THE BOOK OF THE
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
A Plain and Literal Translation
of the Arabian Nights Entertainments
Translated and Annotated by
Richard F. Burton
VOLUME TEN
Privately Printed By The Burton Club
To
His Excellency Yacoub Artin Pasha,
Minister of Instruction, Etc. Etc. Etc. Cairo.
My Dear Pasha, During the last dozen years, since we first met at Cairo, you have done much for Egyptian folk-lore and you can do much more. This volume is inscribed to you with a double purpose; first it is intended as a public expression of gratitude for your friendly assistance; and, secondly, as a memento that the samples which you have given us imply a promise of further gift. With this lively sense of favours to come I subscribe myself
Ever yours friend and fellow worker,
Richard F. Burton
London, July 12, 1886.
Contents of the Tenth Volume
The Book Of The
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
MA’ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE
There dwelt once upon a time in the God-guarded city of Cairo a cobbler who lived by patching old shoes.[FN#1] His name was Ma’aruf[FN#2] and he had a wife called Fatimah, whom the folk had nicknamed “The Dung;”[FN#3] for that she was a whorish, worthless wretch, scanty of shame and mickle of mischief. She ruled her spouse and abused him; and he feared her malice and dreaded her misdoings; for that he was a sensible man but poor-conditioned. When he earned much, he spent it on her, and when he gained little, she revenged herself on his body that night, leaving him no peace and making his night black as her book;[FN#4] for she was even as of one like her saith the poet:—
How manifold nights have I passed with my wife * In the saddest
plight with all misery rife:
Would Heaven when first I went in to her * With a cup of cold
poison I’d ta’en her life.
One day she said to him, “O Ma’aruf, I wish thee to bring me this night a vermicelli-cake dressed with bees’ honey.”[FN#5] He replied, “So Allah Almighty aid me to its price, I will bring it thee. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy.”[FN#6] Rejoined she,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninetieth Night,
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ma’aruf the Cobbler said to his spouse, “By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy to me!” She rejoined, “I wot naught of these words; look thou come not to me save with the vermicelli and bees’ honey; else will I make thy night black as thy fortune whenas thou fellest into my hand.” Quoth he, “Allah is bountiful!” and going out with grief scattering itself from his body, prayed the dawn-prayer and opened his shop. After which he sat till noon, but no work came to him and his fear of his wife redoubled. Then he arose and went out perplexed as to how he should do in the matter of the vermicelli-cake, seeing he had not even the wherewithal to buy bread. Presently he came to the shop of the Kunafah-seller and stood before it, whilst his eyes brimmed with tears. The pastry-cook glanced at him and said, “O Master Ma’aruf, why dost thou weep? Tell me what hath befallen thee.” So he acquainted him with his case, saying, “My wife would have me bring her a Kunafah; but I have sat in my shop till past mid-day and have not gained even the price of bread; wherefore I am in fear of her.” The cook laughed and said, “No harm shall come to thee. How many pounds wilt thou have?” “Five pounds,” answered Ma’aruf. So the man weighed him out five pounds of vermicelli-cake and said to him, “I have clarified butter, but no bees’ honey. Here is drip-honey,[FN#7] however, which is better than bees’ honey; and what harm will there be, if it be with drip-honey?” Ma’aruf was ashamed to object, because the pastry-cook was to have patience with him for the price, and said, “Give it me with drip-honey.” So he fried a vermicelli-cake for him with butter and drenched it with drip-honey, till it was fit to present to Kings. Then he asked him, “Dost thou want bread[FN#8] and cheese?”; and Ma’aruf answered, “Yes.” So he gave him four half dirhams worth of bread and one of cheese, and the vermicelli was ten nusfs. Then said he, “Know, O Ma’aruf, that thou owest me fifteen nusfs; so go to thy wife and make merry and take this nusf for the Hammam;[FN#9] and thou shalt have credit for a day or two or three till Allah provide thee with thy daily bread. And straiten not thy wife, for I will have patience with thee till such time as thou shalt have dirhams to spare.” So Ma’aruf took the vermicelli-cake and bread and cheese and went away, with a heart at ease, blessing the pastry-cook and saying, “Extolled be Thy perfection, O my Lord! How bountiful art Thou!” When he came home, his wife enquired of him, “Hast thou brought the vermicelli-cake?”; and, replying “Yes,” he set it before her. She looked at it and seeing that it was dressed with cane-honey,[FN#10] said to him, “Did I not bid thee bring it with bees’ honey? Wilt thou contrary my wish and have it dressed with cane-honey?” He excused himself to her, saying, “I bought it not save on credit;” but said she, “This talk is idle; I will not eat Kunafah save with bees’ honey.” And she was wroth with it and threw it in his face, saying, “Begone, thou pimp, and bring me other than this !” Then she dealt him a buffet on the cheek and knocked out one of his teeth. The blood ran down upon his breast and for stress of anger he smote her on the head a single blow and a slight; whereupon she clutched his beard and fell to shouting out and saying, “Help, O Moslems!” So the neighbours came in and freed his beard from her grip; then they reproved and reproached her, saying, “We are all content to eat Kunafah with cane-honey. Why, then, wilt thou oppress this poor man thus? Verily, this is disgraceful in thee!” And they went on to soothe her till they made peace between her and him. But, when the folk were gone, she sware that she would not eat of the vermicelli, and Ma’aruf, burning with hunger, said in himself, “She sweareth that she will not eat; so I will e’en eat.” Then he ate, and when she saw him eating, she said, “Inshallah, may the eating of it be poison to destroy the far one’s body.”[FN#11] Quoth he, “It shall not be at thy bidding,” and went on eating, laughing and saying, “Thou swarest that thou wouldst not eat of this; but Allah is bountiful, and to-morrow night, an the Lord decree, I will bring thee Kunafah dressed with bees’ honey, and thou shalt eat it alone.” And he applied himself to appeasing her, whilst she called down curses upon him; and she ceased not to rail at him and revile him with gross abuse till the morning, when she bared her forearm to beat him. Quoth he, “Give me time and I will bring thee other vermicelli-cake.” Then he went out to the mosque and prayed, after which he betook himself to his shop and opening it, sat down; but hardly had he done this when up came two runners from the Kazi’s court and said to him, “Up with thee, speak with the Kazi, for thy wife hath complained of thee to him and her favour is thus and thus.” He recognised her by their description; and saying, “May Allah Almighty torment her!” walked with them till he came to the Kazi’s presence, where he found Fatimah standing with her arm bound up and her face-veil besmeared with blood; and she was weeping and wiping away her tears. Quoth the Kazi, “Ho man, hast thou no fear of Allah the Most High? Why hast thou beaten this good woman and broken her forearm and knocked out her tooth and entreated her thus?” And quoth Ma’aruf, “If I beat her or put out her tooth, sentence me to what thou wilt; but in truth the case was thus and thus and the neighbours made peace between me and her.” And he told him the story from first to last. Now this Kazi was a benevolent man; so he brought out to him a quarter dinar, saying, “O man, take this and get her Kunafah with bees’ honey and do ye make peace, thou and she.” Quoth Ma’aruf, “Give it to her.” So she took it and the Kazi made peace between them, saying, “O wife, obey thy husband; and thou, O man, deal kindly with her.[FN#12]” Then they left the court, reconciled at the Kazi’s hands, and the woman went one way, whilst her husband returned by another way to his shop and sat there, when, behold, the runners came up to him and said, “Give us our fee.” Quoth he, “The Kazi took not of me aught; on the contrary, he gave me a quarter dinar.” But quoth they “’Tis no concern of ours whether the Kazi took of thee or gave to thee, and if thou give us not our fee, we will exact it in despite of thee.” And they fell to dragging him about the market; so he sold his tools and gave them half a dinar, whereupon they let him go and went away, whilst he put his hand to his cheek and sat sorrowful, for that he had no tools wherewith to work. Presently, up came two ill-favoured fellows and said to him, “Come, O man, and speak with the Kazi; for thy wife hath complained of thee to him.” Said he, “He made peace between us just now.” But said they, “We come from another Kazi, and thy wife hath complained of thee to our Kazi.” So he arose and went with them to their Kazi, calling on Allah for aid against her; and when he saw her, he said to her, “Did we not make peace, good woman?” Whereupon she cried, “There abideth no peace between me and thee.” Accordingly he came forward and told the Kazi his story, adding, “And indeed the Kazi Such-an-one made peace between us this very hour.” Whereupon the Kazi said to her, “O strumpet, since ye two have made peace with each other, why comest thou to me complaining?” Quoth she, “He beat me after that;” but quoth the Kazi, “Make peace each with other, and beat her not again, and she will cross thee no more.” So they made peace and the Kazi said to Ma’aruf, “Give the runners their fee.” So he gave them their fee and going back to his shop, opened it and sat down, as he were a drunken man for excess of the chagrin which befel him. Presently, while he was still sitting, behold, a man came up to him and said, “O Ma’aruf, rise and hide thyself, for thy wife hath complained of thee to the High Court[FN#13] and Abú Tabak[FN#14] is after thee.” So he shut his shop and fled towards the Gate of Victory.[FN#15] He had five nusfs of silver left of the price of the lasts and gear; and therewith he bought four worth of bread and one of cheese, as he fled from her. Now it was the winter season and the hour of mid-afternoon prayer; so, when he came out among the rubbish-mounds the rain descended upon him, like water from the mouths of water-skins, and his clothes were drenched. He therefore entered the ’Adiliyah,[FN#16] where he saw a ruined place and therein a deserted cell without a door; and in it he took refuge and found shelter from the rain. The tears streamed from his eyelids, and he fell to complaining of what had betided him and saying, “Whither shall I flee from this whore? I beseech Thee, O Lord, to vouchsafe me one who shall conduct me to a far country, where she shall not know the way to me!” Now while he sat weeping, behold, the wall clave and there came forth to him therefrom one of tall stature, whose aspect caused his body-pile to bristle and his flesh to creep, and said to him, “O man, what aileth thee that thou disturbest me this night? These two hundred years have I dwelt here and have never seen any enter this place and do as thou dost. Tell me what thou wishest and I will accomplish thy need, as ruth for thee hath got hold upon my heart.” Quoth Ma’aruf, “Who and what art thou?”; and quoth he, “I am the Haunter[FN#17] of this place.” So Ma’aruf told him all that had befallen him with his wife and he said, “Wilt thou have me convey thee to a country, where thy wife shall know no way to thee?” “Yes,” said Ma’aruf; and the other, “Then mount my back.” So he mounted on his back and he flew with him from after supper-tide till daybreak, when he set him down on the top of a high mountain—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Marid having taken up Ma’aruf the Cobbler, flew off with him and set him down upon a high mountain and said to him, “O mortal, descend this mountain and thou wilt see the gate of a city. Enter it, for therein thy wife cannot come at thee.” He then left him and went his way, whilst Ma’aruf abode in amazement and perplexity till the sun rose, when he said to himself, “I will up with me and go down into the city: indeed there is no profit in my abiding upon this highland.” So he descended to the mountain-foot and saw a city girt by towering walls, full of lofty palaces and gold-adorned buildings which was a delight to beholders. He entered in at the gate and found it a place such as lightened the grieving heart; but, as he walked through the streets the townsfolk stared at him as a curiosity and gathered about him, marvelling at his dress, for it was unlike theirs. Presently, one of them said to him, “O man, art thou a stranger?” “Yes.” “What countryman art thou?” “I am from the city of Cairo the Auspicious.” “And when didst thou leave Cairo?” “I left it yesterday, at the hour of afternoon-prayer.” Whereupon the man laughed at him and cried out, saying, “Come look, O folk, at this man and hear what he saith!” Quoth they, “What doeth he say?”; and quoth the townsman, “He pretendeth that he cometh from Cairo and left it yesterday at the hour of afternoon-prayer!” At this they all laughed and gathering round Ma’aruf, said to him, “O man, art thou mad to talk thus? How canst thou pretend that thou leftest Cairo at mid-afternoon yesterday and foundedst thyself this morning here, when the truth is that between our city and Cairo lieth a full year’s journey?” Quoth he, “None is mad but you. As for me, I speak sooth, for here is bread which I brought with me from Cairo, and see, ’tis yet new.” Then he showed them the bread and they stared at it, for it was unlike their country bread. So the crowd increased about him and they said to one another, “This is Cairo bread: look at it;” and he became a gazing-stock in the city and some believed him, whilst others gave him the lie and made mock of him. Whilst this was going on, behold, up came a merchant riding on a she-mule and followed by two black slaves, and brake a way through the people, saying, “O folk, are ye not ashamed to mob this stranger and make mock of him and scoff at him?” And he went on to rate them, till he drave them away from Ma’aruf, and none could make him any answer. Then he said to the stranger, “Come, O my brother, no harm shall betide thee from these folk. Verily they have no shame.”[FN#18] So he took him and carrying him to a spacious and richly-adorned house, seated him in a speak-room fit for a King, whilst he gave an order to his slaves, who opened a chest and brought out to him a dress such as might be worn by a merchant worth a thousand.[FN#19] He clad him therewith and Ma’aruf, being a seemly man, became as he were consul of the merchants. Then his host called for food and they set before them a tray of all manner exquisite viands. The twain ate and drank and the merchant said to Ma’aruf, “O my brother, what is thy name?” “My name is Ma’aruf and I am a cobbler by trade and patch old shoes.” “What countryman art thou?” “I am from Cairo.” “What quarter?” “Dost thou know Cairo?” “I am of its children.[FN#20] I come from the Red Street.[FN#21]” “And whom dost thou know in the Red Street?” “I know such an one and such an one,” answered Ma’aruf and named several people to him. Quoth the other, “Knowest thou Shaykh Ahmad the druggist?[FN#22]” “He was my next neighbour, wall to wall.” “Is he well?” “Yes.” “How many sons hath he?” “Three, Mustafà, Mohammed and Ali.” “And what hath Allah done with them?” “As for Mustafà, he is well and he is a learned man, a professor[FN#23]: Mohammed is a druggist and opened him a shop beside that of his father, after he had married, and his wife hath borne him a son named Hasan.” “Allah gladden thee with good news!” said the merchant; and Ma’aruf continued, “As for Ali, he was my friend, when we were boys, and we always played together, I and he. We used to go in the guise of the children of the Nazarenes and enter the church and steal the books of the Christians and sell them and buy food with the price. It chanced once that the Nazarenes caught us with a book; whereupon they complained of us to our folk and said to Ali’s father:—An thou hinder not thy son from troubling us, we will complain of thee to the King. So he appeased them and gave Ali a thrashing; wherefore he ran away none knew whither and he hath now been absent twenty years and no man hath brought news of him.” Quoth the host, “I am that very Ali, son of Shaykh Ahmad the druggist, and thou art my playmate Ma’aruf.”[FN#24] So they saluted each other and after the salam Ali said, “Tell me why, O Ma’aruf, thou camest from Cairo to this city.” Then he told him all that had befallen him of ill-doing with his wife Fatimah the Dung and said, “So, when her annoy waxed on me, I fled from her towards the Gate of Victory and went forth the city. Presently, the rain fell heavy on me; so I entered a ruined cell in the Adiliyah and sat there, weeping; whereupon there came forth to me the Haunter of the place, which was an Ifrit of the Jinn, and questioned me. I acquainted him with my case and he took me on his back and flew with me all night between heaven and earth, till he set me down on yonder mountain and gave me to know of this city. So I came down from the mountain and entered the city, when people crowded about me and questioned me. I told them that I had left Cairo yesterday, but they believed me not, and presently thou camest up and driving the folk away from me, carriedst me this house. Such, then, is the cause of my quitting Cairo; and thou, what object brought thee hither?” Quoth Ali, “The giddiness[FN#25] of folly turned my head when I was seven years old, from which time I wandered from land to land and city to city, till I came to this city, the name whereof is Ikhtiyán al-Khatan.[FN#26] I found its people an hospitable folk and a kindly, compassionate for the poor man and selling to him on credit and believing all he said. So quoth I to them:—I am a merchant and have preceded my packs and I need a place wherein to bestow my baggage. And they believed me and assigned me a lodging. Then quoth I to them:—Is there any of you will lend me a thousand dinars, till my loads arrive, when I will repay it to him; for I am in want of certain things before my goods come? They gave me what I asked and I went to the merchants’ bazar, where, seeing goods, I bought them and sold them next day at a profit of fifty gold pieces and bought others.[FN#27] And I consorted with the folk and entreated them liberally, so that they loved me, and I continued to sell and buy, till I grew rich. Know, O my brother, that the proverb saith, The world is show and trickery: and the land where none wotteth thee, there do whatso liketh thee. Thou too, an thou say to all who ask thee, I’m a cobbler by trade and poor withal, and I fled from my wife and left Cairo yesterday, they will not believe thee and thou wilt be a laughing-stock among them as long as thou abidest in the city; whilst, an thou tell them, An Ifrit brought me hither, they will take fright at thee and none will come near thee; for they will say, This man is possessed of an Ifrit and harm will betide whoso approacheth him. And such public report will be dishonouring both to thee and to me, because they ken I come from Cairo.” Ma’aruf asked:—“How then shall I do?”; and Ali answered, “I will tell thee how thou shalt do, Inshallah! To-morrow I will give thee a thousand dinars and a she-mule to ride and a black slave, who shall walk before thee and guide thee to the gate of the merchants’ bazar; and do thou go into them. I will be there sitting amongst them, and when I see thee, I will rise to thee and salute thee with the salam and kiss thy hand and make a great man of thee. Whenever I ask thee of any kind of stuff, saying, Hast thou brought with thee aught of such a kind? do thou answer, “Plenty.[FN#28]” And if they question me of thee, I will praise thee and magnify thee in their eyes and say to them, Get him a store-house and a shop. I also will give thee out for a man of great wealth and generosity; and if a beggar come to thee, bestow upon him what thou mayst; so will they put faith in what I say and believe in thy greatness and generosity and love thee. Then will I invite thee to my house and invite all the merchants on thy account and bring together thee and them, so that all may know thee and thou know them,”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-second Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the merchant Ali said to Ma’aruf, “I will invite thee to my house and invite all the merchants on thy account and bring together thee and them, so that all may know thee and thou know them, whereby thou shalt sell and buy and take and give with them; nor will it be long ere thou become a man of money.” Accordingly, on the morrow he gave him a thousand dinars and a suit of clothes and a black slave and mounting him on a she-mule, said to him, “Allah give thee quittance of responsibility for all this,[FN#29] inasmuch as thou art my friend and it behoveth me to deal generously with thee. Have no care; but put away from thee the thought of thy wife’s misways and name her not to any.” “Allah requite thee with good!” replied Ma’aruf and rode on, preceded by his blackamoor till the slave brought him to the gate of the merchants’ bazar, where they were all seated, and amongst them Ali, who when he saw him, rose and threw himself upon him, crying, “A blessed day, O Merchant Ma’aruf, O man of good works and kindness[FN#30]!” And he kissed his hand before the merchants and said to them, “Our brothers, ye are honoured by knowing[FN#31] the merchant Ma’aruf.” So they saluted him, and Ali signed to them to make much of him, wherefore he was magnified in their eyes. Then Ali helped him to dismount from his she-mule and saluted him with the salam; after which he took the merchants apart, one after other, and vaunted Ma’aruf to them. They asked, “Is this man a merchant?;” and he answered, “Yes; and indeed he is the chiefest of merchants, there liveth not a wealthier than he; for his wealth and the riches of his father and forefathers are famous among the merchants of Cairo. He hath partners in Hind and Sind and Al-Yaman and is high in repute for generosity. So know ye his rank and exalt ye his degree and do him service, and wot also that his coming to your city is not for the sake of traffic, and none other save to divert himself with the sight of folk’s countries: indeed, he hath no need of strangerhood for the sake of gain and profit, having wealth that fires cannot consume, and I am one of his servants.” And he ceased not to extol him, till they set him above their heads and began to tell one another of his qualities. Then they gathered round him and offered him junkets[FN#32] and sherbets, and even the Consul of the Merchants came to him and saluted him; whilst Ali proceeded to ask him, in the presence of the traders, “O my lord, haply thou hast brought with thee somewhat of such and such a stuff?”; and Ma’aruf answered,“Plenty.” Now Ali had that day shown him various kinds of costly clothes and had taught him the names of the different stuffs, dear and cheap. Then said one of the merchants, “O my lord, hast thou brought with thee yellow broad cloth?”: and Ma’aruf said, “Plenty”! Quoth another, “And gazelles’ blood red[FN#33]?”; and quoth the Cobbler, “Plenty”; and as often as he asked him of aught, he made him the same answer. So the other said, “O Merchant Ali had thy countryman a mind to transport a thousand loads of costly stuffs, he could do so”; and Ali said, “He would take them from a single one of his store-houses, and miss naught thereof.” Now whilst they were sitting, behold, up came a beggar and went the round of the merchants. One gave him a half dirham and another a copper,[FN#34] but most of them gave him nothing, till he came to Ma’aruf who pulled out a handful of gold and gave it to him, whereupon he blessed him and went his ways. The merchants marvelled at this and said, “Verily, this is a King’s bestowal for he gave the beggar gold without count, and were he not a man of vast wealth and money without end, he had not given a beggar a handful of gold.” After a while, there came to him a poor woman and he gave her a handful of gold; whereupon she went away, blessing him, and told the other beggars, who came to him, one after other, and he gave them each a handful of gold, till he disbursed the thousand dinars. Then he struck hand upon hand and said, “Allah is our sufficient aid and excellent is the Agent!” Quoth the Consul, “What aileth thee, O Merchant Ma’aruf?”; and quoth he, “It seemeth that the most part of the people of this city are poor and needy; had I known their misery I would have brought with me a large sum of money in my saddle-bags and given largesse thereof to the poor. I fear me I may be long abroad[FN#35] and ’tis not in my nature to baulk a beggar; and I have no gold left: so, if a pauper come to me, what shall I say to him?” Quoth the Consul, “Say, Allah will send thee thy daily bread[FN#36]!”; but Ma’aruf replied, “That is not my practice and I am care-ridden because of this. Would I had other thousand dinars, wherewith to give alms till my baggage come!” “Have no care for that,” quoth the Consul and sending one of his dependents for a thousand dinars, handed them to Ma’aruf, who went on giving them to every beggar who passed till the call to noon-prayer. Then they entered the Cathedral-mosque and prayed the noon-prayers, and what was left him of the thousand gold pieces he scattered on the heads of the worshippers. This drew the people’s attention to him and they blessed him, whilst the merchants marvelled at the abundance of his generosity and openhandedness. Then he turned to another trader and borrowing of him other thousand ducats, gave these also away, whilst Merchant Ali looked on at what he did, but could not speak. He ceased not to do thus till the call to mid-afternoon prayer, when he entered the mosque and prayed and distributed the rest of the money. On this wise, by the time they locked the doors of the bazar,[FN#37] he had borrowed five thousand sequins and given them away, saying to every one of whom he took aught, “Wait till my baggage come when, if thou desire gold I will give thee gold, and if thou desire stuffs, thou shalt have stuffs; for I have no end of them.” At eventide Merchant Ali invited Ma’aruf and the rest of the traders to an entertainment and seated him in the upper end, the place of honour, where he talked of nothing but cloths and jewels, and whenever they made mention to him of aught, he said, “I have plenty of it.” Next day, he again repaired to the market-street where he showed a friendly bias towards the merchants and borrowed of them more money, which he distributed to the poor: nor did he leave doing thus twenty days, till he had borrowed threescore thousand dinars, and still there came no baggage, no, nor a burning plague.[FN#38] At last folk began to clamour for their money and say, “The merchant Ma’aruf’s baggage cometh not. How long will he take people’s monies and give them to the poor?” And quoth one of them, “My rede is that we speak to Merchant Ali.” So they went to him and said, “O Merchant Ali, Merchant Ma’aruf’s baggage cometh not.” Said he, “Have patience, it cannot fail to come soon.” Then he took Ma’aruf aside and said to him, “O Ma’aruf, what fashion is this? Did I bid thee brown[FN#39] the bread or burn it? The merchants clamour for their coin and tell me that thou owest them sixty thousand dinars, which thou hast borrowed and given away to the poor. How wilt thou satisfy the folk, seeing that thou neither sellest nor buyest?” Said Ma’aruf, “What matters it[FN#40]; and what are threescore thousand dinars? When my baggage shall come, I will pay them in stuffs or in gold and silver, as they will.” Quoth Merchant Ali, “Allah is Most Great! Hast thou then any baggage?”; and he said, “Plenty.” Cried the other, “Allah and the Hallows[FN#41] requite thee thine impudence! Did I teach thee this saying, that thou shouldst repeat it to me? But I will acquaint the folk with thee.” Ma’aruf rejoined, “Begone and prate no more! Am I a poor man? I have endless wealth in my baggage and as soon as it cometh, they shall have their money’s worth two for one. I have no need of them.” At this Merchant Ali waxed wroth and said, “Unmannerly wight that thou art, I will teach thee to lie to me and be not ashamed!” Said Ma’aruf, “E’en work the worst thy hand can do! They must wait till my baggage come, when they shall have their due and more.” So Ali left him and went away, saying in himself, “I praised him whilome and if I blame him now, I make myself out a liar and become of those of whom it is said:—Whoso praiseth and then blameth lieth twice.”[FN#42] And he knew not what to do. Presently, the traders came to him and said, “O Merchant Ali, hast thou spoken to him?” Said he, “O folk, I am ashamed and, though he owe me a thousand dinars, I cannot speak to him. When ye lent him your money ye consulted me not; so ye have no claim on me. Dun him yourselves, and if he pay you not, complain of him to the King of the city, saying:—He is an impostor who hath imposed upon us. And he will deliver you from the plague of him.” Accordingly, they repaired to the King and told him what had passed, saying, “O King of the age, we are perplexed anent this merchant, whose generosity is excessive; for he doeth thus and thus, and all he borroweth, he giveth away to the poor by handsful. Were he a man of naught, his sense would not suffer him to lavish gold on this wise; and were he a man of wealth, his good faith had been made manifest to us by the coming of his baggage; but we see none of his luggage, although he avoucheth that he hath baggage-train and hath preceded it. Now some time hath past, but there appeareth no sign of his baggage-train, and he oweth us sixty thousand gold pieces, all of which he hath given away in alms.” And they went on to praise him and extol his generosity. Now this King was a very covetous man, a more covetous than Ash’ab[FN#43]; and when he heard tell of Ma’aruf’s generosity and openhandedness, greed of gain got the better of him and he said to his Wazir, “Were not this merchant a man of immense wealth, he had not shown all this munificence. His baggage-train will assuredly come, whereupon these merchants will flock to him and he will scatter amongst them riches galore. Now I have more right to this money than they; wherefore I have a mind to make friends with him and profess affection for him, so that, when his baggage cometh whatso the merchants would have had I shall get of him; and I will give him my daughter to wife and join his wealth to my wealth.” Replied the Wazir, “O King of the age, methinks he is naught but an impostor, and ’tis the impostor who ruineth the house of the covetous;”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-third Night,
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir said to the King, “Methinks he is naught but an impostor, and ’tis the impostor who ruineth the house of the covetous;” the King said, “O Wazir, I will prove him and soon know if he be an impostor or a true man and whether he be a rearling of Fortune or not.” The Wazir asked, “And how wilt thou prove him?”; and the King answered, “I will send for him to the presence and entreat him with honour and give him a jewel which I have. An he know it and wot its price, he is a man of worth and wealth; but an he know it not, he is an impostor and an upstart and I will do him die by the foulest fashion of deaths.” So he sent for Ma’aruf, who came and saluted him. The King returned his salam and seating him beside himself, said to him, “Art thou the merchant Ma’aruf?” and said he, “Yes.” Quoth the King, “The merchants declare that thou owest them sixty thousand ducats. Is this true?” “Yes,” quoth he. Asked the King, “Then why dost thou not give them their money?”; and he answered, “Let them wait till my baggage come and I will repay them twofold. An they wish for gold, they shall have gold; and should they wish for silver, they shall have silver; or an they prefer for merchandise, I will give them merchandise; and to whom I owe a thousand I will give two thousand in requital of that wherewith he hath veiled my face before the poor; for I have plenty.” Then said the King, “O merchant, take this and look what is its kind and value.” And he gave him a jewel the bigness of a hazel-nut, which he had bought for a thousand sequins and not having its fellow, prized it highly. Ma’aruf took it and pressing it between his thumb and forefinger brake it, for it was brittle and would not brook the squeeze. Quoth the King, “Why hast thou broken the jewel?”; and Ma’aruf laughed and said, “O King of the age, this is no jewel. This is but a bittock of mineral worth a thousand dinars; why dost thou style it a jewel? A jewel I call such as is worth threescore and ten thousand gold pieces and this is called but a piece of stone. A jewel that is not of the bigness of a walnut hath no worth in my eyes and I take no account thereof. How cometh it, then, that thou, who art King, stylest this thing a jewel, when ’tis but a bit of mineral worth a thousand dinars? But ye are excusable, for that ye are poor folk and have not in your possession things of price.” The King asked, “O merchant, hast thou jewels such as those whereof thou speakest?”; and he answered, “Plenty.” Whereupon avarice overcame the King and he said, “Wilt thou give me real jewels?” Said Ma’aruf, “When my baggage-train shall come, I will give thee no end of jewels; and all that thou canst desire I have in plenty and will give thee, without price.” At this the King rejoiced and said to the traders, “Wend your ways and have patience with him, till his baggage arrive, when do ye come to me and receive your monies from me.” So they fared forth and the King turned to his to his Wazir and said to him, “Pay court to Merchant Ma’aruf and take and give with him in talk and bespeak him of my daughter, Princess Dunyá, that he may wed her and so we gain these riches he hath.” Said the Wazir, “O King of the age, this man’s fashion misliketh me and methinks he is an impostor and a liar: so leave this whereof thou speakest lest thou lose thy daughter for naught.” Now this Minister had sued the King aforetime to give him his daughter to wife and he was willing to do so, but when she heard of it she consented not to marry him. Accordingly, the King said to him, “O traitor, thou desirest no good for me, because in past time thou soughtest my daughter in wedlock, but she would none of thee; so now thou wouldst cut off the way of her marriage and wouldst have the Princess lie fallow, that thou mayst take her; but hear from me one word. Thou hast no concern in this matter. How can he be an impostor and a liar, seeing that he knew the price of the jewel, even that for which I bought it, and brake it because it pleased him not? He hath jewels in plenty, and when he goeth in to my daughter and seeth her to be beautiful she will captivate his reason and he will love her and give her jewels and things of price: but, as for thee, thou wouldst forbid my daughter and myself these good things.” So the Minister was silent, for fear of the King’s anger, and said to himself, “Set the curs on the cattle[FN#44]!” Then with show of friendly bias he betook himself to Ma’aruf and said to him, “His Highness the King loveth thee and hath a daughter, a winsome lady and a lovesome, to whom he is minded to marry thee. What sayst thou?” Said he, “No harm in that; but let him wait till my baggage come, for marriage-settlements on Kings’ daughters are large and their rank demandeth that they be not endowed save with a dowry befitting their degree. At this present I have no money with me till the coming of my baggage, for I have wealth in plenty and needs must I make her marriage-portion five thousand purses. Then I shall need a thousand purses to distribute amongst the poor and needy on my wedding-night, and other thousand to give to those who walk in the bridal procession and yet other thousand wherewith to provide provaunt for the troops and others[FN#45]; and I shall want an hundred jewels to give to the Princess on the wedding-morning[FN#46] and other hundred gems to distribute among the slavegirls and eunuchs, for I must give each of them a jewel in honour of the bride; and I need wherewithal to clothe a thousand naked paupers, and alms too needs must be given. All this cannot be done till my baggage come; but I have plenty and, once it is here, I shall make no account of all this outlay.” The Wazir returned to the King and told him what Ma’aruf said, whereupon quoth he, “Since this is his wish, how canst thou style him impostor and liar?” Replied the Minister, “And I cease not to say this.” But the King chid him angrily and threatened him, saying, “By the life of my head, an thou cease not this talk, I will slay thee! Go back to him and fetch him to me and I will manage matters with him myself.” So the Wazir returned to Ma’aruf and said to him, “Come and speak with the King.” “I hear and I obey,” said Ma’aruf and went in to the King, who said to him, “Thou shalt not put me off with these excuses, for my treasury is full; so take the keys and spend all thou needest and give what thou wilt and clothe the poor and do thy desire and have no care for the girl and the handmaids. When the baggage shall come, do what thou wilt with thy wife, by way of generosity, and we will have patience with thee anent the marriage-portion till then, for there is no manner of difference betwixt me and thee; none at all.” Then he sent for the Shaykh Al-Islam[FN#47] and bade him write out the marriage-contract between his daughter and Merchant Ma’aruf, and he did so; after which the King gave the signal for beginning the wedding festivities and bade decorate the city. The kettle drums beat and the tables were spread with meats of all kinds and there came performers who paraded their tricks. Merchant Ma’aruf sat upon a throne in a parlour and the players and gymnasts and effeminates[FN#48] and dancing-men of wondrous movements and posture-makers of marvellous cunning came before him, whilst he called out to the treasurer and said to him, “Bring gold and silver.” So he brought gold and silver and Ma’aruf went round among the spectators and largessed each performer by the handful; and he gave alms to the poor and needy and clothes to the naked and it was a clamorous festival and a right merry. The treasurer could not bring money fast enough from the treasury, and the Wazir’s heart was like to burst for rage; but he dared not say a word, whilst Merchant Ali marvelled at this waste of wealth and said to Merchant Ma’aruf, “Allah and the Hallows visit this upon on thy head-sides[FN#49]! Doth it not suffice thee to squander the traders’ money, but thou must squander that of the King to boot?” Replied Ma’aruf, “’Tis none of thy concern: whenas my baggage shall come, I will requite the King manifold.” And he went on lavishing money and saying in himself, “A burning plague! What will happen will happen and there is no flying from that which is fore-ordained.” The festivities ceased not for the space of forty days, and on the one-and-fortieth day, they made the bride’s cortège and all the Emirs and troops walked before her. When they brought her in before Ma’aruf, he began scattering gold on the people’s heads, and they made her a mighty fine procession, whilst Ma’aruf expended in her honour vast sums of money. Then they brought him in to Princess Dunya and he sat down on the high divan; after which they let fall the curtains and shut the doors and withdrew, leaving him alone with his bride; whereupon he smote hand upon hand and sat awhile sorrowful and saying, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” Quoth the Princess, “O my lord, Allah preserve thee! What aileth thee that thou art troubled?” Quoth he, “And how should I be other than troubled, seeing that thy father hath embarrassed me and done with me a deed which is like the burning of green corn?” She asked, “And what hath my father done with thee? Tell me!”; and he answered, “He hath brought me in to thee before the coming of my baggage, and I want at very least an hundred jewels to distribute among thy handmaids, to each a jewel, so she might rejoice therein and say, My lord gave me a jewel on the night of his going in to my lady. This good deed would I have done in honour of thy station and for the increase of thy dignity; and I have no need to stint myself in lavishing jewels, for I have of them great plenty.” Rejoined she, “Be not concerned for that. As for me, trouble not thyself about me, for I will have patience with thee till thy baggage shall come, and as for my women have no care for them. Rise, doff thy clothes and take thy pleasure; and when the baggage cometh we shall get the jewels and the rest.” So he arose and putting off his clothes sat down on the bed and sought love-liesse and they fell to toying with each other. He laid his hand on her knee and she sat down in his lap and thrust her lip like a tit-bit of meat into his mouth, and that hour was such as maketh a man to forget his father and his mother. So he clasped her in his arms and strained her fast to his breast and sucked her lip, till the honey-dew ran out into his mouth; and he laid his hand under her left-armpit, whereupon his vitals and her vitals yearned for coition. Then he clapped her between the breasts and his hand slipped down between her thighs and she girded him with her legs, whereupon he made of the two parts proof amain and crying out, “O sire of the chin-veils twain[FN#50]!” applied the priming and kindled the match and set it to the touch-hole and gave fire and breached the citadel in its four corners; so there befel the mystery[FN#51] concerning which there is no enquiry: and she cried the cry that needs must be cried.[FN#52]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it Was the Nine Hundred and Ninety-fourth Night,
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that while the Princess Dunyá cried the cry which must be cried, Merchant Ma’aruf abated her maidenhead and that night was one not to be counted among lives for that which it comprised of the enjoyment of the fair, clipping and dallying langue fourrée and futtering till the dawn of day, when he arose and entered the Hammam whence, after donning a suit for sovrans suitable he betook himself to the King’s Divan. All who were there rose to him and received him with honour and worship, giving him joy and invoking blessings upon him; and he sat down by the King’s side and asked, “Where is the treasurer?” They answered, “Here he is, before thee,” and he said to him, “Bring robes of honour for all the Wazirs and Emirs and dignitaries and clothe them therewith.” The treasurer brought him all he sought and he sat giving to all who came to him and lavishing largesse upon every man according to his station. On this wise he abode twenty days, whilst no baggage appeared for him nor aught else, till the treasurer was straitened by him to the uttermost and going in to the King, as he sat alone with the Wazir in Ma’aruf’s absence, kissed ground between his hands and said, “O King of the age, I must tell thee somewhat, lest haply thou blame me for not acquainting thee therewith. Know that the treasury is being exhausted; there is none but a little money left in it and in ten days more we shall shut it upon emptiness.” Quoth the King, “O Wazir, verily my son-in-law’s baggage-train tarrieth long and there appeareth no news thereof.” The Minister laughed and said, “Allah be gracious to thee, O King of the age! Thou art none other but heedless with respect to this impostor, this liar. As thy head liveth, there is no baggage for him, no, nor a burning plague to rid us of him! Nay, he hath but imposed on thee without surcease, so that he hath wasted thy treasures and married thy daughter for naught. How long therefore wilt thou be heedless of this liar?” Then quoth the King, “O Wazir, how shall we do to learn the truth of his case?”; and quoth the Wazir, “O King of the age, none may come at a man’s secret but his wife; so send for thy daughter and let her come behind the curtain, that I may question her of the truth of his estate, to the intent that she may make question of him and acquaint us with his case.” Cried the King, “There is no harm in that; and as my head liveth, if it be proved that he is a liar and an impostor, I will verily do him die by the foulest of deaths!” Then he carried the Wazir into the sitting-chamber and sent for his daughter, who came behind the curtain, her husband being absent, and said, “What wouldst thou, O my father?” Said he “Speak with the Wazir.” So she asked, “Ho thou, the Wazir, what is thy will?”; and he answered, “O my lady, thou must know that thy husband hath squandered thy father’s substance and married thee without a dower; and he ceaseth not to promise us and break his promises, nor cometh there any tidings of his baggage; in short we would have thee inform us concerning him.” Quoth she, “Indeed his words be many, and he still cometh and promiseth me jewels and treasures and costly stuffs; but I see nothing.” Quoth the Wazir, “O my lady, canst thou this night take and give with him in talk and whisper to him:—Say me sooth and fear from me naught, for thou art become my husband and I will not transgress against thee. So tell me the truth of the matter and I will devise thee a device whereby thou shalt be set at rest. And do thou play near and far[FN#53] with him in words and profess love to him and win him to confess and after tell us the facts of his case.” And she answered, “O my papa, I know how I will make proof of him.” Then she went away and after supper her husband came in to her, according to his wont, whereupon Princess Dunya rose to him and took him under the armpit and wheedled him with winsomest wheedling (and all-sufficient[FN#54] are woman’s wiles whenas she would aught of men); and she ceased not to caress him and beguile him with speech sweeter than the honey till she stole his reason; and when she saw that he altogether inclined to her, she said to him, “O my beloved, O coolth of my eyes and fruit of my vitals, Allah never desolate me by less of thee nor Time sunder us twain me and thee! Indeed, the love of thee hath homed in my heart and the fire of passion hath consumed my liver, nor will I ever forsake thee or transgress against thee. But I would have thee tell me the truth, for that the sleights of falsehood profit not, nor do they secure credit at all seasons. How long wilt thou impose upon my father and lie to him? I fear lest thine affair be discovered to him, ere we can devise some device and he lay violent hands upon thee? So acquaint me with the facts of the case for naught shall befal thee save that which shall begladden thee; and, when thou shalt have spoken sooth, fear not harm shall betide thee. How often wilt thou declare that thou art a merchant and a man of money and hast a luggage-train? This long while past thou sayest, My baggage! my baggage! but there appeareth no sign of thy baggage, and visible in thy face is anxiety on this account. So an there be no worth in thy words, tell me and I will contrive thee a contrivance whereby by thou shalt come off safe, Inshallah!” He replied, “I will tell thee the truth, and then do thou whatso thou wilt.” Rejoined she, “Speak and look thou speak soothly; for sooth is the ark of safety, and beware of lying, for it dishonoureth the liar and God-gifted is he who said:—
’Ware that truth thou speak, albe sooth when said * Shall cause
thee in threatenèd fire to fall:
And seek Allah’s approof, for most foolish he * Who shall anger
his Lord to make friends with thrall.”
