Produced by Distributed Proofreaders
THE AUGUSTAN REPRINT SOCIETY
SAMUEL JOHNSON
Notes to Shakespeare
Vol. I
Comedies
Edited, with an Introduction, by Arthur Sherbo
GENERAL EDITORS
RICHARD C. BOYS, University of Michigan
RALPH COHEN, University of California, Los Angeles
VINTON A. DEARING, University of California, Los Angeles
LAWRENCE CLARK POWELL, Clark Memorial Library
ASSISTANT EDITOR
W. EARL BRITTON, University of Michigan
ADVISORY EDITORS
EMMETT L. AVERY, State College of Washington
BENJAMIN BOYCE, Duke University
LOUIS BREDVOLD, University of Michigan
JOHN BUTT, King's College, University of Durham
JAMES L. CLIFFORD, Columbia University
ARTHUR FRIEDMAN, University of Chicago
EDWARD NILES HOOKER, University of California, Los Angeles
LOUIS A. LANDA, Princeton University
SAMUEL H. MONK, University of Minnesota
ERNEST C. MOSSNER, University of Texas
JAMES SUTHERLAND, University College; London
H. T. SWEDENBERG, JR., University of California, Los Angeles
CORRESPONDING SECRETARY
EDNA C. DAVIS, Clark Memorial Library
GENERAL INTRODUCTION
Dr. Johnson's Preface to Shakespeare is one of the most famous critical essays of the eighteenth century, and yet too many students have forgotten that it is, precisely, a preface to the plays of Shakespeare, edited by Dr. Johnson himself. That is to say, the edition itself has been obscured or overshadowed by its preface, and the sustained effort of that essay has virtually monopolized scholarly attention—much of which should be directed to the commentary. Johnson's love for Shakespeare's plays is well known; nowhere is this more manifest than in his notes on them. And it is on the notes that his claim to remembrance as a critic of Shakespeare must rest, for the famous Preface is, after all, only rarely an original and personal statement.
The idea of editing Shakespeare's plays had attracted Johnson early, and in 1745 he issued proposals for an edition. Forced to give up the project because of copyright difficulties, he returned to it again in 1756 with another, much fuller set of proposals. Between 1745 and 1756 he had completed the great Dictionary and could advance his lexicographical labors as an invaluable aid in the explication of Shakespeare. Although he had promised speedy publication, "on or before Christmas 1757," Johnson's public had to wait until Oct. 10, 1765 for the Shakespeare edition to appear. The first edition, largely subscribed for, was soon exhausted, and a second edition was ready the very next month. A third edition was published in 1768, but there were no revisions in the notes in either of these editions. At some time after February 1, 1766, the date of George Steevens' own proposals for an edition of Shakespeare, and before March 21, 1770 when Johnson wrote to Richard Farmer for some assistance in the edition (Life, II, 114), Johnson decided to join forces with Steevens. The result was, of course, the so-called 1773 Johnson-Steevens variorum from which the notes in this reprint are taken. A second Johnson-Steevens variorum appeared in 1778, but Johnson's part in this was negligible, and I have been able to find only fifty-one revisions (one, a definition, is a new note) which I feel reasonably certain are his. The third variorum, edited by Isaac Reed in 1785, contains one revision in Johnson's notes.
"Dr. Johnson has displayed, in this revisal, such ingenuity, and accuracy of just conception, as render the present annotations a valuable addition to his former remarks on the subject." The writer is a reviewer for the Critical Review (Dee., 1773, p. 416); the work in question is the 1773 Johnson-Steevens edition of Shakespeare's plays. The remark quoted is from the last paragraph of a long review beginning in November and seems almost an afterthought, for the same reviewer had said that the edition "deserves to be considered as almost entirely the production of Mr. Steevens" (p. 346). In a sense this is true, but the basis for the commentary in the 1773 edition was still the approximately 5600 notes, both his own and those of previous editors and critics, that had appeared in Dr. Johnson's 1765 edition. The actual text of the plays is another matter; a combination of collation and judicious borrowing, it was provided by George Steevens. Steevens' contributions to the text and annotation of Shakespeare's plays concern students of the dramatist; That Johnson had to say about the plays concerns Johnsonians as veil as Shakespeareans. And it is unfortunately true that too little attention has been paid to what is after all Johnson's final and reconsidered judgment on a number of passages in the plays.
The decision to reprint the commentary in the 1773 edition may be questioned. Should not the 1765 text of the notes be reprinted, since it, after all, is nearest to the author's manuscript? Will not errors from the second and third editions have been perpetuated and new ones committed in 1773, an inevitable result of reprinting any large body of material? Ideally, the 1765 edition should be the copy-text. But Johnson made about 500 revisions in his commentary, adding eighty-four new notes and omitting thirty-four of his original notes in the first edition. Obviously, Johnson cannot, or should not, be condemned for a note in the 1765 edition which he omitted in 1773. Yet in selections from Johnson's notes to Shakespeare that appear in anthologies some of these offending notes have been reprinted without any indication that the editors knew of their later retraction. In seventy-three notes Johnson adds comments to his original note; in eighty-eight, to the notes of other editors and critics. He revises seventy-five of his original notes and he omits ten comments on the notes of others. And there are many other changes. Some of the revisions come from the Appendix to the 1765 edition. I have collated the notes in the 1765 and 1773 editions for evidence of revision; changes in punctuation were passed over, and I must admit that I do not think them important. In the light of my collation and because of the greater clumsiness of an apparatus to indicate revisions in the 1765 notes I have elected to use the 1773 text of Johnson's commentary, trusting that I have not overlooked any significant changes. The reader has, then, for the first time, outside the covers of the ten volumes of the 1773 edition, an almost complete text of Johnson's notes on Shakespeare. The only omission in this reprint is of those notes which merely list variant readings, either from one of the folios or quartos or from a previous editor. Johnson's reputation as an editor of Shakespeare rests, after all, on his commentary, not on his textual labors. Up to now Johnson's notes have been available only in such books as Walter Raleigh's Johnson on Shakespeare and Mona Wilson's Johnson; Prose and Poetry, and here one gets merely a selection. For example: Miss Wilson reprints only two notes from The Tempest, one from Julius Caesar, three from Antony and Cleopatra, and one from Titus Andronicus. One rarely gets the chance to read the more than 2000 notes in the edition given over to definitions or paraphrases and explanations. Yet it must be remembered that Johnson has been most often praised for these notes by scholars whose primary interest was Shakespeare's meaning, not Johnson's personality. And, what bears constant repetition, the anthologies draw their notes from the 1765 edition, neglecting altogether Johnson's revisions. It is only very recently that these revisions have been studied at all—and then but partially.
The present division of the commentary into three parts—the notes on the comedies, those on the tragedies, and those on the history plays—is arbitrary and mostly a matter of convenience. Some division was necessary, and it seemed advantageous to present introductions which could use Johnson's reaction to comedy, tragedy, and history plays—and Shakespeare's comedies, tragedies, and histories—as a point of departure. Were the notes reprinted in the order of appearance of the plays one would find Macbeth, coming after The Winter's Tale (the last of the comedies), introducing the history plays. Since Johnson had written Miscellaneous Observations on the Tragedy of Macbeth in 1745 and had included the play among the tragedies in the 1765 edition it seems reasonable to assume that he regarded it as a tragedy and possibly bowed to Steevens' wishes in allowing it to appear where it does in 1773. Hence, the notes on Macbeth occur with those on the other tragedies in this reprint.
One of the reasons for a full reprinting of Johnson's commentary has already been discussed: a complete and accurate knowledge of his thoughts on each of the plays of the then accepted canon is thus gained. (I might add here that some notes by other editors, inadvertently unattributed in the 1765 edition—some of them still unattributed in 1773—have been erroneously reprinted as Johnson's by both Walter Raleigh and Mona Wilson.) Another reason is, of course, the relative difficulty of getting at the volumes of the 1773 edition. Although not a particularly scarce item, the edition can usually be consulted only in Rare Book rooms (there are exceptions), where the working scholar is hampered by the inaccessibility of many other books, not "rare," which he needs at his elbow. Then again, the present reprint gives only Johnson's notes, except for necessary explanations of, or quotations from, the notes of previous editors and critics. But far transcending these reasons, although deriving from them, is the enormous value to the student of Johnson the man and the critic of a now easily accessible body of literary criticism and personal comment that is second in importance only to the Lives of the Poets.
Johnson's notes to the plays of Shakespeare are an invaluable source of information of many kinds. I can only suggest here, and give a few examples of, the wealth of material that awaits further, detailed examination by other scholars. One demonstration, however, of the use to which the notes can be put is provided by Professor E. L. McAdam's Dr. Johnson and the English Law (1951) in which are recorded notes showing Johnson's familiarity with various legal terms. Further insight into Johnson's knowledge of books of esoterica, histories, ballads, etc., can be gleaned from the comments on Shakespeare. A subject in which I must confess an interest possibly out of proportion to its worth is that of Johnson's reading. Some day we will have a list, probably never complete, of the books we can be sure Johnson knew. Not only will the notes to Shakespeare supply the names of works that Johnson knew, quoted from, or alluded to only in these notes, but they will also help to establish more firmly certain fields or subjects that fascinated him. Thus, one note is evidence for Johnson's knowledge of Guevara's Dial of Princes; another for his familiarity with Ficino's De Vita Libri Tres; and nowhere else in Johnson's works, letters, or conversation are these works so much as alluded, to. Other notes show us that Johnson remembered now a poem, now an essay, from the Gentleman's Magazine. In still other notes one encounters or is able to identify the names of John Caius, John Trevisa, Dr. William Alabaster, Paul Scarron, Abraham Ortelius, Meric Casaubon, and many others. Plays, sermons, travel books, ballads, romances, proverbs, poems, histories, biographies, essays, letters, documents—all have their place in the notes to Shakespeare.
No discussion of Johnson's knowledge of books can ignore the importance of his reading for the Dictionary. Nor can this same preparatory reading be overlooked in a consideration of the Shakespeare edition. Between one-fifth and one-fourth of the notes to Shakespeare can be traced back to the Dictionary. What is more, the revision of the 1765 Shakespeare was undertaken at the same time that Johnson was revising his Dictionary; both revisions appeared in the same year. And so one is not surprised to find that these two labors are of reciprocal assistance. One illustration will have to do duty for several: in a note Johnson observes of the verb "to roam" that it is "supposed to be derived from the cant of vagabonds, who often pretended a pilgrimage to Rome;" this etymology is absent from the 1755 Dictionary; in the revised Dictionary the verb "is imagined to come from the pretenses of vagrants, who always said they were going to Rome." A number of the new notes and comments in the 1773 Shakespeare are clearly derived, directly or indirectly, from the Dictionary.
I have already mentioned the Lives of the Poets as the only critical work by Johnson which takes precedence over the commentary (and Preface, also) to the plays of Shakespeare. And yet this statement needs modification. In one important respect the notes to Shakespeare are of greater significance than the much more famous Lives for an investigation of Johnson the critic at work. Why, for example, is the Life of Cowley one of the most valuable of the Lives? For two reasons: Johnson is discussing a school of poetry which has provoked much comment, and that particular Life abounds in quotations upon which Johnson exercises his critical abilities. But there are not many of the Lives which reveal Johnson at work on particular passages, where the passage in question is quoted and critical comment is made on a particular line or a particular image, rhyme, word, etc. In short, as so often in Johnson, we are confronted with the large general statement in so much of the criticism in the Lives. The "diction" of Lycidas is "harsh." "Some philosophical notions [in Paradise Lost], especially when the philosophy is false, might have been better omitted." The plays of Nicholas Rowe are marked by "elegance of diction." Dryden is not often "pathetick." Some of Swift's poetry is "gross" and some is "trifling." The diction of Shenstone's Elegies is "often harsh, improper, and affected."
Johnson has not made his meaning entirely clear in these statements because he has not illustrated his remarks with quotations from the works or authors under examination. The famous—or notorious— condemnation of Lycidas as "harsh" in diction continues to give scholars pause. Most often Johnson has been accused of a poor—or no— ear for poetry, since the only definition of "harsh" in his Dictionary which is applicable here is "rough to the ear." As no specific lines from the poem are labelled "harsh," one is forced to conclude that the whole poem is unmusical to Johnson's ears—if "harsh" means only "rough to the ear." But the notes to Shakespeare make it perfectly clear that "harsh" often means something other than that. Sometimes a line is stigmatised as "harsh" because it contains what Johnson in Rambler No. 88 called the "collision of consonants." An image offends his sense of propriety and is therefore "harsh." Some words are "harsh" because they are "appropriated to particular arts" (the phrase comes from his Life of Dryden). Thus, in Measure for Measure, a "leaven'd choice" is "one of Shakespeare's harsh metaphors" because it conjures up images of a baker at his trade. Johnson also uses "harsh" to describe a word used in a sense not familiar to him. And "harsh" is sometimes used synonymously with "forced and far-fetched." "Is't not a kind of incest, to take life From thine own sister's shame?" asks Isabella of her brother in Measure for Measure, provoking from Johnson the remark that in her "declamation there is something harsh, and something forced and far-fetched." Only now, with the varying uses of "harsh" as exemplified in the notes to Shakespeare as guides, can one hope better to understand the bare statement that the diction of Lycidas is "harsh." Similar investigation of other important words in Johnson's critical vocabulary is possible through a close study of his commentary on Shakespeare's plays. Words such as "elegant," "inartificial," "just," "low," "pathetic," "proper," "vicious," and others used in criticism of specific lines and passages help one to pin down Johnson's meaning when he uses the same words in general contexts elsewhere.
Johnson stands clearly revealed as a critic in his notes to Shakespeare; if there is any doubt of this, it can only center about the comparative importance we may wish to attach to the commentary in relation to the rest of Johnson's criticism. But there is another aspect of Johnson of which one gets but half-glimpses in the notes; and here I may be accused or romanticizing or of reading too much significance into remarks whose purpose was to illuminate Shakespeare's art and not, decidedly, to reveal the editor's character. To put it baldly, I believe that in some notes Johnson has given us clues to his own feelings under circumstances similar to those in which Shakespeare's characters find themselves. Let me illustrate. In the concluding line of Act II of 2 Henry VI, Eleanor, wife to the Duke of Gloucester, is on her way to prison. She says, "Go, lead the way. I long to see my prison." Johnson comments: "This impatience of a high spirit is very natural. It is not so dreadful to be imprisoned, as it is desirable in a state of disgrace to be sheltered from the scorn of gazers." This note may be innocuous enough, but it is worth recalling that Johnson was arrested for debt in February, 1758, when he was engaged in the edition of Shakespeare. And two years earlier, in March of 1756, he had also been arrested for debt. Friends came to his rescue both times. Curiously, there is no mention of the arrests in Boswell's Life. Did Boswell know and deliberately omit these facts, or did Johnson prefer to keep silent about them? Anecdote after anecdote shows Johnson to have been an extremely proud man, one who would feel keenly a public disgrace. Was he exposed to "the scorn of gazers" on one or both of these occasions? It is tempting, and admittedly dangerous, to read autobiographical significance in the note on Eleanor's words. But another question intrudes itself in this connection: Is there a link between the two arrests and Idler No. 22, "Imprisonment of Debtors," which Johnson substituted for the original essay when the periodical was republished in 1761? I am not prepared to answer these questions; I can only raise them.
I cannot forbear another excursion into the region of Johnsonian autobiography (or pseudo-autobiography) even at the increased risk of committing a scholarly sin against which I have myself protested. In my own defense I can say that I know the highly conjectural nature of what I am doing. Johnson's pride may have suffered when he was arrested for debt in the presence of unsympathetic onlookers. This is sheer hypothesizing. But when, in Henry IV, Worcester speaks the following words:
For, bear ourselves as even as we can, The King will always think him in our debt; And think, we deem ourselves unsatisfy'd, Till he hath found a time to pay us home. (I.iii.285-8) and Johnson comments: "This is a natural description of the state of mind between those who have conferred, and those that have received, obligations too great to be satisfied," we may protest that such a reaction is by no means universal. The suspicion that Johnson is speaking for himself is strengthened by an observation made by Sir Joshua Reynolds and recorded by his biographer, Junes Northcote. Reynolds remarks "that if any drew [Johnson] into a state of obligation without his own consent, that man was the first he would affront, by way of clearing off the account" (see Boswell's Life, III, 345, n.l). Johnson's note may nov be looked upon as a possible personal confession. Other conjectures are justified, I believe, by still other notes, but it may be preferable to list, without comment, some of the topics upon which Johnson has his say in the notes to Shakespeare. He comments on melancholy, falsehood, the lightness with which vows are made, cruelty to animals, "the pain of deformity," the horrors of solitude, kindness to dependents, friendship, slavery, guilt, the "unsocial mind," the "mean" and the "great"—and a host of others. It is not difficult, therefore, to understand why the editor of The Beauties of Johnson quoted so often from the notes to Shakespeare.
The University of Illinois copy of the 1773 Shakespeare has been used. It is unique, I believe, in that the last volume contains a list of "Cancels In Shakespeare. This List not to be bound up with the Book, being only to direct the Binder," one of the earliest of these forgotten directions to the binder to be recorded. There is another point of bibliographical interest in the edition. L. F. Powell states that there are three Appendices in the last volume of the edition (Life. II, 490), as does T. J. Monaghan (RES, 1953, p. 238). Yet the Illinois copy has only two appendices, and a check of copies in some six large American libraries reveals the same number. The copy with the three Appendices would seem quite rare.
One or two symbols and abbreviations have been used for the sake of economy. A new note or comment by Johnson, one added in 1773, is indicated by (1773) at the end of the note. "W" is Warburton; "T" is Theobald. The notation "W: winter" points to an easily recognizable emendation by Warburton in a line quoted before the note in question. Easily identifiable references to revisions of notes in the 1765 edition, or to revisions later made in the 1778 edition, are placed in parentheses at the end of the notes. Scholars interested in these revisions must check them for themselves. Act, scene, and line references to Shakespeare are from Kittredge's edition of the works (Boston, 1936). The numbers in parentheses after the reference in Kittredge are to page and note number (the volume being given only once) in the 1773 edition. The page reference is to the page upon which the note, Johnson's or another editor's, starts; sometimes the notes extend to three or more pages. The text of Shakespeare quoted is that of the 1773 edition; this is the text that Johnson's contemporaries saw, and it would be a distortion to reprint Johnson's notes after a modern text.
The following list is of notes Johnson omitted in 1773; the references are, of course, to the 1765 edition: I, 64, 0; 94,0 106 ; 113, 0; 133,0; 151,0 ; 153,0 ; 233, 8; 469, 1; II, 217, 2; 295, 8; 326, 8; 396, 8; 464, 6; III, 193, 3; IV, 149, 2; 201, 5; 347, 4; 372, 5; 398, 7; 404, 3; V, 61, 5; 107, 9; VI, 17, 3; 80, 5; [166]; 415, 9; 440, 9; VII, 316, 3; VIII, 121, 9; 198, 2; 272, 6; 281, 9; 362, 7. Fourteen notes in the 1765 edition, there inadvertently unattributed, are taken verbatim from other editors and critics; five of these are correctly attributed in 1773 (see 1765, V, 182, 1; VI, 24, 3 and 177, 3; and Appendix, notes on V, 253 and VII, 444). Four notes are entirely omitted: 1773, II, 50, 4; 138, 5; V, 297, 6; and VII, 317, 6. In four others (1773, I, 249, 5; II, 466, 7; VI, 72, 4; and X, 417, 8) the part of the note that is not Johnson's is set off by brackets and properly attributed. Finally, the note on II, 452 in the 1765 Appendix, taken partly from "Mr. Smith," appears in 1773 (I, 195, 5) as part of Steevens' comment. Introduction on Comedies.
If I were to select the one passage in Dr. Johnson's Preface to Shakespeare which occasioned the greatest immediate protest and which has continued to be held up to critical scorn, I should have to pitch upon this: "In tragedy he is always struggling after some occasion to be comick; but in comedy he seems to repose, or to luxuriate, as in a mode of thinking congenial to his nature. In his tragick scenes there is always something wanting, but his comedy often surpasses expectation or desire. His comedy pleases by the thoughts and the language, and his tragedy for the greater part by incident and action. His tragedy seems to be skill, his comedy to be instinct." As a theatre-goer, Johnson could also say in the Preface that "familiar comedy is often more powerful on the theatre, than in the page; imperial tragedy is always less." One might logically assume, then, that Johnson's greater enjoyment of Shakespeare's comedies would be easily remarked in his commentary—and even, possibly, that they would be singled out for more annotation and comment than the tragedies or the histories. The most heavily annotated plays are, however, the tragedies, and it is curious to observe that the sombre "problem comedy," Measure for Measure, commands more notes than any other comedy. Further, Johnson's moral and religious sensibilities were offended by profanity and obscenity in the drama, and Shakespeare's comedies, far more than his tragedies and histories, transgress in this direction. One recollects, finally, that the dramatic genre favored most by Johnson was the "she-tragedy." Was Johnson lauding Shakespeare's comedies because the tragedies had been excessively praised? I do not know.
I an most grateful to the Research Board of the University of Illinois for a grant which greatly expedited my work.
