good order, to inspire wicked officials and undutiful sons with wholesome terror, disappoints us in the reading. It is made up of short, unconnected sentences, stating isolated facts (some of them quite insignificant) in the baldest manner, without any attempt at rhetorical excellence or any expression of condemnation or praise. Whether a temple is struck by lightning, or a father is murdered by his son, or locusts appear, or some glorious exploit is performed, or the ruler goes on a journey, or the sun is eclipsed—it is just stated in so many words—nothing more. The historical style of Confucius is certainly not striking, and we fail to see why the guilty should have “quaked with fear” when his annals appeared.

The Four Shoo are constituted as follows: 1. The Confucian Analects (literary fragments). 2. The Great Learning. 3. The Doctrine of the Mean (as opposed to extremes—the Moderate). 4. The works of Mencius, or the philosopher Meng, a disciple of Confucius, and second only to his master among the sages of China.

The Analects consist of the sayings of Confucius, as they occur in conversations with his followers. Sententious, simple, and sometimes signally beautiful, they contain the very marrow of wisdom based upon observation and experience. They shine among the laconics of the world. A few specimens are subjoined.

EXTRACTS FROM THE ANALECTS.

“The Master said: ‛In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of all may be embraced in one sentence—Have no depraved thoughts.’

There are cases in which the blade springs, but the plant does not go on to flower. There are cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced.

Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.

Worship as if the Deity were present.

Good government obtains when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted.

Three friendships are advantageous,—friendship with the upright, friendship with the sincere, and friendship with the man of observation. Three are injurious,—friendship with the man of specious airs, friendship with the insinuatingly soft, and friendship with the glib-tongued.

To see what is right and not to do it, is want of courage.

The cautious seldom err.

If I am building a mountain, and stop before the last basketful of earth is placed on the summit, I have failed of my work. But if I have placed but one basketful on the plain and go on, I am really building a mountain.

Shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to confess your ignorance—is knowledge.

Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than insubordinate.

Learn the past, and you will know the future.

A poor man who flatters not and a rich man who is not proud, are passable characters; but they are not equal to the poor who are yet cheerful, and the rich who yet love the rules of propriety.

When you transgress, fear not to return.

Were I to say that the departed were possessed of consciousness, pious sons might dissipate their fortunes in festivals of the dead; and were I to deny their consciousness, heartless sons might leave their fathers unburied.

With coarse rice to eat, water to drink, and my bended arm for a pillow—I have still happiness even with these; but riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.

What the superior man seeks is in himself; what the small man seeks is in others.”

The Great Learning, based on the teachings of Confucius, and ascribed to one or more of his followers, evinces political sagacity in its suggestions for the perfecting of government, insisting that the welfare of the people should be the single aim, and scouting the idea of any divine right in kings to rule except in accordance with the principles of justice and virtue.

EXTRACTS FROM THE GREAT LEARNING.

“The ancients who wished to establish illustrious virtue throughout the empire, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts.

From the loving example of one family, a whole state becomes loving; and from its courtesies, the whole state becomes courteous: while from the ambition and perverseness of one man, the whole state may be led to rebellious disorder: such is the nature of influence. This verifies the saying: ‘Affairs may be ruined by a single sentence; a kingdom may be settled by its one man.’

It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family. There is filial piety, there is fraternal submission, there is kindness. Therefore the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the state.

Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion.

What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors. What he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him. What he is unwilling to receive on the right, let him not bestow on the left. This is what is called ‘The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one’s conduct.’”

The Doctrine of the Mean was written by the grandson of Confucius, who in his boyhood listened to the wise instructions of the sage, and professed himself ready to carry “the bundle of firewood his grandsire had gathered and prepared,” thus leading Confucius to exclaim with delight: “My undertakings will not come to naught; they will be carried on, and flourish.” The philosophy of this work is obscure; for while it presents examples of filial piety, and draws an ideal of the perfect man, “possessed of all sagely qualities,” who alone is able to “accord with the course of the Mean,” its language with reference to that Mean is decidedly mystical. Thus:—

“While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in a state of EQUILIBRIUM. When those feelings have been stirred and act in their due degree, there ensues what may be called the state of HARMONY. This equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this harmony is the universal path which they all should pursue.

Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will flourish.

The Master said:—’Perfect is the virtue which is according to the Mean. Rare have they long been among the people, who could practice it! I know how it is that the path of the Mean is not walked in: the knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it.’”

Mencius, author of the fourth Shoo, lived in a degenerate age, but without fear or favor threw himself into the arena to wrestle with wickedness. In the society around him he found many fitting marks for his shafts of humor and satire. Purification of heart was his remedy for evil; the sinlessness of childhood, his standard of moral purity. “The great man,” said Mencius, “is he who does not lose his child’s heart.” Virtue and benevolence are insisted on in the voluminous works of this philosopher—the Plato of Chinese literature as Confucius was its Socrates[9]—a benevolence that should not only provide for the physical wants of the people, but also secure their education and moral advancement. We glean the following pointed sentences from the

SAYINGS OF MENCIUS.

“I like life and I also like righteousness. If I cannot keep the two together, I will let life go and choose righteousness.

When one by force subdues men, they do not submit to him in heart, but because their strength is not adequate to resist. When one subdues men by virtue, in their heart’s core they are pleased, and sincerely submit, as was the case with the seventy disciples in their submission to Confucius.

The noblest thing in the world is the people. To them the spirits of the earth and the fruits of the earth are inferior. The prince is least important of all.

Benevolence brings glory, its opposite brings disgrace.

That whereby man differs from the animals is small. Superior men preserve it, while the mass of men cast it away.

There is a way to get the kingdom; get the people, and the kingdom is got. There is a way to get the people; get their hearts, and the people are got. The people turn to a benevolent rule as water flows downward.

Mencius said: ‘The richest fruit of benevolence is the service of one’s parents; of righteousness, the service of one’s elder brother; of wisdom, the knowing those two things and not departing from them.’”

