Transcriber's Notes:
Variations in spelling and hyphenation have been retained as in the original.
Words listed in the 'Words to be Studied' sections are linked in the text like this. Click on the word to see the explanation.
A few typographical errors have been corrected. A complete list of changes [follows] the text.
STORIES FROM TAGORE
THE MACMILLAN COMPANY
NEW YORK · BOSTON · CHICAGO · DALLAS
ATLANTA · SAN FRANCISCO
MACMILLAN & CO., Limited
LONDON · BOMBAY · CALCUTTA
MELBOURNE
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Ltd.
TORONTO
Stories from Tagore
New York
The Macmillan Company
1918
All rights reserved
Copyright 1916 and 1918
By THE MACMILLAN COMPANY
Set up and electrotyped. Published, October, 1918
PREFACE
Every experienced teacher must have noticed the difficulty of instructing Indian children out of books that are specially intended for use in English schools. It is not merely that the subjects are unfamiliar, but almost every phrase has English associations that are strange to Indian ears. The environment in which they are written is unknown to the Indian school boy and his mind becomes overburdened with its details which he fails to understand. He cannot give his whole attention to the language and thus master it quickly.
The present Indian story-book avoids some at least of these impediments. The surroundings described in it are those of the students' everyday life; the sentiments and characters are familiar. The stories are simply told, and the notes at the end will be sufficient to explain obscure passages. It should be possible for the Indian student to follow the pages of the book easily and intelligently. Those students who have read the stories in the original will have the further advantage of knowing beforehand the whole trend of the narrative and thus they will be able to concentrate their thoughts on the English language itself.
It is proposed to publish together in a single volume the original stories whose English translations are given in this Reader. Versions of the same stories in the different Indian vernaculars have already appeared, and others are likely to follow.
Two of the longest stories in this book—"Master Mashai" and "The Son of Rashmani"—are reproduced in English for the first time. The rest of the stories have been taken, with slight revision, from two English volumes entitled "The Hungry Stones" and "Mashi." A short paragraph has been added from the original Bengali at the end of the story called "The Postmaster." This was unfortunately omitted in the first English edition.
The list of words to be studied has been chosen from each story in order to bring to notice different types of English words. The lists are in no sense exhaustive. The end in view has been to endeavour to create an interest in Indian words and their history, which may lead on to further study.
CONTENTS
| PAGE | |
| [The Cabuliwallah] | 3 |
| [The Home-Coming] | 21 |
| [Once there was a King] | 35 |
| [The Child's Return] | 51 |
| [Master Mashai] | 69 |
| [Subha] | 101 |
| [The Postmaster] | 115 |
| [The Castaway] | 129 |
| [The Son of Rashmani] | 151 |
| [The Babus of Nayanjore] | 203 |
| [Notes] | 223 |
THE CABULIWALLAH
STORIES FROM TAGORE
I
THE CABULIWALLAH
My five years' old daughter Mini cannot live without chattering. I really believe that in all her life she has not wasted a minute in silence. Her mother is often vexed at this, and would stop her prattle, but I would not. To see Mini quiet is unnatural, and I cannot bear it long. And so my own talk with her is always lively.
One morning, for instance, when I was in the midst of the seventeenth chapter of my new novel, my little Mini stole into the room, and putting her hand into mine, said: "Father! Ramdayal the door-keeper calls a crow a krow! He doesn't know anything, does he?"
Before I could explain to her the differences of language in this world, she was embarked on the full tide of another subject. "What do you think, Father? Bhola says there is an elephant in the clouds, blowing water out of his trunk, and that is why it rains!"
And then, darting off anew, while I sat still making ready some reply to this last saying: "Father! what relation is Mother to you?"
With a grave face I contrived to say: "Go and play with Bhola, Mini! I am busy!"
The window of my room overlooks the road. The child had seated herself at my feet near my table, and was playing softly, drumming on her knees. I was hard at work on my seventeenth chapter, where Pratap Singh, the hero, had just caught Kanchanlata, the heroine, in his arms, and was about to escape with her by the third-story window of the castle, when all of a sudden Mini left her play, and ran to the window, crying: "A Cabuliwallah! a Cabuliwallah!" Sure enough in the street below was a Cabuliwallah, passing slowly along. He wore the loose, soiled clothing of his people, with a tall turban; there was a bag on his back, and he carried boxes of grapes in his hand.
I cannot tell what were my daughter's feelings at the sight of this man, but she began to call him loudly. "Ah!" I thought, "he will come in, and my seventeenth chapter will never be finished!" At which exact moment the Cabuliwallah turned, and looked up at the child. When she saw this, overcome by terror, she fled to her mother's protection and disappeared. She had a blind belief that inside the bag, which the big man carried, there were perhaps two or three other children like herself. The pedlar meanwhile entered my doorway and greeted me with a smiling face.
So [precarious] was the position of my hero and my heroine, that my first impulse was to stop and buy something, since the man had been called. I made some small purchases, and a conversation began about Abdurrahman, the Russians, the English, and the Frontier Policy.
As he was about to leave, he asked: "And where is the little girl, sir?"
And I, thinking that Mini must get rid of her false fear, had her brought out.
She stood by my chair, and looked at the Cabuliwallah and his bag. He offered her nuts and raisins, but she would not be tempted, and only clung the closer to me, with all her doubts increased.
This was their first meeting.
One morning, however, not many days later, as I was leaving the house, I was startled to find Mini, seated on a bench near the door, laughing and talking, with the great Cabuliwallah at her feet. In all her life, it appeared, my small daughter had never found so patient a listener, save her father. And already the corner of her little sari was stuffed with almonds and raisins, the gift of her visitor. "Why did you give her those?" I said, and taking out an eight-anna bit, I handed it to him. The man accepted the money without demur, and slipped it into his pocket.
Alas, on my return an hour later, I found the unfortunate coin had made twice its own worth of trouble! For the Cabuliwallah had given it to Mini; and her mother, catching sight of the bright round object, had pounced on the child with: "Where did you get that eight-anna bit?"
"The Cabuliwallah gave it me," said Mini cheerfully.
"The Cabuliwallah gave it you!" cried her mother much shocked. "O Mini! how could you take it from him?"
I, entering at the moment, saved her from [impending] disaster, and proceeded to make my own inquiries.
It was not the first or second time, I found, that the two had met. The Cabuliwallah had overcome the child's first terror by a [judicious] bribery of nuts and almonds, and the two were now great friends.
They had many quaint jokes, which afforded them much amusement. Seated in front of him, looking down on his gigantic frame in all her tiny dignity, Mini would ripple her face with laughter and begin: "O Cabuliwallah! Cabuliwallah! what have you got in your bag?"
