PSYCHOPATHOLOGY
OF EVERYDAY LIFE

By
Professor Dr. SIGMUND FREUD, LL.D.

AUTHORIZED ENGLISH EDITION, WITH
INTRODUCTION BY

A. A. BRILL, Ph.B., M.D.

Chief of Clinic of Psychiatry Columbia University; Chief of the
Neurological Department, Bronx Hospital and Dispensary;
former Assistant Physician in the Central Islip State
Hospital, and in the Clinic of Psychiatry, Zurich

NEW YORK
THE MACMILLAN COMPANY
1914

(All rights reserved)

INTRODUCTION

Professor Freud developed his system of psychoanalysis while studying the so-called border-line cases of mental diseases, such as hysteria and compulsion neurosis. By discarding the old methods of treatment and strictly applying himself to a study of the patient’s life he discovered that the hitherto puzzling symptoms had a definite meaning, and that there was nothing arbitrary in any morbid manifestation. Psychoanalysis always showed that they referred to some definite problem or conflict of the person concerned. It was while tracing back the abnormal to the normal state that Professor Freud found how faint the line of demarcation was between the normal and neurotic person, and that the psychopathologic mechanisms so glaringly observed in the psychoneuroses and psychoses could usually be demonstrated in a lesser degree in normal persons. This led to a study of the faulty actions of everyday life and later to the publication of the Psychopathology of Everyday Life, a book which passed through four editions in Germany and is considered the author’s most popular work. With great ingenuity and penetration the author throws much light on the complex problems of human behaviour, and clearly demonstrates that the hitherto considered impassable gap between normal and abnormal mental states is more apparent than real.

This translation is made of the fourth German edition, and while the original text was strictly followed, linguistic difficulties often made it necessary to modify or substitute some of the author’s cases by examples comprehensible to the English-speaking reader.

A. A. BRILL.

New York.

CONTENTS

CHAPTER PAGE
Introduction [v]
I. Forgetting of Proper Names [3]
II. Forgetting of Foreign Words [17]
III. Forgetting of Names and Order of Words [29]
IV. Childhood and Concealing Memories [57]
V. Mistakes in Speech [71]
VI. Mistakes in Reading and Writing [117]
VII. Forgetting of Impressions and Resolutions [135]
VIII. Erroneously Carried-out Actions [177]
IX. Symptomatic and Chance Actions [215]
X. Errors [249]
XI. Combined Faulty Acts [265]
XII. Determinism, Chance, and Superstitious beliefs [277]
Index [339]

I

FORGETTING OF PROPER NAMES

During the year 1898 I published a short essay On the Psychic Mechanism of Forgetfulness.[1] I shall now repeat its contents and take it as a starting-point for further discussion. I have there undertaken a psychologic analysis of a common case of temporary forgetfulness of proper names, and from a pregnant example of my own observation I have reached the conclusion that this frequent and practically unimportant occurrence of a failure of a psychic function—of memory—admits an explanation which goes beyond the customary utilization of this phenomenon.

If an average psychologist should be asked to explain how it happens that we often fail to recall a name which we are sure we know, he would probably content himself with the answer that proper names are more apt to be forgotten than any other content of memory. He might give plausible reasons for this “forgetting preference” for proper names, but he would not assume any deep determinant for the process.

I was led to examine exhaustively the phenomenon of temporary forgetfulness through the observation of certain peculiarities, which, although not general, can, nevertheless, be seen clearly in some cases. In these there is not only forgetfulness, but also false recollection: he who strives for the escaped name brings to consciousness others—substitutive names—which, although immediately recognized as false, nevertheless obtrude themselves with great tenacity. The process which should lead to the reproduction of the lost name is, as it were, displaced, and thus brings one to an incorrect substitute.

Now it is my assumption that the displacement is not left to psychic arbitrariness, but that it follows lawful and rational paths. In other words, I assume that the substitutive name (or names) stands in direct relation to the lost name, and I hope, if I succeed in demonstrating this connection, to throw light on the origin of the forgetting of names.

In the example which I selected for analysis in 1898 I vainly strove to recall the name of the master who made the imposing frescoes of the “Last Judgment” in the dome of Orvieto. Instead of the lost name—Signorelli—two other names of artists—Botticelli and Boltraffio—obtruded themselves, names which my judgment immediately and definitely rejected as being incorrect. When the correct name was imparted to me by an outsider I recognized it at once without any hesitation. The examination of the influence and association paths which caused the displacement from Signorelli to Botticelli and Boltraffio led to the following results:—

(a) The reason for the escape of the name Signorelli is neither to be sought in the strangeness in itself of this name nor in the psychologic character of the connection in which it was inserted. The forgotten name was just as familiar to me as one of the substitutive names—Botticelli—and somewhat more familiar than the other substitute—Boltraffio—of the possessor of which I could hardly say more than that he belonged to the Milanese School. The connection, too, in which the forgetting of the name took place appeared to me harmless, and led to no further explanation. I journeyed by carriage with a stranger from Ragusa, Dalmatia, to a station in Herzegovina. Our conversation drifted to travelling in Italy, and I asked my companion whether he had been in Orvieto and had seen there the famous frescoes of——

(b) The forgetting of the name could not be explained until after I had recalled the theme discussed immediately before this conversation. This forgetting then made itself known as a disturbance of the newly emerging theme caused by the theme preceding it. In brief, before I asked my travelling companion if he had been in Orvieto we had been discussing the customs of the Turks living in Bosnia and Herzegovina. I had related what I heard from a colleague who was practising medicine among them, namely, that they show full confidence in the physician and complete submission to fate. When one is compelled to inform them that there is no help for the patient, they answer: “Sir (Herr), what can I say? I know that if he could be saved you would save him.” In these sentences alone we can find the words and names: Bosnia, Herzegovina, and Herr (sir), which may be inserted in an association series between Signorelli, Botticelli, and Boltraffio.

(c) I assume that the stream of thoughts concerning the customs of the Turks in Bosnia, etc., was able to disturb the next thought, because I withdrew my attention from it before it came to an end. For I recalled that I wished to relate a second anecdote which was next to the first in my memory. These Turks value the sexual pleasure above all else, and at sexual disturbances merge into an utter despair which strangely contrasts with their resignation at the peril of losing their lives. One of my colleague’s patients once told him: “For you know, sir (Herr), if that ceases, life no longer has any charm.”

I refrained from imparting this characteristic feature because I did not wish to touch upon such a delicate theme in conversation with a stranger. But I went still further; I also deflected my attention from the continuation of the thought which might have associated itself in me with the theme “Death and Sexuality.” I was at that time under the after-effects of a message which I had received a few weeks before, during a brief sojourn in Trafoi. A patient on whom I had spent much effort had ended his life on account of an incurable sexual disturbance. I know positively that this sad event, and everything connected with it, did not come to my conscious recollection on that trip in Herzegovina. However, the agreement between Trafoi and Boltraffio forces me to assume that this reminiscence was at that time brought to activity despite all the intentional deviation of my attention.

(d) I can no longer conceive the forgetting of the name Signorelli as an accidental occurrence. I must recognize in this process the influence of a motive. There were motives which actuated the interruption in the communication of my thoughts (concerning the customs of the Turks, etc.), and which later influenced me to exclude from my consciousness the thought connected with them, and which might have led to the message concerning the incident in Trafoi—that is, I wanted to forget something, I repressed something. To be sure, I wished to forget something other than the name of the master of Orvieto; but this other thought brought about an associative connection between itself and this name, so that my act of volition missed the aim, and I forgot the one against my will, while I intentionally wished to forget the other. The disinclination to recall directed itself against the one content; the inability to remember appeared in another. The case would have been obviously simpler if this disinclination and the inability to remember had concerned the same content. The substitutive names no longer seem so thoroughly justified as they were before this explanation. They remind me (after the form of a compromise) as much of what I wished to forget as of what I wished to remember, and show me that my object to forget something was neither a perfect success nor a failure.

(e) The nature of the association formed between the lost name and the repressed theme (death and sexuality, etc.), containing the names of Bosnia, Herzegovina, and Trafoi, is also very strange. In the scheme inserted here, which originally appeared in 1898, an attempt is made to graphically represent these associations.

The name Signorelli was thus divided into two parts. One pair of syllables (elli) returned unchanged in one of the substitutions, while the other had gained, through the translation of signor (sir, Herr), many and diverse relations to the name contained in the repressed theme, but was lost through it in the reproduction. Its substitution was formed in a way to suggest that a displacement took place along the same associations—“Herzegovina and Bosnia”—regardless of the sense and acoustic demarcation. The names were therefore treated in this process like the written pictures of a sentence which is to be transformed into a picture-puzzle (rebus). No information was given to consciousness concerning the whole process, which, instead of the name Signorelli, was thus changed to the substitutive names. At first sight no relation is apparent between the theme that contained the name Signorelli and the repressed one which immediately preceded it.

Perhaps it is not superfluous to remark that the given explanation does not contradict the conditions of memory reproduction and forgetting assumed by other psychologists, which they seek in certain relations and dispositions. Only in certain cases have we added another motive to the factors long recognized as causative in forgetting names, and have thus laid bare the mechanism of faulty memory. The assumed dispositions are indispensable also in our case, in order to make it possible for the repressed element to associatively gain control over the desired name and take it along into the repression. Perhaps this would not have occurred in another name having more favourable conditions of reproduction. For it is quite probable that a suppressed element continually strives to assert itself in some other way, but attains this success only where it meets with suitable conditions. At other times the suppression succeeds without disturbance of function, or, as we may justly say, without symptoms.

When we recapitulate the conditions for forgetting a name with faulty recollection we find: (1) a certain disposition to forget the same; (2) a process of suppression which has taken place shortly before; and (3) the possibility of establishing an outer association between the concerned name and the element previously suppressed. The last condition will probably not have to be much overrated, for the slightest claim on the association is apt in most cases to bring it about. But it is a different and farther-reaching question whether such outer association can really furnish the proper condition to enable the suppressed element to disturb the reproduction of the desired name, or whether after all a more intimate connection between the two themes is not necessarily required. On superficial consideration one may be willing to reject the latter requirement and consider the temporal meeting in perfectly dissimilar contents as sufficient. But on more thorough examination one finds more and more frequently that the two elements (the repressed and the new one) connected by an outer association, possess besides a connection in content, and this can also be demonstrated in the example Signorelli.

The value of the understanding gained through the analysis of the example Signorelli naturally depends on whether we must explain this case as a typical or as an isolated process. I must now maintain that the forgetting of a name associated with faulty recollection uncommonly often follows the same process as was demonstrated in the case of Signorelli. Almost every time that I observed this phenomenon in myself I was able to explain it in the manner indicated above as being motivated by repression.

I must mention still another view-point in favour of the typical nature of our analysis. I believe that one is not justified in separating the cases of name-forgetting with faulty recollection from those in which incorrect substitutive names have not obtruded themselves. These substitutive names occur spontaneously in a number of cases; in other cases, where they do not come spontaneously, they can be brought to the surface by concentration of attention, and they then show the same relation to the repressed element and the lost name as those that come spontaneously. Two factors seem to play a part in bringing to consciousness the substitutive names: first, the effort of attention, and second, an inner determinant which adheres to the psychic material. I could find the latter in the greater or lesser facility which forms the required outer associations between the two elements. A great many of the cases of name-forgetting without faulty recollection therefore belong to the cases with substitutive name formation, the mechanism of which corresponds to the one in the example Signorelli. But I surely shall not venture to assert that all cases of name-forgetting belong to the same group. There is no doubt that there are cases of name-forgetting that proceed in a much simpler way. We shall represent this state of affairs carefully enough if we assert that besides the simple forgetting of proper names there is another forgetting which is motivated by repression.

