SACRED HYMNS
FROM THE GERMAN
TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX
“Awake up, my glory; awake, lute and harp.”
Ps. lvii. 9.
LONDON
WILLIAM PICKERING
MDCCCXLI
TO THE RIGHT REVEREND
EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY,
AND TO HIS EXCELLENCY
CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
ETC. ETC. ETC.
ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
TO THE HELVETIC CONFEDERATION,
(FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,)
THIS LITTLE VOLUME
IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
GRATEFULLY INSCRIBED.
ADVERTISEMENT.
Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack of compositions of the kind, tinged more or less by the theological school and religious bias of the writers.
The Hymns contained in this little volume vary in date from the Reformation to the present day; they are taken from the large and interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the translations will be found to give not only a faithful version, but, as far as the English language will admit, a close expression of the style and character of the originals, the metres having been retained, in order to keep up the resemblance as much as possible.
One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in these days of refinement and laxity, there are still many ‘true of heart,’ who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to advance his glory.
SACRED HYMNS
GERMAN AND ENGLISH
LIEDER. (HYMNS.)
[ADVENTLIED. I.]
Das ist der Herr, auf den wir harren:
Dass wir uns freuen und fröhlich sein in seinem Heil.
Auf! auf! weil der Tag erschienen,
Der uns muss zur Freude dienen;
Auf! es kommt des Herren Jahr,
Das der frommen Alten Schaar
Mit so sehnlichem Verlangen
Hat erwartet, hergegangen;
Hallelujah! Hallelujah!
Nunmehr ist die Zeit erwachet,
Da die Tochter Zion lachet,
Da sie jauchzt und jubilirt,
Weil sie dessen Nähe spürt,
Der ihr Bräutigam und König,
Ob ihn gleich erkennen wenig;
Hallelujah! Hallelujah!
Den so viele Majestäten,
So viel Väter und Propheten
Ehmals anzuschaun begehrt,
Und dess doch nicht sind gewährt,
Der hat sich nun eingefunden:
O der angenehmen Stunden!
Hallelujah! Hallelujah!
Der zum Heiland war erkoren,
Und dem Abraham geschworen,
Israelis Kron und Sonn,
Aller Heiden Trost und Wonn,
Stehet nun in unsrer Mitten,
Kommt gen Zion sanft geritten;
Hallelujah! Hallelujah!
Er ist da, des Vaters Willen
In Gehorsam zu erfüllen,
Er will durch sein eigen Blut
Alles wieder machen gut,
Und durch schmerzlich Todesringen
Was verloren wiederbringen;
Hallelujah! Hallelujah!
Er will sich als deinen Bürgen
An dem Holze lassen würgen:
Dass der liebliche Geruch
Seines Segens deinen Fluch
Ganz verjage, will er werden
Selbst ein Fluch auf dieser Erden;
Hallelujah! Hallelujah!
Moses hat nun ausregieret,
Christi freier Geist uns führet,
Die Gefangenschaft ist aus;
Wer gehört in Gottes Haus,
Kann durch unsers Heilands Büssen,
Freier Kindschaft nun geniessen;
Hallelujah! Hallelujah!
Nun der Vorhang ist zerrissen,
Darf ein jeder sein geflissen,
In das Heilge einzugehn,
Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:
Der, so zu uns ist gekommen,
Hat uns alle Furcht benommen;
Hallelujah! Hallelujah!
Drum auf, Zion! dich dess freue,
Deinen König benedeie,
Gieb ihm Herz und Mund zugleich,
Du bist Braut, er will das Reich
Mit dir theilen; darum bringe
Dich ihm selbst zum Opfer! singe:
Hallelujah! Hallelujah!
[ADVENT HYMN. I.]
This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and rejoice in his salvation.
Isaiah, xxv. 9.
Wake! the welcome day appeareth,
How with joy our hearts it cheereth!
Wake! the Lord’s great year behold!
That which holy men of old,
Those who throng the sacred pages,
Waited for through countless ages;
Hallelujah! Hallelujah!