COMEDIES
Vol. I
THE TEMPEST
I.i (4,2) [Enter a Ship-master and a Boatswain] In this naval dialogue, perhaps the first example of sailor's language exhibited on the stage, there are, as I have been told by a skilful narrator, some inaccuracies and contradictory orders.
I.i.8 (4,4) [blow, till thou burst thy wind, if room enough] Perhaps it might be read,—blow till thou burst, wind, if room enough.
I.i.30 (5,5) It may be observed of Gonzalo, that, being the only good man that appears with the king, he is the only man that preserves his cheerfulness in the wreck, and his hope on the island.
I.i.52 (6,7) [set her two courses; off to sea again] The courses are the main-sail and fore-sail. This term is used by Raleigh, in his Discourse on Shipping.
I.i.63 (6,9)
[He'll be hang'd yet;
Though every drop of water swear against it,
And gape at wid'st to glut him.]
Shakespeare probably wrote, t'englut him, to swallow him; for which I know not that glut is ever used by him. In this signification englut, from engloutir, French, occurs frequently, as in Henry VI.
"—Thou art so near the gulf
Thou needs must be englutted."
And again in Timon and Othello. Yet Milton writes glutted offal for swallowed, and therefore perhaps the present text may stand.
I.i.65 (7,1) [Farewell, brother!] All these lines have been hitherto given to Gonzalo, who has no brother in the ship. It is probable that the lines succeeding the confused noise within should be considered as spoken by no determinate characters, but should be printed thus.
1 Sailor. Mercy on us! We split, we split!
2 Sailor. Farewell, my, &c.
3 Sailor. Brother, farewell, &c. (see 1765, I,6,6)
I.ii.15 (8,3) [Mira. O, woe the day! Pro. No harm, I have done nothing but in care of thee] I know not whether Shakespeare did not make Miranda speak thus:
O, woe the day! no harm?
To which Prospero properly answers:
I have done nothing but in care of thee. Miranda, when he speaks the words, O, woe the day! supposes, not that the crew had escaped, but that her father thought differently from her, and counted their destruction no harm.
I.ii.27 (8,4) [virtue of compassion] Virtue; the most efficacious part, the energetic quality; in a like sense we say, The virtue of a plant is in the extract.
I.ii.29 (8,5)
[I have with such provision in mine art
So safely order'd, that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel]
Thus the old editions read, but this is apparently defective. Mr. Rowe, and after him Dr. Warburton, read that there is no soul lost, without any notice of the variation. Mr. Theobald substitutes no foil, and Mr. Pope follows him. To come so near the right, and yet to miss it, is unlucky: the author probably wrote no soil, no stain, no spot: for so Ariel tells,
Not a hair perish'd; On their sustaining garments not a blemish, But fresher than before.
And Gonzalo, The rarity of it is, that our garments being drench'd in the sea, keep notwithstanding their freshness and glosses. Of this emendation I find that the author of notes on The Tempest had a glimpse, but could not keep it.
I.ii.58 (10,7) [and thy father Was duke of Milan, thou his only heir] Perhaps—and thou his only heir.
I.ii.83 (11,1)
[having both the key Of officer and office, set all hearts i' the state To what tune pleas'd his ear]
Key in this place seems to signify the key of a musical instrument, by which he set Hearts to tune.
I.ii.93 (11,2) [and my trust,Like a good parent, did beget of him A falshood] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men has commonly a son below it. Heroum filii noxae.
I.ii.155 (14,6) [deck'd the sea] To deck the sea, if explained, to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb deck is, to cover; so in some parts they yet say deck the table. This sense nay be borne, but perhaps the poet wrote fleck'd, which I think is still used in rustic language of drops falling upon water. Dr. Warburton reads mock'd, the Oxford edition brack'd. (see 1765, I,13,5)
I.ii.185 (15,8) [Thou art inclin'd to sleep: 'tis a good dulness] Dr. Warburton rightly observes, that this sleepiness, which Prospero by his art had brought upon Miranda, and of which he knew not how soon the effect would begin, makes him question her so often whether she is attentive to his story.
I.ii.196 (16,1) [I boarded the king's ship: now on the beak] The beak was a strong pointed body at the head of the ancient gallies; it is used here for the forecastle, or the bolt-sprit.
I.ii.197 (16,2) [Now in the waste] The part between the quarter-deck and the forecastle.
I.ii.209 (16,3) [Not a soul But felt a fever of the mad] In all the later editions this is changed to a fever of the mind, without reason or authority, nor is any notice given of an alteration.
I.ii.218 (17,4) [On their sustaining garments not a blemish Thomas Edwards' MSS: sea-stained] This note of Mr. Edwards, with which I suppose no reader is satisfied, shews with how much greater ease critical emendations are destroyed than made, and how willingly every man would be changing the text, if his imagination would furnish alterations. (1773)
I.ii.239 (19,7) [What is the time o' the day?] This passage needs not be disturbed, it being common to ask a question, which the next moment enables us to answer; he that thinks it faulty may easily adjust it thus:
Pro. What is the time o' the day? Past the mid season.
Ari. At least two glasses.
Pro. The time 'twixt six and now—
I.ii.250 (19,8) [Pro. Dost thou forget From what a torment I did free thee?] That the character and conduct of Prospero may be understood, something must be known of the system of enchantment, which supplied all the marvellous found in the romances of the middle ages. This system seems to be founded on the opinion that the fallen spirits, having different degrees of guilt, had different habitations allotted them at their expulsion, some being confined in hell, some (as Hooker, who delivers the opinion of our poet's age, expresses it) dispersed in air, some on earth, some in water, others in caves, dens, or minerals under the earth. Of these, some were more malignant and mischievous than others. The earthy spirits seem to have been thought the most depraved, and the aerial the least vitiated. Thus Prospero observes of Ariel:
—Thou wast a spirit too delicate To act her earthy and abhorr'd commands.
Over these spirits a power might be obtained by certain rites performed or charms learned. This power was called The Black Art, or Knowledge of Enchantment. The enchanter being (as king James observes in his Demonology) one who commands the devil, whereas the witch serves him. Those who thought best of this art, the existence of which was, I am afraid, believed very seriously, held, that certain sounds and characters had a physical power over spirits, and compelled their agency; others who condemned the practice, which in reality was surely never practised, were of opinion, with more reason, that the power of charms arose only from compact, and was no more than the spirits voluntary allowed them for the seduction of man. The art was held by all, though not equally criminal, yet unlawful, and therefore Causabon, speaking of one who had commerce with spirits, blames him, though he imagines him one of the best kind who dealt with them by way of command. Thus Prospero repents of his art in the last scene. The spirits were always considered as in some measure enslaved to the enchanter, at least for a time, and as serving with unwillingness, therefore Ariel so often begs for liberty; and Caliban observes, that the spirits serve Prospero with no good will, but hate him rootedly.—Of these trifles enough.
I.ii.306 (22,1) [Mira. The strangeness of your story put Heaviness in me.] Why should a wonderful story produce sleep? I believe experience will prove, that any violent agitation of the mind easily subsides in slumber, especially when, as in Prospero's relation, the last images are pleasing.
I.ii.321 (23,2)
[As wicked dew, as e'er my mother brush'd
With raven's feather from unwholsome fen,
Drop on you both!]
[Some critics, Bentley among them, had spoken of Caliban's new language.] Whence these critics derived the notion of a new language appropriated to Caliban, I cannot find: they certainly mistook brutality of sentiment for uncouthness of words. Caliban had learned to speak of Prospero and his daughter, he had no names for the sun and moon before their arrival, and could not have invented a language of his own without more understanding than Shakespeare has thought it proper to bestow upon him. His diction is indeed somewhat clouded by the gloominess of his temper, and the malignity of his purposes; but let any other being entertain the same thoughts, and he will find them easily issue in the same expressions.
[As wicked dew,]—Wicked; having baneful qualities. So Spenser says, wicked weed; so, in opposition, we say herbs or medicines have virtues. Bacon mentions virtuous Bezoar, and Dryden virtuous herbs.
I.ii.351 (25,4) [Abhorred slave] This speech, which the old copy gives to Miranda, is very judiciously bestowed by Mr. Theobald on Prospero.
I.ii.364 (27,7) [the red plague] I suppose from the redness of the body universally inflamed.
I.ii.396 (28,9) [Full fathom five thy father lies] [Charles Gildon had criticized the song as trifling, and Warburton had defended its dramatic propriety.] I know not whether Dr. Warburton has very successfully defended these songs from Gildon's accusation. Ariel's lays, however seasonable and efficacious, must be allowed to be of no supernatural dignity or elegance, they express nothing great, nor reveal any thing above mortal discovery.
The reason for which Ariel is introduced thus trifling is, that he and his companions are evidently of the fairy kind, an order of beings to which tradition has always ascribed a sort of diminutive agency, powerful but ludicrous, a humorous and frolick controlment of nature, well expressed by the songs of Ariel.
I.ii.425 (31,3)
[Fer. my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!
If you be maid, or no?
Mira. No wonder, Sir;
But, certainly, a maid.]
[Nothing could be more prettily imagined to illustrate the singularity of her character, than this pleasant mistake. W.] Dr. Warburton has here found a beauty, which I think the author never intended. Ferdinand asks her not whether she was a created being, a question which, if he meant it, he has ill expressed, but whether she was unmarried; for after the dialogue which Prospero's interruption produces, he goes on pursuing his former question.
O, if a virgin, I'll make you queen of Naples.
I.ii.439 (32,5) [controul thee] Confute thee, unanswerably contradict thee.
I.ii.471 (33,7) [come from thy ward] Desist from any hope of awing me by that posture of defence.
II.i.3 (36,1) [our hint of woe] Hint is that which recals to the memory. The cause that fills our minds with grief is common. Dr. Warburton reads stint of woe.
II.i.11 (36,3) [Ant. The visitor will not give him o'er so] Why Dr. Warburton should change visitor to 'vizer for adviser, I cannot discover. Gonzalo gives not only advice, but comfort, and is therefore properly called The Visitor, like others who visit the sick or distressed to give them consolation. In some of the Protestant churches there is a kind of officers termed consolators for the sick.
II.i.78 (38,6) [Widow Dido!] The name of a widow brings to their minds their own shipwreck, which they consider as having made many widows in Naples.
II.i.132 (39,7)
[Milan and Naples have
More widows in them of this business' making,
Than we bring men to comfort them]
It does not clearly appear whether the king and these lords thought the ship lost. This passage seems to imply, that they were themselves confident of returning, but imagined part of the fleet destroyed. Why, indeed, should Sebastian plot against his brother in the following scene, unless he knew how to find the kingdom which be was to inherit?
II.i.232 (43,1) [this lord of weak remembrance] This lord, who, being now in his dotage, has outlived his faculty of remembering; and who, once laid in the ground, shall be as little remembered himself, as he can now remember other things.
II.i.235 (43,2)
[For he's a spirit of persuasion, only
Professes to persuade the king his son's alive]
Of this entangled sentence I can draw no sense from the present reading, and therefore imagine that the author gave it thus:
For he, a spirit of persuasion, only
Professes to persuade.
Of which the meaning may be either, that he alone, who is a spirit of persuasion, professes to persuade the king; or that, He only professes to persuade, that is, without being so persuaded himself, he makes a show of persuading the king.
II.i.242 (44,3) [Ambition cannot pierce a wink beyond] That this is the utmost extent of the prospect of ambition, the point where the eye can pass no further, and where objects lose their distinctness, so that what is there discovered, is faint, obscure, and doubtful. (rev. 1778, I,50,4)
II.i.251 (44,5)
[though some cast again;
And, by that destiny, to perform an act,
Whereof what's past is prologue; what to come,
In yours, and my discharge.]
These lines stand in the old edition thus:
—though some cast again;
And, by that destiny, to perform an act,
Whereof what's past, is prologue; what to come,
In your and my discharge.
The reading in the later editions is without authority. The old text may very well stand, except that in the last line in should be is. and perhaps we might better say—and that by destiny. It being a common plea of wickedness to call temptation destiny.
II.i.259 (45,6) [Keep in Tunis] There is in this passage a propriety lost, which a slight alteration will restore:
—Sleep in Tunis,
And let Sebastian wake!
II.i.278 (45,7) [Twenty consciences, That stand 'twixt me and Milan, candy'd be they, Or melt e'er they molest] I had rather read,
Would melt e'er they molest.
i.e. Twenty consciences, such as stand between me and my hopes, though they were congealed, would melt before they could molest one, or prevent the execution of my purposes. (see 1765, I,40,7)
II.i.286 (46,8) [This ancient morsel] For morsel Dr. Warburton reads ancient moral, very elegantly and judiciously, yet I know not whether the author might not write morsel, as we say a piece of a man.
II.i.288 (46,9) [take suggestion] i.e. Receive any hint of villainy, (1773)
II.i.297 (46,1)
[Ari. My master through his art foresees the danger, That you, his friend, are in; and sends me forth (For else his project dies) to keep them living]
[i.e. Alonzo and Antonio; for it was on their lives that his project depended. Yet the Oxford Editor alters them to you, because in the verse before, it is said—you his friend; as if, because Ariel was sent forth to save his friend, he could not have another purpose in sending him, viz. to save his project too. W.]
I think Dr. Warburton and the Oxford Editor both mistaken. The sense of the passage, as it now stands, is this: He sees your danger, and will therefore save them. Dr. Warburton has mistaken Antonio for Gonzalo. Ariel would certainly not tell Gonzalo, that his master saved him only for his project. He speaks to himself as he approaches,
My master through his art foresees the danger
That these his friends are in.
These written with a y, according to the old practice, did not much differ from you.
II.i.308 (47,2) [Why are you drawn?] Having your swords drawn. So in Romeo and Juliet:
"What art thou drawn among these heartless hinds?"
II.ii.12 (48,3) [sometime am I All wound with adders] Enwrapped by adders wound or twisted about me.
II.ii.32 (49,5) [make a man] That is, make a man's fortune. So in Midsummer Night's Dream—"we are all made men."
II.ii.176 (54,5) [I'll get thee Young scamels from the rock] This word has puzzled the commentators: Dr. Warburton reads shamois. Mr. Theobald would read any thing rather than scamels. Mr. Holt, who wrote notes upon this play, observes, that limpets are in some places called scams, therefore I have suffered scamels to stand.
III.i.48 (58,8) [Of every creature's best] Alluding to the picture of Venus by Apelles.
III.ii.71 (62,5) [What a py'd ninny's this?] This line should certainly be given to Stephano. Py'd ninny alludes to the striped coat worn by fools, of which Caliban could have no knowledge. Trinculo had before been reprimanded and threatened by Stephano for giving Caliban the lie, he is now supposed to repeat his offence. Upon which Stephano cries out,
What a py'd ninny's this? Thou scurvy patch!—
Caliban, now seeing his master in the mood that he wished, instigates him to vengeance:
I do beseech thy greatness, give him blows.
III.iii.48 (67,2) [Each putter out on five for one] This passage alluding to a forgotten custom is very obscure: the putter out must be a traveller, else how could he give this account? the five for one is money to be received by him at his return, Mr. Theobald has well illustrated this passage by a quotation from Jonson.
III.iii.82 (69,3) [clear life] Pure, blameless, innocent.
III.iii.86 (69,4)
[so with good life, And observation strange, my meaner ministers Their several kinds have done]
This seems a corruption. I know not in what sense life can here be used, unless for alacrity, liveliness, vigour, and in this sense the expression is harsh. Perhaps we may read,—with good lift, with good will, with sincere zeal for my service. I should have proposed,—with good lief, in the same sense, but that I cannot find lief to be a substantive. With good life may however mean, with exact presentation of their several characters, with observation strange of their particular and distinct parts. So we say, he acted to the life. (see 1765, I,60,4)
III.iii.99 (70,5) [bass my trespass] The deep pipe told it me in a rough bass sound.
IV.i.2 (71,7) [for I Have given you here a third of mine own life] [Theobald had argued that Miranda was at least half of Prospero's life and had emended.] In consequence of this ratiocination Mr. Theobald printed the text, a thread of my own life. I have restored the ancient reading. Prospero, in his reason subjoined why he calls her the third of his life, seems to allude to some logical distinction of causes, making her the final cause.
IV.i.7 (71,8) [strangely stood the test] Strangely is used by way of commendation, merveilleusement, to a wonder; the sense is the same in the foregoing scene, with observation strange.
IV.i.37 (72,1) [the rabble] The crew of meaner spirits.
IV.i.59 (73,4) [No tongue] Those who are present at incantations are obliged to be strictly silent, "else," as we are afterwards told, "the spell is marred."
IV.i.166 (80,4) [We must prepare to meet with Caliban] To meet with is to counteract; to play stratagem against stratagem.—The parson knows the temper of every one in his house, and accordingly either meets with their vices, or advances their virtues.
HERBERT's Country Parson.
IV.i.178 (80,5)
[so I charm'd their ears,
That, calf-like, they my loving follow'd through
Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss, and thorns,
Which enter'd their frail shins]
Thus Drayton, in his Court of Fairie of Hobgoblin caught in a
Spell:
"But once the circle got within,
"The charms to work do straight begin,
"And he was caught as in a gin:
"For as be thus was busy,
"A pain he in his head-piece feels,
"Against a stubbed tree he reels,
"And up went poor Hobgoblin's heels:
"Alas, his brain was dizzy.
"At length upon his feet he gets,
"Hobgoblin fumes, Hobgoblin frets;
"And as again he forward sets,
"And through the bushes scrambles,
"A stump doth hit him in his pace,
"Down comes poor Hob upon his face,
"And lamentably tore his case
"Among the briers and brambles."
IV.i.196 (81,7) [your fairy … has done little better than play'd the Jack with us] Has led us about like an iguis fatuus, by which travellers are decoyed into the mire.
IV.i.246 (83,3) [put some lime] That is, birdlime.
V.i.102 (90,7) [Ari. I drink the air before me] Is an expression of swiftness of the same kind as to devour the way in Henry IV.
V.i.144 (92,1)
[Alon. You the like loss? Pro. As great to me, as late;]
My loss is as great as yours, and has as lately happened to me.
V.i.174 (93,2) [Yes, for a score of kingdoms] I take the sense to be only this: Ferdinand would not, he says, play her false for the world; yes, answers she, I would allow you to do it for something less than the world, for twenty kingdoms, and I wish you well enough to allow you, after a little wrangle, that your play was fair. So likewise Dr. Gray.
V.i.213 (94,3) [When no man was his own] For when perhaps should be read where.
V.i.247 (96,4)
[at pick'd leisure
(Which shall be shortly) single I'll resolve you,
(Which to you shall seem probable) of every
These happen'd accidents]
These words seem, at the first view, to have no use; some lines are perhaps lost with which they were connected. Or we may explain them thus: I will resolve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebastian's plot] shall seem probable, that is, shall deserve your approbation.
V.i.267 (97,5)
[Mark but the badges of these men, my lords,
Then say, if they be true]
That is, honest. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark what these men wear, and say if they are honest.
Epilogue.10 (100,7) With the help of your good hands] By your applause, by clapping hands. (1773)
General Observation (100) It is observed of The Tempest, that its plan is regular; this the author of The Revisal thinks, what I think too, an accidental effect of the story, not intended or regarded by our author. But whatever might be Shakespeare's intention in forming or adopting the plot, he has made it instrumental to the production of many characters, diversified with boundless invention, and preserved with profound skill in nature, extensive knowledge of opinions, and accurate observation of life. In a single drama are here exhibited princes, courtiers, and sailors, all speaking in their real characters. There is the agency of airy spirits, and of an earthly goblin. The operation of magick, the tumults of a storm, the adventures of a desert island, the native effusion of untaught affection, the punishment of guilt, and the final happiness of the pair for whom our passions and reason are equally interested. (1773)
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA
It is observable (I know not for what cause) that the stile of this comedy is less figurative, and more natural and unaffected than the greater part of this author's, though supposed to be one of the first he wrote. [Pope.] To this observation of Mr. Pope, which is very just, Mr. Theobald has added, that this is one of Shakespeare's worst plays, and is less corrupted than any other. Mr. Upton peremptorily determines, that if any proof can be drawn from manner and stile, this play must be sent packing, and seek for its parent elsewhere. How otherwise, says he, do painters distinguish copies from originals, and have not authors their peculiar stile and manner from which a true critic can form as unerring judgment as a painter? I am afraid this illustration of a critic's science will not prove what is desired. A painter knows a copy from an original by rules somewhat resembling these by which critics know a translation, which if it be literal, and literal it must be to resemble the copy of a picture, will be easily distinguished. Copies are known from originals, even when the painter copies his own picture; so if an author should literally translate his work, he would lose the manner of an original.
Mr. Upton confounds the copy of a picture with the imitation of a painter's manner. Copies are easily known, but good imitations are not detected with equal certainty, and are, by the best judges, often mistaken. Nor is it true that the writer has always peculiarities equally distinguishable with those of the painter. The peculiar manner of each arises from the desire, natural to every performer, of facilitating his subsequent works by recurrence to his former ideas; this recurrence produces that repetition which is called habit. The painter, whose work is partly intellectual and partly manual, has habits of the mind, the eye and the hand, the writer has only habits of the mind. Yet, some painters have differed as much from themselves as from any other; and I have been told, that there is little resemblance between the first works of Raphael and the last. The same variation may be expected in writers; and if it be true, as it seems, that they are less subject to habit, the difference between their works may be yet greater.
