Produced by Stan Goodman, Nieves Rodríguez and the PG Online
Distributed Proofreading Team.
MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA
New-World Spanish Series
MANUEL TAMAYO Y BAUS
MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA
PROVERBIO EN UN ACTO
With notes, exercises, and vocabulary by Carlos Everett Conant, Ph.D.
Professor of Modern Languages
University of Chattanooga
Yonkers-on-Hudson, New York WORLD BOOK COMPANY 1918
WORLD BOOK COMPANY
Established, 1905, by CASPAR W. HODGSON
YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK 2126 PRAIRIE AVENUE, CHICAGO
Publishers of New-World Spanish Series, which includes Hall's All Spanish Method, Hall's Poco a poco, Phipp's Páginas sudamericanas, Uribe's Por tierras mejicanas, Allen's Fábulas y cuentos, Martínez Sierra's Teatro de ensueño, Benavente's El príncipe que todo lo aprendió en los libros, Benavente's Los intereses creados, Tamayo y Baus's Más vale maña que fuerza.
1918
PREFACE
No apology need be offered for the introduction to American schools of another selection from the works of so eminent a dramatist as Manuel Tamayo y Baus (1829-1898).
The proverbio here presented, while one of his less pretentious works, was produced when Tamayo was at the prime of his dramatic power and popularity, and well exemplifies his consummate skill in the teaching of a moral lesson by the ingenious and artistic handling of a situation chosen from the commonplaces of everyday life.
Más vale maña que fuerza was first presented at the Teatro de la Zarzuela in Madrid, November 26, 1866, less than six months before the initial appearance on the same stage, May 4, 1867, of the author's masterpiece, Un drama nuevo.
The situation treated in Más vale maña que fuerza was suggested by a
one-act French comedy entitled La diplomatie du ménage, by Mme. Caroline
Berton, which was first given at the Théâtre Français, January 6, 1852.
Otherwise, Tamayo's work is entirely original.
With the exception of orthographic changes made in conformity with the latest rules of the Royal Spanish Academy, the text is that of the fourth volume of Obras de D. Manuel Tamayo y Baus, published by the Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 1900.
The piece is well adapted for reading in the second year of high school, or in the latter part of the first year course in college, after completion of selections in an easy Spanish reader.
C.E.C.
CONTENTS
MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA
EXERCISES IN COMPOSITION
VOCABULARY
MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA
PERSONAJES
ELISA
JUANA
ANTONIO
MIGUEL
MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA
ACTO ÚNICO
Habitación decorosamente amueblada. A la izquierda una chimenea, y sobre ella un espejo; dos butacas al lado de la chimenea; un balcón; a la derecha, dos puertas; un piano; un velador con un quinqué encendido; un costurero, libros y otros objetos; puerta en el foro.
#Escena primera#
ELISA está sentada cerca del velador, con un pañuelo blanco en la mano.
Las nueve y media. (Mirando el reloj.) Las nueve y media, y no vuelve aún. Todo el día ha estado inquieto, receloso; no bien acabamos de comer se fué a la calle, diciéndome tan sólo un adiós tan frío como la nieve…. ¡Si hubiese empezado ya a perderme el cariño!…[1] ¡Tan pronto! ¡Qué infundado recelo! Sin embargo, Miguel y Juana se casaron al mismo tiempo que nosotros, y a estas fechas no se mueren ciertamente de amor. Sí; pero Juana tiene un carácter insufrible, quiere esclavizar a Miguel, y yo, por el contrario, nunca he reñido con mi Antonio, jamás le he dado el menor disgusto. Desdicha es que vivan en esta misma calle; así rara vez transcurren veinticuatro horas seguidas sin que alguno de ellos venga a referirnos sus desventuras, y Antonio pudiera al fin contaminarse con el ejemplo de un matrimonio tan mal avenido. Soy injusta con él. Siempre me querrá…. ¿Siempre? No haberse acordado de que hoy es el segundo aniversario de nuestro enlace…. ¡Bah! ¡Los hombres tienen tantas cosas en que pensar! Bien podía yo haberle dicho: «Eh, amiguito, que hoy hace años que nos casamos.» Pero ¡ca! Más de cien veces habré intentado decírselo, y nunca me lo consintieron la lengua ni los ojos:[2] muda la una, demasiado habladores los otros con lágrimas intempestivas. Le hallaba serio, meditabundo; me trataba con tibieza y despego por la primera vez de su vida…. Y es lo cierto que ha llegado la noche, y aún tengo aquí este pañuelo que había bordado para dárselo hoy. ¡Válgame Dios! ¡Un día que yo esperaba que fuese tan alegre!… No hay que apurarse: todo se arreglará. Sí; durante la cena que le tengo preparada…. Llaman.[3] Él será.[4] ¡Qué tontería! Al sentirle volver a casa, me late siempre el corazón. Que halle bien encendida la chimenea.[5] (Echa leña en la chimenea y sopla con un fuelle.) (Óyense voces confusas.) Traerá frío.[6] No, pues no es él.
