Transcriber’s Note

A number of typographical errors have been maintained in the current version of this book. They are marked and the corrected text is shown in the popup. A [list] of these errors is found at the end of this book.


ORIGINAL NARRATIVES
OF EARLY AMERICAN HISTORY

REPRODUCED UNDER THE AUSPICES OF THE
AMERICAN HISTORICAL ASSOCIATION

General Editor, J. FRANKLIN JAMESON, Ph.D., LL.D.
DIRECTOR OF THE DEPARTMENT OF HISTORICAL RESEARCH IN THE
CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON


THE NORTHMEN, COLUMBUS, AND CABOT
985-1503


ORIGINAL NARRATIVES
OF EARLY AMERICAN HISTORY


THE NORTHMEN
COLUMBUS AND CABOT
985-1503


THE VOYAGES OF THE NORTHMEN

EDITED BY
JULIUS E. OLSON

PROFESSOR OF THE SCANDINAVIAN LANGUAGES AND LITERATURES
IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN

THE VOYAGES OF COLUMBUS
AND OF JOHN CABOT

EDITED BY
EDWARD GAYLORD BOURNE, Ph.D.

PROFESSOR OF HISTORY IN YALE UNIVERSITY

WITH MAPS AND A FACSIMILE
REPRODUCTION

CHARLES SCRIBNER’S SONS
NEW YORK


Copyright, 1906, by
CHARLES SCRIBNER’S SONS

Printed in the United States of America

All rights reserved. No part of this book
may be reproduced in any form without
the permission of Charles Scribner’s Sons


GENERAL PREFACE TO THE ORIGINAL NARRATIVES OF EARLY AMERICAN HISTORY

At its annual meeting in December, 1902, the American Historical Association approved and adopted the plan of the present series, and the undersigned was chosen as its general editor. The purpose of the series was to provide individual readers of history, and the libraries of schools and colleges, with a comprehensive and well-rounded collection of those classical narratives on which the early history of the United States is founded, or of those narratives which, if not precisely classical, hold the most important place as sources of American history anterior to 1700. The reasons for undertaking such a project are for the most part obvious. No modern history, however excellent, can give the reader all that he can get from the ipsissima verba of the first narrators, Argonauts or eyewitnesses, vivacious explorers or captains courageous. There are many cases in which secondary narrators have quite hidden from view these first authorities, whom it is therefore a duty to restore to their rightful position. In a still greater number of instances, the primitive narrations have become so scarce and expensive that no ordinary library can hope to possess anything like a complete set of the classics of early American history.

The series is to consist of such volumes as will illustrate the early history of all the chief parts of the country, with an additional volume of general index. The plan contemplates, not a body of extracts, but in general the publication or republication of whole works or distinct parts of works. In the case of narratives originally issued in some other language than English, the best available translations will be used, or fresh versions made. In a few instances, important narratives hitherto unprinted will be inserted. The English texts will be taken from the earliest editions, or those having the highest historical value, and will be reproduced with literal exactness. The maps will be such as will give real help toward understanding the events narrated in the volume. The special editors of the individual works will supply introductions, setting forth briefly the author’s career and opportunities, when known, the status of the work in the literature of American history, and its value as a source, and indicating previous editions; and they will furnish such annotations, scholarly but simple, as will enable the intelligent reader to understand and to estimate rightly the statements of the text. The effort has been made to secure for each text the most competent editor.

The results of all these endeavors will be laid before the public in the confident hope that they will be widely useful in making more real and more vivid the apprehension of early American history. The general editor would not have undertaken the serious labors of preparation and supervision if he had not felt sure that it was a genuine benefit to American historical knowledge and American patriotism to make accessible, in one collection, so large a body of pioneer narrative. No subsequent sources can have quite the intellectual interest, none quite the sentimental value, which attaches to these early narrations, springing direct from the brains and hearts of the nation’s founders.

Sacra recognosces annalibus eruta priscis.

J. FRANKLIN JAMESON.

Carnegie Institution, Washington, D.C.