Now the wish’d for morning breaketh;
Hark! how Sion’s daughter waketh
Shouts of joy and jubilee,
Thus his advent-dawn to see:
King and Bridegroom she enthrones Him,
Though ’tis but a remnant owns Him;
Hallelujah! Hallelujah!
Patriarchs erst and priests aspiring,
Kings and prophets long desiring,
Saw not this before they died:
Lo! the Light to them denied!
See its beams to earth directed!
Welcome, O Thou long-expected!
Hallelujah! Hallelujah!
He, the Saviour sent by Heaven,
Once through faith to Abram given,
Israel’s Son and glorious King,
Hope to which the heathen cling,
Now on earth with men abiding,
Comes to Zion meekly riding;
Hallelujah! Hallelujah!
Lo! He comes, a victim willing,
All his Father’s will fulfilling;
He will, through his precious blood,
All things once again make good,
Pain and shame of death sustaining,
What was lost with joy regaining;
Hallelujah! Hallelujah!
In our stead Himself He offers,
On th’ accursed tree He suffers,
That his death’s sweet savour may
Take our curse for aye away,
Cross and curse for us enduring,
Hope and heaven to us securing;
Hallelujah! Hallelujah!
Moses’ law no longer rules us,
Christ’s free Spirit gently schools us;
Ended now our captive thrall,
He who God obeys in all,
Through his Saviour’s death and merit,
Now enjoys adoption’s spirit;
Hallelujah! Hallelujah!
Rent the temple curtain’s centre,
Fearless each may strive to enter,
Through the veil, the holy place,
There to stand before His face;
He who once came down from heaven,
Fear from all our breasts hath driven;
Hallelujah! Hallelujah!
Therefore, songs triumphant raising,
Zion, still your King be praising;
Praises sing with mouth and heart,
In his reign thou’lt bear thy part;
Come, thyself as offering bringing,
Come, thou Bride, for ever singing,
Hallelujah! Hallelujah!
[ADVENTLIED. II.]
Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Todten: So wird dich Christus erleuchten.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Der letzte Tag wird wahrlich kommen,
Denn was im Himmel ist bestellt,
Wird durch die Zeit nicht hingenommen:
Ja was der Heiland selbst geschworen,
Soll endlich allzumal geschehn:
Obgleich die Welt muss untergehn,
So wird sein Wort doch nicht verloren.
Wach auf, der Herr kommt zum Gericht
Er wird sehr prächtig lassen schauen
Sein richterliches Angesicht,
Das die Verdammten machet grauen:
Seht, den der Vater lässet sitzen
Zu seiner Rechten, der die Welt
Zu seinen Füssen hat gestellt,
Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;
Wer weiss, wie bald es Gott gefällt,
Sein Will ist gar nicht auszusprechen:
Ach hüte dich vor Geiz und Prassen!
Gleichwie das Vöglein wird berückt
Noch eh es seinen Feind erblickt,
So schnell wird dieser Tag dich fassen.
Der Herr verzeucht die letzte Zeit,
Dieweil er uns so herzlich liebet,
Und nur aus lauter Freundlichkeit
Uns Frist und Raum zur Busse giebet;
Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,
Hält auf den lieben jüngsten Tag,
Dass sich der Frommen Glaube mag
Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.
[ADVENT HYMN. II.]
Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Eph. v. 14.
The last of days will come indeed,
Awake! thou careless world, awake thee!
’Twill come, for so has Heaven decreed;
To prayer and watchfulness betake thee:
’Twill come, for what our Lord hath spoken
Shall stand, although it long delay;
Though heaven and earth shall pass away,
Our Saviour’s word shall not be broken.
The Lord to judgment comes, awake!
Arrayed in majesty transcendent;
Accursed sinners groan and quake,
Awed by his countenance resplendent:
Behold Him now, behold and wonder!
At God’s right hand He leaves his seat,
Where worlds were placed beneath his feet,
He comes with lightning, fire, and thunder.
