Transcriber’s Note
This e-text uses a number of special characters, including:
- vowels with macrons: ā ē ō
- vowels with breves: ă ĕ ŏ
- accented Greek: ἀ ἔ ἦ ϊ ῦ ῳ
- phonetic symbols: ɛ ɨ ɵ ŋ
If these do not display correctly, make sure that your browser’s file encoding is set to UTF-8. You may also need to change your default font. For Greek words, the transliteration will appear if you move the mouse over the word: ἀκμή
A short passage on page 222 uses some symbols that are not in Unicode; see the [explanation] at the end of the text for images of the original symbols and the transcription scheme.
In the original book, the odd-numbered pages have unique headers, represented here as sidenotes.
Obvious printing errors involving punctuation (such as missing single quotes), as well as alphabetization errors in the index, have been corrected without notes. Other corrections of printing errors are noted using mouse-hover popups like this. Variation in the spelling of the names Jonson/Johnson, Spenser/Spencer, and Ralegh/Raleigh is as in the original.
ENGLISH
PAST AND PRESENT
BY
RICHARD CHENEVIX TRENCH, D.D.
Edited with Emendations
BY
A. SMYTHE PALMER, D.D.
Author of ‘The Folk and their Word-lore,’ ‘Folk-Etymology,’ ‘Babylonian Influence on the Bible,’ etc.
London
GEORGE ROUTLEDGE & SONS, Limited
NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.
EDITOR’S PREFACE
In editing the present volume I have thought it well to follow the same rule which I laid down for myself in editing The Study of Words, and have made no alteration in the text of Dr. Trench’s work (the fifth edition). Any corrections or additions that seemed to be demanded owing to the progress of lexicographical knowledge have been reserved for the foot-notes, and these can always be distinguished from those in the original by the square brackets [thus] within which they are placed.
On the whole more corrections have been required in English Past and Present than in The Study of Words owing to the sweeping statements which involve universal negatives—statements, e.g. that certain words either first came into use, or ceased to be employed, at a specific date. Nothing short of the combined researches of an army of co-operative workers, such as the New English Dictionary commanded, could warrant the correctness of assertions of this kind, which imply an exhaustive acquaintance with a subject so immense as the entire range of English literature.
Even the mistakes of a learned man are instructive to those who essay to follow in his steps, and it is not without use to point them out instead of ignoring or expunging them. Thus, when the Archbishop falls into the error (venial when he wrote) of assuming an etymological connexion between certain words which have a specious air of kinship—such as ‘care’ and ‘cura,’ ‘bloom’ and ‘blossom,’ ‘ghastly’ and ‘ghostly,’ ‘brat’ and ‘brood,’ ‘slow’ and ‘slough’—he makes just the mistakes which we would be tempted to make ourselves had not Professor Skeat and Dr. Murray and the great German School of philologists taught us to know better. Our plan, therefore, has been to leave such errors in the text and point out the better way in the notes. In other words, we have treated the Archbishop’s work as a classic, and the occasional emendations in the notes serve to mark the progress of half a century of etymological investigation. It is hardly necessary to point out that the chronological landmarks occurring here and there need an obvious equation of time to make them correct for the present year of grace, e.g. ‘lately,’ when it occurs, must be understood to mean at least fifty years ago, and a similar addition must be made to other time-points when they present themselves.
PREFACE TO THE FIRST EDITION
A series of four lectures which I delivered last spring to the pupils of the King’s College School, London, supplied the foundation to this present volume. These lectures, which I was obliged to prepare in haste, on a brief invitation, and under the pressure of other engagements, being subsequently enlarged and recast, were delivered in the autumn somewhat more nearly in their present shape to the pupils of the Training School, Winchester; with only those alterations, omissions and additions, which the difference in my hearers suggested as necessary or desirable. I have found it convenient to keep the lectures, as regards the persons presumed to be addressed, in that earlier form which I had sketched out at the first; and, inasmuch as it helps much to keep lectures vivid and real that one should have some well defined audience, if not actually before one, yet before the mind’s eye, to suppose myself throughout addressing my first hearers. I have supposed myself, that is, addressing a body of young Englishmen, all with a fair amount of classical knowledge (in my explanations I have sometimes had others with less than theirs in my eye), not wholly unacquainted with modern languages; but not yet with any special designation as to their future work; having only as yet marked out to them the duty in general of living lives worthy of those who have England for their native country, and English for their native tongue. To lead such through a more intimate knowledge of this into a greater love of that, has been a principal aim which I have set before myself throughout.
In a few places I have been obliged again to go over ground which I had before gone over in a little book, On the Study of Words; but I believe that I have never merely repeated myself, nor given to the readers of my former work and now of this any right to complain that I am compelling them to travel a second time by the same paths. At least it has been my endeavour, whenever I have found myself at points where the two books come necessarily into contact, that what was treated with any fulness before, should be here touched on more lightly; and only what there was slightly handled, should here be entered on at large.
CONTENTS
ENGLISH
PAST AND PRESENT
I
ENGLISH A COMPOSITE LANGUAGE
“A very slight acquaintance with the history of our own language will teach us that the speech of Chaucer’s age is not the speech of Skelton’s, that there is a great difference between the language under Elizabeth and that under Charles the First, between that under Charles the First and Charles the Second, between that under Charles the Second and Queen Anne; that considerable changes had taken place between the beginning and the middle of the last century, and that Johnson and Fielding did not write altogether as we do now. For in the course of a nation’s progress new ideas are evermore mounting above the horizon, while others are lost sight of and sink below it: others again change their form and aspect: others which seemed united, split into parts. And as it is with ideas, so it is with their symbols, words. New ones are perpetually coined to meet the demand of an advanced understanding, of new feelings that have sprung out of the decay of old ones, of ideas that have shot forth from the summit of the tree of our knowledge; old words meanwhile fall into disuse and become obsolete; others have their meaning narrowed and defined; synonyms diverge from each other and their property is parted between them; nay, whole classes of words will now and then be thrown overboard, as new feelings or perceptions of analogy gain ground. A history of the language in which all these vicissitudes should be pointed out, in which the introduction of every new word should be noted, so far as it is possible—and much may be done in this way by laborious and diligent and judicious research—in which such words as have become obsolete should be followed down to their final extinction, in which all the most remarkable words should be traced through their successive phases of meaning, and in which moreover the causes and occasions of these changes should be explained, such a work would not only abound in entertainment, but would throw more light on the development of the human mind than all the brainspun systems of metaphysics that ever were written”.
These words, which thus far are not my own, but the words of a greatly honoured friend and teacher, who, though we behold him now no more, still teaches, and will teach, by the wisdom of his writings, and the nobleness of his life (they are words of Archdeacon Hare), I have put in the forefront of my lectures; seeing that they anticipate in the way of masterly sketch all which I shall attempt to accomplish, and indeed draw out the lines of much more, to which I shall not venture so much as to put my hand. They are the more welcome to me, because they encourage me to believe that if, in choosing the English language, its past and its present, as the subject of that brief course of lectures which I am to deliver in this place, I have chosen a subject which in many ways transcends my powers, and lies beyond the range of my knowledge, it is yet one in itself of deepest interest, and of fully recognized value. Nor can I refrain from hoping that even with my imperfect handling, it is an argument which will find an answer and an echo in the hearts of all who hear me; which would have found this at any time; which will do so especially at the present. For these are times which naturally rouse into liveliest activity all our latent affections for the land of our birth. It is one of the compensations, indeed the greatest of all, for the wastefulness, the woe, the cruel losses of war[1], that it causes and indeed compels a people to know itself a people; leading each one to esteem and prize most that which he has in common with his fellow countrymen, and not now any longer those things which separate and divide him from them.
Love of our own Tongue
And the love of our own language, what is it in fact, but the love of our country expressing itself in one particular direction? If the great acts of that nation to which we belong are precious to us, if we feel ourselves made greater by their greatness, summoned to a nobler life by the nobleness of Englishmen who have already lived and died, and have bequeathed to us a name which must not by us be made less, what exploits of theirs can well be nobler, what can more clearly point out their native land and ours as having fulfilled a glorious past, as being destined for a glorious future, than that they should have acquired for themselves and for those who come after them a clear, a strong, an harmonious, a noble language? For all this bears witness to corresponding merits in those that speak it, to clearness of mental vision, to strength, to harmony, to nobleness in them that have gradually formed and shaped it to be the utterance of their inmost life and being.
To know of this language, the stages which it has gone through, the sources from which its riches have been derived, the gains which it is now making, the perils which have threatened or are threatening it, the losses which it has sustained, the capacities which may be yet latent in it, waiting to be evoked, the points in which it transcends other tongues, in which it comes short of them, all this may well be the object of worthy ambition to every one of us. So may we hope to be ourselves guardians of its purity, and not corrupters of it; to introduce, it may be, others into an intelligent knowledge of that, with which we shall have ourselves more than a merely superficial acquaintance; to bequeath it to those who come after us not worse than we received it ourselves. “Spartam nactus es; hanc exorna”,—this should be our motto in respect at once of our country, and of our country’s tongue.
Duty to our own Tongue
Nor shall we, I trust, any of us feel this subject to be alien or remote from the purposes which have brought us to study within these walls. It is true that we are mainly occupied here in studying other tongues than our own. The time we bestow upon it is small as compared with that bestowed on those others. And yet one of our main purposes in learning them is that we may better understand this. Nor ought any other to dispute with it the first and foremost place in our reverence, our gratitude, and our love. It has been well and worthily said by an illustrious German scholar: “The care of the national language I consider as at all times a sacred trust and a most important privilege of the higher orders of society. Every man of education should make it the object of his unceasing concern, to preserve his language pure and entire, to speak it, so far as is in his power, in all its beauty and perfection.... A nation whose language becomes rude and barbarous, must be on the brink of barbarism in regard to everything else. A nation which allows her language to go to ruin, is parting with the last half of her intellectual independence, and testifies her willingness to cease to exist”[2].
But this knowledge, like all other knowledge which is worth attaining, is only to be attained at the price of labour and pains. The language which at this day we speak is the result of processes which have been going forward for hundreds and for thousands of years. Nay more, it is not too much to affirm that processes modifying the English which at the present day we write and speak have been at work from the first day that man, being gifted with discourse of reason, projected his thought from out himself, and embodied and contemplated it in his word. Which things being so, if we would understand this language as it now is, we must know something of it as it has been; we must be able to measure, however roughly, the forces, which have been at work upon it, moulding and shaping it into the forms which it now wears.
At the same time various prudential considerations must determine for us how far up we will endeavour to trace the course of its history. There are those who may seek to trace our language to the forests of Germany and Scandinavia, to investigate its relation to all the kindred tongues that were there spoken; again, to follow it up, till it and they are seen descending from an elder stock; nor once to pause, till they have assigned to it its place not merely in respect of that small group of languages which are immediately round it, but in respect of all the tongues and languages of the earth. I can imagine few studies of a more surpassing interest than this. Others, however, must be content with seeking such insight into their native language as may be within the reach of all who, unable to make this the subject of especial research, possessing neither that vast compass of knowledge, nor that immense apparatus of books, not being at liberty to dedicate to it that devotion almost of a life which, followed out to the full, it would require, have yet an intelligent interest in their mother tongue, and desire to learn as much of its growth and history and construction as may be reasonably deemed within their reach. To such as these I shall suppose myself to be speaking. It would be a piece of great presumption in me to undertake to speak to any other, or to assume any other ground than this for myself.
The Past explains the Present
I know there are some, who, when they are invited to enter at all upon the past history of the language, are inclined to make answer—“To what end such studies to us? Why cannot we leave them to a few antiquaries and grammarians? Sufficient to us to know the laws of our present English, to obtain an accurate acquaintance with the language as we now find it, without concerning ourselves with the phases through which it has previously past”. This may sound plausible enough; and I can quite understand a real lover of his native tongue, who has not bestowed much thought upon the subject, arguing in this manner. And yet indeed such argument proceeds altogether on a mistake. One sufficient reason why we should occupy ourselves with the past of our language is, because the present is only intelligible in the light of the past, often of a very remote past indeed. There are anomalies out of number now existing in our language, which the pure logic of grammar is quite incapable of explaining; which nothing but a knowledge of its historic evolutions, and of the disturbing forces which have made themselves felt therein, will ever enable us to understand. Even as, again, unless we possess some knowledge of the past, it is impossible that we can ourselves advance a single step in the unfolding of the latent capabilities of the language, without the danger of committing some barbarous violation of its very primary laws.
The plan which I have laid down for myself, and to which I shall adhere, in this lecture and in those which will succeed it, is as follows. In this my first lecture I will ask you to consider the language as now it is, to decompose with me some specimens of it, to prove by these means, of what elements it is compact, and what functions in it these elements or component parts severally fulfil; nor shall I leave this subject without asking you to admire the happy marriage in our tongue of the languages of the north and south, an advantage which it alone among all the languages of Europe enjoys. Having thus presented to ourselves the body which we wish to submit to scrutiny, and having become acquainted, however slightly, with its composition, I shall invite you to go back with me, and trace some of the leading changes to which in time past it has been submitted, and through which it has arrived at what it now is; and these changes I shall contemplate under four aspects, dedicating a lecture to each;—changes which have resulted from the birth of new, or the reception of foreign, words;—changes consequent on the rejection or extinction of words or powers once possessed by the language;—changes through the altered meaning of words;—and lastly, as not unworthy of our attention, but often growing out of very deep roots, changes in the orthography of words.
Alterations unobserved
I shall everywhere seek to bring the subject down to our present time, and not merely call your attention to the changes which have been, but to those also which are now being, effected. I shall not account the fact that some are going on, so to speak, before our own eyes, a sufficient ground to excuse me from noticing them, but rather an additional reason for doing this. For indeed changes which are actually proceeding in our own time, and which we are ourselves helping to bring about, are the very ones which we are most likely to fail in observing. There is so much to hide the nature of them, and indeed their very existence, that, except it may be by a very few, they will often pass wholly unobserved. Loud and sudden revolutions attract and compel notice; but silent and gradual, although with issues far vaster in store, run their course, and it is only when their cycle is completed or nearly so, that men perceive what mighty transforming forces have been at work unnoticed in the very midst of themselves.
Thus, to apply what I have just affirmed to this matter of language—how few aged persons, let them retain the fullest possession of their faculties, are conscious of any difference between the spoken language of their early youth, and that of their old age; that words and ways of using words are obsolete now, which were usual then; that many words are current now, which had no existence at that time. And yet it is certain that so it must be. A man may fairly be supposed to remember clearly and well for sixty years back; and it needs less than five of these sixties to bring us to the period of Spenser, and not more than eight to set us in the time of Chaucer and Wiclif. How great a change, what vast modifications in our language, within eight memories. No one, contemplating this whole term, will deny the immensity of the change. For all this, we may be tolerably sure that, had it been possible to interrogate a series of eight persons, such as together had filled up this time, intelligent men, but men whose attention had not been especially roused to this subject, each in his turn would have denied that there had been any change worth speaking of, perhaps any change at all, during his lifetime. And yet, having regard to the multitude of words which have fallen into disuse during these four or five hundred years, we are sure that there must have been some lives in this chain which saw those words in use at their commencement, and out of use before their close. And so too, of the multitude of words which have sprung up in this period, some, nay, a vast number, must have come into being within the limits of each of these lives. It cannot then be superfluous to direct attention to that which is actually going forward in our language. It is indeed that, which of all is most likely to be unobserved by us.
With these preliminary remarks I proceed at once to the special subject of my lecture of to-day. And first, starting from the recognized fact that the English is not a simple but a composite language, made up of several elements, as are the people who speak it, I would suggest to you the profit and instruction which we might derive from seeking to resolve it into its component parts—from taking, that is, any passage of an English author, distributing the words of which it is made up according to the languages from which they are drawn; estimating the relative numbers and proportions, which these languages have severally lent us; as well as the character of the words which they have thrown into the common stock of our tongue.
Proportions in English
Thus, suppose the English language to be divided into a hundred parts; of these, to make a rough distribution, sixty would be Saxon; thirty would be Latin (including of course the Latin which has come to us through the French); five would be Greek. We should thus have assigned ninety-five parts, leaving the other five, perhaps too large a residue, to be divided among all the other languages from which we have adopted isolated words[3]. And yet these are not few; from our wide extended colonial empire we come in contact with half the world; we have picked up words in every quarter, and, the English language possessing a singular power of incorporating foreign elements into itself, have not scrupled to make many of these our own[4].
Oriental Words
Thus we have a certain number of Hebrew words, mostly, if not entirely, belonging to religious matters, as ‘amen’, ‘cabala’, ‘cherub’, ‘ephod’, ‘gehenna’, ‘hallelujah’, ‘hosanna’, ‘jubilee’, ‘leviathan’, ‘manna’, ‘Messiah’, ‘sabbath’, ‘Satan’, ‘seraph’, ‘shibboleth’, ‘talmud’. The Arabic words in our language are more numerous; we have several arithmetical and astronomical terms, as ‘algebra’, ‘almanack’, ‘azimuth’, ‘cypher’[5], ‘nadir’, ‘talisman’, ‘zenith’, ‘zero’; and chemical, for the Arabs were the chemists, no less than the astronomers and arithmeticians of the middle ages; as ‘alcohol’, ‘alembic’, ‘alkali’, ‘elixir’. Add to these the names of animals, plants, fruits, or articles of merchandize first introduced by them to the notice of Western Europe; as ‘amber’, ‘artichoke’, ‘barragan’, ‘camphor’, ‘coffee’, ‘cotton’, ‘crimson’, ‘gazelle’, ‘giraffe’, ‘jar’, ‘jasmin’, ‘lake’ (lacca), ‘lemon’, ‘lime’, ‘lute’, ‘mattress’, ‘mummy’, ‘saffron’, ‘sherbet’, ‘shrub’, ‘sofa’, ‘sugar’, ‘syrup’, ‘tamarind’; and some further terms, ‘admiral’, ‘amulet’, ‘arsenal’, ‘assassin’, ‘barbican’, ‘caliph’, ‘caffre’, ‘carat’, ‘divan’, ‘dragoman’[6], ‘emir’, ‘fakir’, ‘firman’, ‘harem’, ‘hazard’, ‘houri’, ‘magazine’, ‘mamaluke’, ‘minaret’, ‘monsoon’, ‘mosque’, ‘nabob’, ‘razzia’, ‘sahara’, ‘simoom’, ‘sirocco’, ‘sultan’, ‘tarif’, ‘vizier’; and I believe we shall have nearly completed the list. We have moreover a few Persian words, as ‘azure’, ‘bazaar’, ‘bezoar’, ‘caravan’, ‘caravanserai’, ‘chess’, ‘dervish’, ‘lilac’, ‘orange’, ‘saraband’, ‘taffeta’, ‘tambour’, ‘turban’; this last appearing in strange forms at its first introduction into the language, thus ‘tolibant’ (Puttenham), ‘tulipant’ (Herbert’s Travels), ‘turribant’ (Spenser), ‘turbat’, ‘turbant’, and at length ‘turban’. We have also a few Turkish, such as ‘chouse’, ‘janisary’, ‘odalisque’, ‘sash’, ‘tulip’[7]. Of ‘civet’[8] and ‘scimitar’[9] I believe it can only be asserted that they are Eastern. The following are Hindostanee, ‘avatar’, ‘bungalow’, ‘calico’, ‘chintz’, ‘cowrie’, ‘lac’, ‘muslin’, ‘punch’, ‘rupee’, ‘toddy’. ‘Tea’, or ‘tcha’, as it was spelt at first, of course is Chinese, so too are ‘junk’ and ‘satin’[10].