Spirit of the Chinese Classics.—One prevailing spirit breathes through the nine classical books of the Chinese—a spirit of conservatism. Confucius nowhere encourages men to take independent flights into the realms of original thought. He ignores the future, and exalts the past. His motto was not Go up higher, but Walk in the trodden paths. He sought to reclaim from sin and folly, but only by winning to the purer practices of that venerable antiquity which he so blindly admired. Beyond the old landmarks, he cared not even to point the way. (See Gray’s “China,” p. 75.)

Worshipping the Ancestral Tablet (p.72).

It is hardly strange that under such leadership the nation became wedded to formalism, wrapped itself in a complacent aversion to novelty or progress, eschewed dealings with the outer world, and in a word came to an intellectual standstill for four and twenty centuries.

Other Works.—There are numerous commentaries on the old classics, some themselves quite ancient; but they are mere reproductions or servile imitations of the original texts.

Different, however, are the works of Lao-Tse, who was contemporary with Confucius, and whose writings are so mystical that the matter-of-fact Confucius declared himself unable to comprehend them. He made something which he calls Tao the mainspring of the universe, the source and ultimate destination of all things. Many of his followers, to whom he recommended self-denial and retirement, became recluses; their philosophy was perpetuated, and Taoism is still professed to some extent in China.

Having little imagination for works of fiction and no genius for the higher departments of poetry, the ancient Chinese produced nothing of special note—nothing, at least, that has come down to us—except what has been mentioned. We have indeed numerous chronicles of the various dynasties, industriously and no doubt accurately compiled; but they lack the graces of style, and possess little interest for the general European reader. The Bamboo Annals, found in a royal tomb 284 A.D., is the oldest of these chronicles that have thus far come to light.

We are also told that before the Christian Era numerous treatises were written on philosophy, mathematics, medicine, military affairs, husbandry, law, and geography; but many of these perished in the convulsions which afterward shook the empire. (On the religious books of China, consult Max Müller’s “Sacred Books of the East,” vols. xvi., xxvii.)


With the languages of Siam, Burmah, and Thibet—all monosyllabic like the Chinese—are also connected literatures of considerable antiquity. In both Burmah and Siam the drama, often licentious, has always been popular, its exhibitions being sometimes prolonged for days. Burmah has records that purport to carry back its history almost to the Christian Era. The best writings of the Siamese are imitations of Hindoo fictions, while the literature of Thibet is largely made up of commentaries on the Tripitaka.

NOTES ON CHINESE LITERATURE, ETC.

Specimen Cash.

Bamboo tablets and the stylus, the ancient writing implements; these in the reign of Ching Wang, the book-burner, superseded by the brush, and paper made of closely woven silk. Silk paper, found too expensive, replaced in turn by paper made of the inner bark of trees, old rags, and worn-out fishing-nets. Books multiply in consequence. At the Christian Era, the imperial library contained 11,332 sections filled with books on all subjects, but no great productions of genius. The old classics still in the front rank.

Printing practised in China 600 A.D., nearly 900 years before its invention in Europe. Movable types invented by a blacksmith between 1000 and 1100 A.D. The types, made of clay hardened in the fire, reduced to an exact level by a smooth board, and then cemented to an iron plate with a mixture of resin and wax. The production of books thus greatly facilitated. Chinese books at the present day not printed from movable types, but from wooden blocks of the size of the page, on which the characters are cut in relief.

Bronze pieces called cash, worth one-tenth of a cent, coined as early as the 12th century B.C.; strung on cords through holes with which they are pierced; in later times worn as amulets.

The golden age of China’s later ancient literature, the period of the Tang dynasty (620-907 A.D.), when the imperial armies penetrated to Samarcand and Bokhara in Turkestan. Le Taipih, the Chinese Anacreon, the greatest poet of this period; but even he seldom rises above mediocrity.

CHAPTER IV.
HEBREW LITERATURE.

The Semitic Languages, enumerated on page 16, have certain peculiarities in common:—

They are triliteral, i. e. three consonants enter into the composition of every root. Consonants only are represented by letters; vowels, indicated by points and lines, play a subordinate part. The latter vary according to the relation to be expressed; while the consonant root, which conveys the leading idea, remains for the most part unchanged. Thus, in Arabic, the notion of bloodshed is expressed by the triple root q t l; quatl is murder; quitl, enemy; uqtul means to kill; quatala, he kills. The picturesque compounds, so convenient in the Indo-European languages, are here wanting.

The Semitic verb is deficient in mood-forms, and has in general only two tenses, which represent action completed and action continuing. Case, in the later developments of the different languages, is left undistinguished. Brevity is gained, but at the expense of precision.

Distribution of the Semitic Tongues.—The great divisions of the Semitic family of languages are designated as Northern and Southern Semitic. They include the Arama’ic, Hebræo-Phœnician, and Arabic, which are much more alike than the Aryan tongues. Assyrio-Babylonian occupies a peculiar position between the Northern and Southern Semitic groups.

Aramaic (from the Hebrew Arâm—highlands) was spoken in northern Syria, Mesopotamia, and Babylonia. A dialect of it, the Jews gradually adopted after their return from captivity at Babylon (536 B.C.), retaining the Hebrew as their sacred language, but speaking and writing in Aramaic somewhat modified by Greek. Aramaic, therefore, was the tongue in which our Lord and his disciples conversed.

The Hebræo-Phœnician was spread over Palestine, and included the dialects of the Ammonites, Moabites, and Philis’tines. Samaritan was a development of the Western Aramaic, corrupted by the speech of foreign settlers introduced into the land of Israel by the Assyrians, to replace the Ten Tribes whom they had transplanted beyond the Euphrates.

The softer Arabic, musical by reason of its preponderance of vowel sounds, was carried from Arabia into Africa, where it was long the language of the cultivated Ethiopians, and where it still survives in its Abyssinian derivatives, the Amharic, etc.

