HYMNS FROM THE GERMAN.

TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX.

“Awake up, my glory: awake, lute and harp.”

SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED.

RIVINGTONS,
WATERLOO PLACE, LONDON;
HIGH STREET, OXFORD;
TRINITY STREET, CAMBRIDGE.
1864.

Preface.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England, except to the few who read them in the original.

This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition, was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some of its former contents are here replaced by hymns of more value.

Most of these were pointed out to the Translator as “national treasures” by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the authors are given, and from whose large collection the hymns, with one exception, are taken. That entitled “Gethsemane,” recently translated for Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German, which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will betray that in this instance, as also in three or four others, the metre has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence for the solemn theme.

The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which mostly comprise several hundreds.

HYMNS,
GERMAN AND ENGLISH.

LIEDER. (HYMNS.)

[Morgenlied.]

Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft:

Lobe den Herrn meine Seele.

Wie schön leuchtet der Morgenstern

Vom Firmament des Himmels fern!

Die Nacht ist nun vergangen,

All Creatur macht sich herfür

Des edlen Lichtes Pracht und Zier

Mit Freuden zu empfangen:

Was lebt, Was schwebt

Hoch in Lüften, Tief in Klüften,

Lässt zu Ehren

Seinem Gott ein Danklied hören.

Drum, o mein Herz, dich auch aufricht,

Erheb dein Stimm und säume nicht

Dem Herrn dein Lob zu bringen.

Denn, Herr, Du bist’s, dem Lob gebührt,

Dess Ruhm niemals vollendet wird,

Den man lässt innig klingen

Mit Fleiss Dank, Preis,

Freudensaiten, Dass von weiten

Man kann hören

Dich, o meinen Heiland, ehren.

Ich lag in stolzer Sicherheit,

Sah nicht, mit was Gefährlichkeit

Ich diese Nacht umgeben:

Des Teufels List und Büberei,

Die Höll, des Todes Tyrannei

Stund mir nach Leib und Leben,

Dass ich Schwerlich

Wär entkommen Und entnommen

Diesen Banden,

Wenn Du mir nicht beigestanden.

Allein, o Jesu, meine Freud

In aller Angst und Traurigkeit,

Du hast mich heut befreiet,

Du hast der Feinde Macht gewehrt,

Mir Schutz und sanfte Ruh beschert,

Des sei gebenedeiet!

Mein Muth, Mein Blut

Soll nun singen, Soll nun springen,

All mein Leben

Soll Dir Dankeslieder geben.

O mein Herr, süsser Lebenshort,

Lass ferner deine Gnadenpfort

Mir heut auch offen bleiben:

Sei meine Burg und festes Schloss,

Und lass kein feindliches Geschoss

Daraus mich immer treiben:

Stell Dich Für mich

Hin, zu kämpfen Und zu dämpfen

Pfeil und Eisen,

Wenn der Feind will Macht beweisen.

Geuss deiner Gnade reichen Stral

Auf mich vom hohen Himmelssaal,

Mein Herz in mir erneue:

Dein guter Geist mich leit und führ,

Dass ich nach meines Stands Gebühr

Zu thun mich innig freue.

Gieb Rath Und That,

Lass mein Sinnen Und Beginnen

Stets sich wenden,

Seinen Lauf in Dir zu enden.

Wend Unfall ab, kanns anders sein,

Wo nicht, so geb ich mich darein,

Und will nicht widerstreben.

Doch komm, o süsser Morgenthau,

Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau,

Und bleib im Kreuz ergeben,

Bis ich Endlich

Nach dem Leiden zu den Freuden

Werd erhoben,

Da ich Dich will ewig loben.

Indess, mein Herze sing und spring,

In allem Kreuz sei guter Ding,

Der Himmel steht dir offen;

Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein,

Denk, dass die liebsten Kinder sein

Allzeit das Kreuz betroffen:

Drum so Sei froh,

Glaube feste, Dass das Beste,

So bringt Frommen,

Wir in jener Welt bekommen.

[Morning Hymn.]

O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His Dominion: praise thou the Lord, O my Soul.

Ps. ciii. 22.

How lovely now the morning-star

In twilight sky bright gleams afar,

While Night her curtain raiseth;

Each creature hails, with ravished sight,

The glories of returning light,

And God its Maker praiseth:

Both far, And near,

All things living Thanks are giving,

There high soaring,

Here through earth’s wide field adoring.