The New World has given us a certain number of words, Indian and other—‘cacique’ (‘cassique’, in Ralegh’s Guiana), ‘canoo’, ‘chocolate’, ‘cocoa’[11], ‘condor’, ‘hamoc’ (‘hamaca’ in Ralegh), ‘jalap’, ‘lama’, ‘maize’ (Haytian), ‘pampas’, ‘pemmican’, ‘potato’ (‘batata’ in our earlier voyagers), ‘raccoon’, ‘sachem’, ‘squaw’, ‘tobacco’, ‘tomahawk’, ‘tomata’ (Mexican), ‘wigwam’. If ‘hurricane’ is a word which Europe originally obtained from the Caribbean islanders[12], it should of course be included in this list[13]. A certain number of words also we have received, one by one, from various languages, which sometimes have not bestowed on us more than this single one. Thus ‘hussar’ is Hungarian; ‘caloyer’, Romaic; ‘mammoth’, of some Siberian language;[14] ‘tattoo’, Polynesian; ‘steppe’, Tartarian; ‘sago’, ‘bamboo’, ‘rattan’, ‘ourang outang’, are all, I believe, Malay words; ‘assegai’[15] ‘zebra’, ‘chimpanzee’, ‘fetisch’, belong to different African dialects; the last, however, having reached Europe through the channel of the Portuguese[16].
Italian Words
To come nearer home—we have a certain number of Italian words, as ‘balcony’, ‘baldachin’, ‘balustrade’, ‘bandit’, ‘bravo’, ‘bust’ (it was ‘busto’ as first used in English, and therefore from the Italian, not from the French), ‘cameo’, ‘canto’, ‘caricature’, ‘carnival’, ‘cartoon’, ‘charlatan’, ‘concert’, ‘conversazione’, ‘cupola’, ‘ditto’, ‘doge’, ‘domino’[17], ‘felucca’, ‘fresco’, ‘gazette’, ‘generalissimo’, ‘gondola’, ‘gonfalon’, ‘grotto’, (‘grotta’ is the earliest form in which we have it in English), ‘gusto’, ‘harlequin’[18], ‘imbroglio’, ‘inamorato’, ‘influenza’, ‘lava’, ‘malaria’, ‘manifesto’, ‘masquerade’ (‘mascarata’ in Hacket), ‘motto’, ‘nuncio’, ‘opera’, ‘oratorio’, ‘pantaloon’, ‘parapet’, ‘pedantry’, ‘pianoforte’, ‘piazza’, ‘portico’, ‘proviso’, ‘regatta’, ‘ruffian’, ‘scaramouch’, ‘sequin’, ‘seraglio’, ‘sirocco’, ‘sonnet’, ‘stanza’, ‘stiletto’, ‘stucco’, ‘studio’, ‘terra-cotta’, ‘umbrella’, ‘virtuoso’, ‘vista’, ‘volcano’, ‘zany’. ‘Becco’, and ‘cornuto’, ‘fantastico’, ‘magnifico’, ‘impress’ (the armorial device upon shields, and appearing constantly in its Italian form ‘impresa’), ‘saltimbanco’ (= mountebank), all once common enough, are now obsolete. Sylvester uses often ‘farfalla’ for butterfly, but, as far as I know, this use is peculiar to him. Spanish, Dutch and Celtic Words If these are at all the whole number of our Italian words, and I cannot call to mind any other, the Spanish in the language are nearly as numerous; nor indeed would it be wonderful if they were more so; our points of contact with Spain, friendly and hostile, have been much more real than with Italy. Thus we have from the Spanish ‘albino’, ‘alligator’ (el lagarto), ‘alcove’[19], ‘armada’, ‘armadillo’, ‘barricade’, ‘bastinado’, ‘bravado’, ‘caiman’, ‘cambist’, ‘camisado’, ‘carbonado’, ‘cargo’, ‘cigar’, ‘cochineal’, ‘Creole’, ‘desperado’, ‘don’, ‘duenna’, ‘eldorado’, ‘embargo’, ‘flotilla’, ‘gala’, ‘grandee’, ‘grenade’, ‘guerilla’, ‘hooker’[20], ‘infanta’, ‘jennet’, ‘junto’, ‘merino’, ‘mosquito’, ‘mulatto’, ‘negro’, ‘olio’, ‘ombre’, ‘palaver’, ‘parade’, ‘parasol’, ‘parroquet’, ‘peccadillo’, ‘picaroon’, ‘platina’, ‘poncho’, ‘punctilio’, (for a long time spelt ‘puntillo’, in English books), ‘quinine’, ‘reformado’, ‘savannah’, ‘serenade’, ‘sherry’, ‘stampede’, ‘stoccado’, ‘strappado’, ‘tornado’, ‘vanilla’, ‘verandah’. ‘Buffalo’ also is Spanish; ‘buff’ or ‘buffle’ being the proper English word; ‘caprice’ too we probably obtained rather from Spain than Italy, as we find it written ‘capricho’ by those who used it first. Other Spanish words, once familiar, are now extinct. ‘Punctilio’ lives on, but not ‘punto’, which occurs in Bacon. ‘Privado’, signifying a prince’s favourite, one admitted to his privacy (no uncommon word in Jeremy Taylor and Fuller), has quite disappeared; so too has ‘quirpo’ (cuerpo), the name given to a jacket fitting close to the body; ‘quellio’ (cuello), a ruff or neck-collar; and ‘matachin’, the title of a sword-dance; these are all frequent in our early dramatists; and ‘flota’ was the constant name of the treasure-fleet from the Indies. ‘Intermess’ is employed by Evelyn, and is the Spanish ‘entremes’, though not recognized as such in our dictionaries. ‘Mandarin’ and ‘marmalade’ are our only Portuguese words I can call to mind. A good many of our sea-terms are Dutch, as ‘sloop’, ‘schooner’, ‘yacht’, ‘boom’, ‘skipper’, ‘tafferel’, ‘to smuggle’; ‘to wear’, in the sense of veer, as when we say ‘to wear a ship’; ‘skates’, too, and ‘stiver’, are Dutch. Celtic things are for the most part designated among us by Celtic words; such as ‘bard’, ‘kilt’, ‘clan’, ‘pibroch’, ‘plaid’, ‘reel’. Nor only such as these, which are all of them comparatively of modern introduction, but a considerable number, how large a number is yet a very unsettled question, of words which at a much earlier date found admission into our tongue, are derived from this quarter.
Now, of course, I have no right to presume that any among us are equipped with that knowledge of other tongues, which shall enable us to detect of ourselves and at once the nationality of all or most of the words which we may meet—some of them greatly disguised, and having undergone manifold transformations in the process of their adoption among us; but only that we have such helps at command in the shape of dictionaries and the like, and so much diligence in their use, as will enable us to discover the quarter from which the words we may encounter have reached us; and I will confidently say that few studies of the kind will be more fruitful, will suggest more various matter of reflection, will more lead you into the secrets of the English tongue, than an analysis of a certain number of passages drawn from different authors, such as I have just now proposed. For this analysis you will take some passage of English verse or prose—say the first ten lines of Paradise Lost—or the Lord’s Prayer—or the 23rd Psalm; you will distribute the whole body of words contained in that passage, of course not omitting the smallest, according to their nationalities—writing, it may be, A over every Anglo-Saxon word, L over every Latin, and so on with the others, if any other should occur in the portion which you have submitted to this examination. When this is done, you will count up the number of those which each language contributes; again, you will note the character of the words derived from each quarter.
Two Shapes of Words
Yet here, before I pass further, I would observe in respect of those which come from the Latin, that it will be desirable further to mark whether they are directly from it, and such might be marked L¹, or only mediately from it, and to us directly from the French, which would be L², or L at second hand—our English word being only in the second generation descended from the Latin, not the child, but the child’s child. There is a rule that holds pretty constantly good, by which you may determine this point. It is this,—that if a word be directly from the Latin, it will not have undergone any alteration or modification in its form and shape, save only in the termination—‘innocentia’ will have become ‘innocency’, ‘natio’ will have become ‘nation’, ‘firmamentum’ ‘firmament’, but nothing more. On the other hand, if it comes through the French, it will generally be considerably altered in its passage. It will have undergone a process of lubrication; its sharply defined Latin outline will in good part have departed from it; thus ‘crown’ is from ‘corona’, but though ‘couronne’, and itself a dissyllable, ‘coroune’, in our earlier English; ‘treasure’ is from ‘thesaurus’, but through ‘trésor’; ‘emperor’ is the Latin ‘imperator’, but it was first ‘empereur’. It will often happen that the substantive has past through this process, having reached us through the intervention of the French; while we have only felt at a later period our want of the adjective also, which we have proceeded to borrow direct from the Latin. Thus, ‘people’ is indeed ‘populus’, but it was ‘peuple’ first, while ‘popular’ is a direct transfer of a Latin vocable into our English glossary. So too ‘enemy’ is ‘inimicus’, but it was first softened in the French, and had its Latin physiognomy to a great degree obliterated, while ‘inimical’ is Latin throughout; ‘parish’ is ‘paroisse’, but ‘parochial’ is ‘parochialis’; ‘chapter’ is ‘chapitre’, but ‘capitular’ is ‘capitularis’.
Doublets
Sometimes you will find in English what I may call the double adoption of a Latin word; which now makes part of our vocabulary in two shapes; ‘doppelgängers’ the Germans would call such words[21]. There is first the elder word, which the French has given us; but which, before it gave, it had fashioned and moulded, cutting it short, it may be, by a syllable or more, for the French devours letters and syllables; and there is the later word which we borrowed immediately from the Latin. I will mention a few examples; ‘secure’ and ‘sure’, both from ‘securus’, but one directly, the other through the French; ‘fidelity’ and ‘fealty’, both from ‘fidelitas’, but one directly, the other at second-hand; ‘species’ and ‘spice’, both from ‘species’, spices being properly only kinds of aromatic drugs; ‘blaspheme’ and ‘blame’, both from ‘blasphemare’[22], but ‘blame’ immediately from ‘blâmer’. Add to these ‘granary’ and ‘garner’; ‘captain’ (capitaneus) and ‘chieftain’; ‘tradition’ and ‘treason’; ‘abyss’ and ‘abysm’; ‘regal’ and ‘royal’; ‘legal’ and ‘loyal’; ‘cadence’ and ‘chance’; ‘balsam’ and ‘balm’; ‘hospital’ and ‘hotel’; ‘digit’ and ‘doit’[23]; ‘pagan’ and ‘paynim’; ‘captive’ and ‘caitiff’; ‘persecute’ and ‘pursue’; ‘superficies’ and ‘surface’; ‘faction’ and ‘fashion’; ‘particle’ and ‘parcel’; ‘redemption’ and ‘ransom’; ‘probe’ and ‘prove’; ‘abbreviate’ and ‘abridge’; ‘dormitory’ and ‘dortoir’ or ‘dorter’ (this last now obsolete, but not uncommon in Jeremy Taylor); ‘desiderate’ and ‘desire’; ‘fact’ and ‘feat’; ‘major’ and ‘mayor’; ‘radius’ and ‘ray’; ‘pauper’ and ‘poor’; ‘potion’ and ‘poison’; ‘ration’ and ‘reason’; ‘oration’ and ‘orison’[24]. I have, in the instancing of these named always the Latin form before the French; but the reverse I suppose in every instance is the order in which the words were adopted by us; we had ‘pursue’ before ‘persecute’, ‘spice’ before ‘species’, ‘royalty’ before ‘regality’, and so with the others[25].
The explanation of this greater change which the earlier form of the word has undergone, is not far to seek. Words which have been introduced into a language at an early period, when as yet writing is rare, and books are few or none, when therefore orthography is unfixed, or being purely phonetic, cannot properly be said to exist at all, such words for a long while live orally on the lips of men, before they are set down in writing; and out of this fact it is that we shall for the most part find them reshaped and remoulded by the people who have adopted them, entirely assimilated to their language in form and termination, so as in a little while to be almost or quite indistinguishable from natives. On the other hand a most effectual check to this process, a process sometimes barbarizing and defacing, however it may be the only one which will make the newly brought in entirely homogeneous with the old and already existing, is imposed by the existence of a much written language and a full formed literature. The foreign word, being once adopted into these, can no longer undergo a thorough transformation. For the most part the utmost which use and familiarity can do with it now, is to cause the gradual dropping of the foreign termination. Yet this too is not unimportant; it often goes far to making a home for a word, and hindering it from wearing the appearance of a foreigner and stranger[26].
Analysis of English
But to return from this digression—I said just now that you would learn very much from observing and calculating the proportions in which the words of one descent and those of another occur in any passage which you analyse. Thus examine the Lord’s Prayer. It consists of exactly seventy words. You will find that only the following six claim the rights of Latin citizenship—‘trespasses’, ‘trespass’, ‘temptation’, ‘deliver’, ‘power’, ‘glory’. Nor would it be very difficult to substitute for any one of these a Saxon word. Thus for ‘trespasses’ might be substituted ‘sins’; for ‘deliver’ ‘free’; for ‘power’ ‘might’; for ‘glory’ ‘brightness’; which would only leave ‘temptation’, about which there could be the slightest difficulty, and ‘trials’, though we now ascribe to the word a somewhat different sense, would in fact exactly correspond to it. This is but a small percentage, six words in seventy, or less than ten in the hundred; and we often light upon a still smaller proportion. Thus take the first three verses of the 23rd Psalm:—“The Lord is my Shepherd; therefore can I lack nothing; He shall feed me in a green pasture, and lead me forth beside the waters of comfort; He shall convert my soul, and bring me forth in the paths of righteousness for his Name’s sake”. Here are forty-five words, and only the three in italics are Latin; and for every one of these too it would be easy to substitute a word of Saxon origin; little more, that is, than the proportion of seven in the hundred; while, still stronger than this, in five verses out of Genesis, containing one hundred and thirty words, there are only five not Saxon, less, that is, than four in the hundred.
Shall we therefore conclude that these are the proportions in which the Anglo-Saxon and Latin elements of the language stand to one another? If they are so, then my former proposal to express their relations by sixty and thirty was greatly at fault; and seventy and twenty, or even eighty and ten, would fall short of adequately representing the real predominance of the Saxon over the Latin element of the language. But it is not so; the Anglo-Saxon words by no means outnumber the Latin in the degree which the analysis of those passages would seem to imply. It is not that there are so many more Anglo-Saxon words, but that the words which there are, being words of more primary necessity, do therefore so much more frequently recur. The proportions which the analysis of the dictionary that is, of the language at rest, would furnish, are very different from these which I have just instanced, and which the analysis of sentences, or of the language in motion, gives. Thus if we examine the total vocabulary of the English Bible, not more than sixty per cent. of the words are native; such are the results which the Concordance gives; but in the actual translation the native words are from ninety in some passages to ninety-six in others per cent[27].
Anglo-Saxon the Base of English
The notice of this fact will lead us to some very important conclusions as to the character of the words which the Saxon and the Latin severally furnish; and principally to this:—that while the English language is thus compact in the main of these two elements, we must not for all this regard these two as making, one and the other, exactly the same kind of contributions to it. On the contrary their contributions are of very different character. The Anglo-Saxon is not so much, as I have just called it, one element of the English language, as the foundation of it, the basis. All its joints, its whole articulation, its sinews and its ligaments, the great body of articles, pronouns, conjunctions, prepositions, numerals, auxiliary verbs, all smaller words which serve to knit together and bind the larger into sentences, these, not to speak of the grammatical structure of the language, are exclusively Saxon. The Latin may contribute its tale of bricks, yea, of goodly and polished hewn stones, to the spiritual building; but the mortar, with all that holds and binds the different parts of it together, and constitutes them into a house, is Saxon throughout. I remember Selden in his Table Talk using another comparison; but to the same effect: “If you look upon the language spoken in the Saxon time, and the language spoken now, you will find the difference to be just as if a man had a cloak which he wore plain in Queen Elizabeth’s days, and since, here has put in a piece of red, and there a piece of blue, and here a piece of green, and there a piece of orange-tawny. We borrow words from the French, Italian, Latin, as every pedantic man pleases”.
Composite Languages
I believe this to be the law which holds good in respect of all composite languages. However composite they may be, yet they are only so in regard of their words. There may be a medley in respect of these, some coming from one quarter, some from another; but there is never a mixture of grammatical forms and inflections. One or other language entirely predominates here, and everything has to conform and subordinate itself to the laws of this ruling and ascendant language. The Anglo-Saxon is the ruling language in our present English. Thus while it has thought good to drop its genders, even so the French substantives which come among us, must also leave theirs behind them; as in like manner the French verbs must renounce their own conjugations, and adapt themselves to ours[28]. I believe that a remarkable parallel to this might be found in the language of Persia, since the conquest of that country by the Arabs. The ancient Persian religion fell with the government, but the language remained totally unaffected by the revolution, in its grammatical structure and character. Arabic vocables, the only exotic words in Persian, are found in numbers varying with the object and quality, style and taste of the writers, but pages of pure idiomatic Persian may be written without employing a single word from the Arabic.
At the same time the secondary or superinduced language, even while it is quite unable to force any of its forms on the language which receives its words, may yet compel that to renounce a portion of its own forms, by the impossibility which is practically found to exist of making them fit the new comers; and thus it may exert although not a positive, yet a negative, influence on the grammar of the other tongue. It has been so, as is generally admitted, in the instance of our own. “When the English language was inundated by a vast influx of French words, few, if any, French forms were received into its grammar; but the Saxon forms soon dropped away, because they did not suit the new roots; and the genius of the language, from having to deal with the newly imported words in a rude state, was induced to neglect the inflections of the native ones. This for instance led to the introduction of the s as the universal termination of all plural nouns, which agreed with the usage of the French language, and was not alien from that of the Saxon, but was merely an extension of the termination of the ancient masculine to other classes of nouns”[29].
The Anglo-Saxon Element
If you wish to convince yourselves by actual experience, of the fact which I just now asserted, namely, that the radical constitution of the language is Saxon, I would say, Try to compose a sentence, let it be only of ten or a dozen words, and the subject entirely of your choice, employing therein only words which are of a Latin derivation. I venture to say you will find it impossible, or next to impossible to do it; whichever way you turn, some obstacle will meet you in the face. And while it is thus with the Latin, whole pages might be written, I do not say in philosophy or theology or upon any abstruser subject, but on familiar matters of common everyday life, in which every word should be of Saxon extraction, not one of Latin; and these, pages in which, with the exercise of a little patience and ingenuity, all appearance of awkwardness and constraint should be avoided, so that it should never occur to the reader, unless otherwise informed, that the writer had submitted himself to this restraint and limitation in the words which he employed, and was only drawing them from one section of the English language. Sir Thomas Browne has given several long paragraphs so constructed. Take for instance the following, which is only a little fragment of one of them: “The first and foremost step to all good works is the dread and fear of the Lord of heaven and earth, which through the Holy Ghost enlighteneth the blindness of our sinful hearts to tread the ways of wisdom, and lead our feet into the land of blessing”[30]. This is not stiffer than the ordinary English of his time. I would suggest to you at your leisure to make these two experiments; you will find it, I think, exactly as I have here affirmed.
While thus I bring before you the fact that it would be quite possible to write English, forgoing altogether the use of the Latin portion of the language, I would not have you therefore to conclude that this portion of the language is of little value, or that we could draw from the resources of our Teutonic tongue efficient substitutes for all the words which it has contributed to our glossary. I am persuaded that we could not; and, if we could, that it would not be desirable. I mention this, because there is sometimes a regret expressed that we have not kept our language more free from the admixture of Latin, a suggestion made that we should even now endeavour to keep under the Latin element of it, and as little as possible avail ourselves of it. I remember Lord Brougham urging upon the students at Glasgow as a help to writing good English, that they should do their best to rid their diction of long-tailed words in ‘osity’ and ‘ation’[31]. He plainly intended to indicate by this phrase all learned Latin words, or words derived from the Latin. This exhortation is by no means superfluous; for doubtless there were writers of a former age, Samuel Johnson in the last century, Henry More and Sir Thomas Browne in the century preceding, who gave undue preponderance to the learned, or Latin, portion in our language; and very much of its charm, of its homely strength and beauty, of its most popular and truest idioms, would have perished from it, had they succeeded in persuading others to write as they had written.