How soon the last of days will dawn!
Awake! thou careless world, awake thee!
Who knows how soon the glorious morn
Of that dread day will overtake thee?
No more let earth’s vain baubles please thee;
As birds, of danger unaware,
Are caught within the fowler’s snare,
E’en so the last of days will seize thee.
The last of days the Lord delays,
Because of that great love He bears us;
That men may turn and mend their ways,
In tender mercy thus He spares us:
He gently deals with those He loveth,
And if He long retards the day,
To call them from the world away,
Their faith, and hope, and love He proveth.
[WEIHNACHTSLIED. I.]
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden: Und den Menschen ein Wohlgefallen.
Vom Himmel kommt der starke Held,
Der Retter der gefallnen Welt:
Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht
Umstralt die Hirten in der Nacht.
Und seht, ein Bote Gottes schwebt
Zu ihnen, deren Herz erbebt,
Und spricht, mit Huld im Angesicht:
O fürchtet euch, ihr Lieben, nicht!
Wisst, grosses Heil verkünd ich euch;
Der Sohn des Höchsten ward euch gleich;
Geboren ist in Davids Stadt
Er, der des Lebens Fülle hat.
Er sprichts, entschwebt und ihn umringt
Ein stralend Chor, das Gott lobsingt:
Es jauchzt der Engel feiernd Heer:
Gott in der Höhe, Gott sei Ehr!
Und Friede herrsch und Seligkeit
Auf seiner Erde jederzeit!
Gott freue seiner Menschen sich
Und segne sie nun ewiglich!
Anbetend stammeln ihren Dank
Die Hirten in dem Preisgesang,
Erheben freudig sich und gehn
Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn.
Lasst unsers Heiles uns erfreun,
Und Gott von Herzen dankbar sein;
Den Sohn verehren, lieben ihn,
Der uns zum Trost als Mensch erschien.
Erfüllen lasst uns sein Gebot,
Und treu ihm sein bis in den Tod;
Dann schauet er, der ihn uns gab,
Mit Wohlgefallen stets herab,
Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf
In seinen Himmel freundlich auf:
Indess schallt hier schon unser Dank
In seiner Engel Preisgesang.
[HYMN FOR CHRISTMAS. I.]
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
St. Luke, ii. 14.
The mighty Saviour comes from heaven,
He comes to save a world forgiven:
Hark! angels sing, and heavenly light
Shines round the shepherds in the night.
As glides his winged herald near,
The trembling shepherds shrink with fear;
Fear not, he cries, while love and grace
Beam from his heaven-illumined face.
Glad tidings of great joy he tells,
That He in whom all fulness dwells,
The Son of God, from heaven come down,
Is born this day in David’s town.
He speaks, and lo! a heavenly throng
Give praise to God in holy song;
And, as they touch their golden lyres,
This glorious theme their hymn inspires.
Glory to God, through Jesu’s birth,
Good will to man, and peace on earth;
Now God in men shall pleasure take,
And bless them still for Jesu’s sake.
The shepherds joined, with wondering gaze
And faltering voice, the song of praise;
And straight to Bethlehem sped away,
To where their infant Saviour lay.
So now let us, with heart and voice,
In God our Hope and Strength rejoice;
For evermore with praise adore
The Son, who all our sorrows bore.
His just commands let us fulfil,
And, true to death, obey Him still;
Then God, to do whose will He died,
Shall see it, and be satisfied,
And graciously, when life is past,
Will call us home to heaven at last;
Meanwhile our voices here we raise,
To join His angels’ song of praise.
[WEIHNACHTSLIED. II.]
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er seinen eingebornen Sohn gab.
Auf, schicke dich,
Recht feierlich
Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:
Lieb ist der Dank,
Der Lobgesang,
Durch den wir ihn, den Gott der Lieb, erhöhen.
Sprich dankbar froh:
Also, also
Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:
O wer bin ich,
Herr, dass du mich
So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?