OPERA SCORES

All the vocal scores have English text together with the foreign text mentioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper.

GRAND OPERAS
AÏDA Giuseppe Verdi 2.50
 In four acts. Italian text
BOHEMIAN GIRL Michael W. Balfe 2.00
 In three acts
CARMEN Georges Bizet 2.50
 In four acts. French text
CAVALLERIA RUSTICANA Pietro Mascagni 2.00
 In one act. Italian text
FAUST Charles Gounod 2.00
 In five acts. French text
LAKMÉ Léo Delibes 3.00
 In three acts
MARITANA William Vincent Wallace 2.50
 In three acts
MIGNON Ambroise Thomas 2.50
 In three acts. Italian text
SAMSON AND DELILAH Camille Saint-Saëns 2.50
 In three acts
TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 2.00
 In four acts. Italian text
LIGHT OPERAS
BELLS OF CORNEVILLE, THE;
  or, THE CHIMES OF NORMANDY Robert Planquette 2.50
 In three acts
BILLEE TAYLOR;
  or, THE REWARD OF VIRTUE Edward Solomon 1.50
 In two acts
BOCCACCIO;
  or, THE PRINCE OF PALERMO Franz von Suppé 2.50
 In three acts
DOCTOR OF ALCANTARA, THE Julius Eichberg 1.50
 In two acts
FATINITZA Franz von Suppé 2.50
 In three acts. German and Italian text
MARTHA Friedrich von Flotow 2.50
 In four acts. German and Italian text
MASCOT, THE Edmond Audran 2.50
 In three acts
OLIVETTE Edmond Audran 2.00
 In three acts
PINAFORE, H. M. S.; or,
  THE LASS THAT LOVED A SAILOR Sir Arthur Sullivan 1.50
 In two acts
SORCERER, THE Sir Arthur Sullivan 1.75
 In two acts
STRADELLA Friedrich von Flotow 2.00
 In three acts

Send for Descriptive Circular P—Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas.

OLIVER DITSON COMPANY


Transcriber Notes:


1. The original text is dual column, with English on the left and Italian on the right, with musical scores interspersed throughout. In this version, the complete English text for a scene is shown first, followed by the complete Italian text for the scene. The musical scores are placed as near as possible to the original version.

2. The page numbering is, of necessity, quite different from the original text. Each scene and score simply has its own page number.

3. The vocal part of the score is reproduced after the score as text, the English words first, followed by the Italian.

4. The Table of Contents below was created specifically for this version, there was no Table of Contents in the original version.

5.The images of the music scores are presented in low resolution. If you click on the score, a high resolution image will be displayed.

Table of Contents

Page
Rustic Chivalry [ 1]
Dramatis Personæ. / Plot of the Opera. [ 2]
Overture (Turridu's Solo). [ 3]
  Scene I. [ 5]
  Scena I. [ 6]
  Scene II. [ 7]
  Scena II. [ 8]
Alfio's Solo. [ 9]
  Scene III. (Scene and Prayer). [10]
  Scena III. [11]
  Scene IV. (Romanza). [12]
  Scena IV. [13]
  Scene V. (Duet, Santuzza and Turridu). [14]
  Scena V. [15]
  Scene VI. (Lola's Ditty). [16]
  Scena VI. [17]
  Scene VII. (Continuation of the Duet). [18]
  Scena VII. [19]
Duet - Santuzza/Turridu. [20]
  Scene VIII. (Duet, Santuzza and Alfio). [21]
  Scena VIII. [22]
Intermezzo. [23]
  Scene IX. (Chorus and Brindisi). [24]
  Scena IX. [25]
Turridu Solo. [26]
  Finale. [27]
  Finale. [28]

Rustic Chivalry

(CAVALLERIA RUSTICANA),

MELODRAMA IN ONE ACT.

BY

PIETRO MASCAGNI.


ENGLISH VERSION BY J. C. MACY.
30


BOSTON

OLIVER DITSON COMPANY

NEW YORK CHICAGO
CHAS. H. DITSON & CO. LYON & HEALY

Copyright, MCMXIX, by Mary Emma S. Macy.


Dramatis Personæ.

CHARACTERS.

Santuzza, a village girl Soprano.
Lola, wife of Alfio Mezzo Soprano.
Turiddu, a young soldier Tenor.
Alfio, a teamster Baritone.
Lucia, mother of Turiddu Contralto.