Then haste, my Soul, thy notes to raise,

Nor spare in thy Redeemer’s Praise

To pour thy due Oblation;

For glory, Lord, to Thee belongs,

Thy Praise resounds in grateful songs,

With pious emulation:

Joy rings Glad strings:

Voices sounding, Hearts rebounding,

Thus all Nature

Hymns Thy fame, O great Creator.

Unconscious, I securely slept,

Nor saw the cruel foes which kept

Close watch about my slumber;

Though evil spirits, through the night,

With hellish craft and watchful spite,

Came round me without number;

Whose hands In bands,

Mischief brewing For my ruin,

Had enslaved me,

Hadst not Thou stood by and saved me.

For, Jesus, Thou with saving Power,

Wast near me in that threatening hour,

And warded off their fury;

And I reposed in quiet sleep,

Whilst Thou unwearied watch didst keep;

To Thee all Praise and Glory!

My heart’s Best part,

Upward springing, Loudly singing,

Shall adore Thee,

While on earth I walk before Thee.

This day my Fortress, Lord, abide,

Now ope Thy Gates of Mercy wide,

Within their shelter place me;

My Castle and my Rock Thou art,

O let no foeman’s treacherous dart

From Thee, my Stronghold, chase me.

Help, Lord, Afford!

Near me tarry, Blows to parry,

While around me

Sword and arrow sore confound me.

Pour down Thy grace in cheering streams,

And warm my heart with Mercy’s beams,

From heaven, Thy Throne of Beauty;

Let Thy Good Spirit guide my will,

That I, whate’er my station, still

May seek my Joy in Duty:

Send Light, And Might,

That each measure, Scheme and pleasure,

Heavenward tending,

Still in Thee may find its ending.

Keep grief, if this may be, away,—

If not, Thy Will be done, I say,

My choice to Thine resigning;

O come, and like the morning dew,

Refresh my heart, and make it new,

That I may, unrepining,

Bear cross, And loss,

Till that morrow Chase all sorrow,

When upraisèd

Where Thy Name is ever praisèd.

Meanwhile, my heart, both sing and leap,

Mid cross and loss good courage keep,

To Heaven’s bright Gate you hasten;

Then lay desponding care aside,

God ever thus His Own hath tried,

And those He loves doth chasten;

Hope still, Midst ill,

Calm though grieving, Firm believing

Tribulation

Is the road to sure Salvation.

[Abendlied.]

Beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel.

Nun ruhen alle Wälder,

Vieh, Menschen, Städt und Felder,

Es schläft die ganze Welt:

Ihr aber, meine Sinnen,

Auf, auf, ihr sollt beginnen,

Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

Wo bist du, Sonne, blieben?

Die Nacht hat dich vertrieben,

Die Nacht, des Tages Feind:

Fahr hin, ein andre Sonne,

Mein Jesus, meine Wonne,

Gar hell in meinem Herzen scheint.

Der Tag ist nun vergangen,

Die goldnen Sternlein prangen

Am blauen Himmelssaal:

Also werd ich auch stehen,

Wenn mich wird heissen gehen

Mein Gott aus diesem Jammerthal.

Der Leib eilt nun zur Ruhe,

Legt ab das Kleid und Schuhe,

Das Bild der Sterblichkeit:

Die zieh ich aus, dagegen

Wird Christus mir anlegen

Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

Das Haupt, die Füss und Hände

Sind froh, dass nun zum Ende

Die Arbeit kommen sei:

Herz, freu dich, du sollst werden

Vom Elend dieser Erden

Und von der Sünden Arbeit frei.

Nun geht, ihr matten Glieder,

Geht hin, und legt euch nieder,

Der Betten ihr begehrt:

Es kommen Stund und Zeiten,

Da man euch wird bereiten

Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

Mein Augen stehn verdrossen,

Im Nu sind sie geschlossen,

Wo bleibt denn Leib und Seel?

Nimm sie zu Deinen Gnaden,

Sei gut für allen Schaden,

Du Aug und Wächter Israel.

Breit aus die Flügel beide,

O Jesu, meine Freude,

Und nimm dein Küchlein ein;

Will Satan mich verschlingen,

So lass die Englein singen:

”Diess Kind soll unverletzet sein.“

Auch euch, ihr meine Lieben,

Soll heunte nicht betrüben

Ein Unfall noch Gefahr:

Gott lass euch ruhig schlafen,

Stell euch die goldnen Waffen

Ums Bett, und seiner Helden Schaar.