And he would reply, in the nasal accents of the mountaineer: "An elephant!" Not much cause for merriment, perhaps; but how they both enjoyed the fun! And for me, this child's talk with a grown-up man had always in it something strangely fascinating.
Then the Cabuliwallah, not to be behindhand, would take his turn: "Well, little one, and when are you going to the father-in-law's house?"
Now most small Bengali maidens have heard long ago about the father-in-law's house; but we, being a little new-fangled, had kept these things from our child, and Mini at this question must have been a trifle bewildered. But she would not show it, and with ready tact replied: "Are you going there?"
Amongst men of the Cabuliwallah's class, however, it is well known that the words father-in-law's house have a double meaning. It is a [euphemism] for jail, the place where we are well cared for, at no expense to ourselves. In this sense would the sturdy pedlar take my daughter's question. "Ah," he would say, shaking his fist at an invisible policeman, "I will thrash my father-in-law!" Hearing this, and picturing the poor discomfited relative, Mini would go off into peals of laughter, in which her formidable friend would join.
These were autumn mornings, the very time of year when kings of old went forth to conquest; and I, never stirring from my little corner in Calcutta, would let my mind wander over the whole world. At the very name of another country, my heart would go out to it, and at the sight of a foreigner in the streets, I would fall to weaving a network of dreams,—the mountains, the glens, and the forests of his distant home, with his cottage in its setting, and the free and independent life of far-away wilds. Perhaps the scenes of travel conjure themselves up before me and pass and repass in my imagination all the more vividly, because I lead such a vegetable existence that a call to travel would fall upon me like a thunder-bolt. In the presence of this Cabuliwallah I was immediately [transported] to the foot of arid mountain peaks, with narrow little defiles twisting in and out amongst their towering heights. I could see the string of camels bearing the merchandise, and the company of turbanned merchants carrying some their queer old firearms, and some their spears, journeying downward towards the plains. I could see—. But at some such point Mini's mother would [intervene], imploring me to "beware of that man."
Mini's mother is unfortunately a very timid lady. Whenever she hears a noise in the street, or sees people coming towards the house, she always jumps to the [conclusion] that they are either thieves, or drunkards, or snakes, or tigers, or malaria, or cockroaches, or caterpillars. Even after all these years of experience, she is not able to overcome her terror. So she was full of doubts about the Cabuliwallah, and used to beg me to keep a watchful eye on him.
I tried to laugh her fear gently away, but then she would turn round on me seriously, and ask me solemn questions:—
Were children never kidnapped?
Was it, then, not true that there was slavery in Cabul?
Was it so very absurd that this big man should be able to carry off a tiny child?
I urged that, though not impossible, it was highly improbable. But this was not enough, and her dread persisted. As it was indefinite, however, it did not seem right to forbid the man the house, and the intimacy went on unchecked.
Once a year in the middle of January Rahmun, the Cabuliwallah, was in the habit of returning to his country, and as the time approached he would be very busy, going from house to house collecting his debts. This year, however, he could always find time to come and see Mini. It would have seemed to an outsider that there was some conspiracy between the two, for when he could not come in the morning, he would appear in the evening.
Even to me it was a little startling now and then, in the corner of a dark room, suddenly to surprise this tall, loose-garmented, much bebagged man; but when Mini would run in smiling, with her "O Cabuliwallah! Cabuliwallah!" and the two friends, so far apart in age, would subside into their old laughter and their old jokes, I felt reassured.
One morning, a few days before he had made up his mind to go, I was correcting my proof sheets in my study. It was chilly weather. Through the window the rays of the sun touched my feet, and the slight warmth was very welcome. It was almost eight o'clock, and the early pedestrians were returning home with their heads covered. All at once I heard an uproar in the street, and, looking out, saw Rahmun being led away bound between two policemen, and behind them a crowd of curious boys. There were blood-stains on the clothes of the Cabuliwallah, and one of the policemen carried a knife. Hurrying out, I stopped them, and inquired what it all meant. Partly from one, partly from another, I gathered that a certain neighbour had owed the pedlar something for a Rampuri shawl, but had falsely denied having bought it, and that in the course of the quarrel Rahmun had struck him. Now, in the heat of his excitement, the prisoner began calling his enemy all sorts of names, when suddenly in a verandah of my house appeared my little Mini, with her usual [exclamation]: "O Cabuliwallah! Cabuliwallah!" Rahmun's face lighted up as he turned to her. He had no bag under his arm to-day, so she could not discuss the elephant with him. She at once therefore proceeded to the next question: "Are you going to the father-in-law's house?" Rahmun laughed and said: "Just where I am going, little one!" Then, seeing that the reply did not amuse the child, he held up his fettered hands. "Ah!" he said, "I would have thrashed that old father-in-law, but my hands are bound!"
On a charge of murderous assault, Rahmun was sentenced to some years' imprisonment.
Time passed away and he was not remembered. The accustomed work in the accustomed place was ours, and the thought of the once free mountaineer spending his years in prison seldom or never occurred to us. Even my light-hearted Mini, I am ashamed to say, forgot her old friend. New companions filled her life. As she grew older, she spent more of her time with girls. So much time indeed did she spend with them that she came no more, as she used to do, to her father's room. I was scarcely on speaking terms with her.
Years had passed away. It was once more autumn and we had made arrangements for our Mini's marriage. It was to take place during the Puja Holidays. With Durga returning to Kailas, the light of our home also was to depart to her husband's house, and leave her father's in the shadow.
The morning was bright. After the rains, there was a sense of ablution in the air, and the sun-rays looked like pure gold. So bright were they, that they gave a beautiful radiance even to the sordid brick walls of our Calcutta lanes. Since early dawn that day the wedding-pipes had been sounding, and at each beat my own heart throbbed. The wail of the tune, Bhairavi, seemed to intensify my pain at the approaching [separation]. My Mini was to be married that night.
From early morning noise and bustle had pervaded the house. In the courtyard the canopy had to be slung on its bamboo poles; the chandeliers with their tinkling sound must be hung in each room and verandah. There was no end of hurry and excitement. I was sitting in my study, looking through the accounts, when some one entered, saluting respectfully, and stood before me. It was Rahmun the Cabuliwallah. At first I did not recognise him. He had no bag, nor the long hair, nor the same vigour that he used to have. But he smiled, and I knew him again.
"When did you come, Rahmun?" I asked him.
"Last evening," he said, "I was released from jail."