Chorus of peasants and villagers.— Chorus behind the scenes.


PLOT OF THE OPERA.

Turiddu, a young villager, is the son of Lucia, and the lover of Lola, (who is the wife of Alfio; having married the latter during Turiddu's prolonged absence in military service). Turiddu wins the affections of Santuzza, whom he wrongs; while, in the meantime, he is intimate with Lola. On Easter morning, (the opening of the opera), Alfio is incidentally informed, by Santuzza, of his wife's unfaithful actions. He challenges Turiddu (biting the ear, as was the rustic Sicilian custom). Turiddu, though regretting his past evil course, accepts the challenge and is killed by Alfio.


RUSTIC CHIVALRY.

Turiddu. (Behind the scenes.)
O Lo-la, fair as flow'rs in beau-ty smil-ing, ...
Love from thy soul-lit eyes
Soft-ly is glow-ing; ...
He who would kiss thy lips, red and be-guil-ing ...
Bliss-ful and fa-vor'd were he,
Such heav-en know-ing!...
Tho' thy thresh-old blood, crim-son, is stain-ing, ...
Car-ing for naught, I seek thee, scorning to hide me; ...
What tho' I for-feit life, thy pres-ence gain-ing?
What were the joy of heav'n, wert thou de-nied me!
What tho' I for-feit life, thy pres-ence gain-ing,
What were the joy of heav'n wert thou de-nied me.
Ah! ... Ah! ... Ah! ... Ah! ...
O Lo-la, bian-ca co-me fior di spi-no, ... quan-do t'af-fac-ci te s'affac-(cia il) so-le; ...
Chi t'ha ba-cia-(to il) lab-bro por-po-ri-no ...
Gra-zia più bel-la a Di-o chie-der non vô-le....
C'e scrit-to san-gue so-pra la tua por-ta; ...
Ma di re-star-(ci a) me non me n'in-por-ta; ...
Se per te mo-(jo e) va-(do in) pa-ra-di-so,
Non c'en-tro se ... non ve-do il tuo bel vi-so,
Se per te mo-(jo e) va (do in) pa-ra-di-so
Non c'en-tro se ... non ve-do il tuo bel vi-so.
Ah! ... Ah! ... Ah! ... Ah! ...
(Curtain rises.)


Scene I.

A public place or square in a Sicilian village.

At right, in background, a church. At left, the inn and dwelling of Mamma Lucia.

Time, Easter morning.

(Peasants, countrymen, country-women, and children, cross the stage.)

(The church doors open and the throng enters.)

(The movement continues until the following:)

Introductory Chorus.

Chorus of women.
(Behind scenes.)
Ah! Ah!
Chorus of men.
(Behind scenes.)
Ah! Ah!
Chorus of women.
(Behind scenes.)
Sweet is the air with the blossoms of oranges;
Sings now the lark from the myrtles in flow'r;
Murmurs of tender song tell of a joyful world,
And of thankful hearts. Ah! gladsome hour!
(The women enter.)
Chorus of men.
(Behind scenes.)
Your spinning wheels now busily are humming,
O'er fields of golden corn the sound is coming;
We linger where the leafy shade is restful;
Of you we think, and every heart is zestful.
Oh lovely women! Allured by you and enraptured,
Like the bird by the lure held, now are we captured!
(The men enter.)

Women.
Work in the field now is ended;—
The Holy Mother mild
In ecstasy fondles the Child.
All.
(Withdrawing from stage.)
Murmurs of tender song tell of a joyful world,
And of thankful hearts.
Ah! gladsome hour!
(Enter, Santuzza, approaching Lucia's dwelling.)


Scena I.

La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.

Nel fondo, a destra, Chiesa con porta practicabile. A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.

E il giorno Pasqua.

Coro d'Introduzione.

(Campane interne dalla Chiesa. Si alza la tela. La scena sul principio è vuota. Albeggia. Paesani, contadini, contadine e ragazzi traversano la scena. Si apre la chiesa e la folla vi entra. Il movimento del popolo continua fino al Coro punto in cui rimane la scena vuota.)