[Footnote 1: #¡Si hubiese empezado ya a perderme el cariño!:# Can it be that he has already begun to lose his affection for me!]
[Footnote 2: #Más de cien veces habré intentado decírselo:# Probably more than a hundred times I have tried to tell him so. The future perfect is here used, as often, for the perfect, to express probability or conjecture. In this passage the idea of probability, although indicated by the form of the verb, affects the adverbial phrase: Más de cien veces.]
[Footnote 3: #Llaman:# Some one is knocking.]
[Footnote 4: #Él será:# It must be he. The future to express a present probability. See Footnote 1.]
[Footnote 5: #Que halle bien encendida la chimenea:# Let him find a good fire in the grate.]
[Footnote 6: #Traerá frío:# He must be cold (when he comes). An extension of the idiom in tener frío; traer frío is equivalent to venir teniendo frío.]
#Escena 2#
ELISA y JUANA
JUANA (dentro). ¿No sabe usted que para mí siempre está?[1]
ELISA. Es Juana. A estas horas….[2]
JUANA (dentro). ¡Quítese usted de en medio, tonto!
ELISA. ¡Qué fastidio!
JUANA (entrando por la puerta del foro muy sofocada). ¡Ay, hija, qué criado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le dé un empellón.
ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola….
JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a una mujer, a una amiga…. Es muy bruto, hija, ¡muy bruto! ¿Sabes a lo que vengo?[4]
[Footnote 1: #¿No sabe usted que para mí siempre está?:# With está supply en casa. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisa is not at home to visitors.]
[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but in tones loud enough to be heard by Elisa.]
[Footnote 3: #¡Ay, hija, qué criado el tuyo tan mal criado!:# What an ill-bred fellow, that servant of yours, my dear! Note the untranslatable play on criado, an example of a sort of punning in which the Spanish language abounds.]
[Footnote 4: #a lo que:# for what purpose, why.]
ELISA. Ciertamente que no.
JUANA. Difícil es que te imagines…. Pero a ver, criatura, dame una silla, que no puedo tenerme en pie.[1] (Con brusca energía.) ¡Ay! (Suspirando con languidez y dejándose caer en una silla que Elisa le acerca.)
ELISA. ¿Te sientes mala?
JUANA. ¡Jesús, muy mala! (Con afectado abatimiento.) Ni sé yo cómo hay una sola mujer con vida. (Con repentina cólera.) ¡Qué hombres! ¡Qué hombres tan malditos! (Haciéndose aire con un abanico de chimenea, que toma de encima del velador.)
ELISA. Pues ¿qué ocurre?
JUANA. Nada…. Friolera…. ¡Uf! ¡Qué calor hace esta noche! (Se levanta abanicándose muy de prisa, y anda aceleradamente por la escena.)
ELISA. ¿Calor? ¿En el mes de febrero?
JUANA. El que tiene ira está siempre en agosto.—Oye. (Parándose de pronto.) Desde la infancia nos conocemos; a un tiempo fuimos novias de hombres a quienes por su íntimo trato llamaban los inseparables;[2] nos casamos con ellos el mismo día, y estas circunstancias, en mi opinión, deben inducirnos a proceder de acuerdo en nuestra conducta de mujeres casadas y a prestarnos mutuamente ayuda contra los enemigos.
