Transcriber's Note.

A [list] of the changes made can be found at the end of the book. In the text, the corrections are underlined by a red dotted line "like this". Hover the cursor over the underlined text and an explanation of the error should appear.


THE JESUIT RELATIONS
AND
ALLIED DOCUMENTS
Vol. VI


The Jesuit Relations and Allied Documents


Travels and Explorations
of the Jesuit Missionaries
in New France

1610-1791

THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES

EDITED BY

REUBEN GOLD THWAITES

Secretary of the State Historical Society of Wisconsin

Vol. VI

Quebec: 1633-1634

CLEVELAND: The Burrows Brothers
Company
, PUBLISHERS, M DCCCXCVII


Copyright, 1897
by
The Burrows Brothers Co

ALL RIGHTS RESERVED

The Imperial Press, Cleveland


EDITORIAL STAFF

Editor Reuben Gold Thwaites
Translator from the French John Cutler Covert
Assistant Translator from the French Mary Sifton Pepper
Translator from the Latin William Frederic Giese
Translator from the Italian Mary Sifton Pepper
Assistant Editor Emma Helen Blair
Bibliographical Adviser Victor Hugo Paltsits

CONTENTS OF VOL. VI

Preface to Volume VI [1]
Documents:—
XXI. Relation de ce qvi s'est passé en laNovvelle France, en l'année 1633.[Conclusion.] Paul le Jeune; Paris,1634[5]
XXII. Lettre au R. P. Provincial de France, àParis. Paul le Jeune; Québec, 1634[33]
XXIII. Relation de ce qui s'est passé en LaNovvelle France, en l'année 1634.[Chapters i.-ix.] Paul le Jeune; Maisonde N. Dame des Anges, en NouuelleFrance, August 7, 1634 [91]
Bibliographical Data: Volume VI.[319]
Notes[325]

ILLUSTRATION TO VOL. VI

I. Photographic facsimile of title-page, Le Jeune's Relation of 1636 [94]

PREFACE TO VOL. VI

Following is a synopsis of the documents contained in the present volume:

XXI. In the final installment of Le Jeune's Relation for 1633 (the first part was presented in our Vol. V.), the superior describes the coming (July 28), of the Hurons to Quebec, and the conference that was held between them and the French. The missionaries make arrangements to return with these savages, to labor in their country: but, at the last moment, complications arise from the murder of a Frenchman by up-country natives, and in consequence the Hurons refuse passage to the Fathers. Le Jeune closes with an earnest appeal for help in their work in Christianizing the denizens of the great wilderness.

XXII. This is a letter from Le Jeune to his provincial, written in the year 1634, but not bearing specific date. He describes the condition of the Quebec mission: states that at last the Huron country is open to them, and Brébeuf and others have gone thither. He, with Buteux, will go to the new settlement at Three Rivers, for which he gives his reasons at length. The narrator recites their difficulties with the hired workmen brought from France; and asks that these may be replaced by lay brothers of their own order. He mentions several of these brothers by name, describing their abilities and dispositions. The field of missionary work is widening, and the superior tells how it ought to be occupied, and how many should be assigned for each station. He requests the provincial to appoint another superior in Canada, as his duties are too heavy for him. More missionaries are asked for, and a special petition is entered for the appointment, in this connection, of his friend Benier.

Le Jeune describes the dwelling of the Jesuits at Quebec, and asks for means to fence in a tract of land for their cattle, and to erect a small house for the herders; also, to repair their buildings, injured by the English. He plans how they may provide a portion of their own food, hitherto wholly brought from France: and describes the crops they have thus far raised, with the effect of the climate on each. He deprecates the formation of too many missions, preferring to strengthen those already formed; and relates the kind help given them by the Company of New France.

In conclusion, our author rehearses the difficulties of reaching the wandering tribes; asks for a seminary for the children; expresses a desire to send some of these to France for education; and requests aid to enlarge the Quebec mission. The manuscript which has come down to us, lacks some of its final pages, but appears to be substantially complete.

XXIII. This document is Le Jeune's Relation of 1634, closed at the mission house in Quebec, August 7th of that year, and sent to his provincial at Paris. The following abstract covers the first nine chapters (out of a total of thirteen), which is all we have space for in the present volume.

Le Jeune, as the superior of his order in New France, describes the good conduct and piety of the French settlers, and the wisdom and goodness of the governor, Champlain. An account is given, from hearsay, of the sudden death of Jacques Michel, a profane Huguenot, a tragedy which is thought to have been a direct punishment for his blasphemies. This is followed by a long description of the conversion and baptism of certain savages, and the happy death of some of these. A definite plan is advocated for the conversion of the natives in the neighborhood of Quebec: that the French, their protectors, should make themselves more formidable to the common enemy, the Iroquois; that the friendly natives should be systematically taught agriculture, and induced to become sedentary, and, while thus acquiring this technical education, should be aided with food; that seminaries should be established, in which Indian children, both boys and girls, can be educated at Quebec.

The superior then gives a detailed account of the religious belief, traditions, and superstitions, of the Montagnais tribe, among whom he had passed the preceding winter,—their fasts, rites, and customs. He praises their intelligence, contentment, fortitude, good nature, generosity; but condemns their filthy habits, their inveterate habit of mockery and ridicule, their fierce cruelty towards enemies, their disposition to utter slander, their deceitfulness, gluttony, intemperance, vile language, and impudent habits of begging. He enumerates the animals, birds, fishes, fruits, and roots eaten by the savages. Their numerous feasts are described, and the customs and superstitions connected therewith; also, their mode of hunting elks, beavers, and other animals, and of fishing, both by nets and harpoons. He also describes some of the fauna peculiar to Canada,—the singing marmot, the skunk, the squirrels, and the humming-bird.

We take much pleasure in announcing that arrangements have been concluded with Mr. Victor Hugo Paltsits, of the staff of Lenox Library, to furnish notes for and to revise the Bibliographical Data for our series, his services commencing with the present volume. Mr. Paltsits is one of the members of the Bibliographical Society of London, and an expert of wide repute in this important field.

We are under obligations to the Rev. Rudolph Meyer, S.J., of Rome, for valuable advice and encouragement; and to the Rev. T. O'Leary, of Edgegrove, Pa., for kindly suggestions.

R. G. T.

Madison, Wis. April, 1897.


XXI (concluded)

Le Jeune's Relation, 1633

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1634


Continued from Vol. V.


[6] Le 4. on tint encore vn conseil: i'y assistay auec le P. Brebeuf, car on deuoit parler de l'embarquement de nos Peres. Le sieur de Chãplain fit ses presens, qui correspondoyent en valeur à ceux que les Hurons luy auoyent faict. Receuoir des presens des Sauuages, c'est s'engager à rendre le reciproque. On parla de plusieurs choses en ce conseil, entr'autres les Hurons demanderent l'eslargissemēt du prisonnier Sauuage qui [293 i.e., 193] a tué nouuellement vn François, cõme i'ay remarqué cy dessus. Le sieur de Champlain fit merueille sur ce poinct, pour faire voir aux Hurons qu'il n'estoit pas à propos de le mettre en liberté; & qu'ayant tué vn Frãçois qui ne luy auoit fait aucun tort, il meritoit la mort. Les Hurons furent satisfaits des raisons qu'on leur apporta. On parla encore de l'amitié contractée entr'eux & les François, & que nos Peres allans en leur païs confirmeroyent puissamment cette amitié. Les Hurons estoient les plus contens du monde: ceux qui deuoyent embarquer & conduire nos Peres auoyent desia receu le loyer de leur peine future, nous leur auions mis entre les mains leurs paquets ou leur petit bagage: nous estions allé coucher au Magasin le Pere de Nouë & moy auec nos trois Peres, pour les voir monter le lendemain de grand [194] matin dans leurs petits canots, & leur dire le dernier adieu, quand tout à coup nostre ioye fut changée en tristesse. Sur les dix ou onze heures du soir vn Sauuage borgne de la nation de l'Isle grandement allié de la nation du prisonnier s'en alla crier par les cabannes de tous les Sauuages qu'on se donnast bien garde d'ẽbarquer aucun Francois, & que les parens du prisonnier estoyent aux aguets sur la riuiere pour tuer les Frãçois s'ils les [8] pouuoyent attrapper au passage. Le Dimanche precedent ceux de la nation de ce prisonnier auoyent tenu conseil auec les capitaines des Montagnaits, des Sauuages de l'isle, & des Hurons, pour voir comme ils pourroyent impetrer la grace de ce prisonnier. Les Hurons furent suppliez de la demander: estans esconduits ce Sauuage de l'Isle allié de la nation de l'homicide fit ce [195] cri public par les cabanes, qu'on n'ẽbarquast aucun Francois si on ne le vouloit mettre en danger euident de sa vie. Ayant ouy ce cry, & le Pere Brebeuf qui l'escoutoit m'ayant interpreté ce qu'il vouloit dire, ie m'en allay auec le Pere de Nouë au fort, pour en donner aduis au Sieur de Champlain. Nous estions couchez dans le magasin des François, à l'entour duquel estoyēt cabanez les Sauuages. Le Fort nous fut ouuert, & apres auoir declaré le subiet de nostre venue pendant la nuict, nous retournasmes d'où nous estiõs partis: nous trouuâmes en chemin les Capitaines des Sauuages en conseil, ausquels le Truchement, selon que le Sieur de Champlain luy auoit commandé, declara qu'on leur vouloit parler encor vne fois deuant leur depart. Le lendemain au point du iour vn Sauuage alla faire vne autre criée par les [196] cabanes, disant qu'on ne partiroit point encore ce iour là, & que la ieunesse se tint en paix, & que ceux qui n'auoyent pas traitté toutes leurs marchandises, la traittassent. Sur les huict ou neuf heures du matïn, le sieur de Champlain assembla de rechef les Capitaines des Hurons, le Sauuvage de l'Isle qui auoit faict ce cri publicq, & le Capitaine des Montagnaits. Il demanda à ce Sauuage pourquoy il auoit fait cette deffence: il repartit que tout le païs estoit en alarme, & qu'il s'alloit perdre si [10] on embarquoit des François pour les conduire aux Hurons, car les parents du prisonnier ne manqueroiēt d'en tuer quelqu'vn, & que là dessus la guerre seroit declarée. Que les Hurons mesmes seroient de la partie, car voulans defendre les François, on s'en prendroit à eux; & qu'ainsi tout le païs seroit perdu. Qu'il n'auoit [197] point fait de defence, mais donné aduis de la meschante volonté qu'auoient les parents de l'homicide: que si on deliuroit le prisonnier que tous ces troubles tomberoient d'eux mesme, & que la riuiere & tout le païs seroit libre. On demanda aux Hurons s'ils ne persistoient pas dans la volonté de nous conduire en leur païs, ils respondirent que la riuiere n'estoit pas à eux, & qu'on prit garde auec ces autres nations s'ils pourroient passer en asseurance: que pour eux ils ne demandoient pas mieux que d'embarquer des François. Ie remarquay la prudence de ces Sauuages, car ils tesmoignerent tellement l'affectiõ qu'ils nous portoient qu'ils ne vouloient point choquer les nations par lesquelles ils doiuent passer venans à Kebec: l'vn d'eux s'addressant à ce Sauuage de l'Isle luy dit, preste l'oreille maintenant, ne dy [198] point quand nous serons là hault en ton pays, que nous n'auons point parlé pour le prisonnier, nous auons fait ce que nous auons peu: mais que veux tu que nous disions aux raisons du sieur de Champlain? Les François nous sont amis à tous, s'il ne tenoit qu'à nous nous les embarquerions. Il faut confesser que les Hurons monstroient grande inclination de mener nos Peres. Le sieur de Champlain voyant ce changement si subit fit tout ce qu'il peut, & nous donna liberté de proposer toutes les raisõs que no9 pourriõs pour faire en sorte que nos peres se peussent mettre [12] en chemin: il apporta des raisons tres-fortes, & tres-pertinentes. Il se seruit de menaces. Il leur proposa la paix & la guerre, bref on ne pouuoit rien souhaitter dauãtage. A tout cela ce Sauuage repartit qu'on ne pouuoit pas tenir la ieunesse, & qu'il [199] dõnoit aduis de leur mauuais dessein, & qu'on attendit pour cette année, qu'ils dechargeroient leur cholere contre les Hiroquois leurs ennemis; & qu'à lors la riuiere seroit libre. Ne vous en prenés point à nous, disoit il, s'il arriue quelque mal-heur: car nous n'y scaurions donner ordre. Là dessus pour gagner ce Sauuage ie demande la grace du prisonnier ayant au prealable conuenu auec le sieur de Champlain, lequel me repartit qu'il y alloit de sa vie, & que nostre grand Roy luy demanderoit conte de cet homme qu'on auoit tué: ie le prie donc de sursoir l'execution de sa mort iusques à ce qu'on eut parlé au Roy pour sçauoir sa volõté. Et là dessus poursuiuant ma pointe, ie m'addresse aux Sauuages, leur faisant paroistre l'affection que nous auions pour eux. Que nous ne poursuiuions iamais la mort de personne: [200] que nous taschions de mettre la paix par tout. Le Sieur de Champlain adioustoit des merueilles de son costé, disant que nous parlions à Dieu, que nous estions aimez de ceux qui nous cognoissoyẽt, qu'il n'en vouloit poĩt d'autres tesmoins que les Hurons mesmes qui nous auoyent tant cheris: que nous allions pour leur enseigner de grandes choses. Les Hurons repartirent que cela alloit bien, & que nous auions proposé vn bon expediẽt de retarder la mort de ce Sauuage iusques à ce que nous eussions des nouuelles de nostre grand Roy. Ie presse donc ce Sauuage de l'Isle, sçauoir mon si les parents de ce prisonnier [14] sçachans que nous plaidions pour luy, ne nous laisseroient pas passer s'ils nous rencontroyent? Que veux tu que ie te die? respondit-il, ils sont enragez: si le prisonnier ne sort il n'y a point d'asseurance. Ils ne pardonneront [201] à personne. Là dessus le Truchement repartit: S'ils font les diables, nous les ferons aussi. En vn mot le Sieur de Champlain les intimida, & leur dict qu'ils se donnassent garde eux-mesmes: & si vn Sauuage estoit apperceu auec des armes, qu'il donneroit permission à ses gens de le tirer & de le mettre à mort, & qu'ils l'auoyent menacé luy-mesme à cause qu'il va seul: mais que d'orenauant il ne marcheroit plus en enfant, mais en soldat. Ie suis amy de tous, vous estes mes amis, disoit-il aux Hurons, ie vous cheris, i'ay mis ma vie pour vous, ie la mettray encore: ie vous protegeray, mais ie suis ennemy des meschans.