The Ancient Hebrew shares the imperfections of the Semitic group to which it belongs. It is one of the oldest members of this family, and was long thought to have been the original language of the human race. Its name is derived by some from Heber, ancestor of Abraham and consequently of the people who spoke the classical tongue of the Old Testament; while by many it is believed to mean belonging to the other side, that is, of the Jordan—an epithet applicable to the Chosen People as coming from beyond that river to dispossess the Canaanitish tribes.

The Semitic Family of Languages.

In the days of the patriarch Abraham, whose father dwelt in “Ur of the Chaldees” (see Map, p. 105), about 2000 B.C., the Semitic dialects differed slightly, if at all. Recently separated from the primitive stock, they possessed the same roots, the same grammatical forms and inflections, and conspicuously agreed in regard to rules of order and construction.

The meagre vocabulary and other defects of the Hebrew are counterbalanced by its euphony, simplicity, and power of poetical expression. Conciseness is its crowning merit. A single sonorous word often conveys an idea that would require a clause of four or five words in English. The whole range of literature in other fields affords no such examples of majestic thought, grand imagery, and impetuous, heart-warming outpourings of soul, as the poetry of that sublime Hebrew tongue which was developed by a simple race of shepherds beneath the mild skies of western Asia.

Hebrew Shekel.Hebrew Shekel.

The Hebrew Alphabet.—The Hebrews early profited by the invention of their Phœnician kinsmen, borrowing from them an alphabet which, as may be seen on the opposite page, they changed little from the original. After the Captivity (588-536 B.C.), the more elegant square characters from the Aramaic took the place of the ancient letters; the latter, however, for reasons political as well as religious, were reproduced on the shekels coined during the period of Jewish independence under the Maccabees (168-37 B.C.), by which time the written language was universally expressed in Aramaic characters. (See Land’s “Hebrew Grammar.”)

The oldest Hebrew alphabet (see Table) contained no more than ten or twelve letters; the number was afterward increased to twenty-two—consonants all. These were qualified by vowel sounds, denoted by vowel-points

placed over or under the consonants to which they belonged. Capitals there were none.—While some have held that the names of the letters were given them arbitrarily, merely to facilitate the memorizing of the alphabet, others believe that a connection existed between their names and their forms: that, for example, A, called Aleph (ox), was originally a rough picture of an ox’s head; that B was the representation of a house or tent, such being the meaning of its name Beth, etc.

ANCIENT ALPHABETS.

Spirit of Hebrew Poetry.—The most ancient Semitic poetry is found in the pure musical Hebrew of the oldest books of the Bible. Nearly one half of the Old Testament was in verse, mainly lyrical, ranging from the simplest song or dirge to the sublimest strains of prophecy; yet didactic poetry has also a place, for in it were embodied the proverbs of Israel’s wise men.

Other literatures boast of their epics and dramas; but the Hebrew, without either, has exerted a far more exalted influence on the human mind than any other. In vain do we search the Veda and the Avesta for conceptions as grand as those in the Scriptures. God is apprehended in all his majesty by the Hebrew bards, and speaks through them to nations that are yet to be. The Bible poets wrote not merely for the purpose of pleasing; as teachers and prophets, they had a divine mission and a loftier aim. The graces of rhetoric were employed to present their impressive subjects in the strongest and clearest light. Frequent metaphors embellished their style, and striking personifications endowed it with life and energy. Imagery drawn from the picturesque scenes about them,—the hills, the streams, the plains of Palestine,—or from their every-day employments as tillers and herdsmen, they used without stint; while parallelism, whether it consisted in the repetition of the same sentiment or in a contrasting of opposite ideas, was a peculiar beauty of their poetry.

Their language significant and striking, their thoughts lofty and solemn, their tone severely moral, their themes of the deepest interest to man, what wonder that the Hebrew poets tower above the sublimest writers of other times and countries? “Whatever in our literature,” says Taylor, “possesses most of simple majesty and force, whatever is most fully fraught with feeling, whatever draws away the soul from its cleaving to the dust and lifts the thoughts toward a brighter sphere—all such elements we owe directly or indirectly to the Hebrew Scriptures, especially to those parts that are in spirit and form poetic.”

Parallelism has been mentioned as a distinctive feature of Hebrew poetry. This is defined by Bishop Lowth as “a certain equality, resemblance, or relationship between the members of a period, so that things shall answer to things and words to words, as if fitted to each other by a kind of rule or measure.”

Parallelism may be either cumulative, antithetical, or constructive. In the first, a proposition, after having been once stated, is repeated in equivalent words of similar construction, as in Isaiah, lv., 6, 7:—

“Seek ye the Lord, while he may be found;

Call ye upon him, while he is near.

Let the wicked forsake his way,

And the unrighteous man his thoughts:

And let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him;

And to our God, for he will abundantly pardon.”

Antithetical parallelism is similar, except that the two periods correspond with each other by an opposition of sentiments and terms; as in Proverbs, xxvii., 6:—

“Faithful are the wounds of a friend;

But deceitful are the kisses of an enemy.”

In the third kind of parallelism, there is neither correspondence nor opposition in the sentiment, but simply a similarity of construction in the two periods, as in Psalm xix., 8, 9:—

“The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart;

The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.

The fear of the Lord is clean, enduring forever;

The judgments of the Lord are true and righteous altogether.”

DAWN OF HEBREW LITERATURE.

There is good reason for believing that the ancient Hebrews had an extensive literature; but out of their “multitude of books,” all that have descended to us are those of the Old Testament. Their secular poetical and prose works are wholly lost.

The Books of Moses.—The earliest Hebrew writer of whom we have positive knowledge was Moses, author of the greater part of the Pentateuch[10] (five volumes—the first five books of the Bible), or, as it was called by the Jews, the Book of the Law.