ELISA. ¿Los enemigos?
JUANA. Nuestros maridos, lo mismo da.
[Footnote 1: #que no puedo:# for I cannot. Que is here, as often, equivalent to porque.]
[Footnote 2: #llamaban:# they (i.e., people) called.]
ELISA. ¡Ah!
JUANA. ¡Oh! (Remedándola.) Pues has de saber por la mayor ventura del mundo que Miguel es un grandísimo bribón….
ELISA. Aprensiones tuyas.
JUANA. Y Antonio otro que tal.[1]
ELISA. Ni de chanza me gusta oír….[2]
JUANA. Sí, que yo soy chancera. Porque siempre está haciéndote mimos y carantoñas, te parece un bendito. Del agua mansa nos libre Dios, dice el refrán.[3] Esos hipócritas y cazurros tienen el demonio en el cuerpo.
ELISA. (¿Hasta cuándo pensará estarse aquí?)[4] Con tanto hablar, aún no me has dicho la causa de tu venida.
JUANA. A eso voy; pero dame antes una silla si no quieres que me caiga redonda. (Elisa acerca una silla a Juana, que ahora estará en un lugar diferente del que ocupaba al principio de la escena.) Gracias. (Sentándose.) ¿Entiendes de pulso?
ELISA (con sequedad). No.
JUANA. Debo tener un poco de destemplanza. Como soy tan nerviosa, cualquier disgusto me pone fuera de mí.
[Footnote 1: #Y Antonio otro que tal:# And Antonio another of the same stamp.]
[Footnote 2: #Ni de chanza me gusta oír:# Not even as a jest do I like to hear. The use of de in the sense of as is common.]
[Footnote 3: #Del agua mansa nos libre Dios:# From still (flowing) water may heaven deliver us. The entire proverb is: Del agua mansa me libre Dios, que de la recia (or brava) me guardaré yo. Compare the English: Still waters run deep.]
[Footnote 4: #¿Hasta cuándo pensara estarse aquí?:# (I wonder) how long she intends to stay here. Pensará: future of conjecture.]
ELISA. ¿Acabarás de explicarme qué ha sucedido?
JUANA. Verás. Ya con el sombrero en la mano para irse a la calle, hará poco más de una hora, me dijo Miguel que el Ministro de la Gobernación le tenía citado para esta noche a las doce, y que a las diez y media volvería a casa a vestirse, advirtiéndome que los ministros suelen citar a las doce y recibir a las tres o las cuatro de la madrugada.[1] Mira qué gracia de ministros. Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja ser diputado.[2] ¡Para qué quería yo más día de fiesta! (Levantándose.) Bastantes discusiones tenemos en casa. Lo de la cita del ministro no me dió, sin embargo, buena espina.[3] Sigo la máxima de que las mujeres no deben creer nada de cuanto les digan sus maridos. Pues no bien se marchó, entré en su cuarto, abrí el cajón de su mesa…. El muy tonto los deja siempre cerrados; pero como contra siete vicios hay siete virtudes, yo, contra siete llaves que cierran tengo siete que abren.
ELISA. Muy mal camino sigues, Juana.
JUANA. Así descubriré algo de lo que me quiera ocultar.
[Footnote 1: #hará poco más de una hora:# it must be a little more than an hour ago.]
[Footnote 2: #Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja:# It has now taken him between the eyes to be; that is, He has now set his heart on being.]
[Footnote 3: #Lo de la cita:# That about the appointment. The neuter article lo, thus used instead of a word or phrase unexpressed, is equivalent to 'the affair,' 'the thing,' 'the fact,' 'the consideration,' etc.]
ELISA. Y ¿por qué ha de querer ocultarte nada?[1]
JUANA. Porque no hay marido en el mundo que no tenga algo que ocultar a su mujer. ¡Cosa más sabida!…[2] ¡Qué gusto el mío si le pillara una cartita de amor!
ELISA. Sin duda que pasarías un rato muy divertido! (Con ironía.)