II

FORGETTING OF FOREIGN WORDS

The ordinary vocabulary of our own language seems to be protected against forgetting within the limits of normal function, but it is quite different with words from a foreign language. The tendency to forget such words extends to all parts of speech. In fact, depending on our own general state and the degree of fatigue, the first manifestation of functional disturbance evinces itself in the irregularity of our control over foreign vocabulary. In a series of cases this forgetting follows the same mechanism as the one revealed in the example Signorelli. As a demonstration of this I shall report a single analysis, characterized, however, by valuable features, concerning the forgetting of a word, not a noun, from a Latin quotation. Before proceeding, allow me to give a full and clear account of this little episode.

Last summer, while journeying on my vacation, I renewed the acquaintance of a young man of academic education, who, as I soon noticed, was conversant with some of my works. In our conversation we drifted—I no longer remember how—to the social position of the race to which we both belonged. He, being ambitious, bemoaned the fact that his generation, as he expressed it, was destined to grow crippled, that it was prevented from developing its talents and from gratifying its desires. He concluded his passionately felt speech with the familiar verse from Virgil: Exoriare ... in which the unhappy Dido leaves her vengeance upon Æneas to posterity. Instead of “concluded,” I should have said “wished to conclude,” for he could not bring the quotation to an end, and attempted to conceal the open gap in his memory by transposing the words:—

Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!

He finally became piqued and said: “Please don’t make such a mocking face, as if you were gloating over my embarrassment, but help me. There is something missing in this verse. How does it read in its complete form?”

“With pleasure,” I answered, and cited it correctly:—

Exoriar(e) aliquis nostris ex ossibus ultor!

“It is too stupid to forget such a word,” he said. “By the way, I understand you claim that forgetting is not without its reasons; I should be very curious to find out how I came to forget this indefinite pronoun ‘aliquis.’”

I gladly accepted the challenge, as I hoped to get an addition to my collection, and said, “We can easily do this, but I must ask you to tell me frankly and without any criticism everything that occurs to your mind after you focus your attention, without any particular intention, on the forgotten word.”[2]

“Very well, the ridiculous idea comes to me to divide the word in the following way: a and liquis.”

“What does that mean?”

“I don’t know.”

“What else does that recall to you?”

“The thought goes on to reliquesliquidationliquidityfluid.”

“Does that mean anything to you now?”

“No, not by a long shot.”

“Just go ahead.”

“I now think,” he said, laughing sarcastically, “of Simon of Trent, whose relics I saw two years ago in a church in Trent. I think of the old accusation which has been brought against the Jews again, and of the work of Kleinpaul, who sees in these supposed sacrifices reincarnations or revivals, so to speak, of the Saviour.”

“This stream of thoughts has some connection with the theme which we discussed before the Latin word escaped you.”

“You are right. I now think of an article in an Italian journal which I have recently read. I believe it was entitled: ‘What St. Augustine said Concerning Women.’ What can you do with this?”

I waited.

“Now I think of something which surely has no connection with the theme.”

“Oh, please abstain from all criticism, and——”

“Oh, I know! I recall a handsome old gentleman whom I met on my journey last week. He was really an original type. He looked like a big bird of prey. His name, if you care to know, is Benedict.”

“Well, at least you give a grouping of saints and Church fathers: St. Simon, St. Augustine, and St. Benedict. I believe that there was a Church father named Origines. Three of these, moreover, are Christian names, like Paul in the name Kleinpaul.”

“Now I think of St. Januarius and his blood miracle—I find that the thoughts are running mechanically.”

“Just stop a moment; both St. Januarius and St. Augustine have something to do with the calendar. Will you recall to me the blood miracle?”

“Don’t you know about it? The blood of St. Januarius is preserved in a phial in a church in Naples, and on a certain holiday a miracle takes place causing it to liquefy. The people think a great deal of this miracle, and become very excited if the liquefying process is retarded, as happened once during the French occupation. The General in command—or Garibaldi, if I am not mistaken—then took the priest aside, and with a very significant gesture pointed out to him the soldiers arrayed without, and expressed his hope that the miracle would soon take place. And it actually took place....”

“Well, what else comes to your mind? Why do you hesitate?”

“Something really occurred to me ... but it is too intimate a matter to impart ... besides, I see no connection and no necessity for telling it.”

“I will take care of the connection. Of course I cannot compel you to reveal what is disagreeable to you, but then you should not have demanded that I tell you why you forgot the word ‘aliquis.’”

“Really? Do you think so? Well, I suddenly thought of a woman from whom I could easily get a message that would be very annoying to us both.”

“That she missed her courses?”

“How could you guess such a thing?”

“That was not very difficult. You prepared me for it long enough. Just think of the saints of the calendar, the liquefying of the blood on a certain day, the excitement if the event does not take place, and the distinct threat that the miracle must take place.... Indeed, you have elaborated the miracle of St. Januarius into a clever allusion to the courses of the woman.”

“It was surely without my knowledge. And do you really believe that my inability to reproduce the word ‘aliquis’ was due to this anxious expectation?”

“That appears to me absolutely certain. Don’t you recall dividing it into a-liquis and the associations: reliques, liquidation, fluid? Shall I also add to this connection the fact that St. Simon, to whom you got by way of the reliques, was sacrificed as a child?”

“Please stop. I hope you do not take these thoughts—if I really entertained them—seriously. I will, however, confess to you that the lady is Italian, and that I visited Naples in her company. But may not all this be coincidental?”

“I must leave to your own judgment whether you can explain all these connections through the assumption of coincidence. I will tell you, however, that every similar case that you analyse will lead you to just such remarkable ‘coincidences!’”

I have more than one reason for valuing this little analysis, for which I am indebted to my travelling companion. First, because in this case I was able to make use of a source which is otherwise inaccessible to me. Most of the examples of psychic disturbances of daily life that I have here compiled I was obliged to take from observation of myself. I endeavoured to evade the far richer material furnished me by my neurotic patients, because I had to preclude the objection that the phenomena in question were only the result and manifestation of the neurosis. It was therefore of special value for my purpose to have a stranger free from a neurosis offer himself as a subject for such examination. This analysis is also important in other respects, inasmuch as it elucidates a case of word-forgetting without substitutive recollection, and thus confirms the principle formulated above, namely, that the appearance or nonappearance of incorrect substitutive recollections does not constitute an essential distinction[3].

But the principal value of the example aliquis lies in another of its distinctions from the case Signorelli. In the latter example the reproduction of the name becomes disturbed through the after-effects of a stream of thought which began shortly before and was interrupted, but whose content had no distinct relation to the new theme which contained the name Signorelli. Between the repression and the theme of the forgotten name there existed only the relation of temporal contiguity, which reached the other in order that the two should be able to form a connection through an outer association.[4] On the other hand, in the example aliquis one can note no trace of such an independent repressed theme which could occupy conscious thought immediately before and then re-echo as a disturbance. The disturbance of the reproduction proceeded here from the inner part of the theme touched upon, and was brought about by the fact that unconsciously a contradiction arose against the wish-idea represented in the quotation.

The origin must be construed in the following manner: The speaker deplored the fact that the present generation of his people was being deprived of its rights, and like Dido he presaged that a new generation would take upon itself vengeance against the oppressors. He therefore expressed the wish for posterity. In this moment he was interrupted by the contradictory thought: “Do you really wish so much for posterity? That is not true. Just think in what a predicament you would be if you should now receive the information that you must expect posterity from the quarter you have in mind! No, you want no posterity—as much as you need it for your vengeance.” This contradiction asserts itself, just as in the example Signorelli, by forming an outer association between one of his ideation elements and an element of the repressed wish, but here it is brought about in a most strained manner through what seems an artificial detour of associations. Another important agreement with the example Signorelli results from the fact that the contradiction originates from repressed sources and emanates from thoughts which would cause a deviation of attention.

So much for the diversity and the inner relationship of both paradigms of the forgetting of names. We have learned to know a second mechanism of forgetting, namely, the disturbance of thought through an inner contradiction emanating from the repression. In the course of this discussion we shall repeatedly meet with this process, which seems to me to be the more easily understood.

III

FORGETTING OF NAMES AND ORDER OF WORDS

Experiences like those mentioned concerning the process of forgetting a part of the order of words from a foreign language may cause one to wonder whether the forgetting of the order of words in one’s own language requires an essentially different explanation. To be sure, one is not wont to be surprised if after awhile a formula or poem learned by heart can only be reproduced imperfectly, with variations and gaps. Still, as this forgetting does not affect equally all the things learned together, but seems to pick out therefrom definite parts, it may be worth our effort to investigate analytically some examples of such faulty reproductions.

Brill reports the following example:—

“While conversing one day with a very brilliant young woman she had occasion to quote from Keats. The poem was entitled ‘Ode to Apollo,’ and she recited the following lines:—

“‘In thy western house of gold

Where thou livest in thy state,

Bards, that once sublimely told

Prosaic truths that came too late.’

She hesitated many times during the recitation, being sure that there was something wrong with the last line. To her great surprise, on referring to the book she found that not only was the last line misquoted but that there were many other mistakes. The correct lines read as follows:—

Ode to Apollo

“‘In thy western halls of gold

When thou sittest in thy state,

Bards, that erst sublimely told

Heroic deeds and sang of fate.’

The words italicized are those that have been forgotten and replaced by others during the recitation.

“She was astonished at her many mistakes, and attributed them to a failure of memory. I could readily convince her, however, that there was no qualitative or quantitative disturbance of memory in her case, and recalled to her our conversation immediately before quoting these lines.

“We were discussing the over-estimation of personality among lovers, and she thought it was Victor Hugo who said that love is the greatest thing in the world because it makes an angel or a god out of a grocery clerk. She continued: ‘Only when we are in love have we blind faith in humanity; everything is perfect, everything is beautiful, and ... everything is so poetically unreal. Still, it is a wonderful experience; worth going through, notwithstanding the terrible disappointments that usually follow. It puts us on a level with the gods and incites us to all sorts of artistic activities. We become real poets; we not only memorize and quote poetry, but we often become Apollos ourselves.’ She then quoted the lines given above.

“When I asked on what occasion she memorized the lines she could not recall. As a teacher of elocution she was wont to memorize so much and so often that it was difficult to tell just when she had memorized these lines. ‘Judging by the conversation,’ I suggested, ‘it would seem that this poem is intimately associated with the idea of over-estimation of personality of one in love. Have you perhaps memorized this poem when you were in such a state?’ She became thoughtful for a while and soon recalled the following facts: Twelve years before, when she was eighteen years old, she fell in love. She met the young man while participating in an amateur theatrical performance. He was at the time studying for the stage, and it was predicted that some day he would be a matinée idol. He was endowed with all the attributes needed for such a calling. He was well built, fascinating, impulsive, very clever, and ... very fickle-minded. She was warned against him, but she paid no heed, attributing it all to the envy of her counsellors. Everything went well for a few months, when she suddenly received word that her Apollo, for whom she had memorized these lines, had eloped with and married a very wealthy young woman. A few years later she heard that he was living in a Western city, where he was taking care of his father-in-law’s interests.

“The misquoted lines are now quite plain. The discussion about the over-estimation of personality among lovers unconsciously recalled to her a disagreeable experience, when she herself over-estimated the personality of the man she loved. She thought he was a god, but he turned out to be even worse than the average mortal. The episode could not come to the surface because it was determined by very disagreeable and painful thoughts, but the unconscious variations in the poem plainly showed her present mental state. The poetic expressions were not only changed to prosaic ones, but they clearly alluded to the whole episode.”