[Evening Hymn.]

Hide me under the Shadow of Thy Wings.

Ps. xvii. 8.

Now hushed are woods and waters,

At rest toil’s sons and daughters,

The world aslumber lies;

But thou, my Soul, awake thee,

To prayer and song betake thee,

And bid their grateful incense rise.

Sun, whither hast thou vanished?

The night, day’s foe, has banished

At length each lingering beam;

But Jesus now draws nearer,

A better Sun and dearer

Sheds through my heart a warmer gleam.

The day has fled defeated—

In heaven’s deep azure seated,

Stars shine, a golden band;

I too, on that bright morrow,

Called from this vale of sorrow,

Like them, in heaven with God shall stand.

To rest my body hasteth,

Aside its garments casteth,

Types of our mortal state;

When I put off this mortal,

At death’s mysterious portal,

Christ’s pure white Robes my soul await.

As day’s turmoil is closing,

Head, hands, and feet reposing,

Welcome the set of sun;

Cheer up, my heart, with gladness!

Thou, free from sin and sadness,

Wilt joy when life’s long task is done.

Tired limbs, how toil oppressed you!

Ye long in bed to rest you,

And thou, my weary head!

A little longer tarry,

Till this worn frame they carry,

To rest in earth’s green narrow bed.

Sleep o’er mine eyes is creeping—

Say, while unconscious sleeping,

Where bide the Soul and Sense?

O Israel’s Eye and Saviour,

Look down with Grace and Favour,

And be this night my sure Defence.

Lord, as a hen safe gathers

Her brood beneath her feathers,

Spread Thou Thy sheltering Wing;

This couch if Satan cumber,

“My child, still safely slumber,”

Let guardian Angels round me sing.

So, safe ’neath God’s protection,

Sleep ye whom fond Affection

Within my heart holds dear;

May His bright Guards attend you,

And Golden Shields defend you,

If aught of ill approach you near!

[Morgenlied.]

Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten.

Die goldne Sonne

Voll Freud und Wonne

Bringt unsern Gränzen

Mit ihrem Glänzen

Ein herzerquickendes liebliches Licht.

Mein Haupt und Glieder

Die lagen danieder,

Aber nun steh ich,

Bin munter und fröhlich,

Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Mein Auge schauet,

Was Gott gebauet

Zu seinen Ehren,

Und uns zu lehren,

Wie sein Vermögen sei mächtig und gross,

Und wo die Frommen

Dann sollen hinkommen,

Wenn sie mit Frieden

Von hinnen geschieden

Aus dieser Erden vergänglichem Schoss.

Lasset uns singen,

Dem Schöpfer bringen

Güter und Gaben;

Was wir nur haben,

Alles sei Gotte zum Opfer gesetzt:

Die besten Güter

Sind unsre Gemüther;

Dankbare Lieder

Sind Weihrauch und Widder,

An welchen Er sich am meisten ergötzt.

Abend und Morgen

Sind seine Sorgen:

Segnen und mehren,

Unglück verwehren

Sind seine Werke und Thaten allein:

Wenn wir uns legen,

So ist Er zugegen

Wenn wir aufstehen,

So lässt Er aufgehen

Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein.

Alles vergehet,

Gott aber stehet

Ohn alles Wanken;

Seine Gedanken,

Sein Wort und Wille hat ewigen Grund:

Sein Heil und Gnaden

Die nehmen nicht Schaden,

Heilen im Herzen

Die tödtlichen Schmerzen,

Halten uns zeitlich und ewig gesund.

Gott, meine Krone,

Vergieb und schone;

Lass meine Schulden

In Gnad und Hulden

Aus deinen Augen sein abgewandt:

Sonsten regiere,

Mich lenke und führe,

Wie Dir’s gefället,

Ich hab gestellet

Alles in deine Beliebung und Hand.

Kreuz und Elende

Das nimmt ein Ende,

Nach Meeres Brausen

Und Windes Sausen

Leuchtet der Sonne gewünschtes Gesicht:

Freude die Fülle

Und selige Stille

Hab ich zu warten

Im himmlischen Garten,

Dahin sind meine Gedanken gericht.

[Morning Hymn.]

O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me.

Ps. xliii. 3.

Sunbeams all golden,

Gladly beholden,

Nature’s face brightening,

Man’s sorrow lightening,

Pierce through the twilight with heart-cheering ray:

Head and limbs slumbered,

By dark night encumbered;

Now blithe and cheerly

They waken up early,

Eager to hail the first dawning of day.

