The Garden Of Bright Waters

One Hundred And Twenty Asiatic Love Poems


Translated by Edward Powys Mathers 1920

Dedication: To My Wife


INTRODUCTION

Head in hand, I look at the paper leaf;

It is still white.

I look at the ink

Dry on the end of my brush.

My soul sleeps.

Will it ever wake?

I walk a little in the pouring of the sun

And pass my hands over the higher flowers.

There is the soft green forest,

There are the sweet lines of the mountains

Carved with snow, red in the sunlight.

I see the slow march of the clouds,

I hear the crows jeering, and I come back

To sit and look at the paper leaf,

Which is still white

Under my brush.

From the Chinese of Chang-Chi (770-850).


CONTENTS

INTRODUCTION

AFGHANISTAN (PUS'HTO)

[The Princess of Qulzum]

[Come, my Beloved!]

[Ballade of Muhammad Khan]

[Ghazal of Tavakkul]

[Ghazal of Sayyid Kamal]

[Ghazal of Sayyid Ahmad]

[Ghazal of Pir Muhammad]

[Ballade of Nurshali]

[Ghazal of Muhammad Din Tilai]

[Micra]

[Ballade of Muhammad Din Tilai]

[Ghazal of Mira]

[Ghazal of Majid Shah]

[Ghazal of Mira]

[Ballade of Ajam the Washerman]

[Ghazal of Isa Akhun Zada]

ANNAM

[The Bamboo Garden]

[Stranger Things have Happened]

[Nocturne]

[The Gao Flower]

[The Girl of Ke-Mo]

[The Little Woman of Clear River]

[Waiting to Marry a Student]

[A Song for Two]

ARABIC

[Sand]

[Two Similes]

[Melodian]

[The Lost Lady]

[Love Brown and Bitter]

[Okhouan]

[Lying Down Alone]

[Old Greek Lovers]

[Night and Morning]

[In a Yellow Frame]

[Because the Good are Never Fair]

[White and Green and Black Tears]

[A Conceit]

[Values]

[What Love Is]

[The Dancing Heart]

[The Great Offence]

[An Escape]

[Three Queens]

[Her Nails]

[Perturbation at Dawn]

[The Resurrection of the Tattooed Girl]

[Moallaka of Antar]

[Moallaka of Amr Ebn Kultum]

BALUCHISTAN

[Comparisons]

BURMA

[A Canker in the Heart]

CAMBODIA

[Disquiet]

CAUCASUS

[Vengeance]

[The Flight]

CHINA

[We were Two Green Rushes]

[Song Writer Paid with Air]

[The Bad Road]

[The Western Window]

[In Lukewarm Weather]

[Written on White Frost]

[A Flute of Marvel]

[The Willow-Leaf]

[A Poet Looks at the Moon]

[We Two in a Park at Night]

[The Jade Staircase]

[The Morning Shower]

[A Virtuous Wife]

[Written on a Wall in Spring]

[A Poet Thinks]

[In the Cold Night]

DAGHESTAN

[Winter Comes]

GEORGIA

[Part of a Ghazal]

HINDUSTAN

[Fard]

[Incurable]

[A Poem]

[Fard]

[Mortification]

[Fard]

JAPAN

[Grief and the Sleeve]

[Drink Song]

[A Boat Comes In]

[The Opinion of Men]

[Old Scent of the Plum-tree]

[An Orange Sleeve]

[Invitation]

[The Clocks of Death]

[Green Food for a Queen]

[The Cushion]

[A Single Night]

[At a Dance of Girls]

[Alone One Night]

KAFIRISTAN

[Walking up a Hill at Dawn]

[Proposal of Marriage]

KAZACKS

[You do not Want Me, Zohrah]

KOREA

[Tears]

[The Dream]

[Separation]

KURDISTAN

[Paradise]

LAOS

[Misadventure]

[Khap-Salung]

[The Holy Swan]

MANCHURIA

[Fire and Love]

[Hearts of Women]

PERSIA

[To His Love instead of a Promised Picture Book]

[Too Short a Night]

[The Roses]

[I Asked my Love]

[A Request]

[See You Have Dancers]

SIAM

[The Sighing Heart]

SYRIA

[Handing over the Gun]

TATARS

[Honey]

THIBET

[The Love of the Archer Prince]

TURKESTAN

[Distich]

[Things Seen in Battle]

[Hunter's Song]

TURKEY

[The Bath]

[Distich]

[A Proverb]

[ENVOY IN AUTUMN]

[TRANSLATOR'S NOTES]


The Garden Of Bright Waters


AFGHANISTAN

THE PRINCESS OF QULZUM

(BALLADE BY NUR UDDIN)

I have seen a small proud face brimming with sunlight;

I have seen the daughter of the King of Qulzum passing from grace to grace.

