This e-text covers the second half, Books VIII-XV, of Henry T. Riley’s 1851 translation of Ovid’s Metamorphoses. The first half, Books I-VII, is already available from Project Gutenberg as [e-text 21765]. Note that this text, unlike the earlier one, is based solely on the 1893 George Bell reprint.

The text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding, including Greek words in the Notes:

œ, Œ (oe ligature)
κείρω, ἀκονιτὶ

If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font. All Greek words have mouse-hover transliterations: Δηοῦς κόρη.

More information on [the text], including [line numbering], [errors and variations], and details of [footnote numbering], are given at the end of this file. References to Clarke in Transcriber’s Notes are from the third edition (1752).

THE

METAMORPHOSES

OF

OVID.

LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE,
WITH COPIOUS NOTES AND EXPLANATIONS,

BY HENRY T. RILEY, B.A.

OF CLARE HALL, CAMBRIDGE.
LONDON:
GEORGE BELL & SONS, YORK ST., COVENT GARDEN,
AND NEW YORK.
1893.

LONDON:
REPRINTED FROM THE STEREOTYPE PLATES BY WM. CLOWES & SONS, LTD.,
STAMFORD STREET AND CHARING CROSS.

Fable descriptions are taken from the translator’s Synopses.

[Introduction]

[Book VIII]
[Fable I]: Minos and Scylla
[Fable II]: Theseus and the Minotaur
[Fable III]: Dædalus and Icarus
[Fable IV]: Meleager and the Calydonian Boar
[Fable V]: Acheloüs tells the five Naiads’ stories
[Fable VI]: Baucis and Philemon; the transformations of Proteus
[Fable VII]: Erisicthon’s hunger

[Book IX]
[Fable I]: Hercules defeats Acheloüs to win Deïanira
[Fable II]: Nessus and the death of Hercules
[Fable III]: Galanthis and the birth of Hercules
[Fable IV]: Lotis, Dryope and Iolaüs
[Fable V]: Caunus and Byblis
[Fable VI]: Iphis and Ianthe

[Book X]
[Fable I]: Orpheus and Eurydice
[Fable II]: Orpheus sings to the rocks and trees; the transformation of Attis
[Fable III]: Cyparissus
[Fable IV]: Jupiter and Ganymede
[Fable V]: Apollo accidentally kills Hyacinthus
[Fable VI]: the Cerastæ and the Propœtides
[Fable VII]: Pygmalion’s statue
[Fable VIII]: Cinyras, Myrrha and the birth of Adonis
[Fable IX]: Venus and Adonis; Hippomenes and Atalanta
[Fable X]: the death of Adonis

[Book XI]
[Fable I]: the Thracian women kill Orpheus
[Fable II]: Midas’s golden touch
[Fable III]: the contest of Pan and Apollo; Midas’s ears
[Fable IV]: the walls of Troy
[Fables V and VI]: Peleus and Thetis; assorted transformations
[Fable VII]: the shipwreck of Ceyx
[Fable VIII]: Hesperia and Æsacus

[Book XII]
[Fables I and II]: the Greeks sail for Troy; the sacrifice of Iphigenia
[Fables III and IV]: Cænis becomes Cæneus; the battle of the Lapithæ and Centaurs
[Fables V and VI]: Periclymenus; the death of Achilles

[Book XIII]
[Fable I]: Ajax and Ulysses fight for Achilles’s armor; the fall of Troy
[Fables III and IV]: the sacrifice of Polyxena; the funeral of Memnon
[Fables V and VI]: Æneas leaves Troy; the daughters of Anius and Orion
[Fable VII]: Polyphemus kills Acis
[Fable VIII]: Glaucus

[Book XIV]
[Fable I]: Circe, Glaucus and Scylla
[Fable II]: Dido and Æneas; the Cercopes
[Fable III]: Apollo and the Sibyl
[Fable IV]: Ulysses receives Æolus’s bag of winds
[Fable V]: Circe turns Ulysses’s men into swine
[Fable VI]: Circe, Pictus and Canens
[Fables VII and VIII]: the followers of Diomedes; the Apulian shepherd
[Fables IX and X]: the fleet of Æneas; the death of Turnus
[Fable XI]: Vertumnus and Pomona
[Fables XII and XIII]: Anaxarete; Romulus builds Rome

[Book XV]
[Fable I]: Myscelos builds Crotona
[Fables II and III]: Pythagoras teaches Numa
[Fables IV, V and VI]: the transformations of Egeria, Hippolytus and others
[Fable VII]: Æsculapius comes to Rome
[Fable VIII]: the assassination of Julius Cæsar

The Introduction is included here for completeness. The Synopses of Books I-VII have been omitted.

[ INTRODUCTION.]


The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. To present to the public a faithful translation of a work, universally esteemed, not only for its varied information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of ancient Rome, is the object of the present volume.

To render the work, which, from its nature and design, must, of necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Classical literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology.

In the translation, the text of the Delphin edition has been generally adopted; and no deviation has been made from it, except in a few instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been carefully consulted. The several editions vary materially in respect to punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in adopting that which seemed to him the most fully to convey in each passage the intended meaning of the writer.

The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the English language. On referring to Mr. Bohn’s excellent Catalogue of the Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the whole of the work has been twice translated into English Prose, while five translations in Verse are there enumerated. A prose version of the Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the middle of the last century, which professes to be “as near the original as the different idioms of the Latin and English will allow;” and to be “printed for the use of schools, as well as of private gentlemen.” A few moments’ perusal of this work will satisfy the reader that it has not the slightest pretension to be considered a literal translation, while, by its departure from the strict letter of the author, it has gained nothing in elegance of diction. It is accompanied by “critical, historical, geographical, and classical notes in English, from the best Commentators, both ancient and modern, beside a great number of notes, entirely new;” but notwithstanding this announcement, these annotations will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the early part of the volume, to throw very little light on the obscurities of the text. A fifth edition of this translation was published so recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up of the old-fashioned language of the original preface. A far more literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which was first published about the year 1735, and had attained to a seventh edition in 1779. Although this version may be pronounced very nearly to fulfil the promise set forth in its title page, of being “as literal as possible,” still, from the singular inelegance of its style, and the fact of its being couched in the conversational language of the early part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at explanation, it may safely be pronounced to be ill adapted to the requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too much to assert, that, although the translator may, in his own words, “have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of regaining or improving the skill they acquired at school,” he has, in many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of the curiosities of his version will be found set forth in the notes; but, for the purpose of the more readily justifying this assertion, a few of them are adduced: the word “nitidus” is always rendered “neat,” whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a temple, or the art of wrestling. He renders “horridus,” “in a rude pickle;” “virgo” is generally translated “the young lady;” “vir” is “a gentleman;” “senex” and “senior” are indifferently “the old blade,” “the old fellow,” or “the old gentleman;” while “summa arx” is “the very tip-top.” “Misera” is “poor soul;” “exsilio” means “to bounce forth;” “pellex” is “a miss;” “lumina” are “the peepers;” “turbatum fugere” is “to scower off in a mighty bustle;” “confundor” is “to be jumbled;” and “squalidus” is “in a sorry pickle.” “Importuna” is “a plaguy baggage;” “adulterium” is rendered “her pranks;” “ambages” becomes either “a long rabble of words,” “a long-winded detail,” or “a tale of a tub;” “miserabile carmen” is “a dismal ditty;” “increpare hos” is “to rattle these blades;” “penetralia” means “the parlour;” while “accingere,” more literally than elegantly, is translated “buckle to.” “Situs” is “nasty stuff;” “oscula jungere” is “to tip him a kiss;” “pingue ingenium” is a circumlocution for “a blockhead;” “anilia instrumenta” are “his old woman’s accoutrements;” and “repetito munere Bacchi” is conveyed to the sense of the reader as, “they return again to their bottle, and take the other glass.” These are but a specimen of the blemishes which disfigure the most literal of the English translations of the Metamorphoses.

The Clarke “translation” was published as part of a student edition of Ovid’s Metamorphoses, with the Latin on the top half of the page, the English below. It was not intended as an independent text.

In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,] entitled “Ovid’s Metamorphosis, translated grammatically, and, according to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more fully in the book called, ‘Ludus Literarius, or the Grammar school, chap. 8.’” Notwithstanding a title so pretentious, it contains a translation of no more than the first 567 lines of the first Book, executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first Book “on the plan recommended by Mr. Locke,” was published in 1839, which had been already preceded by “a selection from the Metamorphoses of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal translation,” published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian system. This work contains selections only from the first six books, and consequently embraces but a very small portion of the entire work.

For the better elucidation of the different fabulous narratives and allusions, explanations have been added, which are principally derived from the writings of Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Cassius, Dionysius of Halicarnassus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and others of the historians, philosophers, and mythologists of antiquity. A great number of these illustrations are collected in the elaborate edition of Ovid, published by the Abbé Banier, one of the most learned scholars of the last century; who has, therein, and in his “Explanations of the Fables of Antiquity,” with indefatigable labour and research, culled from the works of ancient authors, all such information as he considered likely to throw any light upon the Mythology and history of Greece and Rome.

This course has been adopted, because it was considered that a statement of the opinions of contemporary authors would be the most likely to enable the reader to form his own ideas upon the various subjects presented to his notice. Indeed, except in two or three instances, space has been found too limited to allow of more than an occasional reference to the opinions of modern scholars. Such being the object of the explanations, the reader will not be surprised at the absence of critical and lengthened discussions on many of those moot points of Mythology and early history which have occupied, with no very positive result, the attention of Niebuhr, Lobeck, Müller, Buttmann, and many other scholars of profound learning.

[ A SYNOPTICAL VIEW]

OF THE
PRINCIPAL TRANSFORMATIONS MENTIONED IN

THE METAMORPHOSES.


[ BOOK VIII.]

In the mean time Minos besieges Megara. Scylla, becoming enamoured of him, betrays her country, the safety of which depends upon the purple lock of her father Nisu. Being afterwards rejected by Minos, she clings to his ship, and is changed into a bird, while her father becomes a sea eagle. Minos returns to Crete, and having erected the Labyrinth with the assistance of Dædalus, he there encloses the Minotaur, the disgrace of his family, and feeds it with his Athenian captives. Theseus being one of these, slays the monster: and having escaped from the Labyrinth by the aid of Ariadne, he takes her with him, but deserts her in the isle of Dia, where Bacchus meets with her, and places her crown among the Constellations. Dædalus being unable to escape from the island of Crete, invents wings and flies away; while Icarus, accompanying his father, is drowned. The partridge beholds the father celebrating his funeral rites, and testifies his joy: Perdix, or Talus, who had been envied by Minos for his ingenuity, and had been thrown by him from the temple of Minerva, having been transformed into that bird. Theseus, having now become celebrated, is invited to the chase of the Calydonian boar, which Atalanta is the first to wound. Meleager slays the monster; and his death is accelerated by his mother Althæa, who places in the fire the fatal billet. Returning from the expedition, Theseus comes to Acheloüs, and sees the islands called the Echinades, into which the Naiads have been transformed. Pirithoüs denies the possibility of this; but Lelex quotes, as an example, the case of Baucis and Philemon, who were changed into trees, while their house became a temple, and the neighbouring country a pool of water. Acheloüs then tells the story of the transformations of Proteus and of Metra, and how Metra supported her father Erisicthon, while afflicted with violent hunger.

[ BOOK IX.]

Acheloüs then relates his own transformations, when he was contending with Hercules for the hand of Deïanira. Hercules wins her, and Nessus attempts to carry her off: on which Hercules pierces him with one of his arrows that has been dipped in the blood of the Hydra. In revenge, Nessus, as he is dying, gives to Deïanira his garment stained with his blood. She, distrusting her husband’s affection, sends him the garment; he puts it on, and his vitals are consumed by the venom. As he is dying, he hurls his attendant Lychas into the sea, where he becomes a rock. Hercules is conveyed to heaven, and is enrolled in the number of the Deities. Alcmena, his mother, goes to her daughter-in-law Iole, and tells her how Galanthis was changed into a weasel; while she, in her turn, tells the story of the transformation of her sister Dryope into the lotus. In the meantime Iolaüs comes, whose youth has been restored by Hebe. Jupiter shows, by the example of his sons Æacus and Minos, that all are not so blessed. Miletus, flying from Minos, arrives in Asia, and becomes the father of Byblis and Caunus. Byblis falls in love with her brother, and is transformed into a fountain. This would have appeared more surprising to all, if Iphis had not a short time before, on the day of her nuptials, been changed into a man.

[ BOOK X.]

Hymenæus attends these nuptials, and then goes to those of Orpheus; but with a bad omen, as Eurydice dies soon after, and cannot be brought to life. In his sorrow, Orpheus repairs to the solitudes of the mountains, where the trees flock around him at the sound of his lyre; and, among others, the pine, into which Atys has been changed; and the cypress, produced from the transformation of Cyparissus. Orpheus sings of the rape of Ganymede; of the change of Hyacinthus, who was beloved and slain by Apollo, into a flower; of the transformation of the Cerastæ into bulls; of the Propœtides, who were changed into stones; and of the statue of Pygmalion, which was changed into a living woman, who became the mother of Paphos. He then sings, how Myrrha, for her incestuous intercourse with her father, was changed into the myrrh tree; and how Adonis (to whom Venus relates the transformation of Hippomenes and Atalanta into lions) was transformed into an anemone.

[ BOOK XI.]

Orpheus is torn to pieces by the Thracian women; on which, a serpent, which attacks his face, is changed into stone. The women are transformed into trees by Bacchus, who deserts Thrace, and betakes himself to Phrygia; where Midas, for his care of Silenus, receives the power of making gold. He loathes this gift; and bathing in the river Pactolus, its sands become golden. For his stupidity, his ears are changed by Apollo into those of an ass. After this, that God goes to Troy, and aids Laomedon in building its walls. Hercules rescues his daughter Hesione, when fastened to a rock, and his companion Telamon receives her as his wife; while his brother Peleus marries the sea Goddess, Thetis. Going to visit Ceyx, he learns how Dædalion has been changed into a hawk, and sees a wolf changed into a rock. Ceyx goes to consult the oracle of Claros, and perishes by shipwreck. On this, Morpheus appears to Halcyone, in the form of her husband, and she is changed into a kingfisher; into which bird Ceyx is also transformed. Persons who observe them, as they fly, call to mind how Æsacus, the son of Priam, was changed into a sea bird, called the didapper.

[ BOOK XII.]

Priam performs the obsequies for Æsacus, believing him to be dead. The children of Priam attend, with the exception of Paris, who, having gone to Greece, carries off Helen, the wife of Menelaüs. The Greeks pursue Paris, but are detained at Aulis, where they see a serpent changed into stone, and prepare to sacrifice Iphigenia to Diana; but a hind is substituted for her. The Trojans hearing of the approach of the Greeks, in arms await their arrival. At the first onset, Cygnus, dashed by Achilles against a stone, is changed by Neptune into the swan, a bird of the same name, he having been vulnerable by no weapon. At the banquet of the chiefs, Nestor calls to mind Cæneus, who was also invulnerable; and who having been changed from a woman into a man, on being buried under a heap of trees, was transformed into a bird. This Cæneus was one of the Lapithæ, at the battle of whom with the Centaurs, Nestor was present. Nestor also tells how his brother, Periclymenus, was changed into an eagle. Meanwhile, Neptune laments the death of Cygnus, and entreats Apollo to direct the arrow of Paris against the heel of Achilles, which is done, and that hero is slain.

[ BOOK XIII.]

Ajax Telamon and Ulysses contend for the arms of Achilles. Ihe former slays himself, on which a hyacinth springs up from his blood. Troy being taken, Hecuba is carried to Thrace, where she tears out the eyes of Polymnestor, and is afterwards changed into a bitch. While the Gods deplore her misfortunes, Aurora is occupied with grief for the death of her son Memnon, from whose ashes the birds called Memnonides arise. Æneas flying from Troy, visits Anius, whose daughters have been changed into doves; and after touching at other places, remarkable for various transformations, he arrives in Sicily, where is the maiden Scylla, to whom Galatea relates how Polyphemus courted her, and how he slew Acis. On this, Glaucus, who has been changed into a sea Deity, makes his appearance.

[ BOOK XIV.]

Circe changes Scylla into a monster. Æneas arrives in Africa, and is entertained by Dido. Passing by the islands called Pithecusæ, where the Cecropes have been transformed from men into apes, he comes to Italy; and landing near the spot which he calls Caicta, he learns from Macareus many particulars respecting Ulysses and the incantations of Circe, and how king Picus was changed into a woodpecker. He afterwards wages war with Turnus. Through Venulus, Turnus asks assistance of Diomedes, whose companions have been transformed into birds, and he is refused. Venulus, as he returns, sees the spot where an Apulian shepherd had been changed into an olive tree. The ships of Æneas, when on fire, become sea Nymphs, just as a heron formerly arose from the flames of the city of Ardea. Æneas is now made a Deity. Other kings succeed him, and in the time of Procas Pomona lives. She is beloved by Vertumnus, who first assumes the form of an old woman; and having told the story of Anaxarete, who was changed into a stone for her cruelty, he reassumes the shape of a youth, and prevails upon the Goddess. Cold waters, by the aid of the Naiads become warm. Romulus having succeeded Numitor, he is made a Deity under the name of Quirinus, while his wife Hersilia becomes the Goddess Hora.

[ BOOK XV.]