In contemplation

Of God’s Creation,

How my Soul burneth,

While it discerneth

Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might:

Thus would He teach us

The Joy that will reach us,

When to that Heaven

An entrance is given,

Where is no need of the sun to give light.

Let us consenting,

Heart’s gladness venting,

Tunefully singing,

Gifts freely bringing,

Render due praise to the God of all Love:

Meek adoration

Is our best oblation;

Fervent thanksgiving,

And sanctified living,

Form the sweet Incense that He will approve.

Evening and morning,

Sunset and dawning,

Blessings increasing,

Burdens releasing,

Near us He tarries, all evil to chase:

While we are sleeping

His Watch He is keeping;

When we awaken,

His Goodness, unshaken,

Showers down riches of Mercy and Grace.

Earthly things alter,

God cannot falter;

Wisely ordaining,

Firmly sustaining,

His Will and Purpose are steadfast and sure:

Tried with temptation,

He brings us Salvation;

Sorrow and sadness

He turns into Gladness;

His Loving Mercies for ever endure.

King of Creation!

Lord of Salvation!

Hear my confessions,

Blot my transgressions

Out of the Book where they chronicled stand:

Gladly confiding,

I trust to Thy guiding;

Humbly submitting,

As Thou seèst fitting,

All things I take from Thy merciful Hand.

Griefs, though heart-rending,

All have their ending;

Strong winds may bluster,

Dark clouds may muster,

Through them the sun will break forth at the last:

So, when I languish

In sorrow and anguish,

Hoping for pardon,

I think of that Garden,

Waiting the just when life’s storms are all past.

[Abendlied.]

Der Herr wird dein ewiges Licht sein:

Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.

Der Tag ist hin,

Mein Geist und Sinn

Sehnt sich nach jenem Tage,

Der uns völlig machen wird

Frei von aller Plage.

Die Nacht ist da,

Sei Du mir nah,

Jesu, mit hellen Kerzen,

Treib der Sünde Dunkelheit

Weg aus meinem Herzen.

Der Sonnen Licht

Uns jetzt gebricht:

O unerschaffne Sonne,

Brich mit deinem Licht hervor

Mir zur Freud und Wonne.

Was sich geregt,

Und vor bewegt,

Ruht jetzt von seinen Werken:

Lass mich, Herr, in stiller Ruh

Dein Werk in mir merken.

Wann aber soll

Der Wechsel wohl

Der Tag und Nächte weichen?

Wenn der Tag anbrechen wird,

Dem kein Tag zu gleichen!

Ja dann wird nicht

Der Sonnen Licht

Jerusalem verlieren:

Denn das Lamm ist selbst das Licht,

Das die Stadt wird zieren.

Alleluia!

O wär ich da,

Da alles lieblich klinget,

Da man ohne Unterlass

Heilig! heilig! singet.

O Jesu Du,

Mein Hülf und Ruh,

Lass mich dahin gelangen,

Dass ich mög in deinem Glanz

Vor Dir ewig prangen.

[Evening Hymn.]

The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy mourning shall be ended.

Isaiah, lx. 20.

The day is o’er,

My soul longs sore

For that eternal Morrow,

Which at length shall set us free

From all earthly sorrow.

Now it is night;

Christ, let Thy Light

Sin’s darkness henceforth banish;

As God’s candle in my breast,

Cause all gloom to vanish.

The sun is set;

Do Thou but let

Thy beams, Sun uncreated,

Shed their radiance o’er my soul,

I am compensated.

All are at rest

Whom work oppressed;

Let me, in silent wonder,

Thy work, Lord, within my breast,

Here in silence ponder.

Divided sway

Of night and day,

When shall we see thy Sequel,

That Great Day whose glorious dawn

Has on earth no equal?

No light of day,

Or sunlit ray

Jerusalem’s City needeth;

Since the Lamb, Who is her Light,

Far the sun exceedeth.

Alleluia!

O could I there

Take part, however lowly,

In those choirs which ever sing,

Holy! Holy! Holy!

O Saviour blest,

My Help and Rest!

May I soon follow thither,

Where Thy Hand holds out a Crown

That shall never wither!

[Adventlied. I.]

Das ist der Herr, auf den wir harren:

Dass wir uns freuen und fröhlich sein in seinem Heil.