JUANA. Y ¡qué buen sofocón le había de dar![3]
ELISA. ¿Y qué lograrías con eso?[4] Vamos a ver.
JUANA. Dársele.[5]
ELISA. ¿Y luego, Juana, y luego?
JUANA. Luego … le daría otro.
ELISA. Considera que la prudencia es virtud que una buena esposa debe ejercer a toda hora con afán incansable; considera que el vínculo del matrimonio liga indisolublemente al marido y la mujer como si los convirtiese en una sola persona.
JUANA. ¡Ay, hija! Si algunas veces nos oyeras reñir, creerías que mi marido y yo somos un batallón. Pero, como iba diciendo, abrí un cajón de su mesa y encontré esta cartita.[6] (Enseñándole una carta.) ¿Conoces la letra?
[Footnote 1: #¿por qué ha de querer ocultarte nada?:# why should he wish to conceal anything from you? 'Anything' is expressed in Spanish by nada (not algo) whenever negation is expressed or implied. Negation is here implied by the interrogative form of the sentence.]
[Footnote 2: #¡Cosa más sabida!:# Nothing better known, everybody knows that.]
[Footnote 3: #había de dar:# equivalent to daría.]
[Footnote 4: #¿Y qué lograrías con eso?#]
[Footnote 5: #Dársele:# And what would you gain by that? (The satisfaction of) giving him one; i.e., of giving him a sofocón.]
[Footnote 6: #como iba diciendo:# as I was saying, i.e., going on to say. Ir, with the gerund, describes the act as in progress more vividly than estar, which means being engaged in the performance of the act.]
ELISA. De Antonio.
JUANA. Del mismo que viste y calza.[1] Lee.
ELISA. Esa carta no es para mí.
JUANA. ¡Cuánto repulgo de empanada! (Leyendo.) «Querido Miguel: Anoche con tus bromas me hiciste pasar en el café un mal rato. Si me negué a ir hoy al baile de máscaras del teatro Real, no fué por temor de enojar a Elisa, sino porque a mí esas diversiones me gustan muy poco. Después, sin embargo, he cambiado de idea: pásate por aquí a las once, y juntos iremos en busca de Mendoza y Valdés. Tuyo, Antonio.» ¿Eh, qué te parece?
ELISA. Sea todo por Dios. Lo siento.
JUANA. Sea todo por Dios.[2] Lo siento. (Remedándola.) Tu flema es singular. Truena como yo, y hagamos siquiera uso del derecho de pataleo.
ELISA. ¿Y por qué he de enojarme? Lo siento, porque preferiría que se estuviese aquí conmigo, y porque esta noche precisamente se me había ocurrido prepararle una cena, sin que él lo supiese; pero si quiere irse a las máscaras, váyase en hora buena y cumpla su gusto, que en eso cifro yo mi ventura.[3][4]
JUANA. No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre.[5] A fe que si no llevaras ya dos años de casamiento, cualquiera diría que estás enamorada de tu marido.[6]
[Footnote 1: #Del mismo que viste y calza:# literally, Of the same (Antonio) that wears clothes and shoes; or, as we might say: Of his very self. Translate: That is just whose it is.]
[Footnote 2: #Sea todo por Dios:# Be it all as God wills. Translate freely: So be it then.]
[Footnote 3: #váyase en hora buena:# let him go and welcome, let him go if he wishes to.]
[Footnote 4: #que en eso:# que for porque.]
[Footnote 5: #No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre:# It is impossible to listen to you without one's blood boiling.]
[Footnote 6: #si no llevaras ya dos años de casamiento:# if you had not already been married two years. This is a common use of llevar.]