The words struck harsh upon my ears. I had never before talked with one who had wounded his fellow, and my heart shrank within itself when I realised this; for I felt that the day would have been better-omened had he not turned up.
"There are ceremonies going on," I said, "and I am busy. Could you perhaps come another day?"
At once he turned to go; but as he reached the door he hesitated, and said: "May I not see the little one, sir, for a moment?" It was his belief that Mini was still the same. He had pictured her running to him as she used, calling "O Cabuliwallah! Cabuliwallah!" He had imagined too that they would laugh and talk together, just as of old. In fact, in memory of former days he had brought, carefully wrapped up in paper, a few almonds and raisins and grapes, obtained somehow from a countryman; for his own little fund was dispersed.
I said again: "There is a ceremony in the house, and you will not be able to see any one to-day."
The man's face fell. He looked wistfully at me for a moment, then said "Good morning," and went out.
I felt a little sorry, and would have called him back, but I found he was returning of his own accord. He came close up to me holding out his offerings with the words: "I brought these few things, sir, for the little one. Will you give them to her?"
I took them and was going to pay him, but he caught my hand and said: "You are very kind, sir! Keep me in your [recollect]ion. Do not offer me money!—You have a little girl: I too have one like her in my own home. I think of her, and bring fruits to your child—not to make a profit for myself."
Saying this, he put his hand inside his big loose robe, and brought out a small and dirty piece of paper. With great care he unfolded this, and smoothed it out with both hands on my table. It bore the [impression] of a little hand. Not a [photograph]. Not a drawing. The impression of an ink-smeared hand laid flat on the paper. This touch of his own little daughter had been always on his heart, as he had come year after year to Calcutta to sell his wares in the streets.
Tears came to my eyes. I forgot that he was a poor Cabuli fruit-seller, while I was—. But no, what was I more than he? He also was a father.
That impression of the hand of his little Pārbati in her distant mountain home reminded me of my own little Mini.
I sent for Mini immediately from the inner apartment. Many difficulties were raised, but I would not listen. Clad in the red silk of her wedding-day, with the sandal paste on her forehead, and adorned as a young bride, Mini came, and stood bashfully before me.
The Cabuliwallah looked a little staggered at the apparition. He could not revive their old friendship. At last he smiled and said: "Little one, are you going to your father-in-law's house?"
But Mini now understood the meaning of the word "father-in-law," and she could not reply to him as of old. She flushed up at the question, and stood before him with her bride-like face turned down.
I remembered the day when the Cabuliwallah and my Mini had first met, and I felt sad. When she had gone, Rahmun heaved a deep sigh, and sat down on the floor. The idea had suddenly come to him that his daughter too must have grown in this long time, and that he would have to make friends with her anew. Assuredly he would not find her as he used to know her. And besides, what might not have happened to her in these eight years?
The marriage-pipes sounded, and the mild autumn sun streamed round us. But Rahmun sat in the little Calcutta lane, and saw before him the barren mountains of Afghanistan.
I took out a bank-note and gave it to him, saying: "Go back to your own daughter, Rahmun, in your own country, and may the happiness of your meeting bring good fortune to my child!"
Having made this present, I had to curtail some of the festivities. I could not have the electric lights I had [intended], nor the military band, and the ladies of the house were despondent at it. But to me the wedding-feast was all the brighter for the thought that in a distant land a long-lost father met again with his only child.
WORDS TO BE STUDIED
[precarious]. From the root "prec," meaning prayer. Compare deprecate, imprecation; "precarious" means, therefore, held by entreaty, and thus insecure.
[impending]. From the Latin "pendere," to hang. Compare depend, expend, expensive, pendant, suspend, interdependent, independent.
[judicious]. From the root "jus," "jud," meaning law, right. Compare judge, judicial, judgment, just, prejudge, adjustment, adjudicate.
[euphemism]. A Greek root "phe," meaning speech. Compare blasphemy.
[transported]. From the Latin "portare," to carry. Compare porter, import, export, deport, support, deportation.
[intervene]. From the Latin "venire," to come. Compare convenient, convene, supervene, prevent.
[conclusion]. From the Latin "claudere," to close, shut. Compare include, preclude, exclude, exclusive, exclusion.
[exclamation]. From the Latin "clamare," to cry out. Compare clamour, proclaim, proclamation, clamorous, disclaim, declaim.
[separation]. From the Latin "parare," to make ready. Compare prepare, preparation, compare, comparison, comparative.
[recollect]. From the Latin "legere," to choose. Compare collect, elect, election, college, eligible.
[impression]. From the Latin "premere," to press. Compare impressive, depress, express, suppress, oppress, pressure.
[photograph]. From two Greek roots "phōt," meaning light and "graph," meaning to write. Compare epigraph, epigram, photographic, phosphorus, graph, diagram.
[intend]. From the Latin "tendere," meaning to stretch. Compare extend, superintend, attend, attendant, extensive, tense, pretend, distend, contend.
THE HOME-COMING
II
THE HOME-COMING
Phatik Chakravorti was ringleader among the boys of the village. A new mischief got into his head. There was a heavy log lying on the mud-flat of the river waiting to be shaped into a mast for a boat. He decided that they should all work together to shift the log by main force from its place and roll it away. The owner of the log would be angry and surprised, and they would all enjoy the fun. Every one seconded the [proposal], and it was carried [unanimously].
But just as the fun was about to begin, Mākhan, Phatik's younger brother, sauntered up and sat down on the log in front of them all without a word. The boys were puzzled for a moment. He was pushed, rather timidly, by one of the boys and told to get up; but he remained quite unconcerned. He appeared like a young [philosopher] meditating on the futility of games. Phatik was furious. "Mākhan," he cried, "if you don't get down this minute I'll thrash you!"
Mākhan only moved to a more comfortable position.
Now, if Phatik was to keep his regal dignity before the public, it was clear he ought to carry out his threat. But his courage failed him at the crisis. His fertile brain, however, rapidly seized upon a new manœuvre which would discomfit his brother and afford his followers an added amusement. He gave the word of command to roll the log and Mākhan over together. Mākhan heard the order and made it a point of honour to stick on. But he overlooked the fact, like those who attempt earthly fame in other matters, that there was peril in it.
The boys began to heave at the log with all their might, calling out, "One, two, three, go!" At the word "go" the log went; and with it went Mākhan's philosophy, glory and all.
The other boys shouted themselves hoarse with delight. But Phatik was a little frightened. He knew what was coming. And, sure enough, Mākhan rose from Mother Earth blind as Fate and screaming like the Furies. He rushed at Phatik and scratched his face and beat him and kicked him, and then went crying home. The first act of the drama was over.