Numa succeeds; who, on making inquiry respecting the origin of the city of Crotona, learns how black pebbles were changed into white; he also attends the lectures of Pythagoras, on the changes which all matter is eternally undergoing. Egeria laments the death of Numa, and will not listen to the consolations of Hippolytus, who tells her of his own transformation, and she pines away into a fountain. This is not less wonderful, than how Tages sprang from a clod of earth; or how the lance of Romulus became a tree; or how Cippus became decked with horns. The Poet concludes by passing to recent events; and after shewing how Æsculapius was first worshipped by the Romans, in the sacred isle of the Tiber, he relates the Deification of Julius Cæsar and his change into a Star; and foretells imperishable fame for himself.

[ BOOK THE EIGHTH.]


[ FABLE I.]

Minos commences the war with the siege of Megara. The preservation of the city depends on a lock of the hair of its king, Nisus. His daughter, Scylla, falling in love with Minos, cuts off the fatal lock, and gives it to him. Minos makes himself master of the place; and, abhorring Scylla and the crime she has been guilty of, he takes his departure. In despair, she throws herself into the sea, and follows his fleet. Nisus, being transformed into a sea eagle, attacks her in revenge, and she is changed into a bird called Ciris.

Now, Lucifer unveiling the day and dispelling the season of night, the East wind[1] fell, and the moist vapours arose. The favourable South winds gave a passage to the sons of Æacus,[2] and Cephalus returning; with which, being prosperously impelled, they made the port they were bound for, before it was expected.

In the meantime Minos is laying waste the Lelegeian coasts,[3] and previously tries the strength of his arms against the city Alcathoë, which Nisus had; among whose honoured hoary hairs a lock, distinguished by its purple colour, descended from the middle of his crown, the safeguard of his powerful kingdom. The sixth horns of the rising Phœbe were now growing again, and the fortune of the war was still in suspense, and for a long time did victory hover between them both with uncertain viii. 13-47. wings. There was a regal tower built with vocal walls, on which the son of Latona[4] is reported to have laid his golden harp; and its sound adhered to the stone. The daughter of Nisus was wont often to go up thither, and to strike the resounding stones with a little pebble, when it was a time of peace. She used, likewise, often to view the fight, and the contests of the hardy warfare, from that tower. And now, by the continuance of the hostilities, she had become acquainted with both the names of the chiefs, their arms, their horses, their dresses, and the Cydonean[5] quivers.

Before the rest, she had observed the face of the chieftain, the son of Europa; even better than was enough for merely knowing him. In her opinion, Minos, whether it was that he had enclosed his head in a helm crested with feathers, was beauteous in a helmet; or whether he had taken up a shield shining with gold, it became him to assume that shield. Drawing his arm back, did he hurl the slender javelin; the maiden commended his skill, joined with strength. Did he bend the wide bow with the arrow laid upon it; she used to swear that thus Phœbus stood, when assuming his arrows. But when he exposed his face, by taking off the brazen helmet, and, arrayed in purple, pressed the back of a white horse, beauteous with embroidered housings, and guided his foaming mouth; the virgin daughter of Nisus was hardly mistress of herself, hardly able to control a sound mind. She used to call the javelin happy which he touched, and the reins happy which he was pressing with his hand. She had an impulse (were it only possible) to direct her virgin footsteps through the hostile ranks; she had an impulse to cast her body from the top of the towers into the Gnossian camp, or to open the gates, strengthened with brass, to the enemy; or, indeed, anything else, if Minos should wish it. And as she was sitting, looking at the white tents of the Dictæan king, she said, “I am in doubt whether I should rejoice, or whether I should grieve, that this mournful war is carried on. I grieve that Minos is the enemy of the person who loves him; but unless there had been a war, would he have been known to me? yet, taking me for a viii. 47-82. hostage, he might cease the war, and have me for his companion, me as a pledge of peace. If, most beauteous of beings, she who bore thee, was such as thou art thyself, with reason was the God Jupiter inflamed with love for her. Oh! thrice happy were I, if, moving upon wings through the air, I could light upon the camp of the Gnossian king, and, owning myself and my flame, could ask him with what dowry he could wish to be purchased; provided only, that he did not ask the city of my father. For, perish rather the desired alliance, than that I should prevail by treason; although the clemency of a merciful conqueror has often made it of advantage to many, to be conquered. He certainly carries on a just war for his slain son,[6] and is strong both in his cause, and in the arms that defend his cause.

“We shall be conquered, as I suppose. If this fate awaits this city, why should his own arms, and not my love, open the walls to him? It will be better for him to conquer without slaughter and delay, and the expense of his own blood. How much, indeed, do I dread, Minos, lest any one should unknowingly wound thy breast! for who is so hardened as to dare, unless unknowingly, to direct his cruel lance against thee? The design pleases me; and my determination is to deliver up my country as a dowry, together with myself, and so to put an end to the war. But to be willing, is too little; a guard watches the approaches, and my father keeps the keys of the gates. Him alone, in my wretchedness, do I dread; he alone obstructs my desires. Would that the Gods would grant I might be without a father! Every one, indeed, is a God to himself. Fortune is an enemy to idle prayers. Another woman, inflamed with a passion so great, would long since have taken a pleasure in destroying whatever stood in the way of her love. And why should any one be bolder than myself? I could dare to go through flames, and amid swords. But in this case there is no occasion for any flames or any swords; I only want the lock of my father. That purple lock is more precious to me than gold; it will make me happy, and mistress of my own wish.”

As she is saying such things, the night draws on, the greatest nurse of cares, and with the darkness her boldness viii. 82-116. increases. The first slumbers are now come, in which sleep takes possession of the breast wearied with the cares of the day. She silently enters the chamber of her father, and (O abominable crime!) the daughter despoils the father of his fatal lock, and having got the prize of crime, carries with her the spoil of her impiety; and issuing forth by the gate, she goes through the midst of the enemy, (so great is her confidence in her deserts) to the king, whom, in astonishment, she thus addresses: “’Twas love that urged the deed. I am Scylla, the royal issue of Nisus; to thee do I deliver the fortunes of my country and my own, as well; I ask for no reward, but thyself. Take this purple lock, as a pledge of my love; and do not consider that I am delivering to thee a lock of hair, but the life of my father.” And then, in her right hand, she holds forth the infamous present. Minos refuses it, thus held out; and shocked at the thought of so unheard of a crime, he says, “May the Gods, O thou reproach of our age, banish thee from their universe; and may both earth and sea be denied to thee. At least, I will not allow so great a monster to come into Crete, the birth-place of Jupiter, which is my realm.” He thus spoke;[7] and when, like a most just lawgiver, he had imposed conditions on the vanquished, he ordered the halsers of the fleet to be loosened, and the brazen beaked ships to be impelled with the oars. Scylla, when she beheld the launched ships sailing on the main, and saw that the prince did not give her the expected reward of her wickedness, having spent all her entreaties, fell into a violent rage, and holding up her hands, with her hair dishevelled, in her frenzy she exclaimed,

“Whither dost thou fly, the origin of thy achievements thus left behind, O thou preferred before my country, preferred before my father? Whither dost thou fly, barbarous man? whose victory is both my crime and my merit. Has neither the gift presented to thee, nor yet my passion, moved thee? nor yet the fact that all my hopes were centred in thee alone? For whither shall I return, forsaken by thee? To my country? Subdued, it is ruined. But suppose it were still safe; by my treachery, it is shut against me. To the face of my father, that I have placed in thy power. My fellow-citizens viii. 116-142. hate me deservedly; the neighbours dread my example. I have closed the whole world against me, that Crete alone might be open to me. And dost thou thus forbid me that as well? Is it thus, ungrateful one, that thou dost desert me?Europa was not thy mother, but the inhospitable Syrtis,[8] or Armenian[9] tigresses, or Charybdis disturbed by the South wind. Nor wast thou the son of Jupiter; nor was thy mother beguiled by the assumed form of a bull. That story of thy birth is false. He was both a fierce bull, and one charmed with the love of no heifer, that begot thee. Nisus, my father, take vengeance upon me. Thou city so lately betrayed, rejoice at my misfortunes; for I have deserved them, I confess, and I am worthy to perish. Yet let some one of those, whom I have impiously ruined, destroy me. Why dost thou, who hast conquered by means of my crime, chastise that crime? This, which was treason to my country and to my father, was an act of kindness to thee. She is truly worthy[10] of thee for a husband, who, adulterously enclosed in wood, deceived the fierce-looking bull, and bore in her womb an offspring of shape dissimilar to herself. And do my complaints reach thy ears? Or do the same winds bear away my fruitless words, and thy ships, ungrateful man? Now, ah! now, it is not to be wondered at that Pasiphaë preferred the bull to thee; thou didst have the more savage nature of the two. Wretch that I am! He joys in speeding onward, and the waves resound, cleaved by his oars. Together with myself, alas! my native land recedes from him. Nothing dost thou avail; oh thou! forgetful to no purpose of my deserts. In spite of thee, will I follow thee, and grasping thy crooked stern, I will be dragged through the long seas.”

Scarce has she said this, when she leaps into the waves, and follows the ships, Cupid giving her strength, and she hangs, an unwelcome companion, to the Gnossian ship. When her father beholds her, (for now he is hovering in the air, and he has lately been made a sea eagle, with tawny wings), he is going to tear her in pieces with his crooked beak. Through fear she quits the stern; but the light air seems to support her as she is falling, that she may not touch the sea. It is feathers that support her. With feathers, being changed into a bird, she is called Ciris;[11] and this name does she obtain from cutting off the lock.

[ EXPLANATION.]

Minos, having raised an army and received auxiliary troops from his allies, made war upon the Athenians, to revenge the death of his son, Androgeus. Having conquered Nisea, he laid siege to Megara, which was betrayed by the perfidy of Scylla, the daughter of its king, Nisus. Pausanias and other historians say that the story here related by the Poet is based on fact; and that Scylla held a secret correspondence with Minos during the siege of Megara, and, at length, introduced him into the town, by opening the gates to him with the keys which she had stolen from her father, while he was asleep. This is probably alluded to under the allegorical description of the fatal lock of hair, though why it should be depicted in that form especially, it is difficult to guess. The change of Scylla into a lark, or partridge, and of her father into a sea eagle, are poetical fictions based on the equivocal meanings of their names, the one Greek and the other Hebrew; for the name ‘Ciris’ resembles the Greek verb κείρω, which signifies ‘to clip,’ or ‘cut short.’ ‘Nisus,’ too, resembles the Hebrew word ‘Netz,’ which means a bird resembling the osprey, or sea eagle. Apollodorus says, that Minos ordered Scylla to be thrown into the sea; and Zenodotus, that he caused her to be hanged at the mainmast of his ship.


[ FABLE II.]

Minos, having overcome the Athenians, obliges them to pay a tribute of youths and virgins of the best families, to be exposed to the Minotaur. The lot falls on Theseus, who, by the assistance of Ariadne, kills the monster, escapes from the labyrinth, which Dædalus made, and carries Ariadne to the island of Naxos, where he abandons her. Bacchus wooes her, and, to immortalize her name, he transforms the crown which he has given her into a Constellation.

Minos paid, as a vow to Jupiter, the bodies of a hundred bulls, as soon as, disembarking from his ships, he reached the land of the Curetes; and his palace was decorated with the spoils there hung up. The reproach of his family had now grown up, and the shameful adultery of his mother was notorious, from the unnatural shape of the two-formed monster. Minos resolves to remove the disgrace from his abode, and to enclose it in a habitation of many divisions, and an abode full of mazes. Dædalus, a man very famed for his skill in architecture, plans the work, and confounds the marks of distinction, and leads the eyes into mazy wanderings, by the intricacy of its various passages. No otherwise than as the limpid Mæander sports in the Phrygian fields, and flows backwards and forwards with its varying course, and, meeting itself, beholds its waters that are to follow, and fatigues its wandering current, now pointing to its source, and now to the open sea. Just so, Dædalus fills innumerable paths with windings; and scarcely can he himself return to the entrance, so great are the intricacies of the place. After he has shut up here the double figure of a bull and of a youth;[12] and the third supply, chosen by lot each nine years, has subdued the monster twice before gorged with Athenian blood; and when the difficult entrance, retraced by none of those who have entered it before, has been found by the aid of the maiden, by means of the thread gathered up again; immediately, the son of Ægeus, carrying away the daughter of Minos, sets sail for Dia,[13] and barbarously deserts his companion on those shores.

Her, thus deserted and greatly lamenting, Liber embraces and aids; and, that she may be famed by a lasting Constellation, he places in the heavens the crown taken from off her head. It flies through the yielding air, and, as it flies, its jewels are suddenly changed into fires, and they settle in their places, the shape of the crown still remaining; which is in the middle,[14] between the Constellation resting on his knee,[15] and that which holds the serpents.

[ EXPLANATION.]

Oppressed with famine, and seeing the enemy at their gates, the Athenians went to consult the oracle at Delphi; and were answered, that to be delivered from their calamities, they must give satisfaction to Minos. They immediately sent ambassadors to him, humbly suing for peace, which he granted them, on condition that each year, according to Apollodorus and Diodorus Siculus, or every nine years, according to Plutarch and Ovid, they should send him seven young men and as many virgins. The severity of these conditions provoked the Athenians to render Minos as odious as possible; whereupon, they promulgated the story, that he destined the youths that were sent to him, to fight in the Labyrinth against the Minotaur, which was the fruit of an intrigue of his wife Pasiphaë with a white bull which Neptune had sent out of the sea. They added, that Dædalus favoured this extraordinary passion of the queen; and that Venus inspired Pasiphaë with it, to be revenged for having been surprised with Mars by Apollo, her father. Plato, Plutarch, and other writers acknowledge that these stories were invented from the hatred which the Greeks bore to the king of Crete.

As, however, these extravagant fables have generally some foundation in fact, we are informed by Servius, Tzetzes, and Zenobius, that, in the absence of Minos, Pasiphaë fell in love with a young noble of the Cretan court, named Taurus, who, according to Plutarch, was the commander of the fleet of Minos; that Dædalus, their confidant, allowed their assignations to take place in his house, and that the queen was afterwards viii. 183-189. delivered of twins, of which the one resembled Minos, and the other Taurus. This, according to those authors, was the foundation of the story as to the fate for which the young Athenians were said to be destined. Philochorus, quoted by Plutarch, says that Minos instituted funeral games in honour of his son Androgeus, and that those who were vanquished became the slaves of the conquerors. That author adds, that Taurus was the first who won all the prizes in these games, and that he used the unfortunate Athenians, who became his slaves, with great barbarity. Aristotle tells us that the tribute was paid three times by the Athenians, and that the lives of the captives were spent in the most dreadful servitude.

Dædalus, on returning into Crete, built a labyrinth there, in which, very probably, these games were celebrated. Palæphatus, however, says that Theseus fought in a cavern, where the son of Taurus had been confined. Plutarch and Catullus say, that Theseus voluntarily offered to go to Crete with the other Athenians, while Diodorus Siculus says that the lot fell on him to be of the number. His delivery by Ariadne, through her giving him the thread, is probably a poetical method of informing us that she gave her lover the plan of the labyrinth where he was confined, that he might know its windings and the passage out. Eustathius, indeed, says, that Ariadne received a thread from Dædalus; but he must mean a plan of the labyrinth, which he himself had designed. The story of Ariadne’s intercourse with Bacchus is most probably founded on the fact, that on arriving at the Isle of Naxos, when she was deserted by Theseus, she became the wife of a priest of Bacchus.


[ FABLE III.]

Dædalus, weary of his exile, finds means, by making himself wings, to escape out of Crete. His son Icarus, forgetting the advice of his father, and flying too high, the Sun melts his wings, and he perishes in the sea, which afterwards bore his name. The sister of Dædalus commits her son Perdix to his care, for the purpose of being educated. Dædalus, being jealous of the talent of his nephew, throws him from a tower, with the intention of killing him; but Minerva supports him in his fall, and transforms him into a partridge.

In the meantime, Dædalus, abhorring Crete and his prolonged exile,[16] and inflamed by the love of his native soil, was enclosed there by the sea. “Although Minos,” said he, “may beset the land and the sea, still the skies, at least, are open. By that way will we go: let Minos possess everything besides: he does not sway the air.” Thus he spoke; and he turned his thoughts to arts unknown till then; and varied the course viii. 189-221. of nature. For he arranges feathers in order, beginning from the least, the shorter one succeeding the longer; so that you might suppose they grew on an incline. Thus does the rustic pipe sometimes rise by degrees, with unequal straws. Then he binds those in the middle with thread, and the lowermost ones with wax; and, thus ranged, with a gentle curvature, he bends them, so as to imitate real wings of birds. His son Icarus stands together with him; and, ignorant that he is handling the source of danger to himself, with a smiling countenance, he sometimes catches at the feathers which the shifting breeze is ruffling; and, at other times, he softens the yellow wax with his thumb; and, by his playfulness, he retards the wondrous work of his father.

After the finishing hand was put to the work, the workman himself poised his own body upon the two wings, and hung suspended in the beaten air. He provided his son with them as well; and said to him, “Icarus, I recommend thee to keep the middle tract; lest, if thou shouldst go too low, the water should clog thy wings; if too high, the fire of the sun should scorch them. Fly between both; and I bid thee neither to look at Boötes, nor Helice,[17] nor the drawn sword of Orion. Under my guidance, take thy way.” At the same time, he delivered him rules for flying, and fitted the untried wings to his shoulders. Amid his work and his admonitions, the cheeks of the old man were wet, and the hands of the father trembled. He gives kisses to his son, never again to be repeated; and, raised upon his wings, he flies before, and is concerned for his companion, just as the bird which has led forth her tender young from the lofty nest into the air. And he encourages him to follow, and instructs him in the fatal art, and both moves his own wings himself, and looks back on those of his son. A person while he is angling for fish with his quivering rod, or the shepherd leaning on his crook, or the ploughman on the plough tail, when he beholds them, is astonished, and believes them to be Divinities, who thus can cleave the air. And now Samos,[18] sacred to Juno, and Delos, viii. 221-253. and Paros, were left behind to the left hand. On the right were Lebynthus,[19] and Calymne,[20] fruitful in honey; when the boy began to be pleased with a bolder flight, and forsook his guide; and, touched with a desire of reaching heaven, pursued his course still higher. The vicinity of the scorching Sun softened the fragrant wax that fastened his wings. The wax was melted; he shook his naked arms, and, wanting his oar-like wings, he caught no more air. His face, too, as he called on the name of his father, was received in the azure water, which received its name[21] from him.