But by the internal marks of a composition we may discover the author with probability, though seldom with certainty. When I read this play, I cannot but think that I find, both in the serious and ludicrous scenes, the language and sentiments of Shakespeare. It is not indeed one of his most powerful effusions, it has neither many diversities of character, nor striking delineations of life, but it abounds in [Greek: gnomahi] beyond most of his plays, and few have more lines or passages, which, singly considered, are eminently beautiful. I am yet inclined to believe that it was not very successful, and suspect that it has escaped corruption, only because being seldom played, it was less exposed to the hazards of transcription.
I.i.34 (108,6)
[However, but a folly bought with wit;
Or else a wit by folly vanquished]
This love will end in a foolish action, to produce which you are long to spend your wit, or it will end in the loss of your wit, which will be overpowered by the folly of love.
I.i.69 (109,7) [Made wit with musing weak] For made read make. Thou, Julia, hast made me war with good counsel, and make wit weak with muting.
I.i.70 (109,8) [Enter Speed] [Pope found this scene low and full of "trifling conceits" and suggested it was possibly an interpolation by the actors.] That this, like many other scenes, is mean and vulgar, will be universally allowed; but that it was interpolated by the players seems advanced without any proof, only to give a greater licence to criticism.
I.i.153 (112,4) [you have testern'd me] You have gratified me with a tester, testern, or testen, that is, with a sixpence.
I.ii.41 (114,5) broker was used for matchmaker, sometimes for a procuress.
I.ii.68 (115,6) [stomach on your meat] Stomach was used for passion or obstinacy.
I.ii.137 (117,8) [I see you have a month's mind to them] [A month's mind was an anniversary in times of popery. Gray.] A month's mind, in the ritual sense, signifies not desire or inclination, but remonstrance; yet I suppose this is the true original of the expression. (1773) I.iii.1 (118,9) [what sad talk] Sad is the same as grave or serious.
I.iii.26 (119,2) [Valentine, Attends the emperor in his royal court] [Theobald had tried to straighten out an historical error.] Mr. Theobald discovers not any great skill in history. Vienna is not the court of the emperor as emperor, nor has Milan been always without its princes since the days of Charlemaigne; but the note has its use.
I.iii.44 (120,3) [in good time] In good time was the old expression when something happened which suited the thing in hand, as the French say, a propos.
I.iii.84 (121,4) [Oh, how this spring of love resembleth] At the end of this verse there is wanting a syllable, for the speech apparently ends in a quatrain. I find nothing that will rhyme to sun, and therefore shall leave it to some happier critic. But I suspect that the author might write thus:
Oh, how this spring of love resembleth right,
The uncertain glory of an April day;
Which now shews all the glory of the light,
And, by and by, a cloud takes all away.
Light was either by negligence or affectation changed to sun, which, considered without the rhyme, is indeed better. The next transcriber, finding that the word right did not rhyme to sun, supposed it erroneously written, and left it out.
II.i.27 (123,1) [Hallowmas] That is, about the feast of All-Saints, when winter begins, and the life of a vagrant becomes less comfortable.
II.i.39 (123,2) [without you were so simple, none else would] None else would be so simple.
II.i.148 (127,5) [reasoning with yourself?] That is, discoursing, talking. An Italianism.
II.iii.22 (129,2) [I am the dog] This passage is much confused, and of confusion the present reading makes no end. Sir T. Hammer reads, I am the dog, no, the dog is himself and I am me, the dog is the dog, and I am myself. This certainly is more reasonable, but I know not how much reason the author intended to bestow on Launce's soliloquy.
II.iv.57 (133,1) [not without desert] And not dignified with so much reputation without proportionate merit.
II.iv.115 (134,2) [No: that you are worthless] I have inserted the particle no to fill up the measure.
II.iv.129 (135,4)
[I have done penance for contemning love;
Whose high imperious thoughts have punish'd me
With bitter fasts, with penitential groans]
For whose I read those. I have contemned love and am punished. Those high thoughts by which I exalted myself above human passions or frailties have brought upon me fasts and groans.
II.iv.138 (136,5) [no woe to his correction] No misery that can be compared to the punishment inflicted by love. Herbert called for the prayers of the liturgy a little before his death, saying, None to them, none to them.
II.iv.152 (136,6) principal of women.
So the old writers use state. She is a lady, a great state.
Latymer. This look is called in states warlie, in others
otherwise. Sir T. More.
II.iv.167 (137,8) [She is alone] She stands by herself. There is none to be compared to her.
II.iv.207 (138,1) [with more advice] With more prudence, with more discretion.
II.iv.209 (138,2) ['Tis but her picture I have yet beheld] This is evidently a slip of attention, for he had seen her in the last scene, and in high terms offered her his service.
II.v.28 (139,4) [My staff understands me] This equivocation, miserable as it is, has been admitted by Milton in his great poem. B. VI.
"——The terms we sent were terms of weight,
"Such as we may perceive, amaz'd them all,
"And stagger'd many who receives them right,
"Had need from head to foot well understand,
"Not understood, this gift they have besides,
"To shew us when our foes stand not upright."
II.vi (141,5) [Enter Protheus] It is to be observed, that in the first folio edition, the only edition of authority, there are no directions concerning the scenes; they have been added by the later editors, and may therefore be changed by any reader that can give more consistency or regularity to the drama by such alterations. I make this remark in this place, because I know not whether the following soliloquy of Protheus is so proper in the street.
II.vi.7 (141,6) [O sweet-suggesting love] To suggest is to tempt in our author's language. So again:
"Knowing that tender youth is soon suggested."
The sense is, O tempting love, if thou hast influenced me to sin, teach me to excuse it. Dr. Warburton reads, if I have sinn'd; but, I think, not only without necessity, but with less elegance.
II.vi.35 (142,7) [Myself in counsel, his competitor] Myself, who am his competitor or rival, being admitted to his counsel.
II.vi.37 (142,8) [pretended flight] We may read intended flight.
II.vi.43 (142,9) [Love, lend me wings to make my purpose swift, As thou hast lent me wit to plot this drift!] I suspect that the author concluded the act with this couplet, and that the next scene should begin the third act; but the change, as it will add nothing to the probability of the action, is of no great importance.
III.i.45 (146,1) [be not aimed at] Be not guessed.
III.i.47 (147,2) [of this pretence] Of this claim made to your daughter.
III.i.86 (148,4) [the fashion of the time] The modes of courtship, the acts by which men recommended themselves to ladies.
III.i.148 (150,5) [for they are sent by me] For is the same as for that, since.
III.i.153 (150,6) [why, Phaeton (for thou art Merops' son)] Thou art Phaeton in thy rashness, but without his pretensions; thou art not the son of a divinity, but a terrae filius, a low born wretch; Merops is thy true father, with whom Phaeton was falsely reproached.
III.i.185 (151,7) [I fly not death, to fly his deadly doom] To fly his doom, used for by flying, or in flying, is a gallicism. The sense is, By avoiding the execution of his sentence I shall not escape death. If I stay here, I suffer myself to be destroyed; if I go away, I destroy myself.
III.i.261 (153,8) [Laun. I am but a fool, look you; and yet I have the wit to think my master is a kind of a knave: but that's all one, if he be but one knave] [W: but one kind] This alteration is acute and specious, yet I know not whether, in Shakespeare's language, one knave may not signify a knave on only one occasion, a single knave. We still use a double villain for a villain beyond the common rate of guilt.
III.i.265 (154,9) III.i.330 (156,4) [Speed. Item, she hath a. sweet mouth] This I take to be the same with what is now vulgarly called a sweet tooth, a luxurious desire of dainties and sweetmeats. III.i.351 (157,5) [Speed. Item, she will often praise her liquor] III.i.355 (157,6) [Speed. Item, she is too liberal] Liberal, is licentious and gross in language. So in Othello, "Is he not a profane and very liberal counsellor." III.ii.7 (158,8) [Trenched in ice] Cut, carved in ice. Trencher, to cut, French. III.ii.36 (159,9) [with circumstance] With the addition of such incidental particulars as may induce belief. III.ii.51 (160,1) [Therefore as you unwind her love from him, As you wind off her love from him, make me the bottom on which you wind it. The housewife's term for a ball of thread wound upon a central body, is a bottom of thread. III.ii.68 (160,2) [lime] That is, birdlime. III.ii.98 (161,4) [Duke. Even now about it. I will pardon you] IV.i.36 (163,2) [By the bare scalp of Robin Hood's fat friar] Robin Hood was captain of a band of robbers, and was much inclined to rob churchmen. IV.i.46 (163,3) [awful men] Reverend, worshipful, such as magistrates, and other principal members of civil communities. IV.ii.12 (165,1) [sudden quips] That is, hasty passionate reproaches and scoffs. So Macbeth is in a kindred sense said to be sudden; that is, irascible and impetuous. IV.ii.45 (166,2) [For beauty lives with kindness] Beauty without kindness dies unenjoyed, and undelighting. IV.ii.93 (168,4) [You have your wish; my will is even this] The word will is here ambiguous. He wishes to gain her will; she tells him, if he wants her will he has it. IV.ii.130 (169,5) [But, since your falsehood shall become you well] IV.iii.37 (171,2) [Madam, I pity much your grievances] Sorrows, sorrowful affections. IV.iv.13 (172,1) [I would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things] I believe we should read, I would have. &c. one that takes upon him to be a dog, to be a dog indeed, to be, &c. IV.iv.79 (174,3) [It seems, you lov'd not her, to leave her token] Protheus does not properly leave his lady's token, he gives it away. The old edition has it, It seems you lov'd her not, not leave her token. I should correct it thus, It seems you lov'd her not, nor love her token. IV.iv.106 (175,4) [To carry that which I would have refus'd] The sense is, To go and present that which I wish to be not accepted, to praise him whom I wish to be dispraised. IV.iv.159 (176,5) [The air hath starv'd the roses in her cheeks, [W: And pitch'd] This is no emendation; none ever heard of a face being pitched by the weather. The colour of a part pinched, is livid, as it is commonly termed, black and blue. The weather may therefore be justly said to pinch when it produces the same visible effect. I believe this is the reason why the cold is said to pinch. IV.iv.198 (179,2) [her forehead's low] A high forehead was in our author's time accounted a feature eminently beautiful. So in The History of Guy of Warwick, Felice his lady is said to have the same high forehead as Venus. IV.iv.206 (179,3) [My substance should be statue in thy stead] [W: statued] Statued is, I am afraid, a new word, and that it should be received, is not quite evident. V.i.12 (180,4) [sure enough] Sure is safe, out of danger. V.iv.71 (185,1) [The private wound is deepest. Oh time, most curst!] The private wound is deepest, oh time most accurst. V.iv.106 (187,4) [if shame live In a disguise of love] That is, if it be any shame to wear a disguise for the purposes of love. V.iv.126 (187,5) [Come not within the measure of my wrath] The length of my sword, the reach of my anger. General Observation (189,8) In this play there is a strange mixture of knowledge and ignorance, of care and negligence. The versification is often excellent, the allusions are learned and just; but the author conveys his heroes by sea from one inland town to another in the same country; he places the emperor at Milan, and sends his young men to attend him, but never mentions him more; he makes Protheus, after an interview with Silvia, say he has only seen her picture; and, if we may credit the old copies, he has, by mistaking places, left his scenery inextricable. The reason of all this confusion seems to be, that he took his story from a novel, which he sometimes followed, and sometimes forsook, sometimes remembered, and sometimes forgot. That this play is rightly attributed to Shakespeare, I have little doubt. If it be taken from him, to whom shall it be given? This question may be asked of all the disputed plays, except Titus Andronicus; and it will be found more credible, that Shakespeare might sometimes sink below his highest flights, than that any other should rise up to his lowest. (see 1765, I,259,5) I.i.7 (194,4) [Custalorum] This it, I suppose, intended for a corruption of Custos Rotulorum. The mistake was hardly designed by the author, who, though he gives Shallow folly enough, makes him rather pedantic than illiterate. If we read: Shal. Ay, cousin Slender, and Custos Rotulorum. It follows naturally: Slen. Ay, and Ratalorum too. I.i.22 (194,5) [The luce is the fresh fish; the salt fish is an old coat] I see no consequence in this answer. Perhaps we may read, the salt fish is not an old coat. That is, the fresh fish is the coat of an ancient family, and the salt fish is the coat of a merchant grown rich by trading over the sea. I.i.115 (198,1) [and broke open my lodge] This probably alludes to some real incident, at that time well known. I.i.121 (198,2) ['Twere better for you, if 'twere not known in council; you'll be laugh'd at] The old copies read, 'Twere better for you, if 'twere known in council. Perhaps it is an abrupt speech, and must be read thus: 'Twere better for you—if 'twere known in council, you'll be laugh'd at. 'Twere better for you, is, I believe, a menace.(1773) I.i.127 (199,3) [coney-catching rascals] A coney-catcher was, in the time of Elizabeth, a common name for a cheat or sharper. Green, one of the first among us who made a trade of writing pamphlets, published A Detection of the Frauds and Tricks of Coney-catchers and Couzeners. I.i.159 (200,6) [Edward shovel-boards] By this term, I believe, are meant brass castors, such as are shoveled on a board, with king Edward's face stamped upon them. I.i.166 (201,8) [Word of denial in thy Labra's here] I suppose it should rather be read, Word of denial in my Labra's hear; that is, hear the word of denial in my lips. Thou ly'st. I.i.170 (201,9) [marry trap] When a man was caught in his own stratagem, I suppose the exclamation of insult was marry, trap! I.i.184 (202,3) [and so conclusions pass'd the careires] I believe this strange word is nothing but the French cariere; and the expression means, that the common bounds of good behaviour were overpassed. I.i.211 (203,4) [upon Allhallowmas last, a fortnight afore Michaelmas?] [Theobald suspected that Shakespeare had written "Martlemas.">[ This correction, thus seriously and wisely enforced, is received by Sir Tho. Hammer; but probably Shakespeare intended a blunder. I.iii.56 (210,7) [The anchor is deep: will that humour pass?] I see not what relation the anchor has to translation. Perhaps we may read, the author is deep; or perhaps the line is out of its place, and should be inserted lower after Falstaff has said, Sail like my pinnace to those golden shores. It may be observed, that in the tracts of that time anchor and author could hardly be distinguished. (see 1765, II,464,7) I.iii.110 (213,6) [I will possess him with yellowness] Yellowness is jealousy. (1773) I.iii.III (213,7) [for the revolt of mine is dangerous] I suppose we may read, the revolt of men. Sir T. Hammer reads, this revolt of mine. Either may serve, for of the present text I can find no meaning. I.iv.9 (213,8) [at the latter end of a sea-coal fire] That is, when my master is in bed. II.i.5 (219,1) [though love use reason for his precisian, he admits him not for his counsellor] Of this word I do not see any meaning that is very apposite to the present intention. Perhaps Falstaff said, Though love use reason as his physician, he admits him not for his counsellor. This will be plain sense. Ask not the reason of my love; the business of reason is not to assist love, but to cure it. There may however be this meaning in the present reading. Though love, when he would submit to regulation, may use reason as his precisian, or director in nice cases, yet when he is only eager to attain his end, he takes not reason for his counsellor. (1773) II.i.27 (220,2) [I was then frugal of my mirth] By breaking this speech into exclamations, the text may stand; but I once thought it must be read, If I was not then frugal of my mirth. II.i.29 (220,3) [Why, I'll exhibit a bill in the parliament for the putting down of men] [T: of fat men] [W: of mum] I do not see that any alteration is necessary; if it were, either of the foregoing conjectures might serve the turn. But surely Mrs. Ford may naturally enough, in the first heat of her anger, rail at the sex for the fault of one. II.i.52 (222,4) [These knights will hack, and so thou shouldst not alter the article of thy gentry] [W: lack] Upon this passage the learned editor has tried his strength, in my opinion, with more spirit than success. I read thus—These knights we'll hack, and so thou shouldest not alter the article of thy gentry. The punishment of a recreant or undeserving knight, was to hack off his spurs: the meaning therefore is; it is not worth the while of a gentlewoman to be made a knight, for we'll degrade all these knights in a little time, by the usual form of hacking off their spurs, and thou, if thou art knighted, shalt be hacked with the rest. II.i.79 (223,5) [for he cares not what he puts into the press] Press is used ambiguously, for a press to print, and a press to squeeze. II.i.114 (224,7) [curtail-dog] That is, a dog that misses hie game. The tail is counted necessary to the agility of a greyhound; and one method of disqualifying a dog, according to the forest laws, is to cut his tail, or make him a curtail. (see 1765, II,477,+) II.i.128 (225,9) [Away, Sir corporal Nym.—Believe it, Page, he speaks sense] Nym, I believe, is out of place, and we should read thus: Away, Sir corporal. II.i.135 (225,1) [I have a sword, and it shall bite upon my necessity.—He loves your wife] [V: bite—upon my necessity, he] I do not see the difficulty of this passage: no phrase is more common than—you may, upon a need, thus. Nym, to gain credit, says, that he is above the mean office of carrying love-letters; he has nobler means of living; he has a sword, and upon his necessity, that is, when his need drives him to unlawful expedients, his sword shall bite. II.i.148 (226,3) [I will not believe such a Cataian] [Theobald and Warburton had both explained "Cataian" as a liar.] Mr. Theobald and Dr. Warburton have both told their stories with confidence, I am afraid, very disproportionate to any evidence that can be produced. That Cataian was a word of hatred or contempt is plain, but that it signified a boaster or a liar has not been proved. Sir Toby, in Twelfth Night, says of the Lady Olivia to her maid, "thy Lady's a Cataian;" but there is no reason to think he means to call her liar. Besides, Page intends to give Ford a reason why Pistol should not be credited. He therefore does not say, I would not believe such a liar: for that he is a liar is yet to be made probable: but he says, I would not believe such a Cataian on any testimony of his veracity. That is, "This fellow has such an odd appearance; is so unlike a man civilized, and taught the duties of life, that I cannot credit him." To be a foreigner was always in England, and I suppose everywhere else, a reason of dislike. So Pistol calls Slender in the first act, a mountain foreigner; that is, a fellow uneducated, and of gross behaviour; and again in his anger calls Bardolph, Hungarian wight. II.i.182 (228,4) [very rogues] A rogue is a wanderer or vagabond, and, in its consequential signification, a cheat. II.i.236 (230,7) [my long sword] Not long before the introduction of rapiers, the swords in use were of an enormous length, and sometimes raised with both hands. Shallow, with an old man's vanity, censures the innovation by which lighter weapons were introduced, tells what he could once have done with his long sword, and ridicules the terms and rules of the rapier. II.ii.28 (234,6) [red lattice phrases] Your ale-house conversation. II.ii.28 (234,7) [your bold-beating oaths] [W: bold-bearing] A beating oath is, I think, right; so we now say, in low language, a thwacking or swinging thing. II.ii.61 (235,8) [canaries] This is the name of a brisk light dance, and is therefore properly enough used in low language for any hurry or perturbation. II.ii.94 (236,1) [frampold] This word I have never seen elsewhere, except in Dr. Hacket's Life of Archbishop Williams, where a frampul man signifies a peevish troublesome fellow. II.ii.142 (238,3) [Clap on more sails; pursue; up with your fights] [Warburton had quoted a passage from Dryden'a Amboyna for "fights," explaining them as "small arms.">[ The quotation from Dryden might at least have raised a suspicion that fights were neither small arms, nor cannon. Fights and nettings are properly joined. Fights, I find, are cloaths hung round the ship to conceal the men from the enemy, and close-fights are bulkheads, or any other shelter that the fabrick of a ship affords. II.ii.170 (240,5) [not to charge you] That is, not with a purpose of putting you to expence, or being burthensome. II.ii.256 (242,6) [instance and argument] Instance is example. II.ii.324 (244,8) [Eleven o'clock] Ford should rather have said ten o'clock: the time was between ten and eleven; and his impatient suspicion was not likely to stay beyond the time. II.iii.60 (246,2) [mock-water] The host means, I believe, to reflect on the inspection of urine, which made a considerable part of practical physick in that time; yet I do not well see the meaning of mock-water. III.i.17 (249,5) [By shallow rivers, to whose falls] [Warburton had introduced The Passionate Shepherd to his Love and _The Nymph's Reply at this point in his text, attributing both to Shakespeare.] These two poems, which Dr. Warburton gives to Shakespeare, are, by writers nearer that time, disposed of, one to Marlow, the other to Raleigh. These poems are read in different copies with great variations. III.i.123 (253,6) [scald, scurvy] Scall was an old word of reproach, as scab was afterwards. Chaucer imprecates on his scrivener; "Under thy longe lockes mayest thou have the scalle." III.ii.58 (255,7) [We have linger'd about a match between Anne Page III.ii.73 (256,1) [The gentleman is of no having] Having is the same as estate or fortune. III.ii.90 (257,2) [I think, I shall drink in pipe-wine first with him] [Tyrwhitt: horn-pipe wine] Pipe is known to be a vessel of wine, now containing two hogsheads. Pipe wine is therefore wine, not from the bottle, but the pipe; and the text consists in the ambiguity of the word, which signifies both a cask of wine, and a musical instrument. Horn-pipe wine has no meaning. (1773) III.iii.60 (260,4) [that becomes the ship-tire, the tire-valiant, or any tire of Venetian admittance] [Warburton had explained the two tents as head-dresses, and "of Venetian admittance" as "which will admit to be adorned.">[ This note is plausible, except in the explanation of Venetian admittance: but I am afraid this whole system of dress is unsupported by evidence. III.iv.13 (267,7) [father's wealth] Some light may be given to those who shall endear one to calculate the increase of English wealth, by observing, that