The first book of the Pentateuch, Genesis (the generation), tells us all that we know of the Creation, the Deluge, the Confusion of languages, the Dispersion, and the lives of the patriarchs, whose history it sketches till the death of Joseph in Egypt, keeping everywhere prominent the relation of Jehovah to the chosen race.

Exodus (the going out) continues the story of the Hebrews from the death of Joseph, relates their oppression under the Pharaoh Ram’eses the Great, their miraculous escape from the land of bondage in the reign of his successor, and the promulgation of the commandments on Mount Sinai. It is in this book that we catch an early glimpse of Hebrew poetry in the Song of Moses and his sister Miriam—a magnificent triumphal ode, the most ancient in any language. The rescued host pour forth in unison their joy and gratitude; while in response the exulting prophetess, timbrel in hand, leads the women of Israel, on the shore of that sea which had engulfed their enemies, to celebrate their deliverance with sacred dance and rapturous verse. (See Exodus, chapter xv.)

Leviticus (the book pertaining to the Levites) consists of regulations relative to worship and sacrifice, together with historical items touching the consecration of Aaron, his first offering, and the destruction of two of his sons for their impiety. Here is developed the theocratic system that lay at the base of Hebrew society.

Numbers takes its name from the numbering of the Israelites in the wilderness of Sinai; it gives an account of this census, and continues their history during thirty-seven years of subsequent wandering, up to their arrival on the borders of the Promised Land. In this book there are several brief specimens of poetry, commemorative of victory, of the digging of a well in the wilderness, etc.

In Deuteronomy (the second law) the law is repeated and explained by Moses in three fervid discourses, just before the entrance of the Hebrews into Canaan. The Pentateuch closes with a simple but inexpressibly grand outburst of the Hebrew legislator in song (chapter xxxii.), the blessings he pronounces upon the twelve tribes, and an account of his death.

Of the facts presented in these first five books of the Old Testament, some are confirmed by hieroglyphic inscriptions and the traditions of different nations; but of the greater part we should have had no knowledge without the inspired narrative. Aside, therefore, from its religious bearing, the Pentateuch is invaluable as an historical record of primeval ages; while its clear, concise, dignified style, rich with noble thoughts expressed in the venerable manner of antiquity, is worthy of its sublime subjects.

The Historical Books.—The Pentateuch is followed by the historical books of Scripture, which, though extending into the silver age, will for convenience’ sake be here considered together. With the Pentateuch they form a complete summary of national history, in which are interwoven religious matters that explain and illustrate it. We may glance briefly at their authorship and contents.

The Book of Joshua, classed with the Pentateuch (the Torah, or Law) under the name of Hexateuch, covers a period of twenty-five years (about 1425 B.C.); it relates to the conquest of Canaan and the partition of that promised land among the twelve tribes, closing with the farewell exhortation and death of the great leader. Judges, ascribed to the Prophet Samuel, continues the history of the nation to about 1100 B.C.; it tells how the Jews, as a punishment for their apostasy, were at different times reduced to servitude by their heathen enemies, and on their repentance delivered by heroes who became their Judges. Ruth, regarded by the ancient Jews as belonging to the Book of Judges, is of unknown date and authorship, though attributed by some to Samuel. It is an exquisite idyl of domestic life, designed to show the origin of King David. (See Chapman’s “Hebrew Idyls.”)

The Books of Samuel, the first portion of which Samuel probably composed himself, give an account of the magistracy of that prophet and the reigns of Saul and David. The Books of the Kings dwell upon the glorious reign of Solomon, and then take us through the divided lines of Israel and Judah, till both were finally overthrown and carried into captivity; Jewish tradition points to Jeremiah as the author of these books. Ezra seems to have written most of the Chronicles, which is supplementary to the Kings; he was also the author of the book that bears his name. This and Nehemiah describe the return of the Jews from their captivity in Babylon, and the restoration of the temple worship at Jerusalem. The Book of Esther is devoted to a touching episode of the reign of Ahasuerus, king of Persia, supposed to be identical with Xerxes, the son of Darius Hystaspis.

The Book of Job is worthy of special mention, as the most artistic specimen of Hebrew genius. Whether this unique poem was the work of Job himself in his later days, or of some other whose name is lost, its author was evidently proficient in all the scientific knowledge of his time. The hero, a native of northern Arabia, whose name has become a synonym for patient suffering, is reduced to the very depths by family bereavements, bodily anguish, and the well-meant reproaches of his friends; yet his faith in God is unshaken, and in the end that faith is amply vindicated and rewarded. (See Dr. Rossiter W. Raymond’s “The Book of Job.”)

Bold imagery, vividness of description, life-like delineations of lofty passion as well as the gentler emotions, combined with master-touches of dramatic art, stamp this poem as the greatest in Oriental literature. Its passages relating to the war-horse, behemoth, and leviathan (chapters xxxix., xl., xli.), are cited by writers on the sublime as among the grandest illustrations of their subject; and its descriptions of the Deity, as manifested in his works, exhibit the noblest conceptions of the Infinite that man’s finite intellect is capable of forming.

GOLDEN AGE OF HEBREW POETRY.

The Psalms.—The flourishing period of David (1085-1015 B.C.) ushers in the Augustan age of Hebrew poetry. The Lyric was then carried to perfection by the poet-king himself and his contemporaries in their Psalms,—“those delicate, fragrant, and lovely flowers,” as Luther calls them, “springing up out of all manner of beautiful joyous thoughts toward God and his goodness.” The strains of “Israel’s sweet psalmist,” who began as a shepherd-lad to cultivate the arts of music and poetry, breathe a spirit of plaintive tenderness that distinguishes them from the statelier productions of other contributors to Hebrew psalmody.