Yesterday she threw her bed on the floor of her double house

And laughed with a thousand graces.

She has a little pearl and coral cap

And rides in a palanquin with servants about her

And claps her hands, being too proud to call.

I have seen a small proud face brimming with sunlight.

"My palanquin is truly green and blue;

I fill the world with pomp and take my pleasure;

I make men run up and down before me,

And am not as young a girl as you pretend.

I am of Iran, of a powerful house, I am pure steel.

I hear that I am spoken of in Lahore."

I have seen a small proud face brimming with sunlight.

I also hear that they speak of you in Lahore,

You walk with a joyous step,

Your nails are red and the palms of your hands are rosy.

A pear-tree with a fresh stem is in your palace gardens,

I would not that your mother should give my pear-tree

To twine with an evil spice-tree or fool banana.

I have seen a small proud face brimming with sunlight.

"The coins that my father gave me for my forehead

Throw rays and light the hearts of far men;

The ray of light from my red ring is sharper than a diamond.

I go about and about in pride as of hemp wine

And my words are chosen.

But I give you my honey cheeks, dear, I trust them to you."

I have seen a small proud face brimming with sunlight.

The words of my mouth are coloured and shining things;

And two great saints are my perpetual guards.

There is never a song of

Nur Uddin

but has in it a great achievement

And is as brilliant as a young hyacinth;

I pour a ray of honey on my disciples,

There is as it were a fire in my ballades.

I have seen a small proud face brimming with sunlight.

From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

COME, MY BELOVED!

Come, my beloved! And I say again: Come, my beloved!

The doves are moaning and calling and will not cease.

Come, my beloved!

"The fairies have made me queen, and my heart is love.

Sweeter than the green cane is my red mouth."

Come, my beloved!

The jacinth has spilled odour on your hair,

The balance of your neck is like a jacinth;

You have set a star of green between your brows.

Come, my beloved!

Like lemon-trees among the rocks of grey hills

Are the soft colours of the airy veil

To your rose knee from your curved almond waist.

Come, my beloved!

Your light breast veil is tawny brown with stags,

Stags with eyes of emerald, hunted by red kings.

Come, my beloved!

Muhammad Din

is wandering; he is drunken and mad;

For a year he has been dying. Send for the doctor!

Come, my beloved!

From the Pus'hto of Muhammad Din Tilai (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF MUHAMMAD KHAN

She has put on her green robe, she has put on her double veil, my idol;

My idol has come to me.

She has put on her green robe, my love is a laughing flower;

Gently, gently she comes, she is a young rose, she has come out of the garden.

Gently she has shown her face, parting her veil, my idol;

My idol has come to me.

She has put on her green robe, my love is a young rose for me to break.

Her chin has the smooth colour of peaches and she guards it well;

She is the daughter of a Moghol house and well they guard her.

She put on her red jewels when she came with a noise of rings, my idol;

My idol has come to me.

She has put on her green robe, my love is the stem of a rose;

She breaks not, she is strong.

She has a throne, but comes into the woods for love.

I was well and she troubled me when she came to me in the evening, my idol;

My idol has come to me.

She has put on her green robe, her wrist is a sword.

The villages speak of her; the child is as fair as Badri.

She has red lips and six hundred and fifty beads upon her light blue scarf.

Give your garland to

Muhammad Khan

, my idol;

My idol has come to me.

From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF TAVAKKUL

To-day I saw Laila's breasts, the hills of a fair city

From which my heart might leap to heaven.

Her breasts are a garden of white roses

Having two drifted hills of fallen rose-leaves.

Her breasts are a garden where doves are singing

And doves are moaning with arrows because of her.

All her body is a flower and her face is

[Shalibagh]

;

She has fruits of beautiful colours and the doves abide there.

Over the garden of her breasts she combs the gold rain of her hair....

You have killed

Tavakkul

, the faithful pupil of

[Abdel Qadir Gilani]

.

From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF SAYYID KAMAL

I am burning, I am crumbled into powder,

I stand to the lips in a tossing sea of tears.

Like a stone falling in Hamun lake I vanish;

I return no more, I am counted among the dead.

I am consumed like yellow straw on red flames;

You have drawn a poisoned sword along my throat to-day.

People have come to see me from far towns,

Great and small, arriving with bare heads,

For I have become one of the great historical lovers.

In the desire of your red lips

My heart has become a red kiln, like a terrace of roses.

It is because she does not trouble about the bee on the rose

That my heart is taken.

"I have blackened my eyes to kill you,

Sayyid Kamal

.