He said, “Know, then, O my lady, that I am no merchant and have no baggage, no, nor a burning plague; nay, I was but a cobbler in my own country and had a wife called Fatimah the Dung, with whom there befel me this and that.” And he told her his story from beginning to end; whereat she laughed and said, “Verily, thou art clever in the practice of lying and imposture!” Whereto he answered, “O my lady, may Allah Almighty preserve thee to veil sins and countervail chagrins!” Rejoined she, “Know, that thou imposedst upon my sire and deceivedst him by dint of thy deluding vaunts, so that of his greed for gain he married me to thee. Then thou squanderedst his wealth and the Wazir beareth thee a grudge for this. How many a time hath he spoken against thee to my father, saying, Indeed, he is an impostor, a liar! But my sire hearkened not to his say, for that he had sought me in wedlock and I consented not that he be baron and I femme. However, the time grew longsome upon my sire and he became straitened and said to me, Make him confess. So I have made thee confess and that which was covered is discovered. Now my father purposeth thee a mischief because of this; but thou art become my husband and I will never transgress against thee. An I told my father what I have learnt from thee, he would be certified of thy falsehood and imposture and that thou imposest upon Kings’ daughters and squanderest royal wealth: so would thine offence find with him no pardon and he would slay thee sans a doubt: wherefore it would be bruited among the folk that I married a man who was a liar, an impostor, and this would smirch mine honour. Furthermore an he kill thee, most like he will require me to wed another, and to such thing I will never consent; no, not though I die![FN#55] So rise now and don a Mameluke’s dress and take these fifty thousand dinars of my monies, and mount a swift steed and get thee to a land whither the rule of my father doth not reach. Then make thee a merchant and send me a letter by a courier who shall bring it privily to me, that I may know in what land thou art, so I may send thee all my hand can attain. Thus shall thy wealth wax great and if my father die, I will send for thee, and thou shalt return in respect and honour; and if we die, thou or I and go to the mercy of God the Most Great, the Resurrection shall unite us. This, then, is the rede that is right: and while we both abide alive and well, I will not cease to send thee letters and monies. Arise ere the day wax bright and thou be in perplexed plight and perdition upon thy head alight!” Quoth he, “O my lady, I beseech thee of thy favour to bid me farewell with thine embracement;” and quoth she, “No harm in that.”[FN#56] So he embraced her and knew her carnally; after which he made the Ghusl-ablution; then, donning the dress of a white slave, he bade the syces saddle him a thoroughbred steed. Accordingly, they saddled him a courser and he mounted and farewelling his wife, rode forth the city at the last of the night, whilst all who saw him deemed him one of the Mamelukes of the Sultan going abroad on some business. Next morning, the King and his Wazir repaired to the sitting-chamber and sent for Princess Dunya who came behind the curtain; and her father said to her, “O my daughter, what sayst thou?” Said she, “I say, Allah blacken thy Wazir’s face, because he would have blackened my face in my husband’s eyes!” Asked the King, “How so?”; and she answered, “He came in to me yesterday; but, before I could name the matter to him, behold, in walked Faraj the Chief Eunuch, letter in hand, and said:—Ten white slaves stand under the palace window and have this letter, saying:—Kiss for us the hands of our lord, Merchant Ma’aruf, and give him this letter, for we are of his Mamelukes with the baggage, and it hath reached us that he hath wedded the King’s daughter, so we are come to acquaint him with that which befel us by the way. Accordingly I took the letter and read as follows:—From the five hundred Mamelukes to his highness our lord Merchant Ma’aruf. But further. We give thee to know that, after thou quittedst us, the Arabs[FN#57] came out upon us and attacked us. They were two thousand horse and we five hundred mounted slaves and there befel a mighty sore fight between us and them. They hindered us from the road thirty days doing battle with them and this is the cause of our tarrying from thee.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Princess Dunya said to her sire, “My husband received a letter from his dependents ending with:—The Arabs hindered us from the road thirty days which is the cause of our being behind time. They also took from us of the luggage two hundred loads of cloth and slew of us fifty Mamelukes. When the news reached my husband, he cried, Allah disappoint them! What ailed them to wage war with the Arabs for the sake of two hundred loads of merchandise? What are two hundred loads? It behoved them not to tarry on that account, for verily the value of the two hundred loads is only some seven thousand dinars. But needs must I go to them and hasten them. As for that which the Arabs have taken, ’twill not be missed from the baggage, nor doth it weigh with me a whit, for I reckon it as if I had given it to them by way of an alms. Then he went down from me, laughing and taking no concern for the wastage of his wealth nor the slaughter of his slaves. As soon as he was gone, I looked out from the lattice and saw the ten Mamelukes who had brought him the letter, as they were moons, each clad in a suit of clothes worth two thousand dinars, there is not with my father a chattel to match one of them. He went forth with them to bring up his baggage and hallowed be Allah who hindered me from saying to him aught of that thou badest me, for he would have made mock of me and thee, and haply he would have eyed me with the eye of disparagement and hated me. But the fault is all with thy Wazir,[FN#58] who speaketh against my husband words that besit him not.” Replied the King, “O my daughter, thy husband’s wealth is indeed endless and he recketh not of it; for, from the day he entered our city, he hath done naught but give alms to the poor. Inshallah, he will speedily return with the baggage, and good in plenty shall betide us from him.” And he went on to appease her and menace the Wazir, being duped by her device. So fared it with the King; but as regards Merchant Ma’aruf he rode on into waste lands, perplexed and knowing not to what quarter he should betake him; and for the anguish of parting he lamented and in the pangs of passion and love-longing he recited these couplets:—
Time falsed our Union and divided who were one in tway; * And the
sore tyranny of Time doth melt my heart away:
Mine eyes ne’er cease to drop the tear for parting with my dear;
* When shall Disunion come to end and dawn the Union-day?
O favour like the full moon’s face of sheen, indeed I’m he * Whom
thou didst leave with vitals torn when faring on thy way.
Would I had never seen thy sight, or met thee for an hour; *
Since after sweetest taste of thee to bitters I’m a prey.
Ma’aruf will never cease to be enthralled by Dunyá’s[FN#59]
charms * And long live she albe he die whom love and longing
slay,
O brilliance, like resplendent sun of noontide, deign them heal *
His heart for kindness[FN#60] and the fire of longing love
allay!
Would Heaven I wot an e’er the days shall deign conjoin our lots,
* Join us in pleasant talk o’ nights, in Union glad and gay:
Shall my love’s palace hold two hearts that savour joy, and I *
Strain to my breast the branch I saw upon the
sand-hill[FN#61] sway?
O favour of full moon in sheen, never may sun o’ thee * Surcease
to rise from Eastern rim with all-enlightening ray!
I’m well content with passion-pine and all its bane and bate *
For luck in love is evermore the butt of jealous Fate.
And when he ended his verses, he wept with sore weeping, for indeed the ways were walled up before his face and death seemed to him better than dreeing life, and he walked on like a drunken man for stress of distraction, and stayed not till noontide, when he came to a little town and saw a plougher hard by, ploughing with a yoke of bulls. Now hunger was sore upon him; and he went up to the ploughman and said to him, “Peace be with thee!”; and he returned his salam and said to him, “Welcome, O my lord! Art thou one of the Sultan’s Mamelukes?” Quoth Ma’aruf, “Yes;” and the other said “Alight with me for a guest-meal.” Whereupon Ma’aruf knew him to be of the liberal and said to him, “O my brother, I see with thee naught with which thou mayst feed me: how is it, then, that thou invitest me?” Answered the husbandman, “O my lord, weal is well nigh.[FN#62] Dismount thee here: the town is near hand and I will go and fetch thee dinner and fodder for thy stallion.” Rejoined Ma’aruf, “Since the town is near at hand, I can go thither as quickly as thou canst and buy me what I have a mind to in the bazar and eat.” The peasant replied, “O my lord, the place is but a little village[FN#63] and there is no bazar there, neither selling nor buying. So I conjure thee by Allah, alight here with me and hearten my heart, and I will run thither and return to thee in haste.” Accordingly he dismounted and the Fellah left him and went off to the village, to fetch dinner for him whilst Ma’aruf sat awaiting him. Presently he said in himself, “I have taken this poor man away from his work; but I will arise and plough in his stead, till he come back, to make up for having hindered him from his work.[FN#64]” Then he took the plough and starting the bulls, ploughed a little, till the share struck against something and the beasts stopped. He goaded them on, but they could not move the plough; so he looked at the share and finding it caught in a ring of gold, cleared away the soil and saw that it was set centre-most a slab of alabaster, the size of the nether millstone. He strave at the stone till he pulled it from its place, when there appeared beneath it a souterrain with a stair. Presently he descended the flight of steps and came to a place like a Hammam, with four daïses, the first full of gold, from floor to roof, the second full of emeralds and pearls and coral also from ground to ceiling; the third of jacinths and rubies and turquoises and the fourth of diamonds and all manner other preciousest stones. At the upper end of the place stood a coffer of clearest crystal, full of union-gems each the size of a walnut, and upon the coffer lay a casket of gold, the bigness of a lemon. When he saw this, he marvelled and rejoiced with joy exceeding and said to himself, “I wonder what is in this casket?” So he opened it and found therein a seal-ring of gold, whereon were graven names and talismans, as they were the tracks of creeping ants. He rubbed the ring and behold, a voice said, “Adsum! Here am I, at thy service, O my lord! Ask and it shall be given unto thee. Wilt thou raise a city or ruin a capital or kill a king or dig a river-channel or aught of the kind? Whatso thou seekest, it shall come to pass, by leave of the King of All-might, Creator of day and night.” Ma’aruf asked, “O creature of my lord, who and what art thou?”; and the other answered, “I am the slave of this seal-ring standing in the service of him who possesseth it. Whatsoever he seeketh, that I accomplish for him, and I have no excuse in neglecting that he biddeth me do; because I am Sultan over two-and-seventy tribes of the Jinn, each two-and-seventy thousand in number every one of which thousand ruleth over a thousand Marids, each Marid over a thousand Ifrits, each Ifrit over a thousand Satans and each Satan over a thousand Jinn: and they are all under command of me and may not gainsay me. As for me, I am spelled to this seal-ring and may not thwart whoso holdeth it. Lo! thou hast gotten hold of it and I am become thy slave; so ask what thou wilt, for I hearken to thy word and obey thy bidding; and if thou have need of me at any time, by land or by sea rub the signet-ring and thou wilt find me with thee. But beware of rubbing it twice in succession, or thou wilt consume me with the fire of the names graven thereon; and thus wouldst thou lose me and after regret me. Now I have acquainted thee with my case and—the Peace!”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-sixth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Slave of the Signet-ring acquainted Ma’aruf with his case, the Merchant asked him, “What is thy name?” and the Jinni answered, “My name is Abú al-Sa’ádát.[FN#65]” Quoth Ma’aruf, “O Abú al-Sa’ádát what is this place and who enchanted thee in this casket?”; and quoth he, “O my lord, this is a treasure called the Hoard of Shaddád son of Ad, him who the base of Many-columned Iram laid, the like of which in the lands was never made.[FN#66]’ I was his slave in his lifetime and this is his seal-ring, which he laid up in his treasure; but it hath fallen to thy lot.” Ma’aruf enquired, “Canst thou transport that which is in this hoard to the surface of the earth?”; and the Jinni replied, “Yes! Nothing were easier.” Said Ma’aruf, “Bring it forth and leave naught.” So the Jinni signed with his hand to the ground, which clave asunder, and he sank and was absent a little while. Presently, there came forth young boys full of grace, and fair of face bearing golden baskets filled with gold which they emptied out and going away, returned with more; nor did they cease to transport the gold and jewels, till ere an hour had sped they said, “Naught is left in the hoard.” Thereupon out came Abú al-Sa’ádát and said to Ma’aruf, “O my lord, thou seest that we have brought forth all that was in the hoard.” Ma’aruf asked, “Who be these beautiful boys?” and the Jinni answered, “They are my sons. This matter merited not that I should muster for it the Marids, wherefore my sons have done thy desire and are honoured by such service. So ask what thou wilt beside this.” Quoth Ma’aruf, “Canst thou bring me he-mules and chests and fill the chests with the treasure and load them on the mules?” Quoth Abú al-Sa’ádát, “Nothing easier,” and cried a great cry; whereupon his sons presented themselves before him, to the number of eight hundred, and he said to them, “Let some of you take the semblance of he-mules and others of muleteers and handsome Mamelukes, the like of the least of whom is not found with any of the Kings; and others of you be transmewed to muleteers, and the rest to menials.” So seven hundred of them changed themselves into bât-mules and other hundred took the shape of slaves. Then Abú al-Sa’ádát called upon his Marids, who presented themselves between his hands and he commanded some of them to assume the aspect of horses saddled with saddles of gold crusted with jewels. And when Ma’aruf saw them do as he bade he cried, “Where be the chests?” They brought them before him and he said, “Pack the gold and the stones, each sort by itself.” So they packed them and loaded three hundred he-mules with them. Then asked Ma’aruf, “O Abú al-Sa’ádát, canst thou bring me some loads of costly stuffs?”; and the Jinni answered, “Wilt thou have Egyptian stuffs or Syrian or Persian or Indian or Greek?” Ma’aruf said, “Bring me an hundred loads of each kind, on five hundred mules;” and Abú al-Sa’ádát, “O my lord accord me delay that I may dispose my Marids for this and send a company of them to each country to fetch an hundred loads of its stuffs and then take the form of he-mules and return, carrying the stuffs.” Ma’aruf enquired, “What time dost thou want?”; and Abú al-Sa’ádát replied, “The time of the blackness of the night, and day shall not dawn ere thou have all thou desirest.” Said Ma’aruf, “I grant thee this time,” and bade them pitch him a pavilion. So they pitched it and he sat down therein and they brought him a table of food. Then said Abú al-Sa’ádát to him, “O my lord, tarry thou in this tent and these my sons shall guard thee: so fear thou nothing; for I go to muster my Marids and despatch them to do thy desire.” So saying, he departed, leaving Ma’aruf seated in the pavilion, with the table before him and the Jinni’s sons attending upon him, in the guise of slaves and servants and suite. And while he sat in this state behold, up came the husband man, with a great porringer of lentils[FN#67] and a nose-bag full of barley and seeing the pavilion pitched and the Mamelukes standing, hands upon breasts, thought that the Sultan was come and had halted on that stead. So he stood openmouthed and said in himself, “Would I had killed a couple of chickens and fried them red with clarified cow-butter for the Sultan!” And he would have turned back to kill the chickens as a regale for the Sultan; but Ma’aruf saw him and cried out to him and said to the Mamelukes, “Bring him hither.” So they brought him and his porringer of lentils before Ma’aruf, who said to him, “What is this?” Said the peasant, “This is thy dinner and thy horse’s fodder! Excuse me, for I thought not that the Sultan would come hither; and, had I known that, I would have killed a couple of chickens and entertained him in goodly guise.” Quoth Ma’aruf, “The Sultan is not come. I am his son-in-law and I was vexed with him. However he hath sent his officers to make his peace with me, and now I am minded to return to city. But thou hast made me this guest-meal without knowing me, and I accept it from thee, lentils though it be, and will not eat save of thy cheer.” Accordingly he bade him set the porringer amiddlemost the table and ate of it his sufficiency, whilst the Fellah filled his belly with those rich meats. Then Ma’aruf washed his hands and gave the Mamelukes leave to eat; so they fell upon the remains of the meal and ate; and, when the porringer was empty, he filled it with gold and gave it to the peasant, saying, “Carry this to thy dwelling and come to me in the city, and I will entreat thee with honour.” Thereupon the peasant took the porringer full of gold and returned to the village, driving the bulls before him and deeming himself akin to the King. Meanwhile, they brought Ma’aruf girls of the Brides of the Treasure,[FN#68] who smote on instruments of music and danced before him, and he passed that night in joyance and delight, a night not to be reckoned among lives. Hardly had dawned the day when there arose a great cloud of dust which presently lifting, discovered seven hundred mules laden with stuffs and attended by muleteers and baggage-tenders and cresset-bearers. With them came Abú al-Sa’ádát, riding on a she-mule, in the guise of a caravan-leader, and before him was a travelling-litter, with four corner-terminals[FN#69] of glittering red gold, set with gems. When Abú al-Sa’ádát came up to the tent, he dismounted and kissing the earth, said to Ma’aruf, “O my lord, thy desire hath been done to the uttermost and in the litter is a treasure-suit which hath not its match among Kings’ raiment: so don it and mount the litter and bid us do what thou wilt.” Quoth Ma’aruf, “O Abú al-Sa’ádát, I wish thee to go to the city of Ikhtiyan al-Khatan and present thyself to my father-in-law the King; and go thou not in to him but in the guise of a mortal courier;” and quoth he, “To hear is to obey.” So Ma’aruf wrote a letter to the Sultan and sealed it and Abú al-Sa’ádát took it and set out with it; and when he arrived, he found the King saying, “O Wazir, indeed my heart is concerned for my son-in-law and I fear lest the Arabs slay him. Would Heaven I wot whither he was bound, that I might have followed him with the troops! Would he had told me his destination!” Said the Wazir, “Allah be merciful to thee for this thy heedlessness! As thy head liveth, the wight saw that we were awake to him and feared dishonour and fled, for he is nothing but an impostor, a liar.” And behold, at this moment in came the courier and kissing ground before the King, wished him permanent glory and prosperity and length of life. Asked the King, “Who art thou and what is thy business?” “I am a courier,” answered the Jinni, “and thy son-in-law who is come with the baggage sendeth me to thee with a letter, and here it is!” So he took the letter and read therein these words, “After salutations galore to our uncle[FN#70] the glorious King! Know that I am at hand with the baggage-train: so come thou forth to meet me with the troops.” Cried the King, “Allah blacken thy brow, O Wazir! How often wilt thou defame my son-in-law’s name and call him liar and impostor? Behold, he is come with the baggage-train and thou art naught but a traitor.” The Minister hung his head ground-wards in shame and confusion and replied, “O King of the age, I said not this save because of the long delay of the baggage and because I feared the loss of the wealth he hath wasted.” The King exclaimed, “O traitor, what are my riches! Now that his baggage is come he will give me great plenty in their stead.” Then he bade decorate the city and going in to his daughter, said to her, “Good news for thee! Thy husband will be here anon with his baggage; for he hath sent me a letter to that effect and here am I now going forth to meet him.” The Princess Dunyá marvelled at this and said in herself, “This is a wondrous thing! Was he laughing at me and making mock of me, or had he a mind to try me, when he told me that he was a pauper? But Alhamdolillah, Glory to God, for that I failed not of my duty to him!” On this wise fared it in the palace; but as regards Merchant Ali, the Cairene, when he saw the decoration of the city and asked the cause thereof, they said to him, “The baggage-train of Merchant Ma’aruf, the King’s son-in-law, is come.” Said he, “Allah is Almighty! What a calamity is this man![FN#71] He came to me, fleeing from his wife, and he was a poor man. Whence then should he get a baggage-train? But haply this is a device which the King’s daughter hath contrived for him, fearing his disgrace, and Kings are not unable to do anything. May Allah the Most High veil his fame and not bring him to public shame!”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-seventh Night,
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Merchant Ali asked the cause of the decorations, they told him the truth of the case; so he blessed Merchant Ma’aruf and cried, “May Allah Almighty veil his fame and not bring him to public shame!” And all the merchants rejoiced and were glad for that they would get their monies. Then the King assembled his troops and rode forth, whilst Abú al-Sa’ádát returned to Ma’aruf and acquainted him with the delivering of the letter. Quoth Ma’aruf, “Bind on the loads;” and when they had done so, he donned the treasure-suit and mounting the litter became a thousand times greater and more majestic than the King. Then he set forward; but, when he had gone half-way, behold, the King met him with the troops, and seeing him riding in the Takhtrawan and clad in the dress aforesaid, threw himself upon him and saluted him, and giving him joy of his safety, greeted him with the greeting of peace. Then all the Lords of the land saluted him and it was made manifest that he had spoken the truth and that in him there was no lie. Presently he entered the city in such state procession as would have caused the gall-bladder of the lion to burst[FN#72] for envy and the traders pressed up to him and kissed his hands, whilst Merchant Ali said to him, “Thou hast played off this trick and it hath prospered to thy hand, O Shaykh of Impostors! But thou deservest it and may Allah the Most High increase thee of His bounty!”; whereupon Ma’aruf laughed. Then he entered the palace and sitting down on the throne said, “Carry the loads of gold into the treasury of my uncle the King and bring me the bales of cloth.” So they brought them to him and opened them before him, bale after bale, till they had unpacked the seven hundred loads, whereof he chose out the best and said, “Bear these to Princess Dunyá that she may distribute them among her slavegirls; and carry her also this coffer of jewels, that she may divide them among her handmaids and eunuchs.” Then he proceeded to make over to the merchants in whose debt he was stuffs by way of payment for their arrears, giving him whose due was a thousand, stuffs worth two thousand or more; after which he fell to distributing to the poor and needy, whilst the King looked on with greedy eyes and could not hinder him; nor did he cease largesse till he had made an end of the seven hundred loads, when he turned to the troops and proceeded to apportion amongst them emeralds and rubies and pearls and coral and other jewels by handsful, without count, till the King said to him, “Enough of this giving, O my son! There is but little left of the baggage.” But he said, “I have plenty.” Then indeed, his good faith was become manifest and none could give him the lie; and he had come to reck not of giving, for that the Slave of the Seal-ring brought him whatsoever he sought. Presently, the treasurer came in to the King and said, “O King of the age, the treasury is full indeed and will not hold the rest of the loads. Where shall we lay that which is left of the gold and jewels?” And he assigned to him another place. As for the Princess Dunya when she saw this, her joy redoubled and she marvelled and said in herself, “Would I wot how came he by all this wealth!” In like manner the traders rejoiced in that which he had given them and blessed him; whilst Merchant Ali marvelled and said to himself, “I wonder how he hath lied and swindled, that he hath gotten him all these treasures[FN#73]? Had they come from the King’s daughter, he had not wasted them on this wise! But how excellent is his saying who said:—
When the Kings’ King giveth, in reverence pause * And venture not
to enquire the cause:
Allah gives His gifts unto whom He will, * So respect and abide
by His Holy Laws!”
So far concerning him; but as regards the King, he also marvelled with passing marvel at that which he saw of Ma’aruf’s generosity and open-handedness in the largesse of wealth. Then the Merchant went in to his wife, who met him, smiling and laughing-lipped and kissed his hand, saying, “Didst thou mock me or hadst thou a mind to prove me with thy saying:—I am a poor man and a fugitive from my wife? Praised be Allah for that I failed not of my duty to thee! For thou art my beloved and there is none dearer to me than thou, whether thou be rich or poor. But I would have thee tell me what didst thou design by these words.” Said Ma’aruf, “I wished to prove thee and see whether thy love were sincere or for the sake of wealth and the greed of worldly good. But now ’tis become manifest to me that thine affection is sincere and as thou art a true woman, so welcome to thee! I know thy worth.” Then he went apart into a place by himself and rubbed the seal-ring, whereupon Abu al-Sa’adat presented himself and said to him, “Adsum, at thy service! Ask what thou wilt.” Quoth Ma’aruf, “I want a treasure-suit and treasure-trinkets for my wife, including a necklace of forty unique jewels.” Quoth the Jinni, “To hear is to obey,” and brought him what he sought, whereupon Ma’aruf dismissed him and carrying the dress and ornaments in to his wife, laid them before her and said, “Take these and put them on and welcome!” When she saw this, her wits fled for joy, and she found among the ornaments a pair of anklets of gold set with jewels of the handiwork of the magicians, and bracelets and earrings and a belt[FN#74] such as no money could buy. So she donned the dress and ornaments and said to Ma’aruf, “O my lord, I will treasure these up for holidays and festivals.” But he answered, “Wear them always, for I have others in plenty.” And when she put them on and her women beheld her, they rejoiced and bussed his hands. Then he left them and going apart by himself, rubbed the seal-ring whereupon its slave appeared and he said to him, “Bring me an hundred suits of apparel, with their ornaments of gold.” “Hearing and obeying,” answered Abu al-Sa’adat and brought him the hundred suits, each with its ornaments wrapped up within it. Ma’aruf took them and called aloud to the slave-girls, who came to him and he gave them each a suit: so they donned them and became like the black-eyed girls of Paradise, whilst the Princess Dunya shone amongst them as the moon among the stars. One of the handmaids told the King of this and he came in to his daughter and saw her and her women dazzling all who beheld them; whereat he wondered with passing wonderment. Then he went out and calling his Wazir, said to him, “O Wazir, such and such things have happened; what sayst thou now of this affair?” Said he, “O King of the age, this be no merchant’s fashion; for a merchant keepeth a piece of linen by him for years and selleth it not but at a profit. How should a merchant have generosity such as this generosity, and whence should he get the like of these monies and jewels, of which but a slight matter is found with the Kings? So how should loads thereof be found with merchants? Needs must there be a cause for this; but, an thou wilt hearken to me, I will make the truth of the case manifest to thee.” Answered the King, “O Wazir, I will do thy bidding.” Rejoined the Minister, “Do thou foregather with thy son-in-law and make a show of affect to him and talk with him and say:—O my son-in-law, I have a mind to go, I and thou and the Wazir but no more, to a flower-garden that we may take our pleasure there. When we come to the garden, we will set on the table wine, and I will ply him therewith and compel him to drink; for, when he shall have drunken, he will lose his reason and his judgment will forsake him. Then we will question him of the truth of his case and he will discover to us his secrets, for wine is a traitor and Allah-gifted is he who said:—
When we drank the wine, and it crept its way * To the place of
Secrets, I cried, “O stay!”
In my fear lest its influence stint my wits * And my friends spy
matters that hidden lay.
When he hath told us the truth we shall ken his case and may deal with him as we will; because I fear for thee the consequences of this his present fashion: haply he will covet the kingship and win over the troops by generosity and lavishing money and so depose thee and take the kingdom from thee.” “True,” answered the King.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-eighth Night,
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir devised this device the King said to him, “Thou hast spoken sooth!”; and they passed the night on this agreement. And when morning morrowed the King went forth and sat in the guest-chamber, when lo, and behold! the grooms and serving-men came in to him in dismay. Quoth he, “What hath befallen you?”; and quoth they, “O King of the age, the Syces curried the horses and foddered them and the he-mules which brought the baggage; but, when we arose in the morning, we found that thy son-in-law’s Mamelukes had stolen the horses and mules. We searched the stables, but found neither horse nor mule; so we entered the lodging of the Mamelukes and found none there, nor know we how they fled.” The King marvelled at this, unknowing that the horses and Mamelukes were all Ifrits, the subjects of the Slave of the Spell, and asked the grooms, “O accursed how could a thousand beasts and five hundred slaves and servants flee without your knowledge?” Answered they, “We know not how it happened,” and he cried, “Go, and when your lord cometh forth of the Harim, tell him the case.” So they went out from before the King and sat down bewildered, till Ma’aruf came out and, seeing them chagrined enquired of them, “What may be the matter?” They told him all that had happened and he said, “What is their worth that ye should be concerned for them? Wend your ways.” And he sat laughing and was neither angry nor grieved concerning the case; whereupon the King looked in the Wazir’s face and said to him, “What manner of man is this, with whom wealth is of no worth? Needs must there be a reason for this?” Then they talked with him awhile and the King said to him, “O my son-in-law, I have a mind to go, I, thou and the Wazir, to a garden, where we may divert ourselves.” “No harm in that,” said Ma’aruf. So they went forth to a flower-garden, wherein every sort of fruit was of kinds twain and its waters were flowing and its trees towering and its birds carolling. There they entered a pavilion, whose sight did away sorrow from the soul, and sat talking, whilst the Minister entertained them with rare tales and quoted merry quips and mirth-provoking sayings and Ma’aruf attentively listened, till the time of dinner came, when they set on a tray of meats and a flagon of wine. When they had eaten and washed hands, the Wazir filled the cup and gave it to the King, who drank it off; then he filled a second and handed it to Ma’aruf, saying, “Take the cup of the drink to which Reason boweth neck in reverence.” Quoth Ma’aruf, “What is this, O Wazir?”; and quoth he, “This is the grizzled[FN#75] virgin and the old maid long kept at home,[FN#76] the giver of joy to hearts, whereof saith the poet:—
The feet of sturdy Miscreants[FN#77] went trampling heavy tread,
* And she hath ta’en a vengeance dire on every Arab’s head.
A Káfir youth like fullest moon in darkness hands her round *
Whose eyne are strongest cause of sin by him inspiritèd.”
And Allah-gifted is he who said:—
’Tis as if wine and he who bears the bowl, * Rising to show her charms for man to see,[FN#78] Were dancing undurn-Sun whose face the moon * Of night adorned with stars of Gemini. So subtle is her essence it would seem * Through every limb like course of soul runs she.
And how excellent is the saying of the poet:—
Slept in mine arms full Moon of brightest blee * Nor did that sun
eclipse in goblet see:
I nighted spying fire whereto bow down * Magians, which bowed
from ewer’s lip to me.
And that of another:—
It runs through every joint of them as runs * The surge of health returning to the sick.
And yet another:—
I marvel at its pressers, how they died * And left us aqua vitae—lymph of life!
And yet goodlier is the saying of Abu Nowas:—
Cease then to blame me, for thy blame doth anger bring * And with
the draught that maddened me come med’cining:
A yellow girl[FN#79] whose court cures every carking care; * Did
a stone touch it would with joy and glee upspring:
She riseth in her ewer during darkest night * The house with
brightest, sheeniest light illumining:
And going round of youths to whom the world inclines[FN#80] *
Ne’er, save in whatso way they please, their hearts shall
wring.
From hand of coynted[FN#81] lass begarbed like yarded lad,[FN#82]
* Wencher and Tribe of Lot alike enamouring,
She comes: and say to him who dares claim lore of love *
Something hast learnt but still there’s many another thing.
But best of all is the saying of Ibn al-Mu’tazz[FN#83]:—
On the shady woody island[FN#84] His showers Allah deign * Shed
on Convent hight Abdún[FN#85] drop and drip of railing rain:
Oft the breezes of the morning have awakened me therein * When
the Dawn shows her blaze,[FN#86] ere the bird of flight was
fain;
And the voices of the monks that with chants awoke the walls *
Black-frocked shavelings ever wont the cup amorn to
drain.[FN#87]
’Mid the throng how many fair with languour-kohl’d eyes[FN#88] *
And lids enfolding lovely orbs where black on white was
lain,
In secret came to see me by shirt of night disguised * In terror
and in caution a-hurrying amain!
Then I rose and spread my cheek like a carpet on his path * In
homage, and with skirts wiped his trail from off the plain.
But threatening disgrace rose the Crescent in the sky * Like the
paring of a nail yet the light would never wane:
Then happened whatso happened: I disdain to kiss and tell * So
deem of us thy best and with queries never mell.
And gifted of God is he who saith:—
In the morn I am richest of men * And in joy at good news I start
up
For I look on the liquid gold[FN#89] * And I measure it out by
the cup.
And how goodly is the saying of the poet:—
By Allah, this is th’ only alchemy * All said of other science
false we see!
Carat of wine on hundredweight of woe * Transmuteth gloomiest
grief to joy and glee.
And that of another:—
The glasses are heavy when empty brought * Till we charge them
all with unmixèd wine.
Then so light are they that to fly they’re fain * As bodies
lightened by soul divine.
And yet another:—
Wine-cup and ruby-wine high worship claim; * Dishonour ’twere to
see their honour waste:
Bury me, when I’m dead, by side of vine * Whose veins shall
moisten bones in clay misplaced;
Nor bury me in wold and wild, for I * Dread only after death no
wine to taste.”[FN#90]
And he ceased not to egg him on to the drink, naming to him such of the virtues of wine as he thought well and reciting to him what occurred to him of poetry and pleasantries on the subject, till Ma’aruf addressed himself to sucking the cup-lips and cared no longer for aught else. The Wazir ceased not to fill for him and he to drink and enjoy himself and make merry, till his wits wandered and he could not distinguish right from wrong. When the Minister saw that drunkenness had attained in him to utterest and the bounds transgressed, he said to him, “By Allah, O Merchant Ma’aruf, I admire whence thou gottest these jewels whose like the Kings of the Chosroës possess not! In all our lives never saw we a merchant that had heaped up riches like unto thine or more generous than thou, for thy doings are the doings of Kings and not merchants’ doings. Wherefore, Allah upon thee, do thou acquaint me with this, that I may know thy rank and condition.” And he went on to test him with questions and cajole him, till Ma’aruf, being reft of reason, said to him, “I’m neither merchant nor King,” and told him his whole story from first to last. Then said the Wazir, “I conjure thee by Allah, O my lord Ma’aruf, show us the ring, that we may see its make.” So, in his drunkenness, he pulled off the ring and said, “Take it and look upon it.” The Minister took it and turning it over, said, “If I rub it, will its slave appear?” Replied Ma’aruf, “Yes. Rub it and he will appear to thee, and do thou divert thyself with the sight of him.” Thereupon the Wazir rubbed the ring and behold forthright appeared the Jinni and said, “Adsum, at thy service, O my lord! Ask and it shall be given to thee. Wilt thou ruin a city or raise a capital or kill a king? Whatso thou seekest, I will do for thee, sans fail.” The Wazir pointed to Ma’aruf and said, “Take up yonder wretch and cast him down in the most desolate of desert lands, where he shall find nothing to eat nor drink, so he may die of hunger and perish miserably, and none know of him.” Accordingly, the Jinni snatched him up and flew with him betwixt heaven and earth, which when Ma’aruf saw, he made sure of destruction and wept and said, “O Abu al-Sa’adat, whither goest thou with me?” Replied the Jinni, “I go to cast thee down in the Desert Quarter,[FN#91] O ill-bred wight of gross wits. Shall one have the like of this talisman and give it to the folk to gaze at? Verily, thou deservest that which hath befallen thee; and but that I fear Allah, I would let thee fall from a height of a thousand fathoms, nor shouldst thou reach the earth, till the winds had torn thee to shreds.” Ma’aruf was silent[FN#92] and did not again bespeak him till he reached the Desert Quarter and casting him down there, went away and left him in that horrible place.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninety-ninth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Slave of the Seal-ring took up Ma’aruf and cast him down in the Desert Quarter where he left him and went his ways. So much concerning him; but returning to the Wazir who was now in possession of the talisman, he said to the King, “How deemest thou now? Did I not tell thee that this fellow was a liar, an impostor, but thou wouldst not credit me?” Replied the King, “Thou wast in the right, O my Wazir, Allah grant thee weal! But give me the ring, that I may solace myself with the sight.” The Minister looked at him angrily and spat in his face, saying, “O lack-wits, how shall I give it to thee and abide thy servant, after I am become thy master? But I will spare thee no more on life.” Then he rubbed the seal-ring and said to the Slave, “Take up this ill-mannered churl and cast him down by his son-in-law the swindler-man.” So the Jinni took him up and flew off with him, whereupon quoth the King to him, “O creature of my Lord, what is my crime?” Abu al-Sa’adat replied, “That wot I not, but my master hath commanded me and I cannot cross whoso hath compassed the enchanted ring.” Then he flew on with him, till he came to the Desert Quarter and, casting him down where he had cast Ma’aruf left him and returned. The King hearing Ma’aruf weeping, went up to him and acquainted him with his case; and they sat weeping over that which had befallen them and found neither meat nor drink. Meanwhile the Minister, after driving father-in-law and son-in-law from the country, went forth from the garden and summoning all the troops held a Divan, and told them what he had done with the King and Ma’aruf and acquainted them with the affair of the talisman, adding, “Unless ye make me Sultan over you, I will bid the Slave of the Seal-ring take you up one and all and cast you down in the Desert Quarter where you shall die of hunger and thirst.” They replied, “Do us no damage, for we accept thee as Sultan over us and will not anywise gainsay thy bidding.” So they agreed, in their own despite, to his being Sultan over them, and he bestowed on them robes of honour, seeking all he had a mind to of Abu al-Sa’adat, who brought it to him forthwith. Then he sat down on the throne and the troops did homage to him; and he sent to Princess Dunya, the King’s daughter, saying, “Make thee ready, for I mean to come in unto thee this night, because I long for thee with love.” When she heard this, she wept, for the case of her husband and father was grievous to her, and sent to him saying, “Have patience with me till my period of widowhood[FN#93] be ended: then draw up thy contract of marriage with me and go in to me according to law.” But he sent back to say to her, “I know neither period of widowhood nor to delay have I a mood; and I need not a contract nor know I lawful from unlawful; but needs must I go in unto thee this night.” She answered him saying, “So be it, then, and welcome to thee!”; but this was a trick on her part. When the answer reached the Wazir, he rejoiced and his breast was broadened, for that he was passionately in love with her. He bade set food before all the folk, saying, “Eat; this is my bride-feast; for I purpose to go in to the Princess Dunya this night.” Quoth the Shaykh al-Islam, “It is not lawful for thee to go in unto her till her days of widowhood be ended and thou have drawn up thy contract of marriage with her.” But he answered, “I know neither days of widowhood nor other period; so multiply not words on me.” The Shaykh al-Islam was silent,[FN#94] fearing his mischief, and said to the troops, “Verily, this man is a Kafir, a Miscreant, and hath neither creed nor religious conduct.” As soon as it was evenfall, he went in to her and found her robed in her richest raiment and decked with her goodliest adornments. When she saw him, she came to meet him, laughing and said, “A blessed night! But hadst thou slain my father and my husband, it had been more to my mind.” And he said, “There is no help but I slay them.” Then she made him sit down and began to jest with him and make show of love caressing him and smiling in his face so that his reason fled; but she cajoled him with her coaxing and cunning only that she might get possession of the ring and change his joy into calamity on the mother of his forehead:[FN#95] nor did she deal thus with him but after the rede of him who said[FN#96]:—
I attained by my wits * What no sword had obtained,
And return wi’ the spoils * Whose sweet pluckings I gained.