Another example of forgetting the order of words of a poem well known to the person I shall cite from Dr. C. G. Jung,[5] quoting the words of the author:—

“A man wished to recite the familiar poem, ‘A Pine-tree Stands Alone,’ etc. In the line ‘He felt drowsy’ he became hopelessly stuck at the words ‘with the white sheet.’ This forgetting of such a well-known verse seemed to me rather peculiar, and I therefore asked him to reproduce what came to his mind when he thought of the words ‘with the white sheet.’ He gave the following series of associations ‘The white sheet makes one think of a white sheet on a corpse—a linen sheet with which one covers a dead body—[pause]—now I think of a near friend—his brother died quite recently—he is supposed to have died of heart disease—he was also very corpulent—my friend is corpulent, too, and I thought that he might meet the same fate—probably he doesn’t exercise enough—when I heard of this death I suddenly became frightened: the same thing might happen to me, as my own family is predisposed to obesity—my grandfather died of heart disease—I, also, am somewhat too corpulent, and for that reason I began an obesity cure a few days ago.’”

Jung remarks: “The man had unconsciously immediately identified himself with the pine-tree which was covered with a white sheet.”

For the following example of forgetting the order of words I am indebted to my friend Dr. Ferenczi, of Budapest. Unlike the former examples, it does not refer to a verse taken from poetry, but to a self-coined saying. It may also demonstrate to us the rather unusual case where the forgetting places itself at the disposal of discretion when the latter is in danger of yielding to a momentary desire. The mistake thus advances to a useful function. After we have sobered down we justify that inner striving which at first could manifest itself only by way of inability, as in forgetting or psychic impotence.

“At a social gathering some one quoted, Tout comprendre c’est tout pardonner, to which I remarked that the first part of the sentence should suffice, as ‘pardoning’ is an exemption which must be left to God and the priest. One of the guests thought this observation very good, which in turn emboldened me to remark—probably to ensure myself of the good opinion of the well-disposed critic—that some time ago I thought of something still better. But when I was about to repeat this clever idea I was unable to recall it. Thereupon I immediately withdrew from the company and wrote my concealing thoughts. I first recalled the name of the friend who had witnessed the birth of this (desired) thought, and of the street in Budapest where it took place, and then the name of another friend, whose name was Max, whom we usually called Maxie. That led me to the word ‘maxim,’ and to the thought that at that time, as in the present case, it was a question of varying a well-known maxim. Strangely enough, I did not recall any maxim but the following sentence: ‘God created man in His own image,’ and its changed conception, ‘Man created God in his own image.’ Immediately I recalled the sought-for recollection.

“My friend said to me at that time in Andrassy Street, ‘Nothing human is foreign to me.’ To which I remarked, basing it on psychoanalytic experience, ‘You should go further and acknowledge that nothing animal is foreign to you.’

“But after I had finally found the desired recollection I was even then prevented from telling it in this social gathering. The young wife of the friend whom I had reminded of the animality of the unconscious was also among those present, and I was perforce reminded that she was not at all prepared for the reception of such unsympathetic views. The forgetting spared me a number of unpleasant questions from her and a hopeless discussion, and just that must have been the motive of the ‘temporary amnesia.’

“It is interesting to note that as a concealing thought there emerged a sentence in which the deity is degraded to a human invention, while in the sought-for sentence there was an allusion to the animal in the man. The capitis diminutio is therefore common to both. The whole matter was apparently only a continuation of the stream of thought concerning understanding and forgiving which was stimulated by the discussion.

“That the desired thought so rapidly appeared may be also due to the fact that I withdrew into a vacant room, away from the society in which it was censored.”

I have since then analysed a large number of cases of forgetting or faulty reproduction of the order of words, and the consistent result of these investigations led me to assume that the mechanisms of forgetting, as demonstrated in the examples “aliquis” and “Ode to Apollo,” are almost of universal validity. It is not always very convenient to report such analyses, for, just as those cited, they usually lead to intimate and painful things in the person analysed; I shall therefore add no more to the number of such examples. What is common to all these cases, regardless of the material, is the fact that the forgotten or distorted material becomes connected through some associative road with an unconscious stream of thought, which gives rise to the influence that comes to light as forgetting.

I am now returning to the forgetting of names, concerning which we have so far considered exhaustively neither the casuistic elements nor the motives. As this form of faulty acts can at times be abundantly observed in myself, I am not at a loss for examples. The slight attacks of migraine, from which I am still suffering, are wont to announce themselves hours before through the forgetting of names, and at the height of the attack, during which I am not forced, however, to give up my work, I am often unable to recall all proper names.

Still, just such cases as mine may furnish the cause for a strong objection to our analytic efforts. Should not one be forced to conclude from such observations that the causation of the forgetfulness, especially the forgetting of names, is to be sought in circulatory or functional disturbances of the brain, and spare himself the trouble of searching for psychologic explanations for these phenomena? Not at all; that would mean to interchange the mechanism of a process, which is the same in all cases, with its variations. But instead of an analysis I shall cite a comparison which will settle the argument.

Let us assume that I was so reckless as to take a walk at night in an uninhabited neighbourhood of a big city, and was attacked and robbed of my watch and purse. At the nearest police-station I report the matter in the following words: “I was in this or that street, and was there robbed of my watch and purse by lonesomeness and darkness.” Although these words would not express anything that is incorrect, I would, nevertheless, run the danger of being considered—judging from the wording of this report—as not quite right in the head. To be correct, the state of affairs could only be described by saying that, favoured by the lonesomeness of the place and under cover of darkness, I was robbed of my valuables by unknown malefactors.

Now, then, the state of affairs in forgetting names need not be different. Favoured by exhaustion, circulatory disturbances, and intoxication, I am robbed by an unknown psychic force of the disposal over the proper names belonging to my memory; it is the same force which in other cases may bring about the same failure of memory during perfect health and mental capacity.

When I analyse those cases of name-forgetting occurring in myself, I find almost regularly that the name withheld shows some relation to a theme which concerns my own person, and is apt to provoke in me strong and often painful emotions. Following the convenient and commendable practice of the Zurich School (Bleuler, Jung, Riklin), I might express the same thing in the following form: The name withheld has touched a “personal complex” in me. The relation of the name to my person is an unexpected one, and is mostly brought about through superficial associations (words of double meaning and of similar sounds); it may generally be designated as a side association. A few simple examples will best illustrate the nature of the same:—

(a) A patient requested me to recommend to him a sanatorium in the Riviera. I knew of such a place very near Genoa, I also recalled the name of the German colleague who was in charge of the place, but the place itself I could not name, well as I believed I knew it. There was nothing left to do but ask the patient to wait, and to appeal quickly to the women of the family.

“Just what is the name of the place near Genoa where Dr. X. has his small institution in which Mrs. So-and-so remained so long under treatment?”

“Of course you would forget a name of that sort. The name is Nervi.”

To be sure, I have enough to do with nerves.

(b) Another patient spoke about a neighbouring summer resort, and maintained that besides the two familiar inns there was a third. I disputed the existence of any third inn, and referred to the fact that I had spent seven summers in the vicinity and therefore knew more about the place than he. Instigated by my contradiction, he recalled the name. The name of the third inn was “The Hochwartner.” Of course, I had to admit it; indeed, I was forced to confess that for seven summers I had lived near this very inn whose existence I had so strenuously denied. But why should I have forgotten the name and the object? I believe because the name sounded very much like that of a Vienna colleague who practised the same specialty as my own. It touched in me the “professional complex.”

(c) On another occasion, when about to buy a railroad ticket on the Reichenhall Station, I could not recall the very familiar name of the next big railroad station which I had so often passed. I was forced to look it up in the time-table. The name was Rosehome (Rosenheim). I soon discovered through what associations I lost it. An hour earlier I had visited my sister in her home near Reichenhall; my sister’s name is Rose, hence also a Rosehome. This name was taken away by my “family complex.”

(d) This predatory influence of the “family complex” I can demonstrate in a whole series of complexes.

One day I was consulted by a young man, a younger brother of one of my female patients, whom I saw any number of times, and whom I used to call by his first name. Later, while wishing to talk about his visit, I forgot his first name, in no way an unusual one, and could not recall it in any way. I walked into the street to read the business signs and recognized the name as soon as it met my eyes.

The analysis showed that I had formed a parallel between the visitor and my own brother which centred in the question: “Would my brother, in a similar case, have behaved like him or even more contrarily?” The outer connection between the thoughts concerning the stranger and my own family was rendered possible through the accident that the name of the mothers in each case was the same, Amelia. Subsequently I also understood the substitutive names, Daniel and Frank, which obtruded themselves without any explanation. These names, as well as Amelia, belong to Schiller’s play The Robbers; they are all connected with a joke of the Vienna pedestrian, Daniel Spitzer.

(e) On another occasion I was unable to find a patient’s name which had a certain reference to my early life. The analysis had to be followed over a long devious road before the desired name was discovered. The patient expressed his apprehension lest he should lose his eyesight; this recalled a young man who became blind from a gunshot, and this again led to a picture of another youth who shot himself, and the latter bore the same name as my first patient, though not at all related to him. The name became known to me, however, only after the anxious apprehension from these two juvenile cases was transferred to a person of my own family.

Thus an incessant stream of “self-reference” flows through my thoughts concerning which I usually have no inkling, but which betrays itself through such name-forgetting. It seems as if I were forced to compare with my own person all that I hear about strangers, as if my personal complexes became stirred up at every information from others. It seems impossible that this should be an individual peculiarity of my own person; it must, on the contrary, point to the way we grasp outside matters in general. I have reasons to assume that other individuals meet with experiences quite similar to mine.

The best example of this kind was reported to me by a gentleman named Lederer as a personal experience. While on his wedding trip in Venice he came across a man with whom he was but slightly acquainted, and whom he was obliged to introduce to his wife. As he forgot the name of the stranger he got himself out of the embarrassment the first time by mumbling the name unintelligibly. But when he met the man a second time, as is inevitable in Venice, he took him aside and begged him to help him out of the difficulty by telling him his name, which he unfortunately had forgotten. The answer of the stranger pointed to a superior knowledge of human nature: “I readily believe that you did not grasp my name. My name is like yours—Lederer!”

One cannot suppress a slight feeling of unpleasantness on discovering his own name in a stranger. I had recently felt it very plainly when I was consulted during my office hours by a man named S. Freud. However, I am assured by one of my own critics that in this respect he behaves in quite the opposite manner.

(f) The effect of personal relation can be recognized also in the following examples reported by Jung.[6]

“Mr. Y. falls in love with a lady who soon thereafter marries Mr. X. In spite of the fact that Mr. Y. was an old acquaintance of Mr. X., and had business relations with him, he repeatedly forgot the name, and on a number of occasions, when wishing to correspond with X., he was obliged to ask other people for his name.”

However, the motivation for the forgetting is more evident in this case than in the preceding ones, which were under the constellation of the personal reference. Here the forgetting is manifestly a direct result of the dislike of Y. for the happy rival; he does not wish to know anything about him.

(g) The following case, reported by Ferenczi, the analysis of which is especially instructive through the explanation of the substitutive thoughts (like Botticelli-Boltraffio to Signorelli), shows in a somewhat different way how self-reference leads to the forgetting of a name:—

“A lady who heard something about psychoanalysis could not recall the name of the psychiatrist, Young (Jung).

“Instead, the following names occurred to her: Kl. (a name)—Wilde—Nietzsche—Hauptmann.

“I did not tell her the name, and requested her to repeat her free associations to every thought.