But the unhappy father, now no more a father, said, “Icarus, where art thou? In what spot shall I seek thee, Icarus?” did he say; when he beheld his wings in the waters, and then he cursed his own arts; and he buried his body in a tomb, and the land was called from the name of him buried there. As he was laying the body of his unfortunate son in the tomb, a prattling partridge beheld him from a branching holm-oak,[22] and, by its notes, testified its delight. ’Twas then but a single bird of its kind, and never seen in former years, and, lately made a bird, was a grievous reproof, Dædalus, to thee. For, ignorant of the decrees of fate, his sister had entrusted her son to be instructed by him, a boy who had passed twice six birthdays, with a mind eager for instruction. ’Twas he, too, who took the backbones observed in the middle of the fish, for an example, and cut a continued row of teeth in iron, with a sharp edge, and thus discovered the use of the saw.

He was the first, too, that bound two arms of iron to one centre, that, being divided and of equal length, the one part might stand fixed, and the other might describe a circle. Dædalus was envious, and threw him headlong from the sacred citadel of Minerva, falsely pretending that he had fallen by accident. But Pallas, who favours ingenuity, received him, and made him a bird; and, in the middle of the air, he flew upon viii. 254-261. wings. Yet the vigour of his genius, once so active, passed into his wings and into his feet; his name, too, remained the same as before. Yet this bird does not raise its body aloft, nor make its nest in the branches and the lofty tops of trees, but flies near the ground, and lays its eggs in hedges: and, mindful of its former fall, it dreads the higher regions.

[ EXPLANATION.]

Dædalus was a talented Athenian, of the family of Erechtheus; and he was particularly famed for his skill in statuary and architecture. He became jealous of the talents of his nephew, Talos, whom Ovid here calls Perdix; and, envying his inventions of the saw, the compasses, and the art of turning, he killed him privately. Flying to Crete, he was favourably received by Minos, who was then at war with the Athenians. He there built the Labyrinth, as Pliny the Elder asserts, after the plan of that in Egypt, which is described by Herodotus, Diodorus Siculus, and Strabo. Philochorus, however, as quoted by Plutarch, says that it did not resemble the Labyrinth of Egypt, and that it was only a prison in which criminals were confined.

Minos, being informed that Dædalus had assisted Pasiphaë in carrying out her criminal designs, kept him in prison; but escaping thence, by the aid of Pasiphaë, he embarked in a ship which she had prepared for him. Using sails, which till then, according to Pausanias and Palæphatus, were unknown, he escaped from the galleys of Minos, which were provided with oars only. Icarus, either fell into the sea, or, overpowered with the fatigues of the voyage, died near an island in the Archipelago, which afterwards received his name. These facts have been disguised by the poets under the ingenious fiction of the wings, and the neglect of Icarus to follow his father’s advice, as here related.


[ FABLE IV.]

Diana, offended at the neglect of Œneus, king of Calydon, when performing his vows to the Gods, sends a wild boar to ravage his dominions; on which Œneus assembled the princes of the country for its pursuit. His son Meleager leads the chase, and, having killed the monster, presents its head to his mistress, Atalanta, the daughter of the king of Arcadia. He afterwards kills his two uncles, Plexippus and Toxeus, who would deprive her of this badge of his victory. Their sister Althæa, the mother of Meleager, filled with grief at their death, loads her son with execrations; and, remembering the torch which she received from the Fates at his birth, and on which the preservation of his life depends, she throws it into the fire. As soon as it is consumed, Meleager expires in the greatest torments. His sisters mourn over his body, until Diana changes them into birds.

And now the Ætnæan land received Dædalus in his fatigue; and viii. 261-285. Cocalus,[23] taking up arms for him as he entreated, was commended for his kindness. And now Athens has ceased to pay her mournful tribute, through the exploits of Theseus. The temples are decked with garlands, and they invoke warlike Minerva, with Jupiter and the other Gods, whom they adore with the blood of victims vowed, and with presents offered, and censers[24] of frankincense. Wandering Fame had spread the renown of Theseus throughout the Argive cities, and the nations which rich Achaia contained, implored his aid amid great dangers. Calydon, too, although it had Meleager,[25] suppliantly addressed him with anxious entreaties. The occasion of asking aid was a boar, the servant and the avenger of Diana in her wrath.

For they say that Œneus, for the blessings of a plenteous year, had offered the first fruits of the corn to Ceres, to Bacchus his wine, and the Palladian juice[26] of olives to the yellow-haired Minerva. These invidious honours commencing with the rural Deities, were continued to all the Gods above; they say that the altars of the daughter of Latona, who was omitted, were alone left without frankincense. Wrath affects even the Deities. “But this,” says she, “I will not tamely put up with; and I, who am thus dishonoured, will not be said to be unrevenged as well:” and she sends a boar as an avenger throughout the lands of Œneus, than which not even does verdant Epirus[27] possess bulls of greater size; even the fields of Sicily have them of less magnitude. His eyes shine with blood and viii. 285-304. flames, his rough neck is stiff; bristles, too,[28] stand up, like spikes, thickly set; like palisades[29] do those bristles project, just like high spikes. Boiling foam, with a harsh noise, flows down his broad shoulders; his tusks rival the tusks of India. Thunders issue from his mouth; the foliage is burnt up with the blast. One while he tramples down the corn in the growing blade, and crops the expectations of the husbandman, doomed to lament, as yet unripe, and he intercepts the corn in the ear. In vain does the threshing floor, and in vain do the barns await the promised harvest. The heavy grapes, with the long branches of the vine, are scattered about, and the berries with the boughs of the ever-green olive. He vents his fury, too, upon the flocks. These, neither dogs nor shepherds can protect; not even the fierce bulls are able to defend the herds. The people fly in all directions, and do not consider themselves safe, but in the walls of a city, until Meleager, and, together with him, a choice body of youths, unite from a desire for fame.

The two sons of Tyndarus,[30] the one famous for boxing, the other for his skill in horsemanship; Jason, too, the builder of the first ship, and Theseus, with Pirithoüs,[31] happy unison, and the two sons of Thestius,[32] and Lynceus,[33] the son of viii. 304-312. Aphareus, and the swift Idas, and Cæneus,[34] now no longer a woman; and the valiant Leucippus,[35] and Acastus,[36] famous for the dart, and Hippothoüs,[37] and Dryas,[38] and Phœnix,[39] the son of Amyntor, and the two sons of Actor,[40] and Phyleus,[41] sent from Elis, are there. Nor is Telamon[42] absent; the father, too, of the great Achilles;[43] and with the son of Pheres,[44] and the Hyantian Iolaüs,[45] the active Eurytion,[46] and Echion,[47] invincible in the race, and the Narycian Lelex,[48] and Panopeus,[49] and viii. 312-328. Hyleus,[50] and bold Hippasus,[51] and Nestor,[52] now but in his early years. Those, too, whom Hippocoön[53] sent from ancient Amyclæ,[54] and the father-in-law of Penelope,[55] with the Parrhasian Ancæus,[56] and the sage son of Ampycus,[57] and the descendant of Œclus,[58] as yet safe from his wife, and Tegeæan[59] Atalanta, the glory of the Lycæan groves. A polished buckle fastened the top of her robe; her plain hair was gathered into a single knot. The ivory keeper of her weapons rattled, hanging from her left shoulder; her left hand, too, held a bow. Such was her dress, and her face such as you might say, with reason, was that of a maid in a boy, that of a boy in a maid. Her the Calydonian hero both beheld, and at the same moment sighed for her, against the will of the God; and he caught the latent flame, and said, “Oh, happy will he be, if she shall vouchsafe to make any one her husband.” The occasion and propriety allow him to say no more; the greater deeds of the mighty contest now engage him.

A wood, thick with trees, which no age has cut down, rises from a plain, and looks down upon the fields below. After the heroes are come there, some extend the nets; some take the couples off the dogs, some follow close the traces of his feet, and are anxious to discover their own danger. There is a hollow channel, along which rivulets of rain water are wont to discharge themselves. The bending willows cover the lower parts of the cavity, and smooth sedges, and marshy rushes, and oziers, and thin reeds with their long stalks. Aroused from this spot, the boar rushes violently into the midst of the enemy, like lightning darted from the bursting clouds. In his onset the grove is laid level, and the wood, borne down, makes a crashing noise. The young men raise a shout, and with strong right hands hold their weapons extended before them, brandished with their broad points. Onward he rushes, and disperses the dogs, as any one of them opposes his career; and scatters them, as they bark at him, with sidelong wounds. The spear that was first hurled by the arm of Echion, was unavailing, and made a slight incision in the trunk of a maple tree. The next, if it had not employed too much of the strength of him who threw it, seemed as if it would stick in the back it was aimed at: it went beyond. The owner of the weapon was the Pagasæan Jason. “Phœbus,” said the son of Ampycus,[60] “if I have worshipped thee, and if I do worship thee, grant me the favour to reach what is now aimed at, with unerring weapon.” The God consented to his prayer, so far as he could. The boar was struck by him, but without a wound; Diana took the steel head from off the flying weapon; the shaft reached him without the point. The rage of the monster was aroused, and not less violently was he inflamed than the lightnings; light darted from his eyes, and flame was breathed from his breast. As the stone flies, launched by the tightened rope, when it is aimed[61] at either walls, or towers filled with soldiers, with the like unerring onset is the destroying boar borne on among the youths, and lays upon the ground Eupalamus and Pelagon,[62] who guard the right wing. Thus viii. 361-391. prostrate, their companions bear them off. But Enæsimus, the son of Hippocoön, does not escape a deadly wound. The sinews of his knee, cut by the boar, fail him as he trembles, and prepares to turn his back.

Perhaps, too, the Pylian Nestor would have perished[63] before the times of the Trojan war: but taking a spring, by means of his lance, planted in the ground, he leaped into the branches of a tree that was standing close by, and, safe in his position, looked down upon the enemy which he had escaped. He, having whetted his tusk on the trunk of an oak, fiercely stood, ready for their destruction; and, trusting to his weapons newly pointed, gored the thigh of the great Othriades[64] with his crooked tusks. But the two brothers, not yet made Constellations of the heavens, distinguished from the rest, were borne upon horses whiter than the bleached snow; and both were brandishing the points of their lances, poised in the air, with a tremulous motion. They would have inflicted wounds, had not the bristly monster entered the shady wood, a place penetrable by neither weapons nor horses. Telamon pursues him; and, heedless in the heat of pursuit, falls headlong, tripped up by the root of a tree. While Peleus[65] is lifting him up, the Tegeæan damsel fits a swift arrow to the string, and, bending the bow, lets it fly. Fixed under the ear of the beast, the arrow razes the surface of the skin, and dyes the bristles red with a little blood. And not more joyful is she at the success of her aim than Meleager is.

He is supposed to have observed it first, and first to have pointed out the blood to his companions, and to have said, “Thou shalt receive due honour for thy bravery.” The heroes blush in emulation; and they encourage one another, and raise their spirits with shouts, and discharge their weapons without any order. Their very multitude is a hindrance to those that are thrown, and it baffles the blow for which it is designed. Behold! the Arcadian,[66] wielding his battle-axe, rushing madly viii. 391-430. on to his fate, said, “Learn, O youths, how much the weapons of men excel those of women, and give way for my achievement. Though the daughter of Latona herself should protect him by her own arms, still, in spite of Diana, shall my right hand destroy him.” Such words did he boastingly utter with self-confident lips; and lifting his double-edged axe with both hands, he stood erect upon tiptoe. The beast seized him thus bold, and, where there is the nearest way to death, directed his two tusks to the upper part of his groin. Ancæus fell; and his bowels, twisted, rush forth, falling with plenteous blood, and the earth was soaked with gore. Pirithoüs, the son of Ixion, was advancing straight against the enemy, shaking his spear in his powerful right hand. To him the son of Ægeus, at a distance, said, “O thou, dearer to me than myself; stop, thou better part of my soul; we may be valiant at a distance: his rash courage was the destruction of Ancæus.” Thus he spoke, and he hurled his lance of cornel wood, heavy with its brazen point; which, well poised, and likely to fulfil his desires, a leafy branch of a beech-tree opposed.

The son of Æson, too, hurled his javelin, which unlucky chance turned away from the beast, to the destruction of an unoffending dog, and running through his entrails, it was pinned through those entrails into the earth. But the hand of the son of Œneus has different success; and of two discharged by him, the first spear is fastened in the earth, the second in the middle of his back. There is no delay; while he rages, while he is wheeling his body round, and pouring forth foam, hissing with the fresh blood, the giver of the wound comes up, and provokes his adversary to fury, and buries his shining hunting spear in his opposite shoulder. His companions attest their delight in an encouraging shout, and in their right hands endeavour to grasp the conquering right hand; and with wonder they behold the huge beast as he lies upon a large space of ground, and they do not deem it safe as yet to touch him; but yet they, each of them, stain their weapons with his blood. Jason himself, placing his foot upon it, presses his frightful head, and thus he says: “Receive, Nonacrian Nymph, the spoil that is my right; and let my glory be shared by thee.” Immediately he gives her the skin as the spoil, thick with the stiffening bristles, and the head remarkable for the huge tusks. The giver of the present, as well as the present, is a source of pleasure to viii. 430-463. her. The others envy her, and there is a murmuring throughout the whole company. Of these, stretching out their arms, with a loud voice, the sons of Thestius cry out, “Come, lay them down, and do not thou, a woman, interfere with our honours; let not thy confidence in thy beauty deceive thee, and let the donor, seized with this passion for thee, keep at a distance.” And then from her they take the present, and from him the right of disposing of the present.

The warlike[67] prince did not brook it, and, indignant with swelling rage, he said, “Learn, ye spoilers of the honour that belongs to another, how much deeds differ from threats;” and, with his cruel sword, he pierced the breast of Plexippus, dreading no such thing. Nor suffered he Toxeus, who was doubtful what to do, and both wishful to avenge his brother, and fearing his brother’s fate, long to be in doubt; but a second time warmed his weapon, reeking with the former slaughter, in the blood of the brother.

Althæa was carrying gifts to the temples of the Gods, her son being victorious, when she beheld her slain brothers carried off from the field: uttering a shriek, she filled the city with her sad lamentations, and assumed black garments in exchange for her golden ones. But soon as the author of their death was made known, all grief vanished; and from tears it was turned to a thirst for vengeance. There was a billet, which, when the daughter of Thestius was lying in labour with her son, the three Sisters, the Fates, placed in the flames, and spinning the fatal threads, with their thumbs pressed upon them, they said, “We give to thee, O new-born babe, and to this wood, the same period of existence.” Having uttered this charm, the Goddesses departed; and the mother snatched the flaming brand from the fire, and sprinkled it with flowing water. Long had it been concealed in her most retired apartment; and being thus preserved, had preserved, O youth, thy life. This billet the mother now brings forth, and orders torches to be heaped on broken pieces of wood; and when heaped, applies to them the hostile flames. Then four times essaying to lay the branch upon the flames, four times does she pause in the attempt. Both the mother viii. 463-492. and the sister struggle hard, and the two different titles influence her breast in different ways. Often is her countenance pale with apprehension of the impending crime; often does rage, glowing in her eyes, produce its red colour. And one while is her countenance like that of one making some cruel threat or other; at another moment, such as you could suppose to be full of compassion. And when the fierce heat of her feelings has dried up her tears, still are tears found to flow. Just as the ship, which the wind and a tide running contrary to the wind, seize, is sensible of the double assault, and unsteadily obeys them both; no otherwise does the daughter of Thestius fluctuate between two varying affections, and in turn lays by her anger, and rouses it again, when thus laid by. Still, the sister begins to get the better of the parent; and that, with blood she may appease the shades of her relations, in her unnatural conduct she proves affectionate.

For after the pernicious flames gained strength, she said, “Let this funeral pile consume my entrails.” And as she was holding the fatal billet in her ruthless hand, she stood, in her wretchedness, before the sepulchral altars,[68] and said, “Ye Eumenides,[69] the three Goddesses of punishment, turn your faces towards these baleful rites; I am both avenging and am committing a crime. With death must death be expiated; crime must be added to crime, funeral to funeral; by accumulated calamities, let this unnatural race perish. Shall Œneus, in happiness, be blessed in his victorious son; and shall Thestius be childless? It is better that you both should mourn. Only do ye, ghosts of my brothers, phantoms newly made, regard this my act of affection, and receive this funeral offering,[70] provided at a cost so great, the guilty pledge of my womb. Ah, wretched me! Whither am I hurried away? Pardon, my brothers, the feelings of a mother. My hands fail me in my viii. 492-522. purpose, I confess that he deserves to die; but the author of his death is repugnant to me. Shall he then go unpunished? Alive and victorious, and flushed with his success, shall he possess the realms of Calydon? And shall you lie, a little heap of ashes, and as lifeless phantoms? For my part, I will not endure this. Let the guilty wretch perish, and let him carry along with him the hopes of his father,[71] and the ruin of his kingdom and country. But where are the feelings of a mother, where are the affectionate ties of the parent? Where, too, are the pangs which for twice five months[72] I have endured? Oh, that thou hadst been burnt, when an infant, in that first fire! And would that I had allowed it! By my aid hast thou lived; now, for thy own deserts, shalt thou die. Take the reward of thy deeds; and return to me that life which was twice given thee, first at thy birth, next when the billet was rescued; or else place me as well in the tomb of my brothers. I both desire to do it, and I am unable. What shall I do? one while the wounds of my brothers are before my eyes, and the form of a murder so dreadful; at another time, affection and the name of mother break my resolution. Wretch that I am! To my sorrow, brothers, will you prevail; but still prevail; so long as I myself shall follow the appeasing sacrifice that I shall give you, and you yourselves;” she thus said, and turning herself away, with trembling right hand she threw the fatal brand into the midst of the flames.

