A Bisayan Grammar
and
Notes on
Bisayan Rhetoric and Poetics
and
Filipino Dialectology
By
Norberto Romuáldez, B.A.
—Provincial Fiscal of Leyte, P.I.—
—Attorney-at-Law—
—Formerly Director of “San Jose” College of Takloban—
—Professor of Latin—
O! good my lord, no Latin;
I am not such a truant since my coming
As not to know the language I have liv’d in
SHAKESPEARE
1908.
“PAG PAHAYAG” CO.—TAKLOBAN.
Copyright 1908
By Norberto Romuáldez
All Rights of Publication and Translation Reserved.
TO THE
TO THE YOUTH OF SAMAR AND LEYTE
who are clearly demonstrating aspirations
for a brighter future thru education
this book is dedicated,
in the hope that it may give a stimulus to their work
and an incentive to appreciate what is best in their language
as well as in the hope that, at a future day,
some one of them may be fitted to do this work
better than here presented.
The Author [[III]]
INTRODUCTION
The publication of a Bisayan grammar has been eagerly awaited by many. It has been desired by those who are interested simply in the study of a native dialect. It has been needed by all Americans who desire an acquaintance with the language of the people among whom they live in order that they may get into closer touch with the great mass of natives as yet unable to speak either Spanish or English. It has been requested by many natives who wish to improve their use of their mother tongue. To all such, the present volume will prove of great value.
The author is recognized throughout Samar and Leyte as one of the highest authorities on the Samareño dialect. His statements may therefore be accepted as authoritative. His treatment of prefixes and suffixes, of similar words with different meanings, and of the various forms of the verb are especially interesting and valuable.
It is hoped that Mr. Norberto Romuáldez may be able to carry out his intention of putting out a combined grammar and language book designed especially for those just beginning the study of Bisayan. Such a work in conjunction with the present grammar would immensly facilitate the acquisition of a speaking knowledge of the dialect.
W. W. MARQUARDT,
Division Superintendent of Schools. [[V]]
PREFATORY REMARKS
This book is not intended to be a complete grammar, but is only an elementary work containing a collection of some principles governing the formation of the words and the construction of the sentences of the Bisayan[1] dialect spoken on the islands of Samar and nearly half of Leyte, by about four hundred thousand people.
At random and at odd intervals as the author’s time permitted, he arranged, more or less in a logical grammatical order, the material gathered. Bearing in mind that there has never been any previous treatise on this subject worthy the name, the whole field therefore remaining practically unexplored, it will not be surprising that the use of spare moments covering only a short period has left much of the field undeveloped. However, what has been collected in this book will be found to be of primary importance to any one desiring to gain a quick acquaintance with the dialect for immediate practical use. After a careful study of the many examples under the different rules, coupled with a continuous practice, the user will be surprised—if he is a stranger—at the ease with which he acquires an Asiatic dialect, and—if he is a Filipino—how clear and logical is one of the most spoken dialects in his Mother-land.
The author had no intention of launching this work at the present time; but it is done at the behest of his American friends who have urged him to issue what has been collected, a portion only of what is intended ultimately to be a complete treatise and grammar of Bisayan, in order that this material may be available for the use of persons [[VI]]taking an interest in the Islands, thereby bringing about a common means of communication, which promotes a better feeling between the people born here and the newcomer.
The exposition of the different subjects is not in the modern didactic form generally used in this class of works. This is simply due to the lack of sufficient time. Thus the grammar is divided into the usual parts: orthography, prosody, etimology, and syntax. Some of these parts have been treated to a very limited extent, because time has not admitted of the collection of sufficient material and of the opportunity to weigh the relative values and eliminate the exceptions from the rules.
An appendix has been added where two topics are treated: notes on Rhetoric and Poetics of Bisayan, and notes on Filipino Dialectology consisting in a short comparative study of this dialect in reference to Tagalog, one of its sister-dialects in the Archipelago. The first notes are designed to complete the knowledge of Bisayan after the grammar is mastered; the second are intended to show the possibility of the formation of a common Filipino language[2] out of the different dialects scattered thru out the Archipelago, in a similar way as the Modern High German has been formed out of the main primitive groups Frisian and Saxon. Frankish, Hessian, and Thuringian, and Alemannian and Bavarian.