Anglo-Saxon Aboriginal
But for all this we could almost as ill spare this side of the language as the other. It represents and supplies needs not less real than the other does. Philosophy and science and the arts of a high civilization find their utterance in the Latin words of our language, or, if not in the Latin, in the Greek, which for present purposes may be grouped with them. How they should have found utterance in the speech of rude tribes, which, never having cultivated the things, must needs have been without the words which should express those things. Granting too that, cœteris paribus, when a Latin and a Saxon word offer themselves to our choice, we shall generally do best to employ the Saxon, to speak of ‘happiness’ rather than ‘felicity’, ‘almighty’ rather than ‘omnipotent’, a ‘forerunner’ rather than a ‘precursor’, still these latter must be regarded as much denizens in the language as the former, no alien interlopers, but possessing the rights of citizenship as fully as the most Saxon word of them all. One part of the language is not to be favoured at the expense of the other; the Saxon at the cost of the Latin, as little as the Latin at the cost of the Saxon. “Both are indispensable; and speaking generally without stopping to distinguish as to subject, both are equally indispensable. Pathos, in situations which are homely, or at all connected with domestic affections, naturally moves by Saxon words. Lyrical emotion of every kind, which (to merit the name of lyrical) must be in the state of flux and reflux, or, generally, of agitation, also requires the Saxon element of our language. And why? Because the Saxon is the aboriginal element; the basis and not the superstructure: consequently it comprehends all the ideas which are natural to the heart of man and to the elementary situations of life. And although the Latin often furnishes us with duplicates of these ideas, yet the Saxon, or monosyllabic part, has the advantage of precedency in our use and knowledge; for it is the language of the nursery whether for rich or poor, in which great philological academy no toleration is given to words in ‘osity’ or ‘ation’. There is therefore a great advantage, as regards the consecration to our feelings, settled by usage and custom upon the Saxon strands in the mixed yarn of our native tongue. And universally, this may be remarked—that wherever the passion of a poem is of that sort which uses, presumes, or postulates the ideas, without seeking to extend them, Saxon will be the ‘cocoon’ (to speak by the language applied to silk-worms), which the poem spins for itself. But on the other hand, where the motion of the feeling is by and through the ideas, where (as in religious or meditative poetry—Young’s, for instance, or Cowper’s), the pathos creeps and kindles underneath the very tissues of the thinking, there the Latin will predominate; and so much so that, whilst the flesh, the blood, and the muscle, will be often almost exclusively Latin, the articulations only, or hinges of connection, will be the Anglo-Saxon”.
These words which I have just quoted are De Quincey’s—whom I must needs esteem the greatest living master of our English tongue. And on the same matter Sir Francis Palgrave has expressed himself thus: “Upon the languages of Teutonic origin the Latin has exercised great influence, but most energetically on our own. The very early admixture of the Langue d’Oil, the never interrupted employment of the French as the language of education, and the nomenclature created by the scientific and literary cultivation of advancing and civilized society, have Romanized our speech; the warp may be Anglo-Saxon, but the woof is Roman as well as the embroidery, and these foreign materials have so entered into the texture, that were they plucked out, the web would be torn to rags, unravelled and destroyed”[32].
The English Bible
I do not know where we could find a happier example of the preservation of the golden mean in this matter than in our Authorized Version of the Bible. One of the chief among the minor and secondary blessings which that Version has conferred on the nation or nations drawing spiritual life from it,—a blessing not small in itself, but only small by comparison with the infinitely higher blessings whereof it is the vehicle to them,—is the happy wisdom, the instinctive tact, with which its authors have steered between any futile mischievous attempt to ignore the full rights of the Latin part of the language on the one side, and on the other any burdening of their Version with such a multitude of learned Latin terms as should cause it to forfeit its homely character, and shut up large portions of it from the understanding of plain and unlearned men. There is a remarkable confession to this effect, to the wisdom, in fact, which guided them from above, to the providence that overruled their work, an honourable acknowledgement of the immense superiority in this respect of our English Version over the Romish, made by one now, unhappily, familiar with the latter, as once he was with our own. Among those who have recently abandoned the communion of the English Church one has exprest himself in deeply touching tones of lamentation over all, which in renouncing our translation, he feels himself to have forgone and lost. These are his words: “Who will not say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like a music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forgo. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness.... The memory of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is hidden beneath its words. It is the representative of his best moments, and all that there has been about him of soft and gentle and pure and penitent and good speaks to him for ever out of his English Bible.... It is his sacred thing, which doubt has never dimmed, and controversy never soiled. In the length and breadth of the land there is not a Protestant with one spark of religiousness about him, whose spiritual biography is not in his Saxon Bible”[33].
The Rhemish Bible
Such are his touching words; and certainly one has only to compare this version of ours with the Rhemish, and the transcendent excellence of our own reveals itself at once. I am not extolling now its superior scholarship; its greater freedom from by-ends; as little would I urge the fact that one translation is from the original Greek, the other from the Latin Vulgate, and thus the translation of a translation, often reproducing the mistakes of that translation; but, putting aside all considerations such as these, I speak only here of the superiority of the diction in which the meaning, be it correct or incorrect, is conveyed to English readers. Thus I open the Rhemish version at Galatians v. 19, where the long list of the “works of the flesh”, and of the “fruit of the Spirit”, is given. But what could a mere English reader make of words such as these—‘impudicity’, ‘ebrieties’, ‘comessations’, ‘longanimity’, all which occur in that passage? while our Version for ‘ebrieties’ has ‘drunkenness’, for ‘comessations’ has ‘revellings’, and so also for ‘longanimity’ ‘longsuffering’. Or set over against one another such phrases as these,—in the Rhemish, “the exemplars of the celestials” (Heb. ix. 23), but in ours, “the patterns of things in the heavens”. Or suppose if, instead of the words we read at Heb. xiii. 16, namely “To do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased”, we read as follows, which are the words of the Rhemish, “Beneficence and communication do not forget; for with such hosts God is promerited”!—Who does not feel that if our Version had been composed in such Latin-English as this, had abounded in words like ‘odible’, ‘suasible’, ‘exinanite’, ‘contristate’, ‘postulations’, ‘coinquinations’, ‘agnition’, ‘zealatour’, all, with many more of the same mint, in the Rhemish Version, our loss would have been great and enduring, one which would have searched into the whole religious life of our people, and been felt in the very depths of the national mind[34]?
There was indeed something still deeper than love of sound and genuine English at work in our Translators, whether they were conscious of it or not, which hindered them from presenting the Scriptures to their fellow-countrymen dressed out in such a semi-Latin garb as this. The Reformation, which they were in this translation so mightily strengthening and confirming, was just a throwing off, on the part of the Teutonic nations, of that everlasting pupilage in which Rome would have held them; an assertion at length that they were come to full age, and that not through her, but directly through Christ, they would address themselves unto God. The use of the Latin language as the language of worship, as the language in which the Scriptures might alone be read, had been the great badge of servitude, even as the Latin habits of thought and feeling which it promoted had been the great helps to the continuance of this servitude, through long ages. It lay deep then in the very nature of their cause that the Reformers should develop the Saxon, or essentially national, element in the language; while it was just as natural that the Roman Catholic translators, if they must translate the Scriptures into English at all, should yet translate them into such English as should bear the nearest possible resemblance to the Latin Vulgate, which Rome with a very deep wisdom of this world would gladly have seen as the only one in the hands of the faithful.
Future of the English Language
Let me again, however, recur to the fact that what our Reformers did in this matter, they did without exaggeration; even as they had shown the same wise moderation in still higher matters. They gave to the Latin side of the language its rights, though they would not suffer it to encroach upon and usurp those of the Teutonic part of the language. It would be difficult not to believe, even if many outward signs said not the same, that great things are in store for the one language of Europe which thus serves as connecting link between the North and the South, between the languages spoken by the Teutonic nations of the North and by the Romance nations of the South; which holds on to and partakes of both; which is as a middle term between them[35]. There are who venture to hope that the English Church, being in like manner double-fronted, looking on the one side toward Rome, being herself truly Catholic, looking on the other towards the Protestant communions, being herself also protesting and reforming, may yet in the providence of God have an important part to play for the reconciling of a divided Christendom. And if this ever should be so, if, notwithstanding our sins and unworthiness, so blessed a task should be in store for her, it will not be a small help and assistance thereunto, that the language in which her mediation will be effected is one wherein both parties may claim their own, in which neither will feel that it is receiving the adjudication of a stranger, of one who must be an alien from its deeper thoughts and habits, because an alien from its words, but a language in which both must recognize very much of that which is deepest and most precious of their own.
Jacob Grimm on English
Nor is this prerogative which I have just claimed for our English the mere dream and fancy of patriotic vanity. The scholar who in our days is most profoundly acquainted with the great group of the Gothic languages in Europe, and a devoted lover, if ever there was such, of his native German, I mean Jacob Grimm, has expressed himself very nearly to the same effect, and given the palm over all to our English in words which you will not grudge to hear quoted, and with which I shall bring this lecture to a close. After ascribing to our language “a veritable power of expression, such as perhaps never stood at the command of any other language of men”, he goes on to say, “Its highly spiritual genius, and wonderfully happy development and condition, have been the result of a surprisingly intimate union of the two noblest languages in modern Europe, the Teutonic and the Romance—It is well known in what relation these two stand to one another in the English tongue; the former supplying in far larger proportion the material groundwork, the latter the spiritual conceptions. In truth the English language, which by no mere accident has produced and upborne the greatest and most predominant poet of modern times, as distinguished from the ancient classical poetry (I can, of course, only mean Shakespeare), may with all right be called a world-language; and like the English people, appears destined hereafter to prevail with a sway more extensive even than its present over all the portions of the globe[36]. For in wealth, good sense, and closeness of structure no other of the languages at this day spoken deserves to be compared with it—not even our German, which is torn, even as we are torn, and must first rid itself of many defects, before it can enter boldly into the lists, as a competitor with the English”[37].
FOOTNOTES
[1] These lectures were first delivered during the Russian War. [See De Quincey to the same effect, Works, 1862, vol. iv. pp. vii, 286.]
[2] F. Schlegel, History of Literature, Lecture 10.
[3] [If dictionary words be counted as apart from the spoken language, the proportion of the component elements of English is very different. M. Müller quotes a calculation which makes the classical element about 68 per cent, the Teutonic about 30, and miscellaneous about 2 (Science of Language, 8th ed. i, 89). See Skeat, Principles of Eng. Etymology, ii, 15 seq., and infra [p. 25].]
[4] [What here follows should be compared with the fuller and more accurate lists of words borrowed from foreign sources given by Prof. Skeat in his larger Etymolog. Dictionary, 759 seq.; and more completely in his Principles of Eng. Etymology, 2nd ser. 294-440.]
[5] Yet see J. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 985.
[6] The word hardly deserves to be called English, yet in Pope’s time it had made some progress toward naturalization. Of a real or pretended polyglottist, who might thus have served as an universal interpreter, he says:
“Pity you was not druggerman at Babel”.
‘Truckman’, or more commonly ‘truchman’, familiar to all readers of our early literature, is only another form of this, one which probably has come to us through ‘turcimanno’, the Italian form of the word. [See my Folk and their Word-Lore, p. 19].
[7] [‘Tulip’, at first spelt tulipan, is really the same word as turban (tulipant just above), which the flower was thought to resemble (Persian dulband).]
[8] [Ultimately from the Arabic zabād (N.E.D.).]
[9] [Apparently to be traced to the Persian shim-shír or sham-shír (“lion’s-nail”), a crooked sword (Skeat).]
[10] [Rather through the French from low Latin satinus or setinus, a fabric made of seta, silk. But Yule holds that it may be from Zayton or Zaitun (in Fokien, China), an important emporium of Western trade in the Middle Ages (Hobson-Jobson, 602).]
[11] [Probably intended for cacao, which is Mexican. Cocoa, the nut, is from Portuguese coco.]
[12] See Washington Irving, Life and Voyages of Columbus, b. 8, c. 9.
[13] [It is from the Haytian Hurakan, the storm-god (The Folk and their Word-Lore, 90).]
[14] [From old Russian mammot, whence modern Russian mamant.]
[15] [‘Assagai’ is from the Arabic az- (al-) zaghāyah, ‘the zagāyah’, a Berber name for a lance (N.E.D.).]
[16] [This puts the cart before the horse. ‘Fetish’ is really the Portuguese word feitiço, artificial, made-up, factitious (Latin factitius), applied to African amulets or idols.]
[17] [‘Domino’ is Spanish rather than Italian (Skeat, Principles, ii, 312).]
[18] [‘Harlequin’ appears to be an older word in French than in Italian (ibid.).]
[19] On the question whether this ought to have been included among the Arabic, see Diez, Wörterbuch d. Roman. Sprachen, p. 10.
[20] Not in our dictionaries; but a kind of coasting vessel well known to seafaring men, the Spanish ‘urca’; thus in Oldys’ Life of Raleigh: “Their galleons, galleasses, gallies, urcas, and zabras were miserably shattered”.
[21] [A valuable list of such doublets is given by Prof. Skeat in his large Etymological Dictionary, p. 772 seq.]
[22] This particular instance of double adoption, of ‘dimorphism’ as Latham calls it, ‘dittology’ as Heyse, recurs in Italian, ‘bestemmiare’ and ‘biasimare’; and in Spanish, ‘blasfemar’ and ‘lastimar’.
[23] [‘Doit’, a small coin (Dutch duit) has no relation to, ‘digit’. Was the author thinking of old French doit, a finger, from Latin digitus?]
[24] Somewhat different from this, yet itself also curious, is the passing of an Anglo-Saxon word in two different forms into English, and continuing in both; thus ‘desk’ and ‘dish’, both the Anglo-Saxon ‘disc’ discus, Greek diskos] the German ‘tisch’; ‘beech’ and ‘book’, both the Anglo-Saxon ‘boc’, our first books being beechen tablets (see Grimm, Wörterbuch, s. vv. ‘Buch’, ‘Buche’); ‘girdle’ and ‘kirtle’; both of them corresponding to the German ‘gürtel’; already in Anglo-Saxon a double spelling, ‘gyrdel’, ‘cyrtel’, had prepared for the double words; so too ‘haunch’ and ‘hinge’; ‘lady’ and ‘lofty’ [these last three instances are not doublets at all, being quite unrelated; see Skeat, s. vv.]; ‘shirt’, and ‘skirt’; ‘black’ and ‘bleak’; ‘pond’ and ‘pound’; ‘deck’ and ‘thatch’; ‘deal’ and ‘dole’; ‘weald’ and ‘wood’†; ‘dew’ and ‘thaw’†; ‘wayward’ and ‘awkward’†; ‘dune’ and ‘down’; ‘hood’ and ‘hat’†; ‘ghost’ and ‘gust’†; ‘evil’ and ‘ill’†; ‘mouth’ and ‘moth’†; ‘hedge’ and ‘hay’.
[All these suggested doublets which I have obelized must be dismissed as untenable.]
[25] We have in the same way double adoptions from the Greek, one direct, at least as regards the forms; one modified by its passage through some other language; thus, ‘adamant’ and ‘diamond’; ‘monastery’ and ‘minster’; ‘scandal’ and ‘slander’; ‘theriac’ and ‘treacle’; ‘asphodel’ and ‘daffodil’; ‘presbyter’ and ‘priest’.
[26] The French itself has also a double adoption, or as perhaps we should more accurately call it there, a double formation, from the Latin, and such as quite bears out what has been said above: one going far back in the history of the language, the other belonging to a later and more literary period; on which subject there are some admirable remarks by Génin, Récréations Philologiques, vol. i. pp. 162-66; and see Fuchs, Die Roman. Sprachen, p. 125. Thus from ‘separare’ is derived ‘sevrer’, to separate the child from its mother’s breast, to wean, but also ‘séparer’, without this special sense; from ‘pastor’, ‘pâtre’, a shepherd in the literal, and ‘pasteur’ the same in a tropical, sense; from ‘catena’, ‘chaîne’ and ‘cadène’; from ‘fragilis’, ‘frêle’ and ‘fragile’; from ‘pensare’, ‘peser’ and ‘penser’; from ‘gehenna’, ‘gêne’ and ‘géhenne’; from ‘captivus’, ‘chétif’ and ‘captif’; from ‘nativus’, ‘naïf’ and ‘natif’; from ‘designare’, ‘dessiner’ and ‘designer’; from ‘decimare’, ‘dîmer’ and ‘décimer’; from ‘consumere’, ‘consommer’ and ‘consumer’; from ‘simulare’, ‘sembler’ and ‘simuler’; from the low Latin, ‘disjejunare’, ‘dîner’ and ‘déjeûner’; from ‘acceptare’, ‘acheter’ and ‘accepter’; from ‘homo’, ‘on’ and ‘homme’; from ‘paganus’, ‘payen’ and ‘paysan’ [the latter from ‘pagensis’]; from ‘obedientia’, ‘obéissance’ and ‘obédience’; from ‘strictus’, ‘étroit’ and ‘strict’; from ‘sacramentum’, ‘serment’ and ‘sacrement’; from ‘ministerium’, ‘métier’ and ‘ministère’; from ‘parabola’, ‘parole’ and ‘parabole’; from ‘peregrinus’, ‘pélerin’ and ‘pérégrin’; from ‘factio’, ‘façon’ and ‘faction’, and it has now adopted ‘factio’ in a third shape, that is, in our English ‘fashion’; from ‘pietas’, ‘pitié’ and ‘piété’; from ‘capitulum’, ‘chapitre’ and ‘capitule’, a botanical term. So, too, in Italian, ‘manco’, maimed, and ‘monco’, maimed of a hand; ‘rifutáre’, to refute, and ‘rifiutáre’, to refuse; ‘dama’ and ‘donna’, both forms of ‘domina’.
[27] See Marsh, Manual of the English Language, Engl. Ed. p. 88 seq.
[28] W. Schlegel (Indische Bibliothek, vol. i. p. 284): Coeunt quidem paullatim in novum corpus peregrina vocabula, sed grammatica linguarum, unde petitæ sunt, ratio perit.
[29] J. Grimm, quoted in The Philological Museum vol. i. p. 667.
[30] Works, vol. iv. p. 202.
[31] [These words are taken from the ‘Whistlecraft’ of John Hookham Frere:—
“Don’t confound the language of the nation
With long-tail’d words in osity and ation”.
(Works, 1872, vol. 1, p. 206).]
[32] History of Normandy and England, vol. i, p. 78.
[33] [F. W. Faber,] Dublin Review, June, 1853.
[34] There is more on this matter in my book On the Authorized Version of the New Testament, pp. 33-35.
[35] See a paper On the Probable Future Position of the English Language, by T. Watts, Esq., in the Proceedings of the Philological Society, vol. iv, p. 207.
[36] A little more than two centuries ago a poet, himself abundantly deserving the title of ‘well-languaged’; which a cotemporary or near successor gave him, ventured in some remarkable lines timidly to anticipate this. Speaking of his native tongue, which he himself wrote with such vigour and purity, though wanting in the fiery impulses which go to the making of a first-rate poet, Daniel exclaims:—
“And who, in time, knows whither we may vent
The treasure of our tongue, to what strange shores
This gain of our best glory shall be sent,
To enrich unknowing nations with our stores?
What worlds in the yet unformèd Occident
May come refined with the accents that are ours?