Auf! auf! weil der Tag erschienen,

Der uns muss zur Freude dienen;

Auf! es kommt des Herren Jahr,

Das der frommen Alten Schaar

Mit so sehnlichem Verlangen

Hat erwartet, hergegangen;

Alleluia! Alleluia!

Nunmehr ist die Zeit erwachet,

Da die Tochter Zion lachet,

Da sie jauchzt und jubilirt,

Weil sie dessen Nähe spürt,

Der ihr Bräutigam und König,

Ob Ihn gleich erkennen wenig;

Alleluia! Alleluia!

Den so viele Majestäten,

So viel Väter und Propheten

Ehmals anzuschaun begehrt,

Und dess doch nicht sind gewährt,

Der hat sich nun eingefunden:

O der angenehmen Stunden!

Alleluia! Alleluia!

Der zum Heiland war erkoren,

Und dem Abraham geschworen,

Israelis Kron und Sonn,

Aller Heiden Trost und Wonn,

Stehet nun in unsrer Mitten,

Kommt gen Zion sanft geritten;

Alleluia! Alleluia!

Er ist da, des Vaters Willen

In Gehorsam zu erfüllen,

Er will durch sein eigen Blut

Alles wieder machen gut,

Und durch schmerzlich Todesringen

Was verloren wiederbringen;

Alleluia! Alleluia!

Er will sich als deinen Bürgen

An dem Holze lassen würgen:

Dass der liebliche Geruch

Seines Segens deinen Fluch

Ganz verjage, will Er werden

Selbst ein Fluch auf dieser Erden;

Alleluia! Alleluia!

Moses hat nun ausregieret,

Christi freier Geist uns führet,

Die Gefangenschaft ist aus;

Wer gehört in Gottes Haus,

Kann durch unsers Heilands Büssen,

Freier Kindschaft nun geniessen;

Alleluia! Alleluia!

Nun der Vorhang ist zerrissen,

Darf ein jeder sein geflissen,

In das Heilge einzugehn,

Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:

Der, so zu uns ist gekommen,

Hat uns alle Furcht benommen;

Alleluia! Alleluia!

Drum auf, Zion! dich dess freue,

Deinen König benedeie,

Gieb Ihm Herz und Mund zugleich,

Du bist Braut, Er will das Reich

Mit dir theilen; darum bringe

Dich Ihm selbst zum Opfer! singe:

Alleluia! Alleluia!

[Advent Hymn. I.]

This is the Lord; we have waited for Him: we will be glad and rejoice in His salvation.

Isaiah, xxv. 9.

Wake! the welcome Day appeareth,

How with joy our hearts it cheereth!

Wake! the Lord’s great Year behold!

That which holy men of old,

Those who throng the Sacred Pages,

Waited for through countless ages;

Alleluia! Alleluia!

Now the wished for Morning breaketh;

Hark! how Sion’s daughter waketh

Shouts of joy and jubilee,

Thus His Advent-dawn to see:

King and Bridegroom she enthrones Him,

Though ’tis but a remnant owns Him;

Alleluia! Alleluia!

Patriarchs erst and priests aspiring,

Kings and prophets long desiring,

Saw not this before they died:

Lo! the Light to them denied!

See its beams to earth directed!

Welcome, O Thou long-expected!

Alleluia! Alleluia!

He, the Saviour sent from heaven,

Once through faith to Abram given,

Israel’s Sun and glorious King,

Hope to which the heathen cling,

Now on earth with men abiding,

Comes to Zion meekly riding;

Alleluia! Alleluia!

Lo! He comes, a Victim willing,

All His Father’s Will fulfilling;

He will, through His precious Blood,

All things once again make good,

Pain and shame of death sustaining,

What was lost with joy regaining;

Alleluia! Alleluia!

In our stead Himself He offers,

On th’ accursed Tree He suffers,

That His Death’s sweet savour may

Take our curse for aye away;

Cross and curse for us enduring,

Hope and heaven to us securing;

Alleluia! Alleluia!

Moses’ law no longer rules us,

Christ’s free Spirit gently schools us;

Ended now our captive thrall,

He who God obeys in all,

Through his Saviour’s Death and Merit,

Now enjoys adoption’s spirit;

Alleluia! Alleluia!

Rent the temple curtain’s centre,

Fearless each may strive to enter,

Through the veil, the Holy Place,

There to stand before His Face;

He Who once came down from heaven,

Fear from all our breasts hath driven;

Alleluia! Alleluia!

Hence thy King, O Zion, praising,

Heart and voice to Him upraising,

Shout with joy, for once thou art

In His Reign to bear thy part.