Phatik wiped his face, and sat down on the edge of a sunken barge by the river bank, and began to chew a piece of grass. A boat came up to the landing and a middle-aged man, with grey hair and dark [moustache], stepped on shore. He saw the boy sitting there doing nothing and asked him where the Chakravortis lived. Phatik went on chewing the grass and said: "Over there," but it was quite impossible to tell where he pointed. The stranger asked him again. He swung his legs to and fro on the side of the barge and said: "Go and find out," and continued to chew the grass as before.
But now a servant came down from the house and told Phatik his mother wanted him. Phatik refused to move. But the servant was the master on this occasion. He took Phatik up roughly and carried him, kicking and struggling in impotent rage.
When Phatik came into the house, his mother saw him. She called out angrily: "So you have been hitting Mākhan again?"
Phatik answered indignantly: "No, I haven't! Who told you that?"
His mother shouted: "Don't tell lies! You have."
Phatik said sullenly: "I tell you, I haven't. You ask Mākhan!" But Mākhan thought it best to stick to his previous statement. He said: "Yes, mother. Phatik did hit me."
Phatik's patience was already exhausted. He could not bear this injustice. He rushed at Mākhan and hammered him with blows: "Take that," he cried, "and that, and that, for telling lies."
His mother took Mākhan's side in a moment, and pulled Phatik away, beating him with her hands. When Phatik pushed her aside, she shouted out: "What! you little villain! Would you hit your own mother?"
It was just at this critical [juncture] that the grey-haired stranger arrived. He asked what was the matter. Phatik looked sheepish and ashamed.
But when his mother stepped back and looked at the stranger, her anger was changed to surprise. For she recognized her brother and cried: "Why, Dada! Where have you come from?"
As she said these words, she bowed to the ground and touched his feet. Her brother had gone away soon after she had married; and he had started business in Bombay. His sister had lost her husband while he was there. Bishamber had now come back to Calcutta and had at once made enquiries about his sister. He had then hastened to see her as soon as he found out where she was.
The next few days were full of rejoicing. The brother asked after the education of the two boys. He was told by his sister that Phatik was a perpetual nuisance. He was lazy, disobedient, and wild. But Mākhan was as good as gold, as quiet as a lamb, and very fond of reading. Bishamber kindly offered to take Phatik off his sister's hands and educate him with his own children in Calcutta. The widowed mother readily agreed. When his uncle asked Phatik if he would like to go to Calcutta with him, his joy knew no bounds and he said: "Oh, yes, uncle!" in a way that made it quite clear that he meant it.
It was an immense relief to the mother to get rid of Phatik. She had a prejudice against the boy, and no love was lost between the two brothers. She was in daily fear that he would either drown Mākhan some day in the river, or break his head in a fight, or run him into some danger. At the same time she was a little distressed to see Phatik's extreme eagerness to get away.
Phatik, as soon as all was settled, kept asking his uncle every minute when they were to start. He was on pins and needles all day long with excitement and lay awake most of the night. He bequeathed to Mākhan, in perpetuity, his fishing-rod, his big kite, and his marbles. Indeed, at this time of departure, his generosity towards Mākhan was unbounded.
When they reached Calcutta, Phatik made the acquaintance of his aunt for the first time. She was by no means pleased with this unnecessary addition to her family. She found her own three boys quite enough to manage without taking any one else. And to bring a village lad of fourteen into their midst was terribly upsetting. Bishamber should really have thought twice before committing such an indiscretion.
In this world of human affairs there is no worse nuisance than a boy at the age of fourteen. He is neither ornamental nor useful. It is impossible to shower affection on him as on a little boy; and he is always getting in the way. If he talks with a childish lisp he is called a baby, and if he answers in a grown-up way he is called impertinent. In fact any talk at all from him is resented. Then he is at the [unattractive], growing age. He grows out of his clothes with indecent haste; his voice grows hoarse and breaks and quavers; his face grows suddenly angular and unsightly. It is easy to excuse the shortcomings of early childhood, but it is hard to tolerate even unavoidable lapses in a boy of fourteen. The lad himself becomes painfully self-conscious. When he talks with elderly people he is either unduly forward, or else so unduly shy that he appears ashamed of his very existence.
Yet it is at this very age when, in his heart of hearts, a young lad most craves for recognition and love; and he becomes the devoted slave of any one who shows him consideration. But none dare openly love him, for that would be regarded as undue indulgence and therefore bad for the boy. So, what with scolding and chiding, he becomes very much like a stray dog that has lost his master.
For a boy of fourteen his own home is the only Paradise. To live in a strange house with strange people is little short of torture, while the height of bliss is to receive the kind looks of women and never to be slighted by them.
It was anguish to Phatik to be the unwelcome guest in his aunt's house, despised by this elderly woman and slighted on every occasion. If ever she asked him to do anything for her, he would be so overjoyed that he would overdo it; and then she would tell him not to be so stupid, but to get on with his lessons.
The cramped [atmosphere] of neglect oppressed Phatik so much that he felt that he could hardly breathe. He wanted to go out into the open country and fill his lungs with fresh air. But there was no open country to go to. Surrounded on all sides by Calcutta houses and walls, he would dream night after night of his village home and long to be back there. He remembered the glorious meadow where he used to fly his kite all day long; the broad river-banks where he would wander about the live-long day singing and shouting for joy; the narrow brook where he could go and dive and swim at any time he liked. He thought of his band of boy companions over whom he was despot; and, above all, the memory of that tyrant mother of his, who had such a prejudice against him, occupied him day and night. A kind of physical love like that of animals, a longing to be in the presence of the one who is loved, an inexpressible [wistfulness] during absence, a silent cry of the inmost heart for the mother, like the lowing of a calf in the twilight,—this love, which was almost an animal instinct, agitated the shy, nervous, lean, uncouth and ugly boy. No one could understand it, but it preyed upon his mind continually.
There was no more backward boy in the whole school than Phatik. He gaped and remained silent when the teacher asked him a question, and like an overladen ass patiently suffered all the blows that came down on his back. When other boys were out at play, he stood wistfully by the window and gazed at the roofs of the distant houses. And if by chance he espied children playing on the open terrace of any roof, his heart would ache with longing.
One day he summoned up all his courage and asked his uncle: "Uncle, when can I go home?"
His uncle answered: "Wait till the [holidays] come."
But the holidays would not come till October and there was a long time still to wait.
One day Phatik lost his lesson book. Even with the help of books he had found it very difficult indeed to prepare his lesson. Now it was impossible. Day after day the teacher would cane him unmercifully. His condition became so [abjectly] miserable that even his cousins were ashamed to own him. They began to jeer and insult him more than the other boys. He went to his aunt at last and told her that he had lost his book.