A utopian theory of the great Plato, but one that he declared could be carried out only by “a god or some divine one,” was the training of the Grecian youth in odes like the Psalms: and this—the religious instruction of the people—was the very object of the Hebrew lyrics. The plan of the Greek philosopher had been put in practice centuries before his day in Palestine, and on a far grander scale than ever he imagined. In the royal city of Jerusalem, four thousand musicians appointed by David chanted hymns of triumph and praise, to the accompaniment of harp and flute; while in the gorgeous temple of David’s son, the sublime worship of Jehovah challenges description.

For three thousand years, these Hebrew anthems, unapproached by the religious songs of any other age or people, have been the glory of the Jewish and the Christian Church, eloquently testifying that “there has been one people among the nations—one among the millions of the worshippers of stocks—taught of God.”

Many of the Psalms date from David’s time; one (Psalm xc.) carries us as far back as Moses, and others were as late as the Captivity. They were probably arranged as we now have them in the fifth century B.C.; though certain critics refer some of them to the Maccabean period (second century B.C.).

Elegiac Poetry.—King David was also a writer of elegy, that kind of song in which the Hebrew poets and prophets poured out their grief in the unaffected language of nature. Some of his Psalms are beautiful specimens of this species of poetry, especially Psalm xlii., “As the hart panteth after the water-brooks,” composed during his exile among the mountains of Lebanon. Another exquisite and pathetic elegy of this poet, rendered below in English verse by Lowth, is the

LAMENTATION FOR SAUL AND JONATHAN.

“Thy glory, Israel, droops its languid head,

On Gilboa’s heights thy rising beauty dies;

In sordid piles there sleep the illustrious dead,

The mighty victor fall’n and vanquished lies.

Yet dumb be Grief; hushed be her clam’rous voice!

Tell not in Gath the tidings of our shame!

Lest proud Philistia in our woes rejoice,

And rude barbarians blast fair Israel’s fame.

The sword of Saul ne’er spent its force in air;

The shaft of Jonathan brought low the brave;

In life united equal fates they share,

In death united share one common grave.

Daughters of Judah! mourn the fatal day,

In sable grief attend your monarch’s urn;

To solemn notes attune the pensive lay,

And weep those joys that never shall return.

With various wealth he made your tents o’erflow,

In princely pride your charms profusely dressed;

Bade the rich robe with ardent purple glow,

And sparkling gems adorn the tissued vest.

On Gilboa’s heights the mighty vanquished lies,

The son of Saul, the generous and the just;

Let streaming sorrow ever fill these eyes,

Let sacred tears bedew a brother’s dust.

Thy firm regard revered thy David’s name,

And kindest thoughts in kindest acts expressed;

Not brighter glows the pure and generous flame

That lives within the tender virgin’s breast.

But vain the tear and vain the bursting sigh,

Though Sion’s echoes with our grief resound;

The mighty victors fall’n and vanquished lie,

And war’s refulgent weapons strew the ground.”

Didactic Poetry.—In the golden age, didactic poetry also reached the acme of perfection. The Proverbs that then flowed from the inspired pen of Solomon, prince of didactic writers as his father was of lyric poets, are too well known, with all their richness of practical wisdom, to require more than a passing mention. Expressed concisely in energetic words, according to the different forms of parallelism, these moral precepts are indeed “like apples of gold in baskets of silver.”

Of the same general scope as the Proverbs, and by the same author, is Ecclesiastes, or the Preacher. In this book is shown the vanity of earthly pleasures; and the whole duty of man is summed up in the sentence, “Fear God and keep his commandments.” The Book of Ecclesiastes has been attributed to Solomon’s latter days; the Proverbs, to his prime; while that sweet pastoral, the Song of Songs—singularly beautiful, whether taken literally as an exponent of happy wedded love, or allegorically as delineating the mutual attachment of God and his people—was the joyous outburst of his youth. Solomon was also the author of a thousand canticles and various works on miscellaneous subjects; books of making which, he tells us, there was no end.

Prophetic Poetry of the Golden Age.—The writings of the earlier prophets, florid with high-wrought imagery, revived for a time the waning glories of the golden age. Foremost of this class in eloquence of diction, sublimity of thought, and versatility of genius, stands Isaiah. Majesty united with elaborate finish; a harmony that delights the soul; a variety that imparts freshness without detracting from dignity; simplicity and unvarying purity of language,—conspire to make the lyric verse of “the Evangelical Prophet” the most appropriate embodiment of the awful messages of God to the Jews, the promise of a Messiah and universal peace.

After a career of nearly seventy years, Isaiah sealed his great work with his blood in the reign of the idolatrous Manasseh (698-643 B.C.). His mind has been pronounced “one of the most sublime and variously gifted instruments which the Spirit of God has ever employed to pour forth its Voice upon the world.”

Even the minor prophets, if we except Jonah the oldest, exhibit in their compositions unwonted grandeur and elegance: Hosea, with his sententious style; Amos, “the herdman and gatherer of sycamore fruit;” Joel and Micah; Habakkuk, whose fervent prayer to the Almighty is graced with the loftiest embellishments, and Nahum, perhaps the boldest and most ardent of all.

And so the Golden Age of Hebrew Literature ends. We know only its sacred poetry, and much indeed of this has disappeared.[11] The harvest and vintage songs which wakened the echoes amid the vales of Palestine, the pastorals that accompanied the shepherd’s pipe on the hill-sides of Ephraim, all are lost forever; “the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the bride,” were forgotten in the streets of Jerusalem, when the land was desolate under the Babylonian and “the daughters of music were brought low.”

SILVER AGE.

The Prophets.—The names of three great prophets—Jeremiah, Ezekiel, and Daniel—illuminate the first page in the history of the decline of Hebrew literature. But in their writings, and notably so in those of the later minor prophets, poetry was evidently on the wane. They lived in a degenerate day. About half of the prophecy of Jeremiah, denouncing the judgment of Heaven on the disobedient people, is poetry; he lacks the pomp and majesty of Isaiah, but excels in stirring the gentler emotions.