NOTE

Special acknowledgments and thanks are due to the representatives of the late Arthur Middleton Reeves, who have kindly permitted the use of his translations of the Vinland sagas, originally printed in his Finding of Wineland the Good, published in London by the Clarendon Press in 1890; to the President and Council of the Hakluyt Society, for permission to use Sir Clements Markham’s translation of the Journal of Columbus’s first voyage, printed in Vol. LXXXVI. of the publications of that Society (London, 1893), and that of Dr. Chanca’s letter and of the letter of Columbus respecting his fourth voyage, by the late Mr. R. H. Major, in their second and forty-third volumes, Select Letters of Columbus (London, 1847, 1870); to the Honorable John Boyd Thacher, of Albany, for permission to use his version of Las Casas’s narrative of the third voyage, as printed by him in his Christopher Columbus (New York, 1904), published by Messrs. G. P. Putnam’s Sons; to Messrs. Houghton, Mifflin and Company for permission to use, out of the third volume of Winsor’s Narrative and Critical History of America, the late Dr. Charles Deane’s translation, revised by Professor Bennet H. Nash, of the second letter of Raimondo de Soncino respecting John Cabot’s expedition; and to George Philip and Son, Limited, of London, for permission to use the map in Markham’s Life of Christopher Columbus as the basis for the map in the present volume, showing the routes of Columbus’s four voyages.


CONTENTS

[ORIGINAL NARRATIVES OF THE VOYAGES OF THE NORTHMEN]

Edited by Professor Julius E. Olson

PAGE
[Introduction] [3]
[The Saga of Eric the Red] [14]
[The Ancestry of Gudrid] [14]
[The Colonization of Greenland] [15]
[Gudrid’s Father emigrates to Greenland] [20]
[The Sibyl and the Famine in Greenland] [21]
[Leif the Lucky and the Discovery of Vinland] [23]
[Thorstein’s Attempt to find Vinland] [26]
[The Marriage of Gudrid to Thorstein] [27]
[The Ancestry of Thorfinn Karlsefni; his Marriage with Gudrid] [30]
[Karlsefni’s Voyage to Vinland] [31]
[The First Winter in Vinland] [34]
[Description of Vinland and the Natives] [36]
[The Uniped; Snorri; the Captured Natives] [40]
[Biarni Grimolfson’s Self-sacrifice] [42]
[Karlsefni and Gudrid’s Issue] [43]
[The Vinland History of the Flat Island Book] [45]
[Eric the Red and the Colonization of Greenland] [45]
[Leif Ericson’s Baptism in Norway] [47]
[Biarni Herjulfson sights New Land] [48]
[Biarni’s visit to Norway] [50]
[Leif’s Voyage of Exploration] [50]
[The Discovery of Grapes] [52]
[Thorvald’s Expedition to Vinland] [54]
[Thorfinn Karlsefni’s Expedition to Vinland] [59]
[The Expedition of Freydis and her Companions] [62]
[Karlsefni and Gudrid return to Iceland] [65]
[From Adam of Bremen’s Descriptio Insularum Aquilonis] [67]
[From the Icelandic Annals] [69]
[Annales Regii] [69]
[From the Elder Skálholt Annals] [69]
[Papal Letters Concerning the Bishopric of Gardar in Greenland During the Fifteenth Century] [70]
[Letter of Nicholas V.] [70]
[Letter of Alexander VI.] [73]

[ORIGINAL NARRATIVES OF THE VOYAGES OF COLUMBUS]