We have to repeat that our work is far from being perfect, even complete, on account of lack of sufficient time. Owing to the same circumstance, many errors in printing have crept into this book, which we have tried to correct at the end under the heading Errata. But we sincerely admit that not all of the mistakes that may be found in this book are to be assigned to lack of time. Like any other product of human industry, this work bears marks of errors arising from the two sources pointed out by Horace
quas aut incuria fudit,
Vut humana parum cavit natura.
[[VII]]
Acknowledgement is hereby made for the help rendered by Messrs. W. W. Marquardt, Div. Superintendent of Schools of Leyte, P.I., Fred Shoemaker, and H. W. Halbourg, in correcting part of the proof, and for the collaboration of Mr. Henry E. Neibert, Former American Teacher of Jaro, Leyte, P.I. whose knowledge of both tongues, English and Bisayan, added much material to the work.
Hoping that this little volume may be of interest and real help, it is offered to an indulgent public for what it is worth.
Norberto Romualdez
Takloban, Province of Leyte,
Philippine Islands.
November 8, 1908. [[IX]]
[1] We write Bisayan, and not Visayan for the reason, among others, that there is no V or sound of V in our dialect, and that there seems to be no necessity for changing in English the B of the original Bisayâ into V. [↑]
[2] A commitee has been found lately in Manila for this purpose. [↑]
CONTENTS
[[1]]
ORTHOGRAPHY AND PROSODY
LETTERS.
The Bisayan letters are twenty:[1]
| a, | as a in large | h, | as h in hat | qu, | as the English k | |||||
| b, | ![]() | as in English | i, | sounding ee | r, | ![]() | as in English | |||
| c, | l, | ![]() | as in English | s, | ||||||
| d, | m, | t, | ||||||||
| e, | as e in well | n, | u, | sounding oo as in good | ||||||
| g, | as g in good | o, | as o in long | y, | as y in young | |||||
| ng̃, | as ng in long | p, | as in English | |||||||
[[2]]
After knowing the respective sounds of these letters, according to the preceding table, no rule is necessary for the pronunciation of Bisayan words.
[1] According to the nature of the Bisayan dialect and according to what some Filipino philologists have written, Rizal among them, referring to the dialects in the Philippines, the letters of the Bisayan language must be the following:
a, b, d, e, g, g̃, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y, w.
As it can be noticed, the letters c, f, j, ñ, q, v, x and z are omitted from the preceding list, and g̃ and w are introduced. The reason for this is as follows:
- c, in its sound as in city, can be substituted by the letter s; and, in its sound like c in cup, it can be substituted by k.
- f is never used in Bisayan.
- j, in its Spanish sound, can be substituted by h, which has an aspirate pronunciation in Bisayan in all cases. In Bisayan, there is no sound like that of the English j; however, in some places on the western and southern coasts of Leyte, the y is pronounced like the English j, as in maayo (pronounced mah-ah-joh) good.
- The Spanish letter ñ, or a sound like it, can be written in Bisayan more properly with the combination of these two letters ny, as in minyo (pr. mean-yo) married.
- q is not necessary, since the k can be used in all cases, where q is needed. The phrase quiquilàon co (I shall see it) can be perfectly written kikiláon ko.
- v is never used in Bisayan.
- x, in its Spanish sound, can be substituted by ks; and, in its English sounds, it can be substituted by gs or ks, respectively.
- z, in either its English or its Spanish sound, is never used in Bisayan.
- The g̃ is for the nasal sound that is very often used in Bisayan, like the ng in song, longing. The g is preferable to the combination ng̃, which would sometimes lead to confusion; because this combination ng in Bisayan, is not pronounced as one letter, in many instances, but each of these letters is pronounced; as, for example, the word bug̃a (fruit), if written bunga, should sound booong-ghah, which means to dart or to be darted.
- w is needed in all cases of sounds like Spanish dipthongs; but it must be used in Bisayan always as a consonant, never as a vowel.
Notwithstanding the preceding considerations, the orthography used in this book is the old one, but simplified to a certain extent, on account of the fact that this alphabet (if it can be properly called an alphabet, it having no f or sound of f) is not yet used, even known, but by very few persons among the Bisayan speaking people.
It would be very desirable for the people to adopt the new orthography proposed in this note, because it is evidently more simple and proper for the particular nature of the Bisayan dialect. [[2]]
A study of the method of reducing the number of Bisayan vowels is also to be desired, as it seems that not more than three are needed, to wit: a, e or i, o or u.