When he saw her caress him and smile upon him, desire surged up in him and he besought her of carnal knowledge; but, when he approached her, she drew away from him and burst into tears, saying, “O my lord, seest thou not the man looking at us? I conjure thee by Allah, screen me from his eyes! How canst thou know me what while he looketh on us?” When he heard this, he was angry and asked, “Where is the man?”; and answered she, “There he is, in the bezel of the ring! putting out his head and staring at us.” He thought that the Jinni was looking at them and said laughing, “Fear not; this is the Slave of the Seal-ring, and he is subject to me.” Quoth she, “I am afraid of Ifrits; pull it off and throw it afar from me.” So he plucked it off and laying it on the cushion, drew near to her, but she dealt him a kick, her foot striking him full in the stomach[FN#97], and he fell over on his back senseless; whereupon she cried out to her attendants, who came to her in haste, and said to them, “Seize him!” So forty slavegirls laid hold on him, whilst she hurriedly snatched up the ring from the cushion and rubbed it; whereupon Abu al-Sa’adat presented himself, saying, “Adsum, at thy service O my mistress.” Cried she, “Take up yonder Infidel and clap him in jail and shackle him heavily.” So he took him and throwing him into the Prison of Wrath[FN#98] returned and reported, “I have laid him in limbo.” Quoth she, “Whither wentest thou with my father and my husband?”; and quoth he, “I cast them down in the Desert Quarter.” Then cried she, “I command thee to fetch them to me forthwith.” He replied, “I hear and I obey,” and taking flight at once, stayed not till he reached the Desert Quarter, where he lighted down upon them and found them sitting weeping and complaining each to other. Quoth he, “Fear not, for relief is come to you”; and he told them what the Wazir had done, adding, “Indeed I imprisoned him with my own hands in obedience to her, and she hath bidden me bear you back.” And they rejoiced in his news. Then he took them both up and flew home with them; nor was it more than an hour before he brought them in to Princess Dunya, who rose and saluted sire and spouse. Then she made them sit down and brought them food and sweetmeats, and they passed the rest of the night with her. On the next day she clad them in rich clothing and said to the King, “O my papa, sit thou upon thy throne and be King as before and make my husband thy Wazir of the Right and tell thy troops that which hath happened. Then send for the Minister out of prison and do him die, and after burn him, for that he is a Miscreant, and would have gone in unto me in the way of lewdness, without the rites of wedlock and he hath testified against himself that he is an Infidel and believeth in no religion. And do tenderly by thy son-in-law, whom thou makest thy Wazir of the Right.” He replied, “Hearing and obeying, O my daughter. But do thou give me the ring or give it to thy husband.” Quoth she, “It behoveth not that either thou or he have the ring. I will keep the ring myself, and belike I shall be more careful of it than you. Whatso ye wish seek it of me and I will demand it for you of the Slave of the Seal-ring. So fear no harm so long as I live and after my death, do what ye twain will with the ring.” Quoth the King, “This is the right rede, O my daughter,” and taking his son-in-law went forth to the Divan. Now the troops had passed the night in sore chagrin for Princess Dunya and that which the Wazir had done with her, in going in to her after the way of lewdness, without marriage-rites, and for his ill-usage of the King and Ma’aruf, and they feared lest the law of Al-Islam be dishonoured, because it was manifest to them that he was a Kafir. So they assembled in the Divan and fell to reproaching the Shaykh al-Islam, saying, “Why didst thou not forbid him from going in to the Princess in the way of lewdness?” Said he, “O folk, the man is a Miscreant and hath gotten possession of the ring and I and you may not prevail against him. But Almighty Allah will requite him his deed, and be ye silent, lest he slay you.” And as the host was thus engaged in talk, behold the King and Ma’aruf entered the Divan.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Thousandth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the troops sorely chagrined sat in the Divan talking over the ill-deeds done by the Wazir to their Sovran, his son-in-law and his daughter, behold, the King and Ma’aruf entered. Then the King bade decorate the city and sent to fetch the Wazir from the place of duresse. So they brought him, and as he passed by the troops, they cursed him and abused him and menaced him, till he came to the King, who commanded to do him dead by the vilest of deaths. Accordingly, they slew him and after burned his body, and he went to Hell after the foulest of plights; and right well quoth one of him:—
The Compassionate show no ruth to the tomb where his bones shall lie * And Munkar and eke Nakír[FN#99] ne’er cease to abide thereby!
The King made Ma’aruf his Wazir of the Right and the times were pleasant to them and their joys were untroubled. They abode thus five years till, in the sixth year, the King died and Princess Dunya made Ma’aruf Sultan in her father’s stead, but she gave him not the seal-ring. During this time she had conceived by him and borne him a boy of passing loveliness, excelling in beauty and perfection, who ceased not to be reared in the laps of nurses till he reached the age of five, when his mother fell sick of a deadly sickness and calling her husband to her, said to him, “I am ill.” Quoth he, “Allah preserve thee, O dearling of my heart!” But quoth she, “Haply I shall die and thou needest not that I commend to thy care thy son: wherefore I charge thee but be careful of the ring, for thine own sake and for the sake of this thy boy.” And he answered, “No harm shall befal him whom Allah preserveth!” Then she pulled off the ring and gave it to him, and on the morrow she was admitted to the mercy of Allah the Most High,[FN#100] whilst Ma’aruf abode in possession of the kingship and applied himself to the business of governing. Now it chanced that one day, as he shook the handkerchief[FN#101] and the troops withdrew to their places that he betook himself to the sitting-chamber, where he sat till the day departed and the night advanced with murks bedight. Then came in to him his cup-companions of the notables according to their custom, and sat with him by way of solace and diversion, till midnight, when they craved permission to withdraw. He gave them leave and they retired to their houses; after which there came in to him a slave-girl affected to the service of his bed, who spread him the mattress and doffing his apparel, clad him in his sleeping-gown. Then he lay down and she kneaded his feet, till sleep overpowered him; whereupon she withdrew to her own chamber and slept. But suddenly he felt something beside him in the bed and awaking started up in alarm and cried, “I seek refuge with Allah from Satan the stoned!” Then he opened his eyes and seeing by his side a woman foul of favour, said to her, “Who art thou?” Said she, “Fear not, I am thy wife Fatimah al-Urrah.” Whereupon he looked in her face and knew her by her loathly form and the length of her dog-teeth: so he asked her, “Whence camest thou in to me and who brought thee to this country?” “In what country art thou at this present?” “In the city of Ikhtiyan al-Khatan. But thou, when didst thou leave Cairo?” “But now.” “How can that be?” “Know,” said she, “that, when I fell out with thee and Satan prompted me to do thee a damage, I complained of thee to the magistrates, who sought for thee and the Kazis enquired of thee, but found thee not. When two days were past, repentance gat hold upon me and I knew that the fault was with me; but penitence availed me not, and I abode for some days weeping for thy loss, till what was in my hand failed and I was obliged to beg my bread. So I fell to begging of all, from the courted rich to the contemned poor, and since thou leftest me, I have eaten of the bitterness of beggary and have been in the sorriest of conditions. Every night I sat beweeping our separation and that which I suffered, since thy departure, of humiliation and ignominy, of abjection and misery.” And she went on to tell him what had befallen her, whilst he stared at her in amazement, till she said, “Yesterday, I went about begging all day but none gave me aught; and as often as I accosted any one and craved of him a crust of bread, he reviled me and gave me naught. When night came, I went to bed supperless, and hunger burned me and sore on me was that which I suffered: and I sat weeping when, behold, one appeared to me and said, O woman why weepest thou? Said I, erst I had a husband who used to provide for me and fulfil my wishes; but he is lost to me and I know not whither he went and have been in sore straits since he left me. Asked he, What is thy husband’s name? and I answered, His name is Ma’aruf. Quoth he, I ken him. Know that thy husband is now Sultan in a certain city, and if thou wilt, I will carry thee to him. Cried I, I am under thy protection: of thy bounty bring me to him! So he took me up and flew with me between heaven and earth, till he brought me to this pavilion and said to me:— Enter yonder chamber, and thou shalt see thy husband asleep on the couch. Accordingly I entered and found thee in this state of lordship. Indeed I had not thought thou wouldst forsake me, who am thy mate, and praised be Allah who hath united thee with me!” Quoth Ma’aruf, “Did I forsake thee or thou me? Thou complainedst of me from Kazi to Kazi and endedst by denouncing me to the High Court and bringing down on me Abú Tabak from the Citadel: so I fled in mine own despite.” And he went on to tell her all that had befallen him and how he was become Sultan and had married the King’s daughter and how his beloved Dunya had died, leaving him a son who was then seven years old. She rejoined, “That which happened was fore-ordained of Allah; but I repent me and I place myself under thy protection beseeching thee not to abandon me, but suffer me eat bread, with thee by way of an alms.” And she ceased not to humble herself to him and to supplicate him till his heart relented towards her and he said, “Repent from mischief and abide with me, and naught shall betide thee save what shall pleasure thee: but, an thou work any wickedness, I will slay thee nor fear any one. And fancy not that thou canst complain of me to the High Court and that Abu Tabak will come down on me from the Citadel; for I am become Sultan and the folk dread me: but I fear none save Allah Almighty, because I have a talismanic ring which when I rub, the Slave of the Signet appeareth to me. His name is Abu al-Sa’adat, and whatsoever I demand of him he bringeth to me. So, an thou desire to return to thine own country, I will give thee what shall suffice thee all thy life long and will send thee thither speedily; but, an thou desire to abide with me, I will clear for thee a palace and furnish it with the choicest of silks and appoint thee twenty slave-girls to serve thee and provide thee with dainty dishes and sumptuous suits, and thou shalt be a Queen and live in all delight till thou die or I die. What sayest thou of this?” “I wish to abide with thee,” she answered and kissed his hand and vowed repentance from frowardness. Accordingly he set apart a palace for her sole use and gave her slave-girls and eunuchs, and she became a Queen. The young Prince used to visit her as he visited his sire; but she hated him for that he was not her son; and when the boy saw that she looked on him with the eye of aversion and anger, he shunned her and took a dislike to her. As for Ma’aruf, he occupied himself with the love of fair handmaidens and bethought him not of his wife Fatimah the Dung, for that she was grown a grizzled old fright, foul-favoured to the sight, a bald-headed blight, loathlier than the snake speckled black and white; the more that she had beyond measure evil entreated him aforetime; and as saith the adage, “Ill-usage the root of desire disparts and sows hate in the soil of hearts;” and God-gifted is he who saith:—
Beware of losing hearts of men by thine injurious deed; * For
when Aversion takes his place none may dear Love restore:
Hearts, when affection flies from them, are likest unto glass *
Which broken, cannot whole be made,—’tis breached for
evermore.
And indeed Ma’aruf had not given her shelter by reason of any praiseworthy quality in her, but he dealt with her thus generously only of desire for the approval of Allah Almighty.— Here Dunyazad interrupted her sister Shahrazad, saying, “How winsome are these words of thine which win hold of the heart more forcibly than enchanters’ eyne; and how beautiful are these wondrous books thou hast cited and the marvellous and singular tales thou hast recited!” Quoth Shahrazad, “And where is all this compared with what I shall relate to thee on the coming night, an I live and the King deign spare my days?” So when morning morrowed and the day brake in its sheen and shone, the King arose from his couch with breast broadened and in high expectation for the rest of the tale and saying, “By Allah, I will not slay her till I hear the last of her story;” repaired to his Durbár while the Wazir, as was his wont, presented himself at the Palace, shroud under arm. Shahriyar tarried abroad all that day, bidding and forbidding between man and man; after which he returned to his Harim and, according to his custom went in to his wife Shahrazad.[FN#102]
When it was the Thousand and First Night,
Dunyazad said to her sister, “Do thou finish for us the History of Ma’aruf!” She replied, “With love and goodly gree, an my lord deign permit me recount it.” Quoth the King, “I permit thee; for that I am fain of hearing it.” So she said:—It hath reached me, O auspicious King, that Ma’aruf would have naught to do with his wife by way of conjugal duty. Now when she saw that he held aloof from her bed and occupied himself with other women, she hated him and jealousy gat the mastery of her and Iblis prompted her to take the seal-ring from him and slay him and make herself Queen in his stead. So she went forth one night from her pavilion, intending for that in which was her husband King Ma’aruf; and it chanced by decree of the Decreer and His written destiny, that Ma’aruf lay that night with one of his concubines; a damsel endowed with beauty and loveliness, symmetry and a stature all grace. And it was his wont, of the excellence of his piety, that, when he was minded to have to lie with a woman, he would doff the enchanted seal-ring from his finger, in reverence to the Holy Names graven thereon, and lay it on the Pillow, nor would he don it again till he had purified himself by the Ghusl-ablution. Moreover, when he had lain with a woman, he was used to order her go forth from him before daybreak, of his fear for the seal-ring; and when he went to the Hammam he locked the door of the pavilion till his return, when he put on the ring, and after this, all were free to enter according to custom. His wife Fatimah the Dung knew of all this and went not forth from her place till she had certified herself of the case. So she sallied out, when the night was dark, purposing to go in to him, whilst he was drowned in sleep, and steal the ring, unseen of him. Now it chanced at this time that the King’s son had gone out, without light, to the Chapel of Ease for an occasion, and sat down over the marble slab[FN#103] of the jakes in the dark, leaving the door open. Presently, he saw Fatimah come forth of her pavilion and make stealthily for that of his father and said in himself, “What aileth this witch to leave her lodging in the dead of the night and make for my father’s pavilion? Needs must there be some reason for this:” so he went out after her and followed in her steps unseen of her. Now he had a short sword of watered steel, which he held so dear that he went not to his father’s Divan, except he were girt therewith; and his father used to laugh at him and exclaim, “Mahallah![FN#104] This is a mighty fine sword of thine, O my son! But thou hast not gone down with it to battle nor cut off a head therewith.” Whereupon the boy would reply, “I will not fail to cut off with it some head which deserveth[FN#105] cutting.” And Ma’aruf would laugh at his words. Now when treading in her track, he drew the sword from its sheath and he followed her till she came to his father’s pavilion and entered, whilst he stood and watched her from the door. He saw her searching about and heard her say to herself, “Where hath he laid the seal-ring?”; whereby he knew that she was looking for the ring and he waited till she found it and said, “Here it is.” Then she picked it up and turned to go out; but he hid behind the door. As she came forth, she looked at the ring and turned it about in her grasp. But when she was about to rub it, he raised his hand with the sword and smote her on the neck; and she cried a single cry and fell down dead. With this Ma’aruf awoke and seeing his wife strown on the ground, with her blood flowing, and his son standing with the drawn sword in his hand, said to him, “What is this, O my son?” He replied, “O my father, how often hast thou said to me, Thou hast a mighty fine sword; but thou hast not gone down with it to battle nor cut off a head. And I have answered thee, saying, I will not fail to cut off with it a head which deserveth cutting. And now, behold, I have therewith cut off for thee a head well worth the cutting!” And he told him what had passed. Ma’aruf sought for the seal-ring, but found it not; so he searched the dead woman’s body till he saw her hand closed upon it; whereupon he took it from her grasp and said to the boy, “Thou art indeed my very son, without doubt or dispute; Allah ease thee in this world and the next, even as thou hast eased me of this vile woman! Her attempt led only to her own destruction, and Allah-gifted is he who said:—
When forwards Allah’s aid a man’s intent, * His wish in every
case shall find consent:
But an that aid of Allah be refused, * His first attempt shall do
him damagement.”
Then King Ma’aruf called aloud to some of his attendants, who came in haste, and he told them what his wife Fatimah the Dung had done and bade them to take her and lay her in a place till the morning. They did his bidding, and next day he gave her in charge to a number of eunuchs, who washed her and shrouded her and made her a tomb[FN#106] and buried her. Thus her coming from Cairo was but to her grave, and Allah-gifted is he who said[FN#107]:—
We trod the steps appointed for us: and he whose steps are
appointed must tread them.
He whose death is decreed to take place in our land shall not die
in any land but that.
And how excellent is the saying of the poet:—
I wot not, whenas to a land I fare, * Good luck pursuing, what my
lot shall be.
Whether the fortune I perforce pursue * Or the misfortune which
pursueth me.
After this, King Ma’aruf sent for the husbandman, whose guest he had been, when he was a fugitive, and made him his Wazir of the Right and his Chief Counsellor.[FN#108] Then, learning that he had a daughter of passing beauty and loveliness, of qualities nature-ennobled at birth and exalted of worth, he took her to wife; and in due time he married his son. So they abode awhile in all solace of life and its delight and their days were serene and their joys untroubled, till there came to them the Destroyer of delights and the Sunderer of societies, the Depopulator of populous places and the Orphaner of sons and daughters. And glory be to the Living who dieth not and in whose hand are the Keys of the Seen and the Unseen!
Conclusion
Now, during this time, Shahrazad had borne the King three boy children: so, when she had made an end of the story of Ma’aruf, she rose to her feet and kissing ground before him, said, “O King of the time and unique one[FN#109] of the age and the tide, I am thine handmaid and these thousand nights and a night have I entertained thee with stories of folk gone before and admonitory instances of the men of yore. May I then make bold to crave a boon of Thy Highness?” He replied, “Ask, O Shahrazad, and it shall be granted to thee.[FN#110]” Whereupon she cried out to the nurses and the eunuchs, saying, “Bring me my children.” So they brought them to her in haste, and they were three boy children, one walking, one crawling and one sucking. She took them and setting them before the King, again kissed the ground and said, “O King of the age, these are thy children and I crave that thou release me from the doom of death, as a dole to these infants; for, an thou kill me, they will become motherless and will find none among women to rear them as they should be reared.” When the King heard this, he wept and straining the boys to his bosom, said, “By Allah, O Shahrazad, I pardoned thee before the coming of these children, for that I found thee chaste, pure, ingenuous and pious! Allah bless thee and thy father and thy mother and thy root and thy branch! I take the Almighty to witness against me that I exempt thee from aught that can harm thee.” So she kissed his hands and feet and rejoiced with exceeding joy, saying, “The Lord make thy life long and increase thee in dignity and majesty[FN#111]!”; presently adding, “Thou marvelledst at that which befel thee on the part of women; yet there betided the Kings of the Chosroës before thee greater mishaps and more grievous than that which hath befallen thee, and indeed I have set forth unto thee that which happened to Caliphs and Kings and others with their women, but the relation is longsome and hearkening groweth tedious, and in this is all sufficient warning for the man of wits and admonishment for the wise.” Then she ceased to speak, and when King Shahriyar heard her speech and profited by that which she said, he summoned up his reasoning powers and cleansed his heart and caused his understanding revert and turned to Allah Almighty and said to himself, “Since there befel the Kings of the Chosroës more than that which hath befallen me, never, whilst I live, shall I cease to blame myself for the past. As for this Shahrazad, her like is not found in the lands; so praise be to Him who appointed her a means for delivering His creatures from oppression and slaughter!” Then he arose from his séance and kissed her head, whereat she rejoiced, she and her sister Dunyazad, with exceeding joy. When the morning morrowed, the King went forth and sitting down on the throne of the Kingship, summoned the Lords of his land; whereupon the Chamberlains and Nabobs and Captains of the host went in to him and kissed ground before him. He distinguished the Wazir, Shahrazad’s sire, with special favour and bestowed on him a costly and splendid robe of honour and entreated him with the utmost kindness, and said to him, “Allah protect thee for that thou gavest me to wife thy noble daughter, who hath been the means of my repentance from slaying the daughters of folk. Indeed I have found her pure and pious, chaste and ingenuous, and Allah hath vouchsafed me by her three boy children; wherefore praised be He for his passing favour.” Then he bestowed robes of honour upon his Wazirs, and Emirs and Chief Officers and he set forth to them briefly that which had betided him with Shahrazad and how he had turned from his former ways and repented him of what he had done and purposed to take the Wazir’s daughter, Shahrazad, to wife and let draw up the marriage-contract with her. When those who were present heard this, they kissed the ground before him and blessed him and his betrothed[FN#112] Shahrazad, and the Wazir thanked her. Then Shahriyar made an end of his sitting in all weal, whereupon the folk dispersed to their dwelling-places and the news was bruited abroad that the King purposed to marry the Wazir’s daughter, Shahrazad. Then he proceeded to make ready the wedding gear, and presently he sent after his brother, King Shah Zaman, who came, and King Shahriyar went forth to meet him with the troops. Furthermore, they decorated the city after the goodliest fashion and diffused scents from censers and burnt aloes-wood and other perfumes in all the markets and thoroughfares and rubbed themselves with saffron,[FN#113] what while the drums beat and the flutes and pipes sounded and mimes and mountebanks played and plied their arts and the King lavished on them gifts and largesse; and in very deed it was a notable day. When they came to the palace, King Shahriyar commanded to spread the tables with beasts roasted whole and sweetmeats and all manner of viands and bade the crier cry to the folk that they should come up to the Divan and eat and drink and that this should be a means of reconciliation between him and them. So, high and low, great and small came up unto him and they abode on that wise, eating and drinking, seven days with their nights. Then the King shut himself up with his brother and related to him that which had betided him with the Wazir’s daughter, Shahrazad, during the past three years and told him what he had heard from her of proverbs and parables, chronicles and pleasantries, quips and jests, stories and anecdotes, dialogues and histories and elegies and other verses; whereat King Shah Zaman marvelled with the uttermost marvel and said, “Fain would I take her younger sister to wife, so we may be two brothers-german to two sisters-german, and they on like wise be sisters to us; for that the calamity which befel me was the cause of our discovering that which befel thee and all this time of three years past I have taken no delight in woman, save that I lie each night with a damsel of my kingdom, and every morning I do her to death; but now I desire to marry thy wife’s sister Dunyazad.” When King Shahriyar heard his brother’s words, he rejoiced with joy exceeding and arising forthright, went in to his wife Shahrazad and acquainted her with that which his brother purposed, namely that he sought her sister Dunyazad in wedlock; whereupon she answered, “O King of the age, we seek of him one condition, to wit, that he take up his abode with us, for that I cannot brook to be parted from my sister an hour, because we were brought up together and may not endure separation each from other.[FN#114] If he accept this pact, she is his handmaid.” King Shahriyar returned to his brother and acquainted him with that which Shahrazad had said; and he replied, “Indeed, this is what was in my mind, for that I desire nevermore to be parted from thee one hour. As for the kingdom, Allah the Most High shall send to it whomso He chooseth, for that I have no longer a desire for the kingship.” When King Shahriyar heard his brother’s words, he rejoiced exceedingly and said, “Verily, this is what I wished, O my brother. So Alhamdolillah—Praised be Allah—who hath brought about union between us.” Then he sent after the Kazis and Olema, Captains and Notables, and they married the two brothers to the two sisters. The contracts were written out and the two Kings bestowed robes of honour of silk and satin on those who were present, whilst the city was decorated and the rejoicings were renewed. The King commanded each Emir and Wazir and Chamberlain and Nabob to decorate his palace and the folk of the city were gladdened by the presage of happiness and contentment. King Shahriyar also bade slaughter sheep and set up kitchens and made bride-feasts and fed all comers, high and low; and he gave alms to the poor and needy and extended his bounty to great and small. Then the eunuchs went forth, that they might perfume the Hammam for the brides; so they scented it with rosewater and willow-flower-water and pods of musk and fumigated it with Kákilí[FN#115] eagle-wood and ambergris. Then Shahrazad entered, she and her sister Dunyazad, and they cleansed their heads and clipped their hair. When they came forth of the Hammam-bath, they donned raiment and ornaments; such as men were wont prepare for the Kings of the Chosroës; and among Shahrazad’s apparel was a dress purfled with red gold and wrought with counterfeit presentments of birds and beasts. And the two sisters encircled their necks with necklaces of jewels of price, in the like whereof Iskander[FN#116] rejoiced not, for therein were great jewels such as amazed the wit and dazzled the eye; and the imagination was bewildered at their charms, for indeed each of them was brighter than the sun and the moon. Before them they lighted brilliant flambeaux of wax in candelabra of gold, but their faces outshone the flambeaux, for that they had eyes sharper than unsheathed swords and the lashes of their eyelids bewitched all hearts. Their cheeks were rosy red and their necks and shapes gracefully swayed and their eyes wantoned like the gazelle’s; and the slave-girls came to meet them with instruments of music. Then the two Kings entered the Hammam-bath, and when they came forth, they sat down on a couch set with pearls and gems, whereupon the two sisters came up to them and stood between their hands, as they were moons, bending and leaning from side to side in their beauty and loveliness. Presently they brought forward Shahrazad and displayed her, for the first dress, in a red suit; whereupon King Shahriyar rose to look upon her and the wits of all present, men and women, were bewitched for that she was even as saith of her one of her describers[FN#117]:—
A sun on wand in knoll of sand she showed, * Clad in her
cramoisy-hued chemisette:
Of her lips’ honey-dew she gave me drink * And with her rosy
cheeks quencht fire she set.
Then they attired Dunyazad in a dress of blue brocade and she became as she were the full moon when it shineth forth. So they displayed her in this, for the first dress, before King Shah Zaman, who rejoiced in her and well-nigh swooned away for love-longing and amorous desire; yea, he was distraught with passion for her, whenas he saw her, because she was as saith of her one of her describers in these couplets[FN#118]:—
She comes apparelled in an azure vest * Ultramarine as skies are
deckt and dight:
I view’d th’ unparallel’d sight, which showed my eyes * A
Summer-moon upon a Winter-night.
Then they returned to Shahrazad and displayed her in the second dress, a suit of surpassing goodliness, and veiled her face with her hair like a chin-veil.[FN#119] Moreover, they let down her side-locks and she was even as saith of her one of her describers in these couplets:—
O hail to him whose locks his cheeks o’ershade, * Who slew my
life by cruel hard despight:
Said I, “Hast veiled the Morn in Night?” He said, * “Nay I but
veil Moon in hue of Night.”
Then they displayed Dunyazad in a second and a third and a fourth dress and she paced forward like the rising sun, and swayed to and fro in the insolence of beauty; and she was even as saith the poet of her in these couplets[FN#120]:—
The sun of beauty she to all appears * And, lovely coy she mocks
all loveliness:
And when he fronts her favour and her smile * A-morn, the sun of
day in clouds must dress.
Then they displayed Shahrazad in the third dress and the fourth and the fifth and she became as she were a Bán-branch snell or a thirsting gazelle, lovely of face and perfect in attributes of grace, even as saith of her one in these couplets[FN#121]:—
She comes like fullest moon on happy night. * Taper of waist with
shape of magic might:
She hath an eye whose glances quell mankind, * And ruby on her
cheeks reflects his light:
Enveils her hips the blackness of her hair; * Beware of curls
that bite with viper-bite!
Her sides are silken-soft, that while the heart * Mere rock
behind that surface ’scapes our sight:
From the fringed curtains of her eyne she shoots * Shafts that at
furthest range on mark alight.
Then they returned to Dunyazad and displayed her in the fifth dress and in the sixth, which was green, when she surpassed with her loveliness the fair of the four quarters of the world and outvied, with the brightness of her countenance, the full moon at rising tide; for she was even as saith of her the poet in these couplets[FN#122]:—
A damsel ’twas the tirer’s art had decked with snare and sleight,
* And robed with rays as though the sun from her had
borrowed light:
She came before us wondrous clad in chemisette of green, * As
veilèd by his leafy screen Pomegranate hides from sight:
And when he said, “How callest thou the fashion of thy dress?” *
She answered us in pleasant way with double meaning dight,
“We call this garment crève-coeur; and rightly is it hight, * For
many a heart wi’ this we brake and harried many a sprite.”
Then they displayed Shahrazad in the sixth and seventh dresses and clad her in youth’s clothing, whereupon she came forward swaying from side to side and coquettishly moving and indeed she ravished wits and hearts and ensorcelled all eyes with her glances. She shook her sides and swayed her haunches, then put her hair on sword-hilt and went up to King Shahriyar, who embraced her as hospitable host embraceth guest, and threatened her in her ear with the taking of the sword; and she was even as saith of her the poet in these words:—
Were not the Murk[FN#123] of gender male, * Than feminines
surpassing fair,
Tirewomen they had grudged the bride, * Who made her beard and
whiskers wear!
Thus also they did with her sister Dunyazad, and when they had made an end of the display the King bestowed robes of honour on all who were present and sent the brides to their own apartments. Then Shahrazad went in to King Shahriyar and Dunyazad to King Shah Zaman and each of them solaced himself with the company of his beloved consort and the hearts of the folk were comforted. When morning morrowed, the Wazir came in to the two Kings and kissed ground before them; wherefore they thanked him and were large of bounty to him. Presently they went forth and sat down upon couches of Kingship, whilst all the Wazirs and Emirs and Grandees and Lords of the land presented themselves and kissed ground. King Shahriyar ordered them dresses of honour and largesse and they prayed for the permanence and prosperity of the King and his brother. Then the two Sovrans appointed their sire-in-law the Wazir to be Viceroy in Samarcand and assigned him five of the Chief Emirs to accompany him, charging them attend him and do him service. The Minister kissed the ground and prayed that they might be vouchsafed length of life: then he went in to his daughters, whilst the Eunuchs and Ushers walked before him, and saluted them and farewelled them. They kissed his hands and gave him joy of the Kingship and bestowed on him immense treasures; after which he took leave of them and setting out, fared days and nights, till he came near Samarcand, where the townspeople met him at a distance of three marches and rejoiced in him with exceeding joy. So he entered the city and they decorated the houses and it was a notable day. He sat down on the throne of his kingship and the Wazirs did him homage and the Grandees and Emirs of Samarcand and all prayed that he might be vouchsafed justice and victory and length of continuance. So he bestowed on them robes of honour and entreated them with distinction and they made him Sultan over them. As soon as his father-in-law had departed for Samarcand, King Shahriyar summoned the Grandees of his realm and made them a stupendous banquet of all manner of delicious meats and exquisite sweetmeats. He also bestowed on them robes of honour and guerdoned them and divided the kingdoms between himself and his brother in their presence, whereat the folk rejoiced. Then the two Kings abode, each ruling a day in turn, and they were ever in harmony each with other while on similar wise their wives continued in the love of Allah Almighty and in thanksgiving to Him; and the peoples and the provinces were at peace and the preachers prayed for them from the pulpits, and their report was bruited abroad and the travellers bore tidings of them to all lands. In due time King Shahriyar summoned chroniclers and copyists and bade them write all that had betided him with his wife, first and last; so they wrote this and named it “The Stories of the Thousand Nights and A Night.” The book came to thirty volumes and these the King laid up in his treasury. And the two brothers abode with their wives in all pleasance and solace of life and its delights, for that indeed Allah the Most High had changed their annoy into joy; and on this wise they continued till there took them the Destroyer of delights and the Severer of societies, the Desolator of dwelling-places and Garnerer of grave-yards, and they were translated to the ruth of Almighty Allah; their houses fell waste and their palaces lay in ruins[FN#124] and the Kings inherited their riches. Then there reigned after them a wise ruler, who was just, keen-witted and accomplished and loved tales and legends, especially those which chronicle the doings of Sovrans and Sultans, and he found in the treasury these marvellous stories and wondrous histories, contained in the thirty volumes aforesaid. So he read in them a first book and a second and a third and so on to the last of them, and each book astounded and delighted him more than that which preceded it, till he came to the end of them. Then he admired whatso he had read therein of description and discourse and rare traits and anecdotes and moral instances and reminiscences and bade the folk copy them and dispread them over all lands and climes; wherefore their report was bruited abroad and the people named them “The marvels and wonders of the Thousand Nights and A Night.” This is all that hath come down to us of the origin of this book, and Allah is All-knowing.[FN#125] So Glory be to Him whom the shifts of Time waste not away, nor doth aught of chance or change affect His sway: whom one case diverteth not from other case and Who is sole in the attributes of perfect grace. And prayer and peace be upon the Lord’s Pontiff and Chosen One among His creatures, our lord MOHAMMED the Prince of mankind through whom we supplicate Him for a goodly and a godly
FINIS.
Terminal Essay
Preliminary
The reader who has reached this terminal stage will hardly require my assurance that he has seen the mediæval Arab at his best and, perhaps, at his worst. In glancing over the myriad pictures of this panorama, those who can discern the soul of goodness in things evil will note the true nobility of the Moslem’s mind in the Moyen Age, and the cleanliness of his life from cradle to grave. As a child he is devoted to his parents, fond of his comrades and respectful to his “pastors and masters,” even schoolmasters. As a lad he prepares for manhood with a will and this training occupies him throughout youthtide: he is a gentleman in manners without awkwardness, vulgar astonishment or mauvaise-honte. As a man he is high-spirited and energetic, always ready to fight for his Sultan, his country and, especially, his Faith: courteous and affable, rarely failing in temperance of mind and self-respect, self-control and self-command: hospitable to the stranger, attached to his fellow citizens, submissive to superiors and kindly to inferiors—if such classes exist: Eastern despotisms have arrived nearer the idea of equality and fraternity than any republic yet invented. As a friend he proves a model to the Damons and Pythiases: as a lover an exemplar to Don Quijote without the noble old Caballero’s touch of eccentricity. As a knight he is the mirror of chivalry, doing battle for the weak and debelling the strong, while ever “defending the honour of women.” As a husband his patriarchal position causes him to be loved and fondly loved by more than one wife: as a father affection for his children rules his life: he is domestic in the highest degree and he finds few pleasures beyond the bosom of his family. Lastly, his death is simple, pathetic and edifying as the life which led to it.
Considered in a higher phase, the mediæval Moslem mind displays, like the ancient Egyptian, a most exalted moral idea, the deepest reverence for all things connected with his religion and a sublime conception of the Unity and Omnipotence of the Deity. Noteworthy too is a proud resignation to the decrees of Fate and Fortune (Kazá wa Kadar), of Destiny and Predestination—a feature which ennobles the low aspect of Al-Islam even in these her days of comparative degeneration and local decay. Hence his moderation in prosperity, his fortitude in adversity, his dignity, his perfect self-dominance and, lastly, his lofty quietism which sounds the true heroic ring. This again is softened and tempered by a simple faith in the supremacy of Love over Fear, an unbounded humanity and charity for the poor and helpless: an unconditional forgiveness of the direst injuries (“which is the note of the noble”); a generosity and liberality which at times seem impossible and an enthusiasm for universal benevolence and beneficence which, exalting kindly deeds done to man above every form of holiness, constitute the root and base of Oriental, nay, of all, courtesy. And the whole is crowned by pure trust and natural confidence in the progress and perfectability of human nature, which he exalts instead of degrading; this he holds to be the foundation stone of society and indeed the very purpose of its existence. His Pessimism resembles far more the optimism which the so-called Books of Moses borrowed from the Ancient Copt than the mournful and melancholy creed of the true Pessimist, as Solomon the Hebrew, the Indian Buddhist and the esoteric European imitators of Buddhism. He cannot but sigh when contemplating the sin and sorrow, the pathos and bathos of the world; and feel the pity of it, with its shifts and changes ending in nothingness, its scanty happiness and its copious misery. But his melancholy is expressed in—
“A voice divinely sweet, a voice no less
Divinely sad.”