ELISA. Y cualquiera que lo dijese diría la verdad. No es ciertamente mi cariño amor de melodrama, rabioso y alborotador, capaz de buscar remedio a sus desdichas en un puñal o en una caja de fósforos de Cascante;[1] pero lejos de entibiarse con el trato íntimo y diario de marido y mujer, halla en él su más firme apoyo, su incentivo más eficaz; y si no tengo venda en los ojos que me impida ver los defectos del ser amado, tengo en cambio paciencia y resignación para sufrirlos sin disgusto, antes bien con satisfacción y alegría. Amor es el mío, como ves, muy plebeyo y prosaico, amor a la pata la llana, que sentirá con igual fuerza mi corazón cuando la vejez arrugue mi piel y llene de canas mi cabeza.[2] ¿Te ríes? ¿Crees que una vieja enamorada sería cosa inverosímil y extravagante? Los afectos desordenados, únicamente en la juventud merecen disculpa: un sentimiento puro y honrado, a todas las edades les está bien.[3] Amor reprobado por la conciencia, dura poco; amor bendecido de Dios, puede durar eternamente.
[Footnote 1: #fósforos de Cascante:# a term used for matches of any kind, as Cascante was the center of the match industry.]
[Footnote 2: #amor a la pata la llana:# a simple, steady love (like travel over a level plain).]
[Footnote 3: #a todas las edades les está bien:# is becoming to those of every age.]
JUANA. Música celestial, y nada más que música celestial.
ELISA. No seas hipócrita de vicio. ¿Acaso tú no amas también a tu marido?
JUANA. ¿Yo amar a mi marido?[1] ¡Qué gracia! (Con viva indignación.) ¡Pues no estaría malo! Estas palomitas sin hiel son las que echan a perder a los hombres. Si todas tuviesen mi fibra y mi modo de pensar, ¡pobres de ellos! Nos temerían como a una espada desnuda.
ELISA. El miedo hace esclavos: la esclavitud hace rebeldes.
JUANA. ¡Que si quieres![2] Con el látigo y la espuela y el freno se doma a un caballo.
ELISA. Ya; pero como mi marido no es caballo….
JUANA. Por eso hay que tirarle más de la cuerda. Si Miguel no tuviese tanto miedo, ¿quién le sujetaba a mi lado?[3]
ELISA. Antonio se complace en estar conmigo, y los medios de que para conseguirlo me valgo son muy diferentes.
JUANA. A ver, a ver.
ELISA. Disponer las cosas de manera que en ninguna parte se halle tan a gusto como en su casa, quererle más cada día y respetar en todo su voluntad.
JUANA. ¿Aunque se le antoje ir a las máscaras?
ELISA. Haga el cielo que nunca se le antoje cosa peor.
[Footnote 1: #¿Yo amar a mi marido?:# I love my husband! A common exclamatory use of the infinitive.]
[Footnote 2: #¡Que si quieres!:# What if it does? That is, it will do them no good, they can't help themselves.]
[Footnote 3: #sujetaba:# for sujetaría, but more emphatic and vivid.]
JUANA. Mira que si a un marido se le deja pasar la primera, luego no hay forma de atarle corto.
ELISA. Como yo no quiero atar el mío corto ni largo….
JUANA. Mira que un bailecito de máscaras puede traer mucha cola.
ELISA. Ni Antonio ni Miguel están ya en edad de hacer el oso.
JUANA. Forzosamente han de hacerle hasta que se mueran. ¡Si el hombre no es más que un oso disfrazado!
ELISA. ¿A todos los tienes por iguales?
JUANA. Por iguales, no. Unos son malos….
ELISA. Y otros buenos.
JUANA. ¿Bueno? Ninguno.
ELISA. Pues el que no es malo, ¿qué es?
JUANA. El que no es malo, hija mía, es peor.
ELISA. Mírame.
JUANA. Ya te miro.
ELISA. ¿Qué tal te parezco?
JUANA. Pasaderilla.
ELISA. ¿Nada más?
JUANA. ¡Ay, qué fatua!
ELISA. Sería hacerme poco favor suponer que Antonio puede enamorarse de otra tan fácilmente.
JUANA. Es que para un marido toda mujer lleva a la suya una gran ventaja.
ELISA. ¿Cuál?
JUANA. La de no ser suya.
ELISA. Cada loco con su tema. De almas nobles es confiar.
JUANA. Y desconfiar de gente avisada.
ELISA. De necios creo yo, porque con la desconfianza no se evita el engaño.
JUANA. Pues no hay más que hablar: es cosa averiguada que los santos van a los bailes de máscaras, y que van con el solo fin de darse golpes de pecho. Elisa, piénsalo bien antes de responderme. ¿Quieres o no quieres formar conmigo alianza defensiva y ofensiva?