Or who can tell for what great work in hand
The greatness of our style is now ordained?
What powers it shall bring in, what spirits command,
What thoughts let out, what humours keep restrained,
What mischief it may powerfully withstand,
And what fair ends may thereby be attained”?
[37] Ueber den Ursprung der Sprache, Berlin, 1832, p. 5.
II
GAINS OF THE ENGLISH LANGUAGE
It is not for nothing that we speak of some languages as living, of others as dead. All spoken languages may be ranged in the first class; for as men will never consent to use a language without more or less modifying it in their use, will never so far forgo their own activity as to leave it exactly where they found it, it will therefore, so long as it is thus the utterance of human thought and feeling, inevitably show itself alive by many infallible proofs, by motion, growth, acquisition, loss, progress, and decay. A living language therefore is one which abundantly deserves this name; for it is one in which, spoken as it is by living men, a vital formative energy is still at work. It is one which is in course of actual evolution, which, if the life that animates it be a healthy one, is appropriating and assimilating to itself what it anywhere finds congenial to its own life, multiplying its resources, increasing its wealth; while at the same time it is casting off useless and cumbersome forms, dismissing from its vocabulary words of which it finds no use, rejecting from itself by a re-active energy the foreign and heterogeneous, which may for a while have been forced upon it. I would not assert that in the process of all this it does not make mistakes; in the desire to simplify it may let go distinctions which were not useless, and which it would have been better to retain; the acquisitions which it makes are very far from being all gains; it sometimes rejects words as worthless, or suffers words to die out, which were most worthy to have lived. So far as it does this its life is not perfectly healthy; there are here signs, however remote, of disorganization, decay, and ultimate death; but still it lives, and even these misgrowths and malformations, the rejection of this good, the taking up into itself of that ill, all these errors are themselves the utterances and evidences of life. A dead language is the contrary of all this. It is dead, because books, and not now any generation of living men, are the guardians of it, and what they guard, they guard without change. Its course has been completely run, and it is now equally incapable of gaining and of losing. We may come to know it better; but in itself it is not, and never can be, other than it was when it ceased from the lips of men.
English a Living Language
Our own is, of course, a living language still. It is therefore gaining and losing. It is a tree in which the vital sap is circulating yet, ascending from the roots into the branches; and as this works, new leaves are continually being put forth by it, old are dying and dropping away. I propose for the subject of my present lecture to consider some of the evidences of this life at work in it still. As I took for the subject of my first lecture the actual proportions in which the several elements of our composite English are now found in it, and the service which they were severally called on to perform, so I shall consider in this the sources from which the English language has enriched its vocabulary, the periods at which it has made the chief additions to this, the character of the additions which at different periods it has made, and the motives which induced it to seek them.
I had occasion to mention in that lecture and indeed I dwelt with some emphasis on the fact, that the core, the radical constitution of our language, is Anglo-Saxon; so that, composite or mingled as it must be freely allowed to be, it is only such in respect to words, not in respect of construction, inflexions, or generally its grammatical forms. These are all of one piece; and whatever of new has come in has been compelled to conform itself to these. The framework is English; only a part of the filling in is otherwise; and of this filling in, of these its comparatively more recent accessions, I now propose to speak.
The Norman Conquest
The first great augmentation by foreign words of our Saxon vocabulary, setting aside those which the Danes brought us, was a consequence, although not an immediate one, of the battle of Hastings, and of the Norman domination which Duke William’s victory established in our land. And here let me say in respect of that victory, in contradiction to the sentimental regrets of Thierry and others, and with the fullest acknowledgement of the immediate miseries which it entailed on the Saxon race, that it was really the making of England; a judgment, it is true, but a judgment and mercy in one. God never showed more plainly that He had great things in store for the people which should occupy this English soil, than when He brought hither that aspiring Norman race. At the same time the actual interpenetration of our Anglo-Saxon with any large amount of French words did not find place till very considerably later than this event, however it was a consequence of it. Some French words we find very soon after; but in the main the two streams of language continued for a long while separate and apart, even as the two nations remained aloof, a conquering and a conquered, and neither forgetting the fact.
Time however softened the mutual antipathies. The Norman, after a while shut out from France, began more and more to feel that England was his home and sphere. The Saxon, recovering little by little from the extreme depression which had ensued on his defeat, became every day a more important element of the new English nation which was gradually forming from the coalition of the two races. His language partook of his elevation. It was no longer the badge of inferiority. French was no longer the only language in which a gentleman could speak, or a poet sing. At the same time the Saxon, now passing into the English language, required a vast addition to its vocabulary, if it were to serve all the needs of those who were willing to employ it now. How much was there of high culture, how many of the arts of life, of its refined pleasures, which had been strange to Saxon men, and had therefore found no utterance in Saxon words. All this it was sought to supply from the French.
We shall not err, I think, if we assume the great period of the incoming of French words into the English language to have been when the Norman nobility were exchanging their own language for the English; and I should be disposed with Tyrwhitt to believe that there is much exaggeration in attributing the large influx of these into English to one man’s influence, namely to Chaucer’s[38]. Doubtless he did much; he fell in with and furthered a tendency which already prevailed. But to suppose that the majority of French vocables which he employed in his poems had never been employed before, had been hitherto unfamiliar to English ears, is to suppose that his poems must have presented to his contemporaries an absurd patchwork of two languages, and leaves it impossible to explain how he should at once have become the popular poet of our nation.
Influence of Chaucer
That Chaucer largely developed the language in this direction is indeed plain. We have only to compare his English with that of another great master of the tongue, his contemporary Wiclif, to perceive how much more his diction is saturated with French words than is that of the Reformer. We may note too that many which he and others employed, and as it were proposed for admission, were not finally allowed and received; so that no doubt they went beyond the needs of the language, and were here in excess[39]. At the same time this can be regarded as no condemnation of their attempt. It was only by actual experience that it could be proved whether the language wanted those words or not, whether it could absorb them into itself, and assimilate them with all that it already was and had; or did not require, and would therefore in due time reject and put them away. And what happened then will happen in every attempt to transplant on a large scale the words of one language into another. Some will take root; others will not, but after a longer or briefer period will wither and die. Thus I observe in Chaucer such French words as these, ‘misericorde’, ‘malure’ (malheur), ‘penible’, ‘ayel’ (aieul), ‘tas’, ‘gipon’, ‘pierrie’ (precious stones); none of which, and Wiclif’s ‘creansur’ (2 Kings iv. 1) as little, have permanently won a place in our tongue. For a long time ‘mel’, used often by Sylvester, struggled hard for a place in the language side by side with honey; ‘roy’ side by side with king; this last quite obtained one in Scotch. It is curious to mark some of these French adoptions keeping their ground to a comparatively late day, and yet finally extruded: seeming to have taken firm root, they have yet withered away in the end. Thus it has been, for example, with ‘egal’ (Puttenham); with ‘ouvert’, ‘mot’, ‘ecurie’, ‘baston’, ‘gite’ (Holland); with ‘rivage’, ‘jouissance’, ‘noblesse’, ‘tort’ (= wrong), ‘accoil’ (accuellir), ‘sell’ (= saddle), all occurring in Spenser; with ‘to serr’ (serrer), ‘vive’, ‘reglement’, used all by Bacon; and so with ‘esperance’, ‘orgillous’ (orgueilleux), ‘rondeur’, ‘scrimer’ (= fencer), all in Shakespeare; with ‘amort’ (this also in Shakespeare)[40], and ‘avie’ (Holland). ‘Maugre’, ‘congie’, ‘devoir’, ‘dimes’, ‘sans’, and ‘bruit’, used often in our Bible, were English once[41]; when we employ them now, it is with the sense that we are using foreign words. The same is true of ‘dulce’, ‘aigredoulce’ (= soursweet), of ‘mur’ for wall, of ‘baine’ for bath, of the verb ‘to cass’ (all in Holland), of ‘volupty’ (Sir Thomas Elyot), ‘volunty’ (Evelyn), ‘medisance’ (Montagu), ‘petit’ (South), ‘aveugle’, ‘colline’ (both in State Papers), and ‘eloign’ (Hacket)[42].
We have seen when the great influx of French words took place—that is, from the time of the Conquest, although scantily and feebly at the first, to that of Chaucer. But with him our literature and language had made a burst, which they were not able to maintain. He has by Warton been well compared to some warm bright day in the very early spring, which seems to say that the winter is over and gone; but its promise is deceitful; the full bursting and blossoming of the springtime are yet far off. That struggle with France which began so gloriously, but ended so disastrously, even with the loss of our whole ill-won dominion there, the savagery of our wars of the Roses, wars which were a legacy bequeathed to us by that unrighteous conquest, leave a huge gap in our literary history, nearly a century during which very little was done for the cultivation of our native tongue, during which it could have made few important accessions to its wealth.
Latin Importation
The period however is notable as being that during which for the first time we received a large accession of Latin words. There was indeed already a small settlement of these, for the most part ecclesiastical, which had long since found their home in the bosom of the Anglo-Saxon itself, and had been entirely incorporated into it. The fact that we had received our Christianity from Rome, and that Latin was the constant language of the Church, sufficiently explains the incoming of these. Such were ‘monk’, ‘bishop’ (I put them in their present shapes, and do not concern myself whether they were originally Greek or no; they reached us as Latin); ‘provost’, ‘minster’, ‘cloister’, ‘candle’, ‘psalter’, ‘mass’, and the names of certain foreign animals, as ‘camel’, or plants or other productions, as ‘pepper’, ‘fig’; which are all, with slightly different orthography, Anglo-Saxon words. These, however, were entirely exceptional, and stood to the main body of the language not as the Romance element of it does now to the Gothic, one power over against another, but as the Spanish or Italian or Arabic words in it now stand to the whole present body of the language—and could not be affirmed to affect it more.
So soon however as French words were imported largely, as I have just observed, into the language, and were found to coalesce kindly with the native growths, this very speedily suggested, as indeed it alone rendered possible, the going straight to the Latin, and drawing directly from it; and thus in the hundred years which followed Chaucer a large amount of Latin found its way, if not into our speech, yet at all events into our books—words which were not brought through the French, for they are not, and have not at any time been, French, but yet words which would never have been introduced into English, if their way had not been prepared, if the French already domesticated among us had not bridged over, as it were, the gulf, that would have otherwise been too wide between them and the Saxon vocables of our tongue.
In this period, a period of great depression of the national spirit, we may trace the attempt at a pedantic latinization of English quite as clearly at work as at later periods, subsequent to the revival of learning. It was now that a crop of such words as ‘facundious’, ‘tenebrous’, ‘solacious’, ‘pulcritude’, ‘consuetude’ (all these occur in Hawes), with many more, long since rejected by the language, sprung up; while other words, good in themselves, and which have been since allowed, were yet employed in numbers quite out of proportion with the Saxon vocables with which they were mingled, and which they altogether overtopped and shadowed. Chaucer’s hearty English feeling, his thorough sympathy with the people, the fact that, scholar as he was, he was yet the poet not of books but of life, and drew his best inspiration from life, all this had kept him, in the main, clear of this fault. But in others it is very manifest. Thus I must esteem the diction of Lydgate, Hawes, and the other versifiers who filled up the period between Chaucer and Surrey, immensely inferior to Chaucer’s; being all stuck over with long and often ill-selected Latin words. The worst offenders in this line, as Campbell himself admits, were the Scotch poets of the fifteenth century. “The prevailing fault”, he says, “of English diction, in the fifteenth century, is redundant ornament, and an affectation of anglicising Latin words. In this pedantry and use of “aureate terms” the Scottish versifiers went even beyond their brethren of the south.... When they meant to be eloquent, they tore up words from the Latin, which never took root in the language, like children making a mock garden with flowers and branches stuck in the ground, which speedily wither”[43].
To few indeed is the wisdom and discretion given, certainly it was given to none of those, to bear themselves in this hazardous enterprise according to the rules laid down by Dryden; who in the following admirable passage declares the motives that induced him to seek for foreign words, and the considerations that guided him in their selection: “If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for, if the coin be good, it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity, but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires adornment, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry: every man therefore is not fit to innovate. Upon the whole matter a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider in the next place whether it will agree with the English idiom: after this, he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them”[44].
Influence of the Reformation
But this tendency to latinize our speech was likely to receive, and actually did receive, a new impulse from the revival of learning, and the familiar re-acquaintance with the great masterpieces of ancient literature which went along with this revival. Happily another movement accompanied, or at least followed hard on this; a movement in England essentially national; and which stirred our people at far deeper depths of their moral and spiritual life than any mere revival of learning could have ever done; I refer, of course, to the Reformation. It was only among the Germanic nations of Europe, as has often been remarked, that the Reformation struck lasting roots; it found its strength therefore in the Teutonic element of the national character, which also it in its turn further strengthened, purified, and called out. And thus, though Latin came in upon us now faster than ever, and in a certain measure also Greek, yet this was not without its redress and counterpoise, in the cotemporaneous unfolding of the more fundamentally popular side of the language. Popular preaching and discussion, the necessity of dealing with truths the most transcendent in a way to be understood not by scholars only, but by ‘idiots’ as well, all this served to evoke the native resources of our tongue; and thus the relative proportion between the one part of the language and the other was not dangerously disturbed, the balance was not destroyed; as it might well have been, if only the Humanists[45] had been at work, and not the Reformers as well.
The revival of learning, which made itself first felt in Italy, extended to England, and was operative here, during the reigns of Henry the Eighth and his immediate successors. Having thus slightly anticipated in time, it afterwards ran exactly parallel with, the period during which our Reformation was working itself out. The epoch was in all respects one of immense mental and moral activity, and such never leave the language of a nation where they found it. Much is changed in it; much probably added; for the old garment of speech, which once served all needs, has grown too narrow, and serves them now no more. “Change in language is not, as in many natural products, continuous; it is not equable, but eminently by fits and starts”; and when the foundations of the national mind are heaving under the power of some new truth, greater and more important changes will find place in fifty years than in two centuries of calmer or more stagnant existence. Thus the activities and energies which the Reformation awakened among us here—and I need not tell you that these reached far beyond the domain of our directly religious life—caused mighty alterations in the English tongue[46].
Rise of New Words
For example, the Reformation had its scholarly, we might say, its scholastic, as well as its popular, aspect. Add this fact to the fact of the revived interest in classical learning, and you will not wonder that a stream of Latin, now larger than ever, began to flow into our language. Thus Puttenham, writing in Queen Elizabeth’s reign[47], gives a long list of words which, as he declares, had been quite recently introduced into the language. Some of them are Greek, a few French and Italian, but very far the most are Latin. I will not give you his whole catalogue, but some specimens from it; it is difficult to understand concerning some of these, how the language should have managed to do without them so long; ‘method’, ‘methodical’, ‘function’, ‘numerous’, ‘penetrate’, ‘penetrable’, ‘indignity’, ‘savage’, ‘scientific’, ‘delineation’, ‘dimension’—all which he notes to have recently come up; so too ‘idiom’, ‘significative’, ‘compendious’, ‘prolix’, ‘figurative’, ‘impression’, ‘inveigle’, ‘metrical’. All these he adduces with praise; others upon which he bestows equal commendation, have not held their ground, as ‘placation’, ‘numerosity’, ‘harmonical’. Of those neologies which he disallowed, he only anticipated in some cases, as in ‘facundity’, ‘implete’, ‘attemptat’ (‘attentat’), the decision of a later day; other words which he condemned no less, as ‘audacious’, ‘compatible’, ‘egregious’, have maintained their ground. These too have done the same; ‘despicable’, ‘destruction’, ‘homicide’, ‘obsequious’, ‘ponderous’, ‘portentous’, ‘prodigious’, all of them by another writer a little earlier condemned as “inkhorn terms, smelling too much of the Latin”.
French Neologies
It is curious to observe the “words of art”, as he calls them, which Philemon Holland, a voluminous translator at the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century, counts it needful to explain in a sort of glossary which he appends to his translation of Pliny’s Natural History[48]. One can hardly at the present day understand how any person who would care to consult the book at all would find any difficulty with words like the following, ‘acrimony’, ‘austere’, ‘bulb’, ‘consolidate’, ‘debility’, ‘dose’, ‘ingredient’, ‘opiate’, ‘propitious’, ‘symptom’, all which, however, as novelties he carefully explains. Some of the words in his glossary, it is true, are harder and more technical than these; but a vast proportion of them present no greater difficulty than those which I have adduced[49].
The period during which this naturalization of Latin words in the English Language was going actively forward, may be said to have continued till about the Restoration of Charles the Second. It first received a check from the coming up of French tastes, fashions, and habits of thought consequent on that event. The writers already formed before that period, such as Cudworth and Barrow, still continued to write their stately sentences, Latin in structure, and Latin in diction, but not so those of a younger generation. We may say of this influx of Latin that it left the language vastly more copious, with greatly enlarged capabilities, but perhaps somewhat burdened, and not always able to move gracefully under the weight of its new acquisitions; for as Dryden has somewhere truly said, it is easy enough to acquire foreign words, but to know what to do with them after you have acquired, is the difficulty.
Pedantic Words
It might have received indeed most serious injury, if all the words which the great writers of this second Latin period of our language employed, and so proposed as candidates for admission into it, had received the stamp of popular allowance. But happily it was not so; it was here, as it had been before with the French importations, and with the earlier Latin of Lydgate and Occleve. The re-active powers of the language, enabling it to throw off that which was foreign to it, did not fail to display themselves now, as they had done on former occasions. The number of unsuccessful candidates for admission into, and permanent naturalization in, the language during this period, is enormous; and one may say that in almost all instances where the Alien Act has been enforced, the sentence of exclusion was a just one; it was such as the circumstances of the case abundantly bore out. Either the word was not idiomatic, or was not intelligible, or was not needed, or looked ill, or sounded ill, or some other valid reason existed against it. A lover of his native tongue will tremble to think what that tongue would have become, if all the vocables from the Latin and the Greek which were then introduced or endorsed by illustrious names, had been admitted on the strength of their recommendation; if ‘torve’ and ‘tetric’ (Fuller), ‘cecity’ (Hooker), ‘fastide’ and ‘trutinate’ (State Papers), ‘immanity’ (Shakespeare), ‘insulse’ and ‘insulsity’ (Milton, prose), ‘scelestick’ (Feltham), ‘splendidious’ (Drayton), ‘pervicacy’ (Baxter), ‘stramineous’, ‘ardelion’ (Burton), ‘lepid’ and ‘sufflaminate’ (Barrow), ‘facinorous’ (Donne), ‘immorigerous’, ‘clancular’, ‘ferity’, ‘ustulation’, ‘stultiloquy’, ‘lipothymy’ (λειποθυμία), ‘hyperaspist’ (all in Jeremy Taylor), if ‘mulierosity’, ‘subsannation’, ‘coaxation’, ‘ludibundness’, ‘delinition’, ‘septemfluous’, ‘medioxumous’, ‘mirificent’, ‘palmiferous’ (all in Henry More), ‘pauciloquy’ and ‘multiloquy’ (Beaumont, Psyche); if ‘dyscolous’ (Foxe), ‘ataraxy’ (Allestree), ‘moliminously’ (Cudworth), ‘luciferously’ (Sir Thomas Browne), ‘immarcescible’ (Bishop Hall), ‘exility’, ‘spinosity’, ‘incolumity’, ‘solertiousness’, ‘lucripetous’, ‘inopious’, ‘eluctate’, ‘eximious’ (all in Hacket), ‘arride’[50] (ridiculed by Ben Johnson), with the hundreds of other words like these, and even more monstrous than are some of these, not to speak of such Italian as ‘leggiadrous’ (a favourite word in Beaumont’s Psyche), ‘amorevolous’ (Hacket), had not been rejected and disallowed by the true instinct of the national mind.