His Lamentations are beautiful elegies on the fall of his country and the desecration of the temple; every letter seems “written with a tear and every word the sound of a broken heart.” The verses of the several chapters in the original begin with consecutive letters of the alphabet, that they may be the more easily memorized, for it was intended that the sins and sufferings of the Jewish nation should never be forgotten. Can anything be more touching than the personification of Jerusalem, sitting as a solitary widow on the ground and mourning for her children?

“Is this nothing to all you who pass along the way? behold and see

If there be any sorrow like unto my sorrow, which is inflicted on me;

Which Jehovah inflicted on me in the day of the violence of his wrath.

For these things I weep, my eyes stream with water,

Because the comforter is far away that should tranquillize my soul.

My children are desolate, because the enemy was strong.”

Ezekiel and Daniel were carried captives to Babylon, where they made known their prophetic visions. The former wrote partly in poetry, characterized by a rough vehemence peculiar to himself. The Book of Daniel, in which history is combined with prophecy, is in prose, and a portion of it in the Aramaic language. (Consult Keith’s “Evidence of Prophecy.”)

The Tomb of Ezra.

Another writer of distinguished merit, belonging to this age, was the scribe and priest Ezra (already mentioned), who was permitted to return from Babylon to Jerusalem with a company of his people, 458 B.C. He settled the canon of Scripture, restoring and editing the whole of the Old Testament.

The Apocrypha (secret writings) consist chiefly of the stories of To’bit and Judith, the first and second books of Esdras and of the Maccabees, Ba’ruch, the Wisdom of Solomon, and Ecclesiasticus or the Wisdom of the Son of Sirach. Composed during the three centuries immediately preceding the Christian Era, they bear internal evidence, in their lack of the ancient poetical power, of belonging to an age of literary decline. They were mostly included in the canon of Scripture by the Council of Trent in 1545, but are rejected by Protestants as uninspired.

Ecclesiasticus, best of the Apocryphal books, is full of moral, political, and religious precepts, its object being to teach true wisdom and its style resembling the didactic poetry of Solomon. The following fine passage, versified by Lowth, personifies

WISDOM.

“Wisdom shall raise her loud exulting voice,

And midst her people glory and rejoice;

Oft the Almighty’s awful presence near,

Her dulcet sounds angelic choirs shall hear.

Me before time itself He gave to-day,

Nor shall my spirit faint or feel decay;

I bowed before Him in His hallowed shrine,

And Sion’s pride and Sion’s strength was mine.

Did I not tall as those fair cedars grow,

Which grace our Lebanon’s exalted brow?

Did I not lofty as the cypress rise,

Which seems from Hermon’s heights to meet the skies?

Fresh as Engaddi’s palm that scents the air,

Like rose of Jericho, so sweet, so fair;

Green as the verdant olive of the groves,

Straight as the plane-tree which the streamlet loves,

Richer than vineyards rise my sacred bowers,

Sweeter than roses bloom my vernal flowers;

Fair love is mine, and hope, and gentle fear;

Me science hallows, as a parent dear.

Come, who aspire beneath my shade to live;

Come, all my fragrance, all my fruits receive!

Sweeter than honey are the strains I sing,

Sweeter than honey-comb the dower I bring;

Me, taste who will, shall feel increased desire,

Who drinks shall still my flowing cups require;

He whose firm heart my precepts still obeys,

With safety walks through life’s perplexing maze;

Who cautious follows where my footsteps lead,

No cares shall feel, no mighty terrors dread.

Small was my stream when first I rolled along,

In clear meanders Eden’s vales among;

With fresh’ning draughts each tender plant I fed,

And bade each flow’ret raise its blushing head;

But soon my torrent o’er its margin rose,

Where late a brook, behold an ocean flows!

For Wisdom’s blessings shall o’er earth extend,

Blessings that know no bound, that know no end.”

The Talmud.—Our treatise would be incomplete without some notice of the mysterious book whose name heads this paragraph,—the Talmud. Comparatively unknown except in name for centuries, it was repeatedly suppressed in the Dark Ages by popes and kings, as likely to be dangerous to Christianity. (See Dr. Jastrow’s “Dictionary of the Talmud.”)

Talmud means learning. It is essentially a digest of law, civil and criminal, and a collection of traditions orally preserved. It consists of two parts, viz., the Mishna, or earlier text; and the Gemara (ghe-mah’ră), a commentary on the Mishna. The age that gave birth to the Talmud was the period after the Captivity, when a passionate love for their sacred and national writings animated the Jews restored to their country and its institutions. Hundreds of learned men, all great in their day, who treasured in their memories the traditions of a thousand years, contributed to its pages.

The Talmud was a cyclopædia treating of every subject, even down to gardening and the manual arts; it depicts incidentally the social life of the people, not of the Jews alone, but of other nations also. It is enlivened by parables, jests, and fairy-tales, ethical sayings, and proverbs; the style is now poetical, anon sublime; and there may be gathered amid its wilderness of themes “some of the richest and most precious fruits of human thought and fancy.”

After two unsuccessful attempts, the Talmud was finally systemized in a code by the Saint Jehuda (about 200 A.D.). A remarkable correspondence exists between it and the Gospel writings, explained by the fact that both reflect in a measure the same times. (Read Sekles’s “Poetry of the Talmud.”)

EXTRACTS FROM THE TALMUD.

“Turn the Bible and turn it again, for everything is in it.

Bless God for the evil as well as the good. When you hear of a death, say ‘Blessed is the righteous Judge.’

Even when the gates of heaven are shut to prayer, they are open to tears.

When the righteous die, it is the earth that loses. The lost jewel will always be a jewel, but the possessor who has lost it—well may he weep.

Life is a passing shadow, says the Scripture. Is it the shadow of a tower, of a tree? A shadow that prevails for a while? No, it is the shadow of a bird in his flight; away flies the bird, and there is neither bird nor shadow.

Teach thy tongue to say, ‘I do not know.’