Come, thyself as offering bringing,

Come, thou Bride, for ever singing,

Alleluia! Alleluia!

[Adventlied. II.]

Siehe, der Bräutigam kömmt:

Gehet aus Ihm entgegen.

Wachet auf! ruft uns die Stimme

Der Wächter sehr hoch auf der Zinne:

Wach auf, du Stadt Jerusalem!

Mitternacht heisst diese Stunde,

Sie rufen uns mit hellem Munde:

Wo seid ihr klugen Jungfrauen?

Wohl auf, der Bräutgam kömmt!

Steht auf, die Lampen nehmt!

Alleluia!

Macht euch bereit

Zur Hochzeitfreud:

Ihr müsset Ihm entgegengehn.

Zion hört die Wächter singen,

Das Herz thut ihr vor Freude springen,

Sie wachet und steht eilend auf:

Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,

Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,

Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.

Nun komm, Du werthe Kron!

Herr Jesu Gottes Sohn!

Hosianna!

Wir folgen all’

Zum Freudensaal

Und halten mit das Abendmahl.

Ehr und Preis sei Dir gesungen

Mit Menschen- und mit Engelzungen,

Mit Harfen und mit Zymbeln schön!

Von zwölf Perlen sind die Thore

An deiner Stadt, wir stehn im Chore

Der Engel hoch um deinen Thron:

Kein Aug hat je gespürt,

Kein Ohr hat mehr gehört

Solche Freude:

Dess jauchzen wir

Und singen Dir

Das Alleluia für und für.

[Advent Hymn. II.]

Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.

St. Matthew, xxv. 6.

Wake! the startling watch-cry pealeth,

While slumber deep each eyelid sealeth;

Awake! Jerusalem, awake!

Midnight’s solemn hour is tolling,

And cherub notes are onward rolling;

They call on us our part to take.

Come forth, ye virgins wise!

The Bridegroom comes, arise!

Alleluia!

Each lamp be bright,

With ready light,

To grace the Marriage-Feast to-night!

Zion hears the Voice that singeth;

With sudden joy her glad heart springeth;

At once she wakes, she stands arrayed:

See her Light, her Star ascending,

Lo! girt with truth, with mercy blending,

Her Bridegroom there, so long delayed!

All hail, God’s glorious Son!

All hail, our Joy and Crown!

Alleluia!

The joyful call

We answer all,

And follow to the Nuptial Hall.

Praise to Him Who went before us!

Let men and angels join in chorus,

Let harp and cymbal add their sound!

Twelve the gates, a pearl each portal,

We haste to join the choir immortal,

Within the Holy City’s bound.

Ear ne’er heard aught like this,

Nor heart conceived such bliss.

Alleluia!

We raise the song,

We swell the throng,

To praise Thee ages all along.

[Adventlied. III.]

Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Todten: So wird dich Christus erleuchten.

I.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt,

Der letzte Tag wird wahrlich kommen,

Denn was im Himmel ist bestellt,

Wird durch die Zeit nicht hingenommen:

Ja was der Heiland selbst geschworen,

Soll endlich allzumal geschehn:

Obgleich die Welt muss untergehn,

So wird sein Wort doch nicht verloren.

Wach auf, der Herr kommt zum Gericht

Er wird sehr prächtig lassen schauen

Sein richterliches Angesicht,

Das die Verdammten machet grauen:

Seht, Den der Vater lässet sitzen

Zu seiner Rechten, Der die Welt

Zu seinen Füssen hat gestellt,

Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt,

Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;

Wer weiss, wie bald es Gott gefällt,

Sein Will ist gar nicht auszusprechen:

Ach hüte dich vor Geiz und Prassen!

Gleichwie das Vöglein wird berückt

Noch eh es seinen Feind erblickt,

So schnell wird dieser Tag dich fassen.

Der Herr verzeucht die letzte Zeit,

Dieweil Er uns so herzlich liebet,

Und nur aus lauter Freundlichkeit

Uns Frist und Raum zur Busse giebet;

Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,

Hält auf den lieben jüngsten Tag,

Dass sich der Frommen Glaube mag

Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.

II.

Erscheinen wird das lieblich Theil,

Der Tag des Richters, euch, ihr Frommen,

An welchem eur erwünschtes Heil,

Euch frei zu machen, ist gekommen!

Der rechte Josua wird bringen

Die Seinigen mit starker Hand

In das gelobte Vaterland,

Ein Siegeslied daselbst zu singen.