On the 4th, another council was held; I was present with Father Brebeuf, because the embarkation of our Fathers was to be talked over. Sieur de Champlain made his presents, which corresponded in value to those that the Hurons had made him. To accept presents from the Savages is to bind oneself to return an equivalent. A great many things were spoken of in this council; among others, the Hurons asked for the liberation of the Savage prisoner who [293 i.e., 193] had recently killed a Frenchman, as I stated above. Sieur de Champlain sought earnestly to make the Hurons understand that it was not right to restore him to liberty; and that, having killed a Frenchman who had done him no harm, he deserved death. The Hurons were satisfied with the reason given them. They spoke also of the friendship contracted between them and the French, saying that it would be greatly strengthened by the Fathers going into their country. The Hurons were the happiest people in the world. Those who were to embark and to carry the Fathers in their canoes had already received pay for their future trouble; we had placed in their hands the parcels or little baggage of the Fathers. We had gone to the Storehouse to sleep, Father de Nouë and I, with our three Fathers, that we might see them off early the next [194] morning in their little canoes, and might say to them our last farewell, when all at once our joy was changed into sadness. At about ten or eleven o'clock that night, a one-eyed Savage, belonging to the Island tribe, closely allied to the tribe of the prisoner, went among the cabins of all the Savages crying out that they should be careful not to take any Frenchmen in their canoes, and that the relatives of the prisoner were on the watch along the river to kill the Frenchmen, if they could catch them during the passage. On the previous Sunday some Savages of the same tribe as the prisoner had held a council with the captains of the Montagnaits, of the island Savages, and of the Hurons, to determine how they might secure the pardon of this prisoner. The Hurons were besought to ask it. They refused, and this Island Savage, whose tribe was allied to the tribe of the murderer, raised this [195] general cry among the cabins, warning every one not to give passage to a Frenchman, unless they wished to place him in evident danger of his life. Having heard the cry, and Father Brebeuf, who was listening, having interpreted its meaning to me, I went with Father de Nouë to the fort to give information of the same to Sieur de Champlain. We had been sleeping in the storehouse of the French, around which the Savages were encamped. The Fort was opened to us; and, after having made known the object of our night visit, we returned to the place whence we had departed. Upon the way we found the Captains of the Savages in council, to whom the Interpreter, according to the order of Sieur de Champlain, declared that he desired to talk to them once more before their departure. The next morning, at daybreak, a Savage passed through the [196] camp proclaiming that they were not to depart that day; and that the young men should keep the peace, and that those who had not sold all their merchandise should sell it. About eight or nine in the morning, sieur de Champlain again assembled the Captains of the Hurons, the Island Savages who had made this outcry, and the Captain of the Montagnaits. He asked the Savage why he had aroused that opposition; he answered that the whole country was in a state of alarm, and that it would be lost if the French were embarked to be taken to the Hurons, for the relatives of the prisoner would not fail to kill some of the party and that thereupon war would be declared; that the Hurons even would be dragged into it; for, if they defended the French, they would be attacked, and that thus the whole country would be lost; that he had [197] not aroused any opposition, but had merely made known the wicked designs of the murderer's relatives; that, if the prisoner were released, these troubles would immediately be ended, and that the river and the whole country would be free. The Hurons were asked if they still adhered to their wish to take us to their country. They answered that the river was not theirs, and that great caution must be observed in regard to those other tribes, if they were to pass by in security. As far as they were concerned, they asked nothing better than to furnish passage to the French. I observed the discretion of these Savages, for they gave evidence of their affection for us, in such manner as not to offend the tribes through which they must pass in coming to Kebec. One of them, addressing the Island Savage, said: "Now listen; when [198] we shall be up there in thy country, do not say that we have not spoken in behalf of the prisoner; we have done all that we could, but what answer wouldst thou have us make to the reasons given by sieur de Champlain? The French are the friends of all of us; if it depended only upon us, we should embark them." It must be confessed that the Hurons showed a strong inclination to take our Fathers with them. Sieur de Champlain, seeing this so sudden change, did all in his power, and gave us liberty to advance all the reasons we could, to the end that our fathers might be set on their way. He urged very strong and very pertinent reasons; he used threats; he proposed peace and war; in short nothing more could be desired. But to all this the Savage answered that they could not restrain their young men; that he [199] had given warning of their wicked intentions, and that the French ought to postpone their departure for this year; that they would vent their anger upon the Hiroquois, their enemies, and then the river would be free. "Do not blame us," said he, "if misfortune overtakes you; for we could not restore order." Thereupon, in order to win over this Savage, I asked for the pardon of the prisoner, having previously agreed upon this with sieur de Champlain, who replied to me that it was a matter of life and death with him, and that our great King would ask him to give an account of the man who had been killed. I begged him to suspend the execution of the death sentence, until the King might be spoken to, and his will learned. And thereupon, following my point, I addressed the Savages, representing our affection for them; saying that we had never sought the death of any one; [200] that we everywhere tried to promote peace. Sieur de Champlain did admirably on his part, saying that we talked to God; that we were loved by all who knew us, that he wanted no other witnesses of this than the Hurons themselves, who had cherished us so dearly; that we were going to teach them great things. The Hurons answered that it was very well, that we had proposed a good expedient; that of postponing the death of this Savage until we should have news from our great King. I then importuned the Island Savage, asking him whether the prisoner's kindred, if they knew that we were pleading for him, would not allow us to pass if they encountered us. "What dost thou wish me to say?" he answered, "they are furious. If the prisoner is not liberated, there is no safety; they will pardon [201] no one." Thereupon the Interpreter replied: "If they act the part of devils, so will we." In a word, Sieur de Champlain intimidated them, saying they must look out for themselves; that if a Savage was seen with arms, he would give permission to his men to fire upon him and kill him; that they [the savages] had threatened him himself, because he went about alone; but hereafter he would not go around like a child, but like a soldier. "I am a friend to all, you are my friends," said he to the Hurons; "I love you; I have risked my life for you, I will risk if again; I will protect you; but I am the enemy of evil-doers."

On dira que le Capitaine de la nation de ce meurtrier se deburoit saisir de ceux qui ont mauuaise volonté contre les François. il est vray, mais i'ay desia remarqué cy dessus que ces [202] Sauuages n'ont aucune police, & que leur Capitaine n'a point cette authorité. Ce qu'il peut faire, c'est de prier ces meschans de se diuertir de leurs desseins, voire mesme il est arriué autrefois que les Sauuages craignans plus les Europeans qu'ils ne les craignent maintenant, si quelqu'vn de leurs hommes auoit quelque volonté de tuer vn François, soit qu'il eut songé qu'il le debuoit faire, ou autrement, les autres le flattoyent, & luy faisoyent des presens de peur qu'il n'executast son mauuais dessein, & qu'il ne perdist par ce moyen tout le païs. Maintenant c'est beaucoup qu'ils aduertissent les François qu'ils se tiennent sur leurs gardes, comme [16] ils ont fait n'a pas long temps, disans qu'il y auoit quelques ieunes hommes qui espioient dans les bois s'ils trouueroient quelque François à l'escart pour l'assommer, & ainsi on [203] n'est point en asseurance parmy ces peuples; disons neantmoins, Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cœli commorabitur.

It will be said that the Captain of the tribe of the murderer ought to have seized all those who had wicked designs against the French. It is true; but I have already remarked above that these [202] Savages have no system of government, and that their Captain has no such authority. What he can do, is to ask these wicked people to give up their designs. Indeed, it has happened before, when the Savages feared the Europeans more than they do now, if one of their men wanted to kill a Frenchman, either having dreamed that he was to do it, or from other cause, the others flattered him and made him presents, fearing that he would carry out his wicked intentions, and in this way they might lose the whole country. Now it is a great deal if they warn the French to be on their guard, as they did not long ago, saying that there were some young men who were prowling about in the woods to kill any Frenchman that they might find by himself; and thus we [203] are not safe among these people. Let us say, however: Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cœli commorabitur.

Mais concluons ce conseil. Le Pere Brebeuf voyãt que sō voyage estoit rompu, & que ce seroit temerité de l'entreprendre non pour la crainte de la mort, car ie ne les vy iamais, si resolus luy, & ses deux cõpagnons le Pere Daniel, & le Pere Dauost, qu'alors qu'on parla qu'ils pourroient laisser la vie au chemin qu'ils entreprenoient pour la gloire de nostre Seigneur: mais comme ils engageoient les François à vne guerre contre ces peuples au cas qu'on les mit à mort, nous iugeasmes auec l'aduis du sieur de Champlain que la conseruation de la paix entre ces nations estoit preferable à la consolation qu'ils auroient de mourir en telle occasion. Le Pere Brebeuf voyant [204] donc ce passage fermé pour cette année, apostropha les Hurons, & leur dit: Vous estes nos freres, nous voulions aller en vostre païs pour viure & mourir auec vous: mais puisque la riuiere est bouchée, nous attendrons à l'année qui vient que tout sera paisible. C'est vous qui ferés la plus grande perte, car maintenant que ie commence à vous pouuoir parler sans truchement, ie voulois vous enseigner le chemin du ciel, & vous découurir les grandes richesses de l'autre vie; mais ce mal-heur vous priue de tous ces biens. Ils repartirent qu'ils en estoient bien marris, & qu'vne année seroit bien-tost passée.

But to the conclusion of this council. Father Brebeuf seeing that his journey was broken up, and that it would be foolhardy to undertake it,—not through fear of death, because I never saw them more resolute, both he and his two companions, Father Daniel and Father Davost, than when they were told that they might lose their lives on the road which they were about to take for the glory of our Lord: but as they would involve the French in war against these people, in case they were killed,—we agreed with sieur de Champlain, that the preservation of peace among these tribes was preferable to the consolation they would experience in dying on such an occasion. Now Father Brebeuf, seeing [204] the way closed for that year, addressed the Hurons, saying: "You are our brothers, we wish to go to your country to live and die with you; but, as the river is closed, we shall wait until the coming year, when all will be peaceable. It is you who will sustain the greater loss; because now, as I am beginning to be able to talk to you without an interpreter, I wish to teach you the way to heaven, and to reveal to you the great riches of the other life; but this misfortune deprives you of all these blessings." They replied that they were very sorry, and that a year would very soon pass away.

A l'issuë de cette assemblée nous nous en allasmes [18] par les cabanes retirer le petit bagage de nos Peres que nous auions desia mis entre les mains des Sauuages pour le porter en leur [205] païs. Ces pauures gens estoient bien faschez de cet accident, & quelques-vns du village de la Rochelle dirent au Pere que s'il vouloit venir, qu'ils l'embarqueroyent, & qu'ils esperoyent le pouuoir faire passer: mais c'estoit se mettre luy & eux & les François en danger. Voila donc l'esperãce d'entrer aux Hurons perdue pour cette année. Ie prie Dieu qu'il nous ouure la porte l'an prochain. Voicy deux raisons plus fortes que deux grosses serrures qui semblent l'auoir fermée pour vn long temps.

Upon the dispersion of this assembly, we went through the cabins, to get the little baggage of our Fathers that we had already placed in the hands of the Savages to be carried to their [205] country. These poor people regretted this unfortunate affair very much; and some of those of the village of la Rochelle said to the Father that, if he wished to go with them, they would carry him, and they hoped to give him a peaceful passage. But that would be placing himself and them and the French in danger. Thus the hope of going into the Huron country is lost for this year. I pray God to open the door for us next year. Below are two reasons, stronger than two great locks, which seem to have closed it to us for a long time.

La premiere est tirée de l'interest des Sauuages de l'Isle, des Algōquaĩs, & des autres nations qui sont entre Kebec & les Hurons. Ces peuples voudroyent bien que les Hurons ne descendissent point aux Frãçois pour traitter leurs pelleteries, afin de remporter tout le gain de la traitte, desirans eux-mesmes aller recueillir les [206] marchandises des peuples circonuoisins pour les apporter aux François: c'est pourquoy ils ne sont pas bien aises que nous allions aux Hurons, s'imaginans qu'on les sollicite de descendre, & que les François estans auec eux, on ne sçauroit si aisémẽt leur fermer le passage. La seconde raison est tirée de la crainte des Hurons: ils voyent que les François ne veulent point receuoir de presẽs pour la mort de leurs hommes quand on en a tué quelqu'vn: ils craignent que leur ieunesse ne fasse quelque mauuais coup, car ils seroient obligez d'amener vif ou mort celuy qui auroit cõmis quelque meurtre, ou bien de rompre auec les François. Cela les tient en ceruelle, d'ailleurs, le sieur de Champlain leur tesmoignant [20] qu'il n'y a point de vraye amitié si on ne s'entreuisite les vns les autres: ils desirẽt grandemẽt, du moins en apparẽce, de nous auoir [207] en leur païs. Dieu a placé des limites dans les temps, qu'on ne scauroit outrepasser: quand le moment sera arriué auquel il a deliberé de donner secours à ces nations, il n'y a digue ny barriere qui puisse resister à sa puissance.

The first is found in the interests of the Island Savages, the Algonquains, and the other tribes which are between Kebec and the Hurons. These people, in order to monopolize the profit of the trade, prefer that the Hurons should not go down the river to trade their peltries with the French, desiring themselves to collect the [206] merchandise of the neighboring tribes and carry it to the French; that is why they do not like to see us go to the Hurons, thinking that we would urge them to descend the river, and that, the French being with them, it would not be easy to bar their passage. The second reason may be found in the fear of the Hurons, who see that the French will not accept presents as a compensation for the murder of one of their countrymen; they fear that their young men may do some reckless deed, for they would have to give up, alive or dead, any one who might have committed murder, or else break with the French. This makes them uneasy. Aside from this, as sieur de Champlain has told them that there is no true friendship unless visits are interchanged, they are very desirous, at least in appearance, to have us [207] in their country. God has set limits to time, which man cannot pass. When the moment shall have come which he has fixed for giving succor to these tribes, there will be neither dike nor barrier that can resist his power.

Au reste cõme ie ne cognois point les secrets ressorts de sa prouidence, ie n'ay peu encor iusques à present m'attrister de ce retardement de nos Peres. Autant que nous pouuons coniecturer par les apparences humaines il y auoit esperance d'vne grande moisson: mais ayant fait tout ce que nous auons peu pour enuoier des ouuriers à cette recolte, nous croyons que le maistre du champ n'a pas voulu qu'on y mist encore la faucille: si ce coup est vn coup de sa bõté, qui void au delà de nos pensées qu'il soit beny pour vn iamais: si c'est vn coup de sa iustice qui ait voulu [208] chastier si rigoureusement nos offenses, qu'il foit encor beny au delà des temps. Nous detestons la cause de ce chastiment, & adorons la main qui nous frape, auec vne tres-grande confiance que celuy qui a tiré la lumiere des tenebres, tirera du bien de ce malheur. Nos Peres ne ferõt point icy oisifs. Le Pere Brebeuf leur fera leçon tous les iours soirs & matins de la langue des Hurons. Ie me sens moy-mesme fort porté d'aller à cette eschole, afin que si V. Reuer. me veut enuoyer l'an qui vient auec eux i'aye desia quelque auance: ie n'ay encor rien cõclud d'asseuré sur ce point: i'y veux pẽser pl9 à loisir deuãt Dieu.

However, as the secret resources of his providence are hidden from me, I have not been able, up to the present time, to look with regret upon this delay of our Fathers. As far as we are able to foresee with our human vision, there are hopes of a great harvest; but, having done all that was in our power to send laborers to this field, we believe that the master thereof does not wish the sickle to be yet used upon it. If this blow is a blow from the kindness of him who sees beyond our thoughts, may he be forever blessed. If it is a stroke of his justice for the [208] severe chastisement of our offences, still be he blessed beyond all time. We hate the cause of this chastisement, and adore the hand that strikes us, very confident that he who drew light out of darkness will draw good from this misfortune. Our Fathers will not be idle here. Father Brebeuf will teach them every day, evening and morning, the language of the Hurons. I myself feel very much inclined to go to this school, in order that, if Your Reverence should wish to send me with them next year, I may already have made some progress; I have decided nothing certain yet upon this point; I wish to think about it more at my leisure before God.

Pour retourner à nos Hurons, Louys Amantacha [22] voyant que nous n'alliõs point en son païs, & qu'il s'ẽ deuoit aller le lendemain au poinct du iour, il s'en vint coucher en nôtre petite maison pour se confesser & [209] cõmunier encore vne fois auant son depart; ce qu'il fit, nous donnãt vne grande consolation, & le iour suiuãt 6. Aoust tous les Hurons trousserent bagage; & en moins de riẽ enleuerẽt leurs maisons & leurs richesses, & les emporterẽt auec eux pour s'en seruir pendant le chemin d'enuiron 300 lieuës qu'on conte de Kebec en leur païs. I'entretins quelque tẽps Louys Amãtacha, ie le sonday le mieux qu'il me fut possible; car les Sauuages sont assez complaisans & dissimulez: ie ne trouuay rien que de bon en luy, c'est l'vn des bõs esprits que i'aye veu parmy ces peuples V. R. me permettra s'il luy plaist, de le recommãder à ses prieres & à celles de tous nos Peres & Freres de sa prouince; car si vne fois l'esprit de Dieu s'empare de cete ame, ce sera vn puissant secours pour ceux qui porteront les bonnes nouuelles de l'Euãgile en ces contrées, & [210] au contraire comme il a frequēté les Anglois, s'il se porte au mal il gastera tout: mais nous auõs pl9 sujet d'esperer le biē, que de craindre le mal. Il semble d'ailleurs que Dieu vueille ouurir les tresors de sa misericorde à ces pauures Barbares qui nous souhaittent, du moins à ce qu'il semble auec affection. Ie voy vn grand desir en nos Peres de deuorer toutes ces difficultez qui se rencontrent dãs l'estude de ces langues, & vous diriez quasi que Dieu les a arrestez pour les acquerir icy plus cõmodement, afin qu'ils puissēt à mesme temps mettre le feu en diuers endroits des Hurons quand sa Maiesté leur y donnera entrée. Ie ne crains qu'vne chose en ce dilayement, que l'Ancienne Frãce ne se [24] lasse de secourir la Nouuelle voiãt que la moisson tarde tant à meurir: mais qu'ō se souuienne que les potirõs naissent en vne nuict, & qu'il faut [111 i.e., 211] des années pour meurir les fruicts de la palme. On a esté 38 ans à ce que i'ay ouy dire, auant que de rien faire au Brasil. Combien a on attendu aux portes de la Chine? Dieu vueille qu'õ y soit biē entré de l'heure que ie parle. Ceux qui courent, & qui s'eschauffent si fort se lassent bien souuent plus qu'ils n'auancent. Ie ne dy pas cecy pour reietter bien loing la conuersion des Sauuages. Si nos Peres fussent entrés cette année aux Hurõs ie m'attendois de rescrire à V. R. l'an prochain que, receperat Samaria verbum Dei, que ces barbares auoient receu la foy; ce fera quãd il plaira à celuy duquel dépẽd ce grãd ouurage: car à mõ aduis les hõmes y peuuent bien peu, quoy qu'ils n'y doiuent espargner ny leurs trauaux, ny leur sãg, ny leur vie. ô qui verroit dans l'vne des grandes ruës de Paris ce que ie voyois il y a trois iours aupres du grand fleuue S. [212] Laurẽs, cinq ou six cens Hurõs vestus à la Sauuage, les vns de peaux d'ours, les autres de peaux de castor, & d'autres de peau d'Eslan, tous hõmes bien faits, d'vne riche taille, hauts, puissans, d'vne bõne paste, d'vn corps biẽfourny; qui les verroit dy ie demãdans secours, & proferans les parolles que disoit ce Macedonien à sainct Paul, Transiens in Macedoniam adiuua nos: Venés, secourés nous, apportés en nostre païs le flambeau qui n'y a iamais esclairé! ô que ce spectacle donneroit de cõpassion à ceux qui ont tant soit peu d'amour de celuy qui a verse tout sõ sang pour ces ames qui se perdent tous les iours faute que personne ne le recueille pour leur appliquer.