If a word spoken in its time is worth one piece of money, silence in its time is worth two.

The ass complains of the cold even in July.

Four shall not enter Paradise: the scoffer, the liar, the hypocrite, and the slanderer. To slander is to murder.

The camel wanted to have horns, and they took away his ears.

Thy friend has a friend, and thy friend’s friend has a friend: be discreet.

The soldiers fight, and the kings are heroes.

Love your wife like yourself, honor her more than yourself. Whoso lives unmarried, lives without joy, without comfort, without blessing. He who forsakes the love of his youth, God’s altar weeps for him. It is woman alone through whom God’s blessings are vouchsafed to a house. She teaches the children, speeds the husband to the place of worship, welcomes him when he returns, keeps the house godly and pure, and God’s blessings rest upon all these things. He who marries for money, his children shall be a curse to him.

Men should be careful lest they cause women to weep, for God counts their tears.

The world is saved by the breath of school-children.

When the thief has no opportunity of stealing, he considers himself an honest man. The thief invokes God while he breaks into the house.

Get your living by skinning carcasses in the street, if you cannot otherwise; and do not say, ‘I am a great man, this work would not befit my dignity.’ Not the place honors the man, but the man the place.

Youth is a garland of roses; age is a crown of thorns.

The day is short and the work is great. It is not incumbent upon thee to complete the work: but thou must not therefore cease from it. If thou hast worked much, great shall be thy reward; for the Master who employed thee is faithful in his payment. But know that the true reward is not of this world.”—Deutsch.

RETURNING THE JEWELS.

“Rabbi Meir, the great teacher, was sitting on the Sabbath-day and instructing the people in the Synagogue. In the meantime, his two sons died; they were both fine of growth and enlightened in the law. His wife carried them into the attic, laid them on the bed, and spread a white cloth over their dead bodies.

In the evening, Rabbi Meir came home. ‘Where are my sons,’ inquired he, ‘that I may give them my blessing?’—‘They went to the Synagogue,’ was the reply.—‘I looked round,’ returned he, ‘and did not perceive them.’

She reached him a cup; he praised the Lord at the close of the Sabbath, drank, and asked again, ‘Where are my sons, that they also may drink of the wine of blessing?’—‘They cannot be far off,’ said she, and set before him something to eat. When he had given thanks after the repast, she said: ‘Rabbi, grant me a request.’—‘Speak, my love!’ answered he.

‘A few days ago, a person gave me some jewels to take care of, and now he asks for them again; shall I give them back to him?’—‘This my wife should not need to ask,’ said Rabbi Meir. ‘Wouldst thou hesitate to return every one his own?’—‘Oh! no,’ replied she, ‘but I would not return them without thy knowledge.’

Soon after she led him to the attic, approached, and took the cloth off the dead bodies. ‘Oh! my sons!’ exclaimed the father sorrowfully, ‘My sons!’ She turned away and wept.

At length she took his hand, and said: ‘Rabbi, hast thou not taught me that we must not refuse to return that which hath been intrusted to our care? Behold, the Lord gave and the Lord hath taken away; praised be the name of the Lord.’

‘The name of the Lord be praised!’ rejoined Rabbi Meir. ‘It is well said: He who hath a virtuous wife hath a greater treasure than costly pearls. She openeth her mouth with wisdom, and on her tongue is the law of kindness.’”

THE PAINTED FLOWERS.

“The power of Solomon had spread his wisdom to the remotest parts of the known world. Queen Sheba, attracted by the splendor of his reputation, visited this poetical king at his own court. There, one day, to exercise the sagacity of the monarch, Sheba presented herself at the foot of the throne: in each hand she held a wreath; the one was composed of natural, and the other of artificial flowers. Art, in constructing the mimetic wreath, had exquisitely emulated the lively hues of nature; so that, at the distance it was held by the queen for the inspection of the king, it was deemed impossible for him to decide, as her question required, which wreath was the production of nature, and which the work of art.

The sagacious Solomon seemed perplexed; yet to be vanquished, though in a trifle, by a trifling woman, irritated his pride. The son of David, he who had written treatises on the vegetable productions ‘from the cedar to the hyssop,’ to acknowledge himself outwitted by a woman, with shreds of paper and glazed paintings! The honor of the monarch’s reputation for divine sagacity seemed diminished, and the whole Jewish court looked solemn and melancholy.

At length an expedient presented itself to the king; and one, it must be confessed, worthy of the naturalist. Observing a cluster of bees hovering about a window, he commanded that it should be opened. It was opened; the bees rushed into the court, and alighted immediately on one of the wreaths, while not a single one fixed on the other. The baffled Sheba had one more reason to be astonished at the wisdom of Solomon.”—D’Israeli.

NOTES ON WRITING, EDUCATION, ETC., AMONG THE HEBREWS.

The art of writing practised by the Hebrews at a very remote period. In primitive times, records of important events cut in stone; the letters sometimes filled with plaster or melted lead. Engraving also practised with the stylus on rough tablets of boxwood, earthenware, or bone. Leather early employed; the Law written on skins (of “clean animals or birds”) in golden characters. The skins rolled round one or two wooden cylinders, the scroll then tied with a thread and sealed. Parchment written on with reed pens, which, together with a knife for sharpening them and an ink of lampblack dissolved in gall-juice, were carried in an inkhorn suspended from the girdle. Letter-writing in vogue from the time of David.

Many ancient Jewish cities far advanced in art and literature. Reading and writing from the first not confined to the learned, for the people were required to write precepts of the Law upon their door-posts, and on crossing the Jordan were commanded to place certain inscriptions on great stones very plainly, that they might be read by all. Scribes in readiness to serve those who could not write. Schools established in different localities in the prophetical age, in which “the sons of the prophets” lived a kind of monastic life, studying their laws and institutions along with poetry and music.