Naturalization of Words
A great many too were allowed and adopted, but not exactly in the shape in which they first were introduced among us; they were made to drop their foreign termination, or otherwise their foreign appearance, to conform themselves to English ways, and only so were finally incorporated into the great family of English words[51]. Thus of Greek words we have the following: ‘pyramis’ and ‘pyramides’, forms often employed by Shakespeare, became ‘pyramid’ and ‘pyramids’; ‘dosis’ (Bacon) ‘dose’; ‘distichon’ (Holland) ‘distich’; ‘hemistichion’ (North) ‘hemistich’; ‘apogæon’ (Fairfax) and ‘apogeum’ (Browne) ‘apogee’; ‘sumphonia’ (Lodge) ‘symphony’; ‘prototypon’ (Jackson) ‘prototype’; ‘synonymon’ (Jeremy Taylor) or ‘synonymum’ (Hacket), and ‘synonyma’ (Milton, prose), became severally ‘synonym’ and ‘synonyms’; ‘syntaxis’ (Fuller) became ‘syntax’; ‘extasis’ (Burton) ‘ecstasy’; ‘parallelogrammon’ (Holland) ‘parallelogram’; ‘programma’ (Warton) ‘program’; ‘epitheton’ (Cowell) ‘epithet’; ‘epocha’ (South) ‘epoch’; ‘biographia’ (Dryden) ‘biography’; ‘apostata’ (Massinger) ‘apostate’; ‘despota’ (Fox) ‘despot’; ‘misanthropos’ (Shakespeare) if ‘misanthropi’ (Bacon) ‘misanthrope’; ‘psalterion’ (North) ‘psaltery’; ‘chasma’ (Henry More) ‘chasm’; ‘idioma’ and ‘prosodia’ (both in Daniel, prose) ‘idiom’ and ‘prosody’; ‘energia’, ‘energy’, and ‘Sibylla’, ‘Sibyl’ (both in Sidney); ‘zoophyton’ (Henry More) ‘zoophyte’; ‘enthousiasmos’ (Sylvester) ‘enthusiasm’; ‘phantasma’ (Donne) ‘phantasm’; ‘magnes’ (Gabriel Harvey) ‘magnet’; ‘cynosura’ (Donne) ‘cynosure’; ‘galaxias’ (Fox) ‘galaxy’; ‘heros’ (Henry More) ‘hero’; ‘epitaphy’ (Hawes) ‘epitaph’.
The same process has gone on in a multitude of Latin words, which testify by their terminations that they were, and were felt to be, Latin at their first employment; though now they are such no longer. Thus Bacon uses generally, I know not whether always, ‘insecta’ for ‘insects’; and ‘chylus’ for ‘chyle’; Bishop Andrews ‘nardus’ for ‘nard’; Spenser ‘zephyrus’, and not ‘zephyr’; so ‘interstitium’ (Fuller) preceded ‘interstice’; ‘philtrum’ (Culverwell) ‘philtre’; ‘expansum’ (Jeremy Taylor) ‘expanse’; ‘preludium’ (Beaumont, Psyche), ‘prelude’; ‘precipitium’ (Coryat) ‘precipice’; ‘aconitum’ (Shakespeare) ‘aconite’; ‘balsamum’ (Webster) ‘balsam’; ‘heliotropium’ (Holland) ‘heliotrope’; ‘helleborum’ (North) ‘hellebore’; ‘vehiculum’ (Howe) ‘vehicle’; ‘trochæus’ and ‘spondæus’ (Holland) ‘trochee’ and ‘spondee’; and ‘machina’ (Henry More) ‘machine’. We have ‘intervalla’, not ‘intervals’, in Chillingworth; ‘postulata’, not ‘postulates’, in Swift; ‘archiva’, not ‘archives’, in Baxter; ‘demagogi’, not ‘demagogues’, in Hacket; ‘vestigium’, not ‘vestige’, in Culverwell; ‘pantomimus’ in Lord Bacon for ‘pantomime’; ‘mystagogus’ for ‘mystagogue’, in Jackson; ‘atomi’ in Lord Brooke for ‘atoms’; ‘ædilis’ (North) went before ‘ædile’; ‘effigies’ and ‘statua’ (both in Shakespeare) before ‘effigy’ and ‘statue’; ‘abyssus’ (Jackson) before ‘abyss’; ‘vestibulum’ (Howe) before ‘vestibule’; ‘symbolum’ (Hammond) before ‘symbol’; ‘spectrum’ (Burton) before ‘spectre’; while only after a while ‘quære’ gave place to ‘query’; ‘audite’ (Hacket) to ‘audit’; ‘plaudite’ (Henry More) to ‘plaudit’; and the low Latin ‘mummia’ (Webster) became ‘mummy’. The widely extended change of such words as ‘innocency’, ‘indolency’, ‘temperancy’, and the large family of words with the same termination, into ‘innocence’, ‘indolence’, ‘temperance’, and the like, can only be regarded as part of the same process of entire naturalization.
The plural very often tells the secret of a word, and of the light in which it is regarded by those who employ it, when the singular, being less capable of modification, would have failed to do so; thus when Holland writes ‘phalanges’, ‘bisontes’, ‘ideæ’, it is clear that ‘phalanx’, ‘bison’, ‘idea’, were still Greek words for him; as ‘dogma’ was for Hammond, when he made its plural not ‘dogmas’, but ‘dogmata’[52]; and when Spenser uses ‘heroes’ as a trisyllable, it plainly is not yet thoroughly English for him[53]. ‘Cento’ is not English, but a Latin word used in English, so long as it makes its plural not ‘centos’, but ‘centones’, as in the old anonymous translation of Augustin’s City of God[54]; and ‘specimen’, while it makes its plural ‘specimina’ (Howe). Pope making, as he does, ‘satellites’ a quadrisyllable in the line
“Why Jove’s satellites are less than Jove”,
must have felt that he was still dealing with it as Latin; just as ‘terminus’, a word which the necessities of railways have introduced among us, will not be truly naturalized till we use ‘terminuses’, and not ‘termini’ for its plural; nor ‘phenomenon’, till we have renounced ‘phenomena’. Sometimes it has been found convenient to retain both plurals, that formed according to the laws of the classical language, and that formed according to the laws of our own, only employing them in different senses; thus is it with ‘indices’ and ‘indexes’, ‘genii’ and ‘geniuses’.
The same process has gone on with words from other languages, as from the Italian and the Spanish; thus ‘bandetto’ (Shakespeare), ‘bandito’ (Jeremy Taylor), becomes ‘bandit’; ‘ruffiano’ (Coryat) ‘ruffian’; ‘concerto’, ‘concert’; ‘busto’ (Lord Chesterfield) ‘bust’; ‘caricatura’ (Sir Thomas Browne) ‘caricature’; ‘princessa’ (Hacket) ‘princess’; ‘scaramucha’ (Dryden) ‘scaramouch’; ‘pedanteria’ (Sidney) ‘pedantry’; ‘impresa’ ‘impress’; ‘caprichio’ (Shakespeare) becomes first ‘caprich’ (Butler), then ‘caprice’; ‘duello’ (Shakespeare) ‘duel’; ‘alligarta’ (Ben Jonson), ‘alligator’; ‘parroquito’ (Webster) ‘parroquet’; ‘scalada’ (Heylin) or ‘escalado’ (Holland) ‘escalade’; ‘granada’ (Hacket) ‘grenade’; ‘parada’ (J. Taylor) ‘parade’; ‘emboscado’ (Holland) ‘stoccado’, ‘barricado’, ‘renegado’, ‘hurricano’ (all in Shakespeare), ‘brocado’ (Hackluyt), ‘palissado’ (Howell), drop their foreign terminations, and severally become ‘ambuscade’, ‘stockade’, ‘barricade’, ‘renegade’, ‘hurricane’, ‘brocade’, ‘palisade’; ‘croisado’ in like manner (Bacon) becomes first ‘croisade’ (Jortin), and then ‘crusade’; ‘quinaquina’ or ‘quinquina’, ‘quinine’. Other slight modifications of spelling, not in the termination, but in the body of a word, will indicate in like manner its more entire incorporation into the English language. Thus ‘shash’, a Turkish word, becomes ‘sash’; ‘colone’ (Burton) ‘clown’[55]; ‘restoration’ was at first spelt ‘restauration’; and so long as ‘vicinage’ was spelt ‘voisinage’[56] (Sanderson), ‘mirror’ ‘miroir’ (Fuller), ‘recoil’ ‘recule’, or ‘career’ ‘carriere’ (both by Holland), they could scarcely be considered those purely English words which now they are[57].
Here and there even at this comparatively late period of the language awkward foreign words will be recast in a more thoroughly English mould; ‘chirurgeon’ will become ‘surgeon’; ‘hemorrhoid’, ‘emerod’; ‘squinancy’ will become first ‘squinzey’ (Jeremy Taylor) and then ‘quinsey’; ‘porkpisce’ (Spenser), that is sea-hog, or more accurately hogfish[58] will be ‘porpesse’, and then ‘porpoise’, as it is now. In other words the attempt will be made, but it will be now too late to be attended with success. ‘Physiognomy’ will not give place to ‘visnomy’, however Spenser and Shakespeare employ this briefer form; nor ‘hippopotamus’ to ‘hippodame’, even at Spenser’s bidding. In like manner the attempt to naturalize ‘avant-courier’ in the shape of ‘vancurrier’ has failed. Other words also we meet which have finally refused to take a more popular form, although such was once more or less current; or, if this is too much to say of all, yet hazarded by good authors. Thus Holland wrote ‘cirque’, but we ‘circus’; ‘cense’, but we ‘census’; ‘interreign’, but we ‘interregnum’; Sylvester ‘cest’, but we ‘cestus’; ‘quirry’, but we ‘equerry’; ‘colosse’, but we still ‘colossus’; Golding ‘ure’, but we ‘urus’; ‘metropole’, but we ‘metropolis’; Dampier ‘volcan’, but this has not superseded ‘volcano’; nor ‘pagod’ (Pope) ‘pagoda’; nor ‘skelet’ (Holland) ‘skeleton’; nor ‘stimule’ (Stubbs) ‘stimulus’. Bolingbroke wrote ‘exode’, but we hold fast to ‘exodus’; Burton ‘funge’, but we ‘fungus’; Henry More ‘enigm’, but we ‘enigma’; ‘analyse’, but we ‘analysis’. ‘Superfice’ (Dryden) has not put ‘superficies’, nor ‘sacrary’ (Hacket) ‘sacrarium’, nor ‘limbeck’ ‘alembic’, out of use. Chaucer’s ‘potecary’ has given way to a more Greek formation ‘apothecary’. Yet these and the like must be regarded quite as exceptions; the tendency of things is altogether the other way.
Looking at this process of the reception of foreign words, with their after assimilation in feature to our own, we may trace, as was to be expected, a certain conformity between the genius of our institutions and that of our language. It is the very character of our institutions to repel none, but rather to afford a shelter and a refuge to all, from whatever quarter they come; and after a longer or shorter while all the strangers and incomers have been incorporated into the English nation, within one or two generations have forgotten that they were ever ought else than members of it, have retained no other reminiscence of their foreign extraction than some slight difference of name, and that often disappearing or having disappeared. Exactly so has it been with the English language. No language has shown itself less exclusive; none has stood less upon niceties; none has thrown open its arms wider, with a fuller confidence, a confidence justified by experience, that it could make truly its own, assimilate and subdue to itself, whatever it received into its bosom; and in none has this experiment in a larger number of instances been successfully carried out.
French at the Restoration
Such are the two great enlargements from without of our vocabulary. All other are minor and subordinate. Thus the introduction of French tastes by Charles the Second and his courtiers returning from exile, to which I have just adverted, though it rather modified the structure of our sentences than the materials of our vocabulary, gave us some new words. In one of Dryden’s plays, Marriage à la Mode, a lady full of affectation is introduced, who is always employing French idioms in preference to English, French words rather than native. It is not a little curious that of these, thus put into her mouth to render her ridiculous, not a few are excellent English now, and have nothing far-sought or affected about them: for so it frequently proves that what is laughed at in the beginning, is by all admitted and allowed at the last. For example, to speak of a person being in the ‘good graces’ of another has nothing in it ridiculous now; the words ‘repartee’, ‘embarrass’, ‘chagrin’, ‘grimace’, do not sound novel and affected now as they all must plainly have done at the time when Dryden wrote. ‘Fougue’ and ‘fraischeur’, which he himself employed—being, it is true, no frequent offender in this way—have not been justified by the same success.
Greek Words Naturalized
Nor indeed can it be said that this adoption and naturalization of foreign words ever ceases in a language. There are periods, as we have seen, when this goes forward much more largely than at others; when a language throws open, as it were, its doors, and welcomes strangers with an especial freedom; but there is never a time, when one by one these foreigners and strangers are not slipping into it. We do not for the most part observe the fact, at least not while it is actually doing. Time, the greatest of all innovators, manages his innovations so dexterously, spreads them over such vast periods, and therefore brings them about so gradually, that often, while effecting the mightiest changes, we have no suspicion that he is effecting any at all. Thus how imperceptible are the steps by which a foreign word is admitted into the full rights of an English one; the process of its incoming often eluding our notice altogether. There are numerous Greek words, for example which, quite unchanged in form, have in one way or another ended in finding a home and acceptance among us. We may in almost every instance trace step by step the naturalization of one of these; and the manner of this singularly confirms what has just been said. We can note it spelt for a while in Greek letters, and avowedly employed as a Greek and not an English vocable; then after it had thus obtained a certain allowance among us, and become not altogether unfamiliar, we note it exchanging its Greek for English letters, and finally obtaining recognition as a word which however drawn from a foreign source, is yet itself English. Thus ‘acme’, ‘apotheosis’, ‘criterion’, ‘chrysalis’, ‘encyclopedia’, ‘metropolis’, ‘opthalmia’, ‘pathos’, ‘phenomena’, are all now English words, while yet South with many others always wrote ἀκμή, Jeremy Taylor ἀποθέωσις and κριτήριον, Henry More χρυσαλίς, Ben Jonson speaks of ‘the knowledge of the liberal arts, which the Greeks call ἐγκυκλοπαδείαν’[59], Culverwell wrote μητρόπολις and ὀφθαλμία, Preston, φαινόμενα—Sylvester ascribes to Baxter, not ‘pathos’, but πάθος[60]. Ἠθος is a word at the present moment preparing for a like passage from Greek characters to English, and certainly before long will be acknowledged as an English word[61]. The only cause which has hindered this for some time past is the misgiving whether it will not be read ‘ĕthos,’ and not ‘ēthos,’ and thus not be the word intended.
Let us trace a like process in some French word, which is at this moment becoming English. I know no better example than the French ‘prestige’ will afford. ‘Prestige’ has manifestly no equivalent in our own language; it expresses something which no single word in English, which only a long circumlocution, could express; namely, that magic influence on others, which past successes as the pledge and promise of future ones, breed. The word has thus naturally come to be of very frequent use by good English writers; for they do not feel that in employing it they are passing by as good or a better word of their own. At first all used it avowedly as French, writing it in italics to indicate this. At the present moment some write it so still, some do not; some, that is, regard it still as foreign, others consider that it has now become English, and obtained a settlement among us[62]. Little by little the number of those who write it in italics will become fewer and fewer, till they cease altogether. It will then only need that the accent should be shifted, in obedience to the tendencies of the English language, as far back in the word as it will go, that instead of ‘prestíge’, it should be pronounced ‘préstige’ even as within these few years instead of ‘depót’ we have learned to say ‘dépot’, and its naturalization will be complete. I have little doubt that in twenty years it will be so pronounced by the majority of well educated Englishmen[63],—some pronounce it so already,—and that our present pronunciation will pass away in the same manner as ‘obleege’, once universal, has past away, and everywhere given place to ‘oblige’[64].
Shifting of Accents
Let me here observe in passing, that the process of throwing the accent of a word back, by way of completing its naturalization, is one which we may note constantly going forward in our language. Thus, while Chaucer accentuates sometimes ‘natúre’, he also accentuates elsewhere ‘náture’, while sometimes ‘virtúe’, at other times ‘vírtue’. ‘Prostrate’, ‘adverse’, ‘aspect’, ‘process’, ‘insult’, ‘impulse’, ‘pretext’, ‘contrite’, ‘uproar’, ‘contest’, had all their accent on the last syllable in Milton; they have it now on the first; ‘cháracter’ was ‘charácter’ with Spenser; ‘théatre’ was ‘theátre’ with Sylvester; while ‘acádemy’ was accented ‘académy’ by Cowley and Butler[65]. ‘Essay’ was ‘essáy’ with Dryden and with Pope; the first closes an heroic line with the word; Pope does the same with ‘barrier’[66] and ‘effort’; therefore pronounced ‘barríer’, ‘effórt’, by him.
There are not a few other French words which like ‘prestige’ are at this moment hovering on the verge of English, hardly knowing whether they shall become such, or no. Such are ‘ennui’, ‘exploitation’, ‘verve’, ‘persiflage’, ‘badinage’, ‘chicane’, ‘finesse’, and others; all of them often employed by us,—and it is out of such frequent employment that adoption proceeds,—because expressing shades of meaning not expressed by any words of our own[67]. Some of these, we may confidently anticipate, will complete their naturalization; others will after a time retreat again, and become for us avowedly French. ‘Solidarity’, a word which we owe to the French Communists, and which signifies a fellowship in gain and loss, in honour and dishonour, in victory and defeat, a being, so to speak, all in the same bottom, is so convenient, that unattractive as confessedly it is, it will be in vain to struggle against its reception. The newspapers already have it, and books will not long exclude it; not to say that it has established itself in German, and probably in other European languages as well.
Greek in English
Greek and Latin words also we still continue to adopt, although now no longer in troops and companies, but only one by one. With the lively interest which always has been felt in classical studies among us, and which will continue to be felt, so long as any greatness and nobleness survive in our land, it must needs be that accessions from these quarters would never cease altogether. I do not refer here to purely scientific terms; these, so long as they continue such, and do not pass beyond the threshold of the science or sciences for the use of which they were invented, being never heard on the lips, or employed in the writings, of any but the cultivators of these sciences, have no right to be properly called words at all. They are a kind of shorthand of the science, or algebraic notation; and will not find place in a dictionary of the language, constructed upon true principles, but rather in a technical dictionary apart by themselves. Of these, compelled by the advances of physical science, we have coined multitudes out of number in these later times, fashioning them mainly from the Greek, no other language within our reach yielding itself at all so easily to our needs.
Of non-scientific words, both Greek and Latin, some have made their way among us quite in these latter times. Burke in the House of Commons is said to have been the first who employed the word ‘inimical’[68]. He also launched the verb ‘to spheterize’ in the sense of to appropriate or make one’s own; but this without success. Others have been more fortunate; ‘æsthetic’ we have got indeed through the Germans, but from the Greeks. Tennyson has given allowance to ‘æon’[69]; and ‘myth’ is a deposit which wide and far-reaching controversies have left in the popular language. ‘Photography’ is an example of what I was just now speaking of—namely, a scientific word which has travelled beyond the limits of the science which it designates and which gave it birth. ‘Stereotype’ is another word of the same character. It was invented—not the thing, but the word,—by Didot not very long since; but it is now absorbed into healthy general circulation, being current in a secondary and figurative sense. Ruskin has given to ‘ornamentation’ the sanction and authority of his name. ‘Normal’ and ‘abnormal’, not quite so new, are yet of recent introduction into the language[70].