That billet either utters, or seems to utter, a groan, and, caught by the reluctant flames, it is consumed. Unsuspecting, and at a distance, Meleager is burned by that flame, and feels his entrails scorched by the secret fires; but with fortitude he supports the mighty pain. Still, he grieves that he dies by an inglorious death, and without shedding his blood, and says that the wounds of Ancæus were a happy lot. And while, with a sigh, he calls upon his aged father, and his brother, and his affectionate sisters, and with his last words the companion of his bed,[73] perhaps, too, his mother as well; viii. 522-545. the fire and his torments increase; and then again do they diminish. Both of them are extinguished together, and by degrees his spirit vanishes into the light air.

Lofty Calydon now lies prostrate. Young and old mourn, both people and nobles lament; and the Calydonian matrons of Evenus,[74] tearing their hair, bewail him. Lying along upon the ground, his father pollutes his white hair and his aged features with dust, and chides his prolonged existence. But her own hand, conscious to itself of the ruthless deed, exacted punishment of the mother, the sword piercing her entrails.[75] If a God had given me a mouth sounding with a hundred tongues, and an enlarged genius, and the whole of Helicon besides; still I could not enumerate the mournful expressions of his unhappy sisters. Regardless of shame, they beat their livid bosoms, and while the body still exists, they embrace it, and embrace it again; they give kisses to it, and they give kisses to the bier there set. After he is reduced to ashes, they pour them, when gathered up, to their breasts; and they lie prostrate around the tomb, and kissing his name cut out in the stone, they pour their tears upon his name. Them, the daughter of Latona, at length satiated with the calamities of the house of Parthaon,[76] bears aloft on wings springing from their bodies, except Gorge,[77] and the daughter-in-law of noble Alcmena; and she stretches long wings over their arms, and makes their mouths horny, and sends them, thus transformed, through the air.

[ EXPLANATION.]

It is generally supposed that the story of the chase of the Calydonian boar, though embracing much of the fabulous, is still based upon historical facts. Homer, in the 9th book of the Iliad, alludes to it, though in somewhat viii. 546-558. different terms from the account here given by Ovid; and from the ancient historians we learn, that Œneus, offering the first fruits to the Gods, forgot Diana in his sacrifices. A wild boar, the same year having ravaged some part of his dominions, and particularly a vineyard, on the cultivation of which he had bestowed much pains, these circumstances, combined, gave occasion for saying that the boar had been sent by Diana. As the wild beast had killed some country people, Meleager collected the neighbouring nobles, for the purpose of destroying it. Plexippus and Toxeus, having been killed, in the manner mentioned by the Poet, Althæa, their sister, in her grief, devoted her son to the Furies; and, perhaps, having used some magical incantations, the story of the fatal billet was invented.

Homer does not mention the death of Meleager; but, on the contrary, says that his mother, Althæa, was pacified. Some writers, however, think that he really was poisoned by his mother. The story of the change of the sisters of Meleager into birds is only the common poetical fiction, denoting the extent of their grief at the untimely death of their brother.


[ FABLE V.]

Theseus, returning from the chase of the Calydonian boar, is stopped by an inundation of the river Acheloüs, and accepts of an invitation from the God of that river, to come to his grotto. After the repast, Acheloüs gives him the history of the five Naiads, who had been changed into the islands called Echinades, and an account of his own amour with the Nymph Perimele, whom, being thrown by her father into the sea, Neptune had transformed into an island.

In the meantime, Theseus having performed his part in the joint labour, was going to the Erecthean towers of Tritonis. But Acheloüs, swollen with rains, opposed his journey,[78] and caused him delay as he was going. “Come,” said he, “famous Cecropian, beneath my roof; and do not trust thyself to the rapid floods. They are wont to bear away strong beams, and to roll down stones, as they lie across, with immense roaring. I have seen high folds, contiguous to my banks, swept away, together with the flocks; nor was it of any avail there for the herd to be strong, nor for the horses to be swift. Many bodies, too, of young men has this torrent overwhelmed in its whirling eddies, when the snows of the mountains dissolved. Rest is the safer for thee; until the river runs within its usual bounds, until its own channel receives the flowing waters.”

To this the son of Ægeus agreed; and replied, “I will make use of thy dwelling and of thy advice, Acheloüs;” and both he did make use of. He entered an abode built of pumice stone with its many holes, and the sand-stone far from smooth. The floor was moist with soft moss, shells with alternate rows of murex arched the roof. And now, Hyperion having measured out two parts of the light, Theseus and the companions of his labours lay down upon couches; on the one side the son of Ixion,[79] on the other, Lelex, the hero of Trœzen, having his temples now covered with thin grey hairs; and some others whom the river of the Acarnanians, overjoyed with a guest so great, had graced with the like honour. Immediately, some Nymphs, barefoot, furnished with the banquet the tables that were set before them; and the dainties being removed, they served up wine in bowls adorned with gems. Then the mighty hero, surveying the seas that lay beneath his eyes, said, “What place is this?” and he pointed with his finger; “and inform me what name that island bears; although it does not seem to be one only?” In answer to these words, the River said, “It is not, indeed, one object that we see; five countries lie there; they deceive through their distance. And that thou mayst be the less surprised at the deeds of the despised Diana, these were Naiads; who, when they had slain twice five bullocks, and had invited the Gods of the country to a sacrifice, kept a joyous festival, regardless of me. At this I swelled, and I was as great as I ever am, in my course, when I am the fullest; and, redoubled both in rage and in flood, I tore away woods from woods, and fields from fields; and together with the spot, I hurled the Nymphs[80] into the sea, who then, at last, were mindful of me. My waves and those of the main divided the land, before continuous, and separated it into as many parts, as thou seest islands, called Echinades, in the midst of the waves.

“But yet, as thou thyself seest from afar, one island, see! was withdrawn far off from the rest, an island pleasing to me. The mariner calls it Perimele.[81] This beloved Nymph did I deprive viii. 591-610. of the name of a virgin. This her father, Hippodamas, took amiss, and pushed the body of his daughter, when about to bring forth, from a rock, into the sea. I received her; and bearing her up when swimming, I said, ‘O thou bearer of the Trident, who hast obtained, by lot, next in rank to the heavens, the realms of the flowing waters, in which we sacred rivers end, and to which we run; come hither, Neptune, and graciously listen to me, as I pray. Her, whom I am bearing up, I have injured. If her father, Hippodamas, had been mild and reasonable, or if he had been less unnatural, he ought to have pitied her, and to have forgiven me. Give thy assistance; and grant a place, Neptune, I beseech thee, to her, plunged in the waters by the cruelty of her father; or allow her to become a place herself. Her, even, thus will I embrace.’ The King of the ocean moved his head, and shook all the waters with his assent. The Nymph was afraid; but yet she swam. Her breast, as she was swimming, I myself touched, as it throbbed with a tremulous motion; and while I felt it, I perceived her whole body grow hard, and her breast become covered with earth growing over it. While I was speaking, fresh earth enclosed her floating limbs, and a heavy island grew upon her changed members.”

[ EXPLANATION.]

This story is simply based upon physical grounds. The river Acheloüs, running between Acarnania and Ætolia, and flowing into the Ionian Sea, carried with it a great quantity of sand and mud, which probably formed the islands at its mouth, called the Echinades. The same solution probably applies to the narrative of the fate of the Nymph Perimele.


[ FABLE VI.]

Jupiter and Mercury, disguised in human shape, are received by Philemon and Baucis, after having been refused admittance by their neighbours. The Gods, in acknowledgment of their hospitality, transform their cottage into a temple, of which, at their own request, they are made the priest and priestess; and, after a long life, the worthy couple are changed into trees. The village where they live is laid under water, on account of the impiety of the inhabitants, and is turned into a lake. Acheloüs here relates the surprising changes of Proteus.

After these things the river was silent. The wondrous deed viii. 613-642. had astonished them all. The son of Ixion laughed at them,[82] believing the story; and as he was a despiser of the Gods, and of a haughty disposition, he said, “Acheloüs, thou dost relate a fiction, and dost deem the Gods more powerful than they are, if they both give and take away the form of things.” At this all were amazed, and did not approve of such language; and before all, Lelex, ripe in understanding and age, spoke thus: “The power of heaven is immense, and has no limits; and whatever the Gods above will, ’tis done.

“And that thou mayst the less doubt of this, there is upon the Phrygian hills, an oak near to the lime tree, enclosed by a low wall.[83] I, myself, have seen the spot; for Pittheus sent me into the land of Pelops, once governed by his father, Pelops. Not far thence is a standing water, formerly habitable ground, but now frequented by cormorants and coots, that delight in fens. Jupiter came hither in the shape of a man, and together with his parent, the grandson of Atlas, Mercury, the bearer of the Caduceus, having laid aside his wings. To a thousand houses did they go, asking for lodging and for rest. A thousand houses did the bolts fasten against them. Yet one received them, a small one indeed, thatched with straw,[84] and the reeds of the marsh. But a pious old woman named Baucis, and Philemon of a like age, were united in their youthful years in that cottage, and in it, they grew old together; and by owning their poverty, they rendered it light, and not to be endured with discontented mind. It matters not, whether you ask for the masters there, or for the servants; the whole family are but two; the same persons both obey and command. When, therefore, the inhabitants of heaven reached this little abode, and, bending their necks, entered the humble door, the old man bade them rest their limbs on a bench set there; upon which the attentive Baucis threw a coarse cloth. Then she moves the warm embers on the hearth, and stirs viii. 642-669. up the fire they had had the day before, and supplies it with leaves and dry bark, and with her aged breath kindles it into a flame; and brings out of the house faggots split into many pieces, and dry bits of branches, and breaks them, and puts them beneath a small boiler. Some pot-herbs, too, which her husband has gathered in the well-watered garden, she strips of their leaves.

“With a two-pronged fork Philemon lifts down[85] a rusty side of bacon, that hangs from a black beam; and cuts off a small portion from the chine that has been kept so long; and when cut, softens it in boiling water. In the meantime, with discourse they beguile the intervening hours; and suffer not the length of time to be perceived. There is a beechen trough there, that hangs on a peg by its crooked handle; this is filled with warm water, and receives their limbs to refresh them. On the middle of the couch, its feet and frame[86] being made of willow, is placed a cushion of soft sedge. This they cover with cloths, which they have not been accustomed to place there but on festive occasions; but even these cloths are coarse and old, though not unfitting for a couch of willow. The Gods seat themselves. The old woman, wearing an apron, and shaking with palsy, sets the table before them. But the third leg of the table is too short; a potsherd, placed beneath, makes it equal. After this, being placed beneath, has taken away the inequality, green mint rubs down the table thus made level. Here are set the double-tinted berries[87] of the chaste Minerva, and cornel-berries, gathered in autumn, and preserved in a thin pickle; endive, too, and radishes, and a large piece of curdled milk, and eggs, that have been gently turned in the slow embers; all served in earthenware. After this, an embossed goblet of viii. 669-599. similar clay is placed there; cups, too, made of beech wood, varnished, where they are hollowed out, with yellow wax.

“There is now a short pause;[88] the fire then sends up the warm repast; and wine kept no long time, is again put on; and then, set aside for a little time, it gives place to the second course. Here are nuts, and here are dried figs mixed with wrinkled dates, plums too, and fragrant apples in wide baskets, and grapes gathered from the purple vines. In the middle there is white honey-comb. Above all, there are welcome looks, and no indifferent and niggardly feelings. In the meanwhile, as oft as Baucis and the alarmed Philemon behold the goblet, when drunk off, replenish itself of its own accord, and the wine increase of itself, astonished at this singular event, they are frightened, and, with hands held up, they offer their prayers, and entreat pardon for their entertainment, and their want of preparation. There was a single goose, the guardian of their little cottage, which its owners were preparing to kill for the Deities, their guests. Swift with its wings, it wearied them, rendered slow by age, and it escaped them a long time, and at length seemed to fly for safety to the Gods themselves. The immortals forbade it[89] to be killed, and said, ‘We are Divinities, and this impious neighbourhood shall suffer deserved punishment. To you it will be allowed to be free from this calamity; only leave your habitation, and attend our steps, and go together to the summit of the mountain.’

“They both obeyed; and, supported by staffs, they endeavoured to place their feet on the top of the high hill. They were now as far from the top, as an arrow discharged can go at once, when they turned their eyes, and beheld the other parts sinking in a morass, and their own abode alone remaining. While they were wondering at these things, and while they were bewailing the fate of their fellow countrymen, that old cottage of theirs, viii. 699-734. too little for even two owners, was changed into a temple. Columns took the place of forked stakes, the thatch grew yellow, and the earth was covered with marble; the doors appeared carved, and the roof to be of gold. Then, the son of Saturn uttered such words as these with benign lips: ‘Tell us, good old man, and thou, wife, worthy of a husband so good, what it is you desire?’ Having spoken a few words to Baucis, Philemon discovered their joint request to the Gods: ‘We desire to be your priests, and to have the care of your temple; and, since we have passed our years in harmony, let the same hour take us off both together; and let me not ever see the tomb of my wife, nor let me be destined to be buried by her.’ Fulfilment attended their wishes. So long as life was granted, they were the keepers of the temple; and when, enervated by years and old age, they were standing, by chance, before the sacred steps, and were relating the fortunes of the spot, Baucis beheld Philemon, and the aged Philemon saw Baucis, too, shooting into leaf. And now the tops of the trees growing above their two faces, so long as they could they exchanged words with each other, and said together, ‘Farewell! my spouse;’ and at the same moment the branches covered their concealed faces. The inhabitants of Tyana[90] still shew these adjoining trees, made of their two bodies. Old men, no romancers, (and there was no reason why they should wish to deceive me) told me this. I, indeed, saw garlands hanging on the branches, and placing there some fresh ones myself, I said, ‘The good are the peculiar care of the Gods, and those who worshipped the Gods, are now worshipped themselves.’”

He had now ceased; and the thing itself and the relator of it had astonished them all; and especially Theseus, whom, desiring to hear of the wonderful actions of the Gods, the Calydonian river leaning on his elbow, addressed in words such as these: “There are, O most valiant hero, some things, whose form has been once changed, and then has continued under that change. There are some whose privilege it is to pass into many shapes, as thou, Proteus, inhabitant of the sea that embraces the earth. For people have seen thee one while a young man, and again a lion; at one time thou wast a furious boar, at another a serpent, which they dreaded to touch; and viii 734-736. sometimes, horns rendered thee a bull. Ofttimes thou mightst be seen as a stone; often, too, as a tree. Sometimes imitating the appearance of flowing water, thou wast a river; sometimes fire, the very contrary of water.”

[ EXPLANATION.]

The story of Baucis and Philemon, which is here so beautifully related by the Poet, is a moral tale, which shows the merit of hospitality, and how, in some cases at least, virtue speedily brings its own reward. If the story is based upon any actual facts, the history of its origin is entirely unknown. Huet, the theologian, indeed, supposes that it is founded on the history of the reception of the Angels by Abraham. This is a bold surmise, but entirely in accordance with his position, that the greatest part of the fictions of the heathen mythology were mere glosses or perversions of the histories of the Old Testament. If derived from Scripture, the story is just as likely to be founded on the hospitable reception of the Prophet Elijah by the woman of Zarephath; and the miraculous increase of the wine in the goblet, calls to mind ‘the barrel of meal that wasted not, and the cruse of oil that did not fail.’ The story of the wretched fate of the inhospitable neighbours of Baucis and Philemon is thought, by some modern writers, to be founded upon the Scriptural account of the destruction of the wicked cities of the plain.

Ancient writers have made many attempts to solve the wondrous story of Proteus. Some say that he was an elegant orator, who charmed his auditors by the force of his eloquence. Lucian says that he was an actor of pantomime, so supple that he could assume various postures. Herodotus, Diodorus Siculus, and Clement of Alexandria, assert that he was an ancient king of Egypt, successor to Pheron, and that he lived at the time, of the Trojan war. Herodotus, who represents him as a prince of great wisdom and justice, does not make any allusion to his powers of transformation, which was his great merit in the eyes of the poets. Diodorus Siculus says that his alleged changes may have had their rise in a custom which Proteus had of adorning his helmet, sometimes with the skin of a panther, sometimes with that of a lion, and sometimes with that of a serpent, or of some other animal. When Lycophron states that Neptune saved Proteus from the fury of his children, by making him go through caverns from Pallene to Egypt, he follows the tradition which says that he originally came from that town in Thessaly, and that he retired thence to Egypt. Virgil, and Servius, his Commentator, assert that Proteus returned to Thessaly after the death of his children, who were slain by Hercules; in which assertion, however, they are not supported by Homer or Herodotus.


[ FABLE VII.]

Acheloüs continues his narrative with the story of Metra, the daughter of Erisicthon, who is attacked with insatiable hunger, for having cut down an oak, in one of the groves of Ceres. Metra begs of Neptune, who was formerly in love with her, the power of transforming herself into different shapes; that she may be enabled, if possible, to satisfy the voracious appetite of her father. By these means, Erisicthon, being obliged to expose her for sale, in order to purchase himself food, always recovers her again; until, by his repeated sale of her, the fraud is discovered. He at last becomes the avenger of his own impiety, by devouring his own limbs.