Latymer, in the time of Edward VI. mentions it as proof of his father's prosperity, That though but a yeoman. he gave his daughters five pounds each for her portion. At the latter end of Elizabeth, seven hundred pounds were such a temptation to courtship, as made all other motives suspected. Congreve makes twelve thousand pounds more than a counterbalance to the affectation of Belinda. Ho poet would now fly his favourite character at less than fifty thousand. III.iv.100 (270,1) [will you cast away your child on a fool and a physician?] I should read fool or a physician, meaning Slender and Caius. III.v.113 (274,4) [bilbo] A bilbo is a Spanish blade, of which the excellence is flexibleness and elasticity. III.v.117 (274,5) [kidney] Kidney in this phrase now signifies kind or qualities, but Falstaff means a man whose kidnies are as fat as mine. III.v.155 (275,6) [I'll be horn-mad] There is no image which our author appears so fond of, as that of cuckold's horns. Scarcely a light character is introduced that does not endearor to produce merriment by some allusion to horned husbands. As he wrote his plays for the stage rather than the press, he perhaps reviewed them seldom, and did not observe this repetition, or finding the jest, however, frequent, still successful, did not think correction necessary. IV.i (276,7) [Page's house. Enter Mrs. Page. Mrs. Quickly, and William] This is a very trifling scene, of no use to the plot, and I should think of no great delight to the audience; but Shakespeare best knew what would please. IV.ii.22 (879,8) [he so takes on] To take on, which is now used for to, grieve, seems to be used by our author for to, rage. Perhaps it was applied to any passion. IV.ii.26 (279,9) [buffets himself on the forehead, crying, peer- out, peer-out!] That is, appear horns. Shakespeare is at his old lunes. (see 1765, II, 526,+) IV.ii.161 (283,1) [this wrongs you] This is below your character, unworthy of your understanding, injurious to your honour. So in The Taming of the Shrew, Bianca, being ill treated by her rugged sister, says: "You wrong me much, indeed you wrong yourself." IV.ii.195 (284,2) [ronyon!] Ronyon, applied to a woman, means, as far as can be traced, much the same with scall or scab spoken of a man. IV.ii.204 (284,3) [I spy a great peard under his muffler] As the second stratagem, by which Falstaff escapes, is much the grosser of the two, I wish it had been practiced first. It is very unlikely that Ford, baring been so deceived before, and knowing that he had been deceived, would suffer him to escape in so slight a disguise. IV.ii.208 (284,4) [cry out upon no trail] The expression is taken from the hunters. Trail is the scent left by the passage of the game. To cry out, is to open or bark. IV.iii.13 (285,5) [they must come off] To come off, signifies in our author, sometimes to be uttered with spirit and volubility. In this place it seems to mean what is in our time expressed by to come down, to pay liberally and readily. These accidental and colloquial senses are the disgrace of language, and the plague of commentators. IV.iv.32 (287,7) [And there he blasts the tree, and takes the cattle] To take, in Shakespeare, signifies to seize or strike with a disease, to blast. So in Hamlet; "No planet takes." So in Lear; "——-Strike her young bones, IV.v.7 (290,3) [standing-bed, and truckle-bed] The usual furniture of chambers in that time was a standing-bed, under which was a trochle, truckle, or running bed. In the standing-bed lay the master, and in the truckle-bed the servant. So in Hall's Account of a Servile Tutor: "He lieth in the truckle-bed. IV.v.21 (291,4) [Bohemian-Tartar] The French call a Bohemian what we call a Gypsey; but I believe the Host means nothing more than, by a wild appellation, to insinuate that Simple makes a strange appearance. IV. v. 29 (291, 5) [mussel-shell] He calls poor Simple mussel-shell, because he stands with his mouth open. IV. v. 104 (293, 6) [Primero] A game at cards. IV. v. 122 (294, 7) [counterfeiting the action of an old woman] [T: a wood woman] This emendation is received by Sir Thomas Hammer, but rejected by Dr. Warburton. To me it appears reasonable enough. IV. v. 130 (294, 8) [sure, one of you does not serve heaven well, that you are so cross'd] The great fault of this play, is the frequency of expressions so profane, that no necessity of preserving character can justify them. There are laws of higher authority than those of criticism. V. v. 28 (300, 3) [my shoulders for the fellow of this walk] Who the fellow is, or why he keeps his shoulders for bin, I do not understand. V. v. 77 (304, 9) [Fairies use flowers for their charactery] For the matter with which they make letters. V. v. 84 (304, 1) [I smell a man of middle earth] Spirits are supposed to inhabit the ethereal regions, and fairies to dwell under ground, men therefore are in a middle station. V. v. 99 (305, 4) [Lust is but a bloody fire] So the old copies. I once thought it should be read, Lust is but a cloudy fire, but Sir T. Hammer reads with less violence, Lust is but i' the blood a fire. V. v. 172 (308, 8) [ignorance itself is a plummet o'er me] Though this be perhaps not unintelligible, yet it is an odd way of confessing his dejection. I should wish to read: —ignorance itself has a plume o' me; That is, I am so depressed, that ignorance itself plucks me, and decks itself with the spoils of my weakness. Of the present reading, which is probably right, the meaning may be, I am so enfeebled, that ignorance itself weighs me down and oppresses me. (see 1765, II, 554, 1) V. v. 181 (309, 1) [laugh at my wife] The two plots are excellently connected, and the transition very artfully made in this speech. V. v. 249 (311, 2) [Page. Tell, what remedy?] In the first sketch of this play, which, as Mr. Pope observes, is much inferior to the latter performance, the only sentiment of which I regret the omission, occurs at this critical time, when Fenton brings in his wife, there is this dialogue. Mrs. Ford. Come, mistress Page. I must be bold with you. Mrs. Page. [Aside] Although that I have miss'd in my intent, Eva. Come, master Page, you must needs agree. Ford. I' faith, Sir, come, you see your wife is pleas'd. Page. I cannot tell, and yet my heart is eas'd; General Observation. Of this play there is a tradition preserved by Mr. Rowe, that it was written at the command of queen Elizabeth, who was so delighted with the character of Falstaff, that she wished it to be diffused through more plays; but suspecting that it might pall by continued uniformity, directed the poet to diversify his manner, by shewing him in love. No task is harder than that of writing to the ideas of another. Shakespeare knew what the queen, if the story be true, seems not to have known, that by any real passion of tenderness, the selfish craft, the careless jollity, and the lazy luxury of Falstaff must have suffered so much abatement, that little of his former cast would have remained. Falstaff could not love, but by ceasing to be Falstaff. He could only counterfeit love, and his professions could be prompted, not by the hope of pleasure, but of money. Thus the poet approached as near as he could to the work enjoined him; yet having perhaps in the former plays completed his own idea, seems not to have been able to give Falstaff all his former power of entertainment. This comedy is remarkable for the variety and number of the personages, who exhibit more characters appropriated and discriminated, than perhaps can be found in any other play. Whether Shakespeare was the first that produced upon the English stage the effect of language distorted and depraved by provincial or foreign pronunciations, I cannot certainly decide. This mode of forming ridiculous characters can confer praise only on him, who originally discovered it, for it requires not much of either wit or judgment: its success must be derived almost wholly from the player, but its power in a skilful month, even he that despises it, is unable to resist. The conduct of this drama is deficient; the action begins and ends often before the conclusion, and the different parts might change places without inconvenience; but its general power, that power by which all works of genius shall finally be tried, is such, that perhaps it never yet had reader or spectator, who did not think it too soon at an end. Vol. II Persons Represented: Varrius might be omitted, for he is only once spoken to, and says nothing. There it perhaps not one of Shakespeare's plays more darkened than this by the peculiarities of its authour, and the unskilfulness of its editors, by distortions of phrase, or negligence of transcription. I.i.6 (4,4) [lists] Bounds, limits. I.i.7 (4,5) [Then no more remains, This is a passage which has exercised the sagacity of the editors, and is now to employ mine. [Johnson adds T's and W's notes] Sir Tho. Hammer, having caught from Mr. Theobald a hint that a line was lost, endeavours to supply it thus. —Then no more remains, He has by this bold conjecture undoubtedly obtained a meaning, but, perhaps not, even in his own opinion, the meaning of Shakespeare. That the passage is more or less corrupt, I believe every reader will agree with the editors. I am not convinced that a line is lost, as Mr. Theobald conjectures, nor that the change of but to put, which Dr. Warburton has admitted after some other editor, will amend the fault. There was probably some original obscurity in the expression, which gave occasion to mistake in repetition or transcription. I therefore suspect that the authour wrote thus, —Then no more remains. But that to your sufficiencies your worth is abled, _And let them work. Then nothing remains more than to tell you, that your virtue is now invested with power equal to your knowledge and wisdom. Let therefore your knowledge and your virtue now work together._ It may easily be conceived how sufficiencies was, by an inarticulate speaker, or inattentive hearer, confounded with sufficiency as, and how abled, a word very unusual, was changed into able. For abled, however, an authority is not wanting. Lear uses it in the same sense, or nearly the same, with the Duke. As for sufficiencies, D. Hamilton, in his dying speech, prays that Charles II. may exceed both the virtues and sufficiencies of his father. I.i.11 (6,6) [the terms For common justice, you are as pregnant in] —the terms and Dr. Warburton makes terms signify bounds or limits. I rather think the Duke meant to say, that Escalus was pregnant, that is, ready and knowing in all the forms of law, and, among other things, in the terms or times set apart for its administration. I.i.18 (7,7) [we have with special soul Elected him our absence to supply] [W: roll] This editor is, I think, right in supposing a corruption, but less happy in his emendation. I read, —we have with special seal Elected him our absence to supply. A special seal is a very natural metonymy for a special commission. I.i.28 (8,8) [There is a kind of character in thy life, Either this introduction has more solemnity than meaning, or it has a meaning which I cannot discover. What is there peculiar in this, that a man's life informs the observer of his history? Might it be supposed that Shakespeare wrote this? There is a kind of character in thy look. History may be taken in a more diffuse and licentious meaning, for future occurrences, or the part of life yet to come. If this sense be received, the passage is clear and proper. I.i.37 (8,1) [to fine issues] To great consequences. For high purposes. I.i.41 (9,2) [But I do bend my speech To one that can my part in him advertise] I know not whether we may not better read, One that can my part to him advertise, One that can inform himself of that which it would be otherwise my part to tell him. I.i.43 (9,3) [Hold therefore, Angelo] That is, continue to be I.i.47 (9,4) [first in question] That is, first called for; first appointed. I.i.52 (9,5) [We have with a leaven'd and prepared choice Proceeded to you] [W: a levell'd] No emendation is necessary. Leaven'd choice is one of Shakespeare's harsh metaphors. His train of ideas seems to be this. I have proceeded to you with choice mature, concocted, fermented, leavened. When bread is leavened it is left to ferment: a leavened choice is therefore a choice not hasty, but considerate, not declared as soon as it fell into the imagination, but suffered to work long in the mind. Thus explained, it suits better with prepared than levelled. I.i.65 (10,6) [your scope is as mine own] That is, Your amplitude of power. I.ii.22 (12,7) [in metre?] In the primers, there are metrical graces, such as, I suppose, were used in Shakespeare's time. I.ii.25 (12,9) [Grace is grace, despight of all controversy] [Warbarton had suspected an allusion to ecclesiastical disputes.] I am in doubt whether Shakespeare's thoughts reached so far into ecclesiastical disputes. Every commentator is warped a little by the tract of his own profession. The question is, whether the second gentleman has ever heard grace. The first gentleman limits the question to grace in metre. Lucio enlarges it to grace in any form or language. The first gentleman, to go beyond him, says, or in any religion, which Lucio allows, because the nature of things is unalterable; grace is as immutably grace, as his merry antagonist is a wicked villain. Difference in religion cannot make a grace not to be grace, a prayer not to be holy; as nothing can make a villain not to be a villain. This seems to be the meaning, such as it is. I.ii.28 (12,1) [there went but a pair of sheers between us] We are both of the same piece. I.ii.35 (13,2) [be pil'd, as thou art pil'd, for a French velvet?] The jest about the pile of a French velvet alludes to the loss of hair in the French disease, a very frequent topick of our authour's jocularity. Lucio finding that the gentleman understands the distemper so well, and mentions it so feelingly, promises to remember to drink his health, but to forget to drink after him. It was the opinion of Shakespeare's time, that the cup of an infected person was contagious. I.ii.50 (13,3) [To three thousand dollars a year] [A quibble intended between dollars and dolours. Hammer.] The same jest occured before in the Tempest. I.ii.83 (15,5) [what with the sweat] This nay allude to the sweating sickness, of which the memory was very fresh in the time of Shakespeare: but more probably to the method of cure then used for the diseases contracted in brothels. I.ii.124 (16,6) [Thus can the demi-god, Authority, [Warburton had emended the punctuation of the second line] I suspect that a line is lost. I.ii.162 (18,8) [the fault, and glimpse, of newness] Fault and glimpse have so little relation to each other, that both can scarcely be right: we may read flash for fault or, perhaps we may read, Whether it be the fault or glimpse— That is, whether it be the seeming enormity of the action, or the glare of new authority. Yet the sane sense follows in the next lines, (see 1765, I, 275, 4) I.ii.188 (19,2) [There is a prone and speechless dialect] I can scarcely tell what signification to give to the word prone. Its primitive and translated senses are well known. The authour may, by a prone dialect, mean a dialect which men are prone to regard, or a dialect natural and unforced, as those actions seem to which we are prone. Either of these interpretations are sufficiently strained; but such distortion of words is not uncommon in our authour. For the sake of an easier sense, we may read, —In her youth There is a pow'r, and speechless dialect, Such as moves men. Or thus, There is a prompt and speechless dialect. I.ii.194 (20,3) [under grievous imposition] I once thought it should be inquisition, but the present reading is probably right. The crime would be under grievous penalties imposed. I.iii.2 (20,4) [Believe not, that the dribbling dart of love Can pierce a compleat bosom] Think not that a breast compleatly armed can be pierced by the dart of love that comes fluttering without force. I.iii.12 (21,5) [(A man of stricture and firm abstinence)] [W: strict ure] Stricture may easily be used for strictness; ure is indeed an old word, but, I think, always applied to things, never to persons. I.iii.43 (22,9) [To do it slander] The text stood, So do in slander.— Sir Thomas Hammer has very well corrected it thus, To do it slander.— Yet perhaps less alteration might have produced the true reading, And yet my nature never, in the fight, And yet my nature never suffer slander by doing any open acts of severity. (see 1765, I,279,3) I.iii.51 (23,2) [Stands at a guard] Stands on terms of defiance. I.iv.30 (24,3) [make me not your story] Do not, by deceiving me, make me a subject for a tale. I.iv.41 (26,5) [as blossoming time As the sentence now stands, it is apparently ungrammatical. I read, At blossoming time, &c. That is, As they that feed grow full, so her womb now at blossoming time, at that time through which the feed time proceeds to the harvest, her womb shows what has been doing. Lucio ludicrously calls pregnancy blossoming time, the time when fruit is promised, though not yet ripe. I.iv.51 (26,6) [Bore many gentlemen, myself being one, In hand, and hope of action] To bear in hand is a common phrase for to keep in expectation and dependance, but we should read, —with hope of action. I.iv.56 (26,7) [with full line] With full extent, with the whole length. I.iv.62 (27,8) [give fear to use] To intimidate use, that is, practices long countenanced by custom. I.iv.69 (27,9) [Unless you have the grace] That is, the acceptableness, the power of gaining favour. So when she makes her suit, the provost says, Heaven give thee moving graces. (1765, I,282,1) I.iv.70 (27,1) [pith Of business] The inmost part, the main of my message. I.iv.86 (28,4) [the mother] The abbess, or prioress. II.i.8 (29,7) [Let but your honour know] To know is here to examine, to take cognisance. So in Midsummer-Night's Dream, Therefore, fair Hermia, question your desires; II.i.23 (29,8) ['Tis very pregnant, 'Tis plain that we must act with bad as with good; we punish the faults, as we take the advantages, that lie in our way, and what we do not see we cannot note. II.i.28 (30,8) [For I have had such faults] That is, because, by reason that I have had faults. II.i.57 (31,9) [This comes off well] This is nimbly spoken; this is volubly uttered. II.i.63 (32,1) he is half-tapster, half-bawd. (1773) II.i.66 (32,2) [she professes a hot-house] A hot-house is an English name for a bagnio. Where lately harbour'd many a famous whore, II.i.85 (32,3) [Ay, sir, by mistress Over-done's means] Here seems to have been some mention made of Froth, who was to be accused, and some words therefore may have been lost, unless the irregularity of the narrative may be better imputed to the ignorance of the constable. II.i.180 (35,4) [Justice or Iniquity?] These were, I suppose, two personages well known to the audience by their frequent appearance in the old moralities. The words, therefore, at that time, produced a combination of ideas, which they have now lost. II.i.183 (35,5) [Hannibal] Mistaken by the constable for Cannibal. II.i.215 (36,6) [they will draw you] Draw has here a cluster of senses. As it refers to the tapster, it signifies to drain, to empty; as it is related to hang, it means to be conveyed to execution on a hurdle. In Froth's answer, it is the same as to bring along by some motive or power. II.i.254 (37,7) [I'll rent the fairest house in it, after three pence a bay] A bay of building is, in many parts of England, a common term, of which the best conception that I could ever attain, is, that it is the space between the main beams of the roof; so that a barn crossed twice with beams is a barn of three bays. II.ii.26 (40,8) [Stay yet a while] It is not clear why the provost is bidden to stay, nor when he goes out. II.ii.32 (40,9) [For which I must not plead but that I am at war, 'twixt will, and will not] This is obscure; perhaps it may be mended by reading, For which I must now plead; but yet I am At war, 'twixt will, and will not. Yet and yt are almost indistinguishable in a manuscript. Yet no alteration is necessary, since the speech is not unintelligible as it now stands, (see 1765, 9I,294,5) II.ii.78 (42,2) [And mercy then will breathe within your lips, Like man new made] I rather think the meaning is, You would then change the severity of your present character. In familiar speech, You would be quite another man. (see 1765, 1,296,7) II.ii.99 (43,6) [Isab. Yet shew some pity. Ang. I shew it most of all, when I shew justice; For then I pity those I do not know] This was one of Bale's memorials. When I find myself swayed to mercy, let me remember, that there is a mercy likewise due to the country. II.ii.126 (45,2) [We cannot weigh our brother with ourself] [W: yourself] The old reading is right. We mortals proud and foolish cannot prevail on our passions to weigh or compare our brother, a being of like nature and frailty, with ourself. We have different names and different judgments for the same faults committed by persons of different condition. (1773) II.ii.141 (46,3) [She speaks, and 'tis Such sense, that my sense breeds with it] Thus all the folios. Some later editor has changed breeds to bleeds, and Dr. Warburton blames poor Mr. Theobald for recalling the old word, which yet is certainly right. My sense breeds with her sense, that is, new thoughts are stirring in my mind, new conceptions are hatched in my imagination. So we say to brood over thought. II.ii.149 (46,4) [tested gold] Rather cupelled, brought to the test, refined, (see 1765,I,299,6) II.ii.157 (47,6) [For I am that way going to temptation, Where prayers cross] Which way Angelo is going to temptation, we begin to perceive; but how prayers cross that way, or cross each other, at that way, more than any other, I do not understand. Isabella prays that his honour may be safe, meaning only to give him his title: his imagination is caught by the word honour; he feels that his honour is in danger, and therefore, I believe, answers thus: I am that way going to temptation, Which your prayers cross. That is, I am tempted to lose that honour of which thou implorest the preservation. The temptation under which I labour is that which thou hast unknowingly thwarted with thy prayer. He uses the same mode language a few lines lower. Isabella, parting, says, Save your honour! Angelo catches the word—Save it! From what? From thee; even from thy virtue!—(rev. 1778,II,52,3) II.ii.165 (47,7) [But it is I, I am not corrupted by her, but by my own heart, which excites foul desires under the same benign influences that exalt her purity, as the carrion grows putrid by those beams which encrease the fragrance of the violet. II.ii.186 (48,8) [Ever, till now, When men were fond, I smil'd, and wonder'd how] As a day must now intervene between this conference of Isabella with Angelo, and the next, the act might more properly end here; and here, in my opinion, it was ended by the poet. II.iii.11 (49,1) [Who falling in the flaws of her own youth, Hath blister'd her report] Who doth not see that the integrity of the metaphor requires we should read, —flames of her own youth? Warburton.] Who does not see that, upon such principles, there is no end of correction? II.iii.36 (50,3) [There rest] Keep yourself in this temper. II.iii.40 (50,4) [Oh, injurious love] Her execution was respited on account of her pregnancy, the effects of her love: therefore she calls it injurious; not that it brought her to shame, but that it hindered her freeing herself from it. Is not this all very natural? yet the Oxford editor changes it to injurious law. II.iv.9 (51,6) [Grown fear'd and tedious] [W: sear'd] I think fear'd may stand. What we go to with reluctance may be said to be fear'd. II.iv.13 (51,7) [case] For outside; garb; external shew. II.iv.14 (51,8) [Wrench awe from fools, and tie the wiser souls To thy false seeming?] Here Shakespeare judiciously distinguishes the different operations of high place upon different minds. Fools are frighted, and wise men are allured. Those who cannot judge but by the eye, are easily awed by splendour; those who consider men as well as conditions, are easily persuaded to love the appearance of virtue dignified with power. II.iv.16 (51,9) [Let's write good angel on the devil's horn; 'Tis not the devil's crest] [Hammer: Is't not the devil's crest] I am still inclined to the opinion of the Oxford editor. Angelo, reflecting on the difference between his seeming character, and his real disposition, observes, that he could change his gravity for a plume. He then digresses into an apostrophe, O dignity, how dost thou impose upon the world! then returning to himself, Blood, says he, thou art but blood, however concealed with appearances and decorations. Title and character do not alter nature, which is still corrupt, however dignified. Let's write good angel on the devil's horn; Is't not?