Der Frühling ist schon vor der Thür,

Der Feigenbaum will Laub gewinnen,

Die Blümlein schiessen auch herfür,

Die Zeit erneuert uns die Sinnen:

Bald kommt das rechte Sommerleben,

In welchem unser Leib wird sein

Verkläret wie der Sonnenschein,

Den uns der jüngste Tag wird geben.

Wohlan! wir wollen Tag und Nacht

Im Geist und unablässig beten,

Wir wollen immer geben Acht

Auf unsern Herrn, und vor Ihn treten:

Kommt, lasset uns entgegengehen

Dem Bräutigam zu rechter Zeit,

Damit wir in der Ewigkeit

Sammt allen Engeln vor Ihm stehen.

[Advent Hymn. III.]

Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Eph. v. 14.

I.

The Last of Days will come indeed,

Awake! thou careless world, awake thee!

’Twill come, for so has Heaven decreed;

To prayer and watchfulness betake thee

’Twill come, for what our Lord hath spoken

Shall stand, although it long delay;

Though heaven and earth shall pass away,

Our Saviour’s Word shall not be broken.

The Lord to judgment comes, awake!

Arrayed in Majesty transcendent;

Accursed sinners groan and quake,

Awed by His Countenance resplendent:

Behold Him now, behold and wonder!

At God’s right Hand He leaves His Seat,

Where worlds were placed beneath His Feet,

He comes with Lightning, Fire, and Thunder.

How soon the Last of Days will dawn!

Awake! thou careless world, awake thee!

Who knows how soon the glorious Morn

Of that dread Day will overtake thee?

No more let earth’s vain baubles please thee;

As birds, of danger unaware,

Are caught within the fowler’s snare,

E’en so the Last of Days will seize thee.

The Last of Days the Lord delays,

Because of that great Love He bears us;

That men may turn and mend their ways,

In tender Mercy thus He spares us:

He gently deals with those He loveth,

And if He long retards the Day,

To call them from the world away,

Their faith, and hope, and love He proveth.

II.

Lift up, ye saints, your joyful heads,

For your redemption now draws nearer;

There, where a better Joshua leads,

A Righteous Day will soon dawn clearer,

When all who follow now His banners,

Led on by His victorious Hand,

Shall win once more a Promised Land,

And sing in triumph loud Hosannas.

E’en now the Spring is at the door,

Green leaves shoot forth on fig-branch tender;

Fresh flowers appear on earth’s green floor;

New senses God to each will render;

When, past this night preparatory,

Our bodies, all their labour done,

Shall shine for ever like the sun,

In one long Day of summer glory.

Meantime let us, each day and night,

Repent of sin with deep compunction;

More wary walk, as in His Sight,

And pray with all the Spirit’s Unction:

Then come He in what watch soever,

Go forth we will with ready feet,

The Bridegroom’s angel-host to meet,

Who stand before Him, weary never.

[Weihnachtslied. I.]

Ach dass die Hülfe aus Zion über Israel käme, und Gott sein gefangenes Volk erlösete:

So wurde sich Jacob freuen; und Israel fröhlich seyn.

Wir singen Dir, Immanuel,

Du Lebensfürst und Gnadenquell,

Du Himmelsblum und Morgenstern,

Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn!

Wir singen Dir in deinem Heer

Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,

Dass Du, o lang gewünschter Gast,

Dich nunmehr eingestellet hast.

Vom Anfang, da die Welt gemacht,

Hat so manch Herz nach Dir gewacht;

Dich hat gehofft so lange Jahr

Der Väter und Propheten Schaar.

Ach, dass der Herr aus Zion käm

Und unsre Bande von uns nähm:

Ach, dass die Hülfe bräch herein,

So würde Jacob fröhlich sein.

Nun bist Du hier, da liegest Du,

Hältst in dem Kripplein deine Ruh:

Bist klein und machst doch alles gross,

Bekleidst die Welt und kömmst doch bloss.

Du kehrst in fremder Hausung ein

Und sind doch alle Himmel dein,

Trinkst Milch aus einer Menschenbrust,

Und bist doch selbst der Engel Lust.

So fass ich Dich nun ohne Scheu,

Du machst mich alles Jammers frei:

Du trägst den Zorn, Du zwingst den Tod,

Verkehrst in Freud all Angst und Noth.