His aunt pursed her lips in contempt and said: "You great clumsy, country lout! How can I afford, with all my family, to buy you new books five times a month?"
That night, on his way back from school, Phatik had a bad headache with a fit of shivering. He felt he was going to have an attack of malarial fever. His one great fear was that he would be a nuisance to his aunt.
The next morning Phatik was nowhere to be seen. All searches in the [neighbourhood] proved futile. The rain had been pouring in torrents all night, and those who went out in search of the boy got drenched through to the skin. At last Bishamber asked help from the police.
At the end of the day a police van stopped at the door before the house. It was still raining and the streets were all flooded. Two constables brought out Phatik in their arms and placed him before Bishamber. He was wet through from head to foot, muddy all over, his face and eyes flushed red with fever and his limbs trembling. Bishamber carried him in his arms and took him into the inner apartments. When his wife saw him she exclaimed: "What a heap of trouble this boy has given us! Hadn't you better send him home?"
Phatik heard her words and sobbed out loud: "Uncle, I was just going home; but they dragged me back again."
The fever rose very high, and all that night the boy was delirious. Bishamber brought in a doctor. Phatik opened his eyes, flushed with fever, and looked up to the ceiling and said vacantly: "Uncle, have the holidays come yet?"
Bishamber wiped the tears from his own eyes and took Phatik's lean and burning hands in his own and sat by him through the night. The boy began again to mutter. At last his voice became excited: "Mother!" he cried, "don't beat me like that.... Mother! I am telling the truth!"
The next day Phatik became conscious for a short time. He turned his eyes about the room, as if expecting some one to come. At last, with an air of disappointment, his head sank back on the pillow. He turned his face to the wall with a deep sigh.
Bishamber knew his thoughts and bending down his head whispered: "Phatik, I have sent for your mother."
The day went by. The doctor said in a troubled voice that the boy's condition was very critical.
Phatik began to cry out: "By the mark—three fathoms. By the mark—four fathoms. By the mark——." He had heard the sailor on the river-steamer calling out the mark on the plumb-line. Now he was himself plumbing an unfathomable sea.
Later in the day Phatik's mother burst into the room, like a whirlwind, and began to toss from side to side and moan and cry in a loud voice.
Bishamber tried to calm her agitation, but she flung herself on the bed, and cried: "Phatik, my darling, my darling."
Phatik stopped his restless movements for a moment. His hands ceased beating up and down. He said: "Eh?"
The mother cried again: "Phatik, my darling, my darling."
Phatik very slowly turned his head and without seeing anybody said: "Mother, the holidays have come."
WORDS TO BE STUDIED
[proposal]. From the Latin word "ponere," to place. Compare position, post, depose, impose, component, composition, repose.
[unanimously]. From the Latin "unus," one, and "animus," mind. Compare magnanimous, pusillanimous.
[philosopher]. From the Greek "philos," a friend, and "sophia," wisdom. Compare philology, philanthropy, theosophy.
[moustache]. A French word which has found its home in English. French is frequently giving to English new words. Compare, in this story, manœuvre, discomfit, mischief.
[juncture]. From the Latin "jungere," to join. Compare junction, conjunction, subjunctive, adjunct.
[unattractive]. From the negative "un," meaning "not," and the root "tract-," meaning to draw. Compare traction, tractor, attract, extract, subtract.
[atmosphere]. From the Greek word "atmos," the air, and "sphaira," a "globe." Compare sphere, hemisphere, photosphere.
[wistfulness]. Probably from the English word "wish," wishfulness. Several, however, regard it as coming from an old word "whist" or "wist," meaning silent. The vernacular word "udās" has the same meaning.
[abjectly]. From the Latin word "jacere," to throw. Compare ad-jec-tive, subject, object, project, inject, reject.
[neighbourhood]. From a Saxon word meaning near, nigh; "hood" or "head" is a common addition to Saxon words denoting the quality or character. Compare knighthood, manhood, boyhood, womanhood.
[holidays]. This word is made up of two words, "holy" and "days." The religious days of the Church were those on which no one worked and thus they got the meaning of holidays as opposed to working days.
ONCE THERE WAS A KING
III
ONCE THERE WAS A KING
"Once upon a time there was a king."
When we were children there was no need to know who the king in the fairy story was. It didn't matter whether he was called Shiladitya or Shaliban, whether he lived at Kashi or Kanauj. The thing that made a seven-year-old boy's heart go thump, thump with delight was this one [sovereign] truth, this reality of all realities: "Once there was a king."
But the readers of this modern age are far more exact and exacting. When they hear such an opening to a story, they are at once critical and [suspicious]. They apply the searchlight of science to its legendary haze and ask: "Which king?"
The story-tellers have become more precise in their turn. They are no longer content with the old indefinite, "There was a king," but assume instead a look of profound learning and begin: "Once there was a king named Ajatasatru."
The modern reader's curiosity, however, is not so easily satisfied. He [blinks] at the author through his scientific spectacles and asks again: "Which Ajatasatru?"
When we were young, we understood all sweet things; and we could detect the sweets of a fairy story by an unerring science of our own. We never cared for such useless things as knowledge. We only cared for truth. And our [unsophisticated] little hearts knew well where the Crystal Palace of Truth lay and how to reach it. But to-day we are expected to write pages of facts, while the truth is simply this:
"There was a king."
I remember vividly that evening in Calcutta when the fairy story began. The rain and the storm had been incessant. The whole of the city was flooded. The water was knee-deep in our lane. I had a straining hope, which was almost a certainty, that my tutor would be prevented from coming that evening. I sat on the stool in the far corner of the verandah looking down the lane, with a heart beating faster and faster. Every minute I kept my eye on the rain, and when it began to diminish I prayed with all my might: "Please, God, send some more rain till half-past seven is over." For I was quite ready to believe that there was no other need for rain except to protect one helpless boy one evening in one corner of Calcutta from the deadly clutches of his tutor.
If not in answer to my prayer, at any rate according to some grosser law of nature, the rain did not give up.
But, alas, nor did my teacher!
Exactly to the minute, in the bend of the lane, I saw his approaching [umbrella]. The great bubble of hope burst in my breast, and my heart collapsed. Truly, if there is a punishment to fit the crime after death, then my tutor will be born again as me, and I shall be born as my tutor.
As soon as I saw his umbrella I ran as hard as I could to my mother's room. My mother and my grandmother were sitting opposite one another playing cards by the light of a lamp. I ran into the room, and flung myself on the bed beside my mother, and said:
"Mother, the tutor has come, and I have such a bad headache; couldn't I have no lessons to-day?"