The nature of the Bisayan tongue argues for such a simplicity. Dr. T.H. Pardo de Tavera, referring to the ancient Filipino alphabet, says: “The alphabet was composed of seventeen letters, three of which were vowels. A consonant standing alone was always pronounced with an a sound following; by the use of a dot or dash near and above the consonant stem, in much the same fashion as is used in certain systems of shorthand, instead of the sound of the a, the sound of the vowels e or i was produced: when the dot or dash was placed below the consonant stem the vowel sound given was equivalent to o or u.” (See Census of the Philippine Islands: 1903 Volume One, page 327). [↑]
THE ACCENTS.
The orthographical accent is an important sign in Bisayan, in order to give to the words their proper pronunciation, and, consequently, their proper meaning.
Of the emission of the voice in pronouncing the Bisayan vowels, there are two ways: one is the ordinary way, like that of the English vowels, as in
| baga | (red-hot coal or wood), |
| dinhi | (here), |
| olo | (head), |
and the other is by a guttural suspended emission of the voice, like
| the last a in bagà | (lungs), |
| the last i in dirì | (not or no), and |
| the last o in torò | (drop). |
This guttural pronunciation is only used in the endings of words.
From the various combinations of these ways of pronouncing the vowels and the force with which they are pronounced, it follows that a vowel, no matter which one it is, has four different sounds:
- 1st. As ordinarily, and without any particular force.
- 2nd. As ordinarily, but with force in its pronunciation.
- 3rd. By a guttural suspended emission of the voice, and without force.
- 4th. By a guttural suspended emission of the voice, and with force.
[[3]]
The first way does not need any orthographical sign. But the last three ones require a special orthographical accent in each ease.
When a vowel is pronounced as ordinarily, but with more force than others in the same word, the proper accent is the acute (´).
When a vowel is pronounced with a suspended guttural sound, but without any force, the corresponding accent is the grave (`).
And when a vowel is pronounced with a suspended guttural sound with force, its accent is the circumflex (ˆ), which is simply the combination of the two foregoing accents, as this last represents a sound that is the combination of the two sounds, suspended guttural and with force.
Therefore, in writing the word quita, for example, in its three different meanings and according to its three different pronunciations, it must be as follows:
| quitá | (we) | quità | (see) | quitâ | (look at). |
RULE. There are three different accents in Bisayan: the acute (´); the grave (`); and the angular, which we may call improperly circumflex (ˆ).
The acute is located wherever it is needed, either at the beginning or in the middle or at the ending of the word. Examples:
| úpa | (reward) | upá | (rice chaff). |
The grave and angular, by their nature, are only used upon words ending in a vowel, and then only upon the last vowel. Examples:
| dacò | (large), | dacô | (larger) |
PUNCTUATION.
The signs of punctuation in Bisayan are the same as those in English, the rules for the use of the period (.), colon (:), semicolon (;), comma (,), parenthesis (), dash (—), quotation marks (“ ”) and apostrophe (’) being identical. [[4]]
But the rules are different for the use of the interrogation and exclamation points, and hyphen.
In Bisayan, the Spanish way is followed in using two points of interrogation and two of exclamation, the one at the beginning of the question or exclamation (¿) (¡), and the other at the ending (?) (!).
While the hyphen (-) is also used in Bisayan to connect parts of a word divided at the end of a line, and to connect two or more nouns, adjectives, or particles, so as to form them into a single compound, it has an additional use which is to separate distinctly the syllables of certain words that would have a different meaning or none at all without the said separation. Examples:
| sál-ong | (to hook) | sálong | (resin) |
| súl-ay | (belching of an infant) | súlay | (prop) |
| bac-ad | (to unroll) | ||
| os-og | (to draw near from afar) | ||
| im-im | (lip) | ||
| sid-ap | (to look at) | ||
| san-o | (when, future) | ||
| cacan-o | (when, past)[1] | ||
NOTE.—The above separations are not of the same character as those caused by contractions or elisions, where the proper sign is not a hyphen, but an apostrophe. As,
| gáb’i | from gabii | (night) |
| cabitón’an, | from cabitoónan | (stars) |
| pabáy’i, | from pabayái | (leave him or her) |
| it’ im’ bugtò ng̃an hit’ ac’ patód, | from iton imo bugtò ng̃an hitón acon patód | (your brother or sister and my cousin). |
Therefore, it would not be correct to write gab-i, cabiton-an, pabay-i, where the apostrophe should be employed instead of the hyphen. However, the apostrophe is used only when needed to avoid wrong pronunciation or confusion. [[5]]So the last of the preceding examples is written without any sign of punctuation, thus: it im bugtò ng̃an hit ac patód.