Edited by Professor Edward G. Bourne

[Articles of Agreement Between the Lords, the Catholic Sovereigns, and Christóbal Colon] [77]
[Columbus appointed Admiral and Viceroy of such Mainland and Islands as he should Discover] [77]
[Title Granted by the Catholic Sovereigns to Christóbal Colon of Admiral, Viceroy, and Governor of the Islands and Mainland that may be Discovered] [81]
[The Powers and Privileges of the Office of Admiral] [82]
[Journal of the First Voyage of Columbus] [85]
[Introduction] [87]
[The Voyage to the Canaries; repairs on the Pinta] [91]
[The Double Reckoning of the Distances] [94]
[Traces of the Nearness of Land] [96]
[The Fears of the Sailors] [99]
[The Chart] [100]
[The Declination of the Compass] [103]
[The Course changed from West to West-southwest] [107]
[The Light on Shore] [109]
[The Island of Guanahani] [110]
[The Natives] [111]
[The Islands of Santa Maria and Fernandina] [115]
[Description of the Natives of Fernandina] [121]
[The Island of Isabella] [123]
[Reports of the Island of Cuba; Columbus takes it to be Cipango] [126]
[Products of the Islands] [127]
[Arrival at Cuba] [130]
[Columbus thinks it to be Cathay] [134]
[He sends an Embassy to the Gran Can] [137]
[Return of the Messengers; their Report] [140]
[Products of Cuba] [144]
[Planting the Cross] [149]
[Martin Alonso Pinzón sails away with the Pinta] [152]
[Columbus returns to Cuba] [153]
[Signs of Gold] [154]
[Rumors of a Monstrous People] [156]
[The Eastern End of Cuba] [158]
[Columbus outlines a Colonial Policy] [159]
[The Natives. A Large Canoe] [162]
[An Interview with the Natives] [163]
[Discovery of Hayti] [167]
[First View of Hayti] [168]
[Further Description of the Island] [171]
[Columbus names it Española] [173]
[The Products of the Island] [174]
[Visit to a Native Village] [176]
[The Life of the People] [177]
[Another Village Visited] [180]
[Description of an Indian Cacique] [183]
[The Cacique visits the Ship of Columbus] [185]
[Columbus anchors in the Bay of Acul] [188]
[Description of Native Life] [190]
[Trading with the Natives] [194]
[A Large Village] [196]
[Character of the Natives] [198]
[Wreck of the Santa Maria] [199]
[Helpfulness of the Indians] [201]
[The Cacique dines on Shipboard] [202]
[Columbus plans to have a Garrison] [204]
[Inquiries after the Source of the Gold] [206]
[Preparations to return to Spain] [208]
[Spices and Pepper] [209]
[The Garrison left at Navidad] [210]
[The Return Voyage Begun] [211]
[Columbus concludes that Cipango is in Española] [212]
[News of the Pinta] [213]
[Return of Martin Pinzon with the Pinta] [214]
[Comment on the Pinzons] [216]
[The Harbor where Pinzon had Tarried] [219]
[Samana Bay Discovered] [221]
[The Caribs. Indians with Long Hair] [223]
[Matinino, an Island inhabited by Women Only] [226]
[Columbus takes the Direct Course for Spain] [228]
[Varieties of Sea Life] [230]
[Continued Fine Weather] [234]
[Finding their Position] [235]
[A Terrible Storm] [238]
[Columbus’s Reflections] [240]
[Prepares a Brief Report which is fastened in a Barrel] [241]
[The Storm Abates] [242]
[Arrival at Santa Maria in the Azores] [244]
[Suspicions and Hostility of the Governor] [245]
[Columbus hampered by the Detention of Part of his Crew] [247]
[The Sailors are Restored] [249]
[Violent Gale off Portugal] [251]
[Columbus at Lisbon] [252]
[Interview with the King of Portugal] [254]
[Columbus leaves Lisbon] [257]
[Arrival at Palos] [257]
[Letter From Columbus to Luis de Santangel] [259]
[Introduction] [261]
[The New Islands Discovered] [263]
[Description of their People and Products] [265]
[Description of Española] [268]
[Value of the Discoveries to Spain] [268]
[A Fort built and Garrisoned] [269]
[The Customs of the Inhabitants] [270]
[Letter From Columbus to Ferdinand and Isabella Concerning the Colonization and Commerce of Española] [273]
[The Regulations proposed for Settlements] [274]
[The Regulations for Mining] [275]
[The Regulations for Commerce] [276]