I hope no child of immature age will be allowed to read this story, and I sincerely trust it will not be used in text-books or primers for junior classes. For what I did was dreadfully bad, and I received no punishment whatever. On the contrary, my wickedness was crowned with success.
My mother said to me: "All right," and turning to the servant added: "Tell the tutor that he can go back home."
It was perfectly plain that she didn't think my illness very serious, as she went on with her game as before and took no further notice. And I also, burying my head in the pillow, laughed to my heart's content. We perfectly understood one another, my mother and I.
But every one must know how hard it is for a boy of seven years old to keep up the illusion of illness for a long time. After about a minute I got hold of Grandmother and said: "Grannie, do tell me a story."
I had to ask this many times. Grannie and Mother went on playing cards and took no notice. At last Mother said to me: "Child, don't bother. Wait till we've finished our game." But I persisted: "Grannie, do tell me a story." I told Mother she could finish her game to-morrow, but she must let Grannie tell me a story there and then.
At last Mother threw down the cards and said: "You had better do what he wants. I can't manage him." Perhaps she had it in her mind that she would have no tiresome tutor on the morrow, while I should be obliged to be back at those stupid lessons.
As soon as ever Mother had given way, I rushed at Grannie. I got hold of her hand, and, dancing with delight, dragged her inside my mosquito curtain on to the bed. I clutched hold of the bolster with both hands in my excitement, and jumped up and down with joy, and when I had got a little quieter said: "Now, Grannie, let's have the story!"
Grannie went on: "And the king had a queen."
That was good to begin with. He had only one!
It is usual for kings in fairy stories to be [extravagant] in queens. And whenever we hear that there are two queens our hearts begin to sink. One is sure to be unhappy. But in Grannie's story that danger was past. He had only one queen.
We next hear that the king had not got any son. At the age of seven I didn't think there was any need to bother if a man had no son. He might only have been in the way.
Nor are we greatly excited when we hear that the king has gone away into the forest to practise austerities in order to get a son. There was only one thing that would have made me go into the forest, and that was to get away from my tutor!
But the king left behind with his queen a small girl, who grew up into a beautiful princess.
Twelve years pass away, and the king goes on practising austerities, and never thinks all this while of his beautiful daughter. The princess has reached the full bloom of her youth. The age of marriage has passed, but the king does not return. And the queen pines away with grief and cries: "Is my golden daughter destined to die unmarried? Ah me, what a fate is mine!"
Then the queen sent men to the king to entreat him earnestly to come back for a single night and take one meal in the palace. And the king consented.
The queen cooked with her own hand, and with the greatest care, sixty-four dishes. She made a seat for him of sandal-wood and arranged the food in plates of gold and cups of silver. The princess stood behind with the peacock-tail fan in her hand. The king, after twelve years' absence, came into the house, and the princess waved the fan, lighting up all the room with her beauty. The king looked in his daughter's face and forgot to take his food.
At last he asked his queen: "Pray, who is this girl whose beauty shines as the gold image of the goddess? Whose daughter is she?"
The queen beat her forehead and cried: "Ah, how evil is my fate! Do you not know your own daughter?"
The king was struck with amazement. He said at last: "My tiny daughter has grown to be a woman."
"What else?" the queen said with a sigh. "Do you not know that twelve years have passed by?"
"But why did you not give her in marriage?" asked the king.
"You were away," the queen said. "And how could I find her a suitable husband?"
The king became vehement with excitement. "The first man I see to-morrow," he said, "when I come out of the palace shall marry her."
The princess went on waving her fan of peacock feathers, and the king finished his meal.
The next morning, as the king came out of his palace, he saw the son of a Brahman gathering sticks in the forest outside the palace gates. His age was about seven or eight.
The King said: "I will marry my daughter to him."
Who can interfere with a king's command? At once the boy was called, and the marriage garlands were exchanged between him and the princess.
At this point I came up close to my wise Grannie and asked her eagerly: "When then?"
In the bottom of my heart there was a devout wish to substitute myself for that fortunate wood-gatherer of seven years old. The night was resonant with the patter of rain. The earthen lamp by my bedside was burning low. My grandmother's voice droned on as she told the story. And all these things served to create in a corner of my credulous heart the belief that I had been gathering sticks in the dawn of some indefinite time in the kingdom of some unknown king, and in a moment garlands had been exchanged between me and the princess, beautiful as the Goddess of Grace. She had a gold band on her hair and gold earrings in her ears. She had a necklace and bracelets of gold, and a golden waist-chain round her waist, and a pair of golden anklets tinkled above her feet.
If my grandmother were an author, how many [explanations] she would have to offer for this little story! First of all, every one would ask why the king remained twelve years in the forest? Secondly, why should the king's daughter remain unmarried all that while? This would be regarded as absurd.
Even if she could have got so far without a quarrel, still there would have been a great hue and cry about the marriage itself. First, it never happened. Secondly, how could there be a marriage between a princess of the Warrior Caste and a boy of the priestly Brahman Caste? Her readers would have imagined at once that the writer was preaching against our social customs in an underhand way. And they would write letters to the papers.
So I pray with all my heart that my grandmother may be born a grandmother again, and not through some cursed fate take birth as her luckless grandson.
With a throb of joy and delight, I asked Grannie: "What then?"
Grannie went on: Then the princess took her little husband away in great distress, and built a large palace with seven wings, and began to cherish her husband with great care.
I jumped up and down in my bed and clutched at the bolster more tightly than ever and said: "What then?"
Grannie continued: The little boy went to school and learnt many lessons from his teachers, and as he grew up his class-fellows began to ask him: "Who is that beautiful lady living with you in the palace with the seven wings?"
The Brahman's son was eager to know who she was. He could only remember how one day he had been gathering sticks and a great disturbance arose. But all that was so long ago that he had no clear recollection.
Four or five years passed in this way. His companions always asked him: "Who is that beautiful lady in the palace with the seven wings?" And the Brahman's son would come back from school and sadly tell the princess: "My school companions always ask me who is that beautiful lady in the palace with the seven wings, and I can give them no reply. Tell me, oh, tell me, who you are!"
The princess said: "Let it pass to-day. I will tell you some other day." And every day the Brahman's son would ask: "Who are you?" and the princess would reply: "Let it pass to-day. I will tell you some other day." In this manner four or five more years passed away.
At last the Brahman's son became very impatient and said: "If you do not tell me to-day who you are, O beautiful lady, I will leave this palace with the seven wings." Then the princess said: "I will certainly tell you to-morrow."