ELISA. No estoy en guerra con nadie, gracias a Dios.
JUANA. ¿Quieres o no quieres impedir que Antonio se vaya esta noche de picos pardos?
ELISA. ¿Con qué derecho? ¿Cómo?
JUANA. ¿Con qué derecho? Con el que asiste a toda mujer de impedir que su marido se divierta solo. ¿Cómo? Sacándole los ojos, si fuera preciso.
ELISA. ¿Así piensas tú evitar que Miguel vaya al baile?
JUANA. ¡Y tanto como lo evitaré!
ELISA. Allá lo veremos.
JUANA. ¿Evitarás tú que Antonio vaya diciendo a todo amén?
ELISA. ¿Quién sabe? ¿Han llamado?[1]
JUANA. Me parece que sí. ¿Será él?
ELISA. A no dudar.
JUANA. Me alegro: sentiría irme sin decirle una palabrita al oído.
ELISA. ¿Y a qué fin?
JUANA. ¿Temes que me le coma?
[Footnote 1: #¿Han llamado?:# Did some one knock?]
ELISA. (¡Verle ahora con esta mujer delante, que lo echará todo a perder!…)[1] Pues ahí te quedas. Voy a dar una vuelta por la cocina no sea que haga la Petra con mis guisos algún desaguisado.[2]
JUANA. ¿Qué importa, si él no los ha de probar?
ELISA. ¡Toma! ¿Y yo?
JUANA. Qué, ¿tú cenarás?
ELISA. ¡Claro está que sí! Y me tocará ración doble.
JUANA. ¡Ay qué alma de cántaro!
ELISA. ¿Qué quieres? Así me hizo Dios.
JUANA. Te daría azotes como a un niño chiquito.
ELISA. No te vendrían a ti mal unos cuantos. (Vase por la segunda puerta de la derecha.)
#Escena 3#
JUANA, y en seguida ANTONIO
JUANA. Esta mujer tiene en las venas horchata de chufas.[3] ¡Qué bien empleado le estaría que su señor marido la diese un buen chasco![4] Y se lo dará; por fuerza se lo dará[5]. ¡Y cuánto me alegraré de que lleve su merecido!
[Footnote 1: #¡Verle ahora con esta mujer delante, que lo echará todo a perder!:# To see him now, in the presence of this woman, who will spoil everything!]
[Footnote 2: #Pues ahí … desaguisado:# Translate freely: You just stay there. I am going to step into the kitchen to prevent Petra's committing any outrage upon my cooking. #Te quedas:# present indicative with an imperative force, as often. Note the untranslatable word play in guisos and desaguisado.]
[Footnote 3: #Esta mujer tiene … chufas:# That woman has no spirit. Juana is speaking to the audience before Antonio enters. The demonstrative este is often used where the English would require 'that.']
[Footnote 4: #¡Qué bien empleado … chasco!:# What a good thing it would be for her to have her lord and master play some fine trick on her!]
[Footnote 5: #por fuerza se lo dará:# he is bound to do it.]
ANTONIO. No es ella. (Desde la puerta del foro mirando a Juana.) ¡Ah,
Juanita! ¿Es usted? (Conociéndola y acercándose.)
JUANA (desdeñosamente). Me parece que sí.
ANTONIO (algo desconcertado). Buenas noches.
JUANA (sin mirarle apenas). Buenas las tenga usted.
ANTONIO. ¿Sopla mal aire?
JUANA. Usted dirá.
ANTONIO. ¿Yo?
JUANA. Usted, que viene de la calle.
ANTONIO. (Tiene esta buena señora una habilidad para sacarme de mis casillas.)[1]
JUANA (acercándose a él de pronto con resuelto ademán). Ha de saber usted que Miguel no irá al baile esta noche.
ANTONIO (turbado). ¿Usted?…
JUANA. ¿Usted?… (Remedándole.) ¿Qué?
ANTONIO. (Miguel me había dicho que su mujer no sabría nada.)