“To Kl. she at once thought of Mrs. Kl., that she was an embellished and affected person who looked very well for her age. ‘She does not age.’ As a general and principal conception of Wilde and Nietzsche, she gave the association ‘mental disease.’ She then added jocosely: ‘The Freudians will continue looking for the causes of mental diseases until they themselves become insane.’ She continued: ‘I cannot bear Wilde and Nietzsche. I do not understand them. I hear that they were both homosexual. Wilde has occupied himself with young people’ (although she uttered in this sentence the correct name she still could not remember it).

“To Hauptmann she associated the words half and youth, and only after I called her attention to the word youth did she become aware that she was looking for the name Young (Jung).”

It is clear that this lady, who had lost her husband at the age of thirty-nine, and had no prospect of marrying a second time, had cause enough to avoid reminiscences recalling youth or old age. The remarkable thing is that the concealing thoughts of the desired name came to the surface as simple associations of content without any sound-associations.

(h) Still different and very finely motivated is an example of name-forgetting which the person concerned has himself explained.

“While taking an examination in philosophy as a minor subject I was questioned by the examiner about the teachings of Epicurus, and was asked whether I knew who took up his teachings centuries later. I answered that it was Pierre Gassendi, whom two days before while in a café I had happened to hear spoken of as a follower of Epicurus. To the question how I knew this I boldly replied that I had taken an interest in Gassendi for a long time. This resulted in a certificate with a magna cum laude, but later, unfortunately, also in a persistent tendency to forget the name Gassendi. I believe that it is due to my guilty conscience that even now I cannot retain this name despite all efforts. I had no business knowing it at that time.”

To have a proper appreciation of the intense repugnance entertained by our narrator against the recollection of this examination episode, one must have realized how highly he prizes his doctor’s degree, and for how many other things this substitute must stand.

I add here another example of forgetting the name of a city, an instance which is perhaps not as simple as those given before, but which will appear credible and valuable to those more familiar with such investigations. The name of an Italian city withdrew itself from memory on account of its far-reaching sound-similarity to a woman’s first name, which was in turn connected with various emotional reminiscences which were surely not exhaustively treated in this report. Dr. S. Ferenczi, who observed this case of forgetting in himself, treated it—quite justly—as an analysis of a dream or an erotic idea.

“To-day I visited some old friends, and the conversation turned to cities of Northern Italy. Some one remarked that they still showed the Austrian influence. A few of these cities were cited. I, too, wished to mention one, but the name did not come to me, although I knew that I had spent two very pleasant days there; this, of course, does not quite concur with Freud’s theory of forgetting. Instead of the desired name of the city there obtruded themselves the following thoughts: ‘Capua—Brescia—the lion of Brescia.’ This lion I saw objectively before me in the form of a marble statue, but I soon noticed that he resembled less the lion of the statue of liberty in Brescia (which I saw only in a picture) than the other marble lion which I saw in Lucerne on the monument in honour of the Swiss Guard fallen in the Tuileries. I finally thought of the desired name: it was Verona.

“I knew at once the cause of this amnesia. No other than a former servant of the family whom I visited at the time. Her name was Veronica; in Hungarian Verona. I felt a great antipathy for her on account of her repulsive physiognomy, as well as her hoarse, shrill voice and her unbearable self-assertion (to which she thought herself entitled on account of her long service). Also the tyrannical way in which she treated the children of the family was insufferable to me. Now I knew the significance of the substitutive thoughts.

“To Capua I immediately associated caput mortuum. I had often compared Veronica’s head to a skull. The Hungarian word kapzoi (greed after money) surely furnished a determinant for the displacement. Naturally I also found those more direct associations which connected Capua and Verona as geographical ideas and as Italian words of the same rhythm.

“The same held true for Brescia; here, too, I found concealed side-tracks of associations of ideas.

“My antipathy at that time was so violent that I thought Veronica very ugly, and have often expressed my astonishment at the fact that any one should love her: ‘Why, to kiss her,’ I said, ‘must provoke nausea.’

“Brescia, at least in Hungary, is very often mentioned not in connection with the lion but with another wild beast. The most hated name in this country, as well as in North Italy, is that of General Haynau, who is briefly referred to as the hyena of Brescia. From the hated tyrant Haynau one stream of thought leads over Brescia to the city of Verona, and the other over the idea of the grave-digging animal with the hoarse voice (which corresponds to the thought of a monument to the dead), to the skull, and to the disagreeable organ of Veronica, which was so cruelly insulted in my unconscious mind. Veronica in her time ruled as tyrannically as did the Austrian General after the Hungarian and Italian struggles for liberty.

“Lucerne is associated with the idea of the summer which Veronica spent with her employers in a place near Lucerne. The Swiss Guard again recalls that she tyrannized not only the children but also the adult members of the family, and thus played the part of the ‘Garde-Dame.’

“I expressly observe that this antipathy of mine against V. consciously belongs to things long overcome. Since that time she has changed in her appearance and manner, very much to her advantage, so that I am able to meet her with sincere regard (to be sure I hardly find such occasion). As usual, however, my unconscious sticks more tenaciously to those impressions; it is old in its resentment.

“The Tuileries represent an allusion to a second personality, an old French lady who actually ‘guarded’ the women of the house, and who was in high regard and somewhat feared by everybody. For a long time I was her élève in French conversation. The word élève recalls that when I visited the brother-in-law of my present host in northern Bohemia I had to laugh a great deal because the rural population referred to the élèves (pupils) of the school of forestry as löwen (lions). Also this jocose recollection might have taken part in the displacement of the hyena by the lion.”

(i) The following example can also show how a personal complex swaying the person at the time being may by devious ways bring about the forgetting of a name.[7]

Two men, an elder and a younger, who had travelled together in Sicily six months before, exchanged reminiscences of those pleasant and interesting days.

“Let’s see, what was the name of that place,” asked the younger, “where we passed the night before taking the trip to Selinunt? Calatafini, was it not?”

The elder rejected this by saying: “Certainly not; but I have forgotten the name, too, although I can recall perfectly all the details of the place. Whenever I hear some one forget a name it immediately produces forgetfulness in me. Let us look for the name. I cannot think of any other name except Caltanisetta, which is surely not correct.”

“No,” said the younger, “the name begins with, or contains, a w.”

“But the Italian language contains no w,” retorted the elder.

“I really meant a v, and I said w because I am accustomed to interchange them in my mother tongue.”

The elder, however, objected to the v. He added: “I believe that I have already forgotten many of the Sicilian names. Suppose we try to find out. For example, what is the name of the place situated on a height which was called Enna in antiquity?”

“Oh, I know that: Castrogiovanni.” In the next moment the younger man discovered the lost name. He cried out ‘Castelvetrano,’ and was pleased to be able to demonstrate the supposed v.

For a moment the elder still lacked the feeling of recognition, but after he accepted the name he was able to state why it had escaped him. He thought: “Obviously because the second half, vetrano, suggests veteran. I am aware that I am not quite anxious to think of ageing, and react peculiarly when I am reminded of it. Thus, e.g., I had recently reminded a very esteemed friend in most unmistakable terms that he had ‘long ago passed the years of youth,’ because before this he once remarked in the most flattering manner, ‘I am no longer a young man.’ That my resistance was directed against the second half of the name Castelvetrano is shown by the fact that the initial sound of the same returned in the substitutive name Caltanisetta.”

“What about the name Caltanisetta itself?” asked the younger.

“That always seemed to me like a pet name of a young woman,” admitted the elder.

Somewhat later he added: “The name for Enna was also only a substitutive name. And now it occurs to me that the name Castrogiovanni, which obtruded itself with the aid of a rationalization, alludes as expressly to giovane, young, as the last name, Castelvetrano, to veteran.”

The older man believed that he had thus accounted for his forgetting the name. What the motive was that led the young man to this memory failure was not investigated.

In some cases one must have recourse to all the fineness of psychoanalytic technique in order to explain the forgetting of a name. Those who wish to read an example of such work I refer to a communication by Professor E. Jones.[8]

I could multiply the examples of name-forgetting and prolong the discussion very much further if I did not wish to avoid elucidating here almost all the view-points which will be considered in later themes. I shall, however, take the liberty of comprehending in a few sentences the results of the analyses reported here.

The mechanism of forgetting, or rather of losing or temporary forgetting of a name, consists in the disturbance of the intended reproduction of the name through a strange stream of thought unconscious at the time. Between the disturbed name and the disturbing complex there exists a connection either from the beginning or such a connection has been formed—perhaps by artificial means—through superficial (outer) associations.

The self-reference complex (personal, family or professional) proves to be the most effective of the disturbing complexes.

A name which by virtue of its many meanings belongs to a number of thought associations (complexes) is frequently disturbed in its connection to one series of thoughts through a stronger complex belonging to the other associations.

To avoid the awakening of pain through memory is one of the objects among the motives of these disturbances.

In general one may distinguish two principal cases of name-forgetting; when the name itself touches something unpleasant, or when it is brought into connection with other associations which are influenced by such effects. So that names can be disturbed on their own account or on account of their nearer or more remote associative relations in the reproduction.

A review of these general principles readily convinces us that the temporary forgetting of a name is observed as the most frequent faulty action of our mental functions.

However, we are far from having described all the peculiarities of this phenomenon. I also wish to call attention to the fact that name-forgetting is extremely contagious. In a conversation between two persons the mere mention of having forgotten this or that name by one often suffices to induce the same memory slip in the other. But wherever the forgetting is induced, the sought for name easily comes to the surface.

There is also a continuous forgetting of names in which whole chains of names are withdrawn from memory. If in the course of endeavouring to discover an escaped name one finds others with which the latter is intimately connected, it often happens that these new names also escape. The forgetting thus jumps from one name to another, as if to demonstrate the existence of a hindrance not to be easily removed.

IV

CHILDHOOD AND CONCEALING MEMORIES

In a second essay[9] I was able to demonstrate the purposive nature of our memories in an unexpected field. I started with the remarkable fact that the earliest recollections of a person often seemed to preserve the unimportant and accidental, whereas (frequently though not universally!) not a trace is found in the adult memory of the weighty and affective impressions of this period. As it is known that the memory exercises a certain selection among the impressions at its disposal, it would seem logical to suppose that this selection follows entirely different principles in childhood than at the time of intellectual maturity. However, close investigation points to the fact that such an assumption is superfluous. The indifferent childhood memories owe their existence to a process of displacement. It may be shown by psychoanalysis that in the reproduction they represent the substitute for other really significant impressions, whose direct reproduction is hindered by some resistance. As they do not owe their existence to their own contents, but to an associative relation of their contents to another repressed thought, they deserve the title of “concealing memories,” by which I have designated them.

In the aforementioned essay I only touched upon, but in no way exhausted, the varieties in the relations and meanings of concealed memories. In the given example fully analysed I particularly emphasized a peculiarity in the temporal relation between the concealing memory and the contents of the memory concealed by it. The content of the concealing memory in that example belonged to one of the first years of childhood, while the thoughts represented by it, which remained practically unconscious, belonged to a later period of the individual in question. I called this form of displacement a retro-active or regressive one. Perhaps more often one finds the reversed relation—that is, an indifferent impression of the most remote period becomes a concealing memory in consciousness, which simply owes its existence to an association with an earlier experience, against whose direct reproduction there are resistances. We would call these encroaching or interposing concealing memories. What most concerns the memory lies here chronologically beyond the concealing memory. Finally, there may be a third possible case, namely, the concealing memory may be connected with the impression it conceals, not only through its contents, but also through contiguity of time; this is the contemporaneous or contiguous concealing memory.

How large a portion of the sum total of our memory belongs to the category of concealing memories, and what part it plays in various neurotic hidden processes, these are problems into the value of which I have neither inquired nor shall I enter here. I am concerned only with emphasizing the sameness between the forgetting of proper names with faulty recollection and the formation of concealing memories.