[1] In most of the towns of the island of Sámar, such separation as well as that by apostrophe is frequently disregarded, this being one of the most noticeable differences between the Sámar and Leyte dialects. [↑]
VOWELS
The Bisayan people, especially in Leyte, always have a tendency to separate the vowels in pronouncing the words, there being no Bisayan dipthong. So it is bi-ol (small basket) and not biol; cá-on (eat), ti-il (foot), ma-opay (good), and not cáon, tiil, maopay. But this refers only to spoken language, not to written.
Some words, like uásay (axe), sabáo (broth) are pronounced ua-say, sa-bao, and not u-a-say, sa-ba-o. These syllables ua and ao are not dipthongs. The u in the syllable ua and the o in the syllable ao, are not the vowels u, o, but the consonant w. These words should be written more properly wásay, sabáw.[1]
[1] See the note on the first page of this book. This is one of the facts that urge the adoption of a more logical alphabet (?) for the Bisayan tongue. [↑]
SYLLABLES
Every vowel[1] with the consonant or consonants pronounced with it and every vowel pronounced alone form one syllable, and are written as such. This is the rule applied to the division of a word at the end of a line. Examples:
| ca-ru-ca-yá-can | (conversation) |
| bác-dao | (stand) |
| a-ha-cá | (hemp), etc. |
[1] Except o and u when used as consonants, their function then being properly that of a w. [↑]
CAPITALIZATION
In Bisayan, the following words should begin with capitals:
- 1. The first word of every sentence.
- 2. The proper nouns.
- 3. The names of the days of the week and the months of the year.
- 4. Titles of honor or office. [[6]]
- 5. All words, except prepositions, conjunctions and unimportant adjectives, in the titles of books and essays.
- 6. All names of God, and expressions referring to the Deity.
- 7. Words representing important events in history and epochs of time.
CONTRACTIONS
There is no contraction used in Bisayan, except that in the sign mg̃a (a particle employed to express the idea of plurality).
Mg̃a is for mang̃a composed of ma (an important prefix of the Bisayan and Tagalog dialects, which bears the idea of abundance or plurality) and ng̃a (a conjunctive particle which is necessarily employed to connect the variable parts of speech).
NOTE. It would be desirable to have the following contractions adopted in Bisayan, inasmuch as they are universally recognized:
| i.e. | for id est. | P.S. | for,, post scriptum. | |
| e.g. | for,, exempli gratia. | N.B. | for,, nota bene. | |
| viz. | for,, videlicet. | a.m. | for,, ante meridiem. | |
| etc. | for,, et cetera. | p.m. | for,, post meridiem.[1] | |
| P.D. | for,, post data. |
[1] The author believes that it is better to adopt these contractions than to invent others of Bisayan origin for the reason that they afford signs universally understood, and because every tongue has a tendency to assimilate such universal signs. [↑]
ETYMOLOGY.
Parts of Speech.
These are eight in number, in Bisayan: article, noun, pronoun, verb, adverb, preposition, conjunction, interjection. [[7]]
ARTICLES.
There are three classes:
| Definite: | an | (the) |
| Indefinite: | in | (a) |
| Personal: | hi or si | (no equivalent in English). |
The definite article, as well as the indefinite, is used in Bisayan in the same manner as its equivalent in English. The definite article, however, is sometimes used before proper nouns, and it is very often used before the demonstrative and possessive pronouns. Examples:
| Nacánhi an batà | (the boy or girl has come) |
| Nacánhi in batà | (a boy or girl has come) |
| An Dyos[1] macagagáhum | (God is omnipotent) |
| An iní nga bucád | (this flower) |
| An acon calò | (my hat) |
The personal article is always used before the names of persons; it is also used before the personal pronouns, except the third persons. Examples.
| Hi Pedro | (Peter) |
| Hi acó | (I) |
| Hi icao | (you) |
Instead of hi, si may be used.[2]
These articles do not change in gender. Examples: an amáy (the father), an iróy (the mother); hi Juan (John), hi María (Mary).