Nor does he mourn as they mourn who have no hope: he has an absolute conviction in future compensation; and, meanwhile, his lively poetic impulse, the poetry of ideas, not of formal verse, and his radiant innate idealism breathe a soul into the merest matter of squalid work-a-day life and awaken the sweetest harmonies of Nature epitomised in Humanity.
Such was the Moslem at a time when “the dark clouds of ignorance and superstition hung so thick on the intellectual horizon of Europe as to exclude every ray of learning that darted from the East and when all that was polite or elegant in literature was classed among the Studia Arabum”[FN#126] Nor is the shady side of the picture less notable. Our Arab at his worst is a mere barbarian who has not forgotten the savage. He is a model mixture of childishness and astuteness, of simplicity and cunning, concealing levity of mind under solemnity of aspect. His stolid instinctive conservatism grovels before the tyrant rule of routine, despite that turbulent and licentious independence which ever suggests revolt against the ruler: his mental torpidity, founded upon physical indolence, renders immediate action and all manner of exertion distasteful: his conscious weakness shows itself in overweening arrogance and intolerance. His crass and self- satisfied ignorance makes him glorify the most ignoble superstitions, while acts of revolting savagery are the natural results of a malignant fanaticism and a furious hatred of every creed beyond the pale of Al-Islam.
It must be confessed that these contrasts make a curious and interesting tout ensemble.
§ I THE ORIGIN OF THE NIGHTS.
A.—The Birth place.
Here occur the questions, Where and When was written and to Whom do we owe a prose-poem which, like the dramatic epos of Herodotus, has no equal?
I proceed to lay before the reader a procès-verbal of the sundry pleadings already in court as concisely as is compatible with intelligibility, furnishing him with references to original authorities and warning him that a fully-detailed account would fill a volume. Even my own reasons for decidedly taking one side and rejecting the other must be stated briefly. And before entering upon this subject I would distribute the prose-matter of our Recueil of Folk-lore under three heads.
1. The Apologue or Beast-fable proper, a theme which may be of any age, as it is found in the hieroglyphs and in the cuneiforms.
2. The Fairy-tale, as for brevity we may term the stories based upon supernatural agency: this was a favourite with olden Persia; and Mohammed, most austere and puritanical of the “Prophets,” strongly objected to it because preferred by the more sensible of his converts to the dry legends of the Talmud and the Koran, quite as fabulous without the halo and glamour of fancy.
3. The Histories and historical anecdotes, analects, and acroamata, in which the names, when not used anachronistically by the editor or copier, give unerring data for the earliest date à quo and which, by the mode of treatment, suggest the latest.
Each of these constituents will require further notice when the subject-matter of the book is discussed. The metrical portion of The Nights may also be divided into three categories, viz.:—
1. The oldest and classical poetry of the Arabs, e.g. the various quotations from the “Suspended Poems.”
2. The mediæval, beginning with the laureates of Al-Rashid’s court, such as Al-Asma’í and Abú Nowás, and ending with Al-Harírí A.H. 446-516 = 1030-1100.
3. The modern quotations and the pièces de circonstance by the editors or copyists of the Compilation.[FN#127]
Upon the metrical portion also further notices must be offered at the end of this Essay.
In considering the uncle derivatur of The Nights we must carefully separate subject-matter from language-manner. The neglect of such essential difference has caused the remark, “It is not a little curious that the origin of a work which has been known to Europe and has been studied by many during nearly two centuries, should still be so mysterious, and that students have failed in all attempts to detect the secret.” Hence also the chief authorities at once branched off into two directions. One held the work to be practically Persian: the other as persistently declared it to be purely Arab.
Professor Galland, in his Epistle Dedicatory to the Marquise d’O, daughter of his patron M. de Guillerague, showed his literary acumen and unfailing sagacity by deriving The Nights from India via Persia; and held that they had been reduced to their present shape by an Auteur Arabe inconnu. This reference to India, also learnedly advocated by M. Langlès, was inevitable in those days: it had not then been proved that India owed all her literature to far older civilisations and even that her alphabet the Nágari, erroneously called Devanágari, was derived through Phnicia and Himyar-land from Ancient Egypt. So Europe was contented to compare The Nights with the Fables of Pilpay for upwards of a century. At last the Pehlevi or old Iranian origin of the work found an able and strenuous advocate in Baron von Hammer-Purgstall [FN#128] who worthily continued what Galland had begun: although a most inexact writer, he was extensively read in Oriental history and poetry. His contention was that the book is an Arabisation of the Persian Hazár Afsánah or Thousand Tales and he proved his point.
Von Hammer began by summoning into Court the “Herodotus of the Arabs, (Ali Abú al-Hasan) Al-Mas’údi who, in A.H. 333 (=944) about one generation before the founding of Cairo, published at Bassorah the first edition of his far-famed Murúj al-Dahab wa Ma’ádin al- Jauhar, Meads of Gold and Mines of Gems. The Styrian Orientalist[FN#129] quotes with sundry misprints[FN#130] an ampler version of a passage in Chapter lxviii., which is abbreviated in the French translation of M. C. Barbier de Meynard.[FN#131]
“And, indeed, many men well acquainted with their (Arab) histories[FN#132] opine that the stories above mentioned and other trifles were strung together by men who commended themselves to the Kings by relating them, and who found favour with their contemporaries by committing them to memory and by reciting them. Of such fashion[FN#133] is the fashion of the books which have come down to us translated from the Persian (Fárasiyah), the Indian (Hindíyah),[FN#134] and the Græco-Roman (Rúmíyah)[FN#135]: we have noted the judgment which should be passed upon compositions of this nature. Such is the book entituled Hazár Afsánah or The Thousand Tales, which word in Arabic signifies Khuráfah (Faceti): it is known to the public under the name of The Boot of a Thousand Nights and a Night, (Kitab Alf Laylah wa Laylah).[FN#136] This is an history of a King and his Wazir, the minister’s daughter and a slave-girl (járiyah) who are named Shírzád (lion-born) and Dínár- zád (ducat-born).[FN#137] Such also is the Tale of Farzah,[FN#138] (alii Firza), and Simás, containing details concerning the Kings and Wazirs of Hind: the Book of Al-Sindibád[FN#139] and others of a similar stamp.”
Von Hammer adds, quoting chaps. cxvi. of Al-Mas’údi that Al-Mansúr (second Abbaside A.H. 136-158 = 754-775, and grandfather of Al- Rashíd) caused many translations of Greek and Latin, Syriac and Persian (Pehlevi) works to be made into Arabic, specifying the “Kalílah wa Damnah,”[FN#140] the Fables of Bidpái (Pilpay), the Logic of Aristotle, the Geography of Ptolemy and the Elements of Euclid. Hence he concludes “L’original des Mille et une Nuits * * * selon toute vraisemblance, a été traduit au temps du Khalife Mansur, c’est-à-dire trente ans avant le règne du Khalife Haroun al-Raschid, qui, par la suite, devait lui-même jouer un si grand rôle dans ces histoires.” He also notes that, about a century after Al-Mas’udi had mentioned the Hazár Afsánah, it was versified and probably remodelled by one “Rásti,” the Takhallus or nom de plume of a bard at the Court of Mahmúd, the Ghaznevite Sultan who, after a reign of thirty-three years, ob. A.D. 1030.[FN#141]
Von Hammer some twelve years afterwards (Journ. Asiat August, 1839) brought forward, in his “Note sur l’origine Persane des Mille et une Nuits,” a second and an even more important witness: this was the famous Kitab al-Fihrist,[FN#142] or Index List of (Arabic) works, written (in A.H. 387 = 987) by Mohammed bin Is’hák al-Nadím (cup-companion or equerry), “popularly known as Ebou Yacoub el- Werrek.”[FN#143] The following is an extract (p. 304) from the Eighth Discourse which consists of three arts (funún).[FN#144] “The first section on the history of the confabulatores nocturni (tellers of night tales) and the relaters of fanciful adventures, together with the names of books treating upon such subjects. Mohammed ibn Is’hak saith: The first who indited themes of imagination and made books of them, consigning these works to the libraries, and who ordered some of them as though related by the tongues of brute beasts, were the palæo-Persians (and the Kings of the First Dynasty). The Ashkanian Kings of the Third Dynasty appended others to them and they were augmented and amplified in the days of the Sassanides (the fourth and last royal house). The Arabs also translated them into Arabic, and the loquent and eloquent polished and embellished them and wrote others resembling them. The first work of such kind was entituled The Book of Hazar Afsán,’ signifying Alf Khuráfah, the argument whereof was as follows. A King of their Kings was wont, when he wedded a woman and had lain one night with her, to slay her on the next morning. Presently he espoused a damsel of the daughters of the Kings, Shahrázád[FN#145] hight, one endowed with intellect and erudition and, whenas she lay with him, she fell to telling him tales of fancy; moreover she used to connect the story at the end of the night with that which might induce the King to preserve her alive and to ask her of its ending on the next night until a thousand nights had passed over her. Meanwhile he cohabited with her till she was blest by boon of child of him, when she acquainted him with the device she had wrought upon him; wherefore he admired her intelligence and inclined to her and preserved her life. That King had also a Kahramánah (nurse and duenna, not entremetteuse), hight Dínárzád (Dunyázád?), who aided the wife in this (artifice). It is also said that this book was composed for (or, by) Humái daughter of Bahman[FN#146] and in it were included other matters. Mohammed bin Is’hak adds: —And the truth is, Inshallah,[FN#147] that the first who solaced himself with hearing night-tales was Al-Iskandar (he of Macedon) and he had a number of men who used to relate to him imaginary stories and provoke him to laughter: he, however, designed not therein merely to please himself, but that he might thereby become the more cautious and alert. After him the Kings in like fashion made use of the book entitled Hazár Afsán.’ It containeth a thousand nights, but less than two hundred night- stories, for a single history often occupied several nights. I have seen it complete sundry times; and it is, in truth, a corrupted book of cold tales.”[FN#148]
A writer in The Athenum,[FN#149] objecting to Lane’s modern date for The Nights, adduces evidence to prove the greater antiquity of the work. (Abu al-Hasan) Ibn Sa’id (bin Musa al-Gharnati = of Granada) born in A.H. 615 = 1218 and ob. Tunis A.H. 685 = 1286, left his native city and arrived at Cairo in A.H. 639 = 1241. This Spanish poet and historian wrote Al-Muhallá bi al-Ash’ár (The Adorned with Verses), a Topography of Egypt and Africa, which is apparently now lost. In this he quotes from Al-Kurtubi, the Cordovan;[FN#150] and he in his turn is quoted by the Arab historian of Spain, Abú al-Abbás Ahmad bin Mohammed al Makkári, in the “Windwafts of Perfume from the Branches of Andalusia the Blooming”[FN#151] (A.D. 1628-29). Mr. Payne (x. 301) thus translates from Dr. Dozy’s published text.
“Ibn Said (may God have mercy upon him!) sets forth in his book, El Muhella bi-s-Shaar, quoting from El Curtubi the story of the building of the Houdej in the Garden of Cairo, the which was of the magnificent pleasaunces of the Fatimite Khalifs, the rare of ordinance and surpassing, to wit that the Khalif El Aamir bi-ahkam- illah[FN#152] let build it for a Bedouin woman, the love of whom had gotten the mastery of him, in the neighbourhood of the ‘Chosen Garden’[FN#153] and used to resort often thereto and was slain as he went thither; and it ceased not to be a pleasuring-place for the Khalifs after him. The folk abound in stories of the Bedouin girl and Ibn Meyyah[FN#154] of the sons of her uncle (cousin?) and what hangs thereby of the mention of El-Aamir, so that the tales told of them on this account became like unto the story of El Bettál[FN#155] and the Thousand Nights and a Night and what resembleth them.”
The same passage from Ibn Sa’id, corresponding in three MSS., occurs in the famous Khitat[FN#156] attributed to Al-Makrizi (ob. A.D. 1444) and was thus translated from a MS. in the British Museum by Mr. John Payne (ix. 303)
“The Khalif El-Aamir bi-ahkam-illah set apart, in the neighbourhood of the Chosen Garden, a place for his beloved the Bedouin maid (Aaliyah)[FN#157] which he named El Houdej. Quoth Ibn Said, in the book El-Muhella bi-l-ashar, from the History of El Curtubi, concerning the traditions of the folk of the story of the Bedouin maid and Ibn Menah (Meyyah) of the sons of her uncle and what hangs thereby of the mention of the Khalif El Aamír bi-ahkam-illah, so that their traditions (or tales) upon the garden became like unto El Bettál[FN#158] and the Thousand Nights and what resembleth them.”
This evidently means either that The Nights existed in the days of Al-’Ámir (xiith cent.) or that the author compared them with a work popular in his own age. Mr. Payne attaches much importance to the discrepancy of titles, which appears to me a minor detail. The change of names is easily explained. Amongst the Arabs, as amongst the wild Irish, there is divinity (the proverb says luck) in odd numbers and consequently the others are inauspicious. Hence as Sir Wm. Ouseley says (Travels ii. 21), the number Thousand and One is a favourite in the East (Olivier, Voyages vi. 385, Paris 1807), and quotes the Cistern of the “Thousand and One Columns” at Constantinople. Kaempfer (Amn, Exot. p. 38) notes of the Takiyahs or Dervishes’ convents and the Mazárs or Santons’ tombs near Koniah (Iconium), “Multa seges sepulchralium quæ virorum ex omni ævo doctissimorum exuvias condunt, mille et unum recenset auctor Libri qui inscribitur Hassaaer we jek mesaar (Hazár ve yek Mezár), i.e., mille et unum mausolea.” A book, The Hazar o yek Ruz ( = 1001 Days), was composed in the mid-xviith century by the famous Dervaysh Mukhlis, Chief Sofi of Isfahan: it was translated into French by Petis de la Croix, with a preface by Cazotte, and was englished by Ambrose Phillips. Lastly, in India and throughout Asia where Indian influence extends, the number of cyphers not followed by a significant number is indefinite: for instance, to determine hundreds the Hindus affix the required figure to the end and for 100 write 101; for 1000, 1001. But the grand fact of the Hazár Afsánah is its being the archetype of The Nights, unquestionably proving that the Arab work borrows from the Persian bodily its cadre or frame-work, the principal characteristic; its exordium and its dénoûement, whilst the two heroines still bear the old Persic names.
Baron Silvestre de Sacy[FN#159]—clarum et venerabile nomen—is the chief authority for the Arab provenance of The Nights. Apparently founding his observations upon Galland,[FN#160] he is of opinion that the work, as now known, was originally composed in Syria[FN#161] and written in the vulgar dialect; that it was never completed by the author, whether he was prevented by death or by other cause; and that imitators endeavoured to finish the work by inserting romances which were already known but which formed no part of the original recueil, such as the Travels of Sindbad the Seaman, the Book of the Seven Wazirs and others. He accepts the Persian scheme and cadre of the work, but no more. He contends that no considerable body of præ-Mohammedan or non-Arabic fiction appears in the actual texts[FN#162]; and that all the tales, even those dealing with events localised in Persia, India, China and other infidel lands and dated from ante-islamitic ages mostly with the naïvest anachronism, confine themselves to depicting the people, manners and customs of Baghdad and Mosul, Damascus and Cairo, during the Abbaside epoch, and he makes a point of the whole being impregnated with the strongest and most zealous spirit of Mohammedanism. He points out that the language is the popular or vulgar dialect, differing widely from the classical and literary; that it contains many words in common modern use and that generally it suggests the decadence of Arabian literature. Of one tale he remarks:—The History of the loves of Camaralzaman and Budour, Princess of China, is no more Indian or Persian than the others. The prince’s father has Moslems for subjects, his mother is named Fatimah and when imprisoned he solaces himself with reading the Koran. The Genii who interpose in these adventures are, again, those who had dealings with Solomon. In fine, all that we here find of the City of the Magians, as well as of the fire-worshippers, suffices to show that one should not expect to discover in it anything save the production of a Moslem writer.
All this, with due deference to so high an authority, is very superficial. Granted, which nobody denies, that the archetypal Hazár Afsánah was translated from Persic into Arabic nearly a thousand years ago, it had ample time and verge enough to assume another and a foreign dress, the corpus however remaining untouched. Under the hands of a host of editors, scribes and copyists, who have no scruples anent changing words, names and dates, abridging descriptions and attaching their own decorations, the florid and rhetorical Persian would readily be converted into the straight-forward, business-like, matter of fact Arabic. And what easier than to islamise the old Zoroasterism, to transform Ahrimán into Iblís the Shaytan, Ján bin Ján into Father Adam, and the Divs and Peris of Kayomars and the olden Guebre Kings into the Jinns and Jinniyahs of Sulayman? Volumes are spoken by the fact that the Arab adapter did not venture to change the Persic names of the two heroines and of the royal brothers or to transfer the mise- en-scène any whither from Khorasan or outer Persia. Where the story has not been too much worked by the literato’s pen, for instance the “Ten Wazirs” (in the Bresl. Edit. vi. 191-343) which is the Guebre Bakhtiyár-námah, the names and incidents are old Iranian and with few exceptions distinctly Persian. And at times we can detect the process of transition, e.g. when the Mázin of Khorásán[FN#163] of the Wortley Montagu MS. becomes the Hasan of Bassorah of the Turner Macan MS. (Mac. Edit.).
Evidently the learned Baron had not studied such works as the Totá- kaháni or Parrot-chat which, notably translated by Nakhshabi from the Sanskrit Suka-Saptati,[FN#164] has now become as orthodoxically Moslem as The Nights. The old Hindu Rajah becomes Ahmad Sultan of Balkh, the Prince is Maymún and his wife Khujisteh. Another instance of such radical change is the later Syriac version of Kaliliah wa Dimnah,[FN#165] old “Pilpay” converted to Christianity. We find precisely the same process in European folk-lore; for instance the Gesta Romanorum in which, after five hundred years, the life, manners and customs of the Romans lapse into the knightly and chivalrous, the Christian and ecclesiastical developments of mediæval Europe. Here, therefore, I hold that the Austrian Arabist has proved his point whilst the Frenchman has failed.
Mr. Lane, during his three years’ labour of translation, first accepted Von Hammer’s view and then came round to that of De Sacy; differing, however, in minor details, especially in the native country of The Nights. Syria had been chosen because then the most familiar to Europeans: the “Wife of Bath” had made three pilgrimages to Jerusalem; but few cared to visit the barbarous and dangerous Nile-Valley. Mr. Lane, however, was an enthusiast for Egypt or rather for Cairo, the only part of it he knew; and, when he pronounces The Nights to be of purely “Arab,” that is, of Nilotic origin, his opinion is entitled to no more deference than his deriving the sub-African and negroid Fellah from Arabia, the land per excellentiam of pure and noble blood. Other authors have wandered still further afield. Some finding Mosul idioms in the Recueil, propose “Middlegates” for its birth-place and Mr. W. G. P. Palgrave boldly says “The original of this entertaining work appears to have been composed in Baghdad about the eleventh century; another less popular but very spirited version is probably of Tunisian authorship and somewhat later.”[FN#166]
B.—The Date.
The next point to consider is the date of The Nights in its present form; and here opinions range between the tenth and the sixteenth centuries. Professor Galland began by placing it arbitrarily in the middle of the thirteenth. De Sacy, who abstained from detailing reasons and who, forgetting the number of editors and scribes through whose hands it must have passed, argued only from the nature of the language and the peculiarities of style, proposed le milieu du neuvième siècle de l’hégire ( = A.D. 1445-6) as its latest date. Mr. Hole, who knew The Nights only through Galland’s version, had already advocated in his “Remarks” the close of the fifteenth century; and M. Caussin (de Perceval), upon the authority of a supposed note in Galland’s MS.[FN#167] (vol. iii. fol. 20, verso), declares the compiler to have been living in A.D. 1548 and 1565. Mr. Lane says “Not begun earlier than the last fourth of the fifteenth century nor ended before the first fourth of the sixteenth,” i.e. soon after Egypt was conquered by Selim, Sultan of the Osmanli Turks in A.D. 1517. Lastly the learned Dr. Weil says in his far too scanty Vorwort (p. ix. 2nd Edit.):-“Das wahrscheinlichste dürfte also sein, das im 15. Jahrhundert ein Egyptier nach altern Vorbilde Erzählungen für 1001 Nächte theils erdichtete, theils nach mündlichen Sagen, oder frühern schriftlichen Aufzeichnungen, bearbeitete, dass er aber entweder sein Werk nicht vollendete, oder dass ein Theil desselben verloren ging, so dass das Fehlende von Andern bis ins 16. Jahrhundert hinein durch neue Erzählungen ergänzt wurde.”
But, as justly observed by Mr. Payne, the first step when enquiring into the original date of The Nights is to determine the nucleus of the Repertory by a comparison of the four printed texts and the dozen MSS. which have been collated by scholars.[FN#168] This process makes it evident that the tales common to all are the following thirteen:—
1. The Introduction (with a single incidental story “The Bull and the Ass”). 2. The Trader and the Jinni (with three incidentals). 3. The Fisherman and the Jinni (with four). 4. The Porter and the Three Ladies of Baghdad (with six). 5. The Tale of the Three Apples. 6. The Tale of Núr-al-Dín Ali and his son Badr al-Dín Hasan. 7. The Hunchback’s Tale (with eleven incidentals). 8. Nur al-Dín and Anís al-Jalís. 9. Tale of Ghánim bin ’Ayyúb (with two incidentals). 10. Alí bin Bakkár and Shams al-Nahár (with two). 11. Tale of Kamar al-Zamán. 12. The Ebony Horse; and 13. Julnár the Seaborn.
These forty-two tales, occupying one hundred and twenty Nights, form less than a fifth part of the whole collection which in the Mac. Edit.[FN#169] contains a total of two hundred and sixty-four. Hence Dr. Patrick Russell,[FN#170] the Natural Historian of Aleppo,[FN#171] whose valuable monograph amply deserves study even in this our day, believed that the original Nights did not outnumber two hundred, to which subsequent writers added till the total of a thousand and one was made up. Dr. Jonathan Scott,[FN#172] who quotes Russell, “held it highly probable that the tales of the original Arabian Nights did not run through more than two hundred and eighty Nights, if so many.” So this suggestion I may subjoin, “habent sue fate libelli.” Galland, who preserves in his Mille et une Nuits only about one fourth of The Nights, ends them in No. cclxiv[FN#173] with the seventh voyage of Sindbad: after that he intentionally omits the dialogue between the sisters and the reckoning of time, to proceed uninterruptedly with the tales. And so his imitator, Petis de la Croix,[FN#174] in his Mille et un Jours, reduces the thousand to two hundred and thirty-two.
The internal chronological evidence offered by the Collection is useful only in enabling us to determine that the tales were not written after a certain epoch: the actual dates and, consequently, all deductions from them, are vitiated by the habits of the scribes. For instance we find the Tale of the Fisherman and the Jinni (vol. i. 41) placed in A.H. 169 = A.D. 785,[FN#175] which is hardly possible. The immortal Barber in the “Tailor’s Tale” (vol. i. 304) places his adventure with the unfortunate lover on Safar 10, A.H. 653 ( = March 25th, 1255) and 7,320 years of the era of Alexander.[FN#176] This is supported in his Tale of Himself (vol. i. pp. 317-348), where he dates his banishment from Baghdad during the reign of the penultimate Abbaside, Al-Mustansir bi ’llah[FN#177] (A.H. 623-640 = 1225-1242), and his return to Baghdad after the accession of another Caliph who can be no other but Al- Muntasim bi ’llah (A.H. 640-656 = A.D. 1242-1258). Again at the end of the tale (vol. i. 350) he is described as “an ancient man, past his ninetieth year” and “a very old man” in the days of Al- Mustansir (vol. i. 318); SO that the Hunchback’s adventure can hardly be placed earlier than A.D. 1265 or seven years after the storming of Baghdad by Huláku Khan, successor of Janghíz Khan, a terrible catastrophe which resounded throughout the civilised world. Yet there is no allusion to this crucial epoch and the total silence suffices to invalidate the date.[FN#178] Could we assume it as true, by adding to A.D. 1265 half a century for the composition of the Hunchback’s story and its incidentals, we should place the earliest date in A.D. 1315.
As little can we learn from inferences which have been drawn from the body of the book: at most they point to its several editions or redactions. In the Tale of the “Ensorcelled Prince” (vol. i. 77) Mr. Lane (i. 135) conjectured that the four colours of the fishes were suggested by the sumptuary laws of the Mameluke Soldan, Mohammed ibn Kala’un, “subsequently to the commencement of the eighth century of the Flight, or fourteenth of our era.” But he forgets that the same distinction of dress was enforced by the Caliph Omar after the capture of Jerusalem in A.D. 636; that it was revived by Harun al-Rashid, a contemporary of Carolus Magnus and that it was noticed as a long standing grievance by the so-called Mandeville in A.D. 1322. In the Tale of the Porter and the Ladies of Baghdad the “Sultáni oranges” (vol. i. 83) have been connected with Sultáníyah city in Persian Irák, which was founded about the middle of the thirteenth century: but “Sultáni” may simply mean “royal,” a superior growth. The same story makes mention (vol. i. 94) of Kalandars or religious mendicants, a term popularly corrupted, even in writing, to Karandal.[FN#179] Here again “Kalandar” may be due only to the scribes as the Bresl. Edit. reads Sa’alúk = asker, beggar. The Khan al-Masrúr in the Nazarene Broker’s story (i. 265) was a ruin during the early ninth century A.H. = A.D. 1420; but the Báb Zuwaylah (i. 269) dates from A.D. 1087. In the same tale occurs the Darb al-Munkari (or Munakkari) which is probably the Darb al-Munkadi of Al-Makrizi’s careful topography, the Khitat (ii. 40). Here we learn that in his time (about A.D. 1430) the name had become obsolete, and the highway was known as Darb al-Amír Baktamír al-Ustaddar from one of two high officials who both died in the fourteenth century (circ. A.D. 1350). And lastly we have the Khan al-Jáwali built about A.D. 1320. In Badr al-Din Hasan (vol. i. 237) “Sáhib” is given as a Wazirial title and it dates only from the end of the fourteenth century.[FN#180] In Sindbad the Seaman, there is an allusion (vol. vi. 67) to the great Hindu Kingdom, Vijayanagar of the Narasimha,[FN#181] the great power of the Deccan; but this may be due to editors or scribes as the despotism was founded only in the fourteenth century(A.D. 1320). The Ebony Horse (vol. v. 1) apparently dates before Chaucer; and “The Sleeper and The Waker” (Bresl. Edit. iv. 134-189) may precede Shakespeare’s “Taming of the Shrew”: no stress, however, can be laid upon such resemblances, the nouvelles being world-wide. But when we come to the last stories, especially to Kamar al-Zaman II. and the tale of Ma’arúf, we are apparently in the fifteenth and sixteenth centuries. The first contains (Night cmlxxvii.) the word Láwandiyah = Levantine, the mention of a watch = Sá’ah in the next Night[FN#182]; and, further on (cmlxxvi.), the “Shaykh Al-Islam,” an officer invented by Mohammed II. after the capture of Stambul in A.D. 1453. In Ma’arúf the ’Ádiliyah is named; the mosque founded outside the Bab al-Nasr by Al-Malik al-’Ádil, Túmán Bey in A.H. 906 = A.D. 1501. But, I repeat, all these names may be mere interpolations.
On the other hand, a study of the vie intime in Al-Islam and of the manners and customs of the people proves that the body of the work, as it now stands, must have been written before A.D. 1400. The Arabs use wines, ciders and barley-beer, not distilled spirits; they have no coffee or tobacco and, while familiar with small-pox (judrí), they ignore syphilis. The battles in The Nights are fought with bows and javelins, swords, spears (for infantry) and lances (for cavalry); and, whenever fire-arms are mentioned, we must suspect the scribe. Such is the case with the Madfa’ or cannon by means of which Badr Al-Din Hasan breaches the bulwarks of the Lady of Beauty’s virginity (i. 223). This consideration would determine the work to have been written before the fourteenth century. We ignore the invention-date and the inventor of gunpowder, as of all old discoveries which have affected mankind at large: all we know is that the popular ideas betray great ignorance and we are led to suspect that an explosive compound, having been discovered in the earliest ages of human society, was utilised by steps so gradual that history has neglected to trace the series. According to Demmin[FN#183], bullets for stuffing with some incendiary composition, in fact bombs, were discovered by Dr. Keller in the Palafites or Crannogs of Switzerland; and the Hindu’s Agni-Astar (“fire-weapon”), Agni-bán (“fire-arrow”) and Shatagni (“hundred- killer”), like the Roman Phalarica, and the Greek fire of Byzantium, suggest explosives. Indeed, Dr. Oppert[FN#184] accepts the statement of Flavius Philostratus that when Appolonius of Tyana, that grand semi-mythical figure, was travelling in India, he learned the reason why Alexander of Macedon desisted from attacking the Oxydracæ who live between the Ganges and the Hyphasis (Satadru or Sutledge):—“These holy men, beloved by the gods, overthrow their enemies with tempests and thunderbolts shot from their walls.” Passing over the Arab sieges of Constantinople (A.D. 668) and Meccah (A.D. 690) and the disputed passage in Firishtah touching the Tufang or musket during the reign of Mahmúd the Ghaznevite[FN#185] (ob. A.D. 1030), we come to the days of Alphonso the Valiant, whose long and short guns, used at the Siege of Madrid in A.D. 1084, are preserved in the Armeria Real. Viardot has noted that the African Arabs first employed cannon in A.D. 1200, and that the Maghribis defended Algeciras near Gibraltar with great guns in A. D. 1247, and utilised them to besiege Seville in A.D. 1342. This last feat of arms introduced the cannon into barbarous Northern Europe, and it must have been known to civilised Asia for many a decade before that date.
The mention of wine in The Nights, especially the Nabíz or fermented infusion of raisins well known to the præ-Mohammeden Badawis, perpetually recurs. As a rule, except only in the case of holy personages and mostly of the Caliph Al-Rashid, the “service of wine” appears immediately after the hands are washed; and women, as well as men, drink, like true Orientals, for the honest purpose of getting drunk—la recherche de l’idéal, as the process has been called. Yet distillation became well known in the fourteenth century. Amongst the Greeks and Romans it was confined to manufacturing aromatic waters, and Nicander the poet (B.C. 140) used for a still the term ἄμβιξ, like the Irish “pot” and its produce “poteen.” The simple art of converting salt water into fresh, by boiling the former and passing the steam through a cooled pipe into a recipient, would not have escaped the students of the Philosopher’s “stone;” and thus we find throughout Europe the Arabic modifications of Greek terms Alchemy, Alembic (Al-ἄμβιξ), Chemistry and Elixir; while “Alcohol” (Al-Kohl), originally meaning “extreme tenuity or impalpable state of pulverulent substances,” clearly shows the origin of the article. Avicenna, who died in A.H. 428 = 1036, nearly two hundred years before we read of distillation in Europe, compared the human body with an alembic, the belly being the cucurbit and the head the capital:—he forgot one important difference but n’importe. Spirits of wine were first noticed in the xiiith century, when the Arabs had overrun the Western Mediterranean, by Arnaldus de Villa Nova, who dubs the new invention a universal panacea; and his pupil, Raymond Lully (nat. Majorca A.D. 1236), declared this essence of wine to be a boon from the Deity. Now The Nights, even in the latest adjuncts, never allude to the “white coffee” of the “respectable” Moslem, the Ráki (raisin-brandy) or Ma-hayát (aqua-vitæ) of the modern Mohametan: the drinkers confine themselves to wine like our contemporary Dalmatians, one of the healthiest and the most vigorous of seafaring races in Europe.
Syphilis also, which at the end of the xvth century began to infect Europe, is ignored by The Nights. I do not say it actually began: diseases do not begin except with the dawn of humanity; and their history, as far as we know, is simple enough. They are at first sporadic and comparatively non-lethal: at certain epochs which we can determine, and for reasons which as yet we cannot, they break out into epidemics raging with frightful violence: they then subside into the endemic state and lastly they return to the milder sporadic form. For instance, “English cholera” was known of old: in 1831 (Oct. 26) the Asiatic type took its place and now, after sundry violent epidemics, the disease is becoming endemic on the Northern seaboard of the Mediterranean, notably in Spain and Italy. So small-pox (Al-judrí, vol. i. 256) passed over from Central Africa to Arabia in the year of Mohammed’s birth (A.D. 570) and thence overspread the civilised world, as an epidemic, an endemic and a sporadic successively. The “Greater Pox” has appeared in human bones of pre historic graves and Moses seems to mention gonorrhœa (Levit. xv. 12). Passing over allusions in Juvenal and Martial,[FN#186] we find Eusebius relating that Galerius died (A.D. 302) of ulcers on the genitals and other parts of his body; and, about a century afterwards, Bishop Palladius records that one Hero, after conversation with a prostitute, fell a victim to an abscess on the penis (phagedænic shanker?). In 1347 the famous Joanna of Naples founded (æt. 23), in her town of Avignon, a bordel whose in- mates were to be medically inspected a measure to which England (proh pudor!) still objects. In her Statuts du Lieu-publique d’Avignon, No. iv. she expressly mentions the Mal vengut de paillardise. Such houses, says Ricord who studied the subject since 1832, were common in France after A.D. 1200; and sporadic venereals were known there. But in A.D. 1493-94 an epidemic broke out with alarming intensity at Barcelona, as we learn from the “Tractado llamado fructo de todos los Sanctos contra el mal serpentino, venido de la Isla espanola,” of Rodrigo Ruiz Días, the specialist. In Santo Domingo the disease was common under the names Hipas, Guaynaras and Taynastizas: hence the opinion in Europe that it arose from the mixture of European and “Indian” blood.[FN#187] Some attributed it to the Gypsies who migrated to Western Europe in the xvth century:[FN#188] others to the Moriscos expelled from Spain. But the pest got its popular name after the violent outbreak at Naples in A.D. 1493-4, when Charles VIII. of Anjou with a large army of mercenaries, Frenchmen, Spaniards, and Germans, attacked Ferdinand II. Thence it became known as the Mal de Naples and Morbus Gallicus—una gallica being still the popular term in neo Latin lands—and the “French disease” in England. As early as July 1496 Marin Sanuto (Journal i. 171) describes with details the “Mal Franzoso.” The scientific “syphilis” dates from Fracastori’s poem (A.D. 1521) in which Syphilus the Shepherd is struck like Job, for abusing the sun. After crippling a Pope (Sixtus IV.[FN#189]) and killing a King (Francis I.) the Grosse Vérole began to abate its violence, under the effects of mercury it is said; and became endemic, a stage still shown at Scherlievo near Fiume, where legend says it was implanted by the Napoleonic soldiery. The Aleppo and other “buttons” also belong apparently to the same grade. Elsewhere it settled as a sporadic and now it appears to be dying out while gonorrhœa is on the increase.[FN#190]
The Nights, I have said, belongs to the days before coffee (A.D. 1550) and tobacco (A.D. 1650) had overspread the East. The former, which derives its name from the Káfá or Káffá province, lying south of Abyssinia proper and peopled by the Sidáma Gallas, was introduced to Mokha of Al-Yaman in A.D. 1429-30 by the Shaykh al- Sházili who lies buried there, and found a congenial name in the Arabic Kahwah=old wine.[FN#191] In The Nights (Mac. Edit.) it is mentioned twelve times[FN#192]; but never in the earlier tales: except in the case of Kamar al-Zaman II. it evidently does not belong to the epoch and we may fairly suspect the scribe. In the xvith century coffee began to take the place of wine in the nearer East; and it gradually ousted the classical drink from daily life and from folk-tales.
It is the same with tobacco, which is mentioned only once by The Nights (cmxxxi.), in conjunction with meat, vegetables and fruit and where it is called “Tábah.” Lane (iii. 615) holds it to be the work of a copyist; but in the same tale of Abu Kir and Abu Sir, sherbet and coffee appear to have become en vogue, in fact to have gained the ground they now hold. The result of Lord Macartney’s Mission to China was a suggestion that smoking might have originated spontaneously in the Old World.[FN#193] This is un-doubtedly true. The Bushmen and other wild tribes of Southern Africa threw their Dakhá (cannabis indica) on the fire and sat round it inhaling the intoxicating fumes. Smoking without tobacco was easy enough. The North American Indians of the Great Red Pipe Stone Quarry and those who lived above the line where nicotiana grew, used the kinni-kinik or bark of the red willow and some seven other succedanea.[FN#194] But tobacco proper, which soon superseded all materials except hemp and opium, was first adopted by the Spaniards of Santo Domingo in A.D. 1496 and reached England in 1565. Hence the word, which, amongst the so-called Red Men, denoted the pipe, the container, not the contained, spread over the Old World as a generic term with additions, like “Tutun,”[FN#195] for special varieties. The change in English manners brought about by the cigar after dinner has already been noticed; and much of the modified sobriety of the present day may be attributed to the influence of the Holy Herb en cigarette. Such, we know from history was its effect amongst Moslems; and the normal wine-parties of The Nights suggest that the pipe was unknown even when the latest tales were written.
C.
We know absolutely nothing of the author or authors who produced our marvellous Recueil. Galland justly observes (Epist. Dedic.), “probably this great work is not by a single hand; for how can we suppose that one man alone could own a fancy fertile enough to invent so many ingenious fictions?” Mr. Lane, and Mr. Lane alone, opined that the work was written in Egypt by one person or at most by two, one ending what the other had begun, and that he or they had re-written the tales and completed the collection by new matter composed or arranged for the purpose. It is hard to see how the distinguished Arabist came to such a conclusion: at most it can be true only of the editors and scribes of MSS. evidently copied from each other, such as the Mac. and the Bul. texts. As the Reviewer (Forbes Falconer?) in the “Asiatic Journal” (vol. xxx., 1839) says, “Every step we have taken in the collation of these agreeable fictions has confirmed us in the belief that the work called the Arabian Nights is rather a vehicle for stories, partly fixed and partly arbitrary, than a collection fairly deserving, from its constant identity with itself, the name of a distinct work, and the reputation of having wholly emanated from the same inventive mind. To say nothing of the improbability of supposing that one individual, with every license to build upon the foundation of popular stories, a work which had once received a definite form from a single writer, would have been multiplied by the copyist with some regard at least to his arrangement of words as well as matter. But the various copies we have seen bear about as much mutual resemblance as if they had passed through the famous process recommended for disguising a plagiarism: ‘Translate your English author into French and again into English’.”