At first sight it would seem that the diversities of both phenomena are far more striking than their exact analogies. There we deal with proper names, here with complete impressions experienced either in reality or in thought; there we deal with a manifest failure of the memory function, here with a memory act which appears strange to us. Again, there we are concerned with a momentary disturbance—for the name just forgotten could have been reproduced correctly a hundred times before, and will be so again from to-morrow on; here we deal with lasting possession without a failure, for the indifferent childhood memories seem to be able to accompany us through a great part of life. In both these cases the riddle seems to be solved in an entirely different way. There it is the forgetting, while here it is the remembering which excites our scientific curiosity.

After deeper reflection one realizes that, although there is a diversity in the psychic material and in the duration of time of the two phenomena, yet these are by far outweighed by the conformities between the two. In both cases we deal with the failure of remembering: what should be correctly reproduced by the memory fails to appear, and instead something else comes as a substitute. In the case of forgetting a name there is no lack of memory function in the form of name substitution. The formation of a concealing memory depends on the forgetting of other important impressions. In both cases we are reminded by an intellectual feeling of the intervention of a disturbance, which in each case takes a different form. In the case of forgetting of names we are aware that the substitutive names are incorrect, while in concealing memories we are surprised that we have them at all. Hence, if psychologic analysis demonstrates that the substitutive formation in each case is brought about in the same manner—that is, through displacement along a superficial association—we are justified in saying that the diversities in material, in duration of time, and in the centring of both phenomena serve to enhance our expectation, that we have discovered something that is important and of general value. This generality purports that the stopping and straying of the reproducing function indicates more often than we suppose that there is an intervention of a prejudicial factor, a tendency which favours one memory and at the same time works against another.

The subject of childhood memories appears to me so important and interesting that I would like to devote to it a few additional remarks which go beyond the views expressed so far.

How far back into childhood do our memories reach? I am familiar with some investigations on this question by V. and C. Henri[10] and Potwin.[11] They assert that such examinations show wide individual variations, inasmuch as some trace their first reminiscences to the sixth month of life, while others can recall nothing of their lives before the end of the sixth or even the eighth year. But what connection is there between these variations in the behaviour of childhood reminiscences, and what signification may be ascribed to them? It seems that it is not enough to procure the material for this question by simple inquiry, but it must later be subjected to a study in which the person furnishing the information must participate.

I believe we accept too indifferently the fact of infantile amnesia—that is, the failure of memory for the first years of our lives—and fail to find in it a strange riddle. We forget of what great intellectual accomplishments and of what complicated emotions a child of four years is capable. We really ought to wonder why the memory of later years has, as a rule, retained so little of these psychic processes, especially as we have every reason for assuming that these same forgotten childhood activities have not glided off without leaving a trace in the development of the person, but that they have left a definite influence for all future time. Yet in spite of this unparalleled effectiveness they were forgotten! This would suggest that there are particularly formed conditions of memory (in the sense of conscious reproduction) which have thus far eluded our knowledge. It is quite possible that the forgetting of childhood may give us the key to the understanding of those amnesias which, according to our newer studies, lie at the basis of the formation of all neurotic symptoms.

Of these retained childhood reminiscences, some appear to us readily comprehensible, while others seem strange or unintelligible. It is not difficult to correct certain errors in regard to both kinds. If the retained reminiscences of a person are subjected to an analytic test, it can be readily ascertained that a guarantee for their correctness does not exist. Some of the memory pictures are surely falsified and incomplete, or displaced in point of time and place. The assertions of persons examined that their first memories reach back perhaps to their second year are evidently unreliable. Motives can soon be discovered which explain the disfigurement and the displacement of these experiences, but they also demonstrate that these memory lapses are not the result of a mere unreliable memory. Powerful forces from a later period have moulded the memory capacity of our infantile experiences, and it is probably due to these same forces that the understanding of our childhood is generally so very strange to us.

The recollection of adults, as is known, proceeds through different psychic material. Some recall by means of visual pictures—their memories are of a visual character; other individuals can scarcely reproduce in memory the most paltry sketch of an experience; we call such persons “auditifs” and “moteurs” in contrast to the “visuels,” terms proposed by Charcot. These differences vanish in dreams; all our dreams are preponderatingly visual. But this development is also found in the childhood memories; the latter are plastic and visual, even in those people whose later memory lacks the visual element. The visual memory, therefore, preserves the type of the infantile recollections. Only my earliest childhood memories are of a visual character; they represent plastically depicted scenes, comparable only to stage settings.

In these scenes of childhood, whether they prove true or false, one usually sees his own childish person both in contour and dress. This circumstance must excite our wonder, for adults do not see their own persons in their recollections of later experiences.[12] It is, moreover, against our experiences to assume that the child’s attention during his experiences is centred on himself rather than exclusively on outside impressions. Various sources force us to assume that the so-called earliest childhood recollections are not true memory traces but later elaborations of the same, elaborations which might have been subjected to the influences of many later psychic forces. Thus the “childhood reminiscences” of individuals altogether advance to the signification of “concealing memories,” and thereby form a noteworthy analogy to the childhood reminiscences as laid down in the legends and myths of nations.

Whoever has examined mentally a number of persons by the method of psychoanalysis must have gathered in this work numerous examples of concealing memories of every description. However, owing to the previously discussed nature of the relations of the childhood reminiscences to later life, it becomes extraordinarily difficult to report such examples. For, in order to attach the value of the concealing memory to an infantile reminiscence, it would be often necessary to present the entire life-history of the person concerned. Only seldom is it possible, as in the following good example, to take out from its context and report a single childhood memory.

A twenty-four-year-old man preserved the following picture from the fifth year of his life: In the garden of a summer-house he sat on a stool next to his aunt, who was engaged in teaching him the alphabet. He found difficulty in distinguishing the letter m from n, and he begged his aunt to tell him how to tell one from the other. His aunt called his attention to the fact that the letter m had one whole portion (a stroke) more than the letter n. There was no reason to dispute the reliability of this childhood recollection; its meaning, however, was discovered only later, when it showed itself to be the symbolic representation of another boyish inquisitiveness. For just as he wanted to know the difference between m and n at that time, so he concerned himself later about the difference between boy and girl, and he would have been willing that just this aunt should be his teacher. He also discovered that the difference was a similar one; that the boy again had one whole portion more than the girl, and at the time of this recognition his memory awoke to the corresponding childish inquisitiveness.

I would like to show by one more example the sense that may be gained by a childhood reminiscence through analytic work, although it may seem to contain no sense before. In my forty-third year, when I began to interest myself in what remained in my memory of my own childhood, a scene struck me which for a long time, as I afterwards believed, had repeatedly come to consciousness, and which through reliable identification could be traced to a period before the completion of my third year. I saw myself in front of a chest, the door of which was held open by my half-brother, twenty years my senior. I stood there demanding something and screaming; my mother, pretty and slender, then suddenly entered the room, as if returning from the street.

In these words I formulated this scene so vividly seen, which, however, furnished no other clue. Whether my brother wished to open or lock the chest (in the first explanation it was a “cupboard”), why I cried, and what bearing the arrival of my mother had, all these questions were dim to me; I was tempted to explain to myself that it dealt with the memory of a hoax by my older brother, which was interrupted by my mother. Such misunderstandings of childhood scenes retained in memory are not uncommon; we recall a situation, but it is not centralized; we do not know on which of the elements to place the psychic accent. Analytic effort led me to an entirely unexpected solution of the picture. I missed my mother and began to suspect that she was locked in this cupboard or chest, and therefore demanded that my brother should unlock it. As he obliged me, and I became convinced that she was not in the chest, I began to cry; this is the moment firmly retained in the memory, which was directly followed by the appearance of my mother, who appeased my worry and anxiety.

But how did the child get the idea of looking for the absent mother in the chest? Dreams which occurred at the same time pointed dimly to a nurse, concerning whom other reminiscences were retained; as, for example, that she conscientiously urged me to deliver to her the small coins which I received as gifts, a detail which in itself may lay claim to the value of a concealing memory for later things. I then concluded to facilitate for myself this time the task of interpretation, and asked my now aged mother about that nurse. I found out all sorts of things, among others the fact that this shrewd but dishonest person had committed extensive robberies during the confinement of my mother, and that my half-brother was instrumental in bringing her to justice.

This information gave me the key to the scene from childhood, as through a sort of inspiration. The sudden disappearance of the nurse was not a matter of indifference to me; I had just asked this brother where she was, probably because I had noticed that he had played a part in her disappearance, and he, evasive and witty as he is to this day, answered that she was “boxed in.” I understood this answer in the childish way, but asked no more, as there was nothing else to be discovered. When my mother left me shortly thereafter I suspected that the naughty brother had treated her in the same way as he did the nurse, and therefore pressed him to open the chest.

I also understand now why in the translation of the visual childhood scene my mother’s slenderness was accentuated; she must have struck me as being newly restored. I am two and a half years older than the sister born at that time, and when I was three years of age I was separated from my half-brother.

V

MISTAKES IN SPEECH

Although the ordinary material of speech of our mother-tongue seems to be guarded against forgetting, its application, however, more often succumbs to another disturbance which is familiar to us as “slips of the tongue.” What we observe in normal persons as slips of the tongue gives the same impression as the first step of the so-called “paraphasias” which manifest themselves under pathologic conditions.

I am in the exceptional position of being about to refer to a previous work on the subject. In the year 1895 Meringer and C. Mayer published a study on Mistakes in Speech and Reading, with whose view-points I do not agree. One of the authors, who is the spokesman in the text, is a philologist actuated by a linguistic interest to examine the rules governing those slips. He hoped to deduce from these rules the existence “of a definite psychic mechanism,” “whereby the sounds of a word, of a sentence, and even the words themselves, would be associated and connected with one another in a quite peculiar manner” (p. 10).

The authors grouped the examples of speech-mistakes collected by them first according to purely descriptive view-points, such as interchangings (e.g., the Milo of Venus instead of the Venus of Milo), as anticipations (e.g., the shoes made her sorft ... the shoes made her feet sore), as echoes and post positions, as contaminations (e.g., “I will soon him home,” instead of “I will soon go home and I will see him”), and substitutions (e.g., “he entrusted his money to a savings crank,” instead of “a savings bank”).[13] Besides these principal categories there are some others of lesser importance (or of lesser significance for our purpose). In this grouping it makes no difference whether the transposition, disfigurement, fusion, etc., affects single sounds of the word or syllables, or whole words of the concerned sentence.

To explain the various forms of mistakes in speech, Meringer assumes a varied psychic value of phonetics. As soon as the innervation affects the first syllable of a word, or the first word of a sentence, the stimulating process immediately strikes the succeeding sounds, and the following words, and in so far as these innervations are synchronous they may effect some changes in one another. The stimulus of the psychically more intensive sound “rings” before or continues echoing, and thus disturbs the less important process of innervation. It is necessary therefore to determine which are the most important sounds of a word. Meringer states: “If one wishes to know which sound of a word possesses the greatest intensity he should examine himself while searching for a forgotten word, for example, a name. That which first returns to consciousness invariably had the greatest intensity prior to the forgetting (p. 160). Thus the most important sounds are the initial sound of the root-syllable and the initial sound of the word itself, as well as one or another of the accentuated vowels” (p. 162).