“Nor has the wife of Autolycus,[91] the daughter of Erisicthon, less privileges than he. Her father was one who despised the majesty of the Gods; and he offered them no honours on their altars. He is likewise said to have profaned with an axe a grove of Ceres, and to have violated her ancient woods with the iron. In these there was standing an oak with an ancient trunk, a wood in itself alone, fillets and tablets, as memorials,[92] and garlands, proofs of wishes that had been granted, surrounded the middle of it. Often, beneath this tree, did the Dryads lead up the festive dance; often, too, with hands joined in order, did they go round the compass of its trunk; and the girth of the oak made up three times five ells. The rest of the wood, too, lay as much under this oak as the grass lay beneath the whole of the wood. Yet not on that account even did the son of Triopas[93] withhold the axe from it; and he ordered his servants to cut down the sacred oak; and when he saw them hesitate, thus ordered, the wicked wretch, snatching from one of them an axe, uttered these words: ‘Were it not only beloved by a Goddess, but even were it a Goddess itself, it should now touch the ground with its leafy top.’ Thus he said; and while he was poising his weapon for a side stroke, the Deoïan oak[94] shuddered, and uttered a groan; and viii. 759-793. at once, its green leaves, and, with them, its acorns began to turn pale; and the long branches to be moistened with sweat. As soon as his impious hand had made an incision in its trunk, the blood flowed from the severed bark no otherwise than, as, at the time when the bull, a large victim, falls before the altars, the blood pours forth from his divided neck. All were amazed and one of the number attempted to hinder the wicked design, and to restrain the cruel axe. The Thessalian eyes him, and says, ‘Take the reward of thy pious intentions,’ and turns the axe from the tree upon the man, and hews off his head; and then hacks at the oak again; when such words as these are uttered from the middle of the oak: ‘I, a Nymph,[95] most pleasing to Ceres, am beneath this wood; I, now dying, foretell to thee that the punishment of thy deeds, the solace of my death, is at hand.’

“He pursued his wicked design; and, at last, weakened by numberless blows, and pulled downward with ropes, the tree fell down, and with its weight levelled a great part of the wood. All her sisters, the Dryads, being shocked at the loss of the grove and their own, in their grief repaired to Ceres, in black array,[96] and requested the punishment of Erisicthon. She assented to their request, and the most beauteous Goddess, with the nodding of her head, shook the fields loaded with the heavy crops; and contrived for him a kind of punishment, lamentable, if he had not, for his crimes, been deserving of the sympathy of none, namely, to torment him with deadly Famine. And since that Goddess could not be approached by herself (for the Destinies do not allow Ceres and Famine to come together), in such words as these she addressed rustic Oreas, one of the mountain Deities: ‘There is an icy region in the extreme part of Scythia, a dreary soil, a land, desolate, without corn and without trees; there dwell drowsy Cold, and Paleness, and Trembling, and famishing Hunger; order her to bury herself in the breast of this sacrilegious wretch. Let no abundance of provisions overcome her; viii. 793-824. and let her surpass my powers in the contest. And that the length of the road may not alarm thee, take my chariot, take the dragons, which thou mayst guide aloft with the reins;’ and then she gave them to her.

“She, borne through the air on the chariot thus granted, arrived in Scythia; and, on the top of a steep mountain (they call it Caucasus), she unyoked the neck of the dragons, and beheld Famine, whom she was seeking, in a stony field, tearing up herbs, growing here and there, with her nails and with her teeth. Rough was her hair, her eyes hollow, paleness on her face, her lips white with scurf,[97] her jaws rough with rustiness; her skin hard, through which her bowels might be seen; her dry bones were projecting beneath her crooked loins; instead of a belly, there was only the place for a belly. You would think her breast was hanging, and was only supported from the chine[98] of the back. Leanness had, to appearance, increased her joints, and the caps of her knees were stiff, and excrescences projected from her overgrown ancles. Soon as Oreas beheld her at a distance (for she did not dare come near her), she delivered the commands of the Goddess; and, staying for so short a time, although she was at a distance from her, and although she had just come thither, still did she seem to feel hunger; and, turning the reins, she drove aloft the dragon’s back to Hæmonia.

“Famine executes the orders of Ceres (although she is ever opposing her operations), and is borne by the winds through the air to the assigned abode, and immediately enters the bedchamber of the sacrilegious wretch, and embraces him, sunk in a deep sleep (for it is night-time), with her two wings. She breathes herself into the man, and blows upon his jaws, and his breast, and his face; and she scatters hunger through his empty veins. And having thus executed her commission, she forsakes the fruitful world, and returns to her famished abode, her wonted fields. Gentle sleep is still soothing[99] Erisicthon with its balmy wings. In a vision of his viii. 824-857. sleep he craves for food, and moves his jaws to no purpose, and tires his teeth grinding upon teeth, and wearies his throat deluded with imaginary food; and, instead of victuals, he devours in vain the yielding air. But when sleep is banished, his desire for eating is outrageous, and holds sway over his craving jaws, and his insatiate entrails. And no delay is there; he calls what the sea, what the earth, what the air produces, and complains of hunger with the tables set before him, and requires food in the midst of food. And what might be enough for whole cities, and what might be enough for a whole people, is not sufficient for one man. The more, too, he swallows down into his stomach, the more does he desire. And just as the ocean receives rivers from the whole earth, and yet is not satiated with water, and drinks up the rivers of distant countries, and as the devouring fire never refuses fuel, and burns up beams of wood without number, and the greater the quantity that is given to it, the more does it crave, and it is the more voracious through the very abundance of fuel; so do the jaws of the impious Erisicthon receive all victuals presented, and at the same time ask for more. In him all food is only a ground for more food, and there is always room vacant for eating still more.

“And now, through his appetite, and the voracity of his capacious stomach, he had diminished his paternal estate; but yet, even then, did his shocking hunger remain undiminished, and the craving of his insatiable appetite continued in full vigour. At last, after he has swallowed down his estate into his paunch,[100] his daughter alone is remaining, undeserving of him for a father; her, too, he sells, pressed by want. Born of a noble race, she cannot brook a master; and stretching out her hands, over the neighbouring sea, she says, ‘Deliver me from a master, thou who dost possess the prize of my ravished virginity.’ This prize Neptune had possessed himself of. He, not despising her prayer, although, the moment before, she has been seen by her master in pursuit of her, both alters her form, and gives her the appearance of a man, and a habit befitting such as catch fish. Looking at her, her master says, ‘O thou manager of the rod, who dost cover the brazen hook, as it hangs, with tiny morsels, even so may the sea be smooth for thee, viii. 857-884. even so may the fish in the water be ever credulous for thee, and may they perceive no hook till caught; tell me where she is, who this moment was standing upon this shore (for standing on the shore I saw her), with her hair dishevelled, and in humble garb; for no further do her footsteps extend.’ She perceives that the favour of the God has turned to good purpose, and, well pleased that she is inquired after of herself, she replies to him, as he inquires, in these words: ‘Whoever thou art, excuse me, but I have not turned my eyes on any side from this water, and, busily employed, I have been attending to my pursuit. And that thou mayst the less disbelieve me, may the God of the sea so aid this employment of mine, no man has been for some time standing on this shore, myself only excepted, nor has any woman been standing here.’ Her master believed her, and, turning his feet to go away, he paced the sands, and, thus deceived, withdrew. Her own shape was restored to her.

“But when her father found that his daughter had a body capable of being transformed, he often sold the grand-daughter of Triopas to other masters. But she used to escape, sometimes as a mare, sometimes as a bird, now as a cow, now as a stag; and so provided a dishonest maintenance for her hungry parent. Yet, after this violence of his distemper had consumed all his provision, and had added fresh fuel to his dreadful malady: he himself, with mangling bites, began to tear his own limbs, and the miserable wretch used to feed his own body by diminishing it. But why do I dwell on the instances of others? I, too, O youths,[101] have a power of often changing my body, though limited in the number of those changes. For, one while, I appear what I now am, another while I am wreathed as a snake; then as the leader of a herd, I receive strength in my horns. In my horns, I say, so long as I could. Now, one side of my forehead is deprived of its weapons, as thou seest thyself.” Sighs followed his words.

[ EXPLANATION.]

The story of Metra and Erisicthon has no other foundation, in all probability, than the diligent care which she took, as a dutiful daughter, to support her father, when he had ruined himself by his luxury and extravagance. She, probably, was a young woman, who, in the hour of need, could, in common parlance, ‘turn her hand’ to any useful employment. Some, however, suppose that, by her changes are meant the wages she received from those whom she served in the capacity of a slave, and which she gave to her father; and it must be remembered that, in ancient times, as money was scarce, the wages of domestics were often paid in kind. Other writers again suggest, less to the credit of the damsel, that her changes denote the price she received for her debaucheries. Ovid adds, that she married Autolycus, the robber, who stole the oxen of Eurytus. Callimachus also, in his Hymn to Ceres, gives the story of Erisicthon at length. He was the great grandfather of Ulysses, and was probably a man noted for his infidelity and impiety, as well as his riotous course of life. The story is probably of Eastern origin, and if a little expanded might vie with many of the interesting fictions which we read in the Arabian Night’s Entertainments.

[1.] The East wind.]—Ver. 2. Eurus, or the East wind, while blowing, would prevent the return of Cephalus from the island of Ægina to Athens.

[2.] The sons of Æacus.]—Ver. 4. ‘Æacidis’ may mean either the forces sent by Æacus, or his sons Telamon and Peleus, in command of those troops. It has been well observed, that ‘redeuntibus,’ ‘returning,’ is here somewhat improperly applied to the troops of Æacus, for they were not, strictly speaking, returning to Athens although Cephalus was.

[3.] Lelegeian coasts.]—Ver. 6. Of Megara, which is also called Alcathoë, from Alcathoüs, its restorer.

[4.] Of Latona.]—Ver. 15. The story was, that when Alcathoüs was rebuilding the walls of Megara, Apollo assisted him, and laying down his lyre among the stones, its tones were communicated to them.

[5.] Cydonean.]—Ver 22. From Cydon, a city of Crete.

[6.] His slain son.]—Ver. 58. Namely, his son Androgeus, who had been put to death, as already mentioned.

[7.] He thus spoke.]—Ver. 101. The poet omits the continuation of the siege by Minos, and how he took Megara by storm, as not pertaining to the developement of his story.

[8.] Inhospitable Syrtis.]—Ver. 120. There were two famous quicksands, or ‘Syrtes,’ in the Mediterranean Sea, near the coast of Africa; the former near Cyrene, and the latter near Byzacium, which were known by the name of ‘Syrtis Major’ and ‘Syrtis Minor.’ The inhabitants of the neighbouring coasts were savage and inhospitable, and subsisted by plundering the shipwrecked vessels.

[9.] Armenian.]—Ver. 121. Armenia was a country of Asia, lying between Mount Taurus and the Caucasian chain, and extending from Cappadocia to the Caspian Sea. It was divided into the greater and the less Armenia, the one to the East, the other to the West. Its tigers were noted for their extreme fierceness.

[10.] She is truly worthy.]—Ver. 131. Pasiphaë, who was the mother of the Minotaur.

[11.] She is called Ciris.]—Ver. 151. From the Greek word κείρω, ‘to clip,’ or ‘cut.’ According to Virgil, who, in his Ciris, describes this transformation, this bird was of variegated colours, with a purple breast, and legs of a reddish hue, and lived a solitary life in retired spots. It is uncertain what kind of bird it was; some think it was a hawk, some a lark, and others a partridge. It has been suggested that Ovid did not enter into the details of this transformation, because it had been so recently depicted in beautiful language by Virgil. Hyginus says that the ‘Ciris’ was a fish.

[12.] Of a youth.]—Ver. 169. Clarke translates this line, ‘In which, after he had shut the double figure of a bull and a young fellow.’

[13.] Sets sail for Dia.]—Ver. 174. Dia was another name of the island of Naxos, one of the Cyclades, where Theseus left Ariadne. Commentators have complained, with some justice, that Ovid has here omitted the story of Ariadne; but it should be remembered that he has given it at length in the third book of the Fasti, commencing at line 460.

[14.] In the middle.]—Ver. 182. The crown of Ariadne was made a Constellation between those of Hercules and Ophiuchus. Some writers say, that the crown was given by Bacchus to Ariadne as a marriage present; while others state that it was made by Vulcan of gold and Indian jewels, by the light of which Theseus was aided in his escape from the labyrinth, and that he afterwards presented it to Ariadne. Some authors, and Ovid himself, in the Fasti, represent Ariadne herself as becoming a Constellation.

[15.] Resting on his knee.]—Ver. 182. Hercules, as a Constellation, is represented in the attitude of kneeling, when about to slay the dragon that watched the gardens of the Hesperides.

[16.] His prolonged exile.]—Ver. 184. Dædalus had been exiled for murdering one of his scholars in a fit of jealousy; probably Perdix, his nephew, whose story is related by Ovid.

[17.] Helice.]—Ver. 207. This was another name of the Constellation called the Greater Bear, into which Calisto had been changed.

[18.] Samos.]—Ver. 220. This island, off the coast of Caria in Asia Minor, was famous as the birth-place of Juno, and the spot where she was married to Jupiter. She had a famous temple there.

[19.] Lebynthus.]—Ver. 222. This island was one of the Cyclades, or, according to some writers, one of the Sporades, a group that lay between the Cyclades and Crete.

[20.] Calymne.]—Ver. 222. This island was near Rhodes. Its honey is praised by Strabo.

[21.] Received its name.]—Ver. 230. The island of Samos being near the spot where he fell, received the name of Icaria.

[22.] Branching holm oak.]—Ver. 237. Ovid here forgot that partridges do not perch in trees; a fact, which, however, he himself remarks in line 257.

[23.] Cocalus.]—Ver. 261. He was the king of Sicily, who received Dædalus with hospitality.

[24.] And censers.]—Ver. 265. Acerris. The ‘acerra’ was properly a box used for holding incense for the purposes of sacrifice, which was taken from it, and placed on the burning altar. According to Festus, the word meant a small altar, which was placed before the dead, and on which perfumes were burnt. The Law of the Twelve Tables restricted the use of ‘acerræ’ at funerals.

[25.] Meleager.]—Ver. 270. He was the son of Œneus, king of Calydon, a city of Ætolia, who had offended Diana by neglecting her rites.

[26.] Palladian juice.]—Ver. 275. Oil, the extraction of which, from the olive, Minerva had taught to mortals.

[27.] Epirus.]—Ver. 283. This country, sometimes also called Chaonia, was on the north of Greece, between Macedonia, Thessaly, and the Ionian sea, comprising the greater part of what is now called Albania. It was famous for its oxen. According to Pliny the Elder, Pyrrhus, its king, paid particular attention to improving the breed.

[28.] Bristles too.]—Ver. 285. This line, or the following one, is clearly an interpolation, and ought to be omitted.

[29.] Palisades.]—Ver. 286. The word ‘vallum’ is found applied either to the whole, or a portion only, of the fortifications of a Roman camp. It is derived from ‘vallus,’ ‘a stake;’ and properly means the palisade which ran along the outer edge of the ‘agger,’ or ‘mound:’ but it frequently includes the ‘agger’ also. The ‘vallum,’ in the latter sense, together with the ‘fossa,’ or ‘ditch,’ which surrounded the camp outside of the ‘vallum,’ formed a complete fortification.

[30.] Sons of Tyndarus.]—Ver. 301. These were Castor and Pollux, the putative sons of Tyndarus, but really the sons of Jupiter, who seduced Leda under the form of a swan. According to some, however, Pollux only was the son of Jupiter. Castor was skilled in horsemanship, while Pollux excelled in the use of the cestus.

[31.] Pirithoüs.]—Ver. 303. He was the son of Ixion of Larissa, and the bosom friend of Theseus.

[32.] Sons of Thestius.]—Ver. 304. These were Toxeus and Plexippus, the uncles of Meleager, and the brothers of Althæa, who avenged their death in the manner afterwards described by Ovid. Pausanias calls them Prothoüs and Cometes. Lactantius adds a third, Agenor.

[33.] Lynceus.]—Ver. 304. Lynceus and Idas were the sons of Aphareus. From his skill in physical science, the former was said to be able to see into the interior of the earth.

[34.] Cæneus.]—Ver. 305. This person was originally a female, by name Cænis. At her request, she was changed by Neptune into a man, and was made invulnerable. Her story is related at length in the 12th book of the Metamorphoses.

[35.] Leucippus.]—Ver. 306. He was the son of Perieres, and the brother of Aphareus. His daughters were Elaira, or Ilaira, and Phœbe, whom Castor and Pollux attempted to carry off.

[36.] Acastus.]—Ver. 306. He was the son of Pelias, king of Thessaly.

[37.] Hippothoüs.]—Ver. 307. According to Hyginus, he was the son of Geryon, or rather, according to Pausanias, of Cercyon.

[38.] Dryas.]—Ver. 307. The son of Mars, or, according to some writers, of Iapetus.

[39.] Phœnix.]—Ver. 307. He was the son of Amyntor. Having engaged in an intrigue, by the contrivance of his mother, with his father’s mistress, he fled to the court of Peleus, king of Thessaly, who entrusted to him the education of Achilles, and the command of the Dolopians. He attended his pupil to the Trojan war, and became blind in his latter years.

[40.] Two sons of Actor.]—Ver. 308. These were Eurytus and Cteatus, the sons of Actor, of Elis. They were afterwards slain by Hercules.

[41.] Phyleus.]—Ver. 308. He was the son of Augeas, king of Elis, whose stables were cleansed by Hercules.

[42.] Telamon.]—Ver. 309. He was the son of Æacus. Ajax Telamon was his son.