—or rather—'Tis yet the devil's crest. It may however be understood, according to Dr. Warburton's explanation. O place, how dost thou impose upon the world by false appearances! so much, that if we write good angel on the devil's horn, 'tis not taken any longer to be the devil's crest. In this sense, Blood, thou art but blood.! is an interjected exclamation. (1773) II.iv.27 (53,1) [The gen'ral subjects to a well-wish'd king] So the later editions: but the old copies read, The general subject to a well-wish'd king. The general subject seems a harsh expression, but general subjects has no sense at all; and general was, in our authour's time, a word for people, so that the general is the people, or multitude, subject to a king. So in Hamlet: The play pleased not the million; 'twas caviare to the general. II.iv.47 (54,3) [Falsely to take away a life true made] Falsely is the same with dishonestly, illegally: so false, in the next lines, is illegal, illegitimate. II.iv.48 (54,4) [As to put metal in restrained means] In forbidden moulds. I suspect means not to be the right word, but I cannot find another. II.iv.50 (55,5) ['Tis set down so in heaven, but not in earth] I would have it considered, whether the train of the discourse does not rather require Isabel to say, 'Tis so set down in earth, but not in heaven. When she has said this, Then, says Angelo, I shall poze you quickly. Would you, who, for the present purpose, declare your brother's crime to be less in the sight of heaven, than the law has made it; would you commit that crime, light as it is, to save your brother's life? To this she answers, not very plainly in either reading, but more appositely to that which I propose: I had rather give my body, than my soul. (1773) II.iv.67 (56,6) [Pleas'd you to do't at peril of your soul, The reasoning is thus: Angelo asks, whether there might not be a charity in sin to save this brother. Isabella answers, that if Angelo will save him, she will stake her soul that it were charity, not sin. Angelo replies, that if Isabella would save him at the hazard of her soul, it would be not indeed no sin, but a sin to which the charity would be equivalent. II.iv.73 (56,7) [And nothing of your answer] I think it should be read, And nothing of yours answer. You, and whatever is yours, be exempt from penalty. II.iv.86 (56,9) [Accountant to the law upon that pain] Pain is here for penalty, punishment. II.iv.90 (57,2) [But in the loss of question,] The loss of question I do not well understand, and should rather read, But in the toss of question. In the agitation, in the discussion of the question. To toss an argument is a common phrase. II.iv.106 (57,4) Better it were, a brother died for once, Than that a sister, by redeeming him. Should die for ever. II.iv.123 (58,6) [Owe, and succeed by weakness] To owe is, in this place, to own, to hold, to have possession. II.iv.125 (59,7) [the glasses where they view themselves; Which are as easily broke, as they make forms] Would it not be better to read, ——take forms. II.iv.128 (59,8) [In profiting by them] In imitating them, in taking them for examples. II.iv.139 (59,1) [I have no tongue but one. Gentle my lord, Isabella answers to his circumlocutory courtship, that she has but one tongue, she does not understand this new phrase, and desires him to talk his former language, that is, to talk as he talked before. II.iv.150 (60,3) [Seeming, seeming!] Hypocrisy, hypocrisy; counterfeit virtue. II.iv.156 (60,4) [My Touch against you] [The calling his denial of her charge his vouch, has something fine. Vouch is the testimony one man bears for another. So that, by this, he insinuates his authority was so great, that his denial would have the same credit that a vouch or testimony has in ordinary cases. Warburton.] I believe this beauty is merely imaginary, and that vouch against means no more than denial. II.iv.165 (60,5) [die the death] This seems to be a solemn phrase for death inflicted by law. So in Midsummer Night's Dream. Prepare to die the death. II.iv.178 (61,6) [prompture] Suggestion, temptation, instigation. III.i.5 (62,8) [Be absolute for death] Be determined to die, without any hope of life. Horace,— —The hour, which exceeds expectation will be welcome. III.i.7 (62,9) [I do lose a thing, That none but fools would keep] [W: would reck] The meaning seems plainly this, that none but fools would wish to keep life; or, none but fools would keep it, if choice were allowed. A sense, which whether true or not, is certainly innocent. III.i.14 (63,3) [For all the accommodations, that thou bear'st Are nurs'd by baseness] Dr. Warburton is undoubtedly mistaken in supposing that by baseness is meant self-love here assigned as the motive of all human actions. Shakespeare only meant to observe, that a minute analysis of life at once destroys that splendour which dazzles the imagination. Whatever grandeur can display, or luxury enjoy, is procured by baseness, by offices of which the mind shrinks from the contemplation. All the delicacies of the table may be traced back to the shambles and the dunghill, all magnificence of building was hewn from the quarry, and all the pomp of ornaments dug from among the damps and darkness of the mine. III.i.16 (64,4) [the soft and tender fork Of a poor worm] Worm is put for any creeping thing or serpent. Shakespeare supposes falsely, but according to the vulgar notion, that a serpent wounds with his tongue, and that his tongue is forked. He confounds reality and fiction, a serpent's tongue is soft but not forked nor hurtful. If it could hurt, it could not be soft. In Midsummer Night's Dream he has the same notion. —With doubler tongue Than thine, O serpent, never adder stung. III.i.17 (64,5) [Thy best of rest is sleep, Here Dr. Warburton might have found a sentiment worthy of his animadversion. I cannot without indignation find Shakespeare saying, that death is only sleep, lengthening out his exhortation by a sentence which in the friar is impious, in the reasoner is foolish, and in the poet trite and vulgar. III.i.19 (64,6) [Thou art not thyself, Thou art perpetually repaired and renovated by external assistance, thou subsistest upon foreign matter, and hast no power of producing or continuing thy own being. III.i.24 (64,7) [strange effects] For effects read affects; that is, affections, passions of mind, or disorders of body variously affected. So in Othello, The young affects. III.i.32 (65,9) [Thou hast nor youth, nor age; This is exquisitely imagined. When we are young, we busy ourselves in forming schemes for succeeding time, and miss the gratifications that are before us; when we are old, we amuse the languor of age with the recollection of youthful pleasures or performances; so that our life, of which no part is filled with the business of the present time, resembles our dreams after dinner, when the events of the morning are mingled with the designs of the evening. III.i.34 (65,1) [for all thy blessed youth Becomes as aged, and doth beg the alms Of palsied eld] [W: for pall'd, thy blazed youth Becomes assuaged] Here again I think Dr. Warburton totally mistaken. Shakespeare declares that man has neither youth nor age; for in youth, which is the happiest time, or which might be the happiest, he commonly wants means to obtain what he could enjoy; he is dependent on palsied eld; must beg alms from the coffers of hoary avarice: and being very niggardly supplied, becomes as aged, looks, like an old man, on happiness which is beyond his reach. And when he is old and rich, when he has wealth enough for the purchase of all that formerly excited his desires, he has no longer the powers of enjoyment, —_has neither heat, affection, limb, nor beauty, To make _his riches pleasant.— I have explained this passage according to the present reading, which may stand without much inconvenience; yet I am willing to persuade my reader, because I have almost persuaded myself, that our authour wrote, —for all thy blasted youth Becomes as aged— III.i.37 (66,2) [Thou has neither heat, affection, limb, nor beauty To make thy riches pleasant] [W: nor bounty] I am inclined to believe, that neither man nor woman will have much difficulty to tell how beauty makes riches pleasant. Surely this emendation, though it it elegant and ingenious, is not such as that an opportunity of inserting it should be purchased by declaring ignorance of what every one knows, by confessing insensibility to what every one feels. III.i.40 (66,3) [more thousand deaths] For this sir T. Hammer reads, —— a thousand deaths:—— The meaning is not only a thousand deaths, but a thousand deaths besides what have been mentioned. III.i.55 (67,5) [Why, as all comforts are; most good in Deed] If this reading be right, Isabella must mean that she brings something better than words of comfort, she brings an assurance of deeds. This is harsh and constrained, but I know not what better to offer. Sir Thomas Hammer reads,—in speed. III.i.59 (68,6) [an everlasting leiger. Therefore your best appointment] Leiger is the same with resident. Appointment; preparation; act of fitting, or state of being fitted for any thing. So in old books, we have a knight well appointed; that is, well armed and mounted or fitted at all points. III.i.68 (68,8) [Tho' all the world's vastidity you had, A confinement of your mind to one painful idea; to ignominy, of which the remembrance can neither be suppressed nor escaped. III.i.79 (69,9) [And the poor beetle, that we tread upon, The reasoning is, that death is no more than every being must suffer, though the dread of it is peculiar to man; or perhaps, that_ we are inconsistent with ourselves, when we so much dread that which we carelessly inflict on other creatures, that feel the pain as acutely as we. III.i.91 (69,1) [follies doth emmew] Forces follies to lie in cover without daring to show themselves. III.1.93 (69,3) [His filth within being cast] To cast a pond is to empty it of mud. Mr. Upton reads, III.1.94 (70,4) [W: priestly guards] The first folio has, in both places, prenzie, from which the other folios made princely, and every editor may make what he can. III.i.113 (71,7) [If it were damnable, he being so wise, Shakespeare shows his knowledge of human nature in the conduct of Claudio. When Isabella first tells him of Angelo's proposal, he answers, with honest indignation, agreeably to his settled principles, Thou shalt not do't. But the love of life being permitted to operate, soon furnishes him with sophistical arguments, he believes it cannot be very dangerous to the soul, since Angelo, who is so wise, will venture it. III.i.121 (71,8) [delighted spirit] This reading may perhaps stand, but many attempts have been made to correct it. The most plausible is that which substitutes, —the benighted spirit, alluding to the darkness always supposed in the place of future punishment. Perhaps we may read, —the delinquent spirit, a word easily changed to delighted by a bad copier, or unskilful reader. Delinquent is proposed by Thirlby in his manuscript.(1773) III.i.127 (72,9) [lawless and incertain thoughts] Conjecture sent out to wander without any certain direction, and ranging through all possibilities of pain. III.i.139 (73,2) [Is't not a kind of incest, to take life From thine own sister's shame?] In Isabella's declamation there is something harsh, and something forced and far-fetched. But her indignation cannot be thought violent, when we consider her not only as a virgin, but as a nun. III.i.149 (74,4) [but a trade] A custom; a practice, an established habit. So we say of a man much addicted to any thing, he makes a trade of it. III.i.176 (75,6) [Hold you there] Continue in that resolution. III.i.255 (77,l) [only refer yourself to this advantage] This is scarcely to be reconciled to any established mode of speech. We may read, only reserve yourself to, or only reserve to yourself this advantage. III.i.266 (77,2) [the corrupt deputy scaled] To scale the deputy may be, to reach him, notwithstanding the elevation of his place; or it may be, to strip him and discover his nakedness, though armed and concealed by the investments of authority. III.ii.6 (78,4) [since, of two usuries] Sir Thomas Hammer corrected this with less pomp [than Warburton], then since of two usurers the merriest was put down, and the worser allowed, by order of law, a furr'd gown, &c. His punctuation is right, but the alteration, small as it is, appears more than was wanted. Usury may be need by an easy licence for the professors of usury. III.ii.14 (79,5) [father] This word should be expunged. III.ii.40 (80,7) [That we were all, as some would seem to be, Sir T. Hammer reads, Free from all faults, as from faults seeming free. In the interpretation of Dr. Warburton, the sense is trifling, and the expression harsh. To wish that men were as free from faults, as faults are free from comeliness [instead of void of comeliness] is a very poor conceit. I once thought it should be read, O that all were, as all would seem to be. Free from all faults, or from false seeming free. So in this play, O place, 0 power—how dost thou Wrench awe from fools, and tie the wiser souls To thy false seeming. But now I believe that a less alteration will serve the turn. Free from all faults, or _faults from seeming free; that men were really good, or that their faults were known_, that men were free from faults, or faults from hypocrisy. So Isabella calls Angelo's hypocrisy, seeming, seeming. III.ii.42 (81,8) [His neck will come to your waist] That is, his neck will be tied, like your waist, with a rope. The friars of the Franciscan order, perhaps of all others, wear a hempen cord for a girdle. Thus Buchanan, Fac gemant suis, Variata terga funibus. III.ii.51 (81,1) [what say'st thou to this tune, matter and method? Is't not drown'd i' the last rain?] [W: It's not down i' the last reign] Dr. Warburton's emendation is ingenious, but I know not whether the sense may not be restored with less change. Let us consider it. Lucio, a prating fop, meets his old friend going to prison, and pours out upon him his impertinent interrogatories, to which, when the poor fellow makes no answer, he adds, What reply? ha? what say'st thou to this? tune, matter, and method,—is't not? drown'd i' th' last rain? ha? what say'st thou, trot? &c. It is a common phrase used in low raillery of a man crest-fallen and dejected, that he looks like a drown'd puppy, Lucio, therefore, asks him, whether he was drowned in the last rain, and therefore cannot speak. III.ii.52 (82,2) [what say'st thou, trot?] Trot, or as it is now often pronounced, honest trout, is a familiar address to a man among the provincial vulgar. (1773) III.ii.54 (82,3) [Which is the way?] What is the mode now? III.ii.59 (82,4) [in the tub] The method of cure for veneral complaints is grosly celled the powdering tub. III.ii.89 (83,6) [Go—to kennel, Pompey—go] It should be remembered, that Pompey is the common name of a dog, to which allusion is made in the mention of a kennel. (1773) III.ii.135 (85,9) [clack-dish] The beggars, two or three centuries ago, used to proclaim their wont by a wooden dish with a moveable cover, which they clacked to shew that their vessel was empty. This appears in a passage quoted on another occasion by Dr. Gray, (see 1765, I,331,9 and the note in the 1765 Appendix) III.ii.144 (86,1) [The greater file of the subject] The larger list, the greater number. III.ii.193 (87,5) [He's now past it] Sir Thomas Hammer, He is not past it yet. This emendation was received in the former edition, but seems not necessary. It were to be wished, that we all explained more, and amended less. (see 1765, I,333,5) III.ii.277 (90,9) [Pattern in himself to know, These lines I cannot understand, but believe that they should be read thus: Patterning himself to know, To pattern is to work after a pattern, and, perhaps, in Shakespeare's licentious diction, simply to work. The sense is, he that bears the sword of heaven should be holy as well as severe; one that after good examples labours to know himself, to live with innocence, and to act with virtue. III.ii.294 (91,5) [So disguise shall, by the disguis'd So disguise shall by means of a person disguised, return an injurious demand with a counterfeit person. IY.i.13 (93,4) [My mirth it much displeas'd, but pleas'd my woe] Though the musick soothed my sorrows, it had no tendency to produce light merriment. IV.i.21 (93,5) [constantly] Certainly; without fluctuation of mind. IV.i.28 (93,6) [circummur'd with brick] Circummured, walled round. He caused the doors to be mured and cased up. Painter's Palace of Pleasure. IV.i.40 (94,7) [In action all of precept] I rather think we should read, In precept all of action,— that is, in direction given not by words, but by mute signs. IV.i.44 (94,8) [I have possess'd him] I have made him clearly and strongly comprehend. IV.i.60 (95,9) [O place and greatness] [It plainly appears, that this fine speech belongs to that which concludes the preceding scene, between the Duke and Lucio…. But that some time might be given to the two women to confer together, the players, I suppose, took part of the speech, beginning at No might nor greatness, &c. and put it here, without troubling themselves about its pertinency. Warburton.] I cannot agree that these lines are placed here by the players. The sentiments are common, and such as a prince, given to reflection, must have often present. There was a necessity to fill up the time in which the ladies converse apart, and they must have quick tongues and ready apprehensions, if they understood each other while this speech was uttered. IV.i.60 (95,1) [false eyes] That is, Eyes insidious and traiterous. IV.i.62 (95,2) [contrarious quests] Different reports, running counter to each other. IV.i.76 (96,4) [for yet our tithe's to sow] [W: tilth] The reader is here attacked with a pretty sophism. We should read tilth, i.e. our tillage is to make. But in the text it is to sow; and who has ever said that his tillage was to sow? I believe tythe is right, and that the expression is proverbial, in which tithe is taken, by an easy metonymy, for harvest. IV.ii.69 (100,7) [ As fast lock'd up in sleep, as guiltless labour IV.ii.83 (101,1) [Even with the stroke] Stroke is here put for the stroke of a pen or a line. IV.ii.86 (101,2) [To qualify] To temper, to moderate, as we say wine is qualified with water. IV.ii.86 (101,3) [Were he meal'd] Were he sprinkled; were he defiled, A figure of the same kind our authour uses in Macbeth, The blood-bolter'd Banquo. IV.ii.91 (101,4) [that spirit's possess'd with haste, That wounds the unresisting postern with these strokes] The line is irregular, and the unresisting postern so strange an expression, that want of measure, and want of sense, might justly raise suspicion of an errour, yet none of the later editors seem to have supposed the place faulty, except sir Tho. Hammer, who reads, the unresting postern. The three folio's have it, unsisting postern, out of which Mr. Rowe made unresisting, and the rest followed him. Sir Thomas Hammer seems to have supposed unresisting the word in the copies, from which he plausibly enough extracted unresting, but be grounded his emendation on the very syllable that wants authority. What can be made of unsisting I know not; the best that occurs to me is unfeeling. IV.ii.103 (103,6) [Duke. This is his lordship's man. Prov. And here comes Claudio's pardon] [Tyrwhitt suggested that the names of the speakers were misplaced] When, immediately after the Duke had hinted his expectation of a pardon, the Provost sees the Messenger, he supposes the Duke to to have known something, and changes his mind. Either reading may serve equally well. (1773) IV.ii.153 (104,7) [desperately mortal] This expression is obscure. Sir Thomas Hammer reads, mortally desperate. Mortally is in low conversation used in this sense, but I know not whether it was ever written. I am inclined to believe, that desperately mortal means desperately mischievous. Or desperately mortal may mean a man likely to die in a desperate state, without reflection or repentance. (see 1765, I,348,7) IV.ii.187 (106,8) [and tie the beard] A beard tied would give a very new air to that face, which had never been seen but with the beard loose, long, and squalid. (1773) IV.iii.4 (107,2) [First, here's young master Rash] This enumeration of the inhabitants of the prison affords a very striking view of the practices predominant in Shakespeare's age. Besides those whose follies are common to all times, we have four fighting men and a traveller. It is not unlikely that the originals of the pictures were then known. IV.iii.17 (108,4) [master Forthlight] Should not Forthlight be Forthright, alluding to the line in which the thrust is made? (1773) IV.iii.21 (108,6) [in for the Lord's sake] [i.e. to beg for the rest of their lives. Warburton.] I rather think this expression intended to ridicule the puritans, whose turbulence and indecency often brought them to prison, and who considered themselves as suffering for religion. It is not unlikely that men imprisoned for other crimes, might represent themselves to casual enquirers, as suffering for puritanism, and that this might be the common cant of the prisons. In Donne's time, every prisoner was brought to jail by suretiship. IV.iii.68 (110,7) [After him, fellows] Here was a line given to the Duke, which belongs to the Provost. The Provost, while the Duke is lamenting the obduracy of the prisoner, cries out, After him, fellows, &c. and, when they are gone out, turns again to the Duke. IV.iii.72 (110,8) [to transport him] To remove him from one world to another. The French trepas affords a kindred sense. IV.iii.115 (112,1) A better reason might have been given. It was necessary to keep Isabella in ignorance, that she might with more keenness accuse the deputy. IV.iii.139 (113,2) [your bosom] Your wish; your heart's desire. IV.iii.149 (113,3) [I am combined by a sacred vow] I once thought this should be confined, but Shakespeare uses combine for to bind by a pact or agreement, so he calls Angelo the combinate husband of Mariana. IV.iii.163 (113,4) [if the old fantastical duke] Sir Thomas Hammer reads, the odd fantastical duke, but old is a common word of aggravation in ludicrous language, as, there was old revelling. IV.iii.170 (114,5) [woodman] That is, huntsman, here taken for a hunter of girls. IV.iv.19 (115,6) [sort and suit] Figure and rank. IV.iv.27 (115,7) [Yet reason dares her No] Mr. Theobald reads, —Yet reason dares her note. Sir Thomas Hammer, —Yet reason dares her: No. Mr. Upton, —Yet reason dares her—No, which he explains thus: Yet, says Angelo, reason will give her courage—No, that is, it will not. I am afraid dare has no such signification. I have nothing to offer worth insertion. IV.iv.28 (116,8) [For my authority bears a credent bulk; Credent is creditable, inforcing credit, not questionable. The old English writers often confound the active and passive adjectives. So