Coro.
(Donne di dentro.)
Ah!
(Uomini di dentro.)
Ah!
(Donne di dentro.)
Gli aranci olezzano sui verdi margini,
Cantan le allodole tra i mirti in fior;
Tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti—
Raddoppia al cor.
(Le donne entrano in iscena.)
(Uomini di dentro.)
Coro. In mezzo al campo tra le spiche d'oro
Giunge il rumore delle vostre spole,
Noi stanchi riposando dal lavoro
A voi pensiamo, o belle occhidisole.
O belle occhidisole, a voi corriamo,
Come vola l'augelo—al suo richiamo.
(Gli uomini entrano in iscena.)

Donne. Cessin le rustiche opre:
La Virgine serena allietasi del Salvator;
Tempo è si mormori da ognuno il
tenero canto che i palpiti—
Raddoppia al cor.
Uomini.
(Allontanandosi.)
In mezzo al campo, etc.
Donne.
(Allontanandosi.)
Gli aranci olezzano, etc.


Scene II.

(Santuzza, Lucia, Alfio, and chorus.)

Santuzza. Tell me, mother Lucia—
Lucia.
(Coming from house.)
It is thou? What wilt thou?
Sant. Where is Turiddu?
Lucia. For him you ask? For him, my son Turiddu!
Sant. Only for him I ask you. Pardon, but answer!
Where is Turiddu?
Lucia. Ask me not! I know not; I want no trouble.
Sant. Mamma Lucia, with weeping do I pray you!
Even as spake the Saviour to the Magdalen,
Say, in pity say, where is Turiddu!
Lucia. He's gone to bring some wine from Francofonte.
Sant. No! Last night some within the village saw him.
Lucia. What says't thou? Who told it?
Nay, he hath not yet returned.
Enter!
Sant. I may not step across your threshold,
I cannot pass it, I, most unhappy outcast!
Excommunicated!
Lucia. What of my son? What hast thou to tell me?
Sant. Ah! the torture, the heart-pain.
(Cracking of whips and jingling of bells behind scenes.)
(Chorus enters, followed soon by Alfio.)


Scena II.

Sortita di Alfio.

Santuzza.
(Entra e si dirige alla casa di Lucia.)
Dite, Mamma Lucia—
Lucia.
(Sortendo.)
Sei tu? che vuoi?
Santuzza. Turiddu ov'è?
Lucia. Fin qui vieni a cercare il figlio mio?
Santuzza. Voglio saper soltanto,
Perdonatemi voi, dove trovarlo.
Lucia. Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
Santuzza. Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
Fate come il Signore a Maddalena,
Ditemi per pietà, dov'è Turiddu.
Lucia. E andato per il vino a Francofonte.
Santuzza. No! l'han visto in paese ad alta notte.
Lucia. Che dici? che dici? se non è tornato a casa!
Entra!
Santuzza. Non posso entrare in casa vostra.
Sono scomunicata!
Lucia. E che ne sai del mio figliuolo?
Santuzza. Quale spina ho in core!
(Dall'interno schiocchi di frusta e tintinnio di sonagli.
Entrano in iscena i coristi indi Alfio.)


Alfio.
Gay-ly moves the tramp-ing horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;
Snap, now, the lash goes, A-hi!...
Cold may blow the wind to-day,
Rain or snow do what it may,
Naught do I care, not I!...
Gay-ly moves the tramp-ing horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes! A-hi!...
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes, A-hi! A-hi!
Snap, now, the lash goes,
Snap, now the lash goes,

Chorus. Tenors.
Who hath call-ing mer-rier than the life of car-rier?
Where is a jol-lier man?...
Who hath call-ing mer-rier than the life of car-rier?
Where is a jol-lier man? Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man? Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man, a jol-lier man than he?
Where is a jol-lier man, a jol-lier man?...
Alfio.
Il ca-val-lo scal-pi-ta, i so-na-gli squil-la-no, schioc-chi la fru-sta, Ehi là!...
Sof-(fi il) ven-to ge-li-do, ca-da l'ac(qua o) ne-vi-chi, a me che co-sa fa?...
Il ca-val-lo scal-pi-ta, i so-na-gli squil-la-no, schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta,
Ehi-là!...schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta, Ehi-là! Ehi-là!
schioc-cha la fru-sta, an-dar di (qua e) di là!
schioc-ca la fru-sta, an-dar di (quà e) di là!

Chorus. Tenors.
O che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di (qua e) di là!...
Oh che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di (quà e) di là! an-dar
di (qua e) di là! an-dar di (quà e) di là!