Moreover, the style of the several Tales, which will be considered in a future page (§ iii.), so far from being homogeneous is heterogeneous in the extreme. Different nationalities show themselves; West Africa, Egypt and Syria are all represented and, while some authors are intimately familiar with Baghdad, Damascus and Cairo, others are equally ignorant. All copies, written and printed, absolutely differ in the last tales and a measure of the divergence can be obtained by comparing the Bresl. Edit. with the Mac. text: indeed it is my conviction that the MSS. preserved in Europe would add sundry volumes full of tales to those hitherto translated; and here the Wortley Montagu copy can be taken as a test. We may, I believe, safely compare the history of The Nights with the so-called Homeric poems, the Iliad and the Odyssey, a collection of immortal ballads and old Epic formulæ and verses traditionally handed down from rhapsode to rhapsode, incorporated in a slowly-increasing body of poetry and finally welded together about the age of Pericles.
To conclude. From the data above given I hold myself justified in drawing the following deductions:—
1. The framework of the book is purely Persian perfunctorily arabised; the archetype being the Hazár Afsánah.[FN#196]
2. The oldest tales, such as Sindibad (the Seven Wazirs) and King Jili’ád, may date from the reign of Al-Mansur, eighth century A.D.
3. The thirteen tales mentioned above (p. 78) as the nucleus of the Repertory, together with “Dalilah the Crafty,”[FN#197] may be placed in our tenth century.
4. The latest tales, notably Kamar al-Zaman the Second and
Ma’aruf the Cobbler, are as late as the sixteenth century.
5. The work assumed its present form in the thirteenth
century.
6. The author is unknown for the best reason; there never was one: for information touching the editors and copyists we must await the fortunate discovery of some MSS.
§ II. THE NIGHTS IN EUROPE.
The history of The Nights in Europe is one of slow and gradual development. The process was begun (1704-17) by Galland, a Frenchman, continued (1823) by Von Hammer an Austro-German, and finished by Mr. John Payne (1882-84) an Englishman. But we must not forget that it is wholly and solely to the genius of the Gaul that Europe owes “The Arabian Nights’ Entertainments” over which Western childhood and youth have spent so many spelling hours. Antoine Galland was the first to discover the marvellous fund of material for the story-teller buried in the Oriental mine; and he had in a high degree that art of telling a tale which is far more captivating than culture or scholarship. Hence his delightful version (or perversion) became one of the world’s classics and at once made Sheherazade and Dinarzarde, Haroun Alraschid, the Calendars and a host of other personages as familiar to the home reader as Prospero, Robinson Crusoe, Lemuel Gulliver and Dr. Primrose. Without the name and fame won for the work by the brilliant paraphrase of the learned and single-minded Frenchman, Lane’s curious hash and latinized English, at once turgid and emasculated, would have found few readers. Mr. Payne’s admirable version appeals to the Orientalist and the “stylist,” not to the many-headed; and mine to the anthropologist and student of Eastern manners and customs. Galland did it and alone he did it: his fine literary flaire, his pleasing style, his polished taste and perfect tact at once made his work take high rank in the republic of letters nor will the immortal fragment ever be superseded in the infallible judgment of childhood. As the Encyclopædia Britannica has been pleased to ignore this excellent man and admirable Orientalist, numismatologist and littérateur, the reader may not be unwilling to see a short sketch of his biography.[FN#198]
Antoine Galland was born in A.D. 1646 of peasant parents “poor and honest” at Rollot, a little bourg in Picardy some two leagues from Montdidier. He was a seventh child and his mother, left a widow in early life and compelled to earn her livelihood, saw scant chance of educating him when the kindly assistance of a Canon of the Cathedral and President of the Collége de Noyon relieved her difficulties. In this establishment Galland studied Greek and Hebrew for ten years, after which the “strait thing at home” apprenticed him to a trade. But he was made for letters; he hated manual labour and he presently removed en cachette to Paris, where he knew only an ancient kinswoman. She introduced him to a priestly relative of the Canon of Noyon, who in turn recommended him to the “Sous-principal” of the Collége Du Plessis. Here he made such notable progress in Oriental studies, that M. Petitpied, a Doctor of the Sorbonne, struck by his abilities, enabled him to study at the Collége Royal and eventually to catalogue the Eastern MSS. in the great ecclesiastical Society. Thence he passed to the Collége Mazarin, where a Professor, M. Godouin, was making an experiment which might be revived to advantage in our present schools. He collected a class of boys, aged about four, and proposed to teach them Latin speedily and easily by making them converse in the classical language as well as read and write it.[FN#199] Galland, his assistant, had not time to register success or failure before he was appointed attaché-secretary to M. de Nointel named in 1660 Ambassadeur de France for Constantinople. His special province was to study the dogmas and doctrines and to obtain official attestations concerning the articles of the Orthodox (or Greek) Christianity which had then been a subject of lively discussion amongst certain Catholics, especially Arnauld (Antoine) and Claude the Minister, and which even in our day occasionally crops up amongst “Protestants.”[FN#200] Galland, by frequenting the cafés and listening to the tale-teller, soon mastered Romaic and grappled with the religious question, under the tuition of a deposed Patriarch and of sundry Matráns or Metropolitans, whom the persecutions of the Pashas had driven for refuge to the Palais de France. M. de Nointel, after settling certain knotty points in the Capitulations, visited the harbour-towns of the Levant and the “Holy Places,” including Jerusalem, where Galland copied epigraphs, sketched monuments and collected antiques, such as the marbles in the Baudelot Gallery of which Père Dom Bernard de Montfaucon presently published specimens in his “Palæographia Græca,” etc. (Parisiis, 1708).
In Syria Galland was unable to buy a copy of The Nights: as he expressly states in his Epistle Dedicatory, il a fallu le faire venir de Syrie. But he prepared himself for translating it by studying the manners and customs, the religion and superstitions of the people; and in 1675, leaving his chief, who was ordered back to Stambul, he returned to France. In Paris his numismatic fame recommended him to MM. Vaillant, Carcary and Giraud who strongly urged a second visit to the Levant, for the purpose of collecting, and he set out without delay. In 1691 he made a third journey, travelling at the expense of the Compagnie des Indes-Orientales, with the main object of making purchases for the Library and Museum of Colbert the magnificent. The commission ended eighteen months afterwards with the changes of the Company, when Colbert and the Marquis de Louvois caused him to be created “Antiquary to the King,” Louis le Grand, and charged him with collecting coins and medals for the royal cabinet. As he was about to leave Smyrna, he had a narrow escape from the earthquake and subsequent fire which destroyed some fifteen thousand of the inhabitants: he was buried in the ruins; but, his kitchen being cold as becomes a philosopher’s, he was dug out unburnt.[FN#201]
Galland again returned to Paris where his familiarity with Arabic and Hebrew, Persian and Turkish recommended him to MM. Thevenot and Bignon: this first President of the Grand Council acknowledged his services by a pension. He also became a favourite with D’Herbelot whose Bibliothèque Orientale, left unfinished at his death, he had the honour of completing and prefacing.[FN#202] President Bignon died within the twelvemonth, which made Galland attach himself in 1697 to M. Foucault, Councillor of State and Intendant (governor) of Caen in Lower Normandy, then famous for its academy: in his new patron’s fine library and numismatic collection he found materials for a long succession of works, including a translation of the Koran.[FN#203] They recommended him strongly to the literary world and in 1701 he was made a member of the Académie des Inscriptions et Belles Lettres.
At Caen Galland issued in 1704,[FN#204] the first part of his Mille et une Nuits, Contes Arabes traduits en François which at once became famous as “The Arabian Nights’ Entertainments.” Mutilated, fragmentary and paraphrastic though the tales were, the glamour of imagination, the marvel of the miracles and the gorgeousness and magnificence of the scenery at once secured an exceptional success; it was a revelation in romance, and the public recognised that it stood in presence of a monumental literary work. France was a-fire with delight at a something so new, so unconventional, so entirely without purpose, religious, moral or philosophical: the Oriental wanderer in his stately robes was a startling surprise to the easy-going and utterly corrupt Europe of the ancien régime with its indecently tight garments and perfectly loose morals. “Ils produisirent,” said Charles Nodier, a genius in his way, “dès le moment de leur publication, cet effet qui assure aux productions de l’esprit une vogue populaire, quoiqu’ils appartinssent à une littérature peu connue en France; et que ce genre de composition admit ou plutôt exigeât des détails de moeurs, de caractère, de costume et de localités absolument étrangers à toutes les idées établies dans nos contes et nos romans. On fut étonné du charme que résultait du leur lecture. C’est que la vérité des sentimens, la nouveauté des tableaux, une imagination féconde en prodiges, un coloris plein de chaleur, l’attrait d’une sensibilité sans prétention, et le sel d’un comique sans caricature, c’est que l’esprit et le naturel enfin plaisent partout, et plaisent à tout le monde.”[FN#205]
The Contes Arabes at once made Galland’s name and a popular tale is told of them and him known to all reviewers who, however, mostly mangle it. In the Biographie Universelle of Michaud[FN#206] we find:—Dans les deux premiers volumes de ces contes l’exorde était toujours, “Ma chère sur, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces contes que vous savez.” Quelques jeunes gens, ennuyés de cette plate uniformité, allèrent une nuit qu’il faisait très-grand froid, frapper à la porte de l’auteur, qui courut en chemise à sa fenêtre. Après l’avoir fait morfondre quelque temps par diverses questions insignificantes, ils terminèrent en lui disant, “Ah, Monsieur Galland, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces beaux contes que vous savez si bien.” Galland profita de la leçon, et supprima dans les volumes suivants le préambule qui lui avait attiré la plaisanterie. This legend has the merit of explaining why the Professor so soon gave up the Arab framework which he had deliberately adopted.
The Nights was at once translated from the French[FN#207] though when, where and by whom no authority seems to know. In Lowndes’ “Bibliographer’s Manual” the English Editio Princeps is thus noticed, “Arabian Nights’ Entertainments translated from the French, London, 1724, 12mo, 6 vols.” and a footnote states that this translation, very inaccurate and vulgar in its diction, was often reprinted. In 1712 Addison introduced into the Spectator (No. 535, Nov. 13) the Story of Alnaschar ( = Al-Nashshár, the Sawyer) and says that his remarks on Hope “may serve as a moral to an Arabian tale which I find translated into French by Monsieur Galland.” His version appears, from the tone and style, to have been made by himself, and yet in that year a second English edition had appeared. The nearest approach to the Edit. Princeps in the British Museum[FN#208] is a set of six volumes bound in three and corresponding with Galland’s first half dozen. Tomes i. and ii. are from the fourth edition of 1713, Nos. iii. and iv. are from the second of 1712 and v. and vi. are from the third of 1715. It is conjectured that the two first volumes were reprinted several times apart from their subsequents, as was the fashion of the day; but all is mystery. We (my friends and I) have turned over scores of books in the British Museum, the University Library and the Advocates’ Libraries of Edinburgh and Glasgow: I have been permitted to put the question in “Notes and Queries” and in the “Antiquary”; but all our researches hitherto have been in vain.
The popularity of The Nights in England must have rivalled their vogue in France, judging from the fact that in 1713, or nine years after Galland’s Edit. Prin. appeared, they had already reached a fourth issue. Even the ignoble national jealousy which prompted Sir William Jones grossly to abuse that valiant scholar, Auquetil du Perron, could not mar their popularity. But as there are men who cannot read Pickwick, so they were not wanting who spoke of “Dreams of the distempered fancy of the East.”[FN#209] “When the work was first published in England,” says Henry Webber,[FN#210] “it seems to have made a considerable impression upon the public.” Pope in 1720 sent two volumes (French? or English?) to Bishop Atterbury, without making any remark on the work; but, from his very silence, it may be presumed that he was not displeased with the perusal. The bishop, who does not appear to have joined a relish for the flights of imagination to his other estimable qualities, expressed his dislike of these tales pretty strongly and stated it to be his opinion, formed on the frequent descriptions of female dress, that they were the work of some Frenchman (Petis de la Croix, a mistake afterwards corrected by Warburton). The Arabian Nights, however, quickly made their way to public favour. “We have been informed of a singular instance of the effect they produced soon after their first appearance. Sir James Stewart, Lord Advocate for Scotland, having one Saturday evening found his daughters employed in reading these volumes, seized them with a rebuke for spending the evening before the ‘Sawbbath’ in such worldly amusement; but the grave advocate himself became a prey to the fascination of the tales, being found on the morning of the Sabbath itself employed in their perusal, from which he had not risen the whole night.” As late as 1780 Dr. Beattie professed himself uncertain whether they were translated or fabricated by M. Galland; and, while Dr. Pusey wrote of them “Noctes Mille et Una dictæ, quæ in omnium firmè populorum cultiorum linguas conversæ, in deliciis omnium habentur, manibusque omnium terentur,”[FN#211] the amiable Carlyle, in the gospel according to Saint Froude, characteristically termed them “downright lies” and forbade the house to such “unwholesome literature.” What a sketch of character in two words!
The only fault found in France with the Contes Arabes was that their style is peu correcte; in fact they want classicism. Yet all Gallic imitators, Trébutien included, have carefully copied their leader and Charles Nodier remarks:—“Il me semble que l’on n’a pas rendu assez de justice au style de Galland. Abondant sans être prolixe, naturel et familier sans être lâche ni trivial, il ne manque jamais de cette elegance qui résulte de la facilité, et qui présente je ne sais quel mélange de la naïveté de Perrault et de la bonhomie de La Fontaine.”
Our Professor, with a name now thoroughly established, returned in 1706 to Paris, where he was an assiduous and efficient member of the Société Numismatique and corresponded largely with foreign Orientalists. Three years afterwards he was made Professor of Arabic at the Collége de France, succeeding Pierre Dippy; and, during the next half decade, he devoted himself to publishing his valuable studies. Then the end came. In his last illness, an attack of asthma complicated with pectoral mischief, he sent to Noyon for his nephew Julien Galland[FN#212] to assist him in ordering his MSS. and in making his will after the simplest military fashion: he bequeathed his writings to the Bibliothèque du Roi, his Numismatic Dictionary to the Academy and his Alcoran to the Abbé Bignon. He died, aged sixty-nine on February 17, 1715, leaving his second part of The Nights unpublished.[FN#213]
Professor Galland was a French littérateur of the good old school which is rapidly becoming extinct. Homme vrai dans les moindres choses (as his Éloge stated); simple in life and manners and single-hearted in his devotion to letters, he was almost childish in worldly matters, while notable for penetration and acumen in his studies. He would have been as happy, one of his biographers remarks, in teaching children the elements of education as he was in acquiring his immense erudition. Briefly, truth and honesty, exactitude and indefatigable industry characterised his most honourable career.
Galland informs us (Epist. Ded.) that his MS. consisted of four volumes, only three of which are extant,[FN#214] bringing the work down to Night cclxxxii., or about the beginning of “Camaralzaman.” The missing portion, if it contained like the other volumes 140 pages, would end that tale together with the Stories of Ghánim and the Enchanted (Ebony) Horse; and such is the disposition in the Bresl. Edit. which mostly favours in its ordinance the text used by the first translator. But this would hardly have filled more than two-thirds of his volumes; for the other third he interpolated, or is supposed to have interpolated, the ten[FN#215] following tales.
1. Histoire du prince Zeyn Al-asnam et du Roi des Génies.[FN#216] 2. Histoire de Codadad et de ses frères. 3. Histoire de la Lampe merveilleuse (Aladdin). 4. Histoire de l’aveugle Baba Abdalla. 5. Histoire de Sidi Nouman. 6. Histoire de Cogia Hassan Alhabbal. 7. Histoire d’Ali Baba, et de Quarante Voleurs exterminés par une Esclave. 8. Histoire d’Ali Cogia, marchand de Bagdad. 9. Histoire du prince Ahmed et de la fée Peri-Banou. 10. Histoire de deux Surs jalouses de leur Cadette.[FN#217]
Concerning these interpolations which contain two of the best and most widely known stories in the work, Aladdin and the Forty Thieves, conjectures have been manifold but they mostly run upon three lines. De Sacy held that they were found by Galland in the public libraries of Paris. Mr. Chenery, whose acquaintance with Arabic grammar was ample, suggested that the Professor had borrowed them from the recitations of the Rawis, rhapsodists or professional story-tellers in the bazars of Smyrna and other ports of the Levant. The late Mr. Henry Charles Coote (in the “Folk-Lore Record,” vol. iii. Part ii. p. 178 et seq.), “On the source of some of M. Galland’s Tales,” quotes from popular Italian, Sicilian and Romaic stories incidents identical with those in Prince Ahmad, Aladdin, Ali Baba and the Envious Sisters, suggesting that the Frenchman had heard these paramythia in Levantine coffee-houses and had inserted them into his unequalled corpus fabularum. Mr. Payne (ix. 268) conjectures the probability “of their having been composed at a comparatively recent period by an inhabitant of Baghdad, in imitation of the legends of Haroun er Rashid and other well-known tales of the original work;” and adds, “It is possible that an exhaustive examination of the various MS. copies of the Thousand and One Nights known to exist in the public libraries of Europe might yet cast some light upon the question of the origin of the interpolated Tales.” I quite agree with him, taking “The Sleeper and the Waker” and “Zeyn Al-asnam” as cases in point; but I should expect, for reasons before given, to find the stories in a Persic rather than an Arabic MS. And I feel convinced that all will be recovered: Galland was not the man to commit a literary forgery.
As regards Aladdin, the most popular tale of the whole work, I am convinced that it is genuine, although my unfortunate friend, the late Professor Palmer, doubted its being an Eastern story. It is laid down upon all the lines of Oriental fiction. The mise-en-scène is China, “where they drink a certain warm liquor” (tea); the hero’s father is a poor tailor; and, as in “Judar and his Brethren,” the Maghribi Magician presently makes his appearance, introducing the Wonderful Lamp and the Magical Ring. Even the Sorcerer’s cry, “New lamps for old lamps !”—a prime point—is paralleled in the Tale of the Fisherman’s Son,[FN#218] where the Jew asks in exchange only old rings and the Princess, recollecting that her husband kept a shabby, well-worn ring in his writing-stand, and he being asleep, took it out and sent it to the man. In either tale the palace is transported to a distance and both end with the death of the wicked magician and the hero and heroine living happily together ever after.
All Arabists have remarked the sins of omission and commission, of abridgment, amplification and substitution, and the audacious distortion of fact and phrase in which Galland freely indulged, whilst his knowledge of Eastern languages proves that he knew better. But literary license was the order of his day and at that time French, always the most bégueule of European languages, was bound by a rigorisme of the narrowest and the straightest of lines from which the least écart condemned a man as a barbarian and a tudesque. If we consider Galland fairly we shall find that he errs mostly for a purpose, that of popularising his work; and his success indeed justified his means. He has been derided (by scholars) for “Hé Monsieur!” and “Ah Madame!”; but he could not write “O mon sieur” and “O ma dame;” although we can borrow from biblical and Shakespearean English, “O my lord!” and “O my lady!” “Bon Dieu! ma sur” (which our translators English by “O heavens,” Night xx.) is good French for Wa’lláhi—by Allah; and “cinquante cavaliers bien faits” (“fifty handsome gentlemen on horseback”) is a more familiar picture than fifty knights. “L’officieuse Dinarzade” (Night lxi.), and “Cette plaisante querelle des deux frères” (Night lxxii.) become ridiculous only in translation—“the officious Dinarzade” and “this pleasant quarrel;” while “ce qu’il y de remarquable” (Night lxxiii.) would relieve the Gallic mind from the mortification of “Destiny decreed.” “Plusieurs sortes de fruits et de bouteilles de vin” (Night ccxxxi. etc.) Europeanises flasks and flaggons; and the violent convulsions in which the girl dies (Night cliv., her head having been cut off by her sister) is mere Gallic squeamishness: France laughs at “le shoking” in England but she has only to look at home especially during the reign of Galland’s contemporary— Roi Soleil. The terrible “Old man” (Shaykh) “of the Sea” (- board) is badly described by “l’incommode vieillard” (“the ill- natured old fellow”): “Brave Maimune” and “Agréable Maimune” are hardly what a Jinni would say to a Jinniyah (ccxiii.); but they are good Gallic. The same may be noted of “Plier les voiles pour marque qu’il se rendait” (Night ccxxxv.), a European practice; and of the false note struck in two passages. “Je m’estimais heureuse d’avoir fait une si belle conquête” (Night lxvii.) gives a Parisian turn; and, “Je ne puis voir sans horreur cet abominable barbier que voilà: quoiqu’il soit né dans un pays où tout le monde est blanc, il ne laisse pas à resembler a un Éthiopien; mais il a l’âme encore plus noire et horrible que le visage” (Night clvii.), is a mere affectation of Orientalism. Lastly, “Une vieille dame de leur connaissance” (Night clviii.) puts French polish upon the matter of fact Arab’s “an old woman.”
The list of absolute mistakes, not including violent liberties, can hardly be held excessive. Professor Weil and Mr. Payne (ix. 271) justly charge Galland with making the Trader (Night i.) throw away the shells (écorces) of the date which has only a pellicle, as Galland certainly knew; but dates were not seen every day in France, while almonds and walnuts were of the quatre mendiants. He preserves the écorces, which later issues have changed to noyaux, probably in allusion to the jerking practice called Inwá. Again in the “First Shaykh’s Story” (vol. i. 27) the “maillet” is mentioned as the means of slaughtering cattle, because familiar to European readers: at the end of the tale it becomes “le couteaufuneste.” In Badral Din a “tarte à la crême,” so well known to the West, displaces, naturally enough, the outlandish “mess of pomegranate-seeds.” Though the text especially tells us the hero removed his bag-trousers (not only “son habit”) and placed them under the pillow, a crucial fact in the history, our Professor sends him to bed fully dressed, apparently for the purpose of informing his readers in a foot- note that Easterns “se couchent en caleçon” (Night lxxx.). It was mere ignorance to confound the arbalète or cross-bow with the stone-bow (Night xxxviii.), but this has universally been done, even by Lane who ought to have known better; and it was an unpardonable carelessness or something worse to turn Nár (fire) and Dún (in lieu of) into “le faux dieu Nardoun” (Night lxv.): as this has been untouched by De Sacy, I cannot but conclude that he never read the text with the translation. Nearly as bad also to make the Jewish physician remark, when the youth gave him the left wrist (Night cl.), “voilà une grande ignorance de ne savoir pas que l’on presente la main droite à un médecin et non pas la gauche”—whose exclusive use all travellers in the East must know. I have noticed the incuriousness which translates “along the Nile-shore” by “up towards Ethiopia” (Night cli.), and the “Islands of the Children of Khaledan” (Night ccxi.) instead of the Khálidatáni or Khálidát, the Fortunate Islands. It was by no means “des petite soufflets” (“some taps from time to time with her fingers”) which the sprightly dame administered to the Barber’s second brother (Night clxxi.), but sound and heavy “cuffs” on the nape; and the sixth brother (Night clxxx.) was not “aux lèvres fendues” (“he of the hair-lips”), for they had been cut off by the Badawi jealous of his fair wife. Abu al-Hasan would not greet his beloved by saluting “le tapis à ses pieds:” he would kiss her hands and feet. Haïatalnefous (Hayat al-Nufús, Night ccxxvi.) would not “throw cold water in the Princess’s face:” she would sprinkle it with eau-de-rose. “Camaralzaman” I. addresses his two abominable wives in language purely European (ccxxx.), “et de la vie il ne s’approcha d’elles,” missing one of the fine touches of the tale which shows its hero a weak and violent man, hasty and lacking the pundonor. “La belle Persienne,” in the Tale of Nur al-Din, was no Persian; nor would her master address her, “Venez çà, impertinente!” (“come hither, impertinence”). In the story of Badr, one of the Comoro Islands becomes “L’île de la Lune.” “Dog” and “dog-son” are not “injures atroces et indignes d’un grand roi:” the greatest Eastern kings allow themselves far more energetic and significant language.
Fitnah[FN#219] is by no means “Force de curs.” Lastly the dénoûement of The Nights is widely different in French and in Arabic; but that is probably not Galland’s fault, as he never saw the original, and indeed he deserves high praise for having invented so pleasant and sympathetic a close, inferior only to the Oriental device.[FN#220]
Galland’s fragment has a strange effect upon the Orientalist and those who take the scholastic view, be it wide or narrow. De Sacy does not hesitate to say that the work owes much to his fellow-countryman’s hand; but I judge otherwise: it is necessary to dissociate the two works and to regard Galland’s paraphrase, which contains only a quarter of The Thousand Nights and a Night, as a wholly different book. Its attempts to amplify beauties and to correct or conceal the defects and the grotesqueness of the original, absolutely suppress much of the local colour, clothing the bare body in the best of Parisian suits. It ignores the rhymed prose and excludes the verse, rarely and very rarely rendering a few lines in a balanced style. It generally rejects the proverbs, epigrams and moral reflections which form the pith and marrow of the book; and, worse still, it disdains those finer touches of character which are often Shakespearean in their depth and delicacy, and which, applied to a race of familiar ways and thoughts, manners and customs, would have been the wonder and delight of Europe. It shows only a single side of the gem that has so many facets. By deference to public taste it was compelled to expunge the often repulsive simplicity, the childish indecencies and the wild orgies of the original, contrasting with the gorgeous tints, the elevated morality and the religious tone of passages which crowd upon them. We miss the odeur du sang which taints the parfums du harem; also the humouristic tale and the Rabelaisian outbreak which relieve and throw out into strong relief the splendour of Empire and the havoc of Time. Considered in this light it is a caput mortuum, a magnificent texture seen on the wrong side; and it speaks volumes for the genius of the man who could recommend it in such blurred and caricatured condition to readers throughout the civilised world. But those who look only at Galland’s picture, his effort to “transplant into European gardens the magic flowers of Eastern fancy,” still compare his tales with the sudden prospect of magnificent mountains seen after a long desert-march: they arouse strange longings and indescribable desires; their marvellous imaginativeness produces an insensible brightening of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected—in fact, all the glamour of the unknown.
The Nights has been translated into every far-extending Eastern tongue, Persian, Turkish and Hindostani. The latter entitles them Hikáyát al-Jalílah or Noble Tales, and the translation was made by Munshi Shams al-Din Ahmad for the use of the College of Fort George in A.H. 1252 = 1836.[FN#221] All these versions are direct from the Arabic: my search for a translation of Galland into any Eastern tongue has hitherto been fruitless.
I was assured by the late Bertholdy Seemann that the “language of Hoffmann and Heine” contained a literal and complete translation of The Nights; but personal enquiries at Leipzig and elsewhere convinced me that the work still remains to be done. The first attempt to improve upon Galland and to show the world what the work really is was made by Dr. Max Habicht and was printed at Breslau (1824-25), in fifteen small square volumes.[FN#222] Thus it appeared before the “Tunis Manuscript”[FN#223] of which it purports to be a translation. The German version is, if possible, more condemnable than the Arabic original. It lacks every charm of style; it conscientiously shirks every difficulty; it abounds in the most extraordinary blunders and it is utterly useless as a picture of manners or a book of reference. We can explain its lâches only by the theory that the eminent Professor left the labour to his collaborateurs and did not take the trouble to revise their careless work.
The next German translation was by Aulic Councillor J. von Hammer-Purgstallt who, during his short stay at Cairo and Constantinople, turned into French the tales neglected by Galland. After some difference with M. Caussin (de Perceval) in 1810, the Styrian Orientalist entrusted his MS. to Herr Cotta the publisher of Tubingen. Thus a German version appeared, the translation of a translation, at the hand of Professor Zinserling,[FN#224] while the French version was unaccountably lost en route to London. Finally the “Contes inédits,” etc., appeared in a French translation by G. S. Trébutien (Paris, mdcccxxviii.). Von Hammer took liberties with the text which can compare only with those of Lane: he abridged and retrenched till the likeness in places entirely disappeared; he shirked some difficult passages and he misexplained others. In fact the work did no honour to the amiable and laborious historian of the Turks.
The only good German translation of The Nights is due to Dr. Gustav Weil who, born on April 24, 1808, is still (1886) professing at Heidelburg.[FN#225] His originals (he tells us) were the Breslau Edition, the Bulak text of Abd al-Rahman al- Safati and a MS. in the library of Saxe Gotha. The venerable savant, who has rendered such service to Arabism, informs me that Aug. Lewald’s “Vorhalle” (pp. i.-xv.)[FN#226] was written without his knowledge. Dr. Weil neglects the division of days which enables him to introduce any number of tales: for instance, Galland’s eleven occupy a large part of vol. iii. The Vorwort wants development, the notes, confined to a few words, are inadequate and verse is everywhere rendered by prose, the Saj’a or assonance being wholly ignored. On the other hand the scholar shows himself by a correct translation, contrasting strongly with those which preceded him, and by a strictly literal version, save where the treatment required to be modified in a book intended for the public. Under such circumstances it cannot well be other than longsome and monotonous reading.
Although Spain and Italy have produced many and remarkable Orientalists, I cannot find that they have taken the trouble to translate The Nights for themselves: cheap and gaudy versions of Galland seem to have satisfied the public.[FN#227] Notes on the Romaic, Icelandic, Russian (?) and other versions, will be found in a future page.
Professor Galland has never been forgotten in France where, amongst a host of editions, four have claims to distinction;[FN#228] and his success did not fail to create a host of imitators and to attract what De Sacy justly terms “une prodigieuse importation de marchandise de contrabande.” As early as 1823 Von Hammer numbered seven in France (Trébutien, Préface xviii.) and during later years they have grown prodigiously. Mr. William F. Kirby, who has made a special study of the subject, has favoured me with detailed bibliographical notes on Galland’s imitators which are printed in Appendix No. II.
§ III. THE MATTER AND THE MANNER OF THE NIGHTS.
A.—The Matter.
Returning to my threefold distribution of this Prose Poem
(Section § I) into Fable, Fairy Tale and historical
Anecdote[FN#229], let me proceed to consider these sections more
carefully.
The Apologue or Beast-fable, which apparently antedates all other subjects in The Nights, has been called “One of the earliest creations of the awakening consciousness of mankind.” I should regard it, despite a monumental antiquity, as the offspring of a comparatively civilised age, when a jealous despotism or a powerful oligarchy threw difficulties and dangers in the way of speaking “plain truths.” A hint can be given and a friend or foe can be lauded or abused as Belins the sheep or Isengrim the wolf when the Author is debarred the higher enjoyment of praising them or dispraising them by name. And, as the purposes of fables are twofold—
Duplex libelli dos est: quod risum movet,
Et quod prudenti vitam consilio monet—
The speaking of brute beasts would give a piquancy and a pleasantry to moral design as well as to social and political satire.
The literary origin of the fable is not Buddhistic: we must especially shun that “Indo-Germanic” school which goes to India for its origins, when Pythagoras, Solon, Herodotus, Plato, Aristotle and possibly Homer sat for instruction at the feet of the Hir-seshtha, the learned grammarians of the pharaohnic court. Nor was it Æsopic, evidently Æsop inherited the hoarded wealth of ages. As Professor Lepsius taught us, “In the olden times within the memory of man, we know only of one advanced culture; of only one mode of writing, and of only one literary development, viz. those of Egypt.” The invention of an alphabet, as opposed to a syllabary, unknown to Babylonia, to Assyria and to that extreme bourne of their civilising influence, China, would for ever fix their literature—poetry, history and criticism,[FN#230] the apologue and the anecdote. To mention no others The Lion and the Mouse appears in a Leyden papyrus dating from B.C. 1200-1166 the days of Rameses III. (Rhampsinitus) or Hak On, not as a rude and early attempt, but in a finished form, postulating an ancient origin and illustrious ancestry. The dialogue also is brought to perfection in the discourse between the Jackal Koufi and the Ethiopian Cat (Revue Égyptologique ivme. année Part i.). Africa therefore was the home of the Beast-fable not as Professor Mahaffy thinks, because it was the chosen land of animal worship, where
Oppida tote canem venerantur nemo Dianam;[FN#231]
but simply because the Nile-land originated every form of literature between Fabliau and Epos.
From Kemi the Black-land it was but a step to Phoenicia, Judæa,[FN#232] Phrygia and Asia Minor, whence a ferry led over to Greece. Here the Apologue found its populariser in Αἴσωδπος, Æsop, whose name, involved in myth, possibly connects with Αιθίοψ:— “Æsopus et Aithiops idem sonant” says the sage. This would show that the Hellenes preserved a legend of the land whence the Beast-fable arose, and we may accept the fabulist’s æra as contemporary with Crœsus and Solon (B.C. 570,) about a century after Psammeticus (Psamethik 1st) threw Egypt open to the restless Greek.[FN#233] From Africa too the Fable would in early ages migrate eastwards and make for itself a new home in the second great focus of civilisation formed by the Tigris-Euphrates Valley. The late Mr. George Smith found amongst the cuneiforms fragmentary Beast-fables, such as dialogues between the Ox and the Horse, the Eagle and the Sun. In after centuries, when the conquests of Macedonian Alexander completed what Sesostris and Semiramis had begun, and mingled the manifold families of mankind by joining the eastern to the western world, the Orient became formally hellenised. Under the Seleucidæ and during the life of the independent Bactrian Kingdom (B.C. 255-125), Grecian art and science, literature and even language overran the old Iranic reign and extended eastwards throughout northern India. Porus sent two embassies to Augustus in B.C. 19 and in one of them the herald Zarmanochagas (Shramanáchárya) of Bargosa, the modern Baroch in Guzerat, bore an epistle upon vellum written in Greek (Strabo xv. I section 78). “Videtis gentes populosque mutasse sedes” says Seneca (De Cons. ad Helv. c. vi.). “Quid sibi volunt in mediis barbarorum regionibus Græcæ artes? Quid inter Indos Persasque Macedonicus sermo? Atheniensis in Asia turba est.” Upper India, in the Macedonian days would have been mainly Buddhistic, possessing a rude alphabet borrowed from Egypt through Arabia and Phoenicia, but still in a low and barbarous condition: her buildings were wooden and she lacked, as far as we know, stone-architecture—the main test of social development. But the Bactrian Kingdom gave an impulse to her civilisation and the result was classical opposed to vedic Sanskrit. From Persia Greek letters, extending southwards to Arabia, would find indigenous imitators and there Æsop would be represented by the sundry sages who share the name Lokman.[FN#234] One of these was of servile condition, tailor, carpenter or shepherd; and a “Habashi” (Æthiopian) meaning a negro slave with blubber lips and splay feet, so far showing a superficial likeness to the Æsop of history.
The Æsopic fable, carried by the Hellenes to India, might have fallen in with some rude and fantastic barbarian of Buddhistic “persuasion” and indigenous origin: so Reynard the Fox has its analogue amongst the Kafirs and the Vái tribe of Mandengan negroes in Liberia[FN#235] amongst whom one Doalu invented or rather borrowed a syllabarium. The modern Gypsies are said also to have beast-fables which have never been traced to a foreign source (Leland). But I cannot accept the refinement of difference which Professor Benfey, followed by Mr. Keith- Falconer, discovers between the Æsopic and the Hindu apologue:— “In the former animals are allowed to act as animals: the latter makes them act as men in the form of animals.” The essence of the beast-fable is a reminiscence of Homo primigenius with erected ears and hairy hide, and its expression is to make the brother brute behave, think and talk like him with the superadded experience of ages. To early man the “lower animals,” which are born, live and die like himself, showing all the same affects and disaffects, loves and hates, passions, prepossessions and prejudices, must have seemed quite human enough and on an equal level to become his substitutes. The savage, when he began to reflect, would regard the carnivor and the serpent with awe, wonder and dread; and would soon suspect the same mysterious potency in the brute as in himself: so the Malays still look upon the Uran-utan, or Wood-man, as the possessor of superhuman wisdom. The hunter and the herdsman, who had few other companions, would presently explain the peculiar relations of animals to themselves by material metamorphosis, the bodily transformation of man to brute giving increased powers of working him weal and woe. A more advanced stage would find the step easy to metempsychosis, the beast containing the Ego (alias soul) of the human: such instinctive belief explains much in Hindu literature, but it was not wanted at first by the Apologue.
This blending of blood, this racial baptism would produce a fine robust progeny; and, after our second century, Ægypto-Græco-Indian stories overran the civilised globe between Rome and China. Tales have wings and fly farther than the jade hatchets of proto-historic days. And the result was a book which has had more readers than any other except the Bible. Its original is unknown.[FN#236] The volume, which in Pehlevi became the Jávidán Khirad (“Wisdom of Ages”) or the Testament of Hoshang, that ancient guebre King, and in Sanskrit the Panchatantra (“Five Chapters”), is a recueil of apologues and anecdotes related by the learned Brahman, Vishnu Sharmá for the benefit of his pupils the sons of an Indian Rajah. The Hindu original has been adapted and translated into a number of languages; Arabic, Hebrew and Syriac, Greek and Latin, Persian and Turkish, under a host of names.[FN#237] Voltaire[FN#238] wisely remarks of this venerable production:—Quand on fait réflexion que presque toute la terre a été enfatuée de pareils contes, et qu’ils ont fait l’education du genre humain, on trouve les fables de Pilpay, de Lokman,[FN#239] d’Ésope, bien raisonables. But methinks the sage of Ferney might have said far more. These fables speak with the large utterance of early man; they have also their own especial beauty—the charms of well- preserved and time-honoured old age. There is in their wisdom a perfume of the past, homely and ancient-fashioned like a whiff of pot pourri, wondrous soothing withal to olfactories agitated by the patchoulis and jockey clubs of modern pretenders and petit- maîtres, with their grey young heads and pert intelligence, the motto of whose ignorance is “Connu!” Were a dose of its antique, mature experience adhibited to the Western before he visits the East, those few who could digest it might escape the normal lot of being twisted round the fingers of every rogue they meet from Dragoman to Rajah. And a quotation from them tells at once: it shows the quoter to be a man of education, not a “Jangalí,” a sylvan or savage, as the Anglo-Indian official is habitually termed by his more civilised “fellow-subject.”