Shakespeare, and Milton after him, use inexpressive from inexpressible. Particular is private, a French sense. No scandal from any private mouth can reach a man in my authority. IV.iv.36 (116,9) [Nothing goes right; we would, and we would not] Here undoubtedly the act should end, and was ended by the poet; for here is properly a cessation of action, and a night intervenes, and the place is changed, between the passages of this scene, and those of the next. The next act beginning with the following scene, proceeds without any interruption of time or change of place. IV.v.1 (117,1) [Duke. These letters at fit time deliver me] Peter never delivers the letters, but tells his story without any credentials. The poet forgot the plot which he had formed. IV.vi.4 (118,2) [He says, to vail full purpose] [T: t'availful] [Warburton had explained "full" as "beneficial.">[ To vail full purpose, may, with very little force on the words, mean, to hide the whole extent of our design, and therefore the reading may stand; yet I cannot but think Mr. Theobald's alteration either lucky or ingenious. To interpret words with such laxity, as to make full the sane with beneficial, is to put an end, at once, to all necessity of emendation, for any word may then stand in the place of another. IV.vi.9 (118,3) [Enter Peter] This play has two Friars, either of whom might singly have served. I should therefore imagine, that Friar Thomas, in the first act, might be changed, without any harm, to Friar Peter; for why should the Duke unnecessarily trust two in an affair which required only one. The none of Friar Thomas is never mentioned in the dialogue, and therefore seems arbitrarily placed at the head of the scene. IV.vi.14 (119,4) [Have bent the gates] Have taken possession of the gates, (rev. 1778, II,134,4) V.i.20 (120,5) [vail your regard] That is, withdraw your thoughts from higher things, let your notice descend upon a wronged woman. To vail, is to lower. V.i.45 (121,6) [truth is truth To the end of reckoning] That is, truth has no gradations; nothing which admits of encrease can be so much what it is, as truth is truth. There may be a strange thing, and a thing more strange, but if a proposition be true, there can be none more true. V.i.54 (121,7) [as shy, as grave, as just, as absolute] As shy; as reserved, as abstracted: as just; as nice, as exact: as absolute; as complete in all the round of duty. V.i.56 (121,8) [In all his dressings] In all his semblance of virtue, in all his habiliments of office. V.i.64 (122,1) [do not banish reason For inequality] Let not the high quality of my adversary prejudice you against me. V.i.104 (124,4) [Oh, that it were as like, as it is true!] [Warburton had explained "like" as "seemly.">[ Like I have never found for seemly. V.i.107 (124,8) [In hateful practice] Practice was used by the old writers for any unlawful or insidious stratagem. So again, This must needs be practice: and again, Let me have way to find this practice out. V.i.145 (125,6) [nor a temporary medler] It is hard to know what is meant by a temporary medler. In its usual sense, as opposed to perpetual, it cannot be used here. It may stand for temporal: the sense will then be, I know him for a holy man, one that meddles not with secular affairs. It may mean temporising: I know him to be a holy man, one who would not_ temporise, or take the opportunity of your absence to defame you. Or we may read, Not scurvy, nor a tamperer and medler: not one who would bare tampered with this woman to make her a false evidence against your deputy. V.i.160 (126,8) [So vulgarly and personally accus'd] Meaning either so grosly, with such indecency of invective, or by so mean and inadequate witnesses. V.i.205 (128,2) [This is a strange abuse] Abuse stands in this place for deception, or puzzle. So in Macbeth, This strange and self abuse, means, this strange deception of himself. V.i.219 (129,3) [her promised proportions Came short of composition] Her fortune, which was promised proportionate to mine, fell short of the composition, that is, contract or bargain. V.i.236 (129,4) [These poor informal women] I once believed informal had no other or deeper signification than informing, accusing. The scope of justice, is the full extent; but think, upon farther enquiry, that informal signifies incompetent, not qualified to give testimony. Of this use there are precedents to be found, though I cannot now recover them. V.i.245 (130,5) [That's seal'd in approbation?] Then any thing subject to counterfeits is tried by the proper officers and approved, a stamp or seal is put upon it, as among us on plate, weights, and measures. So the Duke says, that Angela's faith has been tried, approved, and seal'd in testimony of that approbation, and, like other things so sealed, is no more to be called in question. V.i.255 (131,6) [to hear this matter forth] To hear it to the end; to search it to the bottom. V.i.303 (132,4) [to retort your manifest appeal] To refer back to V.i.317 (133,5) [his subject I am not, Nor here provincial] Nor here accountable. The meaning seems to be, I am not one of his natural subjects, nor of any dependent province. V.i.323 (133,6) [the forfeits in a barber's shop] [Warburton had explained that a list of forfeitures were posted in barber shops to warn patrons to keep their hands off the barber's surgical instruments.] This explanation may serve till a better is discovered. But whoever has seen the instruments of a chirurgeon, knows that they may be very easily kept out of improper hands in a very small box, or in his pocket. V.i.336 (134,7) [And was the duke a fleshmonger, a fool, and a coward, as you then reported him to be?] So again afterwards, You, sirrah, that know me for a fool, a coward, One of all luxury— But Lucio had not, in the former conversation, mentioned cowardice among the faults of the duke.—Such failures of memory are incident to writers more diligent than this poet. V.i.359 (135,8) [show your sheep-biting face, and be hang'd an hour' Will't not off?] This is intended to be the common language of vulgar indignation. Our phrase on such occasions is simply; show your sheep-biting face, and be hanged. The words an hour have no particular use here, nor are authorised by custom. I suppose it was written thus, show your sheep-biting face, and be hanged—an' how? wilt not off? In the midland counties, upon any unexpected obstruction or resistance, it is common to exclaim an' how? V.i.388 (136,9) [Advertising, and holy] Attentive and faithful. V.i.393 (136,l) [be you as free to us] Be as generous to us, pardon us as we have pardoned you. V.i.401 (136,2) [That brain'd my purpose] We now use in conversation a like phrase. This it was that knocked my design on the head. Dr. Warburton reads, —baned my purpose. V.i.413 (137,3) [even from his proper tongue] Even from Angelo's own tongue. So above. In the witness of his proper ear V.i.438 (138,5) [Against all sense you do importune her] The meaning required is, against all reason and natural affection; Shakespeare, therefore, judiciously uses a single word that implies both; sense signifying both reason and affection. V.i.452 (139,6) ['Till he did look on me] The duke has justly observed that Isabel is importuned against all sense to solicit for Angelo, yet here against all sense she solicits for him. Her argument is extraordinary. A due sincerity govern'd his deeds, 'Till he did look on me; since it is so. Let him not die. That Angelo had committed all the crimes charged against him, as far as he could commit them, is evident. The only intent which his act did not overtake, was the defilement of Isabel. Of this Angelo was only intentionally guilty. Angela's crimes were such, as must sufficiently justify punishment, whether its end be to secure the innocent from wrong, or to deter guilt by example; and I believe every reader feels some indignation when he finds him spared. From what extenuation of his crime, can Isabel, who yet supposes her brother dead, form any plea in his favour. Since he was good 'till he looked on me, let him not die. I am afraid our varlet poet intended to inculcate, that women think ill of nothing that raises the credit of their beauty, and are ready, however virtuous, to pardon any act which they think incited by their own charms. V.i.488 (140,7) [But, for those earthly faults, I quit them all] Thy faults, so far as they are punishable on earth, so far as they are cognisable by temporal power, I forgive. V.i.499 (141,8) [By this, lord Angelo perceives he's safe] It is somewhat strange, that Isabel is not made to express either gratitude, wonder or joy at the sight of her brother. V.i.501 (141,9) [your evil quits you well] Quits you, recompenses, requites you. V.i.502 (141,1) [Look, that you love your wife; her worth, worth yours] Sir T. Hammer reads, Her worth works yours. This reading is adopted by Dr. Warburton, but for what reason? How does her worth work Angelo's worth? it has only contributed to work his pardon. The words are, as they are too frequently, an affected gingle, but the sense is plain. Her worth, worth yours; that is, her value is equal to your value, the match is not unworthy of you. V.i.504 (141,2) [And yet here's one in place I cannot pardon] After the pardon of two murderers, Lucio might be treated by the good duke with less harshness; but perhaps the poet intended to show, what is too often seen, that men easily forgive wrongs which are not committed against themselves. V.i.509 (142,3) [according to the trick] To my custom, my habitual practice. V.i.526 (142,4) [thy other forfeits] Thy other punishments. V.i.534 (142,5) [Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness] I have always thought that there is great confusion in this concluding speech. If my criticism would not be censured as too licentious, I should regulate it thus, _Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness. V.i.545 (143,6) General Observation The novel of Cynthio Giraldi, from which Shakespeare is supposed to have borrowed this fable, may be read in Shakespeare illustrated, elegantly translated, with remarks which will assist the enquirer to discover how much absurdity Shakespeare has admitted or avoided. I cannot but suspect that some other had new-modelled the novel of Cynthio, or written a story which in some particulars resembled it, and that Cynthio was not the authour whom Shakespeare immediately followed. The emperour in Cynthio is named Maximine; the duke, in Shakespeare's enumeration of the persons of the drama, is called Vincentio. This appears a very slight remark; but since the duke has no name in the play, nor is ever mentioned but by his title, why should he be called Vincentio among the persons, but because the name was copied from the story, and placed superfluously at the head of the list by the mere habit of transcription? It is therefore likely that there was then a story of Vincentio duke of Vienna, different from that of Maximine emperour of the Romans. Of this play the light or comick part is very natural and pleasing, but the grave scenes, if a few passages be excepted, have more labour than elegance. The plot is rather intricate than artful. The time of the action is indefinite; some time, we know not how much, must have elapsed between the recess of the duke and the imprisonment of Claudio; for he must have learned the story of Mariana in his disguise, or he delegated his power to a man already known to be corrupted. The unities of action and place are sufficiently preserved. I.ii.96 (155,3) [o'er-raught] That is, over-reached. I.ii.98 (156,5) [As, nimble jugglers, that deceive the eye, [W: Drug-working] The learned commentator has endeavoured with much earnestness to recommend his alteration; but, if I may judge of other apprehensions by my own, without great success. This interpretation of soul-killing is forced and harsh. Sir T. Hammer reads soul-selling, agreeable enough to the common opinion, but without such improvement as may justify the change. Perhaps the epithets have only been misplaced, and the lines should be read thus, Soul-killing sorcerers, that change the mind; This change seems to remove all difficulties. By soul-killing I understand destroying the rational faculties by such means as make men fancy themselves beasts. I.ii.102 (157,6) [liberties of sin] Sir T. Hammer reads, libertines, which, as the author has been enumerating not acts but persons, seems right. II.i.30 (158,8) [How if your husband start some other where?] I cannot but think, that our authour wrote, —start some other hare? So in Much ado about Nothing, Cupid is said to be a good hare-finder. II.i.32 (159,9) [tho' she pause] To pause is to rest, to be in quiet. II.i.41 (159,1) [fool-begg'd] She seems to mean, by fool-begg'd patience, that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune. II.i.82 (161,3) [Am I so round with you, as you with me] He plays upon the word round, which signified spherical applied to himself, and unrestrained, or free in speech or action, spoken of his mistress. So the king, in Hamlet, bids the queen be round with her son. II.i.100 (161,5) [too unruly deer] The ambiguity of deer and dear is borrowed, poor as it is, by Waller, in his poem on the Ladies Girdle. "This was my heav'n's extremest sphere, II.i.101 (161,6) [poor I am but his stale] The word stale, in our authour, used as a substantive, means, not something offered to allure or attract, but something vitiated with use, something of which the best part has been enjoyed and consumed. II.ii.86 (166,4) [Not a man of those, but he hath the wit to lose his hair] That is, Those who have more hair than wit, are easily entrapped by loose women, and suffer the consequences of lewdness, one of which, in the first appearance of the disease in Europe, was the loss of hair. II.ii.173 (169,6) [Be it my wrong, you are from me exempt] Exempt, separated, parted. The sense is, If I am doomed to suffer the wrong of separation, yet injure not with contempt me who am already injured. II.ii.210 (171,1) [And shrive you] That is, I will call you to confession, and make you tell your tricks. III.i.4 (172,2) [carkanet] seems to have been a necklace or rather chain, perhaps hanging down double from the neck. So Lovelace in his poem, The empress spreads her carcanets. III.i.15 (173,3) [Marry, so it doth appear By the wrongs I suffer, and the blows I bear] [T: don't appear] I do not think this emendation necessary. He first says, that his wrongs and blows prove him an ass; but immediately, with a correction of his former sentiment, such as may be hourly observed in conversation, he observes that, if he had been an ass, he should, when he was kicked, have kicked again. III.i.101 (177,7) [supposed by the common rout] For suppose I once thought it might be more commodious to substitute supported; but there is no need of change: supposed is founded on supposition, made by conjecture. III.i.105 (178,8) [For slander lives upon succession] The line apparently wants two syllables: what they were, cannot now be known. The line may be filled up according to the reader's fancy, as thus: For lasting slander lives upon succession. III.ii.27 (180,3) ['Tis holy sport to be a little vain] is light of tongue, not veracious. III.ii.64 (181,2) [My sole earth's heaven, and my heaven's claim] When be calls the girl his only heaven on the earth, he utters the common cant of lovers. When he calls her his heaven's claim, I cannot understand him. Perhaps he means that which he asks of heaven. III.ii.125 (184,5) [S. Ant. Where France? S. Dro. In her forehead; arm'd and reverted, making war against her hair] [T, from the first Folio: heir] With this correction and explication Dr. Warburton concurs, and sir T. Hammer thinks an equivocation intended, though he retains hair in the text. Yet surely they have all lost the sense by looking beyond it. Our authour, in my opinion, only sports with an allusion, in which he takes too much delight, and means that his mistress had the French disease. The ideas are rather too offensive to be dilated. By a forehead armed, he means covered with incrusted eruptions: by reverted, he means having the hair turning backwards. An equivocal word must have senses applicable to both the subjects to which it is applied. Both forehead and France might in some sort make war against their hair, but how did the forehead make war against its heir? The sense which I have given immediately occurred to me, and will, I believe, arise to every reader who is contented with the meaning that lies before him, without sending out conjecture in search of refinements. IV.ii.19 (192,9) [sere] that is, dry, withered. IV.ii.22 (192,1) [Stigmatical in making] This is, marked or stigmatized by nature with deformity, as a token of his vicious disposition. IV.ii.35 (193,3) [A fiend, a fairy, pitiless and rough] [T: A fiend, a fury] There were fairies like hobgoblins, pitiless and rough, and described as malevolent and mischievous, (see 1765, III,143,3) IV.ii.39 (193,5) [A hound that runs counter, and yet draws dry-foot well] To run counter is to run backward, by mistaking the course of the animal pursued; to draw dry-foot is, I believe, to pursue by the track or prick of the foot; to run counter and draw dry-foot well are, therefore, inconsistent. The jest consists in the ambiguity of the word counter, which means the wrong way in* the chase. and a prison in London. The officer that arrested him was a serjeant of the counter. For the congruity of this jest with the scene of action, let our authour answer. IV.iii.13 (196,9) [what, have you got the picture of old Adam new apparel'd] [T: got rid of the picture] The explanation is very good, but the text does not require to be amended. IV.iii.27 (`is rest to do more exploits with his mace than a morris pike] [W: a Maurice-pike] This conjecture is very ingenious, yet the commentator talks unnecessarily of the rest of a musket. by which he makes the hero of the speech set up the rest of a musket, to do exploits with a pike. The rest of a pike was a common term, and signified, I believe, the manner in which it was fixed to receive the rush of the enemy. A morris-pike was a pike used in a morris or a military dance, and with which great exploits were done, that is, great feats of dexterity were shewn. There is no need of change. IV.iv.78 (202,3) [kitchen-vestal] Her charge being like that of the vestal virgins, to keep the fire burning. V.1.137 (210,6) [important letters]Important seems to be for importunate. (1773) V.i.298 (216,2) [time's deformed hand Have written strange defeatures in my face] Defeature is the privative of feature. The meaning is, time hath cancelled my features. V.i.406 (220,7) [After so long grief such nativity!] We should surely read. After so long grief, such festivity. Nativity lying so near, and the termination being the same of both words, the mistake was easy. I.i.27 (226,3) [no faces truer] That is, none honester, none more sincere. I.i.40 (227,7) [challenged Cupid at the flight] The disuse of the bow makes this passage obscure. Benedick is represented as challenging Cupid at archery. To challenge at the flight is, I believe, to wager who shall shoot the arrow furthest without any particular mark. To challenge at the bird-bolt, seems to mean the same as to challenge at children's archery, with snail arrows such as are discharged at birds. In Twelfth Night Lady Olivia opposes a bird-bolt to a cannon-bullet, the lightest to the heaviest of missive weapons. I.i.66 (228,9) [four of his five wits] In our author's time wit was the general term for intellectual powers. So Davies on the Soul. Wit, seeking truth from cause to cause ascends. And in another part, But if a phrenzy do possess the brain, The wits seem to have reckoned five, by analogy to the five senses, or the five inlets of ideas. I.i.79 (229,4) [the gentleman is not in your books] This is a phrase used, I believe, by more than understand it. To be in one's books is to be in one's codicils or will, to be among friends set down for legacies. I.i.82 (230,5) [young squarer] A squarer I take to be a cholerick, quarrelsome fellow, for in this sense Shakespeare uses the word to square. So in Midsummer Night's Dream it is said of Oberon and Titalia, that they never meet but they square. So the sense may be, Is there no hot-blooded youth that will keep him company through all his mad pranks? I.i.103 (231,6) [You embrace your charge] That is your burthen, your incumbrunce. I.i.185 (233,7) [to tell us Cupid is a good hare-finder] I know not whether I conceive the jest here intended. Claudio hints his love of Hero. Benedick asks whether he is serious, or whether he only means to jest, and tell them that Cupid is a good hare-finder, and Vulcan a rare carpenter. A man praising a pretty lady in jest, may shew the quick sight of Cupid, but what has it to do with the carpentry of Vulcan? Perhaps the thought lies no deeper than this, Do you mean to tell us as new what we all know already? I.i.200 (234,8) [wear his cap with suspicion?] That is, subject his head to the disquiet of jealousy. I.i.217 (235,1) [Claud. If this were so, so were it uttered] This and the three next speeches I do not well understand; there seems something omitted relating to Hero's consent, or to Claudio's marriage, else I know not what Claudio can wish not to be otherwise. The copies all read alike. Perhaps it may be better thus, Claud. If this were so, so were it. Claudio gives a sullen answer, if it is so, so it is. Still there seems something omitted which Claudio and Pedro concur in wishing. I.i.243 (236,3) [but that I will have a recheate winded in my forehead] That is, I will wear a horn on my forehead which the huntsman may blow. A recheate is the sound by which dogs are called back. Shakespeare had no mercy upon the poor cuckold, his horn is an inexhaustible subject of merriment. 1.1.258 (236,4) [notable argument] An eminent subject for satire. 