To return to our Hurons: Louys Amantacha, seeing that we were not going to his country, and that he was to leave us next morning at daybreak, came to sleep in our little house, in order to confess and [209] to receive holy communion once more before his departure. This he did, causing us great consolation; and on the following day, August 6th, all the Hurons packed their baggage, and in less than no time took away their houses and their riches, and carried them off, to use them on the road of about 300 leagues, which is the distance reckoned to be between Kebec and their country. I talked for some time with Louys Amantacha, and sounded him as well as I could; for the Savages are quite artful and dissimulating. I found nothing but good in him; he is one of the admirable character that I have seen among these people. Your Reverence will permit me if you please, to recommend him to your prayers and to those of all our Fathers and Brothers in your province; for, if once the spirit of God takes possession of this soul, he will be a powerful reinforcement for those who will carry the good news of the Gospel into these countries; and, [210] on the contrary, as he has associated with the English, if he be inclined to evil, he will ruin everything; but we have more reason to hope for good than to fear evil. Besides, it seems that God desires to open the treasures of his mercy to these poor Barbarians, who look upon us with affection; at least, judging from appearances. I see a great desire among our Fathers to overcome all the difficulties which are encountered in the study of these languages; and you might almost say that God has detained them that they may learn them more conveniently here, and may, at the same time, kindle the fire in a number of places among the Hurons, when his Majesty shall have opened to them the way. I only fear one thing in this delay; that Old France may fail to give New [France] the necessary aid, seeing that the harvest is so slow in ripening. But let it be remembered that mushrooms spring up in a night, while it requires [111 i.e. 211] years to ripen the fruits of the palm. It was 38 years, as I have heard, before anything was accomplished in Brazil. How long have they been waiting at the gates of China? May it be God's will that they have been received there at the hour when I write. Those who run and become greatly heated often weary themselves more than they advance. I do not say this to defer for a long time the conversion of the Savages. If our Fathers had gone among the Hurons this year, I expected to write to Your Reverence next year that receperat Samaria verbum Dei; that these barbarians had received the faith. That will be when it shall please him upon whom all of this great work depends; for, in my opinion, men can accomplish but very little here, although they should spare neither their labor, nor their blood, nor their lives. Oh, whoever would see in one of the great streets of Paris what I saw three days ago near the great river St. [212] Lawrence, five or six hundred Hurons in their Savage costumes,—some in bear skins, others in beaver, and others in Elk skins, all well made men of splendid figures, tall, powerful, good-natured, and able-bodied,—whoever would see them, I say, asking help and uttering the word of that Macedonian to saint Paul: Transiens in Macedoniam adjuva nos; "Come, help us, bring into our country the torch which has never yet illuminated it!" Oh, what compassion this spectacle would excite in these people, however little love they have for him who shed his blood for these souls that are being lost every day, because no one gathers it up to apply it to their salvation.

[26] Mais il est tantost temps de m'auiser que ie n'escry plus vne lettre, mais vn liure, tant ie suis long: ce n'estoit pas mõ dessein de tãt escrire, les feuillets se sont multipliés insensiblemẽt, [213] & m'ont mis en tel point qu'il fault que i'enuoie ce brouillard pour ne pouuoir tirer & mettre au net ce que ie croirois debuoir estre presenté à V.R. I'escriray vne autre fois plus precisemẽt & plus asseuremẽt. On se fie beaucoup en ces premiers cõmẽcemens, cõme i'ay dit, au rapport de ceux qu'on croid auoir prattiqué les Sauuages. Plus valet oculatus testis quàm decem auriti. I'ay remarqué qu'apres auoir veu quelque action commune à deux ou trois Sauuages, on l'attribue incontinent à toute la Nation: L'argument qui se fait du denombremẽt des parties est fautif s'il ne les comprẽd toutes ou la plus grande partie. Aioustés qu'il y a quantité de peuples en ces contrées qui conuiennent en plusieurs choses, & differẽt en beaucoup d'autres; si bien quãd on dit que les Sauuages ont coustume de faire quelque action, cela peut estre vray [214] d'vne nation, & non pas de l'autre: Le temps est le pere de la verité.

But it is about time for me to reflect that I am no longer writing a letter, but a book, I have made it so long. It was not my intention to write so much; the pages have insensibly multiplied [213] and I am so situated that I must send this scrawl, as I am unable to rewrite it and to make a clean copy of it, such as I think ought to be presented to Your Reverence. I shall write another time more accurately, and with more assurance. In these beginnings, as I have said, much confidence is given to the reports of those who are believed to have had experience among the Savages. Plus valet oculatus testis quàm decem auriti. I have observed that, after having seen two or three Savages do the same thing, it is at once reported to be a custom of the whole Tribe. The argument drawn from the enumeration of parts is faulty, if it does not comprehend all or the greater part. Add to this that there are many tribes in these countries who agree in a number of things, and differ in many others; so that, when it is said that certain practices are common to the Savages, it may be true [214] of one tribe and not true of another. Time is the Father of truth.

C'est assez pour cette année: mille & mille actions de graces des soins & de la charité de V.R. en nôtre endroit & à l'endroit de tant de pauures peuples qu'elle oblige nous saisãt icy subsister; car quoy que nous faisiõs peu, si est ce que i'espere que nous donnerõs commencement à ceux qui viendrõt apres nous, & qui feront beaucoup. Nous sõmes tous en bonne santé par la grace de nost. Seigneur, & suppliõs V.R. d'vn mesme cœur de nous enuoier des personnes capables d'apprẽdre les langues. C'est ce que ie voy maintenant de plus necessaire pour le biẽ des ames [28] en ces pays. Pour la terre, ie luy en enuoie des fruicts, ce sont des espics de formẽt, de seigle & d'orge, que nous auõs semé pres de nôtre maisonnette. Nous ramassâmes l'an passé quelques touffes de segle que [215] nous trouuions çà & la parmy des pois: ie contay en quelques vnes 60 épics, en d'autres 80, en d'autres 112. Nous battismes ces glannes, & en tirâmes vn peu de seigle, qui nous paiera biẽ cette année la peine qu'il nous donna de le glãner l'an passé. Le peu de fourmẽt que nous auons semé deuant les neiges est fort beau, celuy qu'on a semé au printemps ne meurira point, car c'est du bled d'hyuer: il faudroit auoir du bled marsais & du bled sans barbe, on dit qu'il est meilleur. L'orge est plus beau qu'en Frãce: & ie ne doute point que si le pays estoit découuert qu'on ne rencõtrast des vallées tres fertiles. Les bois sont maligns, ils nourrissent les froids engendrent les petites gelées produisent quantité de vermines, cõme des sauterelles, des vers, des pucerõs qui mangent notamment le iardinage: nous nous éloignerons d'eux petit à [216] petit sãs toutefois bouger d'vne place. Ie r'entre en discours contre ma pensée, quittons tout pour nous recõmander aux prieres, & Saincts Sacrifices de V.R. & de toute sa prouince. Ie croy que cette missiõ est biẽ auãt dãs son cœur, & que ces pauures Sauuages y ont bõne place: celuy là y est aussi auec eux qui est en verité

D. V. R.

Tres-obligé & tres-obeissant seruiteur selon Dieu

Pavl le Ievne.

This is enough for this year; I offer thousands and thousands of thanks for the interest and charity of Your Reverence in our behalf, and in behalf of the many poor people whom you bless by keeping us here; for, although we do but little, yet I hope that we shall make a beginning for those who are to come after us and who will do a great deal. We are all in good health, by the grace of our Lord; and we beseech Your Reverence, with one heart, to send us persons capable of learning the languages. It is what I now believe to be most necessary for the welfare of the souls in this country. As to the soil, I send you some of its fruits: they are heads of wheat, of rye, and of barley, that we planted near our little house. We gathered last year a few wisps of rye that [215] we found here and there among the peas; I counted in some of them 60 kernels, in others 80, in others 112. We threshed these gleanings and took from them a little rye, which will this year pay us very well for the trouble that we had in gleaning it last year. The little wheat which we sowed before the snows is very beautiful: that which was sown in the spring will not ripen, because it is winter wheat. We must have some March wheat, and some that is beardless, for these are said to be the best. The barley is finer than in France: and I have no doubt that, if this country were cleared, very fertile valleys would be found. The woods are troublesome; they retain the cold, engender the slight frosts, and produce great quantities of vermin, such as grasshoppers, worms, and insects, which are especially destructive in our garden; we shall rid ourselves of them, little by [216] little, without, however, leaving the place. I resumed this discourse unintentionally; let us cut it short, to recommend ourselves to the prayers and to the Holy Sacrifices of Your Reverence and of your whole province. I believe that this mission is cherished by you, and that these poor Savages occupy a good place in your heart. He also is there with them who is, in truth,

Of Your Reverence,

The greatly obliged and very obedient servant, in God,

Paul le Jeune.


[30]

Extraict du Priuilege du Roy.

PAR Grace & Priuilege du Roy il est permis à Sebastien Cramoisy, marchand Libraire Iuré en l'Vniuersité de Paris d'imprimer ou faire imprimer vn liure intitulé Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France en l'année mil six cens trente trois, Enuoyée au R.P. Barthelemy Iaquinot Prouincial de la Compagnie de Iesus en la prouince de France, Par le Pere Paul le Ieune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebek: & cependant le temps & espace de cinq années cōsecutiues. Auec defenses à tous Libraires & Imprimeurs d'imprimer ou faire imprimer ledit liure souz pretexte de desguisement, ou changement qu'ils y pourroient faire, à peine de confiscation, & de l'amende portée par ledit Priuilege. Donné à Sainct Germain en Laye le 10 Decembre, mil six cens trente trois.

Par le Roy en son conseil.

Poicteuin.

Extract from the Royal License.

BY Grace and License of the King, permission is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath, of the University of Paris, to print or to have printed a book entitled: Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente trois, Envoyée au R.P. Barthelemy Jaquinot Provincial de la Compagnie de Jesus en la province de France, Par le Pere Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebek: and this during the time and space of five consecutive years. Prohibiting all Booksellers and Printers from printing or having printed the said book, under any pretext of disguise or change that they may make in it, on penalty of confiscation and of the fine provided by the said License. Given at Sainct Germain en Laye, on the 10th of December, one thousand six hundred and thirty-three.

By the King in council.

Poictevin.


XXII

Lettre du Le Jeune

au R. P. Provincial à Paris

Quebec: 1634


Source: Reprinted from Carayon's Première Mission, pp. 122-156.


[34]

[122] Lettre du P. Paul le Jeune, au R. P. Provincial de France à Paris.

(Copiée sur l'autographe conservé aux archives du Jésus à Rome.)

Québec, 1634.

Mon Reverend Pere,

Pax Christi.

Les larmes qui me tombent des yeux à la veuë des lettres de V. R. arrestent ma plume; je suis dur comme bronze, et cependant son affection m'a tellement amoly, que la joye me fait pleurer et me fait donner mille benedictions à Dieu. O quel cœur! quel amour! quelle volonté elle a pour nous! je ne sçay comme y correspondre, sinon de luy dire ecce me, me voilà tout entier entre ses mains et pour le Canada et pour la France et pour tout le monde, ad majorem Dei gloriam. Je me voy si foible à tout, et Dieu si puissant pour tout, qu'il me semble qu'il n'y a plus rien à désirer ny à refuire. On m'escrit que V. R. a donné pour les pauvres Canadiens jusques à l'image de son oratoire. M. de Lauson[I.] [123] dit que son affection n'a point de limites, et qu'il mettra la mission en tel estat, qu'on sera contraint de procurer la continuation d'un si grand bien. Tout le monde confesse que Dieu est pour nous, puisque le cœur des supérieurs, qui est entre ses mains, est tout à nous. Le moyen d'estre insensible à tant de biens, [36] et d'avoir le cœur et les yeux secs, dans une pluie de tant de bénédictions! Mais entrons en affaire; je n'épargneray ny l'encre ni le papier, puisque V. R. supporte avec tant d'amour mes longueurs et mes simplicités. Après l'avoir remerciée de tout mon cœur du secours qu'il luy a plu nous envoyer, comme aussy des vivres et des rafraîchissements, je luy descriray tout l'estat de cette mission.

[122] Letter from Father Paul le Jeune, to the Reverend Father Provincial of France, at Paris.

(Copied from the autograph preserved in the archives of the Gesù, at Rome.)

Quebec, 1634.

My Reverend Father,

The peace of Christ be with you.

The tears which fall from my eyes at the sight of the letters of Your Reverence, stop my pen; I am hard as bronze, and yet your love has so greatly softened me, that joy makes me weep and causes me to utter a thousand blessings to God. Oh, what a heart! What love! What good will you show toward us! I do not know how to respond to it except by saying to you, "ecce me; behold me altogether in your hands, for Canada, for France, and for all the world, ad majorem Dei gloriam."[1] I behold myself so weak in all things, and God so mighty in all things, that it seems to me there is nothing more to be desired nor to be avoided. They have written me that Your Reverence has given for the poor Canadians even the very image from your oratory. M. de Lauson[II.] [123] says that his affection is boundless; and that he will put the mission in such a state, that they will be obliged to secure the continuance of so great a blessing. Everyone acknowledges that God is for us, since the hearts of the superiors, which are in his hands, are all for us. How can we be insensible to so many benefits, and keep our hearts and eyes dry, in a downpouring of so many blessings! But let us enter upon affairs; I shall spare neither ink nor paper, since Your Reverence endures with so much love my tediousness and my simplicity. After having thanked you with all my heart for the help which you have been pleased to send us, as well as for the food and fresh supplies, I will describe to you fully the state of this mission.

Commençons par ce qui s'est passé cette année. Nous avons vescu dans une grande paix, Dieu mercy, entre nous, avec nos gens, et avec tous nos françois. Je suis grandement édifié de tous nos Pères. Le P. Brebeuf[III.] est un homme choisy de Dieu pour ces pays; je l'ay laissé en ma place six mois durant, neuf jours moins, que j'ay hiverné avec les sauvages: tout a procédé toujours en paix. Le [124] Daniel[IV.] et le P. Davost[V.] sont paisibles. Ils ont bien estudié à la langue huronne; j'ay tenu la main qu'ils ne fussent point divertis de cet exercice que ie croy estre de tres grande importance. Le P. Masse[VI.] que je nomme quelquefois en riant, le Père Utile, est bien cognu de V. R. Il a eu soin des choses domestiques et du bestial que nous avons, en quoy il a très-bien [38] réussy. Le Père De Nouë,[XI.] qui est d'un bon cœur, a eu soin de nos ouvriers, les conduisant dans leur travail tout à fait difficile en ces commencemens. Notre Frère Gilbert[XII.] s'est [de] fait mieux porté cet hyver que l'autre; aussi n'a-t-il pas été si rigoureux. Je l'ay mis dans sa liberté de retourner à cette année; il a mieux aimé rester. Nous verrons comme il réussira avec nostre Frère Liégeois[XIII.] lequel à mon [125] advis, fera très-bien. Je suis le plus imparfait de tous et le plus impatient. J'ay passé l'hyver avec les Sauvages, comme je viens de dire. La faim nous a pensé tuer; mais Dieu est si présent dans ces difficultés, que ce temps de famine m'a semblé un temps d'abondance; n'estoit que je crains d'excéder, je raconterais à V. R. les sentiments que Dieu donne en ce temps-là. J'avoue que je sentois parfois la faim, et que souvent ces paroles me venoient en la bouche: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; mais jamais je ne songe les avoir prononcées sans adjouster cette condition si ita placitum est ante te. Je disois par fois ces autres de saint Xavier d'un assez bon cœur: Domine, ne me his eripias malis, nisi ad majora pro tuo nomine reserves. J'estois consolé jusques dans mon sommeil; mais laissons cecy, car Dieu agissoit pour lors. Voicy ce que je suis: sitost que nous fusmes secourus des créatures, je devins malade de corps et d'âme, Dieu me faisant voir ce qu'il est et ce que je suis. J'estois impatient, dégousté, cherchant la retraite [40] en notre petite maison. Je taschois bien d'arrêter cet estat de misere; mais, comme mes passions sont toute viciées, je choppois à tous coups, ne rapportant rien de ce voyage que mes deffaults. J'ai couché dans la Relation les causes pour lesquelles je suis revenu peu sçavant en leur langue; c'est asses de ce point. Pour [126] ce qui touche nos hommes, ils entendent tous les matins la sainte Messe devant leur travail; le soir ils viennent tous à la chapelle, où on fait les prières que j'envoye à V. R. Nous chantons vespres les festes et les dimanches, et on leur fait quasi tous les dimanches une exhortation. Outre cecy, on presche à Kébec; on y chante aussy les vespres, parfois la grande Messe. Voilà sommairement nos occupations de cette année passée; la Relation en parle plus amplement.