The main difference between the classical apologue and the fable in The Nights is that while Æsop and Gabrias write laconic tales with a single event and a simple moral, the Arabian fables are often “long-continued novelle involving a variety of events, each characterised by some social or political aspect, forming a narrative highly interesting in itself, often exhibiting the most exquisite moral, and yet preserving, with rare ingenuity, the peculiar characteristics of the actors.”[FN#240] And the distinction between the ancient and the mediæval apologue, including the modern which, since “Reineke Fuchs,” is mainly German, appears equally pronounced. The latter is humorous enough and rich in the wit which results from superficial incongruity: but it ignores the deep underlying bond which connects man with beast. Again, the main secret of its success is the strain of pungent satire, especially in the Renardine Cycle, which the people could apply to all unpopular “lordes and prelates, gostly and worldly.”
Our Recueil contains two distinct sets of apologues. [FN#241] The first (vol. iii.) consists of eleven, alternating with five anecdotes (Nights cxlvi.—cliii.), following the lengthy and knightly romance of King Omar bin al Nu’man and followed by the melancholy love tale of Ali bin Bakkár. The second series in vol. ix., consisting of eight fables, not including ten anecdotes (Nights cmi.—cmxxiv.), is injected into the romance of King Jali’ad and Shimas mentioned by Al-Mas’udi as independent of The Nights. In both places the Beast-fables are introduced with some art and add variety to the subject-matter, obviating monotony— the deadly sin of such works—and giving repose to the hearer or reader after a climax of excitement such as the murder of the Wazirs. And even these are not allowed to pall upon the mental palate, being mingled with anecdotes and short tales, such as the Hermits (iii. 125), with biographical or literary episodes, acroamata, table-talk and analects where humorous Rabelaisian anecdote finds a place; in fact the fabliau or novella. This style of composition may be as ancient as the apologues. We know that it dates as far back as Rameses III., from the history of the Two Brothers in the Orbigny papyrus,[FN#242] the prototype of Yusuf and Zulaykha, the Koranic Joseph and Potiphar’s wife. It is told with a charming naïveté and such sharp touches of local colour as, “Come, let us make merry an hour and lie together! Let down thy hair!”
Some of the apologues in The Nights are pointless enough, rien moins qu’amusants; but in the best specimens, such as the Wolf and the Fox[FN#243] (the wicked man and the wily man), both characters are carefully kept distinct and neither action nor dialogue ever flags. Again The Flea and the Mouse (iii. 151), of a type familiar to students of the Pilpay cycle, must strike the home-reader as peculiarly quaint.
Next in date to the Apologue comes the Fairy Tale proper, where the natural universe is supplemented by one of purely imaginative existence. “As the active world is inferior to the rational soul,” says Bacon with his normal sound sense, “so Fiction gives to Mankind what History denies and in some measure satisfies the Mind with Shadows when it cannot enjoy the Substance. And as real History gives us not the success of things according to the deserts of vice and virtue, Fiction corrects it and presents us with the fates and fortunes of persons rewarded and punished according to merit.” But I would say still more. History paints or attempts to paint life as it is, a mighty maze with or without a plan: Fiction shows or would show us life as it should be, wisely ordered and laid down on fixed lines. Thus Fiction is not the mere handmaid of History: she has a household of her own and she claims to be the triumph of Art which, as Göethe remarked, is “Art because it is not Nature.” Fancy, la folle du logis, is “that kind and gentle portress who holds the gate of Hope wide open, in opposition to Reason, the surly and scrupulous guard.”[FN#244] As Palmerin of England says and says well, “For that the report of noble deeds doth urge the courageous mind to equal those who bear most commendation of their approved valiancy; this is the fair fruit of Imagination and of ancient histories.” And, last but not least, the faculty of Fancy takes count of the cravings of man’s nature for the marvellous, the impossible, and of his higher aspirations for the Ideal, the Perfect: she realises the wild dreams and visions of his generous youth and portrays for him a portion of that “other and better world,” with whose expectation he would console his age.
The imaginative varnish of The Nights serves admirably as a foil to the absolute realism of the picture in general. We enjoy being carried away from trivial and commonplace characters, scenes and incidents; from the matter of fact surroundings of a work-a-day world, a life of eating and drinking, sleeping and waking, fighting and loving, into a society and a mise-en-scène which we suspect can exist and which we know does not. Every man at some turn or term of his life has longed for supernatural powers and a glimpse of Wonderland. Here he is in the midst of it. Here he sees mighty spirits summoned to work the human mite’s will, however whimsical, who can transport him in an eye- twinkling whithersoever he wishes; who can ruin cities and build palaces of gold and silver, gems and jacinths; who can serve up delicate viands and delicious drinks in priceless chargers and impossible cups and bring the choicest fruits from farthest Orient: here he finds magas and magicians who can make kings of his friends, slay armies of his foes and bring any number of beloveds to his arms. And from this outraging probability and out-stripping possibility arises not a little of that strange fascination exercised for nearly two centuries upon the life and literature of Europe by The Nights, even in their mutilated and garbled form. The reader surrenders himself to the spell, feeling almost inclined to enquire “And why may it not be true?”[FN#245] His brain is dazed and dazzled by the splendours which flash before it, by the sudden procession of Jinns and Jinniyahs, demons and fairies, some hideous, others preternaturally beautiful; by good wizards and evil sorcerers, whose powers are unlimited for weal and for woe; by mermen and mermaids, flying horses, talking animals, and reasoning elephants; by magic rings and their slaves and by talismanic couches which rival the carpet of Solomon. Hence, as one remarks, these Fairy Tales have pleased and still continue to please almost all ages, all ranks and all different capacities.
Dr. Hawkesworth[FN#246] observes that these Fairy Tales find favour “because even their machinery, wild and wonderful as it is, has its laws; and the magicians and enchanters perform nothing but what was naturally to be expected from such beings, after we had once granted them existence.” Mr. Heron “rather supposes the very contrary is the truth of the fact. It is surely the strangeness, the unknown nature, the anomalous character of the supernatural agents here employed, that makes them to operate so powerfully on our hopes, fears, curiosities, sympathies, and, in short, on all the feelings of our hearts. We see men and women, who possess qualities to recommend them to our favour, subjected to the influence of beings, whose good or ill will, power or weakness, attention or neglect, are regulated by motives and circumstances which we cannot comprehend: and hence, we naturally tremble for their fate, with the same anxious concern, as we should for a friend wandering, in a dark night, amidst torrents and precipices; or preparing to land on a strange island, while he knew not whether he should be received, on the shore, by cannibals waiting to tear him piecemeal, and devour him, or by gentle beings, disposed to cherish him with fond hospitality.” Both writers have expressed themselves well, but meseems each has secured, as often happens, a fragment of the truth and holds it to be the whole Truth. Granted that such spiritual creatures as Jinns walk the earth, we are pleased to find them so very human, as wise and as foolish in word and deed as ourselves: similarly we admire in a landscape natural forms like those of Staffa or the Palisades which favour the works of architecture. Again, supposing such preternaturalisms to be around and amongst us, the wilder and more capricious they prove, the more our attention is excited and our forecasts are baffled to be set right in the end. But this is not all. The grand source of pleasure in Fairy Tales is the natural desire to learn more of the Wonderland which is known to many as a word and nothing more, like Central Africa before the last half century: thus the interest is that of the “Personal Narrative” of a grand exploration to one who delights in travels. The pleasure must be greatest where faith is strongest; for instance amongst imaginative races like the Kelts and especially Orientals, who imbibe supernaturalism with their mother’s milk. “I am persuaded,” writes Mr. Bayle St. John,[FN#247] “that the great scheme of preternatural energy, so fully developed in The Thousand and One Nights, is believed in by the majority of the inhabitants of all the religious professions both in Syria and Egypt.” He might have added “by every reasoning being from prince to peasant, from Mullah to Badawi, between Marocco and Outer Ind.”
The Fairy Tale in The Nights is wholly and purely Persian. The gifted Iranian race, physically the noblest and the most beautiful of all known to me, has exercised upon the world- history an amount of influence which has not yet been fully recognised. It repeated for Babylonian art and literature what Greece had done for Egyptian, whose dominant idea was that of working for eternity a . Hellas and Iran instinctively chose as their characteristic the idea of Beauty, rejecting all that was exaggerated and grotesque; and they made the sphere of Art and Fancy as real as the world of Nature and Fact. The innovation was hailed by the Hebrews. The so-called Books of Moses deliberately and ostentatiously ignored the future state of rewards and punishments, the other world which ruled the life of the Egyptian in this world: the lawgiver, whoever he may have been, Osarsiph or Moshe, apparently held the tenet unworthy of a race whose career he was directing to conquest and isolation in dominion. But the Jews, removed to Mesopotamia, the second cradle of the creeds, presently caught the infection of their Asiatic media; superadded Babylonian legend to Egyptian myth; stultified The Law by supplementing it with the “absurdities of foreign fable” and ended, as the Talmud proves, with becoming the most wildly superstitious and “other worldly” of mankind.
The same change befel Al-Islam. The whole of its supernaturalism is borrowed bodily from Persia, which had “imparadised Earth by making it the abode of angels.” Mohammed, a great and commanding genius, blighted and narrowed by surroundings and circumstances to something little higher than a Covenanter or a Puritan, declared to his followers,
“I am sent to ’stablish the manners and customs;”
and his deficiency of imagination made him dislike everything but “women, perfumes, and prayers,” with an especial aversion to music and poetry, plastic art and fiction. Yet his system, unlike that of Moses, demanded thaumaturgy and metaphysical entities, and these he perforce borrowed from the Jews who had borrowed them from the Babylonians: his soul and spirit, his angels and devils, his cosmogony, his heavens and hells, even the Bridge over the Great Depth are all either Talmudic or Iranian. But there he stopped and would have stopped others. His enemies among the Koraysh were in the habit of reciting certain Persian fabliaux and of extolling them as superior to the silly and equally fictitious stories of the “Glorious Koran.” The leader of these scoffers was one Nazr ibn Háris who, taken prisoner after the Battle of Bedr, was incontinently decapitated, by apostolic command, for what appears to be a natural and sensible preference. It was the same furious fanaticism and one-idea’d intolerance which made Caliph Omar destroy all he could find of the Alexandrian Library and prescribe burning for the Holy Books of the Persian Guebres. And the taint still lingers in Al-Islam: it will be said of a pious man, “He always studies the Koran, the Traditions and other books of Law and Religion; and he never reads poems nor listens to music or to stories.”
Mohammed left a dispensation or rather a reformation so arid, jejune and material that it promised little more than the “Law of Moses,” before this was vivified and racially baptised by Mesopotamian and Persic influences. But human nature was stronger than the Prophet and, thus outraged, took speedy and absolute revenge. Before the first century had elapsed, orthodox Al-Islam was startled by the rise of Tasawwuf or Sufyism[FN#248] a revival of classic Platonism and Christian Gnosticism, with a mingling of modern Hylozoism; which, quickened by the glowing imagination of the East, speedily formed itself into a creed the most poetical and impractical, the most spiritual and the most transcendental ever invented; satisfying all man’s hunger for “belief” which, if placed upon a solid basis of fact and proof, would forthright cease to be belief.
I will take from The Nights, as a specimen of the true Persian romance, “The Queen of the Serpents” (vol. v. 298), the subject of Lane’s Carlylean denunciation. The first gorgeous picture is the Session of the Snakes which, like their Indian congeners the Nága kings and queens, have human heads and reptile bodies, an Egyptian myth that engendered the “old serpent” of Genesis. The Sultánah welcomes Hásib Karím al-Dín, the hapless lad who had been left in a cavern to die by the greedy woodcutters; and, in order to tell him her tale, introduces the “Adventures of Bulúkiyá”: the latter is an Israelite converted by editor and scribe to Mohammedanism; but we can detect under his assumed faith the older creed. Solomon is not buried by authentic history “beyond the Seven (mystic) Seas,” but at Jerusalem or Tiberias; and his seal-ring suggests the Jám-i-Jam, the crystal cup of the great King Jamshíd. The descent of the Archangel Gabriel, so familiar to Al-Islam, is the manifestation of Bahman, the First Intelligence, the mightiest of the Angels who enabled Zarathustra-Zoroaster to walk like Bulukiya over the Dálatí or Caspian Sea. [FN#249] Amongst the sights shown to Bulukiya, as he traverses the Seven Oceans, is a battle royal between the believing and the unbelieving Jinns, true Magian dualism, the eternal duello of the Two Roots or antagonistic Principles, Good and Evil, Hormuzd and Ahriman, which Milton has debased into a common-place modern combat fought also with cannon. Sakhr the Jinni is Eshem chief of the Divs, and Kaf, the encircling mountain, is a later edition of Persian Alborz. So in the Mantak al-Tayr (Colloquy of the Flyers) the Birds, emblems of souls, seeking the presence of the gigantic feathered biped Simurgh, their god, traverse seven Seas (according to others seven Wadys) of Search, of Love, of Knowledge, of Competence, of Unity, of Stupefaction, and of Altruism (i.e. annihilation of self), the several stages of contemplative life. At last, standing upon the mysterious island of the Simurgh and “casting a clandestine glance at him they saw thirty birds[FN#250] in him; and when they turned their eyes to themselves the thirty birds seemed one Simurgh: they saw in themselves the entire Simurgh; they saw in the Simurgh the thirty birds entirely.” Therefore they arrived at the solution of the problem “We and Thou;” that is, the identity of God and Man; they were for ever annihilated in the Simurgh and the shade vanished in the sun (Ibid. iii. 250). The wild ideas concerning Khalít and Malít (vol. v. 319) are again Guebre. “From the seed of Kayomars (the androgyne, like pre- Adamite man) sprang a tree shaped like two human beings and thence proceeded Meshia and Meshianah, first man and woman, progenitors of mankind;” who, though created for “Shídistán, Light-land,” were seduced by Ahriman. This “two-man-tree” is evidently the duality of Physis and Anti-physis, Nature and her counterpart, the battle between Mihr, Izad or Mithra with his Surush and Feristeh (Seraphs and Angels) against the Divs who are the children of Time led by the arch demon-Eshem. Thus when Hormuzd created the planets, the dog, and all useful animals and plants, Ahriman produced the comets, the wolf, noxious beasts and poisonous growths. The Hindus represent the same metaphysical idea by Bramhá the Creator and Visva- karma, the Anti- creator,[FN#251] miscalled by Europeans Vulcan: the former fashions a horse and a bull and the latter caricatures them with an ass and a buffalo,—evolution turned topsy turvy. After seeing nine angels and obtaining an explanation of the Seven Stages of Earth which is supported by the Gav-i-Zamín, the energy, symbolised by a bull, implanted by the Creator in the mundane sphere, Bulukiya meets the four Archangels, to wit Gabriel who is the Persian Rawánbakhsh or Life-giver; Michael or Beshter, Raphael or Israfil alias Ardibihisht, and Azazel or Azrail who is Dumá or Mordad, the Death-giver; and the four are about to attack the Dragon, that is, the demons hostile to mankind who were driven behind Alborz-Kaf by Tahmuras the ancient Persian king. Bulukiya then recites an episode within an episode, the “Story of Jánsháh,” itself a Persian name and accompanied by two others (vol. v. 329), the mise-en-scène being Kabul and the King of Khorasan appearing in the proem. Janshah, the young Prince, no sooner comes to man’s estate than he loses himself out hunting and falls in with cannibals whose bodies divide longitudinally, each moiety going its own way: these are the Shikk (split ones) which the Arabs borrowed from the Persian Ním- chihrah or Half-faces. They escape to the Ape-island whose denizens are human in intelligence and speak articulately, as the universal East believes they can: these Simiads are at chronic war with the Ants, alluding to some obscure myth which gave rise to the gold-diggers of Herodotus and other classics, “emmets in size somewhat less than dogs but bigger than foxes.”[FN#252] The episode then falls into the banalities of Oriental folk-lore. Janshah, passing the Sabbation river and reaching the Jews’ city, is persuaded to be sewn up in a skin and is carried in the normal way to the top of the Mountain of Gems where he makes acquaintance with Shaykh Nasr, Lord of the Birds: he enters the usual forbidden room; falls in love with the pattern Swan-maiden; wins her by the popular process; loses her and recovers her through the Monk Yaghmús, whose name, like that of King Teghmús, is a burlesque of the Greek; and, finally, when she is killed by a shark, determines to mourn her loss till the end of his days. Having heard this story Bulukiya quits him; and, resolving to regain his natal land, falls in with Khizr; and the Green Prophet, who was Wazir to Kay Kobad (vith century B. C.) and was connected with Macedonian Alexander (!) enables him to win his wish. The rest of the tale calls for no comment.
Thirdly and lastly we have the histories, historical stories and the “Ana” of great men in which Easterns as well as Westerns delight: the gravest writers do not disdain to relieve the dullness of chronicles and annals by means of such discussions, humorous or pathetic, moral or grossly indecent. The dates must greatly vary: some of the anecdotes relating to the early Caliphs appear almost contemporary; others, like Ali of Cairo and Abu al- Shamat, may be as late as the Ottoman Conquest of Egypt (sixteenth century). All are distinctly Sunnite and show fierce animus against the Shi’ah heretics, suggesting that they were written after the destruction of the Fatimite dynasty (twelfth century) by Salah al-Din (Saladin the Kurd) one of the latest historical personages and the last king named in The Nights. [FN#253] These anecdotes are so often connected with what a learned Frenchman terms the “regne féerique de Haroun er- Réschid,”[FN#254] that the Great Caliph becomes the hero of this portion of The Nights. Aaron the Orthodox was the central figure of the most splendid empire the world had seen, the Viceregent of Allah combining the powers of Cæsar and Pope, and wielding them right worthily according to the general voice of historians. To quote a few: Ali bin Talib al-Khorásáni described him, in A.D. 934, a century and-a-half after his death when flattery would be tongue-tied, as, “one devoted to war and pilgrimage, whose bounty embraced the folk at large.” Sa’adi (ob. A.D. 1291) tells a tale highly favourable to him in the “Gulistan” (lib. i. 36). Fakhr al-Din[FN#255] (xivth century) lauds his merits, eloquence, science and generosity; and Al-Siyuti (nat. A.D. 1445) asserts “He was one of the most distinguished of Caliphs and the most illustrious of the Princes of the Earth” (p. 290). The Shaykh al-Nafzáwi[FN#256] (sixteenth century) in his Rauz al-Átir fí Nazáh al-Khátir = Scented Garden-site for Heart-delight, calls Harun (chapt. vii.) the “Master of munificence and bounty, the best of the generous.” And even the latest writers have not ceased to praise him. Says Alí Azíz Efendi the Cretan, in the Story of Jewád[FN#257] (p. 81), “Harun was the most bounteous, illustrious and upright of the Abbaside Caliphs.”
The fifth Abbaside was fair and handsome, of noble and majestic presence, a sportsman and an athlete who delighted in polo and archery. He showed sound sense and true wisdom in his speech to the grammarian-poet Al-Asma’î, who had undertaken to teach him:— “Ne m’enseignez jamais en public, et ne vous empressez pas trop de me donner des avis en particulier. Attendez ordinairement que je vous interroge, et contentez vous de me donner une response précise à ce que je vous demanderai, sans y rien ajouter de superflu. Gardez vous surtout de vouloir me préoccuper pour vous attirer ma creance, et pour vous donner de l’autorité. Ne vous etendez jamais trop en long sur les histoires et les traditions que vous me raconterez, si je ne vous en donne la permission. Lorsque vous verrai que je m’eloignerai de l’équité dans mes jugements, ramenez-moi avec douceur, sans user de paroles fâcheuses ni de réprimandes. Enseignez-moi principalement les choses qui sont les plus necessaires pour les dis cours que je dois faire en public, dans les mosquées et ailleurs; et ne parlez point en termes obscurs, ou mystérieux, ni avec des paroles trop recherchées.”[FN#258]
He became well read in science and letters, especially history and tradition, for “his understanding was as the understanding of the learned;” and, like all educated Arabs of his day, he was a connoisseur of poetry which at times he improvised with success. [FN#259] He made the pilgrimage every alternate year and sometimes on foot, while “his military expeditions almost equalled his pilgrimages.” Day after day during his Caliphate he prayed a hundred “bows,” never neglecting them, save for some especial reason, till his death; and he used to give from his privy purse alms to the extent of a hundred dirhams per diem. He delighted in panegyry and liberally rewarded its experts, one of whom, Abd al-Sammák the Preacher, fairly said of him, “Thy humility in thy greatness is nobler than thy greatness.” “No Caliph,” says Al-Niftawayh, “had been so profusely liberal to poets, lawyers and divines, although as the years advanced he wept over his extravagance amongst other sins.” There was vigorous manliness in his answer to the Grecian Emperor who had sent him an insulting missive:—“In the name of Allah! From the Commander of the Faithful Harun al-Rashid, to Nicephorus the Roman dog. I have read thy writ, O son of a miscreant mother! Thou shalt not hear, thou shalt see my reply.” Nor did he cease to make the Byzantine feel the weight of his arm till he “nakh’d”[FN#260] his camel in the imperial Court-yard; and this was only one instance of his indomitable energy and hatred of the Infidel. Yet, if the West is to be believed, he forgot his fanaticism in his diplomatic dealings and courteous intercourse with Carolus Magnus.[FN#261] Finally, his civilised and well regulated rule contrasted as strongly with the barbarity and turbulence of occidental Christendom, as the splendid Court and the luxurious life of Baghdad and its carpets and hangings devanced the quasi-savagery of London and Paris whose palatial halls were spread with rushes.
The great Caliph ruled twenty-three years and a few months (A.H. 170-193 = A.D. 786-808); and, as his youth was chequered and his reign was glorious, so was his end obscure.[FN#262] After a vision foreshadowing his death,[FN#263] which happened, as becomes a good Moslem, during a military expedition to Khorasan, he ordered his grave to be dug and himself to be carried to it in a covered litter: when sighting the fosse he exclaimed, “O son of man thou art come to this!” Then he commanded himself to be set down and a perfection of the Koran to be made over him in the litter on the edge of the grave. He was buried (æt. forty-five) at Sanábád, a village near Tús.
Aaron the Orthodox appears in The Nights as a headstrong and violent autocrat, a right royal figure according to the Moslem ideas of his day. But his career shows that he was not more tyrannical or more sanguinary than the normal despot of the East, or the contemporary Kings of the West: in most points, indeed, he was far superior to the historic misrulers who have afflicted the world from Spain to furthest China. But a single great crime, a tragedy whose details are almost incredibly horrible, marks his reign with the stain of infamy, with a blot of blood never to be washed away. This tale, “full of the waters of the eye,” as Firdausi sings, is the massacre of the Barmecides; a story which has often been told and which cannot here be passed over in silence. The ancient and noble Iranian house, belonging to the “Ebná” or Arabised Persians, had long served the Ommiades till, early in our eighth century, Khálid bin Bermek,[FN#264] the chief, entered the service of the first Abbaside and became Wazir and Intendant of Finance to Al-Saffah. The most remarkable and distinguished of the family, he was in office when Al-Mansur transferred the capital from Damascus, the headquarters of the hated Ommiades, to Baghdad, built ad hoc. After securing the highest character in history by his personal gifts and public services, he was succeeded by his son and heir Yáhyá (John), a statesman famed from early youth for prudence and profound intelligence, liberality and nobility of soul.[FN#265] He was charged by the Caliph Al-Mahdi with the education of his son Harun, hence the latter was accustomed to call him father; and, until the assassination of the fantastic tyrant Al-Hádi, who proposed to make his own child Caliph, he had no little difficulty in preserving the youth from death in prison. The Orthodox, once seated firmly on the throne, appointed Yáhyá his Grand Wazir. This great administrator had four sons, Al-Fazl, Ja’afar, Mohammed, and Musa,[FN#266] in whose time the house of Bermek rose to that height from which decline and fall are, in the East, well nigh certain and immediate. Al-Fazl was a foster- brother of Harun, an exchange of suckling infants having taken place between the two mothers for the usual object, a tightening of the ties of intimacy: he was a man of exceptional mind, but he lacked the charm of temper and manner which characterised Ja’afar.
The poets and rhetoricians have been profuse in their praises of the cadet who appears in The Nights as an adviser of calm sound sense, an intercessor and a peace-maker, and even more remarkable than the rest of his family for an almost incredible magnanimity and generosity—une générosité effrayante. Mohammed was famed for exalted views and nobility of sentiment and Musa for bravery and energy: of both it was justly said, “They did good and harmed not.”[FN#267]
For ten years (not including an interval of seven) from the time of Al-Rashid’s accession (A.D. 786) to the date of their fall, (A.D. 803), Yahya and his sons, Al-Fazl and Ja’afar, were virtually rulers of the great heterogeneous empire, which extended from Mauritania to Tartary, and they did notable service in arresting its disruption. Their downfall came sudden and terrible like “a thunderbolt from the blue.” As the Caliph and Ja’afar were halting in Al-’Umr (the convent) near Anbár-town on the Euphrates, after a convivial evening spent in different pavilions, Harun during the dead of the night called up his page Yásir al-Rikhlah[FN#268] and bade him bring Ja’afar’s head. The messenger found Ja’afar still carousing with the blind poet Abú Zakkár and the Christian physician Gabriel ibn Bakhtiashú, and was persuaded to return to the Caliph and report his death; the Wazir adding, “An he express regret I shall owe thee my life; and, if not, whatso Allah will be done.” Ja’afar followed to listen and heard only the Caliph exclaim “O sucker of thy mother’s clitoris, if thou answer me another word, I will send thee before him!” whereupon he at once bandaged his own eyes and received the fatal blow. Al-Asma’í, who was summoned to the presence shortly after, recounts that when the head was brought to Harun he gazed at it, and summoning two witnesses commanded them to decapitate Yasir, crying, “I cannot bear to look upon the slayer of Ja’afar!” His vengeance did not cease with the death: he ordered the head to be gibbetted at one end and the trunk at the other abutment of the Tigris bridge where the corpses of the vilest malefactors used to be exposed; and, some months afterwards, he insulted the remains by having them burned—the last and worst indignity which can be offered to a Moslem. There are indeed pity and terror in the difference between two such items in the Treasury-accounts as these: “Four hundred thousand dinars (£200,000) to a robe of honour for the Wazir Ja’afar bin Yahya;” and, “Ten kírát, (5 shill.) to naphtha and reeds for burning the body of Ja’afar the Barmecide.”
Meanwhile Yahya and Al-Fazl, seized by the Caliph Harun’s command at Baghdad, were significantly cast into the prison “Habs al- Zanádikah”—of the Guebres—and their immense wealth which, some opine, hastened their downfall, was confiscated. According to the historian, Al-Tabari, who, however, is not supported by all the annalists, the whole Barmecide family, men, women, and children, numbering over a thousand, were slaughtered with only three exceptions; Yahya, his brother Mohammed, and his son Al- Fazl. The Caliph’s foster-father, who lived to the age of seventy-four, was allowed to die in jail (A.H. 805) after two years’ imprisonment at Rukkah. Al-Fazl, after having been tortured with two hundred blows in order to make him produce concealed property, survived his father three years and died in Nov. A.H. 808, some four months before his terrible foster- brother. A pathetic tale is told of the son warming water for the old man’s use by pressing the copper ewer to his stomach.
The motives of this terrible massacre are variously recounted, but no sufficient explanation has yet been, or possibly ever will be, given. The popular idea is embodied in The Nights. [FN#269] Harun, wishing Ja’afar to be his companion even in the Harem, had wedded him, pro formâ, to his eldest sister Abbásah, “the loveliest woman of her day,” and brilliant in mind as in body; but he had expressly said “I will marry thee to her, that it may be lawful for thee to look upon her but thou shalt not touch her.” Ja’afar bound himself by a solemn oath; but his mother Attábah was mad enough to deceive him in his cups and the result was a boy (Ibn Khallikan) or, according to others, twins. The issue was sent under the charge of a confidential eunuch and a slave-girl to Meccah for concealment; but the secret was divulged to Zubaydah who had her own reasons for hating husband and wife and cherished an especial grievance against Yahya.[FN#270] Thence it soon found its way to head-quarters. Harun’s treatment of Abbásah supports the general conviction: according to the most credible accounts she and her child were buried alive in a pit under the floor of her apartment.
But, possibly, Ja’afar’s perjury was only “the last straw.” Already Al-Fazl bin Rabî’a, the deadliest enemy of the Barmecides, had been entrusted (A.D. 786) with the Wazirate which he kept seven years. Ja’afar had also acted generously but imprudently in abetting the escape of Yahya bin Abdillah, Sayyid and Alide, for whom the Caliph had commanded confinement in a close dark dungeon: when charged with disobedience the Wazir had made full confession and Harun had (they say) exclaimed, “Thou hast done well!” but was heard to mutter, “Allah slay me an I slay thee not.”[FN#271] The great house seems at times to have abused its powers by being too peremptory with Harun and Zubaydah, especially in money matters;[FN#272] and its very greatness would have created for it many and powerful enemies and detractors who plied the Caliph with anonymous verse and prose. Nor was it forgotten that, before the spread of Al-Islam, they had presided over the Naubehár or Pyræthrum of Balkh; and Harun is said to have remarked anent Yahya, “The zeal for magianism, rooted in his heart, induces him to save all the monuments connected with his faith.”[FN#273] Hence the charge that they were “Zanádakah,” a term properly applied to those who study the Zend scripture, but popularly meaning Mundanists, Positivists, Reprobates, Atheists; and it may be noted that, immediately after al-Rashid’s death, violent religious troubles broke out in Baghdad. Ibn Khallikan[FN#274] quotes Sa’id ibn Salim, a well-known grammarian and traditionist who philosophically remarked, “Of a truth the Barmecides did nothing to deserve Al- Rashid’s severity, but the day (of their power and prosperity) had been long and whatso endureth long waxeth longsome.” Fakhr al-Din says (p. 27), “On attribue encore leur ruine aux manières fières et orgueilleuses de Djafar (Ja’afar) et de Fadhl (Al- Fazl), manières que les rois ne sauroient supporter.” According to Ibn Badrún, the poet, when the Caliph’s sister ’Olayyah[FN#275] asked him, “O my lord, I have not seen thee enjoy one happy day since putting Ja’afar to death: wherefore didst thou slay him?” he answered, “My dear life, an I thought that my shirt knew the reason I would rend it in pieces!” I therefore hold with Al Mas’udi,
“As regards the intimate cause (of the catastrophe) it is unknown and Allah is Omniscient.”
Aaron the Orthodox appears sincerely to have repented his enormous crime. From that date he never enjoyed refreshing sleep: he would have given his whole realm to recall Ja’afar to life; and, if any spoke slightingly of the Barmecides in his presence, he would exclaim, “God damn your fathers! Cease to blame them or fill the void they have left.” And he had ample reason to mourn the loss. After the extermination of the wise and enlightened family, the affairs of the Caliphate never prospered: Fazl bin Rabí’a, though a man of intelligence and devoted to letters, proved a poor substitute for Yahya and Ja’afar; and the Caliph is reported to have applied to him the couplet:—
No sire to your sire,[FN#276] I bid you spare * Your calumnies or their place replace.
His unwise elevation of his two rival sons filled him with fear of poison, and, lastly, the violence and recklessness of the popular mourning for the Barmecides,[FN#277] whose echo has not yet died away, must have added poignancy to his tardy penitence. The crime still “sticks fiery off” from the rest of Harun’s career: it stands out in ghastly prominence as one of the most terrible tragedies recorded by history, and its horrible details make men write passionately on the subject to this our day.[FN#278]
As of Harun so of Zubaydah it may be said that she was far superior in most things to contemporary royalties, and she was not worse at her worst than the normal despot-queen of the Morning-land. We must not take seriously the tales of her jealousy in The Nights, which mostly end in her selling off or burying alive her rivals; but, even were all true, she acted after the recognised fashion of her exalted sisterhood. The secret history of Cairo, during the last generation, tells of many a viceregal dame who committed all the crimes, without any of the virtues which characterised Harun’s cousin-spouse. And the difference between the manners of the Caliphate and the “respectability” of the nineteenth century may be measured by the Tale called “Al-Maamun and Zubaydah.”[FN#279] The lady, having won a game of forfeits from her husband, and being vexed with him for imposing unseemly conditions when he had been the winner, condemned him to lie with the foulest and filthiest kitchen-wench in the palace; and thus was begotten the Caliph who succeeded and destroyed her son.
Zubaydah was the grand-daughter of the second Abbaside Al-Mansur, by his son Ja’afar whom The Nights persistently term Al-Kasim: her name was Amat al-Azíz or Handmaid of the Almighty; her cognomen was Umm Ja’afar as her husband’s was Abú Ja’afar; and her popular name “Creamkin” derives from Zubdah,[FN#280] cream or fresh butter, on account of her plumpness and freshness. She was as majestic and munificent as her husband; and the hum of prayer was never hushed in her palace. Al-Mas’udi[FN#281] makes a historian say to the dangerous Caliph Al-Káhir, “The nobleness and generosity of this Princess, in serious matters as in her diversions, place her in the highest rank”; and he proceeds to give ample proof. Al-Siyuti relates how she once filled a poet’s mouth with jewels which he sold for twenty thousand dinars. Ibn Khallikan (i. 523) affirms of her, “Her charity was ample, her conduct virtuous, and the history of her pilgrimage to Meccah and of what she undertook to execute on the way is so well-known that it were useless to repeat it.” I have noted (Pilgrimage iii. 2) how the Darb al-Sharki or Eastern road from Meccah to Al-Medinah was due to the piety of Zubaydah who dug wells from Baghdad to the Prophet’s burial place and built not only cisterns and caravanserais, but even a wall to direct pilgrims over the shifting sands. She also supplied Meccah, which suffered severely from want of water, with the chief requisite for public hygiene by connecting it, through levelled hills and hewn rocks, with the Ayn al-Mushásh in the Arafat subrange; and the fine aqueduct, some ten miles long, was erected at a cost of 1,700,000 to 2,000,000 of gold pieces. [FN#282] We cannot wonder that her name is still famous among the Badawin and the “Sons of the Holy Cities.” She died at Baghdad, after a protracted widowhood, in A.H. 216 and her tomb, which still exists, was long visited by the friends and dependents who mourned the loss of a devout and most liberal woman.
The reader will bear with me while I run through the tales and add a few remarks to the notices given in the notes: the glance must necessarily be brief, however extensive be the theme. The admirable introduction follows, in all the texts and MSS. known to me, the same main lines but differs greatly in minor details as will be seen by comparing Mr. Payne’s translation with Lane’s and mine. In the Tale of the Sage Dúbán appears the speaking head which is found in the Kamil, in Mirkhond and in the Kitáb al-Uyún: M. C. Barbier de Meynard (v. 503) traces it back to an abbreviated text of Al-Mas’udi. I would especially recommend to students The Porter and the Three Ladies of Baghdad (i. 82), whose mighty orgie ends so innocently in general marriage. Lane (iii. 746) blames it “because it represents Arab ladies as acting like Arab courtesans”; but he must have known that during his day the indecent frolic was quite possible in some of the highest circles of his beloved Cairo. To judge by the style and changes of person, some of the most “archaic” expressions suggest the hand of the Ráwi or professional tale-teller; yet as they are in all the texts they cannot be omitted in a loyal translation. The following story of The Three Apples perfectly justifies my notes concerning which certain carpers complain. What Englishman would be jealous enough to kill his cousin-wife because a blackamoor in the streets boasted of her favours? But after reading what is annotated in vol. i. 6, and purposely placed there to give the key-note of the book, he will understand the reasonable nature of the suspicion; and I may add that the same cause has commended these “skunks of the human race” to debauched women in England.
The next tale, sometimes called “The Two Wazírs,” is notable for its regular and genuine drama-intrigue which, however, appears still more elaborate and perfected in other pieces. The richness of this Oriental plot-invention contrasts strongly with all European literatures except the Spaniard’s, whose taste for the theatre determined his direction, and the Italian, which in Boccaccio’s day had borrowed freely through Sicily from the East. And the remarkable deficiency lasted till the romantic movement dawned in France, when Victor Hugo and Alexander Dumas showed their marvellous powers of faultless fancy, boundless imagination and scenic luxuriance, “raising French Poetry from the dead and not mortally wounding French prose.”[FN#283] The Two Wazirs is followed by the gem of the volume, The Adventure of the Hunchback-jester (i. 225), also containing an admirable surprise and a fine development of character, while its “wild but natural simplicity” and its humour are so abounding that it has echoed through the world to the farthest West. It gave to Addison the Story of Alnaschar[FN#284] and to Europe the term “Barmecide Feast,” from the “Tale of Shacabac” (vol. i. 343). The adventures of the corpse were known in Europe long before Galland as shown by three fabliaux in Barbazan. I have noticed that the Barber’s Tale of himself (i. 317) is historical and I may add that it is told in detail by Al-Mas’udi (chapt. cxiv).
Follows the tale of Núr al-Dín Alí, and what Galland miscalls “The Fair Persian,” a brightly written historiette with not a few touches of true humour. Noteworthy are the Slaver’s address (vol. ii. 15), the fine description of the Baghdad garden (vol. ii. 21-24), the drinking-party (vol. ii. 25), the Caliph’s frolic (vol. ii. 31-37) and the happy end of the hero’s misfortunes (vol. ii. 44) Its brightness is tempered by the gloomy tone of the tale which succeeds, and which has variants in the Bagh o Bahar, a Hindustani versionof the Persian “Tale of the Four Darwayshes;” and in the Turkish Kirk Vezir or “Book of the Forty Vezirs.” Its dismal péripéties are relieved only by the witty indecency of Eunuch Bukhayt and the admirable humour of Eunuch Kafur, whose “half lie” is known throughout the East. Here also the lover’s agonies are piled upon him for the purpose of unpiling at last: the Oriental tale-teller knows by experience that, as a rule, doleful endings “don’t pay.”