JUANA. ¿Se ha quedado usted mudo?
ANTONIO. Señora … yo…, Miguel….
JUANA. Mudo no, pero lo que es tartamudo…. Esa gracia nada más le faltaba a usted.
ANTONIO. Creía…, me figuraba….
JUANA. Seguro; tartamudez incurable.
[Footnote 1: #una habilidad … casillas:# a knack of vexing me beyond endurance.]
ANTONIO. (Esta señora…. ¡Ay qué señora de mis pecados!)[1]
JUANA (bruscamente). ¿Quiere usted hablar o no?
ANTONIO (con despecho). ¿Pero qué quiere usted que diga?
JUANA. Es verdad; nada me puede usted decir.
ANTONIO. Ya que usted lo conoce…. (Sentándose.) Con permiso de usted.
JUANA. Usted le tiene. (Pausa.) ¿Cree usted que le está bien a un hombre casado, que ya no es un niño?… (Acercándose a él otra vez como antes.) ¡Qué niño! ¿Cuántos años tiene usted?
ANTONIO (con enfado). ¡Qué sé yo!
JUANA. Claro; son ya tantos que se pierde la cuenta. Usted es una de esas personas que no cambian nunca de fisonomía. Desde que yo era una muñeca le conozco a usted con la misma cara.
ANTONIO. Como que no tengo otra.
JUANA. Calle usted…. Sí…. Lo menos….[2] Lo menos…. Cuarenta muy corridos.
ANTONIO. ¡Señora! (Levantándose de pronto.) ¡Ni corridos ni sin correr![3] ¡Treinta y seis cumpliré la semana que viene!
JUANA. ¡Treinta y seis! ¡Ya baja![4]
[Footnote 1: #¡Ay qué señora de mis pecados!:# Oh, what a nuisance of a lady! A humorous twist reminiscent of such phrases of devotion or admiration as señora de mi alma, señora de mi corazón; this lady is as much a nuisance to him as if she were the guardian of his sins.]
[Footnote 2: #Si…. Lo menos:# Why…. At least.]
[Footnote 3: #¡Ni corridos ni sin correr!:# Neither quite (forty) nor going on (forty).]
[Footnote 4: #¡Ya baja!:# So it (your age) is going down, i.e., decreasing.]
ANTONIO. Ni baja ni sube.[1] ¡Treinta y seis!
JUANA. Y aunque no sean más que cuarenta o cuarenta y dos, ¿cree usted que le está bien a un hombre casado que casi casi peina canas?…
ANTONIO. ¿Yo canas?
JUANA. Vamos al decir.[2]
ANTONIO. ¿Y a qué decir lo que no es verdad?[3]
JUANA. La verdad es que usted haría muy mal en asistir a un baile de máscaras, diversión propia únicamente de muchachos insustanciales y de gentecilla de poco más o menos.[4]
ANTONIO. Pero a usted, ¿qué le importa?…
JUANA. Me importa mucho; si usted va, también querrá ir el otro zángano.
ANTONIO. El otro zángano hará lo que estime más oportuno; este zángano ya sabe lo que ha de hacer.
JUANA. Lo que es hoy, se quedará usted con las ganas de satisfacer el antojo.[5]
ANTONIO (irónicamente). Basta que usted lo quiera.
JUANA. ¿Y si también lo quiere Elisa?
ANTONIO. ¿Pues qué, Elisa?…
JUANA. (Ya se turba.)
ANTONIO. ¿Le ha dicho usted?…
[Footnote 1: #Ni baja ni sube:# It is neither going down nor going up; a punning reference to prices on the market.]
[Footnote 2: #Vamos al decir:# One may as well say so; a polite phrase of agreement, like quite so, just as you say.]
[Footnote 3: #a qué:# to what purpose, why?]
[Footnote 4: #gentecilla de poco más o menos:# middling sort of people.]
[Footnote 5: #Lo que es hoy, … antojo:# As for today, you will have to be content with the mere desire of satisfying your whim.]
JUANA. Sí, señor; se lo he dicho.
ANTONIO. (Mejor. Yo no sabía cómo empezar.) Y ¿qué, se ha enojado un poquillo? (Con pena y timidez.)