Let us begin with what has occurred this year. We have lived in great peace, thank God, among ourselves, with our working people, and with all the french. I have been greatly pleased with all our Fathers. Father Brebeuf[VII.] is a man chosen of God for these lands; I left him in my place for six months, with the exception of nine days, while I passed the winter with the savages. Everything went on peacefully during that time. [124] Father Daniel[VIII.] and Father Davost[IX.] are quiet men. They have studied the Huron language thoroughly, and I have taken care that they should not be diverted from this work, which I believe to be of very great importance. Father Masse,[X.] whom I sometimes playfully call Father Useful, is well known to Your Reverence. He has had the care of the domestic affairs and of our cattle, in which he has succeeded very well. Father de Nouë,[XIV.] who has a good heart, has had the care of our laborers, directing them in their work, which is very difficult in these beginnings. Our Brother Gilbert[XV.] has felt better this winter than the last, as it has not been so severe. I gave him liberty to return this year, but he preferred to remain. We shall see how he will succeed with our Brother Liégeois[XVI.] who, in my [125] opinion, will do very well. I am the most imperfect of all and the most impatient. I have passed the winter with the Savages, as I have just said. Famine almost killed us; but God is so present in these difficulties, that this time of famine seemed to me a time of abundance; were it not that I am afraid of wearying you, I would recount to Your Reverence the sentiments with which God inspired me at that time. I confess that I sometimes experienced hunger, and that often these words came to my lips: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; but I think I never pronounced them without adding this condition: si ita placitum est ante te. I also occasionally repeated these words of saint Xavier with a very good heart: Domine, ne me his eripias malis, nisi ad majora pro tuo nomine reserves. I was consoled even in my sleep; but let us leave this, for God was acting then. This is what I am: as soon as we were assisted by creatures, I became sick in body and in soul, God causing me to see what he is and what I am. I was impatient, disgusted, seeking a retreat in our little house. I tried to put an end to this condition of misery; but, as my passions are altogether depraved, I stumbled at every step, bringing back nothing from this journey except my faults. I have set down in my Relation the reasons why I returned, knowing little about their language; enough upon this subject. As [126] to what concerns our men: every morning they hear holy Mass before their work, and in the evening all come to chapel, where the prayers which I send to Your Reverence are recited. We sing vespers on feast days and sundays, and almost every sunday an exhortation is made to them. Besides, there is preaching at Kébec, where they also sing vespers, and occasionally a high Mass. This is the outline of our occupations during this last year; the Relation speaks thereof more fully.

Pour l'année que nous allons commencer au départ des vaisseaux, voicy comme nous serons distribués et ce que nous ferons.

For the year which we are about to begin at the departure of the ships, this is the way in which we shall be distributed and what we shall do:

Le P. Brebeuf, le P. Daniel et le P. Davost, avec trois braves jeunes hommes et deux petits garçons, seront aux Hurons. Enfin nostre Seigneur leur a ouvert la porte. M. Duplessis[XVII.] y a grandement contribué, disons M. de Lauson, qui luy avait sans doute recommandé ce point, dont il s'est très-bien acquitté, comme V. R. verra par la lettre que le P. Brebeuf m'a envoyée du chemin des Hurons. Je croy qu'ils sont maintenant bien près du lieu où ils prétendent aller. Ce coup est un coup du ciel; nous espérons une grande moisson de ces pays. Le P. [127] Brebeuf [42] et le P. Daniel se jetèrent dans les dangers de bien souffrir; car ils s'en allèrent sans bagages ny sans la monnoie nécessaire pour vivre. Dieu y a pourvu, car M. Duplessis a tenu la main que tout passast. Voilà pour les Hurons.

Father Brebeuf, Father Daniel, and Father Davost, with three brave young men and two little boys, will be among the Hurons. At last our Lord has opened to them the door. M. Duplessis[XVIII.] has aided greatly in this; let us say M. de Lauson, who has without doubt recommended this affair to him, of which he has acquitted himself very well, as Your Reverence will see by the letter which Father Brebeuf has sent me on his way to the Hurons. I believe that they must now be quite near the place where they intend to go. This stroke is a stroke from heaven; we shall hope for a great harvest from this country. Father [127] Brebeuf and Father Daniel exposed themselves to great suffering; for they went away without baggage, or without the money necessary to live. God has provided therefor, as M. Duplessis has taken care that all should go well. So much for the Hurons.

Nous demeurerons aux Trois-Rivières, le P. Buteux[XIX.] et moy. Ce lieu est sur le grand fleuve, 30 lieues plus haut que Kébec, sur le chemin des Hurons; on le nomme les Trois-Rivières pour ce qu'une certaine rivière qui vient des terres se dégorge dans le grand fleuve par trois embouchures. Nos François commencent là cette année une habitation; il y fault deux de nos Pères. J'ay esté fort longtemps en balance qui y pourroit aller. Le P. Brebeuf et le P. de Nouë estoient d'advis que je demeurasse à Kébec; mais j'ay recognu que le P. Lalemant[XX.] appréhendoit cette nouvelle demeure, y croyant qu'il n'en reviendroit pas si on l'y envoyoit, s'offrant néanmoins de bon cœur à faire ce qu'on voudroit. Il est vray qu'il y meurt ordinairement quelques personnes en ces commencemens; mais la mort n'est pas toujours un grand mal.

We shall live at Three Rivers, Father Buteux[XXI.] and I. This place is upon the great river, 30 leagues farther up than Kébec, upon the way to the Hurons; it is called Three Rivers, because a certain river which flows through the land empties into the great river by three mouths. Our French people are this year beginning a settlement there, and two of our Fathers must be there.[4] I have been doubtful for a long time as to who should go. Father Brebeuf and Father de Nouë thought that I should remain at Kébec; but I perceived that Father Lalemant[XXII.] was apprehensive of this new abode, believing that he would never return if he were sent there, offering himself freely, however, to do what should be desired. It is true that some persons generally die in these beginnings, but death is not always a great evil.

Après avoir recommandé l'affaire à nostre Seigneur, [128] je me suis résolu d'y aller moy-mesme pour les raison suivantes:

After having commended this affair to our Lord, [128] I resolved to go there myself, for the following reasons:

1º J'ay creu que je ne faisois rien contre le dessein de V. R. quittant la maison pour sept ou huit mois; car je peux retourner au printemps, je ne sçay néanmoins si je reviendray devant la venuë des vaisseaux; [44] de plus, je laisse entre les mains d'une personne qui fera mieux que moy cent fois, quis ego sum? un atome à comparaison de luy. Je doutois de son estomac pour les prédications de Kébec; mais l'auditoire est petit, et il ne trouve aucun inconvénient en cela;

1st. I believed that I was doing nothing contrary to the designs of Your Reverence in leaving the house for seven or eight months, for I can return in the spring; however, I do not know whether I shall come back before the coming of the ships. Moreover, I leave it in the hands of a person who will do a hundred times better than I, for quis ego sum? an atom in comparison with him. I had some doubts in regard to the strength of his voice for preaching at Kébec; but the audience room is small, and he does not find any inconvenience therein.

2º J'ay creu que notre Seigneur aurait pour agréable que je donnasse ce contentement au Père, de ne point quitter Kébec, où nous sommes desjà un petit accommodés, et que s'il y a du danger, que je le dois prendre pour moy;

2nd. I thought that it would be more agreeable to our Lord that I should give the Father this satisfaction, that he need not leave Kébec, where we are rather comfortably situated; and that, if there be any danger, I ought to take it upon myself.

3º Le fils de Dieu mourant en croix nous a déterminés à la croix, il ne la faut donc pas fuir quand elle se presente; c'est ma plus forte raison, on souffre il est vray dans une nouvelle habitation, notamment précipitée comme celle-là. Je ne sçay comme sera faite la maison; estre pesle-mesle avec des artisans, boire, manger, dormir avec eux; ils ne sçauroient faire là aucune provision de quoy que ce soit; tout cela ne m'estonne point; les cabannes des sauvages que j'ay habitées cet hiver [129] sont bien pires. Le P. Buteux me resjouit: car il prend cela de bon cœur; je le voy fort resolu à la croix. V. R. a raison de dire que c'est l'esprit qu'il faut avoir. Nous estudierons là la langue, quoy qu'avec moins de commodité qu'à Kébec, à cause du logement, où il y aura un plus grand tintamarre que dans les cabanes des sauvages; car nos français avec lesquels nous serons tous ensemble, ne sont pas si paisibles et si patiens que ces barbares. De plus je voulois prendre cet hiver un sauvage avec moy à Kébec pour m'instruire, puis que je commence à les pouvoir interroger: cela ne se pourra pas faire aux Trois-Rivières, mais il n'importe, je feray ce que je pourray.

3rd. The son of God, dying upon the cross, has obligated us to bear the cross, so we should not flee from it when it presents itself; this is my strongest reason, for in truth there is suffering in a new settlement, especially in one established so hurriedly as that one. I do not know how the house will be arranged; we shall be mixed up with workingmen, drinking, eating, and sleeping with them; they cannot make other provision for us of any kind whatever. All this does not appall me, for the cabins of the savages, in which I lived this winter, [129] are much worse. Father Buteux pleases me greatly, for he takes this cheerfully; I see him strongly determined to bear the cross. Your Reverence is right in saying that this is the kind of spirit that we should have. We shall study the language there, although less advantageously than at Kébec, on account of the lodging, in which there will be a greater hubbub than in the cabins of the savages; for our french people, with whom we shall be in company, are not so calm and patient as these barbarians. Furthermore, I had intended this winter to keep a savage with me at Kébec to instruct me, since I am beginning to be able to question them; this cannot be done at Three Rivers; but it is of no importance, I shall do what I can.

[46] Resteront à Kébec le P. Lallemant, le P. Masse, le P. de Nouë et nos deux Frères avec tous nos hommes. La douceur et la vertu du P. Lallemant tiendra tout en paix, et fera réussir le travail de nos gens. Envoyer le P. de Nouë et le P. Brebeuf aux Trois-Rivières, je ne voyois point d'apparence, 1º pour ce que le P. de Nouë gouverne ici nos hommes; 2º le Pere Buteux eust perdu une année, il n'auroit rien fait du tout en la langue; 3º Satis calidus est, licet alioquin optimus, P. de Nouë; il falloit donc que le P. Lallemant ou moy y allassions: j'ay pris le sort pour moy, croyant laisser la maison en plus grande paix que si je fusse demeuré, [130] je croy que V. R. approuvera mon procedé; du moins j'ay pensé suivre en cecy le mouvement de Dieu: qu'il soit loué pour un jamais! Voilà ce que nous ferons cette année. C'est une grande occupation que de bien souffrir, Dieu nous en fasse la grace! Parlons maintenant de nos serviteurs domestiques.

There will remain at Kébec, Father Lallemant, Father Masse, Father de Nouë, and our two Brothers, with all our men.[6] The gentleness and virtue of Father Lallemant will hold all in peace, and will cause the work of our people to prosper. I did not think it feasible to send Father de Nouë and Father Brebeuf to Three Rivers,—1st, because Father de Nouë looks after our men here; 2nd, Father Buteux would have lost a year, he would have done nothing at all in the language; 3rd, Satis calidus est, licet alioquin optimus, P. de Nouë; so Father Lallemant or I myself had to go. I have chosen this lot for myself, believing that I should leave the house in greater peace than if I remained, [130] and I believe that Your Reverence will approve my action; at least I thought I was following in this an impulse from God; may he be forever praised! So that is what we shall do this year. It is a great occupation, to suffer nobly; may God give us grace for it! Let us speak now of our household servants.

J'ay dit que nous avions esté en paix de tous costés. Les murmures qui arrivent par fois et les escapades ne doivent pas estre mis dans les grands désordres, quand on se releve aussy tost qu'on est tombé, et quand la chute n'est pas grande. Quelques-uns de nos hommes ont quelque fois témoigné quelque impatience; mais nous avons subject de benir Dieu, car rien ne s'est passé de notable. Voici les causes de leurs mécontentemens.

I have said that we lived peacefully on all sides. The murmurs and escapades which occasionally happen should not be placed in the list of great disorders, when one rises as soon as he has fallen, and when the fall is not great. A number of our men have occasionally shown some impatience; but we have reason to bless God, for nothing of importance has happened. Here are the causes for their discontent.

1º C'est le naturel des artisans de se plaindre et de gronder.

1st. It is the nature of working people to complain and to grumble.

2º La diversité des gages les fait murmurer: un charpentier, un briquettier et autres, gagneront beaucoup plus que les manœuvres, et cependant ils ne travaillent [48]pas tant, je veux dire qu'ils n'ont pas tant de peine que les autres, à raison qu'ils font leur mestier, et les autres font des choses fort difficiles: inde querimoniæ. Ils ne considèrent pas qu'un maistre masson a moins de peine qu'un manœuvre, quoy qu'il gagne davantage.

2nd. The difference in wages makes them complain: A carpenter, a brickmaker, and others will earn more than the laborers, and yet they do not work so much; I mean that it is not so hard for them as for the others, because they are following their professions, and the others are doing more laborious things: inde querimoniæ. They do not consider that a master-mason may exert himself less than a laborer, although he earns more.

[131] 3º La plus part ne font point leurs mestiers, sinon pour un peu de temps; un cousturier, un cordonnier, un jardinier et les autres se trouvent estonnés, quand il faut traisner du bois sur la neige; en outre ils se plaignent qu'ils oublieront leur art.

[131] 3rd. The greater part do not follow their trades, except for a short time; a tailor, a shoemaker, a gardener, and others, are amazed when required to drag some wood over the snow; besides, they complain that they will forget their trades.

4º Il faut confesser que les travaux sont grands en ces commencemens: les hommes sont les chevaux et les bœufs; ils apportent ou traisnent les bois, les arbres, la pierre; ils labourent la terre; ils la hercent. Les mouches de l'esté, les neiges de l'hyver et mille autres incomodités sont importunes: des jeunes gens qui travailloient à l'ombre dans la France, trouvent icy un grand changement. Je m'estonne que la peine qu'ils ont, en des choses qu'ils n'ont jamais faites, ne les fait crier plus hault qu'ils ne crient.

4th. It must be confessed that the work is great in these beginnings; the men are the horses and oxen; they carry or drag wood, trees, or stones; they till the soil, they harrow it. The insects in summer, the snows in winter, and a thousand other inconveniences, are very troublesome. The youth who in France worked in the shade find here a great difference. I am astonished that the hardships they have to undergo, in doing things they have never done before, do not cause them to make a greater outcry than they do.

5º Ils sont tous logés dans une mesme chambre, et, comme ils n'ont pas tous leurs passions bien domptées et qu'ils sont d'humeurs bien différentes, ils ont des subjects de discord sans subject.

5th. They all lodge in one room; and, as they have not all learned to control their passions, and are of dispositions altogether different, they have occasions for causeless quarrels.

6º Comme il faut que nous passions par leurs mains, ne les pouvant renvoyer quand ils manquent, et comme ils voyent qu'un baston n'est pas bien servi en notre main pour les chastier, ils font plus aisément des renchères, qu'ils ne feroient avec des séculiers qui les presseroient fort et ferme.

6th. As we are more or less dependent upon them, not being able to send them back when they fail to do right, and as they see that a stick for the purpose of chastising them is of little use in our hands, they are much more arrogant than they would be with laymen, who would urge them with severity and firmness.

Que V. R. pèse toutes ces raisons, s'il luy plaict, [132] et elle nous aidera à benir Dieu; car avec tout [50] cela nous n'avons pas laissé de passer l'année paisiblement, tançant quelques uns, en punissant quelques autres, quoyque très rarement, dissimulant fort souvent, Deus sit in æternum benedictus! et, comme ce n'est pas assés que la paix soit chez nous, mais il la faut très-profonde, s'il y a moyen, j'estime qu'il serait bon de faire ce que je vay dire.

Your Reverence will weigh all these reasons, if you please, [132] and will aid us in praising God; for notwithstanding all this, we have not failed to pass the year peaceably, reprimanding some, punishing others, though rarely—very often pretending not to see; Deus sit in æternum benedictus! and, as it is not enough that peace should dwell among us, but that it should be firmly established, if it be possible, I deem it best to do what I am about to say.