The definite and indefinite articles change in the plural in the following way: [[8]]
| SINGULAR | PLURAL |
| an | an mg̃a[3] |
| in | in mg̃a |
The personal article does not change, in person or number, except in the third person plural where it takes the form of the third personal pronoun third person, plural number. Examples:
| Hi quitá | (we) |
| Hi camó | (you, in plural) |
| Hirá Pedro ng̃an hi Juan | (Peter and John) |
DECLENSION.—Articles have two cases: nominative and objective.
| SINGULAR | PLURAL | |||||
| NOMINATIVE: | an | in | hi or si | an mg̃a | in mg̃a | hirá or sirá |
| OBJECTIVE: | han or san | hin or sin | ni, can | han mg̃a or san mg̃a | hin mg̃a or sin mg̃a | nira, canda |
Examples:
| An batà nagbahása han surát ni Pedro | (the boy reads Peter’s letter). |
| Hirá Carlos ng̃an hi Juan naghátag canda Tomás ng̃an hi Pedro hin mg̃a bucád | (Charles and John gave flowers to Thomas and Peter). |
The objective case covers all the different cases used in other languages after the nominative, that is to say, the genitive, dative, accusative and ablative cases.
RULES. 1. The Bisayan articles are used immediately before the words to which they refer.
2. The definite article may be used without expressing the object to which it refers, having, in this case, the nature of a relative pronoun. Examples:
| An nagtótoon, nahabábaro | (He, who studies, learns). |
| An mg̃a nagtututdò ha aton | (They who teach us.) |
[[9]]
3. The personal article is always necessary before the names of persons. It is not correct to say “Pedro nagsusurat”; hi is needed, and it must be: “hi Pedro nagsusurat” (Peter is writing).
EXCEPTIONS. 1. Between the definite article and the word to which it refers, other words may be placed, in some instances, as in this phrase:
| An iní ng̃a baláy | (this house), or |
| an maopay ng̃a batà | (the good boy or girl). |
The regular order in constructing the last phrase is:
| an batà ng̃a maopay. |
2. When the names of persons are in the vocative case, the personal article is not used. Thus we say:
| Mariano, cadí dao | (Mariano, come, please). |
| Pamatì, Juan | (listen, John). |
3. In the objective case of hi, can is used before the verb, and ni after the verb. Examples:
| An can Juan guinsurát | (what John wrote) |
| An guinsurát ni Juan | (what John wrote) |
N.B.—The indefinite article, when needed at the beginning of the sentence, is replaced by the phrase “usa ng̃a” So, if we wish to say “a boy came yesterday,” we should not say
| in batà nacánhi cacolop; but |
| usá ng̃a batà nacánhi cacolóp. |
This phrase usá ng̃a is not a perfect article, but it has the character of an adjective, even when used as an article. Therefore, both the indefinite in and the phrase usá ng̃a may be used in the same sentence. So, we can say, changing the regular order of the last sentence:
| Nacánhi cacolóp in usá ng̃a bata | (a boy came yesterday). |
NOUNS
These are substantive and adjective. Both may be grouped [[10]]in the following classes: primitive, diminutive, figurative, verbal, compound, derivative, proper, common, positive, comparative, superlative, cardinal, ordinal, partitive, distributive and collective. Nothing particular needs be said about the primitive.
DIMINUTIVE
Examples:
| PRIMITIVE | DIMINUTIVE | |
| baláy | (house) | balaybálay |
| saróual | (trousers) | sarouálay |
| carahà | (frying-pan) | caraháay |
| balóto | (little boat) | balotóhay |
As is seen, the diminutive is formed by the repetition of the primitive or by adding to the latter the affix ay or hay.