[43.] Great Achilles.]—Ver. 309. His father was Peleus, the brother of Ajax, and the son of Æacus and Ægina. Peleus was famed for his chastity.

[44.] The son of Pheres.]—Ver. 310. This was Admetus, the son of Pheres, of Pheræ, in Thessaly.

[45.] Hyantian Iolaüs.]—Ver. 310. Iolaüs, the Bœotian, the son of Iphiclus, aided Hercules in slaying the Hydra.

[46.] Eurytion.]—Ver. 311. He was the son of Irus, and attended the Argonautic expedition.

[47.] Echion.]—Ver. 311. He was an Arcadian, the son of Mercury and the Nymph Antianira, and was famous for his speed.

[48.] Narycian Lelex.]—Ver. 312. So called from Naryx, a city of the Locrians.

[49.] Panopeus.]—Ver. 312. He was the son of Phocus, who built the city of Panopæa, in Phocis, and was the father of Epytus, who constructed the Trojan horse.

[50.] Hyleus.]—Ver. 312. According to Callimachus, he was slain, together with Rhœtus, by Atalanta, for making an attempt upon her virtue.

[51.] Hippasus.]—Ver. 313. He was a son of Eurytus.

[52.] Nestor.]—Ver. 313. He was the son of Neleus and Chloris. He was king of Pylos, and went to the Trojan war in his ninetieth, or, as some writers say, in his two hundredth year.

[53.] Hippocoön.]—Ver. 314. He was the son of Amycus. He sent his four sons, Enæsimus, Alcon, Amycus, and Dexippus, to hunt the Calydonian boar. The first was killed by the monster, and the other three, with their father, were afterwards slain by Hercules.

[54.] Amyclæ.]—Ver. 314. This was an ancient city of Laconia, built by Amycla, the son of Lacedæmon.

[55.] Of Penelope.]—Ver. 315. This was Laërtes, the father of Ulysses, the husband of Penelope, and king of Ithaca.

[56.] Ancæus.]—Ver. 315. He was an Arcadian, the son of Lycurgus.

[57.] Son of Ampycus.]—Ver. 316. Ampycus was the son of Titanor, and the father of Mopsus, a famous soothsayer.

[58.] Descendant Œclus.]—Ver. 317. This was Amphiaraüs, who, having the gift of prophecy, foresaw that he would not live to return from the Theban war; and, therefore, hid himself, that he might not be obliged to join in the expedition. His wife, Eriphyle, being bribed by Adrastus with a gold necklace, betrayed his hiding-place; on which, proceeding to Thebes, he was swallowed up in the earth, together with his chariot. Ovid refers here to the treachery of his wife.

[59.] Tegeæan.]—Ver. 317. Atalanta was the daughter of Iasius, and was a native of Tegeæa, in Arcadia. She was the mother of Parthenopæus, by Meleager. She is thought, by some, to have been a different person from Atalanta, the daughter of Schœneus, famed for her swiftness in running, who is mentioned in the tenth book of the Metamorphoses.

[60.] Son of Ampycus.]—Ver. 350. Mopsus was a priest of Apollo.

[61.] When it is aimed.]—Ver. 357. When discharged from the ‘balista,’ or ‘catapulta,’ or other engine of war.

[62.] Eupalamus and Pelagon.]—Ver. 360. They are not previously named in the list of combatants; and nothing further is known of them.

[63.] Would have perished.]—Ver. 365. What is here told of Nestor, one of the Commentators on Homer attributes to Thersites, who, according to him, being the son of Agrius, the uncle of Meleager, was present on this occasion.

[64.] Othriades.]—Ver. 371. Nothing further is known of him.

[65.] Peleus.]—Ver. 375. According to Apollodorus, Peleus accidentally slew Eurytion on this occasion.

[66.] The Arcadian.]—Ver. 391. This was Ancæus, who is mentioned before, in line 215.

[67.] Warlike.]—Ver. 437. ‘Mavortius’ may possibly mean ‘the son of Mars,’ as, according to Hyginus, Mars was engaged in an intrigue with Althæa.

[68.] Sepulchral altars.]—Ver. 480. The ‘sepulchralis ara’ is the funeral pile, which was built in the form of an altar, with four equal sides. Ovid also calls it ‘funeris ara,’ in the Tristia, book iii. Elegy xiii. line 21.

[69.] Eumenides.]—Ver. 482. This name properly signifies ‘the well-disposed,’ or ‘wellwishers,’ and was applied to the Furies by way of euphemism, it being deemed unlucky to mention their names.

[70.] Funeral offering.]—Ver. 490. The ‘inferiæ’ were sacrifices offered to the shades of the dead. The Romans appear to have regarded the souls of the departed as Gods; for which reason they presented them wine, milk, and garlands, and offered them victims in sacrifice.

[71.] Hopes of his father.]—Ver. 498. Œneus had other sons besides Meleager, who were slain in the war that arose in consequence of the death of Plexippus and Toxeus. Nicander says they were five in number; Apollodorus names but three, Toxeus, Tyreus, and Clymenus.

[72.] Twice five months.]—Ver. 500. That is, lunar months.

[73.] Of his bed.]—Ver. 521. Antoninus Liberalis calls her Cleopatra, but Hyginus says that her name was Alcyone. Homer, however, reconciles this discrepancy, by saying that the original name of the wife of Meleager was Cleopatra, but that she was called Alcyone, because her mother had the same fate as Alcyone, or Halcyone.

[74.] Evenus.]—Ver. 527. Evenus was a river of Ætolia.

[75.] Piercing her entrails.]—Ver. 531. Hyginus says that she hanged herself.

[76.] Parthaon.]—Ver. 541. Parthaon was the grandfather of Meleager and his sisters, Œneus being his son.

[77.] Gorge.]—Ver. 542. Gorge married Andræmon, and Deïanira was the wife of Hercules, the son of Alcmena. The two sisters of Meleager who were changed into birds were Eurymede and Melanippe.

[78.] Opposed his journey.]—Ver. 548. It has been objected to this passage, that the river Acheloüs, which rises in Mount Pindus, and divides Acarnania from Ætolia, could not possibly lie in the road of Theseus, as he returned from Calydon to Athens.

[79.] Son of Ixion.]—Ver. 566. Pirithoüs lay on the one side, and Lelex on the other; the latter is called ‘Trœzenius,’ from the fact of his having lived with Pittheus, the king of Trœzen.

[80.] I hurled the Nymphs.]—Ver. 585. Clarke translates ‘Nymphas in freta provolvi,’ ‘I tumbled the nymphs into the sea.’

[81.] Perimele.]—Ver. 590. According to Apollodorus, the name of the wife of Acheloüs was Perimede; and she bore him two sons, Hippodamas and Orestes. The Echinades were five small islands in the Ionian Sea, near the coast of Acarnania, which are now called Curzolari.

[82.] Laughed at them.]—Ver. 612. The Centaurs, from one of whom Pirithoüs was sprung, were famed for their contempt of, and enmity to, the Gods.

[83.] By a low wall.]—Ver. 620. As a memorial of the wonderful events here related by Lelex.

[84.] Thatched with straw.]—Ver. 630. It was the custom with the ancients, when reaping, to take off only the heads of the corn, and to leave the stubble to be reaped at another time. From this passage, we see that straw was used for the purpose of thatching.

[85.] Lifts down.]—Ver. 647. The lifting down the flitch of bacon might induce us to believe that the account of this story was written yesterday, and not nearly two thousand years since. So true is it, that there is nothing new under the sun.

[86.] Feet and frame.]—Ver. 659. ‘Sponda.’ This was the frame of the bedstead, and more especially the sides of it. In the case of a bed used for two persons, the two sides were distinguished by different names; the side at which they entered was open, and was called ‘sponda:’ the other side, which was protected by a board, was called ‘pluteus.’ The two sides were also called ‘torus exterior,’ or ‘sponda exterior,’ and ‘torus interior,’ or ‘sponda interior.’

[87.] Double-tinted berries.]—Ver. 664. Green on one side, and swarthy on the other.

[88.] A short pause.]—Ver. 671. This was the second course. The Roman ‘cœna,’ or chief meal, consisted of three stages. First, the ‘promulsis,’ ‘antecœna,’ or ‘gustatio,’ when they ate such things as served to stimulate the appetite. Then came the first course, which formed the substantial part of the meal; and next the second course, at which the ‘bellaria,’ consisting of pastry and fruits, such as are now used at dessert, were served.

[89.] Immortals forbade it.]—Ver. 688. This act of humanity reflects credit on the two Deities, and contrasts favourably with their usual cruel and revengeful disposition, in common with their fellow Divinities of the heathen Mythology.

[90.] Of Tyana.]—Ver. 719. This was a city of Cappadocia, in Asia Minor.

[91.] Autolycus.]—Ver. 738. He was the father of Anticlea, the mother of Ulysses, and was instructed by Mercury in the art of thieving. His wife was Metra, whose transformations are here described by the Poet.

[92.] Tablets as memorials.]—Ver. 744. That is, they had inscribed on them the grateful thanks of the parties who placed them there to Ceres, for having granted their wishes.

[93.] Son of Triopas.]—Ver. 751. Erisicthon was the son of Triopas.

[94.] Deoïan oak.]—Ver. 758. Belonging to Ceres. See Book vi. line 114.

[95.] I, a Nymph.]—Ver. 771. She was one of the Hamadryads, whose lives terminated with those of the trees which they respectively inhabited.

[96.] In black array.]—Ver. 778. The Romans wore mourning for the dead; which seems, in the time of the Republic, to have been black or dark blue for either sex. Under the Empire, the men continued to wear black, but the women wore white. On such occasions all ornaments were laid aside.

[97.] With scurf.]—Ver. 802. Clarke gives this translation of ‘Labra incana situ:’ ‘Her lips very white with nasty stuff.’

[98.] From the chine.]—Ver. 806. ‘A spinæ tantummodo crate teneri,’ is translated by Clarke, ‘Was only supported by the wattling of her backbone.’

[99.] Is still soothing.]—Ver. 823. Clarke renders the words ‘Lenis adhuc somnus—Erisicthona pennis mulcebat;’ ‘Gentle sleep as yet clapped Erisicthon with her wings.’

[100.] Into his paunch.]—Ver. 846. Clarke translates ‘Tandem, demisso in viscera censu;’ ‘at last, after he had swallowed down all his estate into his g—ts.’

[101.] I too, O youths.]—Ver. 880. Acheloüs is addressing Theseus, Pirithoüs, and Lelex. The words, ‘Etiam mihi sæpe novandi Corporis, O Juvenes,’ is rendered by Clarke, ‘I too, gentlemen, have the power of changing my body.’

[ BOOK THE NINTH.]


[ FABLE I.]

Deïanira, the daughter of Œneus, having been wooed by several suitors, her father gives his consent that she shall marry him who proves to be the bravest of them. Her other suitors, having given way to Hercules and Acheloüs, they engage in single combat. Acheloüs, to gain the advantage over his rival, transforms himself into various shapes, and, at length, into that of a bull. These attempts are in vain, and Hercules overcomes him, and breaks off one of his horns. The Naiads, the daughters of Acheloüs, take it up, and fill it with the variety of fruits which Autumn affords; on which it obtains the name of the Horn of Plenty.

Theseus, the Neptunian hero,[1] inquires what is the cause of his sighing, and of his forehead being mutilated; when thus begins the Calydonian river, having his unadorned hair crowned with reeds:

“A mournful task thou art exacting; for who, when overcome, is desirous to relate his own battles? yet I will relate them in order; nor was it so disgraceful to be overcome, as it is glorious to have engaged; and a conqueror so mighty affords me a great consolation. If, perchance, Deïanira,[2] by her name, has at last reached thy ears, once she was a most beautiful maiden, and the envied hope of many a wooer; together with these, when the house of him, whom I desired as my father-in-law, was entered by me, I said, ‘Receive me, O son of Parthaon,[3] for thy son-in-law.’ Alcides, too, said the same; the others yielded to us two. He alleged that he was offering to the ix. 14-39. damsel both Jupiter as a father-in-law, and the glory of his labours; the orders, too, of his step-mother, successfully executed. On the other hand (I thought it disgraceful for a God to give way to a mortal, for then he was not a God), I said, ‘Thou beholdest me, a king of the waters, flowing amid thy realms,[4] with my winding course; nor am I some stranger sent thee for a son-in-law, from foreign lands, but I shall be one of thy people, and a part of thy state. Only let it not be to my prejudice, that the royal Juno does not hate me, and that all punishment, by labours enjoined, is afar from me. For, since thou, Hercules, dost boast thyself born of Alcmena for thy mother; Jupiter is either thy pretended sire, or thy real one through a criminal deed: by the adultery of thy mother art thou claiming a father. Choose, then, whether thou wouldst rather have Jupiter for thy pretended father, or that thou art sprung from him through a disgraceful deed?’

“While I was saying such things as these, for some time he looked at me with a scowling eye, and did not very successfully check his inflamed wrath; and he returned me just as many words as these: ‘My right hand is better than my tongue. If only I do but prevail in fighting, do thou get the better in talking;’ and then he fiercely attacked me. I was ashamed, after having so lately spoken big words, to yield. I threw on one side my green garment from off my body, and opposed my arms to his, and I held my hands bent inwards,[5] from before my breast, on their guard, and I prepared my limbs for the combat. He sprinkled me with dust, taken up in the hollow of his hands, and, in his turn, grew yellow with the casting of yellow sand[6] upon himself. And at one moment he aimed at my neck, at another my legs, as they shifted about, or you would suppose he was aiming at them; and he assaulted me on every side. My bulk defended me, and I was attacked in vain; no ix. 39-71. otherwise than a mole, which the waves beat against with loud noise: it remains unshaken, and by its own weight is secure.

“We retire a little, and then again we rush together in conflict, and we stand firm, determined not to yield; foot, too, is joined to foot; and then I, bending forward full with my breast, press upon his fingers with my fingers, and his forehead with my forehead. In no different manner have I beheld the strong bulls engage, when the most beauteous mate[7] in all the pasture is sought as the reward of the combat; the herds look on and tremble, uncertain which the mastery of so great a domain awaits. Thrice without effect did Alcides attempt to hurl away from him my breast, as it bore hard against him; the fourth time, he shook off my hold, and loosened my arms clasped around him; and, striking me with his hand, (I am resolved to confess the truth) he turned me quite round, and clung, a mighty load, to my back. If any credit is to be given me, (and, indeed, no glory is sought by me through an untrue narration) I seemed to myself as though weighed down with a mountain placed upon me. Yet, with great difficulty, I disengaged my arms streaming with much perspiration, and, with great exertion, I unlocked his firm grasp from my body. He pressed on me as I panted for breath, and prevented me from recovering my strength, and then seized hold of my neck. Then, at last, was the earth pressed by my knee, and with my mouth I bit the sand. Inferior in strength, I had recourse to my arts,[8] and transformed into a long serpent, I escaped from the hero.

“After I had twisted my body into winding folds, and darted my forked tongue with dreadful hissings, the Tirynthian laughed, and deriding my arts, he said, ‘It was the labour of my cradle to conquer serpents;[9] and although, Acheloüs, thou shouldst excel other snakes, how large a part wilt thou, but one serpent, be of the Lernæan Echidna? By her very wounds was she multiplied, and not one head of her hundred in ix. 71-100. number[10] was cut off by me without danger to myself; but rather so that her neck became stronger, with two successors to the former head. Yet her I subdued, branching with serpents springing from each wound, and growing stronger by her disasters; and, so subdued, I slew her. What canst thou think will become of thee, who, changed into a fictitious serpent, art wielding arms that belong to another, and whom a form, obtained as a favour, is now disguising?’ Thus he spoke; and he planted the grip of his fingers on the upper part of my neck. I was tortured, just as though my throat was squeezed with pincers; and I struggled hard to disengage my jaws from his fingers.

“Thus vanquished, too, there still remained for me my third form, that of a furious bull; with my limbs changed into those of a bull I renewed the fight. He threw his arms over my brawny neck, on the left side, and, dragging at me, followed me in my onward course; and seizing my horns, he fastened them in the hard ground, and felled me upon the deep sand. And that was not enough; while his relentless right hand was holding my stubborn horn, he broke it, and tore it away from my mutilated forehead. This, heaped with fruit and odoriferous flowers, the Naiads have consecrated, and the bounteous Goddess, Plenty, is enriched by my horn.” Thus he said; but a Nymph, girt up after the manner of Diana, one of his handmaids, with her hair hanging loose on either side, came in, and brought the whole of the produce of Autumn in the most plentiful horn, and choice fruit for a second course.

Day comes on, and the rising sun striking the tops of the hills, the young men depart; nor do they stay till the stream has quiet restored to it, and a smooth course, and till the troubled waters subside. Acheloüs conceals his rustic features, and his mutilated horn, in the midst of the waves; yet the loss of this honour, taken from him, alone affects him; in other respects, he is unhurt. The injury, too, which has befallen his head, is now concealed with willow branches, or with reeds placed upon it.

[ EXPLANATION.]

The river Acheloüs, which ran between Acarnania and Ætolia, often did considerable damage to those countries by its inundations, and, at the same time, by confounding or sweeping away the limits which separated those nations, it engaged them in continual warfare with each other. Hercules, who seems really to have been a person of great scientific skill, which he was ever ready to employ for the service of his fellow men, raised banks to it, and made its course so uniform and straight, that he was the means of establishing perpetual peace between these adjoining nations.