Il ne faudroit icy que des hommes de bon travail: voila pour quoy il seroit bon que nous eussions trois braves Frères pour les menus offices de la maison, pour la cuisine, la boulangerie, la cordonnerie, la cousturierie, le jardin, la sacristie, les lessives, la serrurerie, le soin du bestial, du laitage, du beurre, etc. On diviseroit tous ces offices entre ces trois bons Frères, et ainsy on seroit délivré de donner des gages à des ouvriers qu'on occupe en ces offices, et qui se plaignent quand on les occupe en d'autres choses. Tous nos hommes seroient dans les grosses besognes, et par consequent je supplie V. R. de nous envoyer deux bons Frères. Nostre Frère Liegeois, qui commence fort bien, sera le troisième. Pour notre Frère Gilbert peut-estre le renvoira-t-on: sinon il travaillera à la menuiserie tout doucement, car il est desjà bien cassé et gêné d'une rupture. Voicy les Frères sur lesquels j'arresterois ma pensée, si V. R. le trouvoit bon: nostre [133] Frère Claude Frémont et notre Frère le serrurier, qu'elle nous promet par ses lettres d'envoyer l'an prochain. Je ne cognois ni luy ni l'autre; on me dit qu'ils sont tous deux paisibles et de bon travail. Si cela est, V. R. nous les donnera, s'il luy plaist. On en pourroit bien envoyer un aux Hurons ou aux Trois-Rivières, selon le cours des affaires.

Only good workmen are needed here; hence it would be well for us to have three capable Brothers, to perform the minor duties of the house,—cooking, baking, making shoes, making clothes, looking after the garden, the sacristy, washing, tinkering, caring for the cattle, the milk, butter, etc. All these duties would be divided among these three good Brothers, and thus we would be relieved of giving wages to workmen who are occupied with these duties, and who complain when they are given other things to do. All our men should be engrossed with the heavy tasks, and consequently I beg Your Reverence to send us two good Brothers. Our Brother Liegeois, who is beginning very well, will be the third. As to our Brother Gilbert, perhaps he will be sent back; if not, he will work slowly at carpentry, for he is already broken down and hindered by a rupture. The following are the Brothers upon whom my choice would fall, if it please Your Reverence; our [133] Brother Claude Frémont and our Brother the locksmith, whom you promised in your letters to send us next year. I do not know either of them, but I am told that they are both peaceable and good workmen. If this be true, Your Reverence will send them to us, if you please. One of them could be easily sent to the Hurons or to Three Rivers, according to the course of events.

[52] Avec ces bons Frères, il nous faut avoir icy pour le moins dix hommes de bon travail pour les bastiments et pour la terre et pour faucher, pour tout en un mot. Qui en pourroit encore davantage, seroit le meilleur: ceux cy travaillant tous dans les grosses besoignes, ne se plaindront pas de ceux qui font les menus offices. Nous avons desjà quatre de ces hommes: reste pour six à envoyer, et nous renvoirons l'an qui vient tous ceux que nous avons, excepté ces quatre. Voilà quel doit estre l'estat de la maison pour l'an qui vient quant au travail, si V. R. le trouve bon: dix bons ouvriers et trois ou quatre de nos Frères, sçavoir est, Nostre Frère Liegeois, N. Frère Claude Frémont, N. Frère le serrurier, dont je ne scay pas le nom, et nostre Frère Gilbert, s'il demeure. Pour les six ouvriers que nous demandons, voicy leurs mestiers: deux charpentiers forts, dont l'un pour le moins entende à dresser un bastiment, en un mot qu'il sçache bien son mestier; un menuisier, et trois hommes [134] de travail qui puissent estre appliqués à déserter la terre, à tirer la scie de long (il n'est pas necessaire qu'ils sçachent ce mestier, mais qu'ils ayent la volonté et les forces pour le faire), à faucher, à aider les charpentiers, masson, briquetier, auprès du bestial, à tout ce qu'on voudra; il faut des hommes forts pour cela et de bonne volonté. Si on ne peut avoir deux charpentiers, qu'il en passe un bon pour le moins, et en la place de l'autre, un homme de travail, comme je le viens de descrire. Je parleray encore de cecy ailleurs, afin que si un vaisseau manquoit, l'autre porte de nos nouvelles. Il est bien aisé de dépeindre bon ouvrier, mais bien difficile de le trouver. Je feray voir ailleurs [54] à V. R. la necessité que nous avons de ces dix hommes.

With these good Brothers, we should have here at least ten men capable of building, cultivating, and reaping,—in a word, of doing everything. Whoever could do still more, would be the best; these who are altogether occupied with the heavy work, will not complain of those who perform the minor duties. We have already four of these men, so there remain six to be sent; and we shall send back next year all those we have, except these four. The following ought to be the arrangement of the household for the coming year in regard to work, if it so please Your Reverence: ten good workmen and three or four of our Brothers; namely, Our Brother Liegeois, Our Brother Claude Frémont, Our Brother the locksmith, whose name I do not know, and our Brother Gilbert, if he remain. In regard to the six workmen for whom we ask, the following will be their trades: two strong carpenters, at least one of them understanding how to erect a building,—in a word, let him understand his trade; a joiner, and three workmen [134] who can be employed in clearing the land, in using the pit saw (they need not know this trade, but must have only willingness and strength to do it), in reaping, in helping the carpenters, the mason, the brickmaker, in watching the cattle, in doing everything that is required of them; for this, strong men are needed, and those who are willing. If we cannot have two carpenters, let one good one, at least, come over; and, instead of the other, such a workman as I have just described. I shall speak again of this matter elsewhere, to the end that, if one of our ships fail to arrive, the other will bear our letters. It is very easy to describe a good workman, but quite difficult to find one. I shall explain to Your Reverence elsewhere our need of having these ten men.

Pour les quatre qui désirent ou désiroient entrer en notre Compagnie, je lui diray qu'Ambroise, qui a si bien contenté à Orléans et ailleurs, et mesme qui a rendu icy de bons services, s'en vouloit aller cette année. Il est d'un bon naturel et bon ouvrier. S'il contente, nous prierons V. R. de le recevoir l'an qui vient, si non il n'obtiendra aucune lettre de recommandation. Pour Louys, il fait merveille dans son mestier; quand on l'applique à autre chose, il est mescontent: les grosses besognes qui sont icy le decouragent aussy bien que Robert Hache. Ils sont tous deux bons enfants, mais ils n'ont pas assés de [135] courage et peut estre de force pour les travaux de Canada. Ils demandoient quasi de s'en retourner cette année; mais la crainte de n'estre pas reçeus les a arrestés. Nous verrons comme ils feront doresnavant; ils ont bonne volonté.

As to the four who desire or were desiring to enter our Society, I will tell you that Ambroise, who gave such satisfaction at Orleans and elsewhere, and who even here rendered some good services, wished to go away this year. He has a good disposition and is an excellent workman. If he gives satisfaction, we will beg Your Reverence to receive him next year; if not, he will not secure any letter of recommendation. As for Louys, he does wonders in his trade; but when he is given something else to do, he is discontented. The rough and heavy work to be done here discourages him, as well as Robert Hache. They are both good boys, but they have not enough [135] courage, and perhaps not enough strength, for the work in Canada. They almost asked to return this year, but the fear of not being received stopped them. We will see how they do from now on; they show great willingness.

Quant à Jacques Junier, il est constant dans le bien. J'aimerois mieux en verité dix hommes comme lui, que dix autres. Il y a longtemps qu'il demeure sur le païs; je luy ay dit de la part de V. R. qu'il seroit reçu repassant en France. Deux choses empescheront qu'il n'y retourne cette année: la première, il a grande difficulté de se mettre sur mer, s'y trouvant fort mal; la seconde, à peine la maison se peut-elle passer de luy, tant il nous est nécessaire en toutes façons. C'est un jeune homme que ne dit mot, mais qui fait beaucoup. Comme je représentois au P. Lallemant que V. R. nous le renvoiroit au plus tost, il m'a dit: «La difficulté qu'a nostre R. P. Provincial de luy laisser faire icy son noviciat provient d'une [56] croyance qu'il a que cela ne soit pas bien trouvé à Rome ou bien de quelques uns de nos Pères; car sans cela, il aime tant la mission, qu'il le laisseroit icy, estant notamment informé de la douceur de ce bon garçon, auquel il ne manque que l'habit pour estre religieux, et s'il fait dans la religion comme il fait au monde, on sera content de luy. J'escriray [136] donc, m'a-t-il dit, à Rome, afin qu'on nous accorde cette faveur, qui nous est importante pour le bien de la maison; informés-en N. R. P. Provincial.» C'est ce que je fay par la présente. S'il faut enfin qu'il passe, il passera. Dieu est le maistre de tout. Je supplie V. R. me pardonner s'il luy semble que je parle avec moins de respect dans mes lettres; je ne veux rien absoluement, mon R. P., que ce que vous jugés devant Dieu. Je parle selon que je croy la nécessité, ce me semble.

As to Jacques Junier, he perseveres in doing right. In truth I would prefer ten men like him to ten others. He has now been a long time in the country; and I have told him, on the part of Your Reverence, that he would be received when he went back to France. Two things prevent his returning this year: the first is that it is exceedingly disagreeable for him to make a sea voyage, as he becomes very sick; the second, that the house can scarcely get along without him, he is so necessary to us in every way. He is a young man who says nothing, but does much. As I was representing to Father Lallemant that Your Reverence would send him back to us as soon as possible, he said to me: "The difficulty which our Reverend Father Provincial will have, in allowing him to make his novitiate here, arises from his belief that it would not be approved at Rome, nor indeed among some of our Fathers; were it not for this, he loves our mission so much that he would leave him here, especially if he were informed of the amiability of this good boy, who needs only the gown to be a religious; and, if he conducts himself in religion as he does in the world, they will be satisfied with him. I shall write [136] now to Rome," said he, "to the end that they may grant us this favor, which is important for the good of our house; inform Our Reverend Father Provincial of this." I am doing so through this letter. If he must return, he will return. God is the master of all. I beg Your Reverence to pardon me if I seem to speak with a lack of respect in my letters; I wish absolutely nothing, my Reverend Father, except what you deem best before God. I speak as I believe it needful, as it seems to me.

Parlons des Pères dont cette mission auroit besoin.

Let us speak of the Fathers whom this mission needs.

Il en faudroit deux aux Hurons; s'ils font la paix avec les Iroquois, comme elle se traite à ce qu'on dit, il en faudroit bien davantage; car il faudroit entrer dans tous les peuples stables. Si ces nations viennent à recevoir la foy, elle crieront à la faim, et on ne leur pourra donner à manger, faute des personnes qui sçachent les langues. De plus les Frères qui seroient parmi les Hiroquois, travailleroient à entretenir la paix entre eux et les Hurons; néanmoins sur l'incertitude de cette paix, nous ne demandons que deux Pères pour les Hurons. Il faut un supérieur aux Trois-Rivières, et deux Pères pour demeurer à Kebec, proche de nos françois: voilà cinq prestres et deux Frères; voyons la nécessité qu'il y a d'avoir tant de monde.

Two are needed among the Hurons: if they make peace with the Iroquois, for I am told that it is being negotiated, a number more will be needed, as we must enter all the stationary tribes. If these people receive the faith, they will cry with hunger, and there will be no one to feed them, for lack of persons who know the languages. Moreover, the Brothers who should be among the Hiroquois would exert themselves to preserve the peace between them and the Hurons; nevertheless, on account of the uncertainty of this peace, we ask for only two Fathers to go to the Hurons. There must be a superior at Three Rivers, and two Fathers must remain at Kébec, near our french people; so this makes five priests and two Brothers. Let us see what need there is of having so many men.

[58] Pour les deux Pères qu'on envoira aux Hurons, [137] ils pourroient estre envoiés de là à la nation Neutre, ou parmy les Hiroquois, ou en quelque autre nation, ou bien estre retenus dans les Hurons mesmes, qui sont au nombre de trente mille âmes, en fort peu de païs. Pour Kébec, je demande deux Pères; si le P. Lallemant est supérieur, il demeurera avec les PP. Masse et de Nouë, et avec nos gens pour faire réussir la maison; les deux Pères seront au fort, où on parle de leur bastir une maisonnette ou une chambre; ils prescheront, entendront les confessions, administreront les sacrements, diront la sainte messe à nos françois: bref ils feront l'office de pasteur, et apprendront la langue des sauvages, les allans voir quand ils cabaneront proche d'eux. Ils auront un garçon, qui leur apportera toutes les semaines leurs vivres de nostre maison esloignée du fort d'une bonne demie lieue.

As for the two Fathers who will be sent to the Hurons, [137] they could be sent from there to the Neutral tribe, or among the Hiroquois, or to some other tribe; or even be kept among the Hurons, who number thirty thousand souls in a very small extent of country. For Kébec, I ask two Fathers; if Father Lallemant is superior, he will remain with Fathers Masse and de Nouë, and with our people, to ensure the success of the house; the two Fathers will be at the fort, where they talk of building them a little house or a room; they will preach, will hear confessions, will administer the sacraments, and will say holy mass for our french people; in short, they will perform the office of pastors, and will learn the language of the savages, going to visit them when they encamp around the place. They will have a boy, who will every week bring them their food from our house, distant from the fort a good half league.

Je demande un supérieur aux Trois-Rivières, pour ce que ce n'est pas trop de tenir là trois Pères, afin qu'il y en ait toujours deux libres pour les sauvages. Que si V. R. n'en veut envoyer que deux, le P. Buteux à qui j'aprendray cette année ce que je pourray de la langue, demeurera avec lui à Kébec ou aux Trois-Rivières, et moy avec l'autre; mais à mon advis ce n'est pas trop de trois pour les Trois-Rivières: l'un sera pour nos françois, les deux autres pour les sauvages, voir mesme il se pourra [138] faire qu'on en envoira l'un d'eux aux Hurons avec les deux qu'il y faut faire passer. Je me doute bien que le Pere Brebeuf en pourra demander plus de deux; si bien que si V. R. nous peut donner cinq Peres et deux Frères, ce ne sera pas trop. Je me souviens de ce [60] que je lui ay autrefois entendu à dire, «ad pauca attendens facile enunciat; j'ay bien le monde qu'il fault, mais je ne dy pas où on trouvera de quoy le nourrir.» A cela je n'ay point de répartie. Je me restreins le plus qu'il m'est possible; car pour le bien de cette mission, il faudroit bien plus de monde que nous n'en demandons.

I ask a superior for Three Rivers, for it is not too much to keep three Fathers there, so that there may be always two free for the savages. But if Your Reverence wishes to send only two, Father Buteux, to whom I shall this year teach what I know of the language, will remain with the one at Kébec, or at Three Rivers, and I with the other; but it seems to me three are not too many for Three Rivers; one will be for our french people, the two others for the savages; indeed, it may [138] happen that one of them will be sent to the Hurons, with the two who must go up there. I am inclined to think that Father Brebeuf may ask more than two; so that, if Your Reverence can send us five Fathers and two Brothers, it will not be too many. I often call to mind what I once heard him say, "ad pauca attendens facile enunciat; I have indeed as many people as I need, but I do not say where the food will be found to nourish them." To that I have no answer. I am restricting myself as much as I can; because, for the good of this mission, it would be well to have more people than we are asking.

J'ay icy deux humbles supplications à faire à V. R. Je les fay au nom de Jésus Christ de toute l'estendue de mon cœur: mon R. P., je conjure V. R. de me décharger. Je dy quelquefois aux petites croix qui me viennent: «Et encor celle là, et tant que vous voudrés, ô mon Dieu.» Mais à celles que le P. Lallemant m'a apporté dans les lettres de V. R. qui me continuoient en charge je l'ay dy plus de trois fois, mais avec une rétraction de cœur qui ne pouvoit boire ce calice. En vérité, mon R. Père, je n'ay pas les talens, ny les qualités, ny la douceur requise pour estre supérieur; de plus, je le dy et il est vray, c'est un grand détourbier pour l'estude de la langue; je dy un très grand détourbier, diray-je mesme que cecy, cette année, nuit au salut peut-être [139] de quelques sauvages. J'apprend que les Sauvages qui sont aux Trois-Rivières sont tous malades et meurent en grand nombre. Le P. Brebeuf mesme qui a passé par là, m'escrit qu'il seroit à propos que j'y allasse: je suis dans les écritures, je n'ay rien ou peu de choses prestes, les vaisseaux seront bien tost prests, à faire voile; je seray surpris de mes lettres et informations, que j'envoie à V. R. touchant nos besoins; je me dépêche tant que je peux. Si je n'estois point Superieur, je serois délivré de tout cela; il y a longtemps que je serois là hault. Je me dispose [62] pour y aller tout à fait jusques au printemps ou jusques à la venue des vaisseaux. Je n'ay pas l'esprit capable de tant de choses: le soin de nos gens, tant de sortes de petits travaux qu'il y a, bref tout s'addresse au Supérieur, et cela le divertit infiniment, notamment à Kebec, où nous sommes bon nombre de personnes. Adjoutés les sermons, confessions, visites: je veux croire que tout cela empescheroit peu le P. Lallemant de l'estude de la langue; pour moy, je le dy devant Dieu, cela m'en détourne grandement. Depuis le mois d'avril, auquel je retournay d'avec les sauvages, je n'ay pas regardé un seul mot de leur langue. Le P. Lallemant, qui n'est pas si assidu à l'estude, a voulu, au commencement de sa venue, prendre un petit garde au travail de nos hommes. Enfin il s'en [140] est défait, me confessant ingénuement, ce qu'il n'avoit pas voulu croire, qu'il estoit impossible d'estudier avec ce soin. On donne un temps tout libre à ceux qui estudient dans nos classes; ils ont de braves maistres; ils ont de bons livres; ils sont logés commodément: et moy qui suis sans livres, sans maistres, mal logé, pourray-je bien estudier avec un soin qui m'occupe quasi tout entier bien souvent? V. R. considerera cecy devant Dieu, s'il luy plaist; je ne veux que sa plus grande gloire. Il est vray que je me bas contre mon ombre; le temps parle pour moy: il y a plus de trois ans (ou il y aura à la venue des vaisseaux) que je suis en charge; le Père Lallemant estant ce qu'il est, et demeurant à Kebec, contentera infiniement. Je remercie desjà par avance V. R. de ce qu'elle m'accordera cette requeste. Voicy la seconde.