German Importations
When we consider the near affinity between the English and German languages, which, if not sisters, may at least be regarded as first cousins, it is somewhat remarkable that almost since the day when they parted company, each to fulfil its own destiny, there has been little further commerce between them in the matter of giving or taking. At any rate adoptions on our part from the German have been till within this period extremely rare. ‘Crikesman’ (Kriegsmann) and ‘brandschat’ (Brandschatz), with some other German words common enough in the State Papers of the sixteenth century, found no permanent place in the language. The explanation lies in the fact that the literary activity of Germany did not begin till very late, nor our interest in it till later still, not indeed till the beginning of the present century. Yet ‘plunder’, as I have mentioned elsewhere, was brought back from Germany about the beginning of our Civil Wars, by the soldiers who had served under Gustavus Adolphus and his captains[71]. And ‘trigger’, written ‘tricker’ in Hudibras is manifestly the German ‘drücker’[72], though none of our dictionaries have marked it as such; a word first appearing at the same period, it may have reached us through the same channel. ‘Iceberg’ (eisberg) also we must have taken whole from the German, as, had we constructed the word for ourselves, we should have made it not ‘iceberg’, but ‘ice-mountain’. I have not found it in our earlier voyagers, often as they speak of the ‘icefield’, which yet is not exactly the same thing. An English ‘swindler’ is not exactly a German ‘schwindler’, yet the notion of the ‘nebulo’, though more latent in the German, is common to both; and we must have drawn the word from Germany[73] (it is not an old one in our tongue) during the course of the last century. If ‘life-guard’ was originally, as Richardson suggests, ‘leib-garde’, or ‘body-guard’, and from that transformed, by the determination of Englishmen to make it significant in English, into ‘life-guard’, or guard defending the life of the sovereign, this will be another word from the same quarter. Yet I have my doubts; ‘leibgarde’ would scarcely have found its way hither before the accession of the House of Hanover, or at any rate before the arrival of Dutch William with his memorable guards; while ‘lifeguard’, in its present shape, is certainly an older word in the language; we hear often of the ‘lifeguards’ in our Civil Wars; as witness too Fuller’s words: “The Cherethites were a kind of lifegard to king David”[74].
Of late our German importations have been somewhat more numerous. With several German compound words we have been in recent times so well pleased, that we must needs adopt them into English, or imitate them in it. We have not always been very happy in those which we have selected for imitation or adoption. Thus we might have been satisfied with ‘manual’, and not called back from its nine hundred years of oblivion that ugly and unnecessary word ‘handbook’. And now we are threatened with ‘word-building’, as I see a book announced under the title of “Latin word-building”, and, much worse than this, with ‘stand-point’. ‘Einseitig’ (itself a modern word, if I mistake not, or at any rate modern in its secondary application) has not, indeed, been adopted, but is evidently the pattern on which we have formed ‘onesided’—a word to which a few years ago something of affectation was attached; so that any one who employed it at once gave evidence that he was more or less a dealer in German wares; it has however its manifest conveniences, and will hold its ground. ‘Fatherland’ (Vaterland) on the contrary will scarcely establish itself among us, the note of affectation will continue to cleave to it, and we shall go on contented with ‘native country’ to the end[75]. The most successful of these compounded words, borrowed recently from the German, is ‘folk-lore’, and the substitution of this for popular superstitions, must be esteemed, I think, an unquestionable gain[76].
To speak now of other sources from which the new words of a language are derived. Of course the period when absolutely new roots are generated will have past away, long before men begin by a reflective act to take any notice of processes going forward in the language which they speak. This pure productive energy, creative we might call it, belongs only to the earlier stages of a nation’s existence,—to times quite out of the ken of history. It is only from materials already existing either in its own bosom, or in the bosom of other languages, that it can enrich itself in the later, or historical stages of its life.
Compound Words
And first, it can bring its own words into new combinations; it can join two, and sometimes even more than two, of the words which it already has, and form out of them a new one. Much more is wanted here than merely to attach two or more words to one another by a hyphen; this is not to make a new word: they must really coalesce and grow together. Different languages, and even the same language at different stages of its existence, will possess this power of forming new words by the combination of old in very different degrees. The eminent felicity of the Greek in this respect has been always acknowledged. “The joints of her compounded words”, says Fuller, “are so naturally oiled, that they run nimbly on the tongue, which makes them though long, never tedious, because significant”[77]. Sir Philip Sidney boasts of the capability of our English language in this respect—that “it is particularly happy in the composition of two or three words together, near equal to the Greek”. No one has done more than Milton to justify this praise, or to make manifest what may be effected by this marriage of words. Many of his compound epithets, as ‘golden-tressed’, ‘tinsel-slippered’, ‘coral-paven’, ‘flowry-kirtled’, ‘violet-embroidered’, ‘vermeil-tinctured’, are themselves poems in miniature. Not unworthy to be set beside these are Sylvester’s “opal-coloured morn”, Drayton’s “silver-sanded shore”, and perhaps Marlowe’s “golden-fingered Ind”[78].
Our modern inventions in the same kind are for the most part very inferior: they could hardly fail to be so, seeing that the formative, plastic powers of a language are always waning and diminishing more and more. It may be, and indeed is, gaining in other respects, but in this it is losing; and thus it is not strange if its later births in this kind are less successful than its earlier. Among the poets of our own time Shelley has done more than any other to assert for the language that it has not quite renounced this power; while among writers of prose in these later days Jeremy Bentham has been at once one of the boldest, but at the same time one of the most unfortunate, of those who have issued this money from their mint. Still we ought not to forget, while we divert ourselves with the strange and formless progeny of his brain, that we owe ‘international’ to him—a word at once so convenient and supplying so real a need, that it was, and with manifest advantage, at once adopted by all[79].
Adjectives ending in al
Another way in which languages increase their stock of vocables is by the forming of new words according to the analogy of formations, which in seemingly parallel cases have been already allowed. Thus long since upon certain substantives such as ‘congregation’, ‘convention’, were formed their adjectives, ‘congregational’, ‘conventional’; yet these also at a comparatively modern period; ‘congregational’ first rising up in the Assembly of Divines, or during the time of the Commonwealth[80]. These having found admission into the language, it is attempted to repeat the process in the case of other words with the same ending. I confess the effect is often exceedingly disagreeable. We are now pretty well used to ‘educational’, and the word is sometimes serviceable enough; but I can perfectly remember when some twenty years ago an “Educational Magazine” was started, the first impression on one’s mind was, that a work having to do with education should not thus bear upon its front an offensive, or to say the best, a very dubious novelty in the English language[81]. These adjectives are now multiplying fast. We have ‘inflexional’, ‘seasonal’, ‘denominational’, and, not content with this, in dissenting magazines at least, the monstrous birth, ‘denominationalism’; ‘emotional’ is creeping into books[82], ‘sensational’, and others as well, so that it is hard to say where this influx will stop, or whether all our words with this termination will not finally generate an adjective. Convenient as you may sometimes find these, I would yet certainly counsel you to abstain from all but the perfectly well recognized formations of this kind. There may be cases of exception; but for the most part Pope’s advice is good, as certainly it is safe, that we be not among the last to use a word which is going out, nor among the first to employ one that is coming in.
‘Starvation’ is another word of comparatively recent introduction, formed in like manner on the model of preceding formations of an apparently similar character—its first formers, indeed, not observing that they were putting a Latin termination to a Saxon word. Some have supposed it to have reached us from America. It has not however travelled from so great a distance, being a stranger indeed, yet not from beyond the Atlantic, but only from beyond the Tweed. It is an old Scottish word, but unknown in England, till used by Mr. Dundas, the first Viscount Melville, in an American debate in 1775. That it then jarred strangely on English ears is evident from the nickname, “Starvation Dundas”, which in consequence he obtained[83].
Revival of Words
Again, languages enrich themselves, our own has done so, by recovering treasures which for a while had been lost by them or forgone. I do not mean that all which drops out of use is loss; there are words which it is gain to be rid of; which it would be folly to wish to revive; of which Dryden, setting himself against an extravagant zeal in this direction, says in an ungracious comparison—they do “not deserve this redemption, any more than the crowds of men who daily die, or are slain for sixpence in a battle, merit to be restored to life, if a wish could revive them”[84]. There are others, however, which it is a real gain to draw back again from the temporary oblivion which had overtaken them; and this process of their setting and rising again, or of what, to use another image, we might call their suspended animation, is not so unfrequent as at first might be supposed.
You may perhaps remember that Horace, tracing in a few memorable lines the history of words, while he notes that many once current have now dropped out of use, does not therefore count that of necessity their race is for ever run; on the contrary he confidently anticipates a palingenesy for many among them[85]; and I am convinced that there has been such in the case of our English words to a far greater extent than we are generally aware. Words slip almost or quite as imperceptibly back into use as they once slipped out of it. Let me produce a few facts in evidence of this. In the contemporary gloss which an anonymous friend of Spenser’s furnished to his Shepherd’s Calendar, first published in 1579, “for the exposition of old words”, as he declares, he thinks it expedient to include in his list, the following, ‘dapper’, ‘scathe’, ‘askance’, ‘sere’, ‘embellish’, ‘bevy’, ‘forestall’, ‘fain’, with not a few others quite as familiar as these. In Speght’s Chaucer (1667), there is a long list of “old and obscure words in Chaucer explained”; including ‘anthem’, ‘blithe’, ‘bland’, ‘chapelet’, ‘carol’, ‘deluge’, ‘franchise’, ‘illusion’, ‘problem’, ‘recreant’, ‘sphere’, ‘tissue’, ‘transcend’, with very many easier than these. In Skinner’s Etymologicon (1671), there is another list of obsolete, words[86], and among these he includes ‘to dovetail’, ‘to interlace’, ‘elvish’, ‘encombred’, ‘masquerade’ (mascarade), ‘oriental’, ‘plumage’, ‘pummel’ (pomell), and ‘stew’, that is, for fish. Who will say of the verb ‘to hallow’ that it is now even obsolescent? and yet Wallis two hundred years ago observed—“It has almost gone out of use” (fer. desuevit). It would be difficult to find an example of the verb, ‘to advocate’, between Milton and Burke[87]. Franklin, a close observer in such matters, as he was himself an admirable master of English style, considered the word to have sprung up during his own residence in Europe. In this indeed he was mistaken; it had only during this period revived[88]. Johnson says of ‘jeopardy’ that it is a “word not now in use”; which certainly is not any longer true[89].
Dryden and Chaucer’s English
I am persuaded that in facility of being understood, Chaucer is not merely as near, but much nearer, to us than Dryden and his cotemporaries felt him to be to them. He and the writers of his time make exactly the same sort of complaints, only in still stronger language, about his archaic phraseology and the obscurities which it involves, that are made at the present day. Thus in the Preface to his Tales from Chaucer, having quoted some not very difficult lines from the earlier poet whom he was modernizing, he proceeds: “You have here a specimen of Chaucer’s language, which is so obsolete that his sense is scarce to be understood”. Nor was it merely thus with respect of Chaucer. These wits and poets of the Court of Charles the Second were conscious of a greater gulf between themselves and the Elizabethan era, separated from them by little more than fifty years, than any of which we are aware, separated from it by nearly two centuries more. I do not mean merely that they felt themselves more removed from its tone and spirit; their altered circumstances might explain this; but I am convinced that they found a greater difficulty and strangeness in the language of Spenser and Shakespeare than we find now; that it sounded in many ways more uncouth, more old-fashioned, more abounding in obsolete terms than it does in our ears at the present. Only in this way can I explain the tone in which they are accustomed to speak of these worthies of the near past. I must again cite Dryden, the truest representative of literary England in its good and in its evil during the last half of the seventeenth century. Of Spenser, whose death was separated from his own birth by little more than thirty years, he speaks as of one belonging to quite a different epoch, counting it much to say, “Notwithstanding his obsolete language, he is still intelligible”[90]. Nay, hear what his judgment is of Shakespeare himself, so far as language is concerned: “It must be allowed to the present age that the tongue in general is so much refined since Shakespeare’s time, that many of his words and more of his phrases are scarce intelligible. And of those which we understand, some are ungrammatical, others coarse; and his whole style is so pestered with figurative expressions, that it is as affected as it is obscure”[91].
Nugget, Ingot
Sometimes a word will emerge anew from the undercurrent of society, not indeed new, but yet to most seeming as new, its very existence having been altogether forgotten by the larger number of those speaking the language; although it must have somewhere lived on upon the lips of men. Thus, for instance, since the Californian and Australian discoveries of gold we hear often of a ‘nugget’ of gold; being a lump of the pure metal; and there has been some discussion whether the word has been born for the present necessity, or whether it be a recent malformation of ‘ingot’, I am inclined to think that it is neither one nor the other. I would not indeed affirm that it may not be a popular recasting of ‘ingot’; but only that it is not a recent one; for ‘nugget’ very nearly in its present form, occurs in our elder writers, being spelt ‘niggot’ by them[92]. There can be little doubt of the identity of ‘niggot’ and ‘nugget’; all the consonants, the stamina of a word, being the same; while this early form ‘niggot’ makes more plausible their suggestion that ‘nugget’ is only ‘ingot’ disguised, seeing that there wants nothing but the very common transposition of the first two letters to bring that out of this[93].
Words from Proper Names
New words are often formed from the names of persons, actual or mythical. Some one has observed how interesting would be a complete collection, or a collection approaching to completeness, in any language of the names of persons which have afterwards become names of things, from ‘nomina appellativa’ have become ‘nomina realia’[94]. Let me without confining myself to those of more recent introduction endeavour to enumerate as many as I can remember of the words which have by this method been introduced into our language. To begin with mythical antiquity—the Chimæra has given us ‘chimerical’, Hermes ‘hermetic’, Tantalus ‘to tantalize’, Hercules ‘herculean’, Proteus ‘protean’, Vulcan ‘volcano’ and ‘volcanic’, and Dædalus ‘dedal’, if this word may on Spenser’s and Shelley’s authority be allowed. Gordius, the Phrygian king who tied that famous ‘gordian’ knot which Alexander cut, will supply a natural transition from mythical to historical. Here Mausolus, a king of Caria, has left us ‘mausoleum’, Academus ‘academy’, Epicurus ‘epicure’, Philip of Macedon a ‘philippic’, being such a discourse as Demosthenes once launched against the enemy of Greece, and Cicero ‘cicerone’. Mithridates, who had made himself poison-proof, gave us the now forgotten word ‘mithridate’, for antidote; as from Hippocrates we derived ‘hipocras’, or ‘ypocras’, a word often occurring in our early poets, being a wine supposed to be mingled after his receipt. Gentius, a king of Illyria, gave his name to the plant ‘gentian’, having been, it is said, the first to discover its virtues. A grammar used to be called a ‘donnat’, or ‘donet’ (Chaucer), from Donatus, a famous grammarian. Lazarus, perhaps an actual person, has given us ‘lazar’ and ‘lazaretto’; St. Veronica and the legend connected with her name, a ‘vernicle’; being a napkin with the Saviour’s face portrayed on it; Simon Magus ‘simony’; Mahomet a ‘mammet’ or ‘maumet’, meaning an idol[95], and ‘mammetry’ or idolatry; ‘dunce’ is from Duns Scotus; while there is a legend that the ‘knot’ or sandpiper is named from Canute or Knute, with whom this bird was a special favourite. To come to more modern times, and not pausing at Ben Johnson’s ‘chaucerisms’, Bishop Hall’s ‘scoganisms’, from Scogan, Edward the Fourth’s jester, or his ‘aretinisms’, from an infamous writer, ‘a poisonous Italian ribald’ as Gabriel Harvey calls him, named Aretine; these being probably not intended even by their authors to endure; a Roman cobbler named Pasquin has given us the ‘pasquil’ or ‘pasquinade’; ‘patch’ in the sense of fool, and often so used by Shakespeare, was originally the proper name of a favourite fool of Cardinal Wolsey[96]; Colonel Negus in Queen Anne’s time first mixed the beverage which goes by his name; Lord Orrery was the first for whom an ‘orrery’ was constructed; and Lord Spencer first wore, or at least first brought into fashion, a ‘spencer’. Dahl, a Swede, introduced the cultivation of the ‘dahlia’, and M. Tabinet, a French Protestant refugee, the making of the stuff called ‘tabinet’ in Dublin; in ‘tram-road’, the second syllable of the name of Outram, the inventor, survives[97]. The ‘tontine’ was conceived by an Italian named Tonti; and another Italian, Galvani, first noted the phenomena of animal electricity or ‘galvanism’; while a third Italian, ‘Volta’, gave a name to the ‘voltaic’ battery. ‘Martinet’, ‘mackintosh’, ‘doyly’, ‘brougham’, ‘to macadamize’, ‘to burke’, are all names of persons or from persons, and then transferred to things, on the score of some connection existing between the one and other[98].
Again the names of popular characters in literature, such as have taken strong hold on the national mind, give birth to a number of new words. Thus from Homer we have ‘mentor’ for a monitor; ‘stentorian’, for loud-voiced; and inasmuch as with all of Hector’s nobleness there is a certain amount of big talking about him, he has given us ‘to hector’[99]; while the medieval romances about the siege of Troy ascribe to Pandarus that shameful ministry out of which his name has past into the words ‘to pandar’ and ‘pandarism’. ‘Rodomontade’ is from Rodomont, a blustering and boasting hero of Boiardo, adopted by Ariosto; ‘thrasonical’, from Thraso, the braggart of the Roman comedy. Cervantes has given us ‘quixotic’; Swift ‘lilliputian’; to Molière the French language owes ‘tartuffe’ and ‘tartufferie’. ‘Reynard’ too, which with us is a duplicate for fox, while in the French ‘renard’ has quite excluded the older ‘volpils’, was originally not the name of a kind, but the proper name of the fox-hero, the vulpine Ulysses, in that famous beast-epic of the middle ages, Reineke Fuchs; the immense popularity of which we gather from many evidences, from none more clearly than from this. ‘Chanticleer’ is in like manner the proper name of the cock, and ‘Bruin’ of the bear in the same poem[100]. These have not made fortune to the same extent of actually putting out in any language the names which before existed, but still have become quite familiar to us all.
We must not count as new words properly so called, although they may delay us for a minute, those comic words, most often comic combinations formed at will, and sometimes of enormous length, in which, as plays and displays of power, great writers ancient and modern have delighted. These for the most part are meant to do service for the moment, and then to pass away[101]. The inventors of them had themselves no intention of fastening them permanently on the language. Thus among the Greeks Aristophanes coined μελλονικιάω, to loiter like Nicias, with allusion to the delays with which this prudent commander sought to put off the disastrous Sicilian expedition, with not a few other familiar to every scholar. The humour of them sometimes consists in their enormous length, as in the ἀμφιπτολεμοπηδησίστρατος of Eupolis; the σπερμαγοραιολεκιθολαχανόπωλις of Aristophanes; sometimes in their mingled observance and transgression of the laws of the language, as in the ‘oculissimus’ of Plautus, a comic superlative of ‘oculus’; ‘occisissimus’ of ‘occisus’; as in the ‘dosones’, ‘dabones’, which in Greek and in medieval Latin were names given to those who were ever promising, ever saying “I will give” but never performing their promise. Plautus with his exuberant wit, and exulting in his mastery and command of the Latin language, will compose four or five lines consisting entirely of comic combinations thrown off for the occasion[102]. Of the same character is Butler’s ‘cynarctomachy’, or battle of a dog and bear. Nor do I suppose that Fuller, when he used ‘to avunculize’, to imitate or follow in the steps of one’s uncle, or Cowper, when he suggested ‘extraforaneous’ for out of doors, in the least intended them as lasting additions to the language.