The early authors who recorded these events have narrated them under a thick and almost impenetrable veil of fiction. They say that Hercules engaged in combat with the God of that river, who immediately transformed himself into a serpent, by which was probably meant merely the serpentine windings of its course. Next they say, that the God changed himself into a bull, under which allegorical form they refer to the rapid and impetuous overflowing of its banks, ever rushing onwards, bearing down everything in its course, and leaving traces of its ravages throughout the country in its vicinity. This mode of description the more readily occurred to them in the case of Acheloüs, as from the roaring noise which they often make in their course, rivers in general were frequently represented under the figure of a bull, and, of course, as wearing horns, the great instruments of the havoc which they created.

It was said, then, that Hercules at length overcame this bull, and broke off one of his horns; by which was meant, according to Strabo, that he brought both the branches of the river into one channel. Again, this horn became the Horn of Plenty in that region; or, in other words, being withdrawn from its bed, the river left a large track of very fertile ground for agricultural purposes. As to the Cornucopia, or Horn of Plenty of the heathen Mythology, there is some variation in the accounts respecting it. Some writers say that by it was meant the horn of the goat Amalthea, which suckled Jupiter, and that the Nymphs gave it to Acheloüs, who again gave it in exchange for that of which Hercules afterwards deprived him. Deïanira, having given her hand to Hercules, as the recompense of the important services which he had rendered to her father, Œneus, it was fabled that she had been promised to Acheloüs, who was vanquished by his rival; and on this foundation was built the superstructure of the famous combat which the Poet here describes. After having remained for some time at the court of his father-in-law, Hercules was obliged to leave it, in consequence of having killed the son of Architritilus, who was the cupbearer of that prince.


[ FABLE II.]

Hercules, returning with Deïanira, as the prize of his victory, entrusts her to the Centaur Nessus, to carry her over the river Evenus. Nessus seizes the opportunity of Hercules being on the other side of the river, and attempts to carry her off; on which Hercules, perceiving his design, shoots him with an arrow, and thus prevents its execution. The Centaur, when expiring, in order to gratify his revenge, gives Deïanira his tunic dipped in his blood, assuring her that it contains an effectual charm against all infidelity on the part of her husband. Afterwards, on hearing that Hercules is in love with Iole, Deïanira sends him the tunic, that it may have the supposed effect. As soon as he puts it on, he is affected with excruciating torments, and is seized with such violent fits of madness, that he throws Lychas, the bearer of the garment, into the sea, where he is changed into a rock. Hercules, then, in obedience to a response of the oracle, which he consults, prepares a funeral pile, and laying himself upon it, his friend Philoctetes applies the torch to it, on which the hero, having first recounted his labours, expires in the flames. After his body is consumed, Jupiter translates him to the heavens, and he is placed in the number of the Gods.

But a passion for this same maiden proved fatal to thee, fierce Nessus,[11] pierced through the back with a swift arrow. For the son of Jupiter, as he was returning to his native city with his new-made wife, had now come to the rapid waters of the river Evenus.[12] The stream was swollen to a greater extent than usual with the winter rains, and was full of whirlpools, and impassable. Nessus came up to him, regardless of himself, but feeling anxiety for his wife, both strong of limb,[13] and well acquainted with the fords, and said, “Alcides, she shall be landed on yonder bank through my services, do thou employ thy strength in swimming;” and the Aonian hero entrusted to Nessus the Calydonian damsel full of alarm, and pale with apprehension, and equally dreading both the river and Nessus himself. Immediately, just as he was, loaded both with his quiver and the spoil of the lion, (for he had thrown his club and his crooked bow to the opposite side), he said, “Since I have undertaken it, the stream must be passed.”

And he does not hesitate; nor does he seek out where the stream is the smoothest, and he spurns to be borne over by the compliance of the river. And now having reached the bank, and as he is taking up the bow which he had thrown over, he recognizes the voice of his wife; and as Nessus is preparing to rob him of what he has entrusted to his care, he cries out, “Whither, thou ravisher, does thy vain confidence in thy feet hurry thee? to thee am I speaking, Nessus, thou two-shaped monster. Listen; and do not carry off my property. If no regard for myself influences thee, still the wheel of thy father[14] might have restrained thee from forbidden embraces. Thou shall not escape, however, although thou dost confide[15] in thy powers of a horse; with a wound, and not with my feet, will I overtake thee.” These last words he confirms by deeds, and pierces him through the back, as he is flying, with an arrow discharged at him. The barbed steel stands out from his breast; soon as it is wrenched out, the blood gushes forth from both wounds, mingled with the venom of the Lernæan poison. Nessus takes it out, and says to himself, “And yet I shall not die unrevenged;” and gives his garment, dyed in the warm blood, as a present to her whom he is carrying off, as though an incentive to love.

Long was the space of intervening time, and the feats of the mighty Hercules and the hatred of his step-mother had filled the earth. Returning victorious from Œchalia, he is preparing a sacrifice which he had vowed to Cenæan Jupiter,[16] when tattling Rumour (who takes pleasure in adding false things to the truth, and from a very little beginning, swells to a great bulk by her lies) runs before to thy ears, Deïanira, to the effect that the son of Amphitryon is seized with a passion for Iole. As she loves him, she believes it; and being alarmed with the report of this new amour, at first she indulges in ix. 142-175. tears and in her misery gives vent to her grief in weeping. Soon, however, she says, “But why do I weep? My rival will be delighted with these tears; and since she is coming I must make haste, and some contrivance must be resolved on while it is still possible, and while, as yet, another has not taken possession of my bed. Shall I complain, or shall I be silent? Shall I return to Calydon, or shall I stay here? Shall I depart from this abode? or, if nothing more, shall I oppose their entrance? What if, O Meleager, remembering that I am thy sister, I resolve on a desperate deed, and testify, by murdering my rival, how much, injury and a woman’s grief can effect?”

Her mind wavers, amid various resolves. Before them all, she prefers to send the garment dyed in the blood of Nessus, to restore strength to his declining love. Not knowing herself what she is giving, she delivers the cause of her own sorrows to the unsuspecting Lichas,[17] and bids him, in gentle words, to deliver this most fatal gift to her husband. In his ignorance, the hero receives it, and places upon his shoulders the venom of the Lernæan Echidna. He is placing frankincense on the rising flames, and is offering the words of prayer, and pouring wine from the bowl upon the marble altars. The virulence of the bane waxes warm, and, melted by the flames, it runs, widely diffused over the limbs of Hercules. So long as he is able, he suppresses his groans with his wonted fortitude. After his endurance is overcome by his anguish, he pushes down the altars, and fills the woody Œta with his cries. There is no further delay; he attempts to tear off the deadly garment; but where it is torn off, it tears away the skin, and, shocking to relate, it either sticks to his limbs, being tried in vain to be pulled off, or it lays bare his mangled limbs, and his huge bones. The blood itself hisses, just as when a red hot plate of metal is dipped in cold water; and it boils with the burning poison. There is no limit to his misery; the devouring flames prey upon his entrails, and a livid perspiration flows from his whole body; his half-burnt sinews also crack; and his marrow being now dissolved by the subtle poison, lifting his hands towards the stars of heaven, ix. 176-198. he exclaims, “Daughter of Saturn, satiate thyself with my anguish; satiate thyself, and look down from on high, O cruel Goddess, at this my destruction, and glut thy relentless heart. Or, if I am to be pitied even by an enemy (for an enemy I am to thee), take away a life insupportable through these dreadful agonies, hateful, too, to myself, and only destined to trouble. Death will be a gain to me. It becomes a stepmother to grant such a favour.

“And was it for this that I subdued Busiris, who polluted the temples of the Gods with the blood of strangers? And did I for this, withdraw from the savage Antæus[18] the support given him by his mother? Did neither the triple shape of the Iberian shepherd[19], nor thy triple form, O Cerberus, alarm me? And did you, my hands, seize the horns of the mighty bull? Does Elis, too, possess the result of your labours, and the Stymphalian waters, and the Parthenian[20] grove as well? By your valour was it that the belt, inlaid with the gold of Thermodon[21], was gained, the apples too, guarded in vain by the wakeful dragon? And could neither the Centaurs resist me, nor yet the boar, the ravager of Arcadia? And was it not of no avail to the Hydra to grow through its own loss, and to recover double strength? And what besides? When I beheld the Thracian steeds fattened with human blood, and the mangers filled with mangled bodies, did I throw them down when thus beheld, and slay both the master and the horses themselves? And does the carcass of the Nemean lion lie crushed by these arms? With this neck did I support the heavens?[22] ix. 198-227. The unrelenting wife of Jupiter[23] was weary of commanding, but I was still unwearied with doing. But now a new calamity is come upon me, to which resistance can be made neither by valour, nor by weapons, nor by arms. A consuming flame is pervading the inmost recesses of my lungs, and is preying on all my limbs. But Eurystheus still survives. And are there,” says he, “any who can believe that the Deities exist?”

And then, racked with pain, he ranges along the lofty Œta, no otherwise than if a tiger should chance to carry the hunting spears fixed in his body, and the perpetrator of the deed should be taking to flight. Often might you have beheld him uttering groans, often shrieking aloud, often striving to tear away the whole of his garments, and levelling trees, and venting his fury against mountains, or stretching out his arms towards the heaven of his father. Lo! he espies Lichas, trembling and lying concealed in a hollow rock, and, as his pain has summoned together all his fury, he says, “Didst thou, Lichas, bring this fatal present; and shalt thou be the cause of my death?” He trembles, and turning pale, is alarmed, and timorously utters some words of excuse. As he is speaking, and endeavouring to clasp his knees with his hands, Alcides seizes hold of him, and whirling him round three or four times, he hurls him into the Eubœan waves, with greater force than if sent from an engine of war. As he soars aloft in the aerial breeze he grows hard; and as they say that showers freeze with the cold winds, and that thence snow is formed, and that from the snow, revolving in its descent, the soft body is compressed, and is then made round in many a hailstone,[24] so have former ages declared, that, hurled through the air by the strong arms of Hercules, and bereft of blood through fear, and having no moisture left in him, he was transformed into hard stone. Even to this day, in the Eubœan sea, a small rock projects to a height, and ix. 227-257. retains the traces of the human form. This, the sailors are afraid to tread upon, as though it could feel it; and they call it Lichas.

But thou, the famous offspring of Jupiter, having cut down, trees which lofty Œta bore, and having raised them for a pile, dost order the son of Pœas[25] to take the bow and the capacious quiver, and the arrows which are again to visit[26] the Trojan realms; by whose assistance flames are put beneath the pile; and while the structure is being seized by the devouring fires, thou dost cover the summit of the heap of wood with the skin of the Nemean lion, and dost lie down with thy neck resting on thy club, with no other countenance than if thou art lying as a guest crowned with garlands, amid the full cups of wine.

And now, the flames, prevailing and spreading on every side, roared,[27] and reached the limbs thus undismayed, and him who despised them. The Gods were alarmed for this protector of the earth;[28] Saturnian Jupiter (for he perceived it) thus addressed them with joyful voice: “This fear of yours is my own delight, O ye Gods of heaven, and, with all my heart, I gladly congratulate myself that I am called the governor and the father of a grateful people, and that my progeny, too, is secure in your esteem. For, although this concern is given in return for his mighty exploits, still I myself am obliged by it. But, however, that your affectionate breasts may not be alarmed with vain fears, despise these flames of Œta. He who has conquered all things, shall conquer the fires which you behold; nor shall he be sensible of the potency of the flame, but in the part of him which he derived from his mother. That part of him, which he derived from me, is immortal, and exempt and secure from death, and to be subdued by no flames. This, too, when disengaged from earth, I will receive into the celestial regions, and I trust that this act of mine will be agreeable to all the Deities. Yet if any one, if any one, I say, perchance should ix. 257-272. grieve at Hercules being a Divinity, and should be unwilling that this honour should be conferred on him; still he shall know that he deserves it to be bestowed on him, and even against his will, shall approve of it.”

To this the Gods assented; his royal spouse, too, seemed to bear the rest of his remarks with no discontented air, but only the last words with a countenance of discontent, and to take it amiss that she was so plainly pointed at. In the mean time, whatever was liable to be destroyed by flame, Mulciber consumed; and the figure of Hercules remained, not to be recognized; nor did he have anything derived from the form of his mother, and he only retained the traces of immortal Jupiter. And as when a serpent revived, by throwing off old age with his slough, is wont to be instinct with fresh life, and to glisten in his new-made scales; so, when the Tirynthian hero has put off his mortal limbs, he flourishes in his more æthereal part, and begins to appear more majestic, and to become venerable in his august dignity. Him the omnipotent Father, taking up among encircling clouds, bears aloft amid the glittering stars, in his chariot drawn by its four steeds.

[ EXPLANATION.]

Hercules, leaving the court of Calydon with his wife, proceeded on the road to the city of Trachyn, in Thessaly, to atone for the accidental death of Eunomus, and to be absolved from it by Ceyx, who was the king of that territory. Being obliged to cross the river Evenus, which had overflowed its banks, the adventure happened with the Centaur Nessus, which the Poet has here related. We learn from other writers, that after Nessus had expired, he was buried on Mount Taphiusa; and Strabo informs us, that his tomb (in which, probably, the ashes of other Centaurs were deposited) sent forth so offensive a smell, that the Locrians, who were the inhabitants of the adjacent country, were surnamed the ‘Ozolæ,’ that is, the ‘ill-smelling,’ or ‘stinking,’ Locrians. Although the river Evenus lay in the road between Calydon and Trachyn, still it did not run through the middle of the latter city, as some authors have supposed; for in such case Hercules would have been more likely to have passed it by the aid of a bridge or of a boat, than to have recourse to the assistance of the Centaur Nessus, and to have availed himself of his acquaintance with the fords of the stream.

Hercules, in lapse of time, becoming tired of Deïanira, by whom he had one son, named Hyllus, fell in love with Iole, the daughter of Eurytus; and that prince, refusing to give her to him, he made war upon Œchalia, and, having slain Eurytus, he bore off his daughter. Upon his return from that expedition, he sent Lychas for the vestments which he had occasion to use in a sacrifice which it was his intention to offer. Deïanira, jealous on account ix. 273-274. of his passion for Iole, sent him either a philtre or love potion, which unintentionally caused his death, or else a tunic smeared on the inside with a certain kind of pitch, found near Babylon, which, when thoroughly warmed, stuck fast to his skin; and this it is, most probably, which has been termed by poets and historians, the tunic of Nessus. It seems, however, pretty clear that Hercules fell into a languishing distemper, without any hopes of recovery, and, probably, in a fit of madness, he threw Lychas into the sea, which circumstance was made by the poets to account for the existence there of a rock known by that name.

Proceeding afterwards to Trachyn, he caused Deiänira to hang herself in despair; and, having consulted the oracle concerning his distemper, he was ordered to go with his friends to Mount Œta, and there to raise a funeral pile. He understood the fatal answer, and immediately prepared to execute its commands. When the pile was ready, Hercules ascended it, and laid himself down with an air of resignation, on which Philoctetes kindled the fire, which consumed him. Some, however, of the ancient authors say, with more probability, that Hercules died at Trachyn, and that his corpse was burned on Mount Œta. His apotheosis commenced at the ceremonial of his funeral, and, from the moment of his death, he was worshipped as a Demigod. Diodorus Siculus says that it was Iolus who first introduced this worship. It was also said that, as soon as Philoctetes had applied fire to the pile, it thundered, and the lightnings descending from heaven immediately consumed Hercules. A tomb was raised for him on Mount Œta, with an altar, upon which a bull, a wild boar, and a he-goat were yearly sacrificed in his honour, at the time of his festival. The Thebans, and, after them, the other people of Greece, soon followed the example of the Trachinians, and temples and altars were raised to him in various places, where he was honoured as a Demigod.


[ FABLE III.]

Juno, to be revenged on Alcmena for her amour with Jupiter, desires Ilithyïa, the Goddess who presides over births, not to assist her on the occasion of the birth of Hercules. Lucina complies with her request, and places herself on an altar at the gate of Alcmena’s abode, where, by a magic spell, she increases her pains and impedes her delivery. Galanthis, one of her maids, seeing the Goddess at the door, imagines that she may possibly exercise some bad influence on her mistress’s labour, and, to make her retire, declares that Alcmena is already delivered. Upon Ilithyïa withdrawing, Alcmena’s pains are assuaged, and Hercules is born. The Goddess, to punish Galanthis for her officiousness, transforms her into a weazel, a creature which was supposed to bring forth its young through its mouth.

Atlas was sensible[29] of this burden. Nor, as yet, had Eurystheus, the son of Sthenelus, laid aside his wrath against Hercules; ix. 274-301. and, in his fury, he vented his hatred for the father against his offspring. But the Argive Alcmena, disquieted with prolonged anxieties for her son has Iole, to whom to disclose the complaints of her old age, to whom to relate the achievements of her son attested by all the world, or to whom to tell her own misfortunes. At the command of Hercules, Hyllus had received her both into his bed and his affections, and had filled her womb with a noble offspring. To her, thus Alcmena began her story:—

“May the Gods be propitious to thee at least; and may they shorten the tedious hours, at the hour when, having accomplished thy time, thou shalt be invoking Ilithyïa,[30] who presides over the trembling parturient women; her whom the influence of Juno rendered inexorable to myself. For, when now the natal hour of Hercules, destined for so many toils, was at hand, and the tenth sign of the Zodiac was laden with the great luminary, the heavy weight was extending my womb; and that which I bore was so great, that you might easily pronounce Jupiter to be the father of the concealed burden. And now I was no longer able to endure my labours: even now, too, as I am speaking, a cold shudder seizes my limbs, and a part of my pain is the remembrance of it. Tormented for seven nights, and during as many days, tired out with misery, and extending my arms towards heaven, with loud cries I used to invoke Lucina and the two Nixi.[31] She came, indeed, but corrupted beforehand, and she had the intention to give my life to the vengeful Juno. And when she heard my groans, she seated herself upon that altar before the door, and pressing her left knee with her right knee, her fingers being joined together in form of a comb,[32] she retarded my delivery; she uttered charms, ix. 301-323. too, in a low voice; and those charms impeded the birth now begun. I struggled hard, and, in my frenzy, I vainly uttered reproaches against the ungrateful Jupiter, and I desired to die, and complained in words that would have moved even the hard stones. The Cadmeian matrons attended me, and offered up vows, and encouraged me in my pains.