Here I cannot help voicing a contradiction. Whether or not the initial sound of the name belongs to the most important elements of the word, it is surely not true that in the case of the forgetting of the word it first returns to consciousness; the above rule is therefore of no use. When we observe ourselves during the search for a forgotten name we are comparatively often forced to express the opinion that it begins with a certain letter. This conviction proves to be as often unfounded as founded. Indeed, I would even go so far as to assert that in the majority of cases one reproduces a false initial sound. Also in our example Signorelli the substitutive name lacked the initial sound, and the principal syllables were lost; on the other hand, the less important pair of syllables elli returned to consciousness in the substitutive name Botticelli.

How little substitutive names respect the initial sound of the lost names may be learned from the following case. One day I found it impossible to recall the name of the small country whose capital is Monte Carlo. The substitutive names were as follows: Piedmont, Albania, Montevideo, Colico. In place of Albania Montenegro soon appeared, and then it struck me that the syllable Mont (pronounced Mon) occurred in all but the last of the substitutive names. It thus became easy for me to find from the name of Prince Albert the forgotten name Monaco. Colico practically imitates the syllabic sequence and rhythm of the forgotten name.

If we admit the conjecture that a mechanism similar to that pointed out in the forgetting of names may also play a part in the phenomena of speech-blunders, we are then led to a better founded judgment of cases of speech-blunders. The speech disturbance which manifests itself as a speech-blunder may in the first place be caused by the influence of another component of the same speech, that is, through a fore-sound or an echo, or through another meaning within the sentence or context which differs from that which the speaker wishes to utter. In the second place, however, the disturbance could be brought about analogously to the process in the case Signorelli, through influences outside this word, sentence or context, from elements which we did not intend to express, and of whose incitement we became conscious only through the disturbance. In both modes of origin of the mistake in speech the common element lies in the simultaneity of the stimulus, while the differentiating elements lie in the arrangement within or without the same sentence or context.

The difference does not at first appear as wide as when it is taken into consideration in certain conclusions drawn from the symptomatology of speech-mistakes. It is clear, however, that only in the first case is there a prospect of drawing conclusions from the manifestations of speech-blunders concerning a mechanism which connects together sounds and words for the reciprocal influence of their articulation; that is, conclusions such as the philologist hopes to gain from the study of speech-blunders. In the case of disturbance through influence outside of the same sentence or context, it would before all be a question of becoming acquainted with the disturbing elements, and then the question would arise whether the mechanism of this disturbance cannot also suggest the probable laws of the formation of speech.

We cannot maintain that Meringer and Mayer have overlooked the possibility of speech disturbance through “complicated psychic influences,” that is, through elements outside of the same word or sentence or the same sequence of words. Indeed, they must have observed that the theory of the psychic variation of sounds applies, strictly speaking, only to the explanation of sound disturbances as well as to fore-sounds and after-sounds. Where the word disturbances cannot be reduced to sound disturbances, as, for example, in the substitutions and contaminations of words, they, too, have without hesitation sought the cause of the mistake in speech outside of the intended context, and proved this state of affairs by means of fitting examples.[14] According to the author’s own understanding it is some similarity between a certain word in the intended sentence and some other not intended, which allows the latter to assert itself in consciousness by causing a disfigurement, a composition, or a compromise formation (contamination).

Now, in my work on the Interpretation of Dreams I have shown the part played by the process of condensation in the origin of the so-called manifest contents of the dream from the latent thoughts of the dream. Any similarity of objects or of word-presentations between two elements of the unconscious material is taken as a cause for the formation of a third, which is a composite or compromise formation. This element represents both components in the dream content, and in view of this origin it is frequently endowed with numerous contradictory individual determinants. The formation of substitutions and contaminations in speech-mistakes is, therefore, the beginning of that work of condensation which we find taking a most active part in the construction of the dream.

In a small essay destined for the general reader,[15] Meringer advanced a theory of very practical significance for certain cases of interchanging of words, especially for such cases where one word is substituted by another of opposite meaning. He says: “We may still recall the manner in which the President of the Austrian House of Deputies opened the session some time ago: ‘Honoured Sirs! I announce the presence of so and so many gentlemen, and therefore declare the session as “closed”’!” The general merriment first attracted his attention and he corrected his mistake. In the present case the probable explanation is that the President wished himself in a position to close this session, from which he had little good to expect, and the thought broke through at least partially—a frequent manifestation—resulting in his use of “closed” in place of “opened,” that is, the opposite of the statement intended. Numerous observations have taught me, however, that we frequently interchange contrasting words; they are already associated in our speech consciousness; they lie very close together and are easily incorrectly evoked.

Still, not in all cases of contrast substitution is it so simple as in the example of the President as to appear plausible that the speech-mistake occurs merely as a contradiction which arises in the inner thought of the speaker opposing the sentence uttered. We have found the analogous mechanism in the analysis of the example aliquis; there the inner contradiction asserts itself in the form of forgetting a word instead of a substitution through its opposite. But in order to adjust the difference we may remark that the little word aliquis is incapable of a contrast similar to “closing” and “opening,” and that the word “opening” cannot be subject to forgetting on account of its being a common component of speech.

Having been shown by the last examples of Meringer and Mayer that speech disturbance may be caused through the influence of fore-sounds, after-sounds, words from the same sentence that were intended for expression, as well as through the effect of words outside the sentence intended, the stimulus of which would otherwise not have been suspected, we shall next wish to discover whether we can definitely separate the two classes of mistakes in speech, and how we can distinguish the example of the one from a case of the other class.

But at this stage of the discussion we must also think of the assertions of Wundt, who deals with the manifestations of speech-mistakes in his recent work on the development of language.[16] Psychic influences, according to Wundt, never lack in these as well as in other phenomena related to them. “The uninhibited stream of sound and word associations stimulated by spoken sounds belongs here in the first place as a positive determinant. This is supported as a negative factor by the relaxation or suppression of the influences of the will which inhibit this stream, and by the active attention which is here a function of volition. Whether that play of association manifests itself in the fact that a coming sound is anticipated or a preceding sound reproduced, or whether a familiar practised sound becomes intercalated between others, or finally, whether it manifests itself in the fact that altogether different sounds associatively related to the spoken sounds act upon these—all these questions designate only differences in the direction, and at most in the play of the occurring associations but not in the general nature of the same. In some cases it may be also doubtful to which form a certain disturbance may be attributed, or whether it would not be more correct to refer such disturbance to a concurrence of many motives, following the principle of the complication of causes[17] (cf. pp. 380-81).”

I consider these observations of Wundt as absolutely justified and very instructive. Perhaps we could emphasize with even greater firmness than Wundt that the positive factor favouring mistakes in speech (the uninhibited stream of associations, and its negative, the relaxation of the inhibiting attention) regularly attain synchronous action, so that both factors become only different determinants of the same process. With the relaxation, or, more unequivocally expressed, through this relaxation, of the inhibiting attention the uninhibited stream of associations becomes active.

Among the examples of the mistakes in speech collected by me I can scarcely find one in which I would be obliged to attribute the speech disturbance simply and solely to what Wundt calls “contact effect of sound.” Almost invariably I discover besides this a disturbing influence of something outside of the intended speech. The disturbing element is either a single unconscious thought, which comes to light through the speech-blunder, and can only be brought to consciousness through a searching analysis, or it is a more general psychic motive, which directs itself against the entire speech.

(Example a) Seeing my daughter make an unpleasant face while biting into an apple, I wished to quote the following couplet:—

“The ape he is a funny sight,

When in the apple he takes a bite.”

But I began: “The apel....” This seems to be a contamination of “ape” and “apple” (compromise formation), or it may be also conceived as an anticipation of the prepared “apple.” The true state of affairs, however, was this: I began the quotation once before, and made no mistake the first time. I made the mistake only during the repetition, which was necessary because my daughter, having been distracted from another side, did not listen to me. This repetition with the added impatience to disburden myself of the sentence I must include in the motivation of the speech-blunder, which represented itself as a function of condensation.

(b) My daughter said, “I wrote to Mrs. Schresinger.” The woman’s name was Schlesinger. This speech-blunder may depend on the tendency to facilitate articulation. I must state, however, that this mistake was made by my daughter a few moments after I had said apel instead of ape. Mistakes in speech are in a great measure contagious; a similar peculiarity was noticed by Meringer and Mayer in the forgetting of names. I know of no reason for this psychic contagiousness.

(c) “I sut up like a pocket-knife,” said a patient in the beginning of treatment, instead of “I shut up.” This suggests a difficulty of articulation which may serve as an excuse for the interchanging of sounds. When her attention was called to the speech-blunder, she promptly replied, “Yes, that happened because you said ‘earnesht’ instead of ‘earnest.’” As a matter of fact I received her with the remark, “To-day we shall be in earnest” (because it was the last hour before her discharge from treatment), and I jokingly changed the word into earnesht. In the course of the hour she repeatedly made mistakes in speech, and I finally observed that it was not only because she imitated me but because she had a special reason in her unconscious to linger at the word earnest (Ernst) as a name.[18]

(d) A woman, speaking about a game invented by her children and called by them “the man in the box,” said “the manx in the boc.” I could readily understand her mistake. It was while analysing her dream, in which her husband is depicted as very generous in money matters—just the reverse of reality—that she made this speech-blunder. The day before she had asked for a new set of furs, which her husband denied her, claiming that he could not afford to spend so much money. She upbraided him for his stinginess, “for putting away so much into the strong-box,” and mentioned a friend whose husband has not nearly his income, and yet he presented his wife with a mink coat for her birthday. The mistake is now comprehensible. The word manx (manks) reduces itself to the “minks” which she longs for, and the box refers to her husband’s stinginess.

(e) A similar mechanism is shown in the mistake of another patient whose memory deserted her in the midst of a long-forgotten childish reminiscence. Her memory failed to inform her on what part of the body the prying and lustful hand of another had touched her. Soon thereafter she visited one of her friends, with whom she discussed summer homes. Asked where her cottage in M. was located, she answered, “Near the mountain loin” instead of “mountain lane.”

(f) Another patient, whom I asked at the end of her visit how her uncle was, answered: “I don’t know, I only see him now in flagranti.”

The following day she said, “I am really ashamed of myself for having given you yesterday such a stupid answer. Naturally you must have thought me a very uneducated person who always mistakes the meaning of foreign words. I wished to say en passant.” We did not know at the time where she got the incorrectly used foreign words, but during the same session she reproduced a reminiscence as a continuation of the theme from the previous day, in which being caught in flagranti played the principal part. The mistake of the previous day had therefore anticipated the recollection, which at that time had not yet become conscious.

(g) In discussing her summer plans, a patient said, “I shall remain most of the summer in Elberlon.” She noted her mistake, and asked me to analyse it. The associations to Elberlon elicited: seashore on the Jersey coast—summer resort—vacation travelling. This recalled travelling in Europe with her cousin, a topic which we had discussed the day before during the analysis of a dream. The dream dealt with her dislike for this cousin, and she admitted that it was mainly due to the fact that the latter was the favourite of the man whom they met together while travelling abroad. During the dream analysis she could not recall the name of the city in which they met this man, and I did not make any effort at the time to bring it to her consciousness, as we were engrossed in a totally different problem. When asked to focus her attention again on Elberlon and reproduce her associations, she said, “It brings to mind Elberlawnlawnfield—and Elberfield.” Elberfeld was the lost name of the city in Germany. Here the mistake served to bring to consciousness in a concealed manner a memory which was connected with a painful feeling.

(h) A woman said to me, “If you wish to buy a carpet, go to Merchant (Kaufmann) in Matthew Street (Mathäusgasse).” I repeated, “Then at Matthew’s—I mean at Merchant’s——” It would seem that my repeating of one name in place of the other was simply the result of distraction. The woman’s remark really did distract me, as she turned my attention to something else much more vital to me than carpet. In Matthew Street stands the house in which my wife lived as a bride. The entrance to the house was in another street, and now I noticed that I had forgotten its name and could only recall it through a roundabout method. The name Matthew, which kept my attention, is thus a substitutive name for the forgotten name of the street. It is more suitable than the name Merchant, for Matthew is exclusively the name of a person, while Merchant is not. The forgotten street, too, bears the name of a person: Radetzky.