Alfio.
My lov-ing Lo-la calls me!
Her gen-tle grace en-thralls me,
Ah! ... faith-ful-ly she calls....
My lov-ing Lo-la calls me,
Her gen-tle grace en-thralls me,
Ah! fond-ly I re-ply....
Gay-ly moves the tramping horse,
Joy-ful sound the ring-ing bells;

(Women of the chorus enter the scene.)

'Tis Eas-ter and home come I!...
'Tis Eas-ter and home come I!... come I!...
A-hi! A-hi! Snap, now, the lash goes, a-hi!
Snap, now, the lash goes,
Snap, now, the lash goes
Who hath call-ing mer-rier,
Than the life of car-rier,
Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man?
Where is a jol-lier man?
Snap, now, the lash goes,
I come! I'm the mer-ry car-rier! I'm the mer-ry car-rier,
Who hath call-ing mer-rier than the life, the life of car-rier,
than the life, this life of mine,
A hap-pier man than I?... Where is a jol-lier man,
where is a jol-lier man?
'Tis Eas-ter, home come I, ... come I!...
Where is a jol-lier man, a jol-lier man?...

(Chorus withdraws into the church; others separate in various directions.)

M'a spet-(ta a) ca-sa Lo-la che m'a ma e mi con-so-la,
ch'è ... tut-ta fe-del-tà....
M'a spet-(ta a) ca-sa Lo-la! che m'ama e mi con-so-la,
ch'è tut-ta fe-del-tà....
Il ca-val-lo scal-pi-ti, i so-na-gli squil-li-no,
è Pas-qua, ed io son quà, ...
è Pas-qua ed io son quà ... son quà! ...

(Women of the chorus enter the scene.)

Ehi-là! Ehi-là! schioc-chi la fru-sta,
Ehi-là! schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta, schioc-chi la fru-sta,
O che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re an-dar di
(quà e) di là, an-dar di (quà e) di là! an-dar
di (quà e) di là, an-dar di (quà e) di là! di (quà e) di là.... schioc-chi la fru-sta,
Son quà! Oh che bel me-stie-re fa-(re il) car-ret-tie-re,
oh che bel me-stier, an-dar di quà, an-dar di là, an-dar di quà, an-dar di là!
E Pa (squa ed) io son quà, ... an-dar di (quà e) di là, an-dar di (quà e) di là,
E Pas-(qua ed) io son qua, ... son qua!...

(Il Coro esce, alcuni entrano in chiesa, altri prendone direzioni diverse.)


Scene III.

Scene and Prayer.

Lucia. Blest are you, friendly Alfio!
So favored, ever thus to be gay!
Alfio. Mamma Lucia, have you that rare old wine,
The same as ever?
Lucia. Not now; Turiddu has gone to buy a plenty.
Alfio. No; he is here! I saw him here this morning;
He lingered near my cottage.
Lucia.
(Surprised.)
What now!
Santuzza.
(Rapidly, to Lucia.)
Be silent!
Alfio. I will not tarry,
You will to church devotedly?
(Exit.)
Chorus.
(In church.)
Queen of the Heavens, sorrow flieth!
People.
(External chorus.)
Hallelujah!
Chorus.
(In church.)
Thy holy Son lives, nor dieth!
People. Hallelujah!
Chorus.
(within.)
From the dead He now hath risen,
Truly hath He risen.
People. Hallelujah.
Chorus.
(External. Grouping in devotional attitudes.)
We will sing of the Lord now victorious!
All the terrors of death were in vain!
Let us sing of the Christ ever glorious;
He is risen, in glory to reign!
Santuzza. We will sing of the Lord now victorious;
We will sing of the Christ ever glorious;
Pow'r of death was in vain.
Unto heaven the Lord now riseth,
Now riseth in glory to reign.

Chorus. We will sing, of the Lord now victorious!
All the terrors of death were in vain!
Let us sing of the Christ ever glorious;
He is risen, in glory to reign.
Praise the Lord.

(All enter the church, except Santuzza and Lucia.)


Scena III.

Lucia. Beato voi, compar Alfio,
Che siete sempre allegro così!
Alfio.
(Spigliato.)
Mamma Lucia,
N'avete ancora di quel vecchio vino?