Du bist mein Haupt, hinwiederum

Bin ich dein Glied und Eigenthum,

Und will, so viel dein Geist mir giebt,

Stets dienen Dir, wie Dirs beliebt.

Ich will dein Alleluia hier

Mit Freuden singen für und für:

Und dort in deinem Ehrensaal

Solls schallen ohne Zeit und Zahl.

[Christmas Hymn. I.]

O that the Salvation were given unto Israel out of Sion! O that the Lord would deliver His People out of captivity! Then should Jacob rejoice, and Israel should be right glad.

Ps. liii. 7, 8.

We sing to Thee, Emmanuel,

The Prince of Life, Salvation’s Well,

The Plant of Heaven, the Star of Morn,

The Lord of lords, the Virgin-born!

All glory, worship, thanks, and praise,

That Thou art come in these our days;

Thou Heavenly Guest expected long,

We hail Thee with a joyful song.

For Thee, since first the world was made,

Men’s hearts have waited, watched, and prayed;

Prophets and patriarchs, year by year,

Have longed to see Thy Light appear.

“O God,” they prayed, “from Sion rise,

And hear Thy captive people’s cries;

At length, O Lord, salvation bring,

Then Jacob shall rejoice and sing!”

Now Thou, by Whom the world was made,

Art in Thy Manger-cradle laid,

Maker of all things great, art small,

Naked Thyself, though clothing all.

Thou Who both Heaven and earth dost sway,

In strangers’ inn art fain to stay,

And though Thy power makes angels blest,

Dost seek Thy food from human breast.

Encouraged thus, our love grows bold

On Thee to lay our steadfast hold;

The Cross which Thou didst undergo

Has vanquished Death, and healed our woe.

Thou art our Head, then, Lord, of Thee

True living members we will be,

And, in the strength Thy Grace shall give,

Will live as Thou wouldst have us live.

As each short year goes quickly round,

Our Alleluias shall resound;

And, when we reckon years no more,

May we in heaven Thy Name adore.

[Weihnachtslied. II.]

Also hat Gott die Welt geliebt,

Dass Er seinen eingebornen Sohn gab.

Auf, schicke dich,

Recht feierlich

Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:

Lieb ist der Dank,

Der Lobgesang,

Durch den wir Ihn, den Gott der Lieb, erhöhen.

Sprich dankbar froh:

Also, also

Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:

O wer bin ich,

Herr, dass Du mich

So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?

Er, unser Freund,

Mit uns vereint,

Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;

Er wird uns gleich,

Um Gottes Reich

Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.

An Ihm nimm Theil,

Er ist das Heil;

Thu täglich Buss und glaub an seinen Namen:

Der ehrt Ihn nicht,

Wer Herr, Herr, spricht,

Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.

Aus Dank will ich

In Brüdern Dich,

Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, tränken;

Der Frommen Herz

In ihrem Schmerz

Mit Trost erfreun, und Dein dabei gedenken.

Rath, Kraft und Held,

Durch den die Welt

Und alles ist im Himmel und auf Erden:

Die Christenheit

Preist Dich erfreut,

Und aller Knie soll Dir gebeuget werden.

Erhebt den Herrn,

Er hilft uns gern,

Und wer Ihn sucht, den wird sein Name trösten:

Alleluia!

Alleluia!

Freut euch des Herrn, und jauchzt Ihm, ihr erlösten!

[Christmas Hymn. II.]

God so loved the world, that He gave His only begotten Son.

St. John, iii. 16.

Come, tune your heart,

To bear its part,

And celebrate Messiah’s Feast with praises;

Let love inspire

The joyful choir,

While to the God of Love glad hymns it raises.

Exalt His Name!

With joy proclaim,

God loved the world, and through His Son forgave us;

Oh! what are we,

That, Lord, we see

Thy wondrous Love, in Christ Who died to save us!

Behold our Friend

His Love commend,

In that when foes He died to reconcile us;

Our flesh He took,

His Throne forsook,

That from His Kingdom God might not exile us.

Your refuge place

In His free Grace,

Trust in His Name, and day by day repent you;

Ye mock God’s Word,

Who call Him Lord,

And follow not the Pattern He hath lent you.

O Christ, to prove

For Thee my love,

In brethren Thee my hands shall clothe and cherish;

To each sad heart

Sweet hope impart,

When worn with care, with sorrow nigh to perish.

Heaven and earth

Received their birth

From Thee, in Whom both Strength and Wisdom blended;

Let heart and voice

In Thee rejoice;

Be every knee in adoration bended.