(i) A patient consulted me for the first time, and from her history it became apparent that the cause of her nervousness was largely an unhappy married life. Without any encouragement she went into details about her marital troubles. She had not lived with her husband for about six months, and she saw him last at the theatre, when she saw the play Officer 606. I called her attention to the mistake, and she immediately corrected herself, saying that she meant to say Officer 666 (the name of a recent popular play). I decided to find out the reason for the mistake, and as the patient came to me for analytic treatment, I discovered that the immediate cause of the rupture between herself and husband was the disease which is treated by “606.”[19]

(k) Before calling on me a patient telephoned for an appointment, and also wished to be informed about my consultation fee. He was told that the first consultation was ten dollars; after the examination was over he again asked what he was to pay, and added: “I don’t like to owe money to any one, especially to doctors; I prefer to pay right away.” Instead of pay he said play. His last voluntary remarks and his mistake put me on my guard, but after a few more uncalled-for remarks he set me at ease by taking money from his pocket. He counted four paper dollars and was very chagrined and surprised because he had no more money with him, and promised to send me a cheque for the balance. I was sure that his mistake betrayed him, that he was only playing with me, but there was nothing to be done. At the end of a few weeks I sent him a bill for the balance, and the letter was returned to me by the post-office authorities marked “Not found.”

(l) Miss X. spoke very warmly of Mr. Y., which was rather strange, as before this she had always expressed her indifference, not to say her contempt, for him. On being asked about this sudden change of heart she said: “I really never had anything against him; he was always nice to me, but I never gave him the chance to cultivate my acquaintance.” She said “cuptivate.” This neologism was a contamination of cultivate and captivate, and foretold the coming betrothal.

(m) An illustration of the mechanisms of contamination and condensation will be found in the following lapsus linguæ. Speaking of Miss Z., Miss W. depicted her as a very “straitlaced” person who was not given to levities, etc. Miss X. thereupon remarked: “Yes, that is a very characteristic description, she always appealed to me as very ‘straicet-brazed.’” Here the mistake resolved itself into straitlaced and brazen-faced, which corresponded to Miss W.’s opinion of Miss Z.

(n) I shall quote a number of examples from a paper by my colleague, Dr. W. Stekel, which appeared in the Berlin Tageblatt of January, 1904, entitled “Unconscious Confessions.”

“An unpleasant trick of my unpleasant thoughts was revealed by the following example: To begin with, I may state that in my capacity as a physician I never consider my remuneration, but always keep in view the patient’s interest only: this goes without saying. I was visiting a patient who was convalescing from a serious illness. We had passed through hard days and nights. I was happy to find her improved, and I portrayed to her the pleasures of a sojourn in Abbazia, concluding with: ‘If, as I hope, you will not soon leave your bed.’ This obviously came from an unconscious selfish motive, to be able to continue treating this wealthy patient, a wish which is entirely foreign to my waking consciousness, and which I would reject with indignation.”

(o) Another example (Dr. W. Stekel): “My wife engaged a French governess for the afternoons, and later, coming to a satisfactory agreement, wished to retain her testimonials. The governess begged to be allowed to keep them, saying, ‘Je cherche encore pour les après-midis—pardons, pour les avant-midis.’ She apparently intended to seek another place which would perhaps offer more profitable arrangements—an intention which she carried out.”

(p) I was to give a lecture to a woman. Her husband, upon whose request this was done, stood behind the door listening. At the end of my sermonizing, which had made a visible impression, I said: “Good-bye, sir!” To the experienced person I thus betrayed the fact that the words were directed towards the husband; that I had spoken to oblige him.

(q) Dr. Stekel reports about himself that he had under treatment at the same time two patients from Triest, each of whom he always addressed incorrectly. “Good morning, Mr. Peloni!” he would say to Askoli, and to Peloni, “Good morning, Mr. Askoli!” He was at first inclined to attribute no deeper motive to this mistake, but to explain it through a number of similarities in both persons. However, he easily convinced himself that here the interchange of names bespoke a sort of boast—that is, he was acquainting each of his Italian patients with the fact that neither was the only resident of Triest who came to Vienna in search of his medical advice.

(r) Two women stopped in front of a drug-store, and one said to her companion, “If you will wait a few moments I’ll soon be back,” but she said movements instead. She was on her way to buy some castoria for her child.

(s) Mr. L., who is fonder of being called on than of calling, spoke to me through the telephone from a nearby summer resort. He wanted to know when I would pay him a visit. I reminded him that it was his turn to visit me, and called his attention to the fact that, as he was the happy possessor of an automobile, it would be easier for him to call on me. (We were at different summer resorts, separated by about one half-hour’s railway trip.) He gladly promised to call, and asked: “How about Labour Day (September 1st), will it be convenient for you?” When I answered affirmatively, he said, “Very well, then, put me down for Election Day” (November). His mistake was quite plain. He likes to visit me, but it was inconvenient to travel so far. In November we would both be in the city. My analysis proved correct.

(t) A friend described to me a nervous patient, and wished to know whether I could benefit him. I remarked: “I believe that in time I can remove all his symptoms by psychoanalysis, because it is a durable case,” wishing to say “curable”!

(u) I repeatedly addressed my patient as Mrs. Smith, her married daughter’s name, when her real name is Mrs. James. My attention having been called to it, I soon discovered that I had another patient of the same name who refused to pay for the treatment. Mrs. Smith was also my patient and paid her bills promptly.

(v) A lapsus linguæ sometimes stands for a particular characteristic. A young woman, who is the domineering spirit in her home, said of her ailing husband that he had consulted the doctor about a wholesome diet for himself, and then added: “The doctor said that diet has nothing to do with his ailments, and that he can eat and drink what I want.”

(w) I cannot omit this excellent and instructive example, although, according to my authority, it is about twenty years old. A lady once expressed herself in society—the very words show that they were uttered with fervour and under the pressure of a great many secret emotions: “Yes, a woman must be pretty if she is to please the men. A man is much better off. As long as he has five straight limbs, he needs no more!”

This example affords us a good insight into the intimate mechanisms of a mistake in speech by means of condensation and contamination (cf. p. 72). It is quite obvious that we have here a fusion of two similar modes of expression:—

“As long as he has his four straight limbs.”
“As long as he has all his five senses.”

Or the term “straight” may be the common element of the two intended expressions:—

“As long as he has his straight limbs.”
“All five should be straight.”

It may also be assumed that both modes of expression—viz., those of the five senses and those of the straight five—have co-operated to introduce into the sentence about the straight limbs first a number and then the mysterious five instead of the simple four. But this fusion surely would not have succeeded if it had not expressed good sense in the form resulting from the mistake; if it had not expressed a cynical truth which, naturally, could not be uttered unconcealed, coming as it did from a woman.

Finally, we shall not hesitate to call attention to the fact that the woman’s saying, following its wording, could just as well be an excellent witticism as a jocose speech-blunder. It is simply a question whether she uttered these words with conscious or unconscious intention. The behaviour of the speaker in this case certainly speaks against the conscious intention, and thus excludes wit.

(x) Owing to similarity of material, I add here another case of speech-blunder, the interpretation of which requires less skill. A professor of anatomy strove to explain the nostril, which, as is known, is a very difficult anatomical structure. To his question whether his audience grasped his ideas he received an affirmative reply. The professor, known for his self-esteem, thereupon remarked: “I can hardly believe this, for the number of people who understand the nostril, even in a city of millions like Vienna, can be counted on a finger—pardon me, I meant to say on the fingers of a hand.”

(y) I am indebted to Dr. Alf. Robitsek, of Vienna, for calling my attention to two speech-blunders from an old French author, which I shall reproduce in the original.

Brantôme (1527-1614), Vies des Dames galantes, Discours second: “Si ay-je cogneu une très belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit: ‘J’ay ouy dire que le roy a faiet rompre tous les c—— de ce pays là.’ Elle vouloit dire le ponts. Pensez que, venant de coucher d’avec son mary, ou songeant à son amant, elle avoit encor ce nom frais en la bouche; et le gentilhomme s’en eschauffer en amours d’elle pour ce mot.

“Une autre dame que j’ai cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu’elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle luy dit après: ‘Non, madame, ce que je vous en dis, ce n’est point pour vous adultérer’; voulant dire adulater, comme elle le rhabilla ainsi: pensez qu’elle songeoit à adultérer.”

In the psychotherapeutic procedure which I employ in the solution and removal of neurotic symptoms, I am often confronted with the task of discovering from the accidental utterances and fancies of the patient the thought contents, which, though striving for concealment, nevertheless unintentionally betray themselves. In doing this the mistakes often perform the most valuable service, as I can show through most convincing and still most singular examples.

For example, patients speak of an aunt and later, without noting the mistake, call her “my mother,” or designate a husband as a “brother.” In this way they attract my attention to the fact that they have “identified” these persons with each other, that they have placed them in the same category, which for their emotional life signifies the recurrence of the same type. Or, a young man of twenty years presents himself during my office hours with these words: “I am the father of N. N., whom you have treated—pardon me, I mean the brother; why, he is four years older than I.” I understand through this mistake that he wishes to express that, like the brother, he, too, is ill through the fault of the father; like his brother, he wishes to be cured, but that the father is the one most in need of treatment. At other times an unusual arrangement of words, or a forced expression, is sufficient to disclose in the speech of the patient the participation of a repressed thought having a different motive.

Hence, in coarse as well as in finer speech disturbances, which may, nevertheless, be subsumed as “speech-blunders,” I find that it is not the contact effects of the sound, but the thoughts outside the intended speech, which determine the origin of the speech-blunder, and also suffice to explain the newly formed mistakes in speech. I do not doubt the laws whereby the sounds produce changes upon one another; but they alone do not appear to me sufficiently forcible to mar the correct execution of speech. In those cases which I have studied and investigated more closely they merely represent the preformed mechanism, which is conveniently utilized by a more remote psychic motive. The latter does not, however, form a part of the sphere of influence of these sound relations. In a large number of substitutions caused by mistakes in talking there is an entire absence of such phonetic laws. In this respect I am in full accord with Wundt, who likewise assumes that the conditions underlying speech-blunders are complex and go far beyond the contact effect of the sounds.

If I accept as certain “these more remote psychic influences,” following Wundt’s expression, there is still nothing to detain me from conceding also that in accelerated speech, with a certain amount of diverted attention, the causes of speech-blunder may be easily limited to the definite law of Meringer and Mayer. However, in a number of examples gathered by these authors a more complicated solution is quite apparent.

In some forms of speech-blunders we may assume that the disturbing factor is the result of striking against obscene words and meanings. The purposive disfigurement and distortion of words and phrases, which is so popular with vulgar persons, aims at nothing else but the employing of a harmless motive as a reminder of the obscene, and this sport is so frequent that it would not be at all remarkable if it appeared unintentionally and contrary to the will.

I trust that the readers will not depreciate the value of these interpretations, for which there is no proof, and of these examples which I have myself collected and explained by means of analysis. But if secretly I still cherish the expectation that even the apparently simple cases of speech-blunder will be traced to a disturbance caused by a half-repressed idea outside of the intended context, I am tempted to it by a noteworthy observation of Meringer. This author asserts that it is remarkable that nobody wishes to admit having made a mistake in speaking. There are many intelligent and honest people who are offended if we tell them that they made a mistake in speaking. I would not risk making this assertion as general as does Meringer, using the term “nobody.” But the emotional trace which clings to the demonstration of the mistake, which manifestly belongs to the nature of shame, has its significance. It may be classed with the anger displayed at the inability to recall a forgotten name, and with the surprise at the tenaciousness of an apparently indifferent memory, and it invariably points to the participation of a motive in the formation of the disturbance.