‘To Chouse’
Sometimes a word springs up in a very curious way; here is one, not having, I suppose, any great currency except among schoolboys; yet being no invention of theirs, but a genuine English word, though of somewhat late birth in the language, I mean ‘to chouse’. It has a singular origin. The word is, as I have mentioned already, a Turkish one, and signifies ‘interpreter’. Such an interpreter or ‘chiaous’ (written ‘chaus’ in Hackluyt, ‘chiaus’ in Massinger), being attached to the Turkish embassy in England, committed in the year 1609 an enormous fraud on the Turkish and Persian merchants resident in London. He succeeded in cheating them of a sum amounting to £4000—a sum very much greater at that day than at the present. From the vast dimensions of the fraud, and the notoriety which attended it, any one who cheated or defrauded was said ‘to chiaous’, ‘chause’, or ‘chouse’; to do, that is, as this ‘chiaous’ had done[103].
Different Spelling of Words
There is another very fruitful source of new words in a language, or perhaps rather another way in which it increases its vocabulary, for a question might arise whether the words thus produced ought to be called new. I mean through the splitting of single words into two or even more. The impulse and suggestion to this is in general first given by varieties in pronunciation, which are presently represented by varieties in spelling; but the result very often is that what at first were only precarious and arbitrary differences in this, come in the end to be regarded as entirely different words; they detach themselves from one another, not again to reunite; just as accidental varieties in fruits or flowers, produced at hazard, have yet permanently separated off, and settled into different kinds. They have each its own distinct domain of meaning, as by general agreement assigned to it; dividing the inheritance between them, which hitherto they held in common. No one who has not had his attention called to this matter, who has not watched and catalogued these words as they have come under his notice, would at all believe how numerous they are.
Doublets
Sometimes as the accent is placed on one syllable of a word or another, it comes to have different significations, and those so distinctly marked, that the separation may be regarded as complete. Examples of this are the following: ‘dívers’, and ‘divérse’; ‘cónjure’ and ‘conjúre’; ‘ántic’ and ‘antíque’; ‘húman’ and ‘humáne’; ‘úrban’ and ‘urbáne’; ‘géntle’ and ‘gentéel’; ‘cústom’ and ‘costúme’; ‘éssay’ and ‘assáy’; ‘próperty’ and ‘propríety’. Or again, a word is pronounced with a full sound of its syllables, or somewhat more shortly: thus ‘spirit’ and ‘sprite’; ‘blossom’ and ‘bloom’[104]; ‘personality’ and ‘personalty’; ‘fantasy’ and ‘fancy’; ‘triumph’ and ‘trump’ (the winning card[105]); ‘happily’ and ‘haply’; ‘waggon’ and ‘wain’; ‘ordinance’ and ‘ordnance’; ‘shallop’ and ‘sloop’; ‘brabble’ and ‘brawl’[106]; ‘syrup’ and ‘shrub’; ‘balsam’ and ‘balm’; ‘eremite’ and ‘hermit’; ‘nighest’ and ‘next’; ‘poesy’ and ‘posy’; ‘fragile’ and ‘frail’; ‘achievement’ and ‘hatchment’; ‘manœuvre’ and ‘manure’;—or with the dropping of the first syllable: ‘history’ and ‘story’; ‘etiquette’ and ‘ticket’; ‘escheat’ and ‘cheat’; ‘estate’ and ‘state’; and, older probably than any of these, ‘other’ and ‘or’;—or with a dropping of the last syllable, as ‘Britany’ and ‘Britain’; ‘crony’ and ‘crone’;—or without losing a syllable, with more or less stress laid on the close: ‘regiment’ and ‘regimen’; ‘corpse’ and ‘corps’; ‘bite’ and ‘bit’; ‘sire’ and ‘sir’; ‘land’ or ‘laund’ and ‘lawn’; ‘suite’ and ‘suit’; ‘swinge’ and ‘swing’; ‘gulph’ and ‘gulp’; ‘launch’ and ‘lance’; ‘wealth’ and ‘weal’; ‘stripe’ and ‘strip’; ‘borne’ and ‘born’; ‘clothes’ and ‘cloths’;—or a slight internal vowel change finds place, as between ‘dent’ and ‘dint’; ‘rant’ and ‘rent’ (a ranting actor tears or rends a passion to tatters)[107]; ‘creak’ and ‘croak’; ‘float’ and ‘fleet’; ‘sleek’ and ‘slick’; ‘sheen’ and ‘shine’; ‘shriek’ and ‘shrike’; ‘pick’ and ‘peck’; ‘peak’, ‘pique’, and ‘pike’; ‘weald’ and ‘wold’; ‘drip’ and ‘drop’; ‘wreathe’ and ‘writhe’; ‘spear’ and ‘spire’ (“the least spire of grass”, South); ‘trist’ and ‘trust’; ‘band’, ‘bend’ and ‘bond’; ‘cope’, ‘cape’ and ‘cap’; ‘tip’ and ‘top’; ‘slent’ (now obsolete) and ‘slant’; ‘sweep’ and ‘swoop’; ‘wrest’ and ‘wrist’; ‘gad’ (now surviving only in gadfly) and ‘goad’; ‘complement’ and ‘compliment’; ‘fitch’ and ‘vetch’; ‘spike’ and ‘spoke’; ‘tamper’ and ‘temper’; ‘ragged’ and ‘rugged’; ‘gargle’ and ‘gurgle’; ‘snake’ and ‘sneak’ (both crawl); ‘deal’ and ‘dole’; ‘giggle’ and ‘gaggle’ (this last is now commonly spelt ‘cackle’); ‘sip’, ‘sop’, ‘soup’ and ‘sup’; ‘clack’, ‘click’ and ‘clock’; ‘tetchy’ and ‘touchy’; ‘neat’ and ‘nett’; ‘stud’ and ‘steed’; ‘then’ and ‘than’[108]; ‘grits’ and ‘grouts’; ‘spirt’ and ‘sprout’; ‘cure’ and ‘care’[109]; ‘prune’ and ‘preen’; ‘mister’ and ‘master’; ‘allay’ and ‘alloy’; ‘ghostly’ and ‘ghastly’[110]; ‘person’ and ‘parson’; ‘cleft’ and ‘clift’, now written ‘cliff’; ‘travel’ and ‘travail’; ‘truth’ and ‘troth’; ‘pennon’ and ‘pinion’; ‘quail’ and ‘quell’; ‘quell’ and ‘kill’; ‘metal’ and ‘mettle’; ‘chagrin’ and ‘shagreen’; ‘can’ and ‘ken’; ‘Francis’ and ‘Frances’[111]; ‘chivalry’ and ‘cavalry’; ‘oaf’ and ‘elf’; ‘lose’ and ‘loose’; ‘taint’ and ‘tint’. Sometimes the difference is mainly or entirely in the initial consonants, as between ‘phial’ and ‘vial’; ‘pother’ and ‘bother’; ‘bursar’ and ‘purser’; ‘thrice’ and ‘trice’[110]; ‘shatter’ and ‘scatter’; ‘chattel’ and ‘cattle’; ‘chant’ and ‘cant’; ‘zealous’ and ‘jealous’; ‘channel’ and ‘kennel’; ‘wise’ and ‘guise’; ‘quay’ and ‘key’; ‘thrill’, ‘trill’ and ‘drill’;—or in the consonants in the middle of the word, as between ‘cancer’ and ‘canker’; ‘nipple’ and ‘nibble’; ‘tittle’ and ‘title’; ‘price’ and ‘prize’; ‘consort’ and ‘concert’;—or there is a change in both, as between ‘pipe’ and ‘fife’.
Or a word is spelt now with a final k and now with a final ch; out of this variation two different words have been formed; with, it may be, other slight differences superadded; thus is it with ‘poke’ and ‘poach’; ‘dyke’ and ‘ditch’; ‘stink’ and ‘stench’; ‘prick’ and ‘pritch’ (now obsolete); ‘break’ and ‘breach’; to which may be added ‘broach’; ‘lace’ and ‘latch’; ‘stick’ and ‘stitch’; ‘lurk’ and ‘lurch’; ‘bank’ and ‘bench’; ‘stark’ and ‘starch’; ‘wake’ and ‘watch’. So too t and d are easily exchanged; as in ‘clod’ and ‘clot’; ‘vend’ and ‘vent’; ‘brood’ and ‘brat’[112]; ‘halt’ and ‘hold’; ‘sad’ and ‘set’[113]; ‘card’ and ‘chart’; ‘medley’ and ‘motley’. Or there has grown up, besides the rigorous and accurate pronunciation of a word, a popular as well; and this in the end has formed itself into another word; thus is it with ‘housewife’ and ‘hussey’; ‘hanaper’ and ‘hamper’; ‘puisne’ and ‘puny’; ‘patron’ and ‘pattern’; ‘spital’ (hospital) and ‘spittle’ (house of correction); ‘accompt’ and ‘account’; ‘donjon’ and ‘dungeon’; ‘nestle’ and ‘nuzzle’[114] (now obsolete); ‘Egyptian’ and ‘gypsy’; ‘Bethlehem’ and ‘Bedlam’; ‘exemplar’ and ‘sampler’; ‘dolphin’ and ‘dauphin’; ‘iota’ and ‘jot’.
Other changes cannot perhaps be reduced exactly under any of these heads; as between ‘ounce’ and ‘inch’; ‘errant’ and ‘arrant’; ‘slack’ and ‘slake’; ‘slow’ and ‘slough’[115]; ‘bow’ and ‘bough’; ‘hew’ and ‘hough’[115]; ‘dies’ and ‘dice’ (both plurals of ‘die’); ‘plunge’ and ‘flounce’[115]; ‘staff’ and ‘stave’; ‘scull’ and ‘shoal’; ‘benefit’ and ‘benefice’[116]. Or, it may be, the difference which constitutes the two forms of the word into two words is in the spelling only, and of a character to be appreciable only by the eye, escaping altogether the ear: thus it is with ‘draft’ and ‘draught’; ‘plain’ and ‘plane’; ‘coign’ and ‘coin’; ‘flower’ and ‘flour’; ‘check’ and ‘cheque’; ‘straight’ and ‘strait’; ‘ton’ and ‘tun’; ‘road’ and ‘rode’; ‘throw’ and ‘throe’; ‘wrack’ and ‘rack’; ‘gait’ and ‘gate’; ‘hoard’ and ‘horde’[117]; ‘knoll’ and ‘noll’; ‘chord’ and ‘cord’; ‘drachm’ and ‘dram’; ‘sergeant’ and ‘serjeant’; ‘mask’ and ‘masque’; ‘villain’ and ‘villein’.
Words in Two Forms
Now, if you will put the matter to proof, you will find, I believe, in every case that there has attached itself to the different forms of a word a modification of meaning more or less sensible, that each has won for itself an independent sphere of meaning, in which it, and it only, moves. For example, ‘divers’ implies difference only, but ‘diverse’ difference with opposition; thus the several Evangelists narrate the same event in ‘divers’ manner, but not in ‘diverse’. ‘Antique’ is ancient, but ‘antic’, is now the ancient regarded as overlived, out of date, and so in our days grotesque, ridiculous; and then, with a dropping of the reference to age, the grotesque, the ridiculous alone. ‘Human’ is what every man is, ‘humane’ is what every man ought to be; for Johnson’s suggestion that ‘humane’ is from the French feminine, ‘humaine’, and ‘human’ from the masculine, cannot for an instant be admitted. ‘Ingenious’ expresses a mental, ‘ingenuous’ a moral, excellence[118]. A gardener ‘prunes’, or trims his trees, properly indeed his vines alone (provigner), birds ‘preen’ or trim their feathers. We ‘allay’ wine with water; we ‘alloy’ gold with platina. ‘Bloom’ is a finer and more delicate efflorescence even than ‘blossom’; thus the ‘bloom’, but not the ‘blossom’, of the cheek. It is now always ‘clots’ of blood and ‘clods’ of earth; a ‘float’ of timber, and a ‘fleet’ of ships; men ‘vend’ wares, and ‘vent’ complaints. A ‘curtsey’ is one, and that merely an external, manifestation of ‘courtesy’. ‘Gambling’ may be, as with a fearful irony it is called, play, but it is nearly as distant from ‘gambolling’ as hell is from heaven[119]. Nor would it be hard, in almost every pair or larger group of words which I have adduced, as in others which no doubt might be added to complete the list, to trace a difference of meaning which has obtained a more or less distinct recognition[120].
But my subject is inexhaustible; it has no limits except those, which indeed may be often narrow enough, imposed by my own ignorance on the one side; and on the other, by the necessity of consulting your patience, and of only choosing such matter as will admit a popular setting forth. These necessities, however, bid me to pause, and suggest that I should not look round for other quarters from whence accessions of new words are derived. Doubtless I should not be long without finding many such. I must satisfy myself for the rest with a very brief consideration of the motives which, as they have been, are still at work among us, inducing us to seek for these augmentations of our vocabulary.
And first, the desire of greater clearness is a frequent motive and inducement to this. It has been well and truly said: “Every new term, expressing a fact or a difference not precisely or adequately expressed by any other word in the same language, is a new organ of thought for the mind that has learned it”[121]. The limits of their vocabulary are in fact for most men the limits of their knowledge; and in a great degree for us all. Of course I do not affirm that it is absolutely impossible to have our mental conceptions clearer and more distinct than our words; but it is very hard to have, and still harder to keep, them so. And therefore it is that men, conscious of this, so soon as ever they have learned to distinguish in their minds, are urged by an almost irresistible impulse to distinguish also in their words. They feel that nothing is made sure till this is done.
Dissimilation of Words
The sense that a word covers too large a space of meaning, is the frequent occasion of the introduction of another, which shall relieve it of a portion of this. Thus, there was a time when ‘witch’ was applied equally to male and female dealers in unlawful magical arts. Simon Magus, for example, and Elymas are both ‘witches’, in Wiclif’s New Testament (Acts viii. 9; xiii. 8), and Posthumus in Cymbeline: but when the medieval Latin ‘sortiarius’ (not ‘sortitor’ as in Richardson), supplied another word, the French ‘sorcier’, and thus our English ‘sorcerer’ (originally the “caster of lots”), then ‘witch’ gradually was confined to the hag, or female practiser of these arts, while ‘sorcerer’ was applied to the male.
New necessities, new evolutions of society into more complex conditions, evoke new words; which come forth, because they are required now; but did not formerly exist, because they were not required in the period preceding. For example, in Greece so long as the poet sang his own verses ‘singer’ (ἀοιδὸς) sufficiently expressed the double function; such a ‘singer’ was Homer, and such Homer describes Demodocus, the bard of the Phæacians; that double function, in fact, not being in his time contemplated as double, but each part of it so naturally completing the other, that no second word was required. When, however, in the division of labour one made the verses which another chaunted, then ‘poet’ or ‘maker’, a word unknown in the Homeric age, arose. In like manner, when ‘physicians’ were the only natural philosophers, the word covered this meaning as well as that other which it still retains; but when the investigation of nature and natural causes detached itself from the art of healing, became an independent study of itself, the name ‘physician’ remained to that which was as the stock and stem of the art, while the new offshoot sought out a new name for itself.
Another motive to the invention of new words, is the desire thereby to cut short lengthy[122] explanations, tedious circuits of language. Science is often an immense gainer by words, which say singly what it would have taken whole sentences otherwise to have said. Thus ‘isothermal’ is quite of modern invention; but what a long story it would be to tell the meaning of ‘isothermal lines’, all which is summed up in and saved by the word. We have long had the word ‘assimilation’ in our dictionaries; ‘dissimilation’ has not yet found its way into them, but it speedily will. It will appear first, if it has not already appeared, in our books on language[123]. I express myself with this confidence, because the advance of philological enquiry has rendered it almost a matter of necessity that we should possess a word to designate a certain process, and no other word would designate it at all so well. There is a process of ‘assimilation’ going on very extensively in language; it occurs where the organs of speech find themselves helped by changing a letter for another which has just occurred, or will just occur in a word; thus we say not ‘adfiance’ but ‘affiance’, not ‘renowm’, as our ancestors did when the word ‘renommée’ was first naturalized, but ‘renown’. At the same time there is another opposite process, where some letter would recur too often for euphony or comfort in speaking, if the strict form of the word were too closely held fast, and where consequently this letter is exchanged for some other, generally for some nearly allied; thus it is at least a reasonable suggestion, that ‘cœruleum’ was once ‘cœluleum’, from cœlum: so too the Italians prefer ‘veleno’ to ‘veneno’; and we ‘cinnamon’ to ‘cinnamom’ (the earlier form); in ‘turtle’ and ‘purple’ we have shrunk from the double ‘r’ of ‘turtur’ and ‘purpura’; and this process of making unlike, requiring a term to express it, will create, or indeed has created, the word ‘dissimilation’, which probably will in due time establish itself among us in far wider than its primary use.
‘Watershed’ has only recently begun to appear in books of geography; and yet how convenient it must be admitted to be; how much more so than ‘line of water parting’, which it has succeeded; meaning, as I need hardly tell you it does, not merely that which sheds the waters, but that which divides them (‘wasserscheide’); and being applied to that exact ridge and highest line in a mountain region, where the waters of that region separate off and divide, some to one side, and some to the other; as in the Rocky Mountains of North America there are streams rising within very few miles of one another, which flow severally east and west, and, if not in unbroken course, yet as affluents to larger rivers, fall at least severally into the Pacific and Atlantic oceans. It must be allowed, I think, that not merely geographical terminology, but geography itself, had a benefactor in him who first endowed it with so expressive and comprehensive a word, bringing before us a fact which we should scarcely have been aware of without it.
There is another word which I have just employed, ‘affluent’, in the sense of a stream which does not flow into the sea, but joins a larger stream, as for instance, the Isis is an ‘affluent’ of the Thames, the Moselle of the Rhine. It is itself an example in the same kind of that whereof I have been speaking, having been only recently constituted a substantive, and employed in this sense, while yet its utility is obvious. ‘Confluents’ would perhaps be a fitter name, where the rivers, like the Missouri and the Mississippi, were of equal or nearly equal importance up to the time of their meeting[124].
‘Selfishness’, ‘Suicide’
Again, new words are coined out of the necessity which men feel of filling up gaps in the language. Thoughtful men, comparing their own language with that of other nations, become conscious of deficiencies, of important matters unexpressed in their own, and with more or less success proceed to supply the deficiency. For example, that sin of sins, the undue love of self, with the postponing of the interests of all others to our own, had for a long time no word to express it in English. Help was sought from the Greek, and from the Latin. ‘Philauty’ (φιλαυτία) had been more than once attempted by our scholars; but found no popular acceptance. This failing, men turned to the Latin; one writer trying to supply the want by calling the man a ‘suist’, as one seeking his own things (‘sua’), and the sin itself, ‘suicism’. The gap, however, was not really filled up, till some of the Puritan writers, drawing on our Saxon, devised ‘selfish’ and ‘selfishness’, words which to us seem obvious enough, but which yet are little more than two hundred [and fifty] years old[125].
Notices of New Words
Before quitting this part of the subject, let me say a few words in conclusion on this deliberate introduction of words to supply felt omissions in a language, and the limits within which this or any other conscious interference with the development of a language is desirable or possible. By the time that a people begin to meditate upon their language, to be aware by a conscious reflective act either of its merits or deficiencies, by far the greater and more important part of its work is done; it is fixed in respect of its structure in immutable forms; the region in which any alteration or modification, addition to it, or substraction from it, deliberately devised and carried out, may be possible, is very limited indeed. Its great laws are too firmly established to admit of this; so that almost nothing can be taken from it, which it has got; almost nothing added to it, which it has not got. It will travel indeed in certain courses of change; but it would be as easy almost to alter the career of a planet as for man to alter these. This is sometimes a subject of regret with those who see what they believe manifest defects or blemishes in their language, and such as appear to them capable of remedy. And yet in fact this is well; since for once that these redressers of real or fancied wrongs, these suppliers of things lacking, would have mended, we may be tolerably confident that ten times, yea, a hundred times, they would have marred; letting go that which would have been well retained; retaining that which by a necessary law the language now dismisses and lets go; and in manifold ways interfering with those processes of a natural logic, which are here evermore at work. The genius of a language, unconsciously presiding over all its transformations, and conducting them to a definite issue, will have been a far truer, far safer guide, than the artificial wit, however subtle, of any single man, or of any association of men. For the genius of a language is the sense and inner conviction of all who speak it, as to what it ought to be, and the means by which it will best attain its objects; and granting that a pair of eyes, or two or three pairs of eyes may see much, yet millions of eyes will certainly see more.