After the Captivity, education recognized as all-important, and at length made compulsory. The Jews in consequence soon noted for learning and scholarship. $2,500,000 paid by Ptolemy Philadelphus (260 B.C.) to seventy Jewish doctors for translating the Old Testament into Greek, at Alexandria; hence the Septuagint, as it is called, or version of the Seventy. By 80 B.C., Palestine filled with flourishing schools. Jerusalem was destroyed because the instruction of the young was neglected—Revere a teacher even more than your father—A scholar is greater than a prophet—common sayings among the Jews. Colleges maintained where lectures were delivered, and the Socratic method of debate was pursued. Every student trained to some trade, the ripest scholars working with their own hands as tent-makers, weavers, carpenters, bakers, cooks, etc. A large library at Jerusalem composed of volumes in history, royal letters, and various works of the prophets. The most learned of the later Platonists the Jew Phi’lo (20 B.C.-50 A.D.), who tried to reconcile the Platonic philosophy with the teachings of the Hebrew Scriptures.

Riddles, enigmas, and play upon words, the chief sources of amusement among the Hebrews. Dice mentioned in the Talmud. Public games unknown. Fishing with nets and hooks, favorite sports. Dancing practised as a religious rite; the stage on which it was performed in the temples styled the choir: each Psalm perhaps accompanied by a suitable dance.

CHAPTER V.
CHALDEAN, ASSYRIAN, ARABIC, AND PHŒNICIAN LITERATURES.

Cuneiform Letters.—North of the Persian Gulf, and drained by the rivers Euphrates and Tigris, lay Chalde’a, or Babylonia, the “Land of Shi’nar” (country of the two rivers). Here arose the earliest cities, amid a population principally Turanian and Semitic, with a limited intermixture of the Aryan element. A Semitic dialect prevailed among the people at large; but the Turanian (Non-Semitic or Ural-Altaic) Chaldees, to whom Babylonia was indebted for its aboriginal civilization, through the centuries of their ascendency, political and intellectual, not only kept alive their native tongue in conversation with each other, but, inscribing it on imperishable monuments, caused it to endure through all time.

ASSYRIA and the ADJACENT COUNTRIES

To these Turanians the honor of having invented cuneiform letters must be conceded; an honor, indeed, when we remember that theirs was possibly the most ancient device for embodying human thought. The characters, called wedge-formed or arrow-headed, they appear to have brought with them into the Euphrates valley from the more northerly country which they previously occupied; and their Semitic co-residents in Babylonia were not slow in adopting the ingenious system which they had elaborated. (Consult Budge’s “Babylonian Life,” By-Paths of Bible Knowledge Series, p. 100.)

The cuneiform characters, like the hieroglyphics, were at first rude representations of objects, but in most cases the resemblance to the original was soon lost. In some archaic forms, however, it may be readily detected; as in the character for fish,

. The common signs eventually acquired phonetic values. The Assyrian writing is made up of ideograms, phonograms, and determinatives.

When by the victory of Alexander at Arbe’la (331 B.C.) the great Persian Empire fell, cuneiform writing ceased to be practised, and cuneiform literature was buried in the mounds of Assyria and Babylonia for two thousand years. During the present century it has been disinterred by inquisitive scholars, whose labors have resulted in the restoration of a forgotten history, through the wonderful literature of a people long known only in name. (See Sayce’s “Hibbert Lectures.”)

ASSYRIO-BABYLONIAN LITERATURE.

Writing Materials.—The cuneiform letters heretofore spoken of as in use among the Persians at a later date (p. 66) were doubtless originally intended to be cut on rocks with chisels, and hence were angular instead of round. But the ancient Babylonians preferred bricks and tablets of clay, on which, when moist and soft, they traced their legends, annals, and scientific items, with an ivory or bronze stylus, hardening the surface thus inscribed by drying in the sun. The tablets, from one inch in length upward, are pillow-shaped and covered with characters so minute as to be almost illegible without a glass. After drying, to insure their preservation, they were often enclosed in cases of clay, and on these the inscriptions were duplicated. Such are known as “case-tablets.”

The Assyrians used similar kiln-baked tablets, and, besides, carved their records exquisitely on the stone panels of their palaces, and on colossal human-headed bulls. The tablets above described, together with terra-cotta cylinders, formed the books of this inventive nation, who also engraved with wonderful delicacy glass, metals, the amethyst, jasper, and onyx.

Stone slabs were generally reserved for royal inscriptions; the literary classes of Assyria preferred the cheaper clay, on which they could write more rapidly and quite as legibly with their triangular instruments. Something like paper or parchment seems to have been used to a very limited extent; but if so, it has entirely disappeared. It is also thought that the Chaldeans may have practised a simple method of printing, as wedge-like types of stone have been found among the ruins of their cities.

Golden Age of Babylonian Literature (2000-1550 B.C.).—Not a little of the Assyrio-Babylonian literature has been recovered; but a mine of literary wealth in the valley of the Euphrates still awaits the persevering student, for before 2000 B.C. important works were written in Chaldea. In the twentieth century, a golden age dawned on this ancient land; its great cities became centres of literary refinement, as well as of commerce and art, and a lofty poetical style characterized the writings of the time. Standard texts on religion, science, and history were then and shortly thereafter produced, the copying of which appears to have satisfied the ambition of subsequent generations.

In 1887, numerous Babylonian tablets, dating from the 15th century B.C., were found at Tell-Amarna, Egypt. They contain letters addressed by Asiatic kings to the third and fourth Amenophis (a portion of the correspondence relating to the marriage of an Egyptian monarch with the princess of Mitanni), and imply that the cuneiform writing of Babylonia was in that day the vehicle of correspondence, as was the Aramaic in the time of Persian supremacy.

Among early specimens of Chaldean writing is a set of bricks, discovered near the site of E’rech. They are thought to have been made about 2008 B.C. As these bricks illustrate the most ancient cuneiform character, two of them are here presented, accompanied with a translation.