The primitive is repeated when it has not more than two syllables. As,
from
| dáhon | (leave), | dahondáhon, |
| cáhoy | (tree), | cahoycáhoy. |
The affix ay or hay is added when the primitive has more than two syllables; ay being used in cases where the noun ends with a consonant, or a vowel with a grave or angular accent; and hay being employed when the primitive ends with a vowel otherwise accented or non-accented or a vowel that is pronounced separately from the consonant preceding it, or is preceded by more than one consonant. As,
from
| sacayán | (boat), | sacayánay, |
| habobò | (low), | habobóay, |
| balicô | (crooked), | balicóay,[4] [[11]] |
| abacá | (hemp), | abacáhay, |
| babaye | (woman), | babayéhay, |
| banat-i | (a tree so called), | banat-ihay, |
| malacsi | (fast), | malacsihay. |
But the dissyllabic primitive is not repeated when its first vowel is followed by more than one consonant, or when the last vowel has an acute accent or is pronounced separately from the consonant preceding it. In such cases the affix ay or hay is employed, the rules established for the use of these affixes being applicable to such diminutives. As,
from
| támsi | (bird), | tamsíhay, not tamsitamsi, |
| túl-an | (bone), | tul-ánay, not tul-antul-an, |
| pulá | (red color), | puláhay, not pulapula,[5] |
| sagpò | (plug), | sagpóay, not sagposagpò, |
| sab-a | (a kind of banana), | sab-áhay, not sab-asab-a, |
| bungto | (town), | bungtóhay not bungtobungto. |
Generally, as it has been observed in the preceding examples, the adjectives follow the same rules. As,
from
| matám-is | (sweet), | matam-isay, |
| malomó | (soft), | malomóhay, |
| halípot | (short), | halipótay. |
But in must of the adjectives formed with ma (a particle bearing the idea of abundance) and ha[6] (a particle that bears the idea of place), like maopay, mabusag, mapulá, hatáas, halabà, the prefixes ma or ha are disregarded in the formation of their diminutives, their abstract roots being the only elements taken into consideration, as if such [[12]]adjectives were dyssillabic. Thus, opay, busag, pulá, táas, lubà, being the abstract roots of the last mentioned adjectives, their diminutives will be:
from
| maópay | (good), | maopay-ópay |
| mabuság | (white), | mabusagbúsag |
| mapulá | (red), | mapulapulá |
| hatáas | (high), | hataastáas |
| halabà | (long), | halabalabà[7] |
There are some adjectives that have irregular diminutives. Such are the following:
FIGURATIVE
We call those nouns figurative that are applied to the objects which, not being of the same nature as that which is expressed by their roots, show nevertheless analogy or similarity with those represented by the corresponding primitive, in their meaning, form, use, or application.
Examples:
from
| bobón | (fountain), | mobonbóbon[10] | (fontanel); |
| cabáyo | (horse), | carocabáyo, | (objects that are like a horse or cloud). |
| dámpog | (cloud), | darodámpog, |
When the primitive has not more than two syllables, the formation of its figurative follows the same rules as those for the dissyllabic diminutive. As,
from [[13]]
| hadì | (king), we have |
| hadihadi | (a person who, by his vanity or harshness, resembles the figure of a king). |
But when thy primitive has more than two syllables, or its last vowel is preceded by more than one consonant or is pronounced separately from the consonant—preceding it, its figurative is formed by adding to the root a prefix composed of its first syllable if it begins with a consonant or of its first vowel if it begins with a vowel and the syllable ro (a particle that bears the idea of imitation, repetition, or collection). As,
from
| sacayán | (boat), | sarosacáyan |
| ulalahípan | (centipede), | uroulalahipan |
| isdà | (fish), | iroisdà |
| can’on | (cooked rice) | carocan’on[11] |
NOTE.—Many of the figurative nouns have the same forms as the collective. There are few figuratives among the adjectives; of these, those having the form of figuratives are really comparatives.[12]
VERBAL
These are formed from the verb-root transformed by particles referring to the agents or the objects of the roots.
Examples:
from
- sáyau (to dance)
from
-
umá (to farm)
- paraúma (farmer),
- tig-úma (person used to do farming),
- mag-urúma (person in charge of farming),
- urumáhan, contracted urúmhan (place designed for farming),
- urumáhon, contracted urúmhon (ground or plant to be cultivated);
from
-
surat (to write), the similar verbals as above, so far as the idea of the root and
the use permit, with this variant:
- susurátan, not sururátan,
- susuráton, not sururáton;
from
-
toóc (to weep), the similar verbals, so far as the root and the use permit, and this
besides:
- matóoc (weeper);
from
-
bóong̃ (to break), the similar verbals, and this:
- maboroóng̃ (liable or expected to be broken);
from
-
inóm (to drink), the similar verbals, and the following:
- mainominóm (an inviting drink);
from
-
sosón (to correct), the similar verbals, and this:
- hinóson (person fond of or bold in correcting);
[[15]]
from
-
útang̃ (to borrow),
- hing̃útang̃ or hing̃ung̃utáng̃[15] (person fond of or bold in borrowing).
It may be observed that not all of the verb-roots produce the same number of verbal nouns. It depends on the particular character of every idea conveyed in the root, and mainly on the use.
From the preceding examples, it is seen that the transformative particles of the verbal nouns are various, the said particles being the prefixes para, tig, mag, ma, hi, the interfixes[16] r, ro, um or the affixes an, on. These particles are very important in Bisayan as they greatly help to enrich the limited vocabulary of this tongue.
For the sake of clearness, we shall see first the affixes.
An, on.
These particles refer to the complement of the verb-root, an to the indirect object of the action (generally regarding the place where the act occurs), and on to the direct object (generally referring to the termination of the action).