1.1.259 (237,5) [Adam] Adam Bell was a companion of Robin Hood, as may be seen in Robin Hood's Garland; in which, if I do not mistake, are these lines, For he brought Adam Bell, Clim of the Clough, (see 1765, III,182,2) I.i.290 (238,4) [ere you flout old ends any further, examine your conscience] Before you endeavour to distinguish yourself any more by antiquated allusions, examine whether you can fairly claim them for your own. This, I think is the meaning; or it may be understood in another sense, examine, if your sarcasms do not touch yourself. I.iii.14 (241,6) [I cannot hide what I am] This is one of our authour's natural touches. An envious and unsocial mind, too proud to give pleasure, and too sullen to receive it, always endeavours to hide its malignity from the world and from itself, under the plainness of simple honesty, or the dignity of haughty independence. I.iii.19 (241,7) [claw no man in his humour] To claw is to flatter. I.iii.28 (242,8) [I had rather be a canker in a hedge, than a rose in his grace] A canker is the canker rose, dog-rose, cynosbatus, or hip. The sense is, I would rather live in obscurity the wild life of nature, than owe dignity or estimation to my brother. He still continues his wish of gloomy independence. But what is the meaning of the expression, a rose in his grace? if he was a rose of himself, his brother's grace or favour could not degrade him. I once read thus, I had rather be a canker in a hedge, than a rose in his garden; that is, I had rather be what nature makes me, however mean, than owe any exaltation or improvement to my brother's kindness or cultivation. But a less change will be sufficient: I think it should be read, I had rather be a canker in a hedge, than a rose by his grace. II.i.3 (244,1) [I never can see him, but I am heart-burn'd an hour after] The pain commonly called the heart-burn, proceeds from an acid humour in the stomach, and is therefore properly enough imputed to tart looks. II.i.53 (245,3) [Well then, go you into hell] Of the two next speeches Mr. Warburton says, All this impious nonsense thrown to the bottom is the players, and foisted in without rhyme or reason. He therefore puts them in the margin. They do not deserve indeed so honourable a place, yet I am afraid they are too much in the manner of our authour, who is sometimes trying to purchase merriment at too dear a rate. (see 1765, III,190,9) II.i.73 (246,4) [if the prince be too important] Important here, and in many other places, is importunate. II.i.99 (247,6) [My visor is Philemon's roof; within the house is Jove] [T: house is love] This amendation, thus impressed with all the power of his eloquence and reason, Theobald found in the quarto edition of 1600, which he professes to have seen; and in the first folio, the l and the I are so much alike, that the printers, perhaps, used the same type for either letter. (1773) II.i.143 (249,2) [his gift is in devising impossible slanders] [W: impassible] Impossible slanders are, I suppose, such slanders as, from their absurdity and impossibility, bring their own confutation with them. II.i.195 (251,4) [usurer's chain] I know not whether the chain was, in our authour's time, the common ornament of wealthy citizens, or whether he satirically uses usurer and alderman as synonymous terms. II.i.214 (252,5) [It is the base, the bitter disposition of Beatrice, that puts the world into her person] That is, It is the disposition of Beatrice, who takes upon her to personate the world, and therefore represents the world as saying what she only says herself. Base, tho bitter. I do not understand how base and bitter are inconsistent, or why what is bitter should not be base. I believe, we may safely read, It is the base, the bitter disposition. II.i.253 (253,8) [such impossible conveyance] [W: impassible] I know not what to propose. Impossible seems to have no meaning here, and for impassible I have not found any authority. Spenser uses the word importable in a sense very congruous to this passage, for insupportable, or not to be sustained. Both him charge on either side, It may be easily imagined, that the transcribers would change a word so unusual, into that word most like it, which they could readily find. It must be however confessed, that importable appears harsh to our ears, and I wish a happier critick may find a better word. Sir Tho. Hammer reads impetuous, which will serve the purpose well enough, but is not likely to have been changed to impossible. Importable was a word not peculiar to Spenser, but used by the last translators of the Apocrypha, and therefore such a word as Shakespeare may be supposed to have written. (1773) II.i.330 (256,2) [Thus goes every one to the world but I, and I am sun-burn'd] What is it, to go the world? perhaps, to enter by marriage into a settled state: but why is the unmarry'd lady sun-burnt? I believe we should read, Thus goes every one to the wood but I, and I am sun-burnt_. Thus does every one but I find a shelter, and I am left exposed to wind and sun. The nearest way to the wood, is a phrase for the readiest means to any end. It is said of a woman, who accepts a worse match than those which she had refused, that she has passed through the wood, and at last taken a crooked stick. But conjectural criticism has always something to abate its confidence. Shakespeare, in All's well that Ends well, uses the phrase, to go to the world, for marriage. So that my emendation depends only on the opposition of wood to sun-burnt. II.i.380 (258,4) [to bring signior Benedick, and the lady Beatrice into a mountain of affection, the one with another] A mountain of affection with one another is a strange expression, yet I know not well how to change it. Perhaps it was originally written, to bring Benedick into a mooting of affection; to bring them not to any more mootings of contention, but to a mooting or conversation of love. This reading is confirmed by the preposition with; a mountain with each other, or affection with each other, cannot be used, but a mooting with each other is proper and regular. II.iii.104 (265,7) [but, that she loves him, with an enraged affection, it is past the infinite of thought] [W: the definite of] Here are difficulties raised only to shew how easily they can be removed. The plain sense is, I know not what to think otherwise, but that she loves him with an enraged affection: It (this affection) [is past the infinite of thought. Here are no abrupt stops, or imperfect sentences. Infinite may well enough stand; it is used by more careful writers for indefinite; and the speaker only means, that thought, though in itself unbounded, cannot reach or estimate the degree of her passion. II.iii.146 (267,8) [O, she tore the letter into a thousand half-pence] [i.e. into a thousand pieces of the same bigness.] This is farther explained by a passage in As you Like it. —_There were none principal; they were all like one another as_ half-pence are. [Theobald.] How the quotation explains the passage, to which it is applied, I cannot discover. II.iii.188 (268,9) [contemptible spirit] That is, a temper inclined to scorn and contempt. It has been before remarked, that our authour uses his verbal adjectives with great licence. There is therefore no need of changing the word with sir T. Hammer to contemptuous. III.i.52 (273,3) [Misprising] Despising, contemning. III.i.96 (275,8) [argument] This word seems here to signify discourse, or, the powers of reasoning. III.i.104 (275,7) [She's lim'd] She is ensnared and entangled as a sparrow with birdlime. III.i.107 (275,9) [Taming my wild heart to thy loving hand] This image is taken from falconry. She had been charged with being as wild as haggards of the rock; she therefore says, that wild as her heart is, she will tame it to the hand. III.ii.31 (277,2) [There is no appearance of fancy in him, unless it be a fancy that he hath to strange disguises] Here is a play upon the word fancy, which Shakespeare uses for love as well as for humour, caprice, or affectation. III.ii.71 (278,3) [She shall be buried with her face upwards] [T: heels upwards] This emendation, which appears to me very specious, is rejected by Dr. Warburton. The meaning seems to be, that she who acted upon principles contrary to others, should be buried with the same contrariety. III.iii.43 (282,5) [only have a care that your bills be not stolen] A bill is still carried by the watchmen at Litchfield. It was the old weapon of the English infantry, which, says Temple, gave the most ghastly and deplorable wounds. It may be called securis falcata. III.iv.44 (289,3) [Light o' love] A tune so called, which has been already mentioned by our authour. III.iv.49 (290,4) [you'll look he shall lack no burns] A quibble between barns, repositories of corn, and bairns, the old word for children. III.iv.56 (290,5) [For the letter that begins them all, H] This is a poor jest, somewhat obscured, and not worth the trouble of elucidation. Margaret asks Beatrice for what she cries, hey ho; Beatrice answers, for an H, that is, for an ache or pain. III.iv.57 (290,6) [turn'd Turk] [i.e. taken captive by love, and turned a renegade to his religion. Warburton.] This interpretation is somewhat far-fetched, yet, perhaps, it is right. III.iv.78 (291,7) [some morel] That is, some secret meaning, like the moral of a fable. III.iv.89 (291,8) [he eats his meat without grudging] I do not see how this is a proof of Benedick's change of mind. It would afford more proof of amourosness to say, he eats not his meat without grudging; but it is impossible to fix the meaning of proverbial expressions: perhaps, to eat meat without grudging, was the same as, to do as others do, and the meaning is, he is content to live by eating like other mortals and will be content, notwithstanding his boasts, like other mortals, to have a wife. III.v.15 (293,9) [I am as honest as any man living, that is an old man, and no honester than I] [There is much humour, and extreme good sense under the covering of this blundering expression. It is a sly insinuation that length of years, and the being much hacknied in the ways of men, as Shakespeare expresses it, take off the gloss of virtue, and bring much defilement on the manners. Warburton.] Much of this is true, but I believe Shakespeare did not intend to bestow all this reflection on the speaker. III.v.40 (294,1) [an two men ride of a horse, one must ride behind] This is not out of place, or without meaning. Dogberry, in his vanity of superiour parts, apologizing for his neighbour, observes, that of two men on an horse, one must ride behind. The first place of rank or understanding can belong but to one, and that happy one ought not to despise his inferiour. IV.i.22 (296,2) [Interjections? Why, then some be of laughing] This is a quotation from the Accidence. IV.i.42 (296,3) [luxurious bed] That is, lascivious. Luxury is the confessor's term for unlawful pleasures of the sex. IV.i.53 (297,5) [word too large] So he uses large jests in this play, for licentious, not restrained within due bounds. IV.i.57 (297,6) [I will write against it] [W: rate against] As to subscribe to any thing is to allow it, so to write against is to disallow or deny. IV.i.59 (297,7) [chaste as is the bud] Before the air has tasted its sweetness. IV.i.75 (298,8) [kindly power] That is, natural power. Kind is nature. IV.i.93 (298,9) [liberal villain] Liberal here, as in many places of these plays, means, frank beyond honesty or decency. Free of tongue. Dr. Warburton unnecessarily reads, illiberal. IV.i. 101 (299,1) [O Hero! What a Hero hadst thou been] I am afraid here is intended a poor conceit upon the word Hero. IV.i.123 (300,2) [The story that is printed in her blood?] That is, the story which her blushes discover to be true. IV.i.128 (300,3) [Griev'd I, I had but one? Chid I for that at frugal nature's frame?] [W: nature's 'fraine] Though frame be not the word which appears to a reader of the present time most proper to exhibit the poet's sentiment, yet it may as well be used to shew that he had one child, and no more, as that he had a girl, not a boy, and as it may easily signify the system of things, or universal scheme, the whole order of beings is comprehended, there arises no difficulty from it which requires to be removed by so violent an effort as the introduction of a new word offensively mutilated. IV.i.137 (301,4) [But mine, and mine I lov'd, and mine I prais'd, And mine that I was proud on] [W: "as mine" in three places] Even of this small alteration there is no need. The speaker utters his emotion abruptly, But mine, and mine that I loved, &c. by an ellipsis frequent, perhaps too frequent, both in verse and prose. IV.i.187 (303,6) [bent of honour] Bent is used by our authour for the utmost degree of any passion, or mental quality. In this play before Benedick says of Beatrice, her affection has its full bent. The expression is derived from archery; the bow has its bent, when it is drawn as far as it can be. IV.i.206 (304,8) [ostentation] Show; appearance. IV.i.251 (305,1) [The smallest twine nay lead me] This is one of our author's observations upon life. Men overpowered with distress, eagerly listen to the first offers of relief, close with every scheme, and believe every promise. He that has no longer any confidence in himself, is glad to repose his trust in any other that will undertake to guide him. IV.ii.70 (311,6) [Sexton. Let them be in hand] There is nothing in the old quarto different in this scene from the common copies, except that the names of two actors, Kempe and Cowley, are placed at the beginning of the speeches, instead of the proper words, (see 1765, III,249,7) V.i.15 (313,7) [If such a one will smile and stroke his beard; Sir Thomas Hammer, and after him Dr. Warburton, for wag read If such an one will smile, and stroke his beard, That is, If he will smile, and cry sorrow be gone, and hem instead of groaning. The order in which and and cry are placed is harsh, and this harshness made the sense mistaken. Range the words in the common order, and my reading will be free from all difficulty. If such an one will smile, and stroke his beard, V.i.32 (314,8) [My griefs cry louder than advertisement] That is, than admonition, than moral instruction. V.i.102 (318,4) [we will not wake your patience] [W: wrack] This emendation is very specious, and perhaps is right; yet the present reading may admit a congruous meaning with less difficulty than many other of Shakespeare's expressions. The old men have been both very angry and outrageous; the prince tells them that he and Claudio will not wake their patience; will not any longer force them to endure the presence of those whom, though they look on them as enemies, they cannot resist. V.i.138 (319,6) [to turn his girdle] We have a proverbial speech, If he be angry, let him turn the buckle of his girdle. But I do not know its original or meaning. V.i.231 (322,9) [one meaning well suited] That is, one meaning is put into many different dresses; the prince having asked the same question in four modes of speech. V.ii.9 (326,3) [To have no man come over me? why, shall I always keep below stairs?] [T: above] I suppose every reader will find the meaning of the old copies. V.ii.l7 (327,4) [I give thee the bucklers] I suppose that to give the bucklers is, to yield, or to lay by all thoughts of defence, so clipeum abjicere. The rest deserves no comment. V.iii.13 (330,7) [Those that slew thy virgin knight] Knight, in its original signification, means follower or pupil, and in this sense may be feminine. Helena, in All's well that Ends well, uses knight in the same signification. I.i.31 (342,2) [To love, to wealth, to pomp, I pine and die; The stile of the rhyming scenes in this play is often entangled and obscure. I know not certainly to what all these is to be referred; I suppose he means, that he finds love, pomp, and wealth in philosophy. I.i.75 (344,4) [while truth the while Doth falsly blind] Falsly is here, and in many other places, the same as dishonestly or treacherously. The whole sense of this gingling declamation is only this, that a man by too close study may read himself blind, which might have been told with less obscurity in fewer words. I.i.82 (344,5) [Who dazzling so, that eye shall be his heed, This is another passage unnecessarily obscure: the meaning is, that when he dazzles, that is, has his eye made weak, by fixing his eye upon a fairer eye, that fairer eye shall be his heed, his direction or lode-star,(See Midsummer-Night's Dream) [and give him light that was blinded by it. I.i.92 (345,6) [Too much to know, is, to know nought but fame; [W: "shame" or "feign">[ That there are two ways of setting a passage right gives reason to suspect that there may be a third way better than either. The first of these emendations makes a fine sense, but will not unite with the next line; the other makes a sense less fine, and yet will not rhyme to the correspondent word. I cannot see why the passage may not stand without disturbance. The consequence, says Biron, of too much knowledge, is not any real solution of doubts, but mere empty reputation. That is, too much knowledge gives only fame, a name which every godfather can give likewise. (1773) I.i.95 (345,7) [Proceeded well to stop all good proceeding] To proceed is an academical term, meaning, to take a degree, as he proceeded bachelor in physick. The sense is, he has taken his degrees on the art of hindering the degrees of others. I.i.153 (348,1) [Not by might master'd, but by especial grace] Biron, amidst his extravagancies, speaks with great justness against the folly of vows. They are made without sufficient regard to the variations of life, and are therefore broken by some unforeseen necessity. They proceed commonly from a presumptuous confidence, and a false estimate of human power. I.i.159 (349,2) [Suggestions] Temptations. I.i.162 (349,3) [quick recreation] Lively sport, spritely diversion. I.i.169 (349,4) [A man of complements, whom right and wrong This passage, I believe, means no more than that Don Armado was a man nicely versed in ceremonial distinctions, one who could distinguish in the most delicate questions of honour the exact boundaries of right and wrong. Compliment, in Shakespeare's time, did not signify, at least did not only signify verbal civility, or phrases of courtesy, but according to its original meaning, the trapping, or ornamental appendages of a character, in the same manner, and on the same principles of speech with accomplishment. Compliment is, as Arwado well expresses it, the varnish of a complete man. I.i.174 (350,6) [in the world's debate] The world seems to be used in a monastick sense by the king, now devoted for a time to a monastic life. In the world, in seculo, in the bustle of human affairs, from which we are now happily sequestred, in the world, to which the votaries of solitude have no relation. I.i.252 (353,1) [base minow of thy mirth] A minnow is a little fish which cannot be intended here. We may read, the base minion of thy mirth. I.ii.5 (355,2) [dear imp] Imp was anciently a term of dignity. Lord Cromwell in his last letter to Henry VIII. prays for the imp his son. It is now used only in contempt or abhorrence; perhaps in our authour's time it was ambiguous, in which state it suits well with this dialogue. I.ii.36 (356,3) [crosses love not him] By crosses he means money. So in As you like it, the Clown says to Celia, if I should bear you, I should bear no cross. I.ii.150 (360,7) [Jaq. Fair weather after you! Dull. Come, Jaquenetta, away] [Theobald had reassigned two speeches] Mr. Theobald has endeavoured here to dignify his own industry by a very slight performance. The folios all read as he reads, except that instead of naming the persons they give their characters, enter Clown, Constable, and Wench. I.ii.168 (361,8) [It is not for prisoners to be silent in their words] I suppose we should read, it is not for prisoners to be silent in their wards, that is, in custody, in the holds. I.ii.183 (361,9) [The first and second cause will not serve my turn] II.i.15 (362,1) [Beauty is bought by judgment of the eye, Chapman here seems to signify the seller, not, as now commonly, the buyer. Cheap or cheping was anciently the market, chapman therefore is marketman. The meaning is, that that the estimation of beauty depends not on the uttering or proclamation of the seller, but on the eye of the buyer. II.i.45 (363,2) [Well fitted] is well qualified. II.i.49 (363,3) [match'd with] is combined or joined with. II.i.105 (365,4) ['Tis deadly sin to keep that oath, my lord; And sin to break it] Sir T. Hammer reads, Not sin to break it. I believe erroneously. The Princess shews an inconvenience very frequently attending rash oaths, which, whether kept or broken, produce guilt. II.i.203 (369,6) [God's blessing on your beard!] That is, mayst thou have sense and seriousness more proportionate to thy beard, the length of which suits ill with such idle catches of wit. II.i.223 (370,7) [My lips are no common, though several they be] Several, is an inclosed field of a private proprietor, so Maria says, her lips are private property. Of a lord that was newly married one observed that he grew fat; Yes, said sir Walter Raleigh, any beast will grow fat, if you take him from the common and graze him in the several. II.i.238 (370,8) [His tongue, all impatient to speak and not see] That is, his tongue being impatiently desirous to see as well as speak. II. i. 241 (370,9) [To feel only looking] Perhaps we may better read, To feed only by looking. II. i. 262 (371,1) [Boyet. You are too hard for me] [Theobald did not end Act II here] Mr. Theobald has reason enough to propose this alteration, but he should not have made it in his book without better authority or more need. I have therefore preserved his observation, but continued the former division. III.i (372,2) [Enter Armado, and Moth.] In the folios the direction is, enter Braggart and Moth, and at the beginning of every speech of Armado stands Brag, both in this and the foregoing scene between him and his boy. The other personages of this play are likewise noted by their characters as often as by their names. All this confusion has been well regulated by the later editors. III.i.3 (372,3) [Concolinel] Here is apparently a song lost. III. i. 22 (373,5) [These are complements] Dr. Warburton has here changed complements to 'complishments, for accomplishments, but unnecessarily. III. i. 32 (374,8) [but a colt] Colt is a hot, mad-brained, unbroken young fellow; or sometimes an old fellow with youthful desires. III. i. 62 (375,9) [You are too swift, Sir, to say so] How is he too swift for saying that lead is slow? I fancy we should read, as well to supply the rhyme as the sense, You are too swift, sir, to say so, so soon Is that lead slow, sir, which is fir'd from a gun? III. i. 68 (375,1) [By thy favour, sweet welkin] Welkin is the sky, to which Armado, with the false dignity of a Spaniard, makes an apology for sighing in its face. III. i. 73 (376,3) [no salve in the male, Sir] The old folio reads, no salve in thee male, sir, which, in another folio, is, no salve, in the male, sir. What it can mean is not easily discovered: if mail for a packet or bag was a word then in use, no salve in the mail may mean, no salve in the mountebank's budget. Or shall we read, no enigma, no riddle, no l'envoy—in the vale, sir—O, sir. plantain. The matter is not great, but one would wish for some meaning or other. III. i.112 (377,5) [how was there a Costard broken in a shin?] Costard is the name of a species of apple. III. i.136 (378,7) [my in-cony Jew] [W. jewel] I know not whether it be fit, however specious, to change Jew to jewel. Jew, in our author's time, was, for whatever reason, apparently a word of endearment. So in Midsummer-Night's Dream, Most tender Juvenile, and eke most lovely Jew. (see 1765, II,144,9) III.i.182 (381,2) [This signior Junto's giant-dwarf. Don Cupid] Mr. Upton has made a very ingenious conjecture on this passage. He reads, This signior Julio's giant-dwarf— Shakespeare, says he, intended to compliment Julio Romano, who drew Cupid in the character of a giant-dwarf. Dr. Warburton thinks, that by Junio is meant youth in general. III.i.188 (382,3) [Of trotting paritors] An apparitor, or paritor. is an officer of the bishop's court who carries out citations; as citations are most frequently issued for fornication, the paritor is put under Cupid's government. III.i.189 (382,4) [And I to be a corporal of his field, The conceit seems to be very forced and remote, however it be understood. The notion is not that the hoop wears colours, but that the colours are worn as a tumbler carries his hoop, hanging on one shoulder and falling under the opposite arm. III.i.207 (383,5) [Some men must love my lady, and some Joan] To this line Mr. Theobald extends his second act, not injudiciously, but, as was before observed, without sufficient authority. IV.i.19 (384,6) [Here,—good my glass] To understand how the princess has her glass so ready at hand in a casual conversation, it must be remembered that in those days it was the fashion among the French ladies to wear a looking-glass,' as Mr. Bayle coarsely represents it, on their bellies; that is, to have a small mirrour set in gold hanging at the girdle, by which they occasionally viewed their faces or adjusted their hair. IV.i.35 (385,8) [that my heart means no ill] [W: tho'] That my heart means no ill, is the same with to whom my heart means no ill; the common phrase suppresses the particle, as I mean him [not to him] no harm. IV.i.41 (386,9) common-wealth is put for one of the common people, one of the meanest. IV.i.49 (386,1) [An' your waist, mistress, were as slender as my wit, [W: my waste … your wit … my waste] This conjecture is ingenious enough, but not well considered. It is plain that the ladies girdles would not fit the princess. For when she has referred the clown to the thickest