Lucia. Non so; Turiddu è andato a prov vederne.
Alfio. Se è sempre qui!
L'ho visto stamattina vicino a casa mia.
Lucia.
(Sorpresa.)
Come?
Santuzza.
(A Lucia rapidamente.)
Tacete.
Alfio. Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.
(Esce.)
Coro.
(Interno.)
Regina Cœli, lætare—
Alleluja!
Quia, quem meruisti potare—
Alleluja!
Resusrexit sicut dixit—
Alleluja!
Coro.
(Esterno.)
(Uomini e donne entrano e si schierano innanzi alla Chiesa in atteggiamento devoto.)
Inneggiamo, il Signor non è morto!
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
Inneggiamo al Signore risorto
Oggi asceso alla gloria del ciel!

Inneggiamo, il Signor non è morto!
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
Inneggiamo al Signore risorto
Oggi asceso alla gloria del ciel!

(Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.)


Scene IV.

Romanza.

Lucia.
(To Santuzza.)
And why with signals would you gain my silence?
Santuzza. Now shall you know, kind mother:
Ere he went forth as a soldier,
Turiddu pledged his love to Lola,
All his faithfulness renewing
But; ah! homeward returning,
Married he found his Lola!
And, her falsity shaming—
All the old love subduing—
Loved me!
And I loved him!
With jealousy, hatefully, and with madness,
Scorning wifely duty, envious of my gladness,
Lola, in malice shameful, regains Turiddu!
Fate disgraceful o'ertakes me,
My own Turiddu forsakes me!
Lola and he in joy remain,
Having each other's love again!
Ah me! alone I weep, I weep!
Lucia. Grief is upon us!
Such dire and woeful tidings to hear this holy morning.
Santuzza. I am accursed! I am accursed!
Good mother, go pray for me unto the Saviour!
Thou'lt beseech Him for me!
I'll seek Turiddu, and pray to him
That he again may love me!
Lucia. Holy Mary be with thee—the blessed Mary!

(Lucia enters the church)


Scena IV.

Lucia. Perchè m'hai fatto segno di tacere?
Santuzza. Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma che gli bruciava il core
M'amò, l'amai, l'amai, ah!
Quell' invida d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica, arse di gelosia.
Me l'ha rapito. Priva dell' onor mio,
Dell' onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango!
Lucia. Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
In questo santo giorno?
Santuzza. Io son dannata.
Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
E pregate per me. Verrà Turiddu,
Vo' supplicarlo un' altra voltra ancora!
Lucia. Ajutatela voi, Santa Maria!

(Lucia entra in chiesa.)


Scene V.

Duet. Santuzza and Turiddu.

Turiddu.

(Entering.)
Thou here, Santuzza!

Santuzza. Here I await thee.

Turiddu. Attending not the service of Easter?

Santuzza. Not now! Thee would I speak with.

Turiddu. I seek my mother.

Santuzza. Thee would I speak with!

Turiddu. Not here, not here!

Santuzza. From whence dost thou come?

Turiddu. Why dost thou ask me?—
From Francofonte.

Santuzza. Ah, that is false!

Turiddu. Santuzza, believe me!

Santuzza. No! thou art lying!
Over yon path I beheld thee approach:
And thou wert seen to-day returning homeward
From the dwelling of Lola!

Turiddu. Ah! thou wert spying!

Santuzza. No, I do swear it!
Her husband, Alfio, saw thee
Here within the town, and told it me!

Turiddu. So thou rewardest the love I gave thee,
What though he slay me!

Santuzza. Ah! Tell me not of murder!

Turiddu. Leave me, I tell thee! leave me!
The rage within me burning—
My righteous wrath, thou canst not assuage!

Santuzza. Then, thou oost love her!
More fair than I is Lola!
False friend! Oh, curses on her!

Turiddu. Santuzza!

Santuzza. She—vilest woman, steals the love that should be mine!

Turiddu. Heed thou!
I am no slave to thy envy
Scornfully showing, jealously showing.

Santuzza. Insult and punishment I am unheeding!
Yet do I love thee,
Even though anguish my heart is rending,
E'en though in sorrow my life is ending.


Scena V.

Turiddu.

(Entrando.)
Tu qui Santuzza?

Santuzza. Qui t'aspettavo.

Turiddu. È Pasqua in chiesa non vai?

Santuzza. Non vo. Debbo parlarti.