[Letter of Dr. Chanca on the Second Voyage of Columbus] [279]
[Introduction] [281]
[The Outward Voyage. Stopping at the Canary Islands] [283]
[First Impressions of the Lesser Antilles] [285]
[Intercourse with the Inhabitants] [285]
[Their Cabins; their Arts] [286]
[The Caribbees] [287]
[Indications of Cannibalism] [288]
[Customs of the Caribbees. They Eat their Captives] [289]
[Return of Diego Marquez who had been Lost] [291]
[A Clash with the Caribbees] [293]
[Discovery and Description of Porto Rico] [294]
[Arrival at Española] [295]
[Following the Coast] [297]
[Suspicious Circumstances; Fears for the Spaniards left at Navidad] [298]
[Navidad in Ruins and the Garrison All Dead] [300]
[Vestiges of the Settlement] [301]
[Fixing upon the Site for a New Settlement] [302]
[Columbus visits the Cacique Guacamari] [304]
[Examining Guacamari’s Wound] [305]
[Guacamari’s Amazement at seeing Horses] [305]
[The Site selected for the New Settlement named Isabella] [307]
[The Food and Clothing of the Natives] [308]
[The Products of the Country] [310]
[Columbus sends out Exploring Parties to Cibao and Niti] [312]
[Conclusion] [313]
[Narrative of the Third Voyage of Columbus as Contained in Las Casas’s History] [315]
[Introduction] [317]
[The Start. Arrival at Madeira] [319]
[Three Ships despatched direct to Española] [320]
[Columbus goes to the Canary Islands] [323]
[The Lepers’ Colony on the Island of Boavista, one of the Cape Verde Islands] [324]
[Columbus at the Island of Santiago] [325]
[He sails Southwest from the Cape Verdes. Intense Heat] [327]
[Signs of Land] [327]
[The Course is changed to the West] [328]
[Discovery of Trinidad] [331]
[August 1, 1498, the Mainland of South America Sighted] [332]
[The Dangers of the Serpent’s Mouth] [334]
[Intercourse with Indians of the Mainland] [335]
[Their Appearance and Arms] [336]
[Fauna and Flora] [338]
[Exploring the Gulf of Paria] [340]
[Trading with the Indians] [343]
[Columbus retains Six Indians as Captives] [343]
[Nuggets and Ornaments of Gold] [345]
[Indian Cabins] [346]
[Exploring the Western End of the Gulf] [347]
[Columbus’s Reflections upon his Discoveries] [348]
[The Terrors and Perils of the Boca del Drago] [354]
[The Northern Coast of Paria] [355]
[Columbus suffers from Inflammation of the Eyes] [357]
[Columbus begins to believe the Land is Mainland] [358]
[His Reasons for not Exploring It] [360]
[Observations of the Declination of the Needle] [363]
[The Products of the Country] [364]
[Arrival at Santo Domingo, August 31, 1498] [366]
[Letter of Columbus to the Nurse of Prince John] [367]
[Introduction] [369]
[The Injustice of the Treatment accorded to Columbus] [371]
[Conditions in Española upon his Arrival] [373]
[The Rebellion of Adrian de Muxica] [374]
[The Conduct of the Commander Bobadilla] [375]
[His Unwise Concessions to the Colonists] [376]
[Bad Character of Some of the Colonists] [378]
[Bobadilla’s Seizure of the Gold set apart by Columbus] [380]
[The Proper Standards by which Columbus should be Judged] [381]
[Richness of the Mines in Española] [382]
[Seizure of Columbus’s Papers] [383]
[Letters of Columbus on the Fourth Voyage] [385]
[Introduction] [387]
[Voyage to Española] [389]
[A Terrible Storm] [390]
[Storms on the Coast of Central America] [391]
[Anxieties and Misfortunes of Columbus] [392]
[Arrival at Veragua] [394]
[Evidence that Columbus had reached the Extremity of Asia] [395]
[Marinus’s Views of the Extent of the Earth Confirmed] [396]
[Exploring the Coast of Veragua] [398]
[Recurrences of Storms] [399]
[Excursion into the Interior of Veragua] [401]
[Difficulties with the Natives] [402]
[Columbus’s Vision] [403]
[Decides to return to Spain] [405]
[Columbus arrives at Jamaica] [406]
[No one else knows where to find Veragua] [407]
[Some Features of the Country] [408]
[The Arts of the Natives] [409]
[The Gold brought to Solomon from the Far East] [412]
[The Recovery of Jerusalem] [413]
[Retrospect. Columbus’s Justification] [415]
[His Distressing Plight in Jamaica] [418]