An or on is used when the root ends with a consonant or a vowel with a grave or angular accent.
An h preceds them when the roots ends with a vowel otherwise accented or non-accented, or pronounced separately from the preceding consonant or consonants.
The particle an or han is simply added to the root, as,
from
| catúrog | (to sleep), | caturogán | (sleeping place); |
| sing̃ba | (to adore), | sing̃báhan | (church); |
| taclob | (to cover), | taclóban[17] | (covering place);[[16]] |
| tan-ao | (to see at a distance), | tan-aoan[18] | (watching place); |
or is employed either with the interfix r combined with the first vowel of the root or with the first consonant and vowel of the root instead, as
from
| cáon | (to eat) | caraonán |
from
| tíroc | (to assembly) | titiroeán | (meeting place); |
or with its first vowel if the root commences with a vowel, as
from
| aro | (to ask) | aaroán | (place designed for asking). |
The particle on has the same use as an, as
| caturogón, | |
| siringbahon, | |
| lilibácon | (from libác, to backbite), |
| aaroon. |
NOTE.—The affix an is sometimes doubled, as,
from
| lohód | (to kneel down), | lodhanán[19] |
from
| tambò | (to lock out), | tamboànan, from tambóan | (window). |
Para, tig.
Para bears the idea of habit, custom or occupation. Tig conveys the idea of a repeated, but not frequent, act. [[17]]
They are simply prefixed to the root without any other complementary particle, as,
from
-
cánhi (to come).
- paracánhi,
- tigcánhi.
Ma, with on, with ro, or with r.
The particle ma conveys the idea of fondness, desirableness, or passive potentiality or possibility.
When, it means fondness, it is employed either by putting it at the beginning of the root without any other particle, as
from
| cáon | (to eat), | macáon | (glutton), |
or by combining it with the affix on or hon, according to the case, as
from
| catúrog | (to sleep), | macaturogón | (sleepy head), |
from
| arába | (to moan), | maarabahón | (person fond of moaning). |
When the prefix ma, bears the idea of desirableness, it is placed before the doubled root, when the root has not more than two syllables and its last vowel is preceded by not more than two consonants or is not pronounced separately from its preceding consonant or consonants, as
from
| cáon, | macaoncaón | (thing inviting to be eaten)[20] |
[[18]]
from
| oná | (to commence), | maonaoná | (provocative, quarrelsome), |
and in cases where the root has more than two syllables, or if not, where its last vowel is preceded by more than two consonants or is pronounced separately from the consonant or consonants preceding it, then this prefix is employed in combination with the interfix ro preceded by the first consonant and vowel of the root or by the vowel only if the root begins with a vowel, as
| from | catúrog, | macarocaturóg, | |
| from,, | bányac, | (to kick), | maharobányac, |
| from,, | síd-ap, | (to look at), | masirosíd-ap, |
| from,, | arába, | maaroarabá, | |
| from,, | ígham, | (to grunt), | mairoígham, |
| from,, | ós-og | (to draw near from afar), | maoroós-og. |
When the particle ma conveys the idea of passive potentiality or possibility, it is used with the interfix r combined with the first vowel of the root. The r with its complementary vowel is put after the first syllable of the root. As,
| from | bóong | (to break), | maboroóng | (brittle) |
| from,, | abót | (to reach), | maarábot | (attainable). |
The particle ma is frequently replaced by the prefix ig or i combined with the interfix r or its substitutes, as
| from | tambal | (to cure), | igtarámbal or itárambal | (medicine), |
| from,, | surat | (to write), | isusúrat | (thing to write with). |
Mag and the r.