JUANA (con mucho énfasis). ¡Oh!
ANTONIO. Se ha enojado, ¿eh?
JUANA. Se ha puesto furiosa.
ANTONIO. ¡Furiosa!
JUANA. (Así le meto miedo, y cede de fijo.)
ANTONIO. ¡Furiosa! Una mujer que parecía incapaz de enfadarse. ¡Ya se ve! como ésta es la primera vez que trato de hacer una cosa contra su gusto.
JUANA. Ha llorado, ha rabiado, ha pataleado.
ANTONIO. Digo, ¡ha pataleado! (Y ésta lo contará, y luego me llamarán Juan
Lanas en el café.)[1]
JUANA. ¡Y lo que ella ha echado por la boca! Hombre sin seso, mal marido, monstruo….
ANTONIO. No quiero saber más: calle usted.
JUANA. Y está decidida a no dejarle a usted salir esta noche.
ANTONIO. Sí, ¿eh?
JUANA. Sí, señor. Con que haga usted bien a bien lo que al fin y al cabo ha de hacer por fuerza.
ANTONIO (paseándose por la escena muy agitado). Por fuerza, sí, señora.
JUANA (siguiéndole). Y no será malo que escriba usted a Miguel dos renglones, que yo me encargaré de darle, exhortándole a seguir el ejemplo.
[Footnote 1: #Juan Lanas:# purely imaginary; name applied to a characterless, gullible person or a henpecked husband.]
ANTONIO. Sí, señora, sí; en eso estoy.[1]
JUANA. Feliz idea, ¿no es verdad?
ANTONIO. Muy feliz.
JUANA. Pues ea, venga esa cartita. Cuanto antes mejor.[2]
ANTONIO. Como no vea usted más carta que la que yo le dé….[3]
JUANA. ¿No quiere usted dármela?
ANTONIO. Justo y cabal.
JUANA. Pero ya que usted no ha de ir….[4]
ANTONIO (deteniéndose). ¿Que yo no voy?
JUANA (deteniéndose). ¡Claro!
ANTONIO. ¡Turbio![5]
JUANA. ¿Irá usted?
ANTONIO. ¡Y tres más!
JUANA. O tres menos. ¿Y Elisa?
ANTONIO. Bonito es el niño para dejarse sopapear de nadie….[6]
JUANA. No; lo que es bonito…. (Antonio hace un gesto de desagrado.)
Pero como ella se mantendrá en sus trece….[7]
[Footnote 1: #en eso estoy:# that is just what I was thinking.]
[Footnote 2: #Pues ea, … mejor:# Well then, produce that note. The sooner the better. Literally, Let that little letter come.]
[Footnote 3: #Como no vea … dé:# Unless you see some other letter than the one I give you (you won't see any).]
[Footnote 4: #Pero ya que usted no ha de ir:# But now that you are not to go.]
[Footnote 5: #¡Claro!:# Juana means, Of course. Antonio maliciously gives the word its literal meaning, clear, in his retort, #¡Turbio!:# Obscure, muddled!]
[Footnote 6: #Bonito … nadie:# He would be a fine fellow who would let himself be cuffed about by anybody.]
[Footnote 7: #Pero como ella … trece:# But as she will be persistent in her opinion … I shall persist in mine even more strongly. Mantener en sus trece is a peculiar idiom to which the English has nothing that corresponds; it expresses playfully determination, persistence, etc.; en mis catorce, signifies going one better.]
ANTONIO (en el mismo tono que Juana). Pero como yo me mantendré en mis catorce….
JUANA. Y habrá la de San Quintín.[1]
ANTONIO. Aunque haya la de Roncesvalles.[2]
JUANA. Pues Miguel no le acompañará a usted. ¡Lo que es eso!…[3]
ANTONIO. ¡Ya! Porque Miguel se deja gobernar como un chiquillo….
JUANA. Porque atiende a razones.
ANTONIO. Porque tiene miedo de su mujer…. Porque es un cobarde…, un
Juan Lanas.
JUANA. ¡Cuidadito con que se nos vaya la lengua!…[4]