Turiddu. Mamma cercavo.

Santuzza. Debbo parlarti.

Turiddu. Qui no! qui no!

Santuzza.
(Parlato.)
Dove sei stato?

Turiddu.
(Parlato.)
Che vuoi tu dire? A Francofonte.

Santuzza. No, non è ver.

Turiddu. Santuzza credimi.

Santuzza. No, non mentire
Ti vidi volgere giù dal sentir.
E stamattina all' alba t'hanno
Scorto presso l'uscio di Lola.

Turiddu. Ah! mi hai spiato!

Santuzza. No! te lo giuro, a noi l'ha raccontato
Campar Alfio il marito poco fa.

Turiddu. Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?

Santuzza. Oh! questo non lo dire.

Turiddu. Lasciami dunque, lasciami invantenti sopire
Il giusto sdegno colla tua pietà.

Santuzza. Tu l'ami dunque?

Turiddu. No!

Santuzza. Assai più bella è Lola!

Turiddu. Taci, non l'amo.

Santuzza. L'ami, l'ami, Oh! maledetto!

Turiddu. Santuzza!

Santuzza. Quella cattiva femmina ti tolse a me!

Turiddu. Bada, Santuzza, schiavo non sono
Di questa vana tua gelosia.

Santuzza.
(Con angoscia.)
Battimi, insultami, t'amo e perdono
Ma è troppo forte l'angoscia mia.
(Troncando nel sentire avvicinarsi Lola.)


Scene VI.

Lola's Ditty.

Lola.
(Behind scenes.)
Bright flower, so radiant!
Angelic thousands stand arrayed in heaven,
Yet none so fair as thou hath yet been given!
(Enters. Pauses suddenly.)
Oh! Turiddu, hast thou seen Alfio?

Turiddu. I came but this moment: I have not.

Lola.  Then at the forge perchance he awaiteth.
Here I must not linger.
And thou?
Is't here in public thou art praying?

Turiddu.
(Confusedly.)
Santuzza here was telling—

Santuzza. I was saying this is Easter!
(Meaningly.)
And the Lord all things beholdeth!

Lola.
(To Santuzza.)
Thou wilt not go to the service?

Santuzza. No, no! None shall attend but those
Who know they are not guilty!

Lola.
(Vehemently.)
In the grace of the Saviour
I bow before thee!

Santuzza.
(Bitterly.)
O, well thou speakest!—
Lola!

Turiddu.
(Embarrassed.)
(To Lola.)
Away then! Come, Lola;
Here there is naught to hold us.

Lola.
(Ironically.)
Oh, stay thou with her!

Santuzza.
(To Turiddu.)
Yes, stay thou!
(Firmly.)
I have something yet to tell thee:
Lola.
(Mockingly.)
May the Saviour assist thee!
(Going.)
So, I will leave thee.
(Enters the church.)


Scena VI.

Lola.
(Dentra alla scena.)
Fior di giaggiolo
Gli angeli belli stano
A mille in cielo
Ma belli come lui
Ce n'è uno solo.
(Entra in iscena e s'interrompe.)
Oh! Turiddu, e passato Alfio?

Turiddu. Son giunto ora in piazza non so.

Lola.  Forse è rimasto dal maniscalco ma non può tardare!
E voi sentite le funzioni in piazza?

Turiddu.
(Confuso affret.)
Santuzza mi narrava—

Santuzza. Gli dicevo che oggi è Pasqua
E il Signor vede ogni cosa.

Lola.  Non venite alla messa?

Santuzza.
(Subito.)
Io no, ci deve andar chi sa
(Con intenzione.)
Di non aver peccato!

Lola.
(Con forza.)
Io ringrazio il Signore, e bacio in terra!

Santuzza.
(Esprimendosi.)
Oh! fate bene, fate bene,
(Con amarezza.)
Lola!

Turiddu.
(A Lola.)
(Impacciato.)
Andiamo, andiamo, Oni non abbiani che fare.

Lola.
(A Turiddu.)
Oh!
(Con ironia.)
Rimanete.

Santuzza.
(A Turiddu con fermezza.)
Sì, resta, resta,
Ho da parlarti ancora.

Lola.
(Sempre ironica.)
E v'assista il Signore,
(Con caricatura.)
Io me ne vado.
(Entra in chiesa.)


Scene VII.