Next day the Brahman's son, as soon as he came home from school, said: "Now, tell me who you are." The princess said: "To-night I will tell you after supper, when you are in bed."
The Brahman's son said: "Very well"; and he began to count the hours in expectation of the night. And the princess, on her side, spread white flowers over the golden bed, and lighted a gold lamp with fragrant oil, and adorned her hair, and dressed herself in a beautiful robe of blue, and began to count the hours in expectation of the night.
That evening when her husband, the Brahman's son, had finished his meal, too excited almost to eat, and had gone to the golden bed in the bedchamber strewn with flowers, he said to himself: "To-night I shall surely know who this beautiful lady is in the palace with the seven wings."
The princess took for her food that which was left over by her husband, and slowly entered the bedchamber. She had to answer that night the question, who was the beautiful lady that lived in the palace with the seven wings. And as she went up to the bed to tell him she found a serpent had crept out of the flowers and had bitten the Brahman's son. Her boy-husband was lying on the bed of flowers, with face pale in death.
My heart suddenly ceased to throb, and I asked with choking voice: "What then?"
Grannie said: "Then ..."
But what is the use of going on any further with the story? It would only lead on to what was more and more impossible. The boy of seven did not know that, if there were some "What then?" after death, no grandmother of a grandmother could tell us all about it.
But the child's faith never admits defeat, and it would snatch at the mantle of death itself to turn him back. It would be outrageous for him to think that such a story of one teacherless evening could so suddenly come to a stop. Therefore the grandmother had to call back her story from the ever-shut chamber of the great End, but she does it so simply: it is merely by floating the dead body on a banana stem on the river, and having some [incantations] read by a [magician]. But in that rainy night and in the dim light of a lamp death loses all its horror in the mind of the boy, and seems nothing more than a deep slumber of a single night. When the story ends the tired eyelids are weighed down with sleep. Thus it is that we send the little body of the child floating on the back of sleep over the still water of time, and then in the morning read a few verses of incantation to restore him to the world of life and light.
WORDS TO BE STUDIED
[sovereign]. This word is taken directly from the French language. It is connected with the Latin "supremus."
[blinks]. Many English words are made up from the supposed sound or motion to be represented. Compare to splash, to plump, to quack, to throb, to swish.
[suspicious]. From the Latin word "spicere," to look. Compare auspicious, respect, inspect, aspect.
[unsophisticated]. This word comes from the Greek "sophistes," meaning a sophist, that is to say, one who makes a pretence of being wise. Unsophisticated means one who makes no pretence to be learned.
[umbrella]. This word has come into English from the Italian language. "Umbra" in Latin means "shade" and Ombrella in Italian means "little shade."
[extravagant]. From the Latin root "vag," meaning to wander. The word means "wandering outside" and so "going beyond bounds." Compare vagrant, vagabond, vague.
[explanation]. From the Latin "planus," meaning plain. Compare explanatory, explain, plain, plane.
[incantation]. From the Latin "cantare," to chant, something chanted over a person.
[magician]. From the Greek "magus," an astrologer. Compare magic, the Magi, magical.
THE CHILD'S RETURN
IV
THE CHILD'S RETURN
I
Raicharan was twelve years old when he came as a servant to his master's house. He belonged to the same caste as his master and was given his master's little son to nurse. As time went on the boy left Raicharan's arms to go to school. From school he went on to college, and after college he entered the [judicial] service. Always, until he married, Raicharan was his sole attendant.
But when a mistress came into the house, Raicharan found two masters instead of one. All his former influence passed to the new mistress. This was [compensate]d by a fresh arrival. Anukul had a son born to him and Raicharan by his unsparing attentions soon got a complete hold over the child. He used to toss him up in his arms, call to him in absurd baby language, put his face close to the baby's and draw it away again with a laugh.
Presently the child was able to crawl and cross the doorway. When Raicharan went to catch him, he would scream with mischievous laughter and make for safety. Raicharan was amazed at the profound skill and exact judgment the baby showed when pursued. He would say to his mistress with a look of awe and mystery: "Your son will be a judge some day."
New wonders came in their turn. When the baby began to toddle, that was to Raicharan an epoch in human history. When he called his father Ba-ba and his mother Ma-ma and Raicharan Chan-na, then Raicharan's [ecstasy] knew no bounds. He went out to tell the news to all the world.
After a while Raicharan was asked to show his ingenuity in other ways. He had, for instance, to play the part of a horse, holding the reins between his teeth and prancing with his feet. He had also to wrestle with his little charge; and if he could not, by a wrestler's trick, fall on his back defeated at the end a great outcry was certain.
About this time Anukul was [transferred] to a district on the banks of the Padma. On his way through Calcutta he bought his son a little go-cart. He bought him also a yellow satin waistcoat, a gold-laced cap, and some gold bracelets and anklets. Raicharan was wont to take these out and put them on his little charge, with ceremonial pride, whenever they went for a walk.
Then came the rainy season and day after day the rain poured down in torrents. The hungry river, like an enormous serpent, swallowed down terraces, villages, cornfields, and covered with its flood the tall grasses and wild casuarinas on the sandbanks. From time to time there was a deep thud as the river-banks [crumble]d. The unceasing roar of the main current could be heard from far away. Masses of foam, carried swiftly past, proved to the eye the swiftness of the stream.
One afternoon the rain cleared. It was cloudy, but cool and bright. Raicharan's little despot did not want to stay in on such a fine afternoon. His lordship climbed into the go-cart. Raicharan, between the shafts, dragged him slowly along till he reached the rice-fields on the banks of the river. There was no one in the fields and no boat on the stream. Across the water, on the farther side, the clouds were rifted in the west. The silent ceremonial of the setting sun was revealed in all its glowing splendour. In the midst of that stillness the child, all of a sudden, pointed with his finger in front of him and cried: "Chan-na! Pitty fow."
Close by on a mud-flat stood a large Kadamba tree in full flower. My lord, the baby, looked at it with greedy eyes and Raicharan knew his meaning. Only a short time before he had made, out of these very flower balls, a small go-cart; and the child had been so entirely happy dragging it about with a string, that for the whole day Raicharan was not asked to put on the reins at all. He was [promoted] from a horse into a groom.
But Raicharan had no wish that evening to go splashing knee-deep through the mud to reach the flowers. So he quickly pointed his finger in the opposite direction, calling out: "Look, baby, look! Look at the bird." And with all sorts of curious noises he pushed the go-cart rapidly away from the tree.