The next is the long romance of chivalry, “King Omar bin al- Nu’man” etc., which occupies an eighth of the whole repertory and the best part of two volumes. Mr. Lane omits it because “obscene and tedious,” showing the license with which he translated; and he was set right by a learned reviewer,[FN#285] who truly declared that “the omission of half-a-dozen passages out of four hundred pages would fit it for printing in any language[FN#286] and the charge of tediousness could hardly have been applied more unhappily.” The tale is interesting as a picture of mediæval Arab chivalry and has many other notable points; for instance, the lines (iii. 86) beginning “Allah holds the kingship!” are a lesson to the manichæanism of Christian Europe. It relates the doings of three royal generations and has all the characteristics of Eastern art: it is a phantasmagoria of Holy Places, palaces and Harems; convents, castles and caverns, here restful with gentle landscapes (ii. 240) and there bristling with furious battle-pictures (ii. 117, 221-8, 249) and tales of princely prowess and knightly derring-do. The characters stand out well. King Nu’man is an old lecher who deserves his death; the ancient Dame Zát al-Dawáhi merits her title Lady of Calamities (to her foes); Princess Abrizah appears as a charming Amazon, doomed to a miserable and pathetic end; Zau al-Makán is a wise and pious royalty; Nuzhat al-Zamán, though a longsome talker, is a model sister; the Wazir Dandán, a sage and sagacious counsellor, contrasts with the Chamberlain, an ambitious miscreant; Kánmakán is the typical Arab knight, gentle and brave:—
Now managing the mouthes of stubborne steedes
Now practising the proof of warlike deedes;
And the kind-hearted, simple-minded Stoker serves as a foil to the villains, the kidnapping Badawi and Ghazbán the detestable negro. The fortunes of the family are interrupted by two episodes, both equally remarkable. Taj al-Mulúk[FN#287] is the model lover whom no difficulties or dangers can daunt. In Azíz and Azízah (ii. 291) we have the beau ideal of a loving woman: the writer’s object was to represent a “softy” who had the luck to win the love of a beautiful and clever cousin and the mad folly to break her heart. The poetical justice which he receives at the hands of women of quite another stamp leaves nothing to be desired. Finally the plot of “King Omar” is well worked out; and the gathering of all the actors upon the stage before the curtain drops may be improbable but it is highly artistic.
The long Crusading Romance is relieved by a sequence of sixteen fabliaux, partly historiettes of men and beasts and partly apologues proper—a subject already noticed. We have then (iii. 162) the saddening and dreary love-tale of Ali bin Bakkár, a Persian youth and the Caliph’s concubine Shams al-Nahár. Here the end is made doleful enough by the deaths of the “two martyrs,” who are killed off, like Romeo and Juliet,[FN#288] a lesson that the course of true Love is sometimes troubled and that men as well as women can die of the so-called “tender passion.” It is followed (iii. 212) by the long tale of Kamar al-Zamán, or Moon of the Age, the first of that name, the “Camaralzaman” whom Galland introduced into the best European society. Like “The Ebony Horse” it seems to have been derived from a common source with “Peter of Provence” and “Cleomades and Claremond”; and we can hardly wonder at its wide diffusion: the tale is brimful of life, change, movement, containing as much character and incident as would fill a modern three-volumer and the Supernatural pleasantly jostles the Natural; Dahnash the Jinn and Maymúnah daughter of Al-Dimiryát,[FN#289] a renowned King of the Jann, being as human in their jealousy about the virtue of their lovers as any children of Adam, and so their metamorphosis to fleas has all the effect of a surprise. The troupe is again drawn with a broad firm touch. Prince Charming, the hero, is weak and wilful, shifty and immoral, hasty and violent: his two spouses are rivals in abominations as his sons, Amjad and As’ad, are examples of a fraternal affection rarely found in half- brothers by sister-wives. There is at least one fine melodramatic situation (iii. 228); and marvellous feats of indecency, a practical joke which would occur only to the canopic mind (iii. 300-305), emphasise the recovery of her husband by that remarkable “blackguard,” the Lady Budúr. The interpolated tale of Ni’amah and Naomi (iv. I), a simple and pleasing narrative of youthful amours, contrasts well with the boiling passions of the incestuous and murderous Queens and serves as a pause before the grand denouement when the parted meet, the lost are found, the unwedded are wedded and all ends merrily as a xixth century novel.
The long tale of Alá al-Din, our old friend “Aladdin,” is wholly out of place in its present position (iv. 29): it is a counterpart of Ali Nûr al-Din and Miriam the Girdle-girl (vol. ix. i); and the mention of the Shahbandar or Harbour-master (iv. 29), the Kunsul or Consul (p. 84), the Kaptan (Capitano), the use of cannon at sea and the choice of Genoa city (p. 85) prove that it belongs to the xvth or xvith century and should accompany Kamar al-Zamàn II. and Ma’aruf at the end of The Nights. Despite the lutist Zubaydah being carried off by the Jinn, the Magic Couch, a modification of Solomon’s carpet, and the murder of the King who refused to islamize, it is evidently a European tale and I believe with Dr. Bacher that it is founded upon the legend of “Charlemagne’s” daughter Emma and his secretary Eginhardt, as has been noted in the counterpart (vol. ix. 1).
This quasi-historical fiction is followed hy a succession of fabliaux, novelle and historiettes which fill the rest of the vol. iv. and the whole of vol. v. till we reach the terminal story, The Queen of the Serpents (vol. v. pp. 304-329). It appears to me that most of them are historical and could easily be traced. Not a few are in Al-Mas’udi; for instance the grim Tale of Hatim of Tayy (vol. iv. 94) is given bodily in “Meads of Gold” (iii. 327); and the two adventures of Ibrahim al-Mahdi with the barber-surgeon (vol. iv. 103) and the Merchant’s sister (vol. iv. 176) are in his pages (vol. vii. 68 and 18). The City of Lubtayt (vol. iv. 99) embodies the legend of Don Rodrigo, last of the Goths, and may have reached the ears of Washington Irving; Many-columned Iram (vol. iv. 113) is held by all Moslems to be factual and sundry writers have recorded the tricks played by Al- Maamun with the Pyramids of Jizah which still show his handiwork.[FN#290] The germ of Isaac of Mosul (vol. iv. 119) is found in Al-Mas’udi who (vii. 65) names “Burán” the poetess (Ibn Khall. i. 268); and Harun al-Rashid and the Slave-girl (vol. iv. 153) is told by a host of writers. Ali the Persian is a rollicking tale of fun from some Iranian jest-book: Abu Mohammed hight Lazybones belongs to the cycle of “Sindbad the Seaman,” with a touch of Whittington and his Cat; and Zumurrud (“Smaragdine”) in Ali Shar (vol. iv. 187) shows at her sale the impudence of Miriam the Girdle-girl and in bed the fescennine device of the Lady Budur. The “Ruined Man who became Rich,” etc. (vol. iv. 289) is historical and Al-Mas’udi (vii. 281) relates the coquetry of Mahbúbah the concubine (vol. iv. 291): the historian also quotes four couplets, two identical with Nos. 1 and 2 in The Nights (vol. iv. 292) and adding:—
Then see the slave who lords it o’er her lord * In lover privacy
and public site:
Behold these eyes that one like Ja’afar saw: * Allah on Ja’afar
reign boons infinite!
Uns al-Wujúd (vol. v. 32) is a love-tale which has been translated into a host of Eastern languages; and The Lovers of the Banu Ozrah belong to Al-Mas’udi’s “Martyrs of Love” (vii. 355), with the ozrite “Ozrite love” of Ibn Khallikan (iv. 537). “Harun and the Three Poets” (vol. v. 77) has given to Cairo a proverb which Burckhardt (No. 561) renders “The day obliterates the word or promise of the Night,” for
The promise of night is effaced by day.
It suggests Congreve’s Doris:—
For who o’er night obtain’d her grace,
She can next day disown, etc.
“Harun and the three Slave-girls” (vol. v. 81) smacks of Gargantua (lib. i. c. 11): “It belongs to me, said one: ’Tis mine, said another”; and so forth. The Simpleton and the Sharper (vol. v. 83) like the Foolish Dominie (vol. v. 118) is an old Joe Miller in Hindu as well as Moslem folk-lore. “Kisra Anushirwán” (vol. v. 87) is “The King, the Owl and the Villages of Al- Mas’udi” (iii. 171), who also notices the Persian monarch’s four seals of office (ii. 204); and “Masrur the Eunuch and Ibn Al- Káribi” (vol. v. 109) is from the same source as Ibn al-Magházili the Reciter and a Eunuch belonging to the Caliph Al-Mu’tazad (vol. viii. 161). In the Tale of Tawaddud (vol. v. 139) we have the fullest development of the disputations and displays of learning then so common in Europe, teste the “Admirable Crichton”; and these were affected not only by Eastern tale- tellers but even by sober historians. To us it is much like “padding” when Nuzhat al-Zamán (vol. ii. 156 etc.) fags her hapless hearers with a discourse covering sixteen mortal pages; when the Wazir Dandan (vol. ii. 195, etc.) reports at length the cold speeches of the five high-bosomed maids and the Lady of Calamities and when Wird Khan, in presence of his papa (Nights cmxiv-xvi.) discharges his patristic exercitations and heterogeneous knowledge. Yet Al-Mas’udi also relates, at dreary extension (vol. vi. 369) the disputation of the twelve sages in presence of Barmecide Yahya upon the origin, the essence, the accidents and the omnes res of Love; and in another place (vii. 181) shows Honayn, author of the Book of Natural Questions, undergoing a long examination before the Caliph Al-Wásik (Vathek) and describing, amongst other things, the human teeth. See also the dialogue or catechism of Al-Hajjáj and Ibn Al-Kirríya in Ibn Khallikan (vol. i. 238-240).
These disjecta membra of tales and annals are pleasantly relieved by the seven voyages of Sindbad the Seaman (vol. vi. 1-83). The “Arabian Odyssey” may, like its Greek brother, descend from a noble family, the “Shipwrecked Mariner” a Coptic travel-tale of the twelfth dynasty (B. C. 3500) preserved on a papyrus at St. Petersburg. In its actual condition “Sindbad,” is a fanciful compilation, like De Foe’s “Captain Singleton,” borrowed from travellers’ tales of an immense variety and extracts from Al- Idrísi, Al-Kazwíni and Ibn al-Wardi. Here we find the Polyphemus, the Pygmies and the cranes of Homer and Herodotus; the escape of Aristomenes; the Plinian monsters well known in Persia; the magnetic mountain of Saint Brennan (Brandanus); the aeronautics of “Duke Ernest of Bavaria”[FN#291] and sundry cuttings from Moslem writers dating between our ninth and fourteenth centuries.[FN#292] The “Shayhk of the Seaboard” appears in the Persian romance of Kámaraupa translated by Francklin, all the particulars absolutely corresponding. The “Odyssey” is valuable because it shows how far Eastward the mediæval Arab had extended: already in The Ignorance he had reached China and had formed a centre of trade at Canton. But the higher merit of the cento is to produce one of the most charming books of travel ever written, like Robinson Crusoe the delight of children and the admiration of all ages.
The hearty life and realism of Sindbad are made to stand out in strong relief by the deep melancholy which pervades “The City of Brass” (vol. vi. 83), a dreadful book for a dreary day. It is curious to compare the doleful verses (pp. 103, 105) with those spoken to Caliph Al-Mutawakkil by Abu al-Hasan Ali (Al-Mas’udi, vii. 246). We then enter upon the venerable Sindibad-nameh, the Malice of Women (vol. vi. 122), of which, according to the Kitab al-Fihrist (vol. i. 305), there were two editions, a Sinzibád al- Kabír and a Sinzibád al-Saghír, the latter being probably an epitome of the former. This bundle of legends, I have shown, was incorporated with the Nights as an editor’s addition; and as an independent work it has made the round of the world.
Space forbids any detailed notice of this choice collection of anecdotes for which a volume would be required. I may, however, note that the “Wife’s device” (vol. vi. 152) has its analogues in the Kathá (chapt. xiii.) in the Gesta Romanorum (No. xxviii.) and in Boccaccio (Day iii. 6 and Day vi. 8), modified by La Fontaine to Richard Minutolo (Contes lib. i. tale 2): it is quoted almost in the words of The Nights by the Shaykh al-Nafzáwi (p. 207). That most witty and indecent tale The Three Wishes (vol. vi. 180) has forced its way disguised as a babe into our nurseries. Another form of it is found in the Arab proverb “More luckless than Basús” (Kamus), a fair Israelite who persuaded her husband, also a Jew, to wish that she might become the loveliest of women. Jehovah granted it, spitefully as Jupiter; the consequence was that her contumacious treatment of her mate made him pray that the beauty might be turned into a bitch; and the third wish restored her to her original state.
The Story of Júdar (vol. vi. 207) is Egyptian, to judge from its local knowledge (pp. 217 and 254) together with its ignorance of Marocco (p. 223). It shows a contrast, in which Arabs delight, of an almost angelical goodness and forgiveness with a well-nigh diabolical malignity, and we find the same extremes in Abú Sír the noble-minded Barber and the hideously inhuman Abú Kír. The excursion to Mauritania is artfully managed and gives a novelty to the mise-en-scène. Gharíb and Ajíb (vi. 207, vii. 91) belongs to the cycle of Antar and King Omar bin Nu’man: its exaggerations make it a fine type of Oriental Chauvinism, pitting the superhuman virtues, valour, nobility and success of all that is Moslem, against the scum of the earth which is non-Moslem. Like the exploits of Friar John of the Chopping-knives (Rabelais i. c. 27) it suggests ridicule cast on impossible battles and tales of giants, paynims and paladins. The long romance is followed by thirteen historiettes all apparently historical: compare “Hind, daughter of Al-Nu’man” (vol. viii. 7-145) and “Isaac of Mosul and the Devil” (vol. vii. 136-139) with Al Mas’udi v. 365 and vi. 340. They end in two long detective-tales like those which M. Gaboriau has popularised, the Rogueries of Dalilah and the Adventures of Mercury Ali, based upon the principle, “One thief wots another.” The former, who has appeared before (vol. ii. 329), seems to have been a noted character: Al-Mas’udi says (viii. 175) “in a word this Shaykh (Al-’Ukáb) outrivalled in his rogueries and the ingenuities of his wiles Dállah (Dalilah?) the Crafty and other tricksters and coney-catchers, ancient and modern.”
The Tale of Ardashir (vol. vii. 209-264) lacks originality: we are now entering upon a series of pictures which are replicas of those preceding. This is not the case with that charming Undine, Julnár the Sea-born (vol. vii. 264-308) which, like Abdullah of the Land and Abdullah of the Sea (vol. ix. Night cmxl.), describes the vie intime of mermen and merwomen. Somewhat resembling Swift’s inimitable creations, the Houyhnhnms for instance, they prove, amongst other things, that those who dwell in a denser element can justly blame and severely criticise the contradictory and unreasonable prejudices and predilections of mankind. Sayf al-Mulúk (vol. viii. Night dcclviii.), the romantic tale of two lovers, shows by its introduction that it was originally an independent work and it is known to have existed in Persia during the eleventh century: this novella has found its way into every Moslem language of the East even into Sindi, which calls the hero “Sayfal.” Here we again meet the Old Man of the Sea or rather the Shaykh of the Seaboard and make acquaintance with a Jinn whose soul is outside his body: thus he resembles Hermotimos of Klazamunae in Apollonius, whose spirit left his mortal frame à discretion. The author, philanthropically remarking (vol. viii. 4) “Knowest thou not that a single mortal is better, in Allah’s sight than a thousand Jinn?” brings the wooing to a happy end which leaves a pleasant savour upon the mental palate.
Hasan of Bassorah (vol. viii. 7-145) is a Master Shoetie on a large scale like Sindbad, but his voyages and travels extend into the supernatural and fantastic rather than the natural world. Though long the tale is by no means wearisome and the characters are drawn with a fine firm hand. The hero with his hen-like persistency of purpose, his weeping, fainting and versifying is interesting enough and proves that “Love can find out the way.” The charming adopted sister, the model of what the feminine friend should be; the silly little wife who never knows that she is happy till she loses happiness; the violent and hard-hearted queen with all the cruelty of a good woman, and the manners and customs of Amazon land are outlined with a life-like vivacity. Khalífah the next tale (vol. viii. 147-184) is valuable as a study of Eastern life, showing how the fisherman emerges from the squalor of his surroundings and becomes one of the Caliph’s favourite cup-companions. Ali Nur al-Din (vol. viii. 264) and King Jali’ad (vol. ix., Night dcccxciv) have been noticed elsewhere and there is little to say of the concluding stories which bear the evident impress of a more modern date.
Dr. Johnson thus sums up his notice of The Tempest. “Whatever might have been the intention of their author, these tales are made instrumental to the production of many characters, diversified with boundless invention, and preserved with profound skill in nature; extensive knowledge of opinions, and accurate observation of life. Here are exhibited princes, courtiers and sailors, all speaking in their real characters. There is the agency of airy spirits and of earthy goblin, the operations of magic, the tumults of a storm, the adventures of a desert island, the native effusion of untaught affection, the punishment of guilt, and the final happiness of those for whom our passions and reason are equally interested.”
We can fairly say this much and far more for our Tales. Viewed as a tout ensemble in full and complete form, they are a drama of Eastern life, and a Dance of Death made sublime by faith and the highest emotions, by the certainty of expiation and the fulness of atoning equity, where virtue is victorious, vice is vanquished and the ways of Allah are justified to man. They are a panorama which remains ken-speckle upon the mental retina. They form a phantasmagoria in which archangels and angels, devils and goblins, men of air, of fire, of water, naturally mingle with men of earth; where flying horses and talking fishes are utterly realistic: where King and Prince meet fisherman and pauper, lamia and cannibal; where citizen jostles Badawi, eunuch meets knight; the Kazi hob-nobs with the thief; the pure and pious sit down to the same tray with the bawd and the pimp; where the professional religionist, the learned Koranist and the strictest moralist consort with the wicked magician, the scoffer and the debauchee- poet like Abu Nowas; where the courtier jests with the boor and where the sweep is bedded with the noble lady. And the characters are “finished and quickened by a few touches swift and sure as the glance of sunbeams.” The work is a kaleidoscope where everything falls into picture; gorgeous palaces and pavilions; grisly underground caves and deadlywolds; gardens fairer than those of the Hesperid; seas dashing with clashing billows upon enchanted mountains; valleys of the Shadow of Death; air-voyages and promenades in the abysses of ocean; the duello, the battle and the siege; the wooing of maidens and the marriage- rite. All the splendour and squalor, the beauty and baseness, the glamour and grotesqueness, the magic and the mournfulness, the bravery and the baseness of Oriental life are here: its pictures of the three great Arab passions, love, war and fancy, entitle it to be called “Blood, Musk and Hashish.”[FN#293] And still more, the genius of the story-teller quickens the dry bones of history, and by adding Fiction to Pact revives the dead past: the Caliphs and the Caliphate return to Baghdad and Cairo, whilst Asmodeus kindly removes the terrace-roof of every tenement and allows our curious glances to take in the whole interior. This is perhaps the best proof of their power. Finally, the picture- gallery opens with a series of weird and striking adventures and shows as a tail-piece, an idyllic scene of love and wedlock in halls before reeking with lust and blood.
I have noticed in my Foreword that the two main characteristics of The Nights are Pathos and Humour, alternating with highly artistic contrast, and carefully calculated to provoke tears and smiles in the coffee-house audience which paid for them. The sentimental portion mostly breathes a tender passion and a simple sadness: such are the Badawi’s dying farewell (vol i. 75); the lady’s broken heart on account of her lover’s hand being cut off (vol. i. 277); the Wazir’s death, the mourner’s song and the “tongue of the case” (vol. ii. 10); the murder of Princess Abrízah with the babe sucking its dead mother’s breast (vol. ii. 128); and, generally, the last moments of good Moslems (e. g. vol. 167), which are described with inimitable terseness and naïveté. The sad and the gay mingle in the character of the good Hammam-stoker who becomes Roi Crotte and the melancholy deepens in the Tale of the Mad Lover (vol. v. 138); the Blacksmith who could handle fire without hurt (vol. v. 271); the Devotee Prince (vol. v. iii) and the whole Tale of Azízah (vol. ii. 298), whose angelic love is set off by the sensuality and selfishness of her more fortunate rivals. A new note of absolutely tragic dignity seems to be struck in the Sweep and the Noble Lady (vol. iv. 125), showing the piquancy of sentiment which can be evolved from the common and the unclean. The pretty conceit of the Lute (vol. v. 244) is afterwards carried out in the Song (vol. viii. 281), which is a masterpiece of originality[FN#294] and (in the Arabic) of exquisite tenderness and poetic melancholy, the wail over the past and the vain longing for reunion. And the very depths of melancholy, of majestic pathos and of true sublimity are reached in Many-columned Iram (vol. iv. 113) and the City of Brass (vol. vi. 83): the metrical part of the latter shows a luxury of woe; it is one long wail of despair which echoes long and loud in the hearer’s heart.
In my Foreword I have compared the humorous vein of the comic tales with our northern “wut,” chiefly for the dryness and slyness which pervade it. But it differs in degree as much as the pathos varies. The staple article is Cairene “chaff,” a peculiar banter possibly inherited from their pagan forefathers: instances of this are found in the Cock and Dog (vol. i. 22), the Eunuch’s address to the Cook (vol. i. 244), the Wazir’s exclamation, “Too little pepper!” (vol. i. 246), the self- communing of Judar (vol. vi. 219), the Hashish-eater in Ali Shár (vol. iv. 213), the scene between the brother-Wazirs (vol. i. 197), the treatment of the Gobbo (vol. i. 221, 228), the Water of Zemzem (vol. i. 284), and the Eunuchs Bukhayt and Kafur[FN#295] (vol. ii. 49, 51). At times it becomes a masterpiece of fun, of rollicking Rabelaisian humour underlaid by the caustic mother-wit of Sancho Panza, as in the orgie of the Ladies of Baghdad (vol. i. 92, 93); the Holy Ointment applied to the beard of Luka the Knight— “unxerunt regem Salomonem” (vol. ii. 222); and Ja’afar and the Old Badawi (vol. v. 98), with its reminiscence of “chaffy” King Amasis. This reaches its acme in the description of ugly old age (vol. v. 3); in The Three Wishes, the wickedest of satires on the alter sexus (vi. 180); in Ali the Persian (vol. iv. 139); in the Lady and her Five Suitors (vol. vi. 172), which corresponds and contrasts with the dully told Story of Upakosa and her Four Lovers of the Kathá (p. 17); and in The Man of Al- Yaman (vol. iv. 245) where we find the true Falstaffian touch. But there is sterling wit, sweet and bright, expressed without any artifice of words, in the immortal Barber’s tales of his brothers, especially the second, the fifth and the sixth (vol. i. 324, 325 and 343). Finally, wherever the honest and independent old debauchee Abu Nowas makes his appearance the fun becomes fescennine and milesian.
B.—The Manner of the Nights.
And now, after considering the matter, I will glance at the language and style of The Nights. The first point to remark is the peculiarly happy framework of the Recueil, which I cannot but suspect set an example to the Decamerone and its host of successors.[FN#296] The admirable Introduction, a perfect mise- en-scène, gives the amplest raison d’être of the work, which thus has all the unity required for a great romantic recueil. We perceive this when reading the contemporary Hindu work the Kathá Sarit Ságara,[FN#297] which is at once so like and so unlike The Nights: here the preamble is insufficient; the whole is clumsy for want of a thread upon which the many independent tales and fables should be strung[FN#298]; and the consequent disorder and confusion tell upon the reader, who cannot remember the sequence without taking notes.
As was said in my Foreword “without The Nights no Arabian Nights!” and now, so far from holding the pauses “an intolerable interruption to the narrative,” I attach additional importance to these pleasant and restful breaks introduced into long and intricate stories. Indeed beginning again I should adopt the plan of the Cal. Edit. opening and ending every division with a dialogue between the sisters. Upon this point, however, opinions will differ and the critic will remind me that the consensus of the MSS. would be wanting: The Bresl. Edit. in many places merely interjects the number of the night without interrupting the tale; the MS. in the Bibliotheque Nationale used by Galland contains only cclxxxii and the Frenchman ceases to use the division after the ccxxxvith Night and in some editions after the cxcviith.[FN#299] A fragmentary MS. according to Scott whose friend J. Anderson found it in Bengal, breaks away after Night xxix; and in the Wortley Montagu, the Sultan relents at an early opportunity, the stories, as in Galland, continuing only as an amusement. I have been careful to preserve the balanced sentences with which the tales open; the tautology and the prose- rhyme serving to attract attention, e. g., “In days of yore and in times long gone before there was a King,” etc.; in England where we strive not to waste words this becomes “Once upon a time.” The closings also are artfully calculated, by striking a minor chord after the rush and hurry of the incidents, to suggest repose: “And they led the most pleasurable of lives and the most delectable, till there came to them the Destroyer of delights and the Severer of societies and they became as though they had never been.” Place this by the side of Boccaccio’s favourite formulae:—Egli conquistò poi la Scozia, e funne re coronato (ii, 3); Et onorevolmente visse infino alla fine (ii, 4); Molte volte goderono del loro amore: Iddio faccia noi goder del nostro (iii, 6): E cosi nella sue grossezza si rimase e ancor vi si sta (vi, 8). We have further docked this tail into: “And they lived happily ever after.”
I cannot take up the Nights in their present condition, without feeling that the work has been written down from the Ráwi or Nakkál,[FN#300] the conteur or professional story-teller, also called Kassás and Maddáh, corresponding with the Hindu Bhat or Bard. To these men my learned friend Baron A. von Kremer would attribute the Mu’allakat vulgarly called the Suspended Poems, as being “indited from the relation of the Ráwi.” Hence in our text the frequent interruption of the formula Kal’ al-Rawi = quotes the reciter; dice Turpino. Moreover, The Nights read in many places like a hand-book or guide for the professional, who would learn them by heart; here and there introducing his “gag” and “patter”. To this “business” possibly we may attribute much of the ribaldry which starts up in unexpected places: it was meant simply to provoke a laugh. How old the custom is and how unchangeable is Eastern life is shown, a correspondent suggests, by the Book of Esther which might form part of The Alf Laylah. “On that night (we read in Chap. vi. 1) could not the King sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the King.” The Ráwi would declaim the recitative somewhat in conversational style; he would intone the Saj’a or prose-rhyme and he would chant to the twanging of the Rabáb, a one-stringed viol, the poetical parts. Dr. Scott[FN#301] borrows from the historian of Aleppo a life-like picture of the Story-teller. “He recites walking to and fro in the middle of the coffee-room, stopping only now and then, when the expression requires some emphatical attitude. He is commonly heard with great attention; and not unfrequently in the midst of some interesting adventure, when the expectation of his audience is raised to the highest pitch, he breaks off abruptly and makes his escape, leaving both his hero or heroine and his audience in the utmost embarrassment. Those who happen to be near the door endeavour to detain him, insisting upon the story being finished before he departs; but he always makes his retreat good[FN#302]; and the auditors suspending their curiosity are induced to return at the same time next day to hear the sequel. He has no sooner made his exit than the company in separate parties fall to disputing about the characters of the drama or the event of an unfinished adventure. The controversy by degrees becomes serious and opposite opinions are maintained with no less warmth than if the fall of the city depended upon the decision.”
At Tangier, where a murder in a “coffee-house” had closed these hovels, pending a sufficient payment to the Pasha; and where, during the hard winter of 1885-86, the poorer classes were compelled to puff their Kayf (Bhang, cannabis indica) and sip their black coffee in the muddy streets under a rainy sky, I found the Ráwi active on Sundays and Thursdays, the market days. The favourite place was the “Soko de barra,” or large bazar, outside the town whose condition is that of Suez and Bayrut half a century ago. It is a foul slope; now slippery with viscous mud, then powdery with fetid dust, dotted with graves and decaying tombs, unclean booths, gargottes and tattered tents, and frequented by women, mere bundles of unclean rags, and by men wearing the haik or burnús, a Franciscan frock, tending their squatting camels and chaffering over cattle for Gibraltar beef- eaters. Here the market-people form a ring about the reciter, a stalwart man affecting little raiment besides a broad waist-belt into which his lower chiffons are tucked, and noticeable only for his shock hair, wild eyes, broad grin and generally disreputable aspect. He usually handles a short stick; and, when drummer and piper are absent, he carries a tiny tom-tom shaped like an hour- glass, upon which he taps the periods. This Scealuidhe, as the Irish call him, opens the drama with extempore prayer, proving that he and the audience are good Moslems: he speaks slowly and with emphasis, varying the diction with breaks of animation, abundant action and the most comical grimace: he advances, retires and wheels about, illustrating every point with pantomime; and his features, voice and gestures are so expressive that even Europeans who cannot understand a word of Arabic divine the meaning of his tale. The audience stands breathless and motionless surprising strangers[FN#303] by the ingenuousness and freshness of feeling hidden under their hard and savage exterior. The performance usually ends with the embryo actor going round for alms and flourishing in air every silver bit, the usual honorarium being a few “f’lús,” that marvellous money of Barbary, big coppers worth one-twelfth of a penny. All the tales I heard were purely local, but Fakhri Bey, a young Osmanli domiciled for some time in Fez and Mequinez, assured me that The Nights are still recited there.
Many travellers, including Dr. Russell, have complained that they failed to find a complete MS. copy of The Nights. Evidently they never heard of the popular superstition which declares that no one can read through them without dying—it is only fair that my patrons should know this. Yacoub Artín Pasha declares that the superstition dates from the fourteenth and fifteenth centuries and he explains it in two ways. Firstly, it is a facetious exaggeration, meaning that no one has leisure or patience to wade through the long repertory. Secondly, the work is condemned as futile. When Egypt produced savants and legists like Ibn al- Hajar, Al-’Ayni, and Al-Kastalláni, to mention no others, the taste of the country inclined to dry factual studies and positive science; nor, indeed, has this taste wholly died out: there are not a few who, like Khayri Pasha, contend that the mathematic is more useful even for legal studies than history and geography, and at Cairo the chief of the Educational Department has always been an engineer, i. e., a mathematician. The Olema declared war against all “futilities,” in which they included not only stories but also what is politely entitled Authentic History. From this to the fatal effect of such lecture is only a step. Society, however, cannot rest without light literature; so the novel- reading class was thrown back upon writings which had all the indelicacy and few of the merits of The Nights.
Turkey is the only Moslem country which has dared to produce a regular drama[FN#304] and to arouse the energies of such brilliant writers as Muníf Pasha, statesman and scholar; Ekrem Bey, literato and professor; Kemál Bey, held by some to be the greatest writer in modern Osmanli-land and Abd al-Hakk Hamíd Bey, first Secretary of the London Embassy. The theatre began in its ruder form by taking subjects bodily from The Nights; then it annexed its plays as we do—the Novel having ousted the Drama— from the French; and lastly it took courage to be original. Many years ago I saw Harun al-Rashid and the Three Kalandars, with deer-skins and all their properties de rigueur in the court-yard of Government House, Damascus, declaiming to the extreme astonishment and delight of the audience. It requires only to glance at The Nights for seeing how much histrionic matter they contain.
In considering the style of The Nights we must bear in mind that the work has never been edited according to our ideas of the process. Consequently there is no just reason for translating the whole verbatim et literatim, as has been done by Torrens, Lane and Payne in his “Tales from the Arabic.”[FN#305] This conscientious treatment is required for versions of an author like Camns, whose works were carefully corrected and arranged by a competent littérateur, but it is not merited by The Nights as they now are. The Macnaghten, the Bulak and the Bayrut texts, though printed from MSS. identical in order, often differ in minor matters. Many friends have asked me to undertake the work: but, even if lightened by the aid of Shaykhs, Munshis and copyists, the labour would be severe, tedious and thankless: better leave the holes open than patch them with fancy work or with heterogeneous matter. The learned, indeed, as Lane tells us (i. 74; iii. 740), being thoroughly dissatisfied with the plain and popular, the ordinary and “vulgar” note of the language, have attempted to refine and improve it and have more than once threatened to remodel it, that is, to make it odious. This would be to dress up Robert Burns in plumes borrowed from Dryden and Pope.
The first defect of the texts is in the distribution and arrangement of the matter, as I have noticed in the case of Sindbad the Seaman (vol. vi. 77). Moreover, many of the earlier Nights are overlong and not a few of the others are overshort: this, however, has the prime recommendation of variety. Even the vagaries of editor and scribe will not account for all the incoherences, disorder and inconsequence, and for the vain iterations which suggest that the author has forgotten what he said. In places there are dead allusions to persons and tales which are left dark, e. g. vol. i. pp. 43, 57, 61, etc. The digressions are abrupt and useless, leading nowhere, while sundry pages are wearisome for excess of prolixity or hardly intelligible for extreme conciseness. The perpetual recurrence of mean colloquialisms and of words and idioms peculiar to Egypt and Syria[FN#306] also takes from the pleasure of the perusal. Yet we cannot deny that it has its use: this unadorned language of familiar conversation, in its day adapted for the understanding of the people, is best fitted for the Rawi’s craft in the camp and caravan, the Harem, the bazar and the coffee- house. Moreover, as has been well said, The Nights is the only written half-way house between the literary and colloquial Arabic which is accessible to all, and thus it becomes necessary to the students who would qualify themselves for service in Moslem lands from Mauritania to Mesopotamia. It freely uses Turkish words like “Khátún” and Persian terms as “Sháhbandar,” thus requiring for translation not only a somewhat archaic touch, but also a vocabulary borrowed from various sources: otherwise the effect would not be reproduced. In places, however, the style rises to the highly ornate approaching the pompous; e. g. the Wazirial addresses in the tale of King Jali’ad. The battle-scenes, mostly admirable (vol. v. 365), are told with the conciseness of a despatch and the vividness of an artist; the two combining to form perfect “word-pictures.” Of the Badí’a or euphuistic style, “Parleying euphuism,” and of AI Saj’a, the prose rhyme, I shall speak in a future page.
The characteristics of the whole are naïveté and simplicity, clearness and a singular concision. The gorgeousness is in the imagery not in the language; the words are weak while the sense, as in the classical Scandinavian books, is strong; and here the Arabic differs diametrically from the florid exuberance and turgid amplifications of the Persian story-teller, which sound so hollow and unreal by the side of a chaster model. It abounds in formulæ such as repetitions of religious phrases which are unchangeable. There are certain stock comparisons, as Lokman’s wisdom, Joseph’s beauty, Jacob’s grief, Job’s patience, David’s music, and Maryam the Virgin’s chastity. The eyebrow is a Nún; the eye a Sád, the mouth a Mím. A hero is more prudent than the crow, a better guide than the Katá grouse, more generous than the cock, warier than the crane, braver than the lion, more aggressive than the panther, finer-sighted than the horse, craftier than the fox, greedier than the gazelle, more vigilant than the dog, and thriftier than the ant. The cup-boy is a sun rising from the dark underworld symbolised by his collar; his cheek-mole is a crumb of ambergris, his nose is a scymitar grided at the curve; his lower lip is a jujube; his teeth are the Pleiades or hailstones; his browlocks are scorpions; his young hair on the upper lip is an emerald; his side beard is a swarm of ants or a Lám ( -letter) enclosing the roses or anemones of his cheek. The cup-girl is a moon who rivals the sheen of the sun; her forehead is a pearl set off by the jet of her “idiot-fringe;” her eyelashes scorn the sharp sword; and her glances are arrows shot from the bow of the eyebrows. A mistress necessarily belongs, though living in the next street, to the Wady Liwá and to a hostile clan of Badawin whose blades are ever thirsting for the lover’s blood and whose malignant tongues aim only at the “defilement of separation.” Youth is upright as an Alif, or slender and bending as a branch of the Bán-tree which we should call a willow-wand,[FN#307] while Age, crabbed and crooked, bends groundwards vainly seeking in the dust his lost juvenility. As Baron de Slane says of these stock comparisons (Ibn Khall. i. xxxvi.), “The figurative language of Moslem poets is often difficult to be understood. The narcissus is the eye; the feeble stem of that plant bends languidly under its dower, and thus recalls to mind the languor of the eyes. Pearls signify both tears and teeth; the latter are sometimes called hailstones, from their whiteness and moisture; the lips are cornelians or rubies; the gums, a pomegranate flower; the dark foliage of the myrtle is synonymous with the black hair of the beloved, or with the first down on the cheeks of puberty. The down itself is called the izâr, or head-stall of the bridle, and the curve of the izar is compared to the letters lâm ( ) and nûn ( ).[FN#308] Ringlets trace on the cheek or neck the letter Waw ( ); they are called Scorpions (as the Greek ), either from their dark colour or their agitated movements; the eye is a sword; the eyelids scabbards; the whiteness of the complexion, camphor; and a mole or beauty-spot, musk, which term denotes also dark hair. A mole is sometimes compared also to an ant creeping on the cheek towards the honey of the mouth; a handsome face is both a full moon and day; black hair is night; the waist is a willow-branch or a lance; the water of the face is self-respect: a poet sells the water of his face[FN#309] when he bestows mercenary praises on a rich patron.”
This does not sound promising: yet, as has been said of Arab music, the persistent repetition of the same notes in the minor key is by no means monotonous and ends with haunting the ear, occupying the thought and touching the soul. Like the distant frog-concert and chirp of the cicada, the creak of the water- wheel and the stroke of hammers upon the anvil from afar, the murmur of the fountain, the sough of the wind and the plash of the wavelet, they occupy the sensorium with a soothing effect, forming a barbaric music full of sweetness and peaceful pleasure.
§ IV. SOCIAL CONDITION.
I here propose to treat of the Social Condition which The Nights discloses, of Al-Islam at the earlier period of its development, concerning the position of women and about the pornology of the great Saga-book.
A.—Al-Islam.