Just here I have two humble requests to make of Your Reverence. I make them in the name of Jesus Christ from the very depths of my heart. My Reverend Father, I beg Your Reverence to discharge me. I sometimes say to the little crosses which come to me, "And this also and as many as you wish, O my God." But to those which Father Lallemant has brought me in Your Reverence's letters, which continue me in my charge, I have said this more than three times, but with a shrinking of the heart which could not drink this cup. In truth, my Reverend Father, I have not the talents, nor the qualities, nor the mildness, necessary to be superior: besides, I say it, and it is true, it is a great disturbance in the study of the language; I say a very great disturbance,—I will even say that this, during the present year, is preventing the salvation, perhaps, [139] of some savages. I learn that the Savages who are at Three Rivers are all sick, and are dying in great numbers. Also Father Brebeuf, who passed through there, writes me that it would be fitting that I should go there; I am busy with the letters, I have nothing or very little ready; the ships will soon be ready to sail away; I shall not have my letters and reports prepared to send Your Reverence in regard to our needs, but I am hurrying as much as possible. If I were not Superior, I would be free from all this and would have been up there a long time ago. I am preparing to go there and remain until spring, or until the coming of the ships. I have not a mind capable of so many things: the care of our people, little difficulties of so many kinds, in short, all are brought to the Superior; and that distracts him greatly, especially at Kebec, where we are quite numerous. Add to this the sermons, confessions, and visits. I am willing to think that all these things would not greatly interfere with Father Lallemant's study of the language; as for me, I say it before God, it distracts me greatly therefrom. Since the month of April, when I returned from my stay with the savages, I have not looked at a word of their language. Father Lallemant, who is not so studious, wished, when he first came, to pay a little attention to the work of our men. Finally he got [140] rid of this duty, confessing to me frankly, what he had been unwilling to believe, that it was impossible to study with this care. Time altogether free is given to those who study in our classes, they have good teachers, they have good books, they are comfortably lodged; and I, who am without books, without masters, badly lodged, shall I be able to study, engrossed with cares which very often occupy me almost entirely? Your Reverence will consider this before God, if you please; I wish only his greater glory. It is true that I start at my own shadow; but time speaks for me,—it is more than three years (or will be at the coming of the ships) since I have been in charge; Father Lallemant, being what he is, and dwelling at Kebec, will give great satisfaction. I thank Your Reverence in advance for granting me this request. Here is the second.

Le P. Benier m'escrit qu'il ne se sçauroit consoler [64] de ce qu'il ne vient point en Canada, sinon dans la veue de ses péchés qui l'en empêchent; il me prie d'escrire à Rome pour luy. Je dy tout mon cœur à V. R. il espère que de là on luy ouvrira la porte, les Provinciaux luy fermans en France. J'en ay escry, comme il m'en supplie; mais ce n'est pas de là que j'attend ma plus grande consolation, mon R. P. Permettés moy, que je le demande pour Dieu, au nom de Dieu et en Dieu, pour le salut de plusieurs [141] âmes; je renonce entièrement à tout ce qu'il y auroit de déréglé dans mon affection; non, mon R. P., ce n'est point l'affection de la créature qui parle. Si. V. R., à qui Dieu se communique plus abondamment qu'à un pauvre pécheur, juge dans un dénuement de tout en la présence de Jesus Christ, qu'il soit plus nécessaire en France et auprès d'une femme,[XXIII.] qu'au milieu de ces peuples barbares, je ne le demande plus: majorem Dei gloriam specto. S'il rend tant soit peu plus de services à Notre Seigneur où il est, qu'il ne feroit en la Nouvelle France, qu'il y demeure, au nom de Dieu; c'est là où je le souhaitte. Mais si V. R. juge que Dieu le veuille icy, je le demande de tout mon cœur. La crainte que j'ay qu'il n'arrive quelque changement, me fait conjurer V. R. de nous donner selon le cœur qu'elle a pour nous. Si je sçavois que celui qui luy pourra succeder dût hériter de son amour, je ne serois pas si importun; car il est vray que je suis honteux de tant presser.

Father Benier writes me that he would be inconsolable at not coming to Canada, if he were not confronted with his sins, which prevent him from it; he begs me to write to Rome for him. I tell Your Reverence frankly that he hopes they will open to him, from there, the door which the Provincials have closed to him in France. I have written them, as he requested me; but it is not from there that I expect my greatest consolation, my Reverend Father. Permit me to ask him for God, in the name of God, and in God, for the salvation of many [141] souls; I renounce entirely anything immoderate in my affection; no, my Reverend Father, it is not the affection of the creature which speaks. If Your Reverence, to whom God communicates himself more fully than to a poor sinner, should deem, in the presence of Jesus Christ, uninfluenced by any motive whatsoever, that he is more necessary in France and near a woman[XXIV.] than in the midst of these barbarous people, I ask for him no more; majorem Dei gloriam specto. If he renders more service to Our Lord where he is, however little it may be, than he would in New France, let him remain there, in the name of God; it is there where I wish him to be. But if Your Reverence thinks that God wishes him here, I ask for him with all my heart. My fear that some changes may occur makes me conjure Your Reverence to give to us according to your affection for us. If I knew that he who may succeed you would inherit your love, I would not be so importunate; for truly I am ashamed to be so urgent.

Encore ce coup, mon R. P., qui sera conforme à son affection: donnez-nous, s'il vous plaist, le P. Benier, et le P. Vimont, si le P. Benier ne passe pendant [66] qu'elle est en charge, je ne l'attend plus; [142] je le demanderay tant à Dieu, et j'ay une confiance en luy, qu'il nous le donnera.

Yet this one favor, my Reverend Father, which will be in harmony with your affection; give us, if you please, Father Benier and Father Vimont. If Father Benier does not come over while you are in charge, I shall never expect him; [142] I shall ask for him fervently from God, and I am confident that he will give him to us.

V. R. trouvera-t'elle bon que je parle encore une fois librement pour un moment de temps. Le P. Lallemant Supérieur à Kebec, le P. Vimont et le P. Buteux demeureront au fort, le P. Benier, le P. Pinette ou le P. Garnier, et le P. Le Jeune aux Trois-Rivières. Le P. Pinette ou le P. Garnier, et le P. Mercier, qui est au collége de Paris, pour les Hurons; je ne cognoy pas ce dernier, mais on m'en dy du bien. Pardonnez moi mon R. Père, pardonnez moi mes sottises, j'entend que toutes mes demandes soient des refus, si elles ne sont conformes aux volontés de Dieu, qui me seront déclarées par celle de V. R. que j'embrasseray de tout mon cœur jusques à la mort, si je puis et ultra. Je ne peux ny ne veux déterminer de moy en aucune façon, ny des autres; je propose avec amour et confiance et avec indifference; mais je demande les meilleurs ouvriers que je peux, pour ce qu'il faut icy, en vérité, des esprits qui viennent à la croix et non aux conversions, qui soient extrêmement souples et dociles: autrement il n'y a icy plus de paix et par conséquent point de fruit. Il faut la chasteté de nos constitutions tout-à-fait angélique; il ne faut qu'estendre la main pour cueillir la pomme du péché.

Will Your Reverence overlook it if I continue a moment longer to speak freely? Father Lallemant being Superior at Kebec, Father Vimont and Father Buteux will remain at the fort; Father Benier, Father Pinette, or Father Garnier, and Father Le Jeune, at Three Rivers. Father Pinette, or Father Garnier, and Father Mercier, who is at the college of Paris, for the Hurons; I am not acquainted with the last named, but they speak well of him to me. Pardon me, my Reverend Father, pardon me my foolishness; I expect that all my requests will be refused, if they are not conformable to the will of God, which will be declared to me through that of Your Reverence, and which I shall embrace with all my heart, even unto death, and beyond, if I can. I cannot, and do not wish, to decide for myself in any way, nor for others; I suggest with love and confidence, and with indifference; I ask for the best workers that I can have, because such are needed here,—in truth, men who come for the sake of the cross and not for conversions, who are extremely pliant and docile; otherwise there will be no longer any peace here, and consequently no fruit. The altogether angelic chastity demanded by our constitutions is necessary here; one needs only to extend the hand to gather the apple of sin.

[143] C'est à ce coup que mes longueurs seront ennuieuses; car ce n'est pas encor fait. Parlons de l'estat auquel est notre maison[XXV.] pour le présent. Nous avons une maison qui a quatre chambres basses: la première sert de chapelle, la seconde de réfectoire, et dans ce réfectoire sont nos chambres. Il y a deux petites chambres passables, car elles sont [68] de la grandeur d'un homme en quarré; il y en a deux autres qui ont chacune huict pieds; mais il y a deux lits en chaque chambre. Voila pour six personnes fort étroitement; les autres, quand nous étions tous ensemble, couchoient au grenier. La troisième grande chambre sert de cuisine; la quatrième c'est la chambre de nos gens: voilà tout nostre logement. Dessus nous est un grenier, si bas qu'on n'y sçauroit loger; nous y montons avec une échelle.

[143] It is at this point that my tediousness will become wearisome; for it is not yet finished. Let us speak of the condition of our house[XXVII.] at the present time. We have a house which contains four rooms below: the first serves as chapel, the second as refectory, and in this refectory are our rooms. There are two little square rooms of moderate size, for they are proportioned to a man's height; there are two others, each of which has a dimension of eight feet; but there are two beds in each room. These are rather narrow quarters for six persons; the others, when we are all together, sleep in the garret. The third large room serves as kitchen, and the fourth is the room for our working people; this is our entire lodging. Above is a garret, so low that no one can dwell there; to this we mount with a ladder.

Il y avoit un autre bastiment de mesme grandeur vis-à-vis de celuy-cy. Les Anglois en ont bruslé la moitié; l'autre moitié est couverte seulement de bousillée; elle sert de grange, d'estable, et de menuiserie. Nos gens, cette année, ont fait des aix, ont esté quérir les arbres dans les bois; ils ont mis des portes, des fenestres par tout; ils ont fait les petites chambres au réfectoire, quelques meubles, tables, [144] escabeaux, crédences pour la chapelle et autres choses semblables; ils ont enfermé notre maison de grands pieux de sapin, nous faisant une belle cour d'environ cent pieds en quarré, le Pere de Nouë conduisant cet ouvrage. Ces pieux ont quatorze pieds de hault; il y en est entré près de douze cent. Cela est beau à voir et bien utile. Nous y avons mis de bonnes portes, que Louys a bien ferrés; avec tout cela on a cultivé, labouré, et ensemencé nos terres défrichées: voilà les plus gros ouvrages de nos gens, et l'estat de la maison.

There was another building of the same size, opposite this one. The English burned half of it, and the other half is covered only with mud; it serves us as a barn, a stable, and a carpenter's room. Our workingmen this year have made boards, have gone to the woods to get the trees, have placed doors and windows throughout, have made the little rooms in the refectory, some furniture, tables, [144] stools, credence-tables for the chapel, and other similar things; they have enclosed our house with large poles of the fir tree, making for us a fine court about a hundred feet square, being superintended in this work by Father de Nouë. These poles are fourteen feet high, and there are about twelve hundred of them. It looks well, and is quite useful. We have placed some gates therein, which Louys has bound with iron. In addition to all this, we have cultivated, tilled, and seeded our cleared lands. So these are the more important works of our people, and the condition of the house.

Voicy ce qu'il faut faire doresnavant:

The following is what must be done in future:

Il faut dresser une petite maison en une pointe de terre, qui est vis-à-vis de nous.[XXVI.] Il n'y a que la rivière à passer; l'eau tourne quasi tout à l'entour de [70] cette pointe, faisant une peninsule. Nous avons commencé à la fermer de pieux du costé de la terre, et nous logerons là dedans notre bestial, sçavoir est, les vaches et les cochons; il faut à cet effet dresser là une petite maison, pour ceux qui en auront soin, comme aussy de bonnes estables bien abbritées contre le froid.

We must erect a small house upon a point of land which is opposite.[XXVIII.] We need only cross the river to reach it; the water almost surrounds this point, forming a peninsula. We have begun to enclose it with stakes on the land side, and we shall keep there our cattle; that is, our cows and pigs; for this purpose we must build a little house, for those who will take care of them, and also some good stables sheltered from the cold.

L'an passé, on nous envoya un homme pour charpentier qui ne l'estoit pas, ce qui est cause qu'on n'a point basty cette année, ce qui nous a fait un [145] grand tort. Il faut en outre achever de dresser ce bastiment bruslé par les Anglois. On est après depuis la venue des navires, qui nous ont apporté un charpentier; il faut des planches pour le couvrir, faire les portes, fenestres, etc. Il nous faut faire une grange pour mettre ce qu'on recueillera de la terre. Il faut faire un puis: nous allons querir l'eau à deux cents pas de la maison; c'est une grande peine, l'hiver notamment qu'il faut casser la glace de la rivière pour avoir de l'eau. Il faut raccommoder et agrandir notre cave, que nous avons entretenue jusques icy. Il faut redresser plus de la moitié du bastiment ou nous logeons, et recouvrir tout, car il pleut et neige par tout: au commencement nos Pères ne firent qu'un meschant todis, pour se loger; les Anglois le négligeans, il seroit desjà par terre, si nous ne fussions retournés pour l'entretenir; ce ne sont que des planches et de petites lattes, sur lesquelles on a bousillé. Il faut du monde pour le bestial; il faut labourer et ensemencer le peu que nous avons de terre; il faut faucher et faire la moisson; il faut faire le bois de chaufage, qu'on va desjà quérir assés loing sans charrette; il faut faire de la chaux.

Last year they sent us a man as a carpenter who was not one; and for this reason there has been no building this year, which has done us [145] great harm. We must also repair the damages in the building burned by the English. They have been doing this since the coming of the ship, which brought us a carpenter; we must have planks with which to cover it, and make doors, windows, etc. We must make a barn in which to put our crops. We must have a well; we have to go for water two hundred steps from the house, which causes us great trouble, especially in the winter, when we have to break the ice of the river in order to get it. We must repair and enlarge our cellar, which until now we have kept in good order. We must rebuild more than half of the building where we now are, and put a new roof upon it, for the rain and snow penetrate everywhere; at first, our Fathers made only a miserable hut in which to live; the English neglecting it, it would have fallen to the ground if we had not returned to preserve it; it is made only of planks and small laths, upon which some mud has been plastered. We must have people to look after the cattle; the little ground that we have must be tilled and sown; the harvest must be cut and gathered in. We must prepare firewood, which they have to get at some distance away, and without a cart. We must have some lime made.

[72] Il y a mille choses que je ne sçaurois rapporter: que V. R. voie si c'est trop de dix personnes pour tout cela. Nous en demanderions vingt ou trente, [146] s'il y avoit de quoy les nourrir et payer; mais nous nous restreignons-à dix, avec trois de nos Frères, et encore ne sçay-je si on pourra fournir, en France, ce qu'il faut pour cecy et pour nous, tant il y va de dépenses.

There are a thousand things which I cannot mention, but Your Reverence may see whether ten persons are too many for all this. We would ask for twenty or thirty, [146] if there were anything with which to feed and maintain them; but we restrict ourselves to ten, with three of our Brothers; and even then I do not know if they will be able to furnish, in France, what will be necessary for these and for us, so great are the expenses.

Ce qu'on peut prétendre de cette maison pour soulager la mission et frais qu'elle doit faire pour notre entretien.

What may be expected of this house for the assistance of the mission, and the expenses necessary for our support.