Continuation of the Duet.

Turiddu.
(To Sant.)
Ah! how foolish! naught availing!

Santuzza.
(Coldly.)
I have spoken; 'tis well—'tis the truth.

Turiddu.
(Threateningly.)
Ah! by heaven!

Santuzza. My heart is breaking!

Turiddu.
(Approaching her.)
No!

Santuzza.
(Warding him away.)
Turiddu, ah! hear me!

Turiddu.
Go!
(Turns from her.)

Santuzza.
(Threateningly.)
False! False!

Turiddu.
(With increased rage.)
Thus I reward thee in my anger.
(Throws her down, and hastens into the church.)

Santuzza.
(In the height of fury.)
Accurs'd! accurs'd at Easter, thou false one.
(Falls, despairingly.)


Scena VII.

Turiddu.
(Con ironia.)
Ah! lo vedi, che hai tu detto?

Santuzza.
(Fredda.)
L'hai voluto e ben ti sta!

Turiddu.
(S'avventa.)
Ah! Per Dio!

Santuzza. Squarciami il petto.

Turiddu.
(S'avvia.)
No!

Santuzza.
(Trattenendolo.)
Turiddu, ascolta!

Turiddu. Va!

Santuzza.
(Minacciosa.)
Bada!

Turiddu.
(Con moltissima forza.)
Dell'ira tua non mi curo!
(La getta a terra e fugge in chiesa.)

Santuzza.
(Nel colmo dell'ira.)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(Cade affranta ed angosciata.)


Duet — Santuzza - Turridu

Santuzza.
No, no. Tu-rid-du, re-main with me yet, and for-ev-er!
Love me a-gain!
How canst thou for-sake me!
No, no, Tu-rid-du!
In-to thine arms ... lov-ing a-gain,
Say thou wilt take ... me!
No, no, Tu-rid-du!
Re-main with me yet and for ev-er!
No Tu-rid-du, Tu-rid-du re-main with me ev-er!

Turiddu.
Why dost thou fol-low me?
Why dost thou watch me?
Why dost thou spy e-ven at the church-door?
Why dost thou fol-low,
Why watch me ev-er?

Santuzza.
No, no, Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra
ab-ban-do-nar-mi dun-que tu vuo-i?
No, no, Tu-rid-du! ri-ma-(ni an)-co-ra,
dun-que tu vuo-i ab-ban-do-nar-mi?
No, no, Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra,
no, Tu-rid-du, Tu-rid-du ri-ma-ni an-co-ra.

Turiddu.
Per-chè se-guir-mi, per-chè spi-ar-mi sul-li-mi-ta-re
fin del-la chie-sa?
Per-chè se-guir-mi per-chè spi-ar-mi?

Santuzza.
Lo! here thy San-tuz-za now doth im-plore ... thee; ...
Ah! canst thou leave me weep-ing be-fore thee!
Love thy San-tuz-za!
No, Tu-rid-du! Stay, I im-plore thee!
Oh! Tu-rid-du! No, Tu-rid-du, re-main, re-main!
No! Tu-rid-du! Ah! ... No, Tu-rid-du,

Turiddu.
Go! I re-peat it! Go! thou dost weary me!
Vain were all re-pent-ance for such of-fend-ing!
Thou shalt leave me!
Go! Go! Go! Go! ... I ... re-peat-it;

Santuzza.
La! tu-a San-tuz-za pian (ge e) t'im-plo-ra ...
co-me cac-ciar-la co-sì tu puo-i, la tua San-tuz-za! no,
Tu-rid-du! ri-ma-(ni an) co-ra!
Oh! Tu-rid-du! no, Tu-rid-du, ri-ma-(ni an)-cor. no!
Tu-rid-du! Ah! ... no,

Turiddu.
va ti ri-pe-to, va non te-diar-mi, pen-tir-(si è)
va-no do-po l'of-fe-sa.
non te-diar-mi
va! va! va! va ... ti ...

Santuzza.
re-main, re-main, I im-plore thee, a-gain!

Turiddu.
Go, I tell thee; vain were re-pent-ing, vain were re-pent-ing,
for all thy of-fend-ing, all thy of-fend-ing!
Go! go! go!