German Purists
It is only with the words, and not with the forms and laws of a language, that any interference such as I have just supposed is possible. Something, indeed much, may here be done by wise masters, in the way of rejecting that which would deform, allowing and adopting that which will strengthen and enrich. Those who would purify or enrich a language, so long as they have kept within this their proper sphere, have often effected much, more than at first could have seemed possible. The history of the German language affords so much better illustration of this than our own would do, that I shall make no scruple in seeking my examples there. When the patriotic Germans began to wake up to a consciousness of the enormous encroachments which foreign languages, the Latin and French above all, had made on their native tongue, the lodgements which they had therein effected, and the danger which threatened it, namely, that it should cease to be German at all, but only a mingle-mangle, a variegated patchwork of many languages, without any unity or inner coherence at all, various societies were instituted among them, at the beginning and during the course of the seventeenth century, for the recovering of what was lost of their own, for the expelling of that which had intruded from abroad; and these with excellent effect.
But more effectual than these societies were the efforts of single men, who in this merited well of their country[126]. In respect of words which are now entirely received by the whole nation, it is often possible to designate the writers who first substituted them for some affected Gallicism or unnecessary Latinism. Thus to Lessing his fellow-countrymen owe the substitution of ‘zartgefühl’ for ‘delicatesse’, of ‘empfindsamkeit’ for ‘sentimentalität’, of ‘wesenheit’ for ‘essence’. It was Voss (1786) who first employed ‘alterthümlich’ for ‘antik’. Wieland too was the author or reviver of a multitude of excellent words, for which often he had to do earnest battle at the first; such were ‘seligkeit’, ‘anmuth’, ‘entzückung’, ‘festlich’, ‘entwirren’, with many more. For ‘maskerade’, Campe would have fain substituted ‘larventanz’. It was a novelty when Büsching called his great work on geography ‘erdbeschreibung’ instead of ‘geographie’; while ‘schnellpost’ instead of ‘diligence’, ‘zerrbild’ for ‘carricatur’ are also of recent introduction. In regard of ‘wörterbuch’ itself, J. Grimm tells us he can find no example of its use dating earlier than 1719.
Yet at the same time it must be acknowledged that some of these reformers proceeded with more zeal than knowledge, while others did whatever in them lay to make the whole movement absurd—even as there ever hang on the skirts of a noble movement, be it in literature or politics or higher things yet, those who contribute their little all to bring ridicule and contempt upon it. Thus in the reaction against foreign interlopers which ensued, and in the zeal to purify the language from them, some went to such extravagant excesses as to desire to get rid of ‘testament’, ‘apostel’, which last Campe would have replaced by ‘lehrbote’, with other words like these, consecrated by longest use, and to find native substitutes in their room; or they understood so little what words deserved to be called foreign, or how to draw the line between them and native, that they would fain have gotten rid of ‘vater’, ‘mutter’, ‘wein’, ‘fenster’, ‘meister’, ‘kelch’[127]; the first three of which belong to the German language by just as good a right as they do to the Latin and the Greek; while the other three have been naturalized so long that to propose to expel them now was as if, having passed an alien act for the banishment of all foreigners, we should proceed to include under that name, and as such drive forth from the kingdom, the descendants of the French Protestants who found refuge here at the Revocation of the Edict of Nantes, or even of the Flemings who settled among us in the time of our Edwards. One notable enthusiast in this line proposed to create an entirely new nomenclature for all the mythological personages of the Greek and the Roman pantheon, who, one would think, might have been allowed, if any, to retain their Greek and Latin names. So far however from this, they were to exchange these for equivalent German titles; Cupid was to be ‘Lustkind’, Flora ‘Bluminne’, Aurora ‘Röthin’; instead of Apollo schoolboys were to speak of ‘Singhold’; instead of Pan of ‘Schaflieb’; instead of Jupiter of ‘Helfevater’, with much else of the same kind. Let us beware (and the warning extends much further than to the matter in hand) of making a good cause ridiculous by our manner of supporting it, of assuming that exaggerations on one side can only be redressed by exaggerations as great upon the other.
FOOTNOTES
[38] Thus Alexander Gil, head-master of St. Paul’s School, in his book, Logonomia Anglica, 1621, Preface: Huc usque peregrinæ voces in linguâ Anglicâ inauditæ. Tandem circa annum 1400 Galfridus Chaucerus, infausto omine, vocabulis Gallicis et Latinis poësin suam famosam reddidit. The whole passage, which is too long to quote, as indeed the whole book, is curious. Gil was an earnest advocate of phonetic spelling, and has adopted it in all his English quotations in this book.
[39] We may observe exactly the same in Plautus: a multitude of Greek words are used by him, which the Latin language did not want, and therefore refused to take up; thus ‘clepta’, ‘zamia’ (ζημία), ‘danista’, ‘harpagare’, ‘apolactizare’, ‘nauclerus’, ‘strategus’, ‘morologus’, ‘phylaca’, ‘malacus’, ‘sycophantia’, ‘euscheme’ (εὐσχήμως), ‘dulice’ (δουλικῶς), [so ‘scymnus’ by Lucretius], none of which, I believe, are employed except by him; ‘mastigias’ and ‘techna’ appear also in Terence. Yet only experience could show that they were superfluous; and at the epoch of Latin literature in which Plautus lived, it was well done to put them on trial.
[40] [Modern poets have given ‘amort’ a new life; it is used by Keats, by Bailey (Festus, xxx), and by Browning (Sordello, vi).]
[41] [‘Bruit’ has been revived by Carlyle and Chas. Merivale. Its verbal form is used by Cowper, Byron and Dickens.]
[42] Let me here observe once for all that in adding the name of an author, which I shall often do, to a word, I do not mean to affirm the word in any way peculiar to him; although in some cases it may be so; but only to give one authority for its use. [Coleridge uses ‘eloign’.]
[43] Essay on English Poetry, p. 93.
[44] Dedication of the Translation of the Æneid.
[45] [i.e. the promoters of Classical learning.]
[46] We have notable evidence in some lines of Waller of the sense which in his time scholars had of the rapidity with which the language was changing under their hands. Looking back at what the last hundred years had wrought of alteration in it, and very naturally assuming that the next hundred would effect as much, he checked with misgivings such as these his own hope of immortality:
“Who can hope his lines should long
Last in a daily changing tongue?
While they are new, envy prevails,
And as that dies, our language fails.
“Poets that lasting marble seek,
Must carve in Latin or in Greek:
We write in sand; our language grows,
And like the tide our work o’erflows”.
Such were his misgivings as to the future, assuming that the rate of change would continue what it had been. How little they have been fulfilled, every one knows. In actual fact two centuries, which have elapsed since he wrote, have hardly antiquated a word or a phrase in his poems. If we care very little for them now, that is to be explained by quite other causes—by the absence of all moral earnestness from them.
[47] In his Art of English Poesy, London, 1589, republished in Haslewood’s Ancient Critical Essays upon English Poets and Poesy, London, 1811, vol. i. pp. 122, 123; [and in Arber’s English Reprints, 1869].
[48] London, 1601. Besides this work Holland translated the whole of Plutarch’s Moralia, the Cyropœdia of Xenophon, Livy, Suetonius, Ammianus Marcellinus, and Camden’s Britannia. His works make a part of the “library of dullness” in Pope’s Dunciad:
“De Lyra there a dreadful front extends,
And here the groaning shelves Philemon bends”—
very unjustly; the authors whom he has translated are all more or less important, and his versions of them a mine of genuine idiomatic English, neglected by most of our lexicographers, wrought to a considerable extent, and with eminent advantage by Richardson; yet capable, as it seems to me, of yielding much more than they hitherto have yielded.
[49] And so too in French it is surprising to find of how late introduction are many words, which it seems as if the language could never have done without. ‘Désintéressement’, ‘exactitude’, ‘sagacité’, ‘bravoure’, were not introduced till late in the seventeenth century. ‘Renaissance’, ‘emportement’, ‘sçavoir-faire’, ‘indélébile’, ‘désagrément’, were all recent in 1675 (Bouhours); ‘indévot’, ‘intolérance’, ‘impardonnable’, ‘irréligieux’, were struggling into allowance at the end of the seventeenth century, and were not established till the beginning of the eighteenth. ‘Insidieux’ was invented by Malherbe; ‘frivolité’ does not appear in the earlier editions of the Dictionary of the Academy; the Abbé de St. Pierre was the first to employ ‘bienfaisance’, the elder Balzac ‘féliciter’, Sarrasin ‘burlesque’. Mad. de Sevigné exclaims against her daughter for employing ‘effervescence’ in a letter (comment dites-vous cela, ma fille? Voilà un mot dont je n’avais jamais ouï parler). ‘Demagogue’ was first hazarded by Bossuet, and was counted so bold a novelty that it was long before any ventured to follow him in its use. Somewhat earlier Montaigne had introduced ‘diversion’ and ‘enfantillage’, though not without being rebuked by cotemporaries on the score of the last. Desfontaines was the first who employed ‘suicide’; Caron gave to the language ‘avant-propos’, Ronsard ‘avidité’, Joachim Dubellay ‘patrie’, Denis Sauvage ‘jurisconsulte’, Menage ‘gracieux’ (at least so Voltaire affirms) and ‘prosateur’, Desportes ‘pudeur’, Chapelain ‘urbanité’, and Etienne first brought in, apologizing at the same time for the boldness of it, ‘analogie’ (si les oreilles françoises peuvent porter ce mot). ‘Préliber’ (prælibare) is a word of our own day; and it was Charles Nodier who, if he did not coin, yet revived the obsolete ‘simplesse’.—See Génin, Variations du Langage Français, pp. 308-19.
[50] [Resuscitated in vain by Charles Lamb.]
[51] J. Grimm (Wörterbuch, p. xxvi.): Fällt von ungefähr ein fremdes wort in den brunnen einer sprache, so wird es so lange darin umgetrieben, bis es ihre farbe annimmt, und seiner fremden art zum trotze wie ein heimisches aussieht.
[52] Have we here an explanation of the ‘battalia’ of Jeremy Taylor and others? Did they, without reflecting on the matter, regard ‘battalion’ as a word with a Greek neuter termination? It is difficult to think they should have done so; yet more difficult to suggest any other explanation. [‘Battalia’ was sometimes mistaken as a plural, which indeed it was originally, the word being derived through the Italian battaglia, from low Latin battalia, which (like biblia, gaudia, etc.) was afterwards regarded as a feminine singular (Skeat, Principles, ii, 230). But Shakespeare used it as a singular, “Our battalia trebles that account” (Rich. III, v. 3, 11); and so Sir T. Browne, “The Roman battalia was ordered after this manner” (Garden of Cyrus, 1658, p. 113).]
“And old heroës, which their world did daunt”.
Sonnet on Scanderbeg.
[54] [By J. H(ealey), 1610, who has “centones ... of diuerse colours”, p. 605.]
[55] [The identity of these two words, notwithstanding the analogy of corona and crown, is denied by Skeat, Kluge and Lutz.]
[56] Skinner (Etymologicon, 1671) protests against the word altogether, as purely French, and having no right to be considered English at all.
[57] It is curious how effectually the nationality of a word may by these slight alterations in spelling be disguised. I have met an excellent French and English scholar, to whom it was quite a surprise to learn that ‘redingote’ was ‘riding-coat’.
[58] [Compare French marsouin (= German meer-schwein), “sea-pig”, the dolphin; Breton mor-houc’h; Irish mucc mara, “pig of the sea”, the dolphin (W. Stokes, Irish Glossaries, p. 118); French truye de mer (Cotgrave); old English brun-swyne (Prompt. Parv.), “brown-pig”, the dolphin or seal.]
[59] He is not indeed perfectly accurate in this statement, for the Greeks spoke of ἐν κύκλῳ παιδεία and ἐγκύκλιος παιδεία, but had no such composite word as ἐγκυκλοπαδεία. We gather however from these expressions, as from Lord Bacon’s using the term ‘circle-learning’ (=‘orbis doctrinæ’, Quintilian), that ‘encyclopædia’ did not exist in their time. [But ‘encyclopedia’ occurs in Elyot, Governour, 1531, vol. i, p. 118 (ed. Croft); ‘encyclopædie’ in J. Sylvester, Workes, 1621, p. 660.]
[60] See the passages quoted in my paper, On some Deficiencies in our English Dictionaries, p. 38.
[61] [This prediction has been verified. ‘Ethos’ is used by Sir F. Palgrave, 1851, and in the ‘Encyclopædia Britannica’, 1875. N.E.D.]
[62] We may see the same progress in Greek words which were being incorporated in the Latin. Thus Cicero writes ἀντίποδες (Acad. ii, 39, 123), but Seneca (Ep. 122), ‘antipodes’; that is, the word for Cicero was still Greek, while in the period that elapsed between him and Seneca, it had become Latin: so too Cicero wrote εἴδωλον, the Younger Pliny ‘idolon’, and Tertullian ‘idolum’.
[63] [This rash prophecy has not been fulfilled. English speakers are still no more inclined to say ‘préstige’ than ‘pólice’.]
[64] See in Coleridge’s Table Talk, p. 3, the amusing story of John Kemble’s stately correction of the Prince of Wales for adhering to the earlier pronunciation, ‘obleege,’—“It will become your royal mouth better to say oblige.”
“In this great académy of mankind”.
Butler, To the Memory of Du Val.
“‘Twixt that and reason what a nice barrier”.
[67] [A fairly complete collection of these and similar semi-naturalized foreign words will be found in The Stanford Dictionary of Anglicized Words, edited by Dr. C. A. M. Fennell, 1892.]
[68] [This is quite wrong. Mr. Fitzedward Hall shows that ‘inimical’ was used by Gaule in 1652, as well as by Richardson in 1758 (Modern English, p. 287). The N.E.D. quotes an instance of it from Udall in 1643.]
[69] [The word had been already naturalized by H. More, 1647, Cudworth, 1678, Tucker 1765, and Carlyle, 1831.—N.E.D.]
[70] [The earliest citation for ‘abnormal’ in the N.E.D. is dated 1835. The older word was ‘abnormous’. Curious to say it is unrelated to ‘normal’ to which it has been assimilated, being merely an alteration of ‘anomal-ous’.]
[71] [Fuller says of ‘plunder’, “we first heard thereof in the Swedish wars”, and that it came into England about 1642 (Church History, bk. xi, sec. 4, par. 33). It certainly occurs under that date in Memoirs of the Verney Family, “It is in danger of plonderin” (vol. i, p. 71, also p. 151). It also occurs in a document dated 1643, “We must plunder none but Roundheads” (Camden Soc. Miscellany, iii, 31). Drummond (died 1649) has “Go fight and plunder” (Poems, ed. Turnbull, p. 330). It appears in a quotation from The Bellman of London (no reference) given in Timbs, London and Westminster, vol. i, p. 254.]
[72] [It is rather from the old Dutch trecker, a ‘puller’. Very few English words come to us from German.]
[73] [So Skeat, Etym. Dict. But the Germans themselves take their schwindler (in the sense of cheat) to have been adopted from the English ‘swindler’. Dr. Dunger asserts that it was introduced into their language by Lichtenberg in his explanation of Hogarth’s engravings, 1794-99 (Englanderei in der Deutschen Sprache, 1899, p. 7).]
[74] Pisgah Sight of Palestine, 1650, p. 217.
[75] [This word introduced as a ‘pure neologism’ by D’Israeli (Curiosities of Literature, 1839, 11th ed. p. 384) as a companion to ‘mother-tongue’, had been already used by Sir W. Temple in 1672 (Hall, Mod. English, p. 44). Nay, even by Tyndale, see T. L. K. Oliphant, The New English, i, 439.]
[76] [‘Folk-lore’ was introduced by Mr. W. J. Thoms, editor of Notes and Queries, in 1846. Still later came ‘Folk-etymology’, the earliest use of which in N.E.D. is given as 1883, but the editor’s work bearing that title appeared in 1882.]
[77] Holy State, b. 2, c. 6. There was a time when the Latin promised to display, if not an equal, yet not a very inferior, freedom in this forming of new words by the happy marriage of old. But in this, as in so many respects, it seemed possessed at the period of its highest culture with a timidity, which caused it voluntarily to abdicate many of its own powers. Where do we find in the Augustan period of the language so grand a pair of epithets as these, occurring as they do in a single line of Catullus: Ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? or again, as his ‘fluentisonus’? Virgil’s vitisator (Æn. 7, 179) is not his own, but derived from one of the earlier poets. Nay, the language did not even retain those compound epithets which it once had formed, but was content to let numbers of them drop: ‘parcipromus’; ‘turpilucricupidus’, and many more, do not extend beyond Plautus. On this matter Quintilian observes (i. 5, 70): Res tota magis Græcos decet, nobis minus succedit; nec id fieri naturâ puto, sed alienis favemus; ideoque cum κυρταύχενα mirati sumus, incurvicervicum vix a risu defendimus. Elsewhere he complains, though not with reference to compound epithets, of the little generative power which existed in the Latin language, that its continual losses were compensated by no equivalent gains (viii. 6, 32): Deinde, tanquum consummata sint omnia, nihil generare audemus ipsi, quum multa quotidie ab antiquis ficta moriantur. Notwithstanding this complaint, it must be owned that the silver age of the language, which sought to recover, and did recover to some extent the abdicated energies of its earlier times, reasserted among other powers that of combining words with a certain measure of success.
[78] [For Shakespearian compounds see Abbott’s Shakespearian Grammar, pp. 317-20.]
[79] [Writing in the year 1780 Bentham says: “The word it must be acknowledged is a new one”.]
[80] Collection of Scarce Tracts, edited by Sir W. Scott, vol. vii, p. 91.
[81] [Hardly a novelty, as the word occurs in J. Gaule, Πῦς-μαντια, 1652, p. 30. See F. Hall, Mod. English, p. 131.]
[82] [First used apparently by Grote, 1847, and Mrs. Gaskell, 1857, N.E.D.]
[83] See Letters of Horace Walpole and Mann, vol. ii. p. 396, quoted in Notes and Queries, No. 225; and another proof of the novelty of the word in Pegge’s Anecdotes of the English Language, 1814, p. 38.
[84] Postscript to his Translation of the Æneid.
Multa renascentur, quæ jam cecidere.
De A. P. 46-72; cf. Ep. 2, 2, 115.
[86] Etymologicon vocum omnium antiquarum quæ usque a Wilhelmo Victore invaluerunt, et jam ante parentum ætatem in usu esse desierunt.
[87] [As a matter of fact the N.E.D. fails to give any quotation for this word in the period named.]
[88] [The verb ‘to advocate’ had long before been employed by Nash, 1598, Sanderson, 1624, and Heylin, 1657 (F. Hall, Mod. English, p. 285).]
[89] In like manner La Bruyère, in his Caractères, c. 14, laments the extinction of a large number of French words which he names. At least half of these have now free course in the language, as ‘valeureux’, ‘haineux’, ‘peineux’, ‘fructueux’, ‘mensonger’, ‘coutumier’, ‘vantard’, ‘courtois’, ‘jovial’, ‘fétoyer’, ‘larmoyer’, ‘verdoyer’. Two or three of these may be rarely used, but every one would be found in a dictionary of the living language.