Il y a quatre gros articles qui font la plus grande dépense de cette mission: les lards qu'on envoie, le beurre, les boissons et les farines; avec le temps, le pays peut fournir cecy. Pour les lards, si dès cette année nous eussions esté bastis, il n'en eût point fallu envoyer, ou pas tant, l'année prochaine: nous avons deux grosses truies qui nourrissent chacune quatre petits cochons; il a fallu nourrir cela tout l'esté dans notre cour à découvert. Le P. Masse nous a eslevé ce bestial. Si cette pointe dont j'ay parlé estoit fermée, on les mettroit là, et on ne leur donneroit rien l'esté; je veux dire que dans quelque temps nous aurons du lard pour notre provision, c'est un article de 400 livres défalqué. Pour le beurre, nous avons deux vaches, deux petites genisses et un petit taureau. M. de Caen laissant icy son bestial, voyant qu'il se fust perdu, nous retirasmes trois vaches; de [147] la famille, qui est icy, trois autres; eux et nous avons donné à M. Giffard chacun une vache; il nous en reste ce que je viens de dire. Faute de logement, elles nous coustent plus qu'elles ne valent: car il faut détourner nos gens de choses [74] plus nécessaires; elles gastent ce que nous avons semé, et on ne les peut garder dans ces bois, les mouches les tourmentent. Elles sont venues trois ans trop tost; mais elles fussent mortes, si nous ne les eussions recueilly; nous les avons prises comme abandonnées. Avec le temps elles donneront du beurre pour la provision, et des bœufs pour labourer, et parfois de la chair.

There are four staples which make up the greatest expense of this mission: the pork, butter, drinks, and flour, which are sent; in time, the country may furnish these things. As to pork, if from the beginning of this year we had had a building, no more of it, or not much, would have had to be sent next year; we have two fat sows which are each suckling four little pigs, and these we have been obliged to feed all summer in our open court. Father Masse has raised these animals for us. If that point of which I have spoken were enclosed, they could be put there and during the summer nothing need be given them to eat; I mean that in a short time we shall be provided with pork, an article which would save us 400 livres. As to butter, we have two cows, two little heifers, and a little bull. M. de Caen having left his cattle here when he saw that he was ruined, we took of them three cows, and for [147] the family which is here, three others; they and we each gave to M. Giffard[8] a cow, so we have remaining the number that I have just stated. For lack of a building, they cost us more than they are worth, for our working people are obliged to neglect more necessary things for them; they spoil what we have sown; and they cannot be tended in the woods, for the insects torment them. They have come three years too soon, but they would have died if we had not taken them in; we took them when they were running wild. In time they will provide butter, and the oxen can be used for plowing, and will occasionally furnish meat.

Pour la boisson, il faudra faire de la bierre; mais nous attendrons encore que nous soyons bastis, et qu'il y ait une brasserie dressée: ces trois articles sont assurés avec le temps. Pour les blés, on a douté si la terre, où nous sommes, n'estoit point trop froide. Allons par ordre, et voyons la nature du sol: voicy deux années que tout ce qui est du jardinage, qui ne lève que trop, a été mangé par la vermine, qui provient ou du voisinage des bois, ou de ce que la terre n'est pas bien encor exercée et purifiée ny aérée. Au milieu de l'esté, cette vermine meurt, et nous avons de fort beaux jardinages.

As to drinks, we shall have to make some beer; but we shall wait until we have built, and until a brewery is erected; these three articles are assured, with time. As to grains, some people are inclined to think that the land where we are is too cold. Let us proceed systematically, and consider the nature of the soil: these last two years all the vegetables, which come up only too fast, have been eaten by insects, which come either from the neighborhood of the woods, or from that land which has not yet been worked and purified, nor exposed to the air. In midsummer these insects die, and we have very fine vegetables.

Pour les arbres fruitiers, je ne scay ce qui en sera. Nous avons deux allées, l'une de cent pieds [148] et plus, l'autre plus grande, plantées de sauvageons de part et d'autre fort bien repris; nous avons huit ou dix antes de pommiers et poiriers qui sont aussy fort bien reprises: nous verrons comme cela réussira. J'ay quelque créance que le froid nuit grandement aux fruits; dans quelques années nous en aurons l'expérience. On a vu icy autre fois des belles pommes.

As to the fruit trees, I do not know how they will turn out. We have two double rows of them, one of a hundred feet [148] or more, the other larger, planted on either side with wild trees which are well rooted. We have eight or ten rows of apple and pear trees, which are also very well rooted; we shall see how they will succeed. I have an idea that cold is very injurious to the fruit, but in a few years we shall know from experience. Formerly, some fine apples have been seen here.

Pour le bled d'inde, il meurit bien l'an passé; cette année il n'est pas beau.

As to the indian corn, it ripened very nicely the past year, but this year it is not so fine.

Pour les pois, je n'en ay point veu chez nous de beaux; la terre pousse trop. Ils réussissent fort bien [76] chez cette famille qui est en lieu hault et plus aéré.

As to peas, I have seen no good ones here; their growth is too rapid. They succeed very well with this family, who live in a higher and more airy location.

Le seigle a réussy deux ans. Nous en avons semé pour en faire l'expérience; il est fort beau.

The rye has succeeded well for two years. We planted some as an experiment, and it is very fine.

L'orge peut aussy réussir. Reste pour le froment: nous en avons semé à l'automne en divers temps; il s'en est perdu en quelque endroit soubs les neiges; en un autre endroit il s'est si bien conservé qu'on ne voit point en France de plus beau bled. Nous ne sçavons pas bien encor le temps qu'il faut prendre pour semer devant l'hiver; la famille qui est icy a toujours semé du bled marsais, qui meurit fort bien en sa terre. Nous en avons semé un peu cette année; nous verrons s'il meurira. Voila les qualités du sol où nous sommes.

Barley succeeds also. There remains the wheat; we sowed some in the autumn, at different times; in some places it was lost under the snow, in others it was so well preserved that no finer wheat can be seen in France. We do not yet know very well which time it is best to take before winter to put in the seed; the family living here has always sown spring wheat, which ripens nicely in their soil. We sowed a little of it this year, and will see whether it ripens. So these are the qualities of our soil.

Je rapporte tout cecy, pour ce que M. de Lauson [149] nous mandoit que nous transportassions nos gens aux Trois-Rivières, où l'on va faire une nouvelle habitation, disant que tout meuriroit mieux en ce quartier là. On a esté bien en branle s'il le falloit faire; du moins on y vouloit envoyer trois ou quatre hommes. J'ay toujours creu qu'il ne falloit point diviser nos forces, et qu'il falloit faire réussir une maison, qui fût par après le soutien des autres; qu'il falloit voir le bien devant que d'y rien entreprendre. Enfin ceux qui sont passés les premiers mandent que la terre y est fort sabloneuse; que tous y meurira mieux pour un temps, mais que ce sol sera bien tost las. Je m'en vay demeurer là, comme j'ay dit, avec le P. Buteux; nous verrons ce qui en est. Quand la terre seroit très-bonne, je ne serois pas d'advis qu'on quittast le soin de cette maison où nous sommes: c'est l'abord des vaisseaux; ce doit estre le magasin, le lieu de refuge; la comodité pour le bestial, à cause des prairies, [78] y est grande; pour les farines, au pis aller on peut avoir des seigles, mais j'espère qu'on aura aussy de bon froment, et que le temps enseignera quand il le faut semer; si le bled marsais meurit, le fourment, le seigle et l'orge viendront icy fort bien. Tirons quelques conclusions de ce qu'il faut faire.

I report all this because M. de Lauson [149] wrote to us that we should transport our people to Three Rivers, where they were going to make a new settlement, saying that everything would ripen better in that quarter. There was much hesitation as to whether it should be done; at least they wanted us to send three or four men there. I have always thought that our forces should not be divided, and that one house should be made successful, which might afterward be the support of the others; for it is necessary to see some result before undertaking anything else. In fact, those who went there first send word that the soil is very sandy, and that all would mature better for a time; but that this soil will soon be exhausted. I am going to live there, as I have said, with Father Buteux; we shall see what there is in it. Even if the soil is very good, I do not think that the care of this house, where we are, should be given up: it is the landing place of the ships, it ought to be the storehouse, or place of refuge; the advantages for raising cattle here, on account of the meadows, are great. As to the cereals, if the worst comes to the worst, we have oats, but I hope that we shall also have good wheat, and that time will show us when it ought to be sown; if the spring grains ripen, wheat, oats, and barley will be produced here very well. From this, let us draw some conclusions as to what should be done.

Primo, il se faut bastir pour nous loger, et les animaux et les bleds.

First, we must build some place where we ourselves can stay, and can keep our animals and crops.

[150] Secundo, il faut semer maintenant ce qui est nécessaire, seulement pour le bestial, et tascher, au plus tost dans peu d'années, d'avoir des lards et du beurre.

[150] Second, we must now sow what is necessary for the cattle, and try as soon as possible, in a few years, to have some pork and butter.

Tertio, estans logés, tous nos gens s'appliqueront à la terre, à défricher et cultiver, pour avoir des bleds. Voilà ce me semble l'ordre qu'il faut faire garder pour le temporel; quand on sera basty, on ne tiendra plus ny charpentiers, ny artisans, mais seulement des défricheurs et laboureurs, pour l'entretenement de la maison. On empruntera par fois du fort un artisan, donnant un homme en sa place pour le temps qu'on le tiendra.

Third, being lodged, all our working people will apply themselves to clearing and cultivating the land, in order to have grains. The following is the order which it seems to me we ought to follow, in regard to the temporal; when we shall have built, we shall no longer keep any carpenters or artisans, but only woodchoppers and laborers, for the maintenance of the house. Occasionally we shall borrow an artisan from the fort, giving a man in his place for the time during which we shall keep him.

Ou bien ce qui me semble le meilleur, on tiendra serviteurs, domestiques, et on nourrira des hommes qui défricheront et cultiveront la terre à moitié, et ainsy, estans interessés dans leur travail, on n'aura que faire de se mettre en peine d'eux. Il y a encore du temps pour penser à cela.

Or rather, what seems to me better, we shall keep domestic servants, and shall maintain men who will clear and cultivate the land by shares, and thus, being interested in their work, we shall not have to take any trouble for them. There is still time to think of that.

Voicy une autre affaire:

Here is another matter:

On parle de commencer de nouvelles habitations en divers endroits, et d'avoir là de nos Peres. J'ay une pensée, que nous ne sçaurions pas entreprendre de nous loger et bastir partout; ce sera bien tout si nous faisons bien réussir le lieu où nous sommes, et [80] partant, pour les autres habitations, deux ou trois de nos Peres, ou deux Peres et un garçon y pourront [151] aller, et ces messieurs les logeront et entretiendront, et fourniront tout ce qu'il faudra pour l'église ou chapelle, s'il leur plaist. Nous allons le P. Buteux et moy, comme j'ay desjà dit, demeurer aux Trois-Rivières expressement pour assister nos françois, car nous n'irions pas sans cela; cependant nous portons des meubles pour la sacristie, et habits pour nous, et, ce que je trouve plus étrange, nos propres vivres que nous leur donnerons: car nous mangerons avec eux, faute de logis où nous puissions nous retirer. Nous faisons cela volontiers, car j'apprend que ces messieurs nous aiment fort, et nous assistent tant qu'ils peuvent, selon l'estat de leurs affaires; aussy faisons nous, et ferons nous tout ce que nous pourrons en leur considération: car outre que nous portons aux Trois Rivières jusques à de la cire et de la chandelle, nous avons envoyé aux Hurons trois ou quatre personnes plus que nous n'eussions fait, n'estoit leurs affaires que j'ay recommandées à nos hommes. Il est vray qu'ils ont donné quelque chose pour ce subject, à ce que m'a dit le Pere Lallemant. Je ne desire pas les importuner; mais je sçay leur aise qu'ils sçachent que nous les servirons de bon cœur, et que nous esperons qu'ils donneront ce qu'il faut pour l'entretien de [nos] Pères aux nouvelles habitations, et qu'ils monteront leur chappelle, comme ils ont fait cette année celle [152] de Kébec;[XXIX.] et [82] qu'ils donneront aussy des gages et des vivres aux hommes que nous tiendrons en leur considération; et pour leurs affaires soit dans les Hurons, soit ailleurs, nous tenons ces hommes avec nous, afin qu'ils ne se débauchent avec les Sauvages et ne donnent mauvais exemple, comme ont fait autrefois ceux qui y estoient. Voila pour le temporel de cette mission; si je me souviens d'autre chose, je l'escriray en un autre endroit.

They are talking about beginning new settlements in different places, and of having there some of our Fathers. I have an idea that we could not undertake to settle and build everywhere; it will be all we can do if we make the place where we are prosper; and therefore, for the other settlements, two or three of our Fathers, or two Fathers and a boy, can [151] go to them, and these gentlemen will lodge and maintain them, and will furnish everything for the church or chapel that they see fit. We are going, Father Buteux and I, as I have said, to live at Three Rivers expressly to assist our countrymen, for we would not go, were it not for that; however, we are going to take furniture for the sacristy, and clothes for ourselves, and, what seems to me stranger still, our own food, which we shall give to them; for we shall eat with them, for lack of a dwelling where we might be by ourselves. We do this willingly, for I learn that these gentlemen are very much attached to us, and assist us as much as they can, according to the condition of their affairs; also we do, and will do, all that we can for their sakes; for, besides carrying with us to Three Rivers everything, even to the wax and the candles, we have sent to the Hurons three or four more persons than we should have done, were it not for their affairs which I have entrusted to our men. It is true, that they have given something for this object, according to what Father Lallemant has told me. I do not wish to importune them; but I am aware that they are glad to know that we will serve them willingly, and that we shall expect them to give what is necessary for the maintenance of [our] Fathers in the new settlements; and that they will furnish their chapel, as they have done this year this one [152] at Kébec;[XXX.] and that they will give also wages and food to the men whom we shall keep for their sakes; and on their account, either among the Hurons, or elsewhere, we keep these men with us, in order that they may not become debauched with the Savages and show a bad example, as those did who were here formerly. This is all there is to be said for the temporal interests of this mission; if I remember anything else, I shall write it in another place.

Venons au spirituel.

Let us come to the spiritual.

Premièrement nous esperons une grande moisson avec le temps dans les Hurons, plus grande et plus prochaine si on y peut envoyer beaucoup d'ouvriers pour passer dans les nations voisines, le tout soubs la conduite et l'ordonnance du Supérieur qui sera aux Hurons. Ces peuples sont sédentaires et en grand nombre; j'espère que le P. Buteux sçaura dans un an autant du langage montagnais qui j'en sçay, pour l'enseigner aux autres, et ainsy j'iray où on voudra. Ce n'est pas que j'attende rien de moy; je tacheray de servir pour le moins de compagnon. Ces peuples, où nous sommes, sont errans et en fort petit nombre; il sera difficile de les convertir, [153] si on ne les arreste; j'en ay apporté les moyens dans la Relation.

First, we shall hope to have in time a great harvest among the Hurons,—greater and nearer, if we can send there many laborers to pass into the neighboring tribes, all to be under the leadership and command of the Superior who will be among the Hurons. These people are sedentary and very populous; I hope that Father Buteux will know in one year as much of the montagnais language as I know of it, in order to teach it to the others, and thus I shall go wherever I shall be wanted. It is not that I expect anything of myself, but I shall try to serve at least as a companion. These people, where we are, are wandering, and very few in number; it will be difficult to convert them, [153] if we cannot make them stationary; I have discussed the means for doing this, in my Relation.

Pour le Seminaire, hélas! pourroit-on bien avoir un fond pour cela? Dans les bastimens dont j'ay parlé, nous désignons un petit lieu pour le commencer, attendant qu'on fasse exprès un corps de logis pour ce subject. Si nous estions bastis, j'espérerois que dans deux ans le P. Brebeuf nous envoiroit des enfants hurons; on les pourroit instruire icy avec toute liberté, estans éloignés de leur parens. O le grand coup pour la gloire de Dieu, si cela se faisoit!

As to the Seminary, alas! if we could only have a fund for this purpose! In the structures of which I have spoken, we marked out a little place for the beginning of one, waiting until some special houses be erected expressly for this purpose. If we had any built, I would hope that in two years Father Brebeuf would send us some huron children; they could be instructed here with all freedom, being separated from their parents. Oh, what a great stroke for the glory of God, if that were done!