The prefix mag bears the idea of forcible, necessary, or continuous agency. It is employed with the interfix r combined with and before the first vowel of the root. This combination is placed between the first and the second syllable of the root. But when there is an r in the root, the interfix r is replaced by the first consonant of the [[19]]said root. If the root begins with a vowel, the interfix r is sometimes suppressed, the said first vowel being used instead of the interfix. As,
| from | sódoy | (to stroll about), | magsotodóy | (one who strolls about) |
| from,, | bilíng̃ | (to seek or search), | magbiríling̃ | (searcher), |
| from,, | siríng̃ | (to request), | magsisíring̃, | (petitioner), not magsiríring̃, |
| from,, | ósoc | (to set up), | mag-orosóc | (person designed to set up), |
| from,, | arót | (to cut the hair), | mag-aárot | (barber). |
The particle mag is frequently contracted into ma, in which case the root is considered as having an r, as
| from | suláy | (to tempt), | manunúlay | (tempter), |
| from,, | tábang̃ | (to assist), | mananábang̃ | (helper). |
Hi
This particle conveys the idea of boldness. When the root begins with a labial consonant, except the m, the said consonant is transformed into m, as
| from | bása | (to read), | himása | (person bold in reading), |
| from,, | pitíc | (to leap), | himític | (person bold in leaping). |
When the root begins with an m, the prefix hi is not commonly used but the prefix para ma, or tig, as
| from | múlay | (to teach), | para-, ma-, or tigmulay, not himúlay, |
| from,, | mogó | (to observe), | para-, ma-, or tigmógo, not himógo. |
When the root begins with a vowel, ng̃ is[21] appended to the prefix; ng̃ is also appended when the root begins with a guttural consonant, but then the said consonant is suppressed. As,
| from | ásoy | (to refer), | hing̃ásoy | (garrolous), |
| from,, | cáon | (to eat) | hingáon | (bold in eating), [[20]] |
| from,, | gúbat | (to invade), | hing̃úbat | (bold in invading). |
When the root commences with the nasal consonant ng̃, the prefix hi is ordinarily replaced by the prefix para, ma, or tig, or the first syllable of the root is made long, as
| from | ng̃isi | (to laugh, showing the teeth), | para-, ma, or tig̃ngisi, or ñgisi | (person fond of grinning). |
When the root begins with any other consonant, except l, n, r, the said consonant is suppressed and the letter n is appended to the prefix, as
| from | dolóng, | (to struggle), | hinólong | (bold in struggling), |
| from,, | sosón | (to correct), | hinóson | (bold in correcting), |
| from,, | tápod | (to confide), | hinápod[22] | (bold in confiding) |
In all of these cases, the syllable following the prefix hi is sometimes doubled, according to the use, as,
| from | himític, | himimític, |
| from,, | hing̃ásoy, | hing̃ang̃asóy, |
| from,, | hinóson, | hinonoson,[23] etc. |
Um.
This particle bears the idea of option. It is used among the verbs for the subjunctive mode. It is always combined with the interfix r or its substitutes, and is placed between the first consonant and the first vowel of the root. When the root begins with a vowel, the interfix is placed immediately before the vowel. Examples:
| from | cáon | (to eat), | cumaraón | (person going to, or expected to, eat), [[21]] |
| from,, | abót | (to arrive), | umarábot | (person expected to arrive), |
| from,, | arò | (to ask), | umaarô | (person expected to ask). |
Some roots without r follow the rule as if they had an r, as,
| from | sacá | (to go up, to board), | sumasáca | (boarder). |
Observations: 1. There are verbals formed with ma combined with the interfix r or its substitutes. This formation takes place only in the intransitive verbs commencing with the particle ca which then conveys the idea of passivity. As,
| from | caauód | (to be ashamed), | macaaráuod | (shameful), |
| from,, | cabórong̃ | (to be confused), | macabobórong̃ | (confusing), |
| from,, | casína | (to be angry), | macasisína | (odious). |
2. The infinitives of the verbs, which are always preceded by the particle pag, are frequently employed as substantives. In such cases the particle pag is transformed in the plural, its g being then replaced by the letter ng̃ if the root begins with a vowel or a guttural consonant, except g, or by the consonant n when the root commences with a dental consonant, or by the m if it begins with a labial. In the plural, the roots commencing with a consonant lose said consonant. When the root begins with a nasal or with the guttural g, said consonant is preserved and the g of pag is replaced by n. Examples:
from arò (to ask), cáon (to eat), dáop (to approach) bása (to read), ng̃oyng̃oy (to groan), gábot (to, pull), we have:
| SINGULAR | PLURAL | |
| pag-arò | (asking) | pang̃arò, |
| pagcáon | (eating) | pang̃áon, |
| pagdáop | (approaching) | panáop, |
| pagbása | (reading) | pamása, |
| pagngoyngoy | (groaning) | panngóyagoy, |
| paggábot | (pulling) | pangábot, |
[[22]]
3. The infinitives of roots commencing with the particle ca are also used as substantives, and then with or without the prefix pag.
| from | cabido | (to be sorry), | pagcabídò, cabídò, | (sorrow). |
In such cases, the affix an or on is sometimes employed, as
| from | casáquit | (to be sad), | casaquítan | (sadness), |
| from,, | casína | (to be angry), | casinahón | (anger). |