The distorting of names amounts to an insult when done intentionally, and could have the same significance in a whole series of cases where it appears as unintentional speech-blunders. The person who, according to Mayer’s report, once said “Freuder” instead of “Freud,” because shortly before he pronounced the name “Breuer” (p. 38), and who at another time spoke of the “Freuer-Breudian” method (p. 28), was certainly not particularly enthusiastic over this method. Later, under the mistakes in writing, I shall report a case of name disfigurement which certainly admits of no other explanation.[20]

As a disturbing element in these cases there is an intermingling of a criticism which must be omitted, because at the time being it does not correspond to the intention of the speaker.

Or it may be just the reverse; the substituted name, or the adoption of the strange name, signifies an appreciation of the same. The identification which is brought about by the mistake is equivalent to a recognition which for the moment must remain in the background. An experience of this kind from his schooldays is related by Dr. Ferenczi:—

“While in my first year at college I was obliged to recite a poem before the whole class. It was the first experience of the kind in my life, but I was well prepared. As soon as I began my recitation I was dismayed at being disturbed by an outburst of laughter. The professor later explained to me this strange reception. I started by giving the title ‘From the Distance,’ which was correct, but instead of giving the name of the real author, I mentioned—my own. The name of the poet is Alexander Petöfi. The identity of the first name with my own favoured the interchange of names, but the real reason was surely the fact that I identified myself at that time with the celebrated poet-hero. Even consciously I entertained for him a love and respect which verged on adoration. The whole ambition-complex hides itself under this faulty action.”

A similar identification was reported to me concerning a young physician who timidly and reverently introduced himself to the celebrated Virchow with the following words: “I am Dr. Virchow.” The surprised professor turned to him and asked, “Is your name also Virchow?” I do not know how the ambitious young man justified his speech-blunder, whether he thought of the charming excuse that he imagined himself so insignificant next to this big man that his own name slipped from him, or whether he had the courage to admit that he hoped that he, too, would some day be as great a man as Virchow, and that the professor should therefore not treat him in too disparaging a manner. One or both of these thoughts may have put this young man in an embarrassing position during the introduction.

Owing to very personal motives I must leave it undecided whether a similar interpretation may also apply in the case to be cited. At the International Congress in Amsterdam, in 1907, my theories of hysteria were the subject of a lively discussion. One of my most violent opponents, in his diatribe against me, repeatedly made mistakes in speech in such a manner that he put himself in my place and spoke in my name. He said, for example, “Breuer and I, as is well known, have demonstrated,” etc., when he wished to say “Breuer and Freud.” The name of this opponent does not show the slightest sound similarity to my own. From this example, as well as from other cases of interchanging names in speech-blunders, we are reminded of the fact that the speech-blunder can fully forego the facility afforded to it through similar sounds, and can achieve its purpose if only supported in content by concealed relations.

In other and more significant cases it is a self-criticism, an internal contradiction against one’s own utterance, which causes the speech-blunder, and even forces a contrasting substitution for the one intended. We then observe with surprise how the wording of an assertion removes the purpose of the same, and how the error in speech lays bare the inner dishonesty. Here the lapsus linguæ becomes a mimicking form of expression, often, indeed, for the expression of what one does not wish to say. It is thus a means of self-betrayal.

Brill relates: “I had recently been consulted by a woman who showed many paranoid trends, and as she had no relatives who could co-operate with me, I urged her to enter a State hospital as a voluntary patient. She was quite willing to do so, but on the following day she told me that her friends with whom she leased an apartment objected to her going to a hospital, as it would interfere with their plans, and so on. I lost patience and said: ‘There is no use listening to your friends who know nothing about your mental condition; you are quite incompetent to take care of your own affairs.’ I meant to say ‘competent.’ Here the lapsus linguæ expressed my true opinion.”

Favoured by chance the speech material often gives origin to examples of speech-blunders which serve to bring about an overwhelming revelation or a full comic effect, as shown by the following examples reported by Brill:—

“A wealthy but not very generous host invited his friends for an evening dance. Everything went well until about 11.30 p.m., when there was an intermission, presumably for supper. To the great disappointment of most of the guests there was no supper; instead, they were regaled with thin sandwiches and lemonade. As it was close to Election day the conversation centred on the different candidates; and as the discussion grew warmer, one of the guests, an ardent admirer of the Progressive Party candidate, remarked to the host: ‘You may say what you please about Teddy, but there is one thing—he can always be relied upon; he always gives you a square meal,’ wishing to say square deal. The assembled guests burst into a roar of laughter, to the great embarrassment of the speaker and the host, who fully understood each other.”

“While writing a prescription for a woman who was especially weighed down by the financial burden of the treatment, I was interested to hear her say suddenly: ‘Please do not give me big bills, because I cannot swallow them.’ Of course she meant to say pills.”

The following example illustrates a rather serious case of self-betrayal through a mistake in talking. Some accessory details justify full reproduction as first printed by Dr. A. A. Brill.[21]

“While walking one night with Dr. Frink we accidentally met a colleague, Dr. P., whom I had not seen for years, and of whose private life I knew nothing. We were naturally very pleased to meet again, and on my invitation he accompanied us to a café, where we spent about two hours in pleasant conversation. To my question as to whether he was married he gave a negative answer, and added, ‘Why should a man like me marry?’

“On leaving the café, he suddenly turned to me and said: ‘I should like to know what you would do in a case like this: I know a nurse who was named as co-respondent in a divorce case. The wife sued the husband for divorce and named her as co-respondent, and he got the divorce.’ I interrupted him, saying, ‘You mean she got the divorce.’ He immediately corrected himself, saying, ‘Yes, she got the divorce,’ and continued to tell how the excitement of the trial had affected this nurse to such an extent that she became nervous and took to drink. He wanted me to advise him how to treat her.

“As soon as I had corrected his mistake I asked him to explain it, but, as is usually the case, he was surprised at my question. He wanted to know whether a person had no right to make mistakes in talking. I explained to him that there is a reason for every mistake, and that if he had not told me that he was unmarried, I would say that he was the hero of the divorce case in question, and that the mistake showed that he wished he had obtained the divorce instead of his wife, so as not to be obliged to pay alimony and to be permitted to marry again in New York State.

“He stoutly denied my interpretation, but his emotional agitation, followed by loud laughter, only strengthened my suspicions. To my appeal that he should tell the truth ‘for science’ sake,’ he said, ‘Unless you wish me to lie you must believe that I was never married, and hence your psychoanalytic interpretation is all wrong.’ He, however, added that it was dangerous to be with a person who paid attention to such little things. Then he suddenly remembered that he had another appointment and left us.

“Both Dr. Frink and I were convinced that my interpretation of his lapsus linguæ was correct, and I decided to corroborate or disprove it by further investigation. The next day I found a neighbour and old friend of Dr. P., who confirmed my interpretation in every particular. The divorce was granted to Dr. P.’s wife a few weeks before, and a nurse was named as co-respondent. A few weeks later I met Dr. P., and he told me that he was thoroughly convinced of the Freudian mechanisms.”

The self-betrayal is just as plain in the following case reported by Otto Rank:—

A father who was devoid of all patriotic feeling and desirous of educating his children to be just as free from this superfluous sentiment, reproached his sons for participating in a patriotic demonstration, and rejected their reference to a similar behaviour of their uncle with these words: “You are not obliged to imitate him; why, he is an idiot.” The astonished features of the children at their father’s unusual tone aroused him to the fact that he had made a mistake, and he remarked apologetically, “Of course, I wished to say patriot.”

When such a speech-blunder occurs in a serious squabble and reverses the intended meaning of one of the disputants, at once it puts him at a disadvantage with his adversary—a disadvantage which the latter seldom fails to utilize.

This clearly shows that although people are unwilling to accept the theory of my conception and are not inclined to forego the convenience that is connected with the tolerance of a faulty action, they nevertheless interpret speech-blunders and other faulty acts in a manner similar to the one presented in this book. The merriment and derision which are sure to be evoked at the decisive moment through such linguistic mistakes speak conclusively against the generally accepted convention that such a speech-blunder is a lapsus linguæ and psychologically of no importance. It was no less a man than the German Chancellor, Prince Bülow, who endeavoured to save the situation through such a protest when the wording of his defence of his Emperor (November, 1907) turned into the opposite through a speech-blunder.

“Concerning the present, the new epoch of Emperor Wilhelm II, I can only repeat what I said a year ago, that it would be unfair and unjust to speak of a coterie of responsible advisers around our Emperor (loud calls, ‘Irresponsible!’)—to speak of irresponsible advisers. Pardon the lapsus linguæ” (hilarity).

A nice example of speech-blunder, which aims not so much at the betrayal of the speaker as at the enlightenment of the listener outside the scene, is found in Wallenstein (Piccolomini, Act I, Scene 5), and shows us that the poet who here uses this means is well versed in the mechanism and intent of speech-blunders. In the preceding scene Max Piccolomini was passionately in favour of the ducal party, and was enthusiastic over the blessings of the peace which became known to him in the course of a journey while accompanying Wallenstein’s daughter to the encampment. He leaves his father and the Court ambassador, Questenberg, in great consternation. The scene proceeds as follows:—

Questenberg. Woe unto us! Are matters thus? Friend, should we allow him to go there with this false opinion, and not recall him at once in order to open his eyes instantly.

Octavio (rousing himself from profound meditation). He has already opened mine, and I see more than pleases me.

Questenberg. What is it, friend?

Octavio. A curse on that journey!

Questenberg. Why? What is it?

Octavio. Come! I must immediately follow the unlucky trail, must see with my own eyes—come——(Wishes to lead him away.)

Questenberg. What is the matter? Where?

Octavio (urging). To her!

Questenberg. To——?

Octavio (corrects himself). To the duke! Let us go, etc.

The slight speech-blunder to her in place of to him is meant to betray to us the fact that the father has seen through his son’s motive for espousing the other cause, while the courtier complains that “he speaks to him altogether in riddles.”

Another example wherein a poet makes use of a speech-blunder was discovered by Otto Rank in Shakespeare. I quote Rank’s report from the Zentralblatt für Psychoanalyse, I. 3.

“A poetic speech-blunder, very delicately motivated and technically remarkably well utilized, which, like the one pointed out by Freud in Wallenstein (Zur Psychopathologie des Alltagslebens, 2nd Edition, p. 48), not only shows that poets knew the mechanism and sense of this error, but also presupposes an understanding of it on the part of the hearer, can be found in Shakespeare’s Merchant of Venice (Act III, Scene 2). By the will of her father, Portia was bound to select a husband through a lottery. She escaped all her distasteful suitors by lucky chance. When she finally found in Bassanio the suitor after her own heart, she had cause to fear lest he, too, should draw the unlucky lottery. In the scene she would like to tell him that even if he chose the wrong casket, he might, nevertheless, be sure of her love. But she is hampered by her vow. In this mental conflict the poet puts these words in her mouth, which were directed to the welcome suitor:—

“There is something tells me (but it is not love),

I would not lose you; and you know yourself

Hate counsels not in such a quality.

But lest you should not understand me well

(And yet a maiden hath no tongue but thought),

I would detain you here some month or two,

Before you venture for me. I could teach you

How to choose right, but then I am forsworn;

So will I never be; so may you miss me;

But if you do, you’ll make me wish a sin,