A splendid and glorious life was that of Baghdad in the days of the mighty Caliph,[FN#310] when the Capital had towered to the zenith of grandeur and was already trembling and tottering to the fall. The centre of human civilisation, which was then confined to Greece and Arabia, and the metropolis of an Empire exceeding in extent the widest limits of Rome, it was essentially a city of pleasure, a Paris of the ixth century. The “Palace of Peace” (Dár al-Salám), worthy successor of Babylon and Nineveh, which had outrivalled Damascus, the “Smile of the Prophet,” and Kufah, the successor of Hira and the magnificent creation of Caliph Omar, possessed unrivalled advantages of site and climate. The Tigris- Euphrates Valley, where the fabled Garden of Eden has been placed, in early ages succeeded the Nile- Valley as a great centre of human development; and the prerogative of a central and commanding position still promises it, even in the present state of decay and desolation under the unspeakable Turk, a magnificent future,[FN#311] when railways and canals shall connect it with Europe. The city of palaces and government offices, hotels and pavilions, mosques and colleges, kiosks and squares, bazars and markets, pleasure grounds and orchards, adorned with all the graceful charms which Saracenic architecture had borrowed from the Byzantines, lay couched upon the banks of the Dijlah-Hiddekel under a sky of marvellous purity and in a climate which makes mere life a “Kayf”—the luxury of tranquil enjoyment. It was surrounded by far extending suburbs, like Rusafah on the Eastern side and villages like Baturanjah, dear to the votaries of pleasure; and with the roar of a gigantic capital mingled the hum of prayer, the trilling of birds, the thrilling of harp and lute, the shrilling of pipes, the witching strains of the professional Almah, and the minstrel’s lay.
The population of Baghdad must have been enormous when the smallest number of her sons who fell victims to Huláku Khan in 1258 was estimated at eight hundred thousand, while other authorities more than double the terrible “butcher’s bill.” Her policy and polity were unique. A well regulated routine of tribute and taxation, personally inspected by the Caliph; a network of waterways, canaux d’arrosage; a noble system of highways, provided with viaducts, bridges and caravanserais, and a postal service of mounted couriers enabled it to collect as in a reservoir the wealth of the outer world. The facilities for education were upon the most extended scale; large sums, from private as well as public sources, were allotted to Mosques, each of which, by the admirable rule of Al-Islam, was expected to contain a school: these establishments were richly endowed and stocked with professors collected from every land between Khorasan and Marocco;[FN#312] and immense libraries[FN#313] attracted the learned of all nations. It was a golden age for poets and panegyrists, koranists and literati, preachers and rhetoricians, physicians and scientists who, besides receiving high salaries and fabulous presents, were treated with all the honours of Chinese Mandarins; and, like these, the humblest Moslem—fisherman or artizan—could aspire through knowledge or savoir faire to the highest offices of the Empire. The effect was a grafting of Egyptian, and old Mesopotamian, of Persian and Græco-Latin fruits, by long Time deteriorated, upon the strong young stock of Arab genius; and the result, as usual after such imping, was a shoot of exceptional luxuriance and vitality. The educational establishments devoted themselves to the three main objects recognised by the Moslem world, Theology, Civil Law and Belles Lettres; and a multitude of trained Councillors enabled the ruling powers to establish and enlarge that complicated machinery of government, at once concentrated and decentralized, a despotism often fatal to the wealthy great but never neglecting the interests of the humbler lieges, which forms the beau idéal of Oriental administration. Under the Chancellors of the Empire the Kazis administered law and order, justice and equity; and from their decisions the poorest subject, Moslem or miscreant, could claim with the general approval of the lieges, access and appeal to the Caliph who, as Imám or Antistes of the Faith was High President of a Court of Cassation.
Under wise administration Agriculture and Commerce, the twin pillars of national prosperity, necessarily flourished. A scientific canalisation, with irrigation works inherited from the ancients, made the Mesopotamian Valley a rival of Kemi the Black Land, and rendered cultivation a certainty of profit, not a mere speculation, as it must ever be to those who perforce rely upon the fickle rains of Heaven. The remains of extensive mines prove that this source of public wealth was not neglected; navigation laws encouraged transit and traffic; and ordinances for the fisheries aimed at developing a branch of industry which is still backward even during the xixth century. Most substantial encouragement was given to trade and commerce, to manufactures and handicrafts, by the flood of gold which poured in from all parts of earth; by the presence of a splendid and luxurious court, and by the call for new arts and industries which such a civilisation would necessitate. The crafts were distributed into guilds and syndicates under their respective chiefs, whom the government did not “govern too much”: these Shahbandars, Mukaddams and Nakíbs regulated the several trades, rewarded the industrious, punished the fraudulent and were personally answerable, as we still see at Cairo, for the conduct of their constituents. Public order, the sine quâ non of stability and progress, was preserved, first, by the satisfaction of the lieges who, despite their characteristic turbulence, had few if any grievances; and, secondly, by a well directed and efficient police, an engine of statecraft which in the West seems most difficult to perfect. In the East, however, the Wali or Chief Commissioner can reckon more or less upon the unsalaried assistance of society: the cities are divided into quarters shut off one from other by night, and every Moslem is expected, by his law and religion, to keep watch upon his neighbours, to report their delinquencies and, if necessary, himself to carry out the penal code. But in difficult cases the guardians of the peace were assisted by a body of private detectives, women as well as men: these were called Tawwábún = the Penitents, because like our Bow-street runners, they had given up an even less respectable calling. Their adventures still delight the vulgar, as did the Newgate Calendar of past generations; and to this class we owe the Tales of Calamity Ahmad, Dalilah the Wily One, Saladin with the Three Chiefs of Police (vol. iv. 271), and Al-Malik al-Záhir with the Sixteen Constables (Bresl. Edit. xi. pp. 321- 99). Here and in many other places we also see the origin of that “picaresque” literature which arose in Spain and overran Europe; and which begat Le Moyen de Parvenir. [FN#314]
I need say no more on this heading, the civilisation of Baghdad contrasting with the barbarism of Europe then Germanic, The Nights itself being the best expositor. On the other hand the action of the state-religion upon the state, the condition of Al- Islam during the reign of Al-Rashid, its declension from the primitive creed and its relation to Christianity and Christendom, require a somewhat extended notice. In offering the following observations it is only fair to declare my standpoints.
1. All forms of “faith,” that is, belief in things unseen, not subject to the senses, and therefore unknown and (in our present stage of development) unknowable, are temporary and transitory: no religion hitherto promulgated amongst men shows any prospect of being final or otherwise than finite.
2. Religious ideas, which are necessarily limited, may all be traced home to the old seat of science and art, creeds and polity in the Nile-Valley and to this day they retain the clearest signs of their origin.
3. All so-called “revealed” religions consist mainly of three portions, a cosmogony more or less mythical, a history more or less falsified and a moral code more or less pure.
Al-Islam, it has been said, is essentially a fighting faith and never shows to full advantage save in the field. The faith and luxury of a wealthy capital, the debauchery and variety of vices which would spring up therein, naturally as weeds in a rich fallow, and the cosmopolitan views which suggest themselves in a meeting-place of nations, were sore trials to the primitive simplicity of the “Religion of Resignation”—the saving faith. Harun and his cousin-wife, as has been shown, were orthodox and even fanatical; but the Barmecides were strongly suspected of heretical leanings; and while the many- headed showed itself, as usual, violent, and ready to do battle about an Azan-call, the learned, who sooner or later leaven the masses, were profoundly dissatisfied with the dryness and barrenness of Mohammed’s creed, so acceptable to the vulgar, and were devising a series of schisms and innovations.
In the Tale of Tawaddud (vol. v. 189) the reader has seen a fairly extended catechism of the Creed (Dín), the ceremonial observances (Mazhab) and the apostolic practices (Sunnat) of the Shafi’í school which, with minor modifications, applies to the other three orthodox. Europe has by this time clean forgotten some tricks of her former bigotry, such as “Mawmet” (an idol!) and “Mahommerie” (mummery[FN#315]), a place of Moslem worship: educated men no longer speak with Ockley of the “great impostor Mahomet,” nor believe with the learned and violent Dr. Prideaux that he was foolish and wicked enough to dispossess “certain poor orphans, the sons of an inferior artificer” (the Banú Najjár!). A host of books has attempted, though hardly with success, to enlighten popular ignorance upon a crucial point; namely, that the Founder of Al-Islam, like the Founder of Christianity, never pretended to establish a new religion. His claims, indeed, were limited to purging the “School of Nazareth” of the dross of ages and of the manifold abuses with which long use had infected its early constitution: hence to the unprejudiced observer his reformation seems to have brought it nearer the primitive and original doctrine than any subsequent attempts, especially the Judaizing tendencies of the so-called “Protestant” churches. The Meccan Apostle preached that the Hanafiyyah or orthodox belief, which he subsequently named Al-Islam, was first taught by Allah, in all its purity and perfection, to Adam and consigned to certain inspired volumes now lost; and that this primal Holy Writ received additions in the days of his descendants Shís (Seth) and Idris (Enoch?), the founder of the Sabian (not “Sabæan”) faith. Here, therefore, Al-Islam at once avoided the deplorable assumption of the Hebrews and the Christians,—an error which has been so injurious to their science and their progress,—of placing their “firstman” in circa B. C. 4000 or somewhat subsequent to the building of the Pyramids: the Pre- Adamite[FN#316] races and dynasties of the Moslems remove a great stumbling-block and square with the anthropological views of the present day. In process of time, when the Adamite religion demanded a restoration and a supplement, its pristine virtue was revived, restored and further developed by the books communicated to Abraham, whose dispensation thus takes the place of the Hebrew Noah and his Noachidæ. In due time the Torah, or Pentateuch, superseded and abrogated the Abrahamic dispensation; the “Zabúr” of David (a book not confined to the Psalms) reformed the Torah; the Injíl or Evangel reformed the Zabur and was itself purified, quickened and perfected by the Koran which means the Reading or the Recital. Hence Locke, with many others, held Moslems to be unorthodox, that is, anti-Trinitarian Christians who believe in the Immaculate Conception, in the Ascension and in the divine mission of Jesus; and when Priestley affirmed that “Jesus was sent from God,” all Moslems do the same. Thus they are, in the main point of doctrine connected with the Deity, simply Arians as opposed to Athanasians. History proves that the former was the earlier faith which, though formally condemned in A. D. 325 by Constantine’s Council of Nice, [FN#317] overspread the Orient beginning with Eastern Europe, where Ulphilas converted the Goths; which extended into Africa with the Vandals, claimed a victim or martyr as late as in the sixteenth century [FN#318] and has by no means died out in this our day.
The Talmud had been completed a full century before Mohammed’s time and the Evangel had been translated into Arabic; moreover travel and converse with his Jewish and Christian friends and companions must have convinced the Meccan Apostle that Christianity was calling as loudly for reform as Judaism had done. [FN#319] An exaggerated Trinitarianism or rather Tritheism, a “Fourth Person” and Saint-worship had virtually dethroned the Deity; whilst Mariolatry had made the faith a religio muliebris, and superstition had drawn from its horrid fecundity an incredible number of heresies and monstrous absurdities. Even ecclesiastic writers draw the gloomiest pictures of the Christian Church in the fourth and seventh centuries, and one declares that the “Kingdom of Heaven had become a Hell.” Egypt, distracted by the blood- thirsty religious wars of Copt and Greek, had been covered with hermitages by a yens aeterna of semi-maniacal superstition. Syria, ever “feracious of heresies,” had allowed many of her finest tracts to be monopolised by monkeries and nunneries.[FN#320] After many a tentative measure Mohammed seems to have built his edifice upon two bases, the unity of the Godhead and the priesthood of the pater-familias. He abolished for ever the “sacerdos alter Christus” whose existence, as some one acutely said, is the best proof of Christianity, and whom all know to be its weakest point. The Moslem family, however humble, was to be the model in miniature of the State, and every father in Al-Islam was made priest and pontiff in his own house, able unaided to marry himself, to circumcise (to baptise as it were) his children, to instruct them in the law and canonically to bury himself (vol. viii. 22). Ritual, properly so called, there was none; congregational prayers were merely those of the individual en masse, and the only admitted approach to a sacerdotal order were the Olema or scholars learned in the legistic and the Mullah or schoolmaster. By thus abolishing the priesthood Mohammed reconciled ancient with modern wisdom. “Scito dominum,” said Cato, “pro totâ familiâ rem divinam facere”: “No priest at a birth, no priest at a marriage, no priest at a death,” is the aspiration of the present Rationalistic School.
The Meccan Apostle wisely retained the compulsory sacrament of circumcision and the ceremonial ablutions of the Mosaic law; and the five daily prayers not only diverted man’s thoughts from the world but tended to keep his body pure. These two institutions had been practiced throughout life by the Founder of Christianity; but the followers who had never seen him, abolished them for purposes evidently political and propagandist. By ignoring the truth that cleanliness is next to godliness they paved the way for such saints as Simon Stylites and Sabba who, like the lowest Hindu orders of ascetics, made filth a concominant and an evidence of piety: even now English Catholic girls are at times forbidden by Italian priests a frequent use of the bath as a sign post to the sin of “luxury.” Mohammed would have accepted the morals contained in the Sermon on the Mount much more readily than did the Jews from whom its matter was borrowed.[FN#321] He did something to abolish the use of wine, which in the East means only its abuse; and he denounced games of chance, well knowing that the excitable races of sub-tropical climates cannot play with patience, fairness or moderation. He set aside certain sums for charity to be paid by every Believer and he was the first to establish a poor-rate (Zakát): thus he avoided the shame and scandal of mendicancy which, beginning in the Catholic countries of Southern Europe, extends to Syria and as far East as Christianity is found. By these and other measures of the same import he made the ideal Moslem’s life physically clean, moderate and temperace.
But Mohammed, the “master mind of the age,” had, we must own, a “genuine prophetic power, a sinking of self in the Divine not distinguishable in kind from the inspiration of the Hebrew prophets,” especially in that puritanical and pharisaic narrowness which, with characteristic simplicity, can see no good outside its own petty pale. He had insight as well as outsight, and the two taught him that personal and external reformation were mean matters compared with elevating the inner man. In the “purer Faith,” which he was commissioned to abrogate and to quicken, he found two vital defects equally fatal to its energy and to its longevity. These were (and are) its egoism and its degradation of humanity. Thus it cannot be a “pleroma”: it needs a Higher Law.[FN#322] As Judaism promised the good Jew all manner of temporal blessings, issue, riches, wealth, honour, power, length of days, so Christianity offered the good Christian, as a bribe to lead a godly life, personal salvation and a future state of happiness, in fact the Kingdom of Heaven, with an alternative threat of Hell. It never rose to the height of the Hindu Brahmans and Lao-Tse (the “Ancient Teacher”); of Zeno the Stoic and his disciples the noble Pharisees[FN#323] who believed and preached that Virtue is its own reward. It never dared to say, “Do good for Good’s sake;”[FN#324] even now it does not declare with Cicero, “The sum of all is that what is right should be sought for its own sake, because it is right, and not because it is enacted.” It does not even now venture to say with Philo Judæus, “The good man seeks the day for the sake of the day, and the light for the light’s sake; and he labours to acquire what is good for the sake of the good itself, and not of anything else.” So far for the egotism, naive and unconscious, of Christianity, whose burden is, “Do good to escape Hell and gain Heaven.”
A no less defect in the “School of Galilee” is its low view of human nature. Adopting as sober and authentic history an Osirian- Hebrew myth which Philo and a host of Rabbis explain away, each after his own fashion, Christianity dwells, lovingly as it were, upon the “Fall” of man[FN#325] and seems to revel in the contemptible condition to which “original sin” condemned him; thus grovelling before God ad majorem Dei gloriam. To such a point was and is this carried that the Synod of Dort declared, Infantes infidelium morientes in infantiâ reprobatos esse statui mus; nay, many of the orthodox still hold a Christian babe dying unbaptised to be unfit for a higher existence, and some have even created a “limbo” expressly to domicile the innocents “of whom is the kingdom of Heaven.” Here, if any where, the cloven foot shows itself and teaches us that the only solid stratum underlying priestcraft is one composed of £ s. d.
And I never can now believe it, my Lord! (Bishop) we come to this earth Ready damned, with the seeds of evil sown quite so thick at our birth, sings Edwin Arnold.[FN#326] We ask, can infatuation or hypocrisy—for it must be the one or the other—go farther? But the Adamical myth is opposed to all our modern studies. The deeper we dig into the Earth’s “crust,” the lower are the specimens of human remains which occur; and hitherto not a single “find” has come to revive the faded glories of
Adam the goodliest man of men since born (!)
His sons, the fairest of her daughters Eve.
Thus Christianity, admitting, like Judaism, its own saints and santons, utterly ignores the progress of humanity, perhaps the only belief in which the wise man can take unmingled satisfaction. Both have proposed an originally perfect being with hyacinthine locks, from whose type all the subsequent humans are degradations physical and moral. We on the other hand hold, from the evidence of our senses, that early man was a savage very little superior to the brute; that during man’s millions of years upon earth there has been a gradual advance towards perfection, at times irregular and even retrograde, but in the main progressive; and that a comparison of man in the xixth century with the caveman[FN#327] affords us the means of measuring past progress and of calculating the future of humanity.
Mahommed was far from rising to the moral heights of the ancient sages: he did nothing to abate the egotism of Christianity; he even exaggerated the pleasures of its Heaven and the horrors of its Hell. On the other hand he did much to exalt human nature. He passed over the “Fall” with a light hand; he made man superior to the angels; he encouraged his fellow creatures to be great and good by dwelling upon their nobler not their meaner side; he acknowledged, even in this world, the perfectability of mankind, including womankind, and in proposing the loftiest ideal he acted unconsciously upon the grand dictum of chivalry—Honneur oblige.[FN#328] His prophets were mostly faultless men; and, if the “Pure of Allah” sinned, he “sinned against himself.” Lastly, he made Allah predetermine the career and fortunes, not only of empires, but of every created being; thus inculcating sympathy and tolerance of others, which is true humanity, and a proud resignation to evil as to good fortune. This is the doctrine which teaches the vulgar Moslem a dignity observed even by the “blind traveller,” and which enables him to display a moderation, a fortitude, and a self-command rare enough amongst the followers of the “purer creed.”
Christian historians explain variously the portentous rise of Al- Islam and its marvellous spread over vast regions, not only of pagans and idolators but of Christians. Prideaux disingenuously suggests that it “seems to have been purposely raised up by God, to be a scourge to the Christian Church for not living in accordance with their most holy religion.” The popular excuse is by the free use of the sword; this, however, is mere ignorance: in Mohammed’s day and early Al-Islam only actual fighters were slain:[FN#329] the rest were allowed to pay the Jizyah, or capitation-tax, and to become tributaries, enjoying almost all the privileges of Moslems. But even had forcible conversion been most systematically practiced, it would have afforded an insufficient explanation of the phenomenal rise of an empire which covered more ground in eighty years than Rome had gained in eight hundred. During so short a time the grand revival of Monotheism had consolidated into a mighty nation, despite their eternal blood-feuds, the scattered Arab tribes; a six-years’ campaign had conquered Syria, and a lustre or two utterly overthrew Persia, humbled the Græco-Roman, subdued Egypt and extended the Faith along northern Africa as far as the Atlantic. Within three generations the Copts of Nile-land had formally cast out Christianity, and the same was the case with Syria, the cradle of the Nazarene, and Mesopotamia, one of his strongholds, although both were backed by all the remaining power of the Byzantine empire. Northwestern Africa, which had rejected the idolatro-philosophic system of pagan and imperial Rome, and had accepted, after lukewarm fashion, the Arian Christianity imported by the Vandals, and the “Nicene mystery of the Trinity,” hailed with enthusiasm the doctrines of the Koran and has never ceased to be most zealous in its Islam. And while Mohammedanism speedily reduced the limits of Christendom by one-third, while through-out the Arabian, Saracenic and Turkish invasions whole Christian peoples embraced the monotheistic faith, there are hardly any instances of defection from the new creed and, with the exception of Spain and Sicily, it has never been suppressed in any land where once it took root. Even now, when Mohammedanism no longer wields the sword, it is spreading over wide regions in China, in the Indian Archipelago, and especially in Western and Central Africa, propagated only by self-educated individuals, trading travellers, while Christianity makes no progress and cannot exist on the Dark Continent without strong support from Government. Nor can we explain this honourable reception by the “licentiousness” ignorantly attributed to Al-Islam, one of the most severely moral of institutions; or by the allurements of polygamy and concubinage, slavery,[FN#330] and a “wholly sensual Paradise” devoted to eating, drinking[FN#331] and the pleasures of the sixth sense. The true and simple explanation is that this grand Reformation of Christianity was urgently wanted when it appeared, that it suited the people better than the creed which it superseded and that it has not ceased to be sufficient for their requirements, social, sexual and vital. As the practical Orientalist, Dr. Leitner, well observes from his own experience, “The Mohammedan religion can adapt itself better than any other and has adapted itself to circumstances and to the needs of the various races which profess it, in accordance with the spirit of the age.”[FN#332] Hence, I add, its wide diffusion and its impregnable position. “The dead hand, stiff and motionless,” is a forcible simile for the present condition of Al-Islam; but it results from limited and imperfect observation and it fails in the sine quâ non of similes and metaphors, a foundation of fact.
I cannot quit this subject without a passing reference to an admirably written passage in Mr. Palgrave’s travels[FN#333] which is essentially unfair to Al-Islam. The author has had ample opportunities of comparing creeds: of Jewish blood and born a Protestant, he became a Catholic and a Jesuit (Père Michel Cohen)[FN#334] in a Syrian convent; he crossed Arabia as a good Moslem and he finally returned to his premier amour, Anglicanism. But his picturesque depreciation of Mohammedanism, which has found due appreciation in more than one popular volume, [FN#335] is a notable specimen of special pleading, of the ad captandum in its modern and least honest form. The writer begins by assuming the arid and barren Wahhabi-ism, which he had personally studied, as a fair expression of the Saving Faith. What should we say to a Moslem traveller who would make the Calvinism of the sourest Covenanter, model, genuine and ancient Christianity? What would sensible Moslems say to these propositions of Professor Maccovius and the Synod of Dort:—Good works are an obstacle to salvation. God does by no means will the salvation of all men: he does will sin and he destines men to sin, as sin? What would they think of the Inadmissible Grace, the Perseverance of the Elect, the Supralapsarian and the Sublapsarian and, finally, of a Deity the author of man’s existence, temptation and fall, who deliberately pre-ordains sin and ruin? “Father Cohen” carries out into the regions of the extreme his strictures on the one grand vitalising idea of Al-Islam, “There is no god but God;”[FN#336] and his deduction concerning the Pantheism of Force sounds unreal and unsound, compared with the sensible remarks upon the same subject by Dr. Badgers[FN#337] who sees the abstruseness of the doctrine and does not care to include it in hard and fast lines or to subject it to mere logical analysis. Upon the subject of “predestination” Mr. Palgrave quotes, not from the Koran, but from the Ahádís or Traditional Sayings of the Apostle; but what importance attaches to a legend in the Mischnah, or Oral Law, of the Hebrews utterly ignored by the Written Law? He joins the many in complaining that even the mention of “the love of God” is absent from Mohammed’s theology, burking the fact that it never occurs in the Jewish scriptures and that the genius of Arabic, like Hebrew, does not admit the expression: worse still, he keeps from his reader such Koranic passages as, to quote no other, “Allah loveth you and will forgive your sins” (iii. 29). He pities Allah for having “no son, companion or counsellor” and, of course, he must equally commiserate Jehovah. Finally his views of the lifelessness of Al-Islam are directly opposed to the opinions of Dr. Leitner and the experience of all who have lived in Moslem lands. Such are the ingenious but not ingenuous distortions of fact, the fine instances of the pathetic fallacy, and the noteworthy illustrations of the falsehood of extremes, which have engendered “Mohammedanism a Relapse: the worst form of Monotheism,”[FN#338] and which have been eagerly seized upon and further deformed by the authors of popular books, that is, volumes written by those who know little for those who know less.
In Al-Rashid’s day a mighty change had passed over the primitive simplicity of Al-Islam, the change to which faiths and creeds, like races and empires and all things sublunary, are subject. The proximity of Persia and the close intercourse with the Græco- Romans had polished and greatly modified the physiognomy of the rugged old belief: all manner of metaphysical subtleties had cropped up, with the usual disintegrating effect, and some of these threatened even the unity of the Godhead. Musaylimah and Karmat had left traces of their handiwork: the Mutazilites (separatists or secessors) actively propagated their doctrine of a created and temporal Koran. The Khárijí or Ibázi, who rejects and reviles Abú Turáb (Caliph Ali), contended passionately with the Shí’ah who reviles and rejects the other three “Successors;” and these sectarians, favoured by the learned, and by the Abbasides in their jealous hatred of the Ommiades, went to the extreme length of the Ali-Iláhi—the God-makers of Ali—whilst the Dahrí and the Zindík, the Mundanist and the Agnoetic, proposed to sweep away the whole edifice. The neo-Platonism and Gnosticism which had not essentially affected Christendom,[FN#339] found in Al-Islam a rich fallow and gained strength and luxuriance by the solid materialism and conservatism of its basis. Such were a few of the distracting and resolving influences which Time had brought to bear upon the True Believer and which, after some half a dozen generations, had separated the several schisms by a wider breach than that which yawns between Orthodox, Romanist and Lutheran. Nor was this scandal in Al-Islam abated until the Tartar sword applied to it the sharpest remedy.
B.—Woman.
The next point I propose to consider is the position of womanhood in The Nights, so curiously at variance with the stock ideas concerning the Moslem home and domestic policy still prevalent, not only in England, but throughout Europe. Many readers of these volumes have remarked to me with much astonishment that they find the female characters more remarkable for decision, action and manliness than the male; and are wonderstruck by their masterful attitude and by the supreme influence they exercise upon public and private life.
I have glanced at the subject of the sex in Al-Islam to such an extent throughout my notes that little remains here to be added. Women, all the world over are what men make them; and the main charm of Amazonian fiction is to see how they live and move and have their being without any masculine guidance. But it is the old ever-new fable
“Who drew the Lion vanquished? ’Twas a man!”
The books of the Ancients, written in that stage of civilisation when the sexes are at civil war, make women even more than in real life the creatures of their masters: hence from the dawn of literature to the present day the sex has been the subject of disappointed abuse and eulogy almost as unmerited. Ecclesiastes, perhaps the strangest specimen of an “inspired volume” the world has yet produced, boldly declares “One (upright) man among a thousand I have found; but a woman among all have I not found” (vol. vii. 28), thus confirming the pessimism of Petronius:—
Femina nulla bona est, et si bona contigit ulla
Nescio quo fato res male facta bona est.
In the Psalms again (xxx. 15) we have the old sneer at the three insatiables, Hell, Earth and the Parts feminine (os vulvæ); and Rabbinical learning has embroidered these and other texts, producing a truly hideous caricature. A Hadis attributed to Mohammed runs, “They (women) lack wits and faith. When Eve was created Satan rejoiced saying:—Thou art half of my host, the trustee of my secret and my shaft wherewith I shoot and miss not!” Another tells us, “I stood at the gate of Heaven, and lo! most of its inmates were poor, and I stood at the gate of Hell, and lo! most of its inmates were women.”[FN#340] “Take care of the glass-phials!” cried the Prophet to a camel-guide singing with a sweet voice. Yet the Meccan Apostle made, as has been seen, his own household produce two perfections. The blatant popular voice follows with such “dictes” as, “Women are made of nectar and poison”; “Women have long hair and short wits” and so forth. Nor are the Hindus behindhand. Woman has fickleness implanted in her by Nature like the flashings of lightning (Kathá s.s. i. 147); she is valueless as a straw to the heroic mind (169); she is hard as adamant in sin and soft as flour in fear (170) and, like the fly, she quits camphor to settle on compost (ii. 17). “What dependence is there in the crowing of a hen?” (women’s opinions) says the Hindi proverb; also “A virgin with grey hairs!” (i.e. a monster) and, “Wherever wendeth a fairy face a devil wendeth with her.” The same superficial view of holding woman to be lesser (and very inferior) man is taken generally by the classics; and Euripides distinguished himself by misogyny, although he drew the beautiful character of Alcestis. Simonides, more merciful than Ecclesiastes, after naming his swine-women, dog-women, cat-women, etc., ends the decade with the admirable bee-woman, thus making ten per cent. honest. In mediæval or Germanic Europe the doctrine of the Virgin mother gave the sex a status unknown to the Ancients except in Egypt, where Isis was the help-mate and completion of Osiris, in modern parlance “The Woman clothed with the Sun.” The kindly and courtly Palmerin of England, in whose pages “gentlemen may find their choice of sweet inventions and gentlewomen be satisfied with courtly expectations,” suddenly blurts out, “But in truth women are never satisfied by reason, being governed by accident or appetite” (chaps. xlix).
The Nights, as might be expected from the emotional East, exaggerate these views. Women are mostly “Sectaries of the god Wünsch”; beings of impulse, blown about by every gust of passion; stable only in instability; constant only in inconstancy. The false ascetic, the perfidious and murderous crone and the old hag-procuress who pimps like Umm Kulsum,[FN#341] for mere pleasure, in the luxury of sin, are drawn with an experienced and loving hand. Yet not the less do we meet with examples of the dutiful daughter, the model lover matronly in her affection, the devoted wife, the perfect mother, the saintly devotee, the learned preacher, Univira the chaste widow and the self-sacrificing heroic woman. If we find (vol. iii. 216) the sex described as:—
An offal cast by kites where’er they list,
and the studied insults of vol. iii. 318, we also come upon an admirable sketch of conjugal happiness (vol. vii. ? 43); and, to mention no other, Shahryar’s attestation to Shahrazad’s excellence in the last charming pages of The Nights.[FN#342] It is the same with the Kathá whose praise and dispraise are equally enthusiastic; e.g., “Women of good family are guarded by their virtue, the sole efficient chamberlain; but the Lord himself can hardly guard the unchaste. Who can stem a furious stream and a frantic woman?” (i. 328). “Excessive love in woman is your only hero for daring” (i. 339). “Thus fair ones, naturally feeble, bring about a series of evil actions which engender discernment and aversion to the world; but here and there you will find a virtuous woman who adorneth a glorious house as the streak of the moon arrayeth the breadth of the Heavens” (i. 346). “So you see, King, honourable matrons are devoted to their husbands and ’tis not the case that women are always bad” (ii. 624). And there is true wisdom in that even balance of feminine qualities advocated by our Hindu-Hindi class-book the Toti-námeh or Parrot volume. The perfect woman has seven requisites. She must not always be merry (1) nor sad (2); she must not always be talking (3) nor silently musing (4); she must not always be adorning herself (5) nor neglecting her person (6); and, (7) at all times she must be moderate and self possessed.
The legal status of womankind in Al-Islam is exceptionally high, a fact of which Europe has often been assured, although the truth has not even yet penetrated into the popular brain. Nearly a century ago one Mirza Abú Tálib Khán, an Amildár or revenue collector, after living two years in London, wrote an “apology” for, or rather a vindication of, his countrywomen which is still worth reading and quoting.[FN#343] Nations are but superficial judges of one another: where customs differ they often remark only the salient distinctive points which, when examined, prove to be of minor importance. Europeans seeing and hearing that women in the East are “cloistered” as the Grecian matron was wont ἔνδον μένειν and οἰκονρε̑ιν; that wives may not walk out with their husbands and cannot accompany them to “balls and parties”; moreover, that they are always liable, like the ancient Hebrew, to the mortification of the “sister-wife,” have most ignorantly determined that they are mere serviles and that their lives are not worth living. Indeed, a learned lady, Miss Martineau, once visiting a Harem went into ecstasies of pity and sorrow because the poor things knew nothing of—say trigonometry and the use of the globes. Sonnini thought otherwise, and my experience, like that of all old dwellers in the East, is directly opposed to this conclusion.
I have noted (Night cmlxii.) that Mohammed, in the fifth year of his reign,[FN#344] after his ill-advised and scandalous marriage[FN#345] with his foster-daughter Zaynab, established the Hijáb or veiling of women. It was probably an exaggeration of local usage: a modified separation of the sexes, which extended and still extends even to the Badawi, must long have been customary in Arabian cities, and its object was to deliver the sexes from temptation, as the Koran says (xxxii. 32), “purer will this (practice) be for your hearts and their hearts.”[FN#346] The women, who delight in restrictions which tend to their honour, accepted it willingly and still affect it, they do not desire a liberty or rather a licence which they have learned to regard as inconsistent with their time-honoured notions of feminine decorum and delicacy, and they would think very meanly of a husband who permitted them to be exposed, like hetairæ, to the public gaze.[FN#347] As Zubayr Pasha, exiled to Gibraltar for another’s treason, said to my friend, Colonel Buckle, after visiting quarters evidently laid out by a jealous husband, “We Arabs think that when a man has a precious jewel, ’tis wiser to lock it up in a box than to leave it about for anyone to take.” The Eastern adopts the instinctive, the Western prefers the rational method. The former jealously guards his treasure, surrounds it with all precautions, fends off from it all risks and if the treasure go astray, kills it. The latter, after placing it en evidence upon an eminence in ball dress with back and bosom bared to the gaze of society, a bundle of charms exposed to every possible seduction, allows it to take its own way, and if it be misled, he kills or tries to kill the misleader. It is a fiery trial and the few who safely pass through it may claim a higher standpoint in the moral world than those who have never been sorely tried. But the crucial question is whether Christian Europe has done wisely in offering such temptations.
The second and main objection to Moslem custom is the marriage-system which begins with a girl being wedded to a man whom she knows only by hearsay. This was the habit of our forbears not many generations ago, and it still prevails amongst noble houses in Southern Europe, where a lengthened study of it leaves me doubtful whether the “love-marriage,” as it is called, or wedlock with an utter stranger, evidently the two extremes, is likely to prove the happier. The “sister-wife” is or would be a sore trial to monogamic races like those of Northern Europe where Caia, all but the equal of Caius in most points mental and physical and superior in some, not unfrequently proves herself the “man of the family,” the “only man in the boat.” But in the East, where the sex is far more delicate, where a girl is brought up in polygamy, where religious reasons separate her from her husband, during pregnancy and lactation, for three successive years; and where often enough like the Mormon damsel she would hesitate to “nigger it with a one-wife-man,” the case assumes a very different aspect and the load, if burden it be, falls comparatively light. Lastly, the “patriarchal household” is mostly confined to the grandee and the richard, whilst Holy Law and public opinion, neither of which can openly be disregarded, assign command of the household to the equal or first wife and jealously guard the rights and privileges of the others.
Mirza Abu Talib “the Persian Prince”[FN#348] offers six reasons why “the liberty of the Asiatic women appears less than that of the Europeans,” ending with,
I’ll fondly place on either eye
The man that can to this reply.
He then lays down eight points in which the Moslem wife has greatly the advantage over her Christian sisterhood; and we may take his first as a specimen. Custom, not contrary to law, invests the Mohammedan mother with despotic government of the homestead, slaves, servants and children, especially the latter: she alone directs their early education, their choice of faith, their marriage and their establishment in life; and in case of divorce she takes the daughters, the sons going to the sire. She has also liberty to leave her home, not only for one or two nights, but for a week or a fortnight, without consulting her husband; and whilst she visits a strange household, the master and all males above fifteen are forbidden the Harem. But the main point in favour of the Moslem wife is her being a “legal sharer”: inheritance is secured to her by Koranic law; she must be dowered by the bridegroom to legalise marriage and all she gains is secured to her; whereas in England a “Married Woman’s Property Act” was completed only in 1882 after many centuries of the grossest abuses.
Lastly, Moslems and Easterns in general study and intelligently study the art and mystery of satisfying the physical woman. In my Foreword I have noticed among barbarians the system of “making men,”[FN#349] that is, of teaching lads first arrived at puberty the nice conduct of the instrumentum paratum plantandis avibus: a branch of the knowledge-tree which our modern education grossly neglects, thereby entailing untold miseries upon individuals, families and generations. The mock virtue, the most immodest modesty of England and of the United States in the xixth century, pronounces the subject foul and fulsome:“Society” sickens at all details; and hence it is said abroad that the English have the finest women in Europe and least know how to use them. Throughout the East such studies are aided by a long series of volumes, many of them written by learned physiologists, by men of social standing and by religious dignitaries high in office. The Egyptians especially delight in aphrodisiac literature treating, as the Turks say, de la partie au-dessous de la taille; and from fifteen hundred to two thousand copies of a new work, usually lithographed in cheap form, readily sell off. The pudibund Lane makes allusion to and quotes (A. N. i. 216) one of the most out spoken, a 4to of 464 pages, called the Halbat al-Kumayt or “Race- Course of the Bay Horse,” a poetical and horsey term for grape- wine. Attributed by D’Herbelot to the Kazi Shams al-Din Mohammed, it is wholly upon the subject of wassail and women till the last few pages, when his reverence exclaims:—“This much, O reader, I have recounted, the better thou mayst know what to avoid;” and so forth, ending with condemning all he had praised.[FN#350] Even the divine and historian Jalál al-Dín al-Siyuti is credited with having written, though the authorship is much disputed, a work entitled, “Kitáb al-Ízáh fi ’ilm al-Nikáh” =The Book of Exposition in the Science of Coition: my copy, a lithograph of 33 pages, undated, but evidently Cairene, begins with exclaiming “Alhamdolillah—Laud to the Lord who adorned the virginal bosom with breasts and who made the thighs of women anvils for the spear handles of men!” To the same amiable theologian are also ascribed the “Kitáb Nawázir al-Ayk fi al-Nayk” = Green Splendours of the Copse in Copulation, an abstract of the “Kitáb al-Wisháh fí fawáid al-Nikáh” = Book of the Zone on Coition-boon. Of the abundance of pornographic literature we may judge from a list of the following seven works given in the second page of the “Kitáb Rujú’a al-Shaykh ila Sabáh fi ’l-Kuwwat al-Báh[FN#351]” = Book of Age-rejuvenescence in the power of Concupiscence: it is the work of Ahmad bin Sulayman, surnamed Ibn Kamál Pasha.
1. Kitáb al-Báh by Al-Nahli.
2. Kitáb al’-Ars wa al’-Aráis (Book of the Bridal and the Brides) by Al-Jáhiz.