But a child, destined to be a judge, cannot be put off so easily. And besides, there was at the time nothing to attract his eyes. And you cannot keep up for ever the pretence of an imaginary bird.
The little Master's mind was made up, and Raicharan was at his wits' end. "Very well, baby," he said at last, "you sit still in the cart, and I'll go and get you the pretty flower. Only mind you don't go near the water."
As he said this, he made his legs bare to the knee, and waded through the oozing mud towards the tree.
The moment Raicharan had gone, his little Master's thoughts went off at racing speed to the forbidden water. The baby saw the river rushing by, splashing and gurgling as it went. It seemed as though the disobedient wavelets themselves were running away from some greater Raicharan with the laughter of a thousand children. At the sight of their mischief, the heart of the human child grew [excited] and restless. He got down stealthily from the go-cart and toddled off towards the river. On his way he picked up a small stick and leant over the bank of the stream pretending to fish. The mischievous fairies of the river with their mysterious voices seemed inviting him into their play-house.
Raicharan had plucked a handful of flowers from the tree and was carrying them back in the end of his cloth, with his face wreathed in smiles. But when he reached the go-cart there was no one there. He looked on all sides and there was no one there. He looked back at the cart and there was no one there.
In that first terrible moment his blood froze within him. Before his eyes the whole universe swam round like a dark mist. From the depth of his broken heart he gave one piercing cry: "Master, Master, little Master."
But no voice answered "Chan-na." No child laughed mischievously back: no scream of baby delight welcomed his return. Only the river ran on with its splashing, gurgling noise as before,—as though it knew nothing at all and had no time to attend to such a tiny human event as the death of a child.
As the evening passed by Raicharan's mistress became very anxious. She sent men out on all sides to search. They went with [lanterns] in their hands and reached at last the banks of the Padma. There they found Raicharan rushing up and down the fields, like a stormy wind, shouting the cry of despair: "Master, Master, little Master!"
When they got Raicharan home at last, he fell prostrate at the feet of his mistress. They shook him, and questioned him, and asked him repeatedly where he had left the child; but all he could say was that he knew nothing.
Though every one held the opinion that the Padma had swallowed the child, there was a lurking doubt left in the mind. For a band of [gipsies] had been noticed outside the village that afternoon, and some suspicion rested on them. The mother went so far in her wild grief as to think it possible that Raicharan himself had stolen the child. She called him aside with piteous entreaty and said: "Raicharan, give me back my baby. Give me back my child. Take from me any money you ask, but give me back my child!"
Raicharan only beat his forehead in reply. His mistress ordered him out of the house.
Anukul tried to reason his wife out of this wholly unjust suspicion: "Why on earth," he said, "should he commit such a crime as that?"
The mother only replied: "The baby had gold ornaments on his body. Who knows?"
It was impossible to reason with her after that.
II
Raicharan went back to his own village. Up to this time he had had no son, and there was no hope that any child would now be born to him. But it came about before the end of a year that his wife gave birth to a son and died.
An overwhelming resentment at first grew up in Raicharan's heart at the sight of this new baby. At the back of his mind was resentful suspicion that it had come as a [usurper] in place of the little Master. He also thought it would be a grave offence to be happy with a son of his own after what had happened to his master's little child. Indeed, if it had not been for a widowed sister, who mothered the new baby, it would not have lived long.
But a change gradually came over Raicharan's mind. A wonderful thing happened. This new baby in turn began to crawl about, and cross the doorway with mischief in its face. It also showed an amusing cleverness in making its escape to safety. Its voice, its sounds of laughter and tears, its gestures, were those of the little Master. On some days, when Raicharan listened to its crying, his heart suddenly began thumping wildly against his ribs, and it seemed to him that his former little Master was crying somewhere in the unknown land of death because he had lost his Chan-na.
Phailna (for that was the name Raicharan's sister gave to the new baby) soon began to talk. It learnt to say Ba-ba and Ma-ma with a baby accent. When Raicharan heard those familiar sounds the mystery suddenly became clear. The little Master could not cast off the spell of his Chan-na and therefore he had been reborn in his own house.
The three arguments in favour of this were, to Raicharan, altogether beyond dispute:
The new baby was born soon after his little master's death.
His wife could never have accumulated such merit as to give birth to a son in middle age.
The new baby walked with a toddle and called out Ba-ba and Ma-ma.—There was no sign lacking which marked out the future judge.
Then suddenly Raicharan remembered that terrible accusation of the mother. "Ah," he said to himself with amazement, "the mother's heart was right. She knew I had stolen her child."
When once he had come to this conclusion, he was filled with remorse for his past neglect. He now gave himself over, body and soul, to the new baby and became its devoted attendant. He began to bring it up as if it were the son of a rich man. He bought a go-cart, a yellow satin waistcoat, and a gold-embroidered cap. He melted down the ornaments of his dead wife and made gold bangles and anklets. He refused to let the little child play with any one of the neighbourhood and became himself its sole companion day and night. As the baby grew up to boyhood, he was so petted and spoilt and clad in such finery that the village children would call him "Your Lordship," and jeer at him; and older people regarded Raicharan as unaccountably crazy about the child.
At last the time came for the boy to go to school. Raicharan sold his small piece of land and went to Calcutta. There he got employment with great difficulty as a servant and sent Phailna to school. He spared no pains to give him the best education, the best clothes, the best food. Meanwhile, he himself lived on a mere handful of rice and would say in secret: "Ah, my little Master, my dear little Master, you loved me so much that you came back to my house! You shall never suffer from any neglect of mine."
Twelve years passed away in this manner. The boy was able to read and write well. He was bright and healthy and good-looking. He paid a great deal of attention to his personal appearance and was specially careful in parting his hair. He was inclined to extravagance and finery and spent money freely. He could never quite look on Raicharan as a father, because, though fatherly in affection, he had the manner of a servant. A further fault was this, that Raicharan kept secret from every one that he himself was the father of the child.
The students of the hostel, where Phailna was a boarder, were greatly amused by Raicharan's country manners, and I have to confess that behind his father's back Phailna joined in their fun. But, in the bottom of their hearts, all the students loved the innocent and tender-hearted old man, and Phailna was very fond of him also. But, as I have said before, he loved him with a kind of condescension.
Raicharan grew older and older, and his employer was continually finding fault with him for his incompetent work. He had been starving himself for the boy's sake, so he had grown physically weak and no longer up to his daily task. He would forget things and his mind became dull and stupid. But his employer expected a full servant's work out of him and would not brook excuses. The money that Raicharan had brought with him from the sale of his land was exhausted. The boy was continually grumbling about his clothes and asking for more money.