Quant aux enfants des Sauvages de ce pais-cy, il y [84]aura plus de peine à les retenir; je n'y voy point d'autre moyen que celuy que touche V. R. d'envoyer un enfant tous les ans en France: ayant esté là deux ans, il y reviendra sçachant la langue; estant desjà accoustumé à nos façons de faire, il ne nous quittera point et retiendra ses petits compatriotes. Notre petit Fortuné, qu'on a renvoyé pour estre malade, et que nous ne pouvons rendre à ses parens, car il n'en a point, est tout autre qu'il n'estoit, encor qu'il n'ait demeuré que fort peu en France; tant s'en faut qu'il courre après les Sauvages, il les fuit, et se rend fort obéissant. En vérité il m'estonne: car il s'encouroit incontinent aux cabanes de ces barbares sitost qu'on lui disoit un mot; il ne pouvoit [154] souffrir qu'on luy commandast quoy que ce fust: maintenant il est prompt à ce qu'il peut faire. Je voulois envoyer cette année une petite fille, que la famille, qui est icy, m'a donnée, peut-être encore un petit garçon, selon le désir de V. R. Mais M. de Champlain m'a dit que M. de Lauson luy avoit recommandé de ne laisser passer aucun Sauvage petit ou grand. Je l'avois prié l'an passé du contraire; j'ay quelque pensée que le P. Lallemant a quelque part en ce conseil et en cette conclusion. Voicy les raisons pourquoy ils jugent qu'il n'est pas expédient qu'il en passe: 1º L'exemple des deux qui sont passés, et qui se sont perdus. Je respond que Louys[XXXI.] le Huron, fut pris et corrompu par les Anglois, et encor a-t-il fait icy le debvoir de chrestien, se confessant et communiant, l'an passé, à sa venue et à son départ de Kébec; il est maintenant prisonnier des Hiroquois. Pour Pierre le [86] montagnais,[XXXIII.] mené [155] en France par les Pères Récolets, estant icy de retour, il fuyoit les Sauvages: on le contraignit de retourner avec eux pour apprendre la langue, qu'il avoit oubliée; il n'y vouloit pas aller, jusque là qu'il dit: On me force, mais si j'y retourne une fois on ne m'aura pas comme on voudra. Les Anglois sont survenus là-dessus, qui l'ont gasté; adjoustés que je n'ay point veu sauvage si sauvage et si barbare que luy.

As to the children of the Savages in this country, there will be more trouble in keeping them; I see no other way than that which Your Reverence suggests, of sending a child every year to France. Having been there two years, he will return with a knowledge of the language, and having already become accustomed to our ways, he will not leave us and will retain his little countrymen. Our little Fortuné, who has been sent back because he was sick, and who can not return to his parents, for he has none, is quite different from what he was, although he has lived only a little while in France; so far from mingling with the Savages, he runs away from them, and is becoming very obedient. In truth he astonishes me, for he used to begin to run to the cabins of the barbarians as soon as we said a word to him; he could not [154] suffer any one to command him, whoever he might be; now he is prompt in whatever he does. This year I wished to send a little girl, who was given me by the family, that lives here, and perhaps also a little boy, according to Your Reverence's wish. But M. de Champlain told me that M. de Lauson had recommended him not to let any Savage go over, small or great. I begged him last year to allow this to be done; I have an idea that Father Lallemant has some share in this advice and in this conclusion. Here are the reasons why they think that it is not expedient for them to go over: 1st. The example of the two who have gone over and who have been ruined. I answer that Louys[XXXII.] the Huron was taken and corrupted by the English; and yet he has here performed the duties of a Christian, confessing and taking communion last year at his arrival, and at his departure from Kebec; he is now a prisoner of the Hiroquois. As to Pierre the montagnais,[XXXIV.] taken [155] into France by the Récolet Fathers, when he returned here, he fled from the Savages; he was compelled to return among them, in order to learn the language, which he had forgotten; he did not wish to go, even saying: "They are forcing me; but, if I once go there, they will not get me back as they wish." At that time the English came upon the scene, and they have spoiled him; I may add that I have not seen a savage so savage and so barbarous as he is.

L'autre raison du P. Lallemant est que ces enfans cousteront à nourrir et entretenir en France, et la mission est pauvre. S'ils sont en un collége, on demandera pension; s'ils sont ailleurs, cela retardera les aumônes que feroient les personnes qui les nourriront. Je répond que les collèges ne prendront point de pension, et quand il en faudroit, je trouve la chose si importante pour la gloire de Dieu, qu'il la faudroít donner. Le P. Lallemant commence à gouster mes raisons; car je l'assure qu'on ne peut retenir les petits Sauvages, s'ils ne sont dépaïsés ou s'ils n'ont quelques camarades qui les aident à demeurer volontiers. Nous en avons eû deux: en l'absence des sauvages, ils obéissoient tellement quellement; les sauvages estoient-ils cabanés près de nous, nos enfants n'estoient plus à nous, nous n'osions leur rien dire.

Father Lallemant's other reason is that it will cost something to maintain these children in France, and the mission is poor. If they are in a college, their board will have to be paid; if they are elsewhere, that will diminish the alms which would be given by the persons who support them. I answer that the colleges will not take anything for board; and, if it were necessary to pay this, I find the affair so important for the glory of God, that it ought to be given. Father Lallemant begins to appreciate my reasons, for I assured him that we could not retain the little Savages, if they be not removed from their native country, or if they have not some companions who help them to remain of their own free will. We have had two of these: in the absence of the savages they obeyed tolerably well, but when the savages were encamped near us, our children no longer belonged to us, we dared say nothing.

Si nous pouvons avoir quelques enfants cette [156] [88] année, je feray mon possible pour les faire passer, du moins deux garçons, et cette petite fille, qui trouvera trois maisons pour une. On m'en demande en plusieurs endroits. Si M. Duplessis m'écoute, au nom de Dieu, soit. Quant le P. Lallemant aura expérimenté la difficulté qu'il y a de retenir ces enfants libertins, il parlera plus haut que moy.

If we can have some children this [156] year I shall do all I can to have them go over, at least two boys and this little girl, who will find three homes for one. Several places have asked me for them. If M. Duplessis listens to me, in the name of God, so let it be. When Father Lallemant shall have found out the difficulty there is in keeping these wild children, he will speak more peremptorily than I do.

V. R. voit, par tout ce qui a esté dit, le bien que l'on peut espérer pour la gloire de Dieu de toutes ces contrées, et combien il est important, non-seulement de ne rien divertir ailleurs de ce qui est donné pour la mission de Kebec, mais encore de trouver quelque chose pour faire subsister du moins une maison qui serve de retraite aux Nostres, qui serve de séminaire pour des enfants et pour les Nostres qui apprendront un jour les langues, car il y a quantité de peuples différens tous en langage.

Voici encore.....

(Le reste manque au manuscrit.)

Your Reverence sees, through all that has been said, the benefits to be expected for the glory of God from all of these countries, and how important it is, not only not to divert to some other places what is given for the mission at Kebec, but still more to find something for the maintenance at least of a house which may serve as a retreat for Our Associates, as a seminary for children, and for Our Brothers who will one day learn the languages, for there are a great many tribes differing altogether in their language.

Still further ...

(The rest of this manuscript is lacking.)

NOTES:

[I.] Jean de Lauson, intendant de la compagnie des Cent-Associés, et qui fut plus tard gouverneur de la Nouvelle-France.

[III.] Jean de Brébeuf, d'une famille noble de Normandie, l'un des premiers missionnaires jésuites venus en Canada en 1625, et qui fut martyrisé au pays des Hurons en 1649 par les Iroquois.

[IV.] Antoine Daniel, natif de Dieppe, arrivé l'année précédente 1633, et martyrisé par les Iroquois, en 1649.

[V.] Ambroise Davost, arrivé l'année précédente, en même temps que le P. Daniel.

[VI.] Le P. Ennemond Masse, le même qui avait évangélisé les sauvages de l'Acadie, dès l'année 1611, avec le P. Biard. Il vint en Canada en 1633 et mourut en la résidence de Saint-Joseph de Sillery, en 1646, à l'âge de 72 ans.

[XI.] Anne De Nouë, natif de Champagne, venu au Canada en 1626 et martyr de son zèle en 1646. On le trouva gelé sur le Saint-Laurent.

[XII.] Il vint au Canada en même temps que le P. Lejeune, en 1632.

[XIII.] Le Frère Jean Liégeois, qui périt victime de la haine des Iroquois, près de Sillery, en 1655.

[XVII.] Duplessis-Bochart, général de la flotte, comme on l'appelait alors, qui fut plus tard nommé gouverneur des Trois-Rivières, et qui fut tué par les Iroquois, le 19 août 1652.

[XIX.] Le P. Jacques Buteux, natif d'Abbeville, en Picardie, qui fut tué par les Iroquois, le 10 de mai 1652.

[XX.] Le P. Charles Lalemant, l'un des trois premiers missionnaires jésuites venus à Québec, en 1625.

[XXIII.] Le P. Benier était confesseur de la princesse X ***.

[XXV.] Notre-Dame des Anges, près de Québec.

[XXVI.] La pointe aux Lièvres, à l'entrée de la rivière Saint-Charles.

[XXIX.] «L'an 1634, Messieurs de la Compagnie ont envoyé pour cent escus de meubles et ornements entre autres l'image de saint Joseph en bosse qui est sur l'autel.» Catalogue des bienfaiteurs de Notre-Dame de Recouvrance (Archives du Séminaire de Québec).

[XXXI.] Louis Amantacha, surnommé de Sainte-Foy, qui avait été baptisé en France.

[XXXIII.] Ou Pierre-Antoine Patetchoanen, «qui depuis cinq ans (1620-5) avoit été envoyé en France par nos religieux de Kébec; lequel après avoir été bien instruit et endoctriné aux choses de la foy, fut baptizé et nommé par deffunt M. le Prince de Guiménée, son parrain, Pierre Antoine, qu'il entretint aux études jusques après sa mort, que l'enfant fut congru en la langue latine, et si bon françois, qu'estant de retour à Kébec, nos religieux furent contraints le renvoyer pour quelque temps entre ses parens, afin de reprendre les idées de sa langue maternelle, qu'il avoit presque oublié.» (F. Sagard.)

FOOTNOTES:

[II.] Jean de Lauson,[2] intendant of the company of the Hundred Associates, who was later governor of New France—[Carayon.]

[VII.] Jean de Brébeuf, of a noble family of Normandy, one of the first jesuit missionaries, came to Canada in 1625, and was martyred in the country of the Hurons, in 1649, by the Iroquois.—[Carayon.]

[VIII.] Antoine Daniel, a native of Dieppe, arrived the preceding year, 1633, and was martyred by the Iroquois in 1649.—[Carayon.]

[IX.] Ambroise Davost arrived the preceding year, at the same time as Father Daniel.[3]—[Carayon.]

[X.] Father Ennemond Masse, the same one who had evangelized the savages of Acadia in the year 1611 with Father Biard. He came to Canada in 1633 and died at the residence of Saint-Joseph de Sillery, in 1646, at the age of 72 years.—[Carayon.]

[XIV.] Anne De Nouë, native of Champagne, came to Canada in the year 1626 and was a martyr to his zeal in 1646. He was found frozen upon the Saint Lawrence.—[Carayon.]

[XV.] He came to Canada the same time as Lejeune, 1632.—[Carayon.]

[XVI.] Brother Jean Liégeois, who perished as a victim of Iroquois hatred, near Sillery, in 1655.—[Carayon.]

[XVIII.] Duplessis-Bochart, general of the fleet, as he was then called; who was later made governor of Three Rivers and killed by the Iroquois on the 19th of August, 1652.—[Carayon.]

[XXI.] Father Jacques Buteux,[5] a native of Abbeville, in Picardie, who was killed by the Iroquois on the 10th of May, 1652.—[Carayon.]

[XXII.] Father Charles Lalemant, one of the first three jesuit missionaries, came to Quebec in 1625.—[Carayon.]

[XXIV.] Father Benier was confessor of the princess X ***.—[Carayon.]

[XXVII.] Notre Dame des Anges,[7] near Quebec—[Carayon.]

[XXVIII.] La pointe aux Lièvres, at mouth of river Saint Charles.—[Carayon.]

[XXX.] "In the year 1634 the Gentlemen of the Society sent one hundred ecus' worth of furniture and ornaments, among others the figure of saint Joseph in relief, which is over the altar." Catalogue of the benefactors of Notre-Dame de Recouvrance. (Archives of the Seminary at Québec.)—[Carayon.]

[XXXII.] Louis Amantacha, surnamed Sainte-Foy, who was baptized in France.—[Carayon.]

[XXXIV.] Pierre-Antoine Patetchoanen, "who, five years ago, (1620-5) was sent into France by our religious of Kébec; after having been taught and instructed in the doctrines of the faith, he was baptized and named by the deceased M. le Prince de Guiménée, his godfather, Pierre Antoine, who maintained him at his studies up to the time of his death, until the child became so well versed in the latin language, and so good a frenchman, that having returned to Kébec, our religious were obliged to send him back for a little while to his parents, so that he might regain the ideas of his native tongue, which he had almost forgotten."[12] (F. Sagard.)—[Carayon.]


XXIII

Le Jeune's Relation, 1634

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1635


Source: Title-page and text reprinted from the copy of the first issue, in Lenox Library. Table des Chapitres, from the second issue, at Lenox.

Chaps. i.-ix., only, are given in the present volume; the concluding portion will appear in Volume VII.



RELATION
DE CE QVI S'EST PASSÉ
EN LA
NOVVELLE FRANCE,
EN L'ANNÉE 1634.

Enuoyée au
R. PERE PROVINCIAL
de la Compangnie de Iesvs
en la Prouince de France.

Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,
Superieur de la residence de
Kebec.

A PARIS
Chez Sebastien Cramoisy, Imprimeur
ordinaire du Roy, ruë S. Iacques, aux Cicognes.


M DC. XXXV.
AVEC PRIVILEGE DV ROY.

RELATION
OF WHAT OCCURRED
IN
NEW FRANCE,
IN THE YEAR 1634.

Sent to the
Reverend Father Provincial
of the Society of Jesus in the
Province of France.

By Father Paul le Jeune, of the same Society,
Superior of the Residence of Kebec.

PARIS,
Sebastien Cramoisy, Printer in ordinary to the King.
Ruë St. Jacques, at the Sign of the Storks.


M DC. XXXV.
BY ROYAL LICENSE.


[96]

[iii] Extraict du Priuilege du Roy.

PAR Grace & Priuilege du Roy, il est permis à Sebastien Cramoisy, Imprimeur o[r]dinaire du Roy, marchand Libraire Iuré en l'Vniuersité de Paris, d'imprimer ou faire imprimer vn liure intitulé, Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France en l'année mil six cens trente-quatre, Enuoyée au Reuerend Pere Barthelemy Iaquinot, Prouincial de la Compagnie de Iesvs en la Prouince de France, Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec: & cependant le temps & espace de neuf années consecutiues. Auec defenses à tous Libraires & Imprimeurs d'imprimer ou faire imprimer ledit liure, sous pretexte de desguisement, ou changement qu'ils y pourroient faire, à peine de confiscation, & de l'amende portée par ledit Priuilege. Donné à Paris le 8. Decembre mil six cens trente-quatre.

Par le Roy en son Conseil,

VICTON.

[iii] Extract from the Royal License.

BY the Grace and License of the King, permission is granted to Sebastien Cramoisy. Printer in ordinary to the King, Bookseller under Oath in the University of Paris, to print or to have printed a book entitled, Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente-quatre, Envoyée au Reverend Pere Barthelemy Jaquinot, Provincial de la Compagnie de Jesus en la Province de France, Par le P. Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec: and this during the time and space of nine consecutive years. Prohibiting all Booksellers and Printers to print or to have printed the said book, under pretext of any disguise or change which they may make therein, under penalty of confiscation and the fine provided by said License. Given at Paris, the 8th of December, one thousand six hundred thirty-four.

By the King in Council,

VICTON.


[98]

[1] Relation de ce qvi s'est passé en la Novvelle France svr le Grand Fleuue de S. Laurens en l'année mil six cens trente-quatre.

Mon R. Pere,

Les Lettres de vostre Reuerence, les tesmoignages de son affection pour la cõuersion de ces peuples, les effets de son amour en nostre endroit, la venuë de nos Peres qu'il luy a pleu nous enuoyer pour renfort cette année, les desirs qu'ont vn si grand nombre des nostres de venir en ces contrées sacrifier leurs vies & leurs trauaux pour la gloire de Nostre Seigneur: Tout cela ioinct auec le bon succez qu'eurent [2] les vaisseaux l'an passé à leur retour, & l'heureuse arriuée de ceux qui sont venus cette année, auec le zele que tesmoignent Messieurs les associez de la Compagnie de la nouuelle France pour la conuersion de ces peuples barbares. Tous ces biens ioincts ensemble venãs fondre tout à coup dans nos grands bois par l'arriuée de Monsieur du Plessis General de la flotte qui nous met dãs la ioüissance des vns, & nous apporte les bonnes nouuelles des autres, nous comblent d'vne consolation si grande, qu'il me seroit bien difficile de la pouuoir bien expliquer: Dieu en soit beny à iamais, si sa bonté continuë de se respandre sur ces Messieurs, comme nous l'en prions de toute l'estenduë de nostre cœur, tant d'ames plongées dans vne nuict d'erreur qui dure depuis vn si long-temps, verront en fin le iour des veritez Chrestiennes: Et nostre bon [100] Roy, Monseigneur le Cardinal, Messieurs les Associez, Monsieur le Marquis de Gamache grand appuy de nostre Mission & quantité d'autres, par la faueur desquels le Sang du Fils de Dieu leur sera vn iour appliqué, auront la gloire & le merite d'auoir contribué à vne si saincte œuure.