[ORIGINAL NARRATIVES OF THE VOYAGES OF JOHN CABOT]

Edited by Professor Edward G. Bourne

[Introduction] [421]
[Letter of Lorenzo Pasqualigo to his Brothers Alvise and Francesco, Merchants in Venice] [423]
[The First Letter of Raimondo de Soncino, Agent of the Duke of Milan, to the Duke] [424]
[The Second Letter of Raimondo de Soncino to the Duke of Milan] [425]
[Despatch to Ferdinand and Isabella from Pedro de Ayala, Junior Ambassador at the Court of England, July 25, 1498] [429]

MAPS AND FACSIMILE REPRODUCTION

PAGE
1. [Map showing the Routes, Outward and Return, of the Four Voyages of Columbus] [88]
2. [Facsimile of the First Page of the Folio (first) Edition of the Spanish Text of Columbus’s Letter, dated February 15, 1493, to Santangel, describing his First Voyage. From the original (unique) in the New York Public Library (Lenox Building)] [262]
3. [The New World in the Cantino Chart of 1502, showing the State of Geographical Knowledge at the Time of the Death of Columbus] [418]


ORIGINAL NARRATIVES OF THE VOYAGES OF THE NORTHMEN


INTRODUCTION

The important documents from Norse sources that may be classed as “Original Narratives of Early American History” are the Icelandic sagas (prose narratives) that tell of the voyages of Northmen to Vinland. There are two sagas that deal mainly with these voyages, while in other Icelandic sagas and annals there are a number of references to Vinland and adjacent regions. These two sagas are the “Saga of Eric the Red” and another, which, for the lack of a better name, we may call the “Vinland History of the Flat Island Book,” but which might well bear the same name as the other. This last history is composed of two disjointed accounts found in a fine vellum manuscript known as the Flat Island Book (Flateyjar-bok), so-called because it was long owned by a family that lived on Flat Island in Broad Firth, on the northwestern coast of Iceland. Bishop Brynjolf, an enthusiastic collector, got possession of this vellum, “the most extensive and most perfect of Icelandic manuscripts,” and sent it, in 1662, with other vellums, as a gift to King Frederick III. of Denmark, where it still is one of the great treasures of the Royal Library.

On account of the beauty of the Flat Island vellum, and the number of sagas that it contained (when printed it made 1700 octavo pages), it early attracted the attention of Old Norse collectors and scholars, and hence the narrative relating to Vinland that it contained came to be better known than the vellum called Hauk’s Book, containing the “Saga of Eric the Red,” and was the only account of Vinland that received any particular attention from the scholars of the seventeenth and eighteenth centuries The Flat Island Book narrative was also given first place in Rafn’s Antiquitates Americanæ (Copenhagen, 1837). This ponderous volume contained all the original sources, but it has given rise to much needless controversy on the Norse voyages, for many of the author’s conclusions were soon found to be untenable. He failed to winnow the sound historical material from that which was unsubstantiated or improbable. And so far as the original sources are concerned, it was particularly unfortunate that he followed in the footsteps of seventeenth and eighteenth century scholars and gave precedence to the Flat Island Book narrative. In various important respects this saga does not agree with the account given in the “Saga of Eric the Red,” which modern scholarship has pronounced the better and more reliable version, for reasons that we shall consider later.

The Flat Island Book consists of transcripts of various sagas made by the Icelandic priests Jon Thordsson and Magnus Thorhallsson. Very little of their lives is known, but there is evidence to show that the most important portion of the copying was completed about 1380. There is, however, no information concerning the original from which the transcripts were made. From internal evidence, however, Dr. Storm of the University of Christiania thinks that this original account was a late production, possibly of the fourteenth century.[4-1] It is, moreover, evident that this original account was quite different from the one from which the existing “Saga of Eric the Red” was made, so that we have two distinct accounts of the same set of events, both separately derived from oral tradition, a fact which, on account of the lack of harmony in details, has been the source of much confusion, but which nevertheless gives strong testimony concerning the verity of the Vinland tradition in its general outlines.

The saga which has best stood the test of modern criticism, namely the “Saga of Eric the Red,” has beyond this fact the additional advantage of having come down to us in two different vellums. The one is found in Hauk’s Book, No. 544 of the Arne-Magnæan Collection in Copenhagen, and the other is in No. 557 of the same collection. These two narratives (in vellums 544 and 557) tell the same story. They are so closely allied that the translation which appears in this volume has been made from a collation of both texts, that of Hauk’s Book (544) having been more closely followed.[5-1] The Hauk’s Book text is clearly legible; No. 557 is not in such good condition.

Many facts in the life of Hauk Erlendsson, who with the assistance of two secretaries made Hauk’s Book, are known. He was in 1294 made a “lawman” in Iceland, and died in Norway in 1334. There are reasons for believing that the vellum bearing his name was written a number of years before his death, probably during the period 1310-1320. Hauk was particularly interested in the “Saga of Eric the Red,” as he was descended from Thorfinn Karlsefni, the principal character of the saga, a fact that perhaps lends a certain authority to this version as against that of the Flat Island Book. Hauk brings the genealogical data of the saga down to his own time, which is not done in No. 557, one fact among others which shows that 557 is not a copy of 544.

The early history of AM. 557 is not known. The orthography and hand indicate that it was made later than Hauk’s Book, probably in the early part of the fifteenth century. Vigfusson considered it a better text than the Hauk’s Book version, though rougher and less carefully written.[5-2] Other critics (Jonsson and Gering) consider 544 the safer text.