and the tallest, he turns immediately to her with the blunt apology, truth is truth; and again tells her, you are the thickest here. If any alteration is to be made, I should propose, An' your waist, mistress, were as slender as your wit. This would point the reply; but perhaps he mentions the slenderness of his own wit to excuse his bluntness. IV.i.59 (387,3) [Break the neck of the wax] Still alluding to the capon. IV.i.65 (388,5) [king Cophetua] This story is again alluded to in Let king Cophetua know the truth thereof. But of this king and beggar, the story, then doubtless well known, is, I am afraid, lost. Zenelophon has not appearance of a female name, but since I know not the true none, it is idle to guess. IV.i.99 (389,7) [ere while] Just now; a little while ago. So Here lies Hobbinol our shepherd, while e'er. IV.i.108 (390,9) [Come, lords, away] Perhaps the Princess said rather, —Come, ladies, away. The rest of the scene deserves no care. IV.ii (392,2) [Enter Dull, Holofernes, and Sir Nathaniel] I am not of the learned commentator's [Wurburton] opinion, that the satire of Shakespeare is so seldom personal. It is of the nature of personal invectives to be soon unintelligible; and the authour that gratifies private malice, aniuam in vulnere ponit, destroys the future efficacy of his own writings, and sacrifices the esteem of succeeding times to the laughter of a day. It is no wonder, therefore, that the sarcasms, which, perhaps, in the authour's time, set the playhouse in a roar, are now lost among general reflections. Yet whether the character of Holofernes was pointed at any particular man, I am, notwithstanding the plausibility of Dr. Warburton's conjecture, inclined to doubt. Every man adheres as long as he can to his own pre-conceptions. Before I read this note I considered the character of Holofernes as borrowed from the Rhombus of sir Philip Sidney, who, in a kind of pastoral entertainment, exhibited to queen Elizabeth, has introduced a school-master so called, speaking a leash of languages at once, and puzzling himself and his auditors with a jargon like that of Holofernes in the present play. Sidney himself might bring the character from Italy; for, as Peacham observes, the school-master has long been one of the ridiculous personages in the farces of that country. IV.ii.29 (395,4) [And such barren plants are set before us, that we Sir T. Hammer reads thus, And such barren plants are set before us, that we And Mr. Edwards, in his animadversions on Dr. Warburton's notes, applauds the emendation. I think both the editors mistaken, except that sir T. Hammer found the metre, though he missed the sense. I read, with a slight change, And such barren plants are set before us, that we That is, such barren plants are exhibited in the creation, to make us thankful when we have more taste and feeling than he, of those parts or qualities which produce fruit in us, and preserve as from being likewise barren plants. Such is the sense, just in itself and pious, but a little clouded by the diction of sir Nathaniel. The length of these lines was no novelty on the English stage. The moralities afford scenes of the like measure. (1773) IV.ii.32 (396,5) [For as it would ill become me to be vain, indiscreet, The meaning is, to be in a school would as ill become a patch, or low fellow, as folly would become me. IV.ii.99 (399,2) [Vinegia. Vinegia, Chi non te vedi, ei non te pregia] [This reading is an emendation by Theobald] The proverb, as I am informed, is this; He that sees Venice little, values it much; he that sees it much, values it little. But I suppose Mr. Theobald is right, for the true proverb would hot serve the speaker's purpose. IV.ii.156 (403,6) [colourable colours] That is specious, or fair seeming appearances. IV.iii.3 (403,7) [I am toiling in a pitch] Alluding to lady Rosaline's complexion, who is through the whole play represented as a black beauty. IV.iii.29 (404,8) [The night of dew, that on my cheeks down flows] I cannot think the night of dew the true reading, but know not what to offer. IV.iii.47 (405,9) [he comes in like a perjure, wearing papers] The punishment of perjury is to wear on the breast a paper expressing the crime. IV.iii.74 (406,2) [the liver-vein] The liver was anciently supposed to be the seat of love. IV.iii.110 (408,5) [Air, would I might triumph so!] Perhaps we may better read, Ah! would I might triumph so! IV.iii.117 (409,7) [ay true love's fasting pain] [W: festring] There is no need of any alteration. Fasting is longing, hungry, wanting. IV.iii.148 (410,8) [How will he triumph, leap, and laugh at it?] IV.iii.166 (410,9) [To see a king transformed to a knot!] Knot has no sense that can suit this place. We may read sot. The rhimes in this play are such, as that sat and sot may be well enough admitted. IV.iii.180 (412,2) [With men like men] [W: vane-like] This is well imagined, but perhaps the poet may mean, with men like common men. IV.iii.231 (414,3) [She (an attending star)] Something like this is a stanza of sir Henry Wotton, of which the poetical reader will forgive the insertion. —Ye stars, the train of night, IV.iii.256 (415,6) [And beauty's crest becomes the heavens well] [W: crete] This emendation cannot be received till its authour can prove that crete is an English word. Besides, crest is here properly opposed to badge. Black, says the King, is the badge of hell, but that which graces the heaven is the crest of beauty. Black darkens hell, and is therefore hateful; white adorns heaven, and is therefore lovely. IV.iii.290 (417,8) [affection's men at arms] A man at arms, is a soldier armed at all points both offensively and defensively. It is no more than, Ye soldiers of affection. IV.iii.313 (418,2) [Teaches such beauty as a woman's eye] i.e. a lady's eyes gives a fuller notion of beauty than any authour. IV.iii.321 (418.3) [In leaden contemplation have found out Such fiery numbers] Numbers are, in this passage, nothing more than poetical measures. Could you, says Biron, by solitary contemplation, have attained such poetical fire, such spritely numbers, as have been prompted by the eyes of beauty? The astronomer, by looking too much aloft, falls into a ditch. IV.iii.358 (422,9) [Or for love's sake, a word, that loves all men; Perhaps we might read thus, transposing the lines, Or for love's sake, a word that loves all men; The antithesis of a word that all men love, and a word which loves all men, though in itself worth little, has much of the spirit of this play. IV.iii.386 (423,2) [If so, our copper buys no better treasure] Here V.i.3 (423,3) [your reasons at dinner have been sharp and sententious] I know not well what degree of respect Shakespeare intends to obtain for this vicar, but he has here put into his mouth a finished representation of colloquial excellence. It is very difficult to add any thing to this character of the school-master's table-talk, and perhaps all the precepts of Castiglione will scarcely be found to comprehend a rule for conversation so justly delineated, so widely dilated, and so nicely limited. It may be proper just to note, that reason here, and in many other places, signifies discourse; and that audacious is used in a good sense for spirited, animated, confident. Opinion is the same with obstinacy or opinionated. V.i.14 (424,4) [He is too picked] To have the beard piqued or shorn so as to end in a point, was, in our authour's time, a mark of a traveller affecting foreign fashions: so says the Bastard in K. John, —_I catechise My piqued man of countries. V.i.29 (425,6) [(Ne intelligis, Domine.) to make frantick, lunatick?] There seems yet something wanting to the integrity of this passage, which Mr. Theobald has in the most corrupt and difficult places very happily restored. For ne intelligis domine, to make frantick, lunatick, I read, (nonne intelligis, domine?) to be mad, frantick, lunatick. V.i.44 (427,6) [honorificabilitudinitatibus] This word, whencesoever it comes, is often mentioned as the longest word known. (1773) V.i.110 (429,6) [dally with my excrement] The authour has before called the beard valour's excrement in the Merchant of Venice. V.ii.43 (432,5) ['Ware pencils!] The former editions read, Were pencils—— Sir T. Hammer here rightly restored, 'Ware pencils——- Rosaline, a black beauty, reproaches the fair Catherine for painting. V.ii.69 (434,9) [None are so surely caught when they are catch'd, As wit turn'd fool] These are observation worthy of a man who has surveyed human nature with the closest attention. V.ii.87 (434,1) [Saint Dennis to St. Cupid!] The Princess of France invokes, with too much levity, the patron of her country, to oppose his power to that of Cupid. V.ii.117 (435,2) [spleen ridiculous] is, a ridiculous fit. V.ii.205 (439,5) [Vouchsafe, bright moon, and these thy stars] When queen Elizabeth asked an ambassadour how he liked her ladies, It is hard, said he, to judge of stars in the presence of the sun. V.ii.235 (440,6) [Since you can cog] To cog signifies to falsify the dice, and to falsify a narrative, or to lye. V.ii.281 (442,7) [better wits have worn plain statute-caps] This line is not universally understood, because every reader does not know that a statute cap is part of the academical habit. Lady Rosaline declares that her expectation was disappointed by these courtly students, and that better wits might be found in the common places of education. [Gray had offered a different explanation] I think my own interpretation of this passage right. (see 1765, II,197,3) V.ii.295 (443,8) [Fair ladies, mask'd, are roses in their bud; [Hammer: angels vailing clouds] [Warburton exercised his sarcasm on this] I know not why Sir T. Hanmer's explanation should be treated with so much contempt, or why vailing clouds should be capping the sun. Ladies unmask'd, says Boyet, are like angels vailing clouds, or letting those clouds which obscured their brightness, sink from before them. What is there in this absurd or contemptible? V.ii.309 (444,1) [Exeunt ladies] Mr. Theobald ends the fourth act here. V.ii.337 (447,4) [—behaviour, what wert thou, 'Till this mad man shew'd thee? and what art thou now?] [These are two wonderfully fine lines, intimating that what courts call manners, and value themselves so much upon teaching, as a thing no where else to be learnt, is a modest silent accomplishment under the direction of nature and common sense, which does its office in promoting social life without being taken notice of. But that when it degerates into shew and parade, it becomes an unmanly contemptible quality. Warburton.] What is told in this note is undoubtedly true, but is not comprised in the quotation. V.ii.348 (448,5) [The virtue of your eye must break my oath] I believe the author means that the virtue, in which word goodness and power are both comprised, must dissolve the obligation of the oath. The Princess, in her answer, takes the most invidious part of the ambiguity. V.ii.374 (449,6) [when we greet This is a very lofty and elegant compliment. V.ii.419 (450,7) [Write, Lord have mercy on us, on those three] This was the inscription put upon the door of the houses infected with the plague, to which Biron compares the love of himself and his companions; and pursuing the metaphor finds the tokens likewise on the ladies. The tokens of the plague are the first spots or discolorations, by which the infection is known to be received. V.ii.426 (451,8) [how can this be true, That you stand forfeit, being those that sue?] That is, how can those be liable to forfeiture that begin the process. The jest lies in the ambiguity of sue, which signifies to prosecute by law, or to offer a petition. V.ii.440 (451,9) [you force not to forswear] You force not is the same with you make no difficulty. This is a very just observation. The crime which has been once committed, is committed again with less reluctance. V.ii.471 (452,2) [in will and error. Much upon this it is:—And might not you] I, believe this passage should be read thus, —in will and error. Boyet. Much upon this it is. Biron. And might not you, &c. V.ii.490 (453,5) [You cannot beg us] That is, we are not fools, our next relations cannot beg the wardship of our persons and fortunes. One of the legal tests of a natural is to try whether he can number. V.ii.517 (454,6) [That sport best pleases, that doth least know how. The third line may be read better thus, —the contents Die in the zeal of him which them presents. This sentiment of the Princess is very natural, but less generous than that of the Amazonian Queen, who says, on a like occasion, in Midsummer-Night's Dream, I love not to see wretchedness o'ercharg'd, Nor duty in his service perishing. V.ii.547 (455,8) [A bare throw at novum] This passage I do not understand. I fancy that novum should be novem, and that some allusion is intended between the play of nine pins and the play of the nine worthies, but it lies too deep for my investigation. V.ii.581 (457,2) [A-jax] There is a conceit of Ajax and a jakes. V.ii.694 (461,4) [more Ates] That is, more instigation. Ate was the mischievous goddess that incited bloodshed. V.ii.702 (461,5) [my arms] The weapons and armour which he wore in the character of Pompey. V.ii.744 (463,8) [In the converse of breath] Perhaps converse may, in this line, mean interchange. V.ii.755 (464,2) [which fain it would convince] We must read, —which fain would it convince; that is, the entreaties of love which would fain over-power grief. So Lady Macbeth declares, That she will convince the chamberlain with wine. V.ii.762 (464,3) [Honest plain words best pierce the ear of grief] As it seems not very proper for Biron to court the princess for the king in the king's presence, at this critical moment, I believe the speech is given to a wrong person. I read thus, Prin. I understand you not, my griefs are double: V.ii.779 (465,4) [Suggested us] That is, tempted us. V.ii.790 (465,5) [As bombast, and as lining to the time] This line is obscure. Bombast was a kind of loose texture not unlike what is now called wadding, used to give the dresses of that time bulk and protruberance, without much increase of weight; whence the same name is given a tumour of words unsupported by solid sentiment. The Princess, therefore, says, that they considered this courtship as but bombast, as something to fill out life, which not being closely united with it, might be thrown away at pleasure. V.ii.795 (466,7) [We did not quote them so] [We should read, quote, esteem, reckon. Warburton] though our old writers spelling by the ear, probably wrote cote, as it was pronounced. (see 1765, II,218,5) V.ii.823 (467,8) [To flatter up these powers of mine with rest] Dr. Warburton would read fetter, but flatter or sooth is, in my opinion, more apposite to the king's purpose than fetter. Perhaps we may read, To flatter on these hours of time with rest; That is, I would not deny to live in the hermitage, to make the year of delay pass in quiet. V.ii.873 (469,2) [dear groans] Dear should here, as in many other places, be dere, sad, odious. V.ii.904 (470,3) [When daisies pied, and violets blue] The first lines of this song that were transposed, have been replaced by Mr. Theobald. V.ii.907 (470,5) [Do paint the meadows with delight] [W: much bedight] Much less elegant than the present reading. (472,7) General Observation. In this play, which all the editors have concurred to censure, and some have rejected as unworthy of him. Vol. III I.i.6 (4,2) [Long withering out a young man's revenue] [W: wintering] That the common reading is not good English, I cannot perceive, and therefore find in myself no temptation to change it. I.i.47 (5,6) [To leave the figure, or disfigure it] [W: 'leve] I know not why so harsh a word should be admitted with so little need, a word that, spoken, could not be understood, and of which no example can be shown. The sense is plain, you owe to your father a being which he may at pleasure continue or destroy. I.i.68 (6,8) [Know of your youth] Bring your youth to the question. I.i.76 (7,9) [But earthlier happy is the rose distill'd] Thus all the copies, yet earthlier is so harsh a word, and earthlier happy for happier earthly, a mode of speech so unusual, that I wonder none of the editors have proposed earlier happy. I.i.110 (8,2) [spotted] As spotless is innocent, so spotted is wicked. (1773) I.i.131 (9,3) [Beteem them] give them, bestow upon then. The word is used by Spenser. I.i.157 (10,8) [I have a widow aunt, a dowager] These lines perhaps might more properly be regulated thus: I have a widow aunt, a dowager I.i.169-178 (11,1) [Warburton had reassigned speeches here] This emendation is judicious, but not necessary. I have therefore given the note without altering the text. The censure of men, as oftner perjured than women, seems to make that line more proper for the lady. I.i.183 (12,3) [Your eyes are lode-stars] This was a complement not unfrequent among the old poets. The lode star is the leading or guiding star, that is, the pole-star. The magnet is, for the same reason, called the lode-stone, either became it leads iron, or because it guides the sailor. Milton has the same thought in L'Allegro: Tow'rs and battlements he sees Davies calls Elizabeth, lode-stone to hearts, and lode-stone to all eyes, (see 1765, 1,97,9) I.i.204 (13,6) [Before the time I did Lysander see,
That is, shew how well she likes it by drinking often.
Lest it should ravel, and be good to none,
You must provide to bottom it on me]
I will excuse you from waiting.
This is hardly sense. We may read, with very little alteration,
But since you're false, it shall become you well.
And pinch'd the lily-tincture of her face.
That now she is become as black as I]
I have a little mended the measure. The old edition, and all but
Sir T. Hammer, read,THE MERRY WIVES OF WINDSOR
Nym. Believe it. Page, he speaks sense.
and my cousin Slender, and this day we shall have our answer]
They have not linger'd very long. The match was proposed by Sir
Hugh but the day before.
"Ye taking airs, with lameness." (rev. 1778,I,341,4)
"While his young master lieth o'er his head."
'Tis pity to part love that is so true.
Yet I am glad my husband's match is cross'd.
—Here Fenton. take her.—
And yet it doth me good the Doctor miss'd.
Come hither, Fenton, and come hither, daughter. (1773)MEASURE FOR MEASURE
But that your sufficiency, as your worth is able,
And let them work]
But that to your sufficiency you join
A will to serve us, as your worth is able.
The later editions all give it, without authority,
Of justice,—
That to the observer doth thy history
Fully unfold]
Angelo; hold as thou art.
Make us pay down, for our offence, by weight.—
The words of heaven;—on whom it will, it will;
On whom it will not, so; yet still 'tis just]
So _do_ing _slander_ed.—
That from the seedness the bare fallow brings
To teeming foyson, so her plenteous womb
Expresseth his full tilth and husbandry]
Know of your truth, examine well your blood.
The jewel that we find, we stoop and take it,
Because we see it; but what we do not see,
We tread upon, and never think of it]
A purging-bill now fix'd upon the door,
Tells you it it a hot-house, so it may.
And still be a whore-house. Ben. Jonson.
That lying, by the violet, in the sun,
Do, as the carrion does, not as the flower,
Corrupt with virtuous season.]
Were equal poize of sin and charity]
Let me intreat you, speak the former language]
And that thou oft provok'st; yet grosly fear'st
Thy death which is no more]
For thou exist'st on many thousand grains,
That issue out of dust]
But, as it were, an after-dinner's sleep,
Dreaming on both]
To a determin'd scope]
In corporal sufferance finds a pang as great,
As when a giant dies]
His pond within being cast, he would appear
A filth as deep as hell.
[Claud. The princely Angelo?
Isab. Oh, 'tis the cunning livery of hell,
The damned'st body to invest and cover
In princely guards!]
Why would he for the momentary trick
Be perdurably fin'd?]
Free from all faults, as faults from seeming free!]
Grace to stand, and virtue go]
In grace to stand, in virtue go;
Pay with falshood false exacting]
When it lies starkly in the traveller's bones ]
Stiffly. These two lines afford a very pleasing image.
[I will keep her ignorant of her good,
To make her heavenly comforts of despair,
When least it is expected.]
That no particular scandal once can touch]
Angelo and the cause in which you appealed from Angelo to the
Duke.
To call him villain.
Thanks. Provost, for thy care and secrecy;
We shall employ thee in a worthier place.
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio's.
Ang. Th' offence pardons itself.
Duke, There's more behind
That is more gratulate. Dear Isabel,
I have a motion,&c,THE COMEDY OF ERRORS
Dark-working sorcerers, that change the mind,
Soul-killing witches, that deform the body]
Dark-working witches that deform the body.
"This pale that held my lovely deer."MUCH ADO ABOUT NOTHING
And never rests till it the first attain;
Will, seeking good, finds many middle ends,
But never stays till it the last do gain.
It so disturbs and blots the form of things,
As fantasy proves altogether vain,
And to the wit, no true relation brings.
Then doth the wit, admitting all for true,
Build fond conclusions on those idle grounds;—
Bene. Uttered like the old tale, &c.
And William of Cloudeslea,
To shoot with this forester for forty marks,
And the forester beat them all three.
So the pope's claw-backs, in bishop Jewel, are the pope's flatterers.
The sense is the same in the proverb, Mulus mulum scabit.
With hideous strokes and importable power,
Which forced him his ground to traverse wide.
And, sorrow wag! cry; hem, when he should groan]
waive, which is, I suppose, the same as, put aside or shift off.
None of these conjectures satisfy me, nor perhaps any other reader.
I cannot but think the true meaning nearer than it is imagined.
I point thus,
And, sorrow wag! cry; hem, when he should groan;
Cry, sorrow, wag! and hem when he should groan.LOVE'S LABOUR'S LOST
With all these, living in philosophy]
And give him light, that it was blinded by]
And every godfather can give a name]
Have chose as umpire of their mutiny]
See the last act of As you like it, with the notes.
Not utter'd by base sale of chapmen's tongues]
And wear his colours! like a tumbler's hoop!]
One o' these maids girdles for your waist should be fit]
Henry IV.
Raleigh,
thankful should be,
Which we taste and feeling are for those parts that do fructify
in us, more than he]
thankful should be,
For those parts which we taste and feel do fructify
in us more than he.
thankful should be,
When we taste and feeling are for those parts that
do fructify in us more than he.
or a fool;
So were there a patch set on learning, to see
him in a school]
[W: geap] To leap is to exult, to skip for joy. It must stand.
That poorly satisfy our eyes
More by your number than your light:
Ye common people of the skies,
What are ye when the sun shall rise.
Or for men's sake, the author of these women;
Or women's sake, by whom we men are men]
For women's sake, by whom we men are men;
Or for men's sake, the authours of these women.
Mr. Theobald ends the third act.
Dismask'd, their damask sweet commixture shewn,
Are angels vailing clouds, or roses blown]
With eyes best seeing, heaven's fiery eye,
By light we lose light: your capacity
Is of that nature, as to your huge store
Wise things seem foolish, and rich things but poor]
Where zeal strives to content, and the contents
Dies in the zeal of that which it presents]
Honest plain words best pierce the ear of grief.
King. And by these badges, &c.A MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM
Consider your youth. (1773)
Of great revenue, and she hath no child,
And she respects me as her only son;
Her house from Athens is remov'd seven leagues,
There, gentle Hermia, may I marry thee,
And to that place—
Bosom'd high in tufted trees,
Where perhaps some beauty lies,
The Cynosure of neighb'ring eyes.
Seem'd Athens like a paradise to me]