“There was present one of my hand-maids of the lower class of people, Galanthis by name, with yellow hair, and active in the execution of my orders; one beloved for her good services. She perceived that something unusual[33] was being done by the resentful Juno; and, while she was often going in and out of the door, she saw the Goddess, sitting upon the altar, and supporting her arms upon her knees, linked by the fingers; and then she said, ‘Whoever thou art, congratulate my mistress; the Argive Alcmena is delivered, and, having brought forth, she has gained her wishes.’ The Goddess who presides[34] over pregnancy leaped up, and, struck with surprise, loosened her joined hands. I, myself, on the loosening of those bonds, was delivered. The story is, that Galanthis laughed, upon deceiving the Divinity. The cruel Goddess dragged her along thus laughing and seized by her very hair, and she hindered her as she attempted to raise her body from the earth, and changed her arms into fore feet.

“Her former activity still remains, and her back has not lost its colour; but her shape is different from her former one. Because she had assisted me in labour by a lying mouth, she brings forth from the mouth,[35] and, just as before, she frequents my house.”

[ EXPLANATION.]

According to Diodorus Siculus and Apollodorus, Amphitryon was the son of Alceus, the son of Perseus, and his wife, Alcmena, was the daughter of Electryon, also the son of Perseus; and thus they were cousins. When their marriage was about to take place, an unforeseen accident prevented it. Electryon, who was king of Mycenæ, being obliged to revenge the death of his children, whom the sons of Taphius, king of the Teleboans, had killed in combat, returned victorious, and brought back with him his flocks, which he had recovered from Taphius. Amphitryon, who went to meet his uncle, to congratulate him upon the success of his expedition, throwing his club at a cow, which happened to stray from the herd, unfortunately killed him. This accidental homicide lost him the kingdom of Mycenæ, which was to have formed the dower of Alcmena. Sthenelus, the brother of Electryon, taking advantage of the public indignation, which was the result of the accident, drove Amphitryon out of the country of Argos, and made himself master of his brother’s dominions, which he left, at his death, to his son Eurystheus, the inveterate persecutor of Hercules.

Amphitryon, obliged to retire to Thebes, was there absolved by Creon; but when, as he thought, he was about to receive the hand of Alcmena, who accompanied him to the court of that prince, she declared that, not being satisfied with the revenge which her father had taken on the Teleboans, she would consent to be the prize of him who would undertake to declare war against them. Amphitryon accepted these conditions, and, forming an alliance with Creon, Cephalus, and some other princes, made a descent upon the islands which the enemy possessed, and, making himself master of them, bestowed one of them on his ally, Cephalus.

It was during this war that Hercules came into the world; and whether Amphitryon had secretly consummated his marriage before his departure, or whether he had returned privately to Thebes, or to Tirynthus, where Hercules was said to have been born, it was published, that Jupiter, to deceive Alcmena, had taken the form of her husband, and was the father of the infant Hercules. If this is not the true explanation of the story, it may have been invented to conceal some intrigue in which Alcmena was detected; or, in process of time, to account for the extraordinary strength and valour of Hercules, it may have been said that Jupiter, and not Amphitryon, was the father of Hercules. Indeed, we find Seneca, in one of his Tragedies, putting these words into the mouth of Hercules:— ‘Whether all that has been said upon this subject be held as undoubted truth, or whether it proves to be but a fable, and that my father was, after all, in reality, but a mortal; my mother’s fault is sufficiently effaced by my valour, and I have merit sufficient to have had Jupiter for my father.’ The more readily, perhaps, to account for the transcendent strength and prowess of Hercules, the story was invented, that Jupiter made the night on which he was received by Alcmena under the form of Amphitryon, as long as three, or, according to Plautus, Hyginus, and Seneca, nine nights. Some writers say that Alcmena brought forth twins, one of which, Iphiclus, was the son of Amphitryon, while Hercules had Jupiter for his father.

With respect to the metamorphosis of Galanthis, it is but a little episode here introduced by Ovid, to give greater plausibility to the other part of the story. It most probably originated in the resemblance of the names of that slave to that of the weazel, which the Greeks called γαλῆ. Ælian, indeed, tells us that the Thebans paid honour to that animal, because it had helped Alcmena in her labour. The more ancient poets also added, that Juno retarded the birth of Hercules till the mother of Eurystheus was delivered, which was the cause of his being the subject of that king; though others state that this came to pass by the command of the oracle of Delphi. This king of Mycenæ having ordered him to rid Greece of the numerous robbers and wild beasts that infested it, it is most probable that, as we learn from Dionysius of Halicarnassus, he performed this service at the head of the troops of Eurystheus. If this is the case, the persecutions which the poets have ascribed to the jealousy of Juno, really originated either in the policy or the jealousy of the court of Mycenæ.

As Ovid has here cursorily taken notice of the labours of Hercules, we may observe, that it is very probable that his history is embellished with the pretended adventures of many persons who bore his name, and, perhaps, with those of others besides. Cicero, in his ‘Treatise on the Nature of the Gods,’ mentions six persons who bore the name of Hercules; and possibly, after a minute examination, a much greater number might be reckoned, many nations of antiquity having given the name to such great men of their own as had rendered themselves famous by their actions. Thus, we find one in Egypt in the time of Osiris, in Phœnicia, among the Gauls, in Spain, and in other countries. Confining ourselves to the Grecian Hercules, surnamed Alcides, we find that his exploits have generally been sung of by the poets, under the name of the Twelve Labours; but, on entering into the detail of them, we find them much more numerous. Killing some serpents in his youth, it was published, not only that he had done so, but that they had been sent by Juno for the purpose of destroying him. The forest of Nemea serving as a retreat for a great number of lions that ravaged the country, Hercules hunted them, and, killing the most furious of them, always wore his skin.

Several thieves, having made the neighbourhood of Lake Stymphalus, in Arcadia, their resort, he freed the country of them; the nails and wings which the poets gave them, in representing them as birds, being typical of their voracity and activity. The marshes of Lerna, near Argos, were infested by great numbers of serpents, which, as fast as they were destroyed, were replaced by new swarms; draining the marshes, and, probably, setting fire to the adjacent thickets or jungles, he destroyed these pestilent reptiles, on which it was fabled that he had destroyed the Hydra of Lerna, with its heads, which grew as fast as they were cut off. The forest of Erymanthus was full of wild boars, which laid waste all the neighbouring country: he destroyed them all, and brought one with him to the court of Eurystheus, of a size so monstrous, that the king was alarmed on seeing it, and was obliged to run and hide himself.

The stables of Augeas, king of Elis, were so filled with manure, by reason of the great quantity of oxen that he kept, that Hercules being called upon to cleanse them, employed his engineering skill in bringing the river Alpheus through them. Having pursued a hind for a whole year, which Eurystheus had commanded him to take, it was circulated, probably on account of her untiring swiftness, that she had feet of brass. The river Acheloüs having overflowed the adjacent country, he raised banks to it, as already mentioned. Theseus was a prisoner in Epirus, where he had been with Pirithous, to bring away the daughter of Aidoneus. Hercules delivered him; and that was the foundation of the Fable which said that he had gone down to Hades, or Hell. In the cavern of Tænarus there was a monstrous serpent; this he was ordered to kill, and, probably, this gave rise to the story of Cerberus being chained by him. Pelias having been killed by his daughters, his son Acastus pursued them to the court of Admetus, who, refusing to deliver up Alcestis, of whom he was enamoured, was taken prisoner in an engagement, and was delivered by that princess, who herself offered to be his ransom. Hercules being then in Thessaly, he took her away from Acastus, who was about to put her to death, and returned her to Admetus. This, probably, was the foundation of the fable which stated, that he had recovered her from the Infernal Regions, after having vanquished death, and bound him in chains.

The Amazons were a nation of great celebrity in the time of Hercules, and their frequent victories had rendered them very formidable to their neighbours. Eurystheus ordered him to go and bring away the girdle of Hippolyta, or, in other words, to make war upon them, and to pillage their treasures. Embarking on the Euxine Sea, Hercules arrived on the banks of the Thermodon, and, giving battle to the female warriors, defeated them; killing some, and putting the rest to flight. He took Antiope, or Hippolyta, prisoner, whom he gave to Theseus; but her sister, Menalippa, redeemed herself by giving up the famous girdle, or, in other words, by paying a large ransom. It is very probable, that in that expedition, he slew Diomedes, the barbarous king of Thrace, and brought away his mares, which were said to have been fed by him on human flesh. In returning by way of Thessaly, he embarked in the expedition of the Argonauts; but, leaving them soon afterwards, he went to Troy, and delivered Hesione from the monster which was to have devoured her; but not receiving from Laomedon, the king, the recompense which had been promised him, he killed that prince, sacked the city, and brought away Hesione, whom he gave to Telamon, who had accompanied him on the expedition.

This is probably the extent of the labours of Hercules in Greece, Thrace, and Phrygia. The poets have made him engage in many other laborious undertakings in distant countries, which most probably ought not to be attributed to the Grecian Hercules. Among other stories told of him, it is said, that having set out to fight with Geryon, the king of Spain, he was so much incommoded by the heat of the sun, that his wrath was excited against the luminary, and he fired his arrows at it, on which, the Sun, struck with admiration at his spirited conduct, made him a present of a golden goblet. After this, embarking and arriving in Spain, he defeated Geryon, a prince who was famed for having three heads, which probably either meant that he reigned over the three Balearic islands of Maiorca, Minorca, and Iviza, or else that Hercules defeated three princes who were strictly allied. Having thence passed the straits of Gibraltar to go over to Africa, he fought with the Giant Antæus, who sought to oppose his landing. That prince was said to be a son of the Earth, and was reported to recover fresh strength every time he was thrown on the ground; consequently, Hercules was obliged to hold him in his arms, till he had squeezed him to death. The solution of this fable is most probably that Antæus, always finding succour in a country where he was known as a powerful monarch, Hercules took measures to deprive him of aid, by engaging him in a sea fight, and thereby defeated him, without much trouble, as well as the Pygmies, who were probably some African tribes of stunted stature, who came to his assistance.

Hercules, returning from these two expeditions, passed through Gaul with the herds of Geryon, and went into Italy, where Cacus, a celebrated robber, who had made the caverns of Mount Aventine his haunts, having stolen some of his oxen, he, with the assistance, according to Dionysius of Halicarnassus, of Evander and Faunus, destroyed him, and shared his spoils with his allies. In his journey from Africa, Hercules delivered Atlas from the enmity of Busiris, the tyrant of Egypt, whom he killed; and gave such good advice to the Mauritanian king, that it was said that he supported the heavens for some time on his own shoulders, to relieve those of Atlas. The latter, by way of acknowledgment of his services, made him a present of several fine sheep, or rather, according to Diodorus Siculus, of some orange and lemon trees, which he carried with him into Greece. These were represented as the golden apples watched by a dragon in the garden of the Hesperides. As the ocean there terminated the scene of his conquests, he was said to have raised two pillars on those shores, to signify the fact of his having been there, and the impossibility of proceeding any further.

The deliverance of Prometheus, as already mentioned; the death of the two brothers, the Cercopes, famous robbers; the defeat of the Bull of Marathon; the death of Lygis, who disputed the passage of the Alps with him; that of the giant Alcyaneus, who hurled at him a stone so vast that it crushed twenty-four men to death; that of Eryx, king of Sicily, whom he killed with a blow of the cestus, for refusing to deliver to him the oxen which he had stolen; the combat with Cycnus, which was terminated by a peal of thunder, which separated the combatants; another combat against the Giants in Gaul, during which, as it was said, Jupiter rained down vast quantities of stones; all these are also attributed to Hercules, besides many more stories, which, if diligently collected, would swell to a large volume.

The foregoing remarks on the history of Hercules, give us an insight into the ideas which, based upon the explanations given by the authors of antiquity, the Abbè Banier, one of the most accomplished scholars of his age, entertained on this subject. We will conclude with some very able and instructive remarks on this mythus, which we extract from Mr. Keightley’s Mythology of Ancient Greece and Italy. He says—

“Various theories have been formed respecting the mythus of Hercules. It is evidently one of very remote antiquity, long perhaps, anterior to the times of Homer. We confess that we cannot see any very valid reason for supposing no such real personage to have existed; for it will, perhaps, be found that mythology not unfrequently prefers to absolute fiction, the assuming of some real historic character, and making it the object of the marvels devised by lively and exuberant imagination, in order thereby to obtain more ready credence for the strange events which it creates. Such, then, may the real Hercules have been,—a Dorian, a Theban, or an Argive hero, whose feats of strength lived in the traditions of the people, and whom national vanity raised to the rank of a son of Zeus [Jupiter], and poetic fancy, as geographic knowledge extended, sent on journies throughout the known world, and accumulated in his person the fabled exploits of similar heroes of other regions.

“We may perceive, by the twelve tasks, that the astronomical theory was applied to the mythus of the hero, and that he was regarded as a personification of the Sun, which passes through the twelve signs of the Zodiac. This, probably, took place during the Alexandrian period. Some resemblance between his attributes and those of the Deity, with whom the Egyptian priests were pleased to identify him, may have given occasion to this notion; and he also bore some similitude to the God whom the Phœnicians chiefly worshipped, and who, it is probable, was the Sun. But we must steadily bear in mind, that Hercules was a hero in the popular legend long before any intercourse was opened between Greece and Egypt; and that, however (which is certainly not very likely) a God might be introduced from Phœnicia, the same could hardly be the case with a popular hero.—A very ingenious theory on the mythus of Hercules is given by Buttmann (Mythologus, vol. i., p. 246). Though acknowledging that Perseus, Theseus, and Hercules may have been real persons, he is disposed, from an attentive consideration of all the circumstances in the mythus of the last, to regard him as one of those poetical persons or personifications, who, as he says, have obtained such firm footing in the dark periods of antiquity, as to have acquired the complete air of historic personages.

“In his view of the life of Hercules, it is a mythus of extreme antiquity and great beauty, setting forth the ideal of human perfection, consecrated to the weal of mankind, or rather, in its original form, to that of his own nation. This perfection, according to the ideas of the heroic age, consists in the greatest bodily strength, united with the advantages of mind and soul recognised by that age. Such a hero is, he says, a man; but these noble qualities in him are of divine origin. He is, therefore, the son of the king of the Gods by a mortal mother. To render his perfection the more manifest, the Poet makes him to have a twin brother, the child of a mortal sire. As virtue is not to be learned, Hercules exhibits his strength and courage in infancy; he strangles the snakes, which fills his brother with terror. The character of the hero throughout life, as that of the avenger of injustice and punisher of evil, must exhibit itself in the boy as the wild instinct of nature; and the mythus makes him kill his tutor Linus with a blow of the lyre. When sent away by Amphitryon, he prepares himself, in the stillness and solitude of the shepherd’s life, by feats of strength and courage, for his future task of purifying the earth of violence.

“—The number of tasks may not originally have been twelve, though most accounts agree in that number, but they were all of a nature agreeable to the ideas of an heroic age—the destruction of monsters, and bringing home to his own country the valuable productions of other regions. These are, however, regarded by Buttmann as being chiefly allegorical. The Hydra, for instance, he takes to have been meant to represent the evils of democratic anarchy, with its numerous heads, against which, though one may not be able to effect anything, yet the union of even two may suffice to become dominant over it.

“The toils of the hero conclude with the greatest and most rare of all in the heroic age—the conquest over death. This is represented by his descent into the under world, and dragging Cerberus to light is a proof of his victory. In the old mythus, he was made to engage with and wound Hades; and the Alcestis of Euripides exhibits him in conflict with Death. But virtue, to be a useful example, must occasionally succumb to human weakness in the power of the evil principle. Hence, Hercules falls into fits of madness, sent on him by Hera [Juno]; and hence—he becomes the willing slave of Omphale, the fair queen of Lydia, and changes his club and lion’s skin for the distaff and the female robe.

“The mythus concludes most nobly with the assumption of the hero into Olympus. His protecting Deity abandons him to the power of his persevering enemy; his mortal part is consumed by fire, the fiercest of elements; his shade (εἴδωλον), like those of other men, descends to the realms of Hades, while the divine portion himself (αὐτὸς) mounts from the pyre in a thunder-cloud, and the object of Hera’s persecution being now accomplished, espouses youth, the daughter of his reconciled foe.

“Muller (Dorians, vol. i. part ii. ch. 11, 12) is also disposed to view in Hercules a personification of the highest powers of man in the heroic age. He regards him as having been the national hero of the Dorian race, and appropriates to him all the exploits of the hero in Thessaly, Ætolia, and Epirus, which last place he supposes to have been the original scene of the Geryoneia, which was afterwards transformed to the western stream of the ocean. He thinks, however, that the Argives had an ancient hero of perhaps the same name, to whom the Peloponnesus adventures belong, and whom the Dorians combined with their own hero. The servitude to Eurystheus, and the enmity of Hera, he looks on as inventions of the Dorians to justify their own invasion of the Peloponnesus. This critic also proves that the Theban Hercules had nothing to do with the Gods and traditions of the Cadmeians; and he thinks that it was the Dorian Heracleides who introduced the knowledge of him into Thebes, or that he came from Delphi with the worship of Apollo, a Deity with whom, as the tutelar God of the Dorians, he supposes their national hero to have been closely connected.”


[ FABLE IV.]