Santuzza.
No, no, no! See, thy San-tuz-za
Now doth im-plore thee,
Ah! canst thou leave me, thus weep-ing be-fore thee!
Lo! thy San-tuz-za now doth im-plore thee!
Ah! canst thou leave me?
Ah! canst thou leave me?

Turiddu.
Go! I re-peat it! Go!
Vain were re-pen-tance for such of-fend-ing.
Go! Go!

Santuzza.
Tu-rid-du, ri-ma-ni, ri-ma-(ni an)-co-ra, an-cor.
no! no! no! la tua San-tuz-za va-no, do-po - l'of-fe-sa.
pian(ge e) t'im-plo-ra, co-me cac-ciar-la,
co-me cac-ciar-la tu puo-i?
La tua San-tuz-za piange (e e) t'im-plo-ra
co-me cac-ciar-la? co-sì tu puo-i

Turiddu.
ri-pe-to non te-diar-mi, pen-tir-(si è) va-no,
do-po l'of-fe-sa pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa.
va! va! va! va, ti ri-pe-to, va, va! va!

Santuzza.
Wilt thou leave me thus? Ah! ...
Then dost thou leave me,
Then dost thou leave ... me?
Ah! No! Tu-rid-du!
Re-main with me yet and for-ev-er!
I im-plore thee, do not for-sake me, Tu-rid-du!

Turiddu.
I re-peat it, Go! Ah! ...
Go! I re-peat it,
Go! I re-peat ... it! Go! ... Go!
Vain were re-pent-ance for thine of-fend-ing!
Once more do I tell thee, go!
And, for-ev-er!

Santuzza.
tu puo-i co-sì Ah! ... dun-que tu vuo-i ab-ban-do-nar-mi?
ah! no! Tu-rid-du! ri-ma-ni, ri-ma-ni an-co-ra,
dun-que vuo-i ab-ban-do-nar-mi. Tu-rid-du!

Turiddu.
ti ri-pe-to va! ah! ... va ti ri-pe-to, va, non te-diar-mi va! ...
Pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa, pen-tir-si è va-no do-po l'of-fe-sa.


Scene VIII.

Duet, Santuzza and Alfio.

(Enter, Alfio.)
Santuzza.
(Calming herself.)
Oh! doth the Saviour send thee, neighbor Alfio?

Alfio.  At what point is the service?

Santuzza. 'T is now at closing.
But I tell thee Lola has gone with Turiddu!

Alfio.
(Surprised.)
What are you saying?

Santuzza. While thou dost labor to earn an honest living,
Lola unfaithfully her love is giving.

Alfio.  Ah! in the name of heaven, Santuzza, what sayest thou?

Santuzza. The truth!
Turiddu forsakes me—and he hath betrayed me!
'T was your wife who enticed him away from me!

Alfio.
(Threateningly.)
And if thou art lying
I'll have thy heart's blood!

Santuzza. Lies, as yet, my lips have never uttered.
Prone to be truthful am I.

Alfio.
(After a pause.)
Santuzza, I am thankful that you have spoken.

Santuzza. But ah! what shame!
And I have told it thee!

Alfio.
(Suddenly, in fury.)
T'is they who are shameful!
Revenge I'll have upon them!
This day and hour my wrath
Shall fall upon them!


Scena VIII.

(Sorte Alfio e s'incontra con Santuzza.)

Santuzza.
(Ad Alfio rianimandosi.)
Oh! Il Signore vi manda, compar Alfio.

Alfio.
(Tranquillo.)
A che punto è la messa?

Santuzza.
È tardi ormai, ma per voi
(Con intenzione.)
Lola è andata con Turiddu!

Alfio.
(Sorpreso.)
Che avete detto?

Santuzza. Che mentre correte
All'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto in malo modo!

Alfio.  Ah! nel nome di Dio, Santa che dite?

Santuzza. Il ver. Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore,
E vostra moglie lui rapiva a me!

Alfio.
(Minaccioso.)
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core.

Santuzza. Uso a mentire il labbro mio, il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pel mio dolore
La trista verità—vi dissi, ahimè!

Alfio.
(Dopo un poco di pausa.)
Comare Santa, allor grato vi sono.

Santuzza. Infame io son che vi partai così!

Alfio.  Infami loro, ad essi non perdono
Vendetta avrò pria che tramonti il dì!
Io sangue voglio, all'ira m'abbandono,
In odio tutto l'amor mio finì!

(Escono.)


Intermezzo