In regard to the date of composition of the archetype, it may be remarked that both 544 and 557 speak of Bishop Brand “the Elder,” which presupposes a knowledge of the second Bishop Brand, whose accession occurred in 1263. Before this date, therefore, the originals used in making 544 and 557 could not have been written. But this mention of Bishop Brand “the Elder” does not, we think, give an adequate basis for fixing the date of the composition of the saga, as Dr. Storm believes, who places it somewhere between 1263 and 1300, with an inclination toward the earlier date. Dr. Finnur Jonsson,[6-1] who accepts Dr. Storm’s opinion in other respects, says on this point: “The classic form of the saga and its vivid and excellent tradition surely carry it back to about 1200.... To assume that the saga was first written down about 1270 or after, I consider to be almost an impossibility.” Nor does this conservative opinion by Dr. Jonsson preclude the possibility, or even probability, that written accounts of the Vinland voyages existed before this date. John Fiske’s[6-2] well-considered opinion of this same saga (544 and 557) has weight: “Its general accuracy in the statement and grouping of so many remote details is proof that its statements were controlled by an exceedingly strong and steady tradition,—altogether too strong and steady, in my opinion, to have been maintained simply by word of mouth.” And Vigfusson,[6-3] in speaking of the sagas in general, says: “We believe that when once the first saga was written down, the others were in quick succession committed to parchment, some still keeping their original form through a succession of copies, others changed. The saga time was short and transitory, as has been the case with the highest literary periods of every nation, whether we look at the age of Pericles in Athens, or of our own Elizabeth in England, and that which was not written down quickly, in due time, was lost and forgotten forever.”

The absence of contemporary record has caused some American historians to view the narratives of the Vinland voyages as ordinary hearsay. But it is important to remember that before the age of writing in Iceland there was a saga-telling age, a most remarkable period of intellectual activity, by means of which the deeds and events of the seething life of the heroic age were carried over into the age of writing.[7-1] The general trustworthiness of this saga-telling period has been attested in numerous ways from foreign records. Thus Snorri Sturlason’s “The Sagas of the Kings of Norway,” one of the great history books of the world, written in Iceland in the thirteenth century, was based primarily on early tradition, brought over the sea to Iceland. Yet the exactness of its descriptions and the reliability of its statements have been verified in countless cases by modern Norwegian historians.[7-2]

With reference to the Vinland voyages, there is proof of an unusually strong tradition in the fact that it has come down from two sources, the only case of such a phenomenon among the Icelandic sagas proper. It does not invalidate the general truth of the tradition that these two sources clash in various matters. These disagreements are not so serious but that fair-minded American scholars have found it “easy to believe that the narratives contained in the sagas are true in their general outlines and important features.” It lies within the province of Old Norse scholarship to determine which of the two Vinland sagas has the better literary and historical antecedents. After this point has been established, the truthfulness and credibility of the selected narrative in its details must be maintained on the internal evidence in conjunction with the geographical and other data of early America. And here American scholarship may legitimately speak.

These sagas have in recent years been subjected, especially by Dr. Gustav Storm of Christiania,[8-1] to most searching textual and historical criticism, and the result has been that the simpler narrative of Hauk’s Book and AM. 557 is pronounced the more reliable account.[8-2] In respect to literary quality, it has the characteristics of the Icelandic sagas proper, as distinguished from the later sagas by well-known literary men like Snorri. Where it grazes facts of Northern history it is equally strong. Thus, there is serious question as to the first sighting of land by Biarni Herjulfson, who is mentioned only in the Flat Island narrative, and nowhere else in the rich genealogical literature of Iceland, although his alleged father was an important man, of whom there are reliable accounts. On the other hand, the record of the “Saga of Eric the Red,” giving the priority of discovery to Leif Ericson, can be collaterally confirmed.[8-3] The whole account of Biarni seems suspicious, and the main facts, viewed with reference to Leif’s discovery, run counter to Northern chronology and history. There are, however, two incidental touches in the Flat Island Book narrative, which are absent from the other saga, namely, the observation concerning the length of the day in Vinland, and the reference to finding “three skin-canoes, with three men under each.” The improbabilities of the Flat Island Book saga are easily detected, if one uses as a guide the simpler narrative of the “Saga of Eric the Red,” the only doubtful part of which is the “uniped” episode, a touch of mediaeval superstition so palpable as not to be deceptive.

Aside from such things as picking grapes in the spring, sipping sweet dew from the grass, and the presence of an apparition, the Flat Island Book account, when read by itself, with no attempt to make it harmonize with the statements of the “Saga of Eric the Red” or other facts of Scandinavian history, is a sufficiently straightforward narrative. The difficulty begins when it is placed in juxtaposition to these facts and statements. It should not be and need not be discarded, but in giving an account of the Vinland voyages it must be used with circumspection. From an historical standpoint it must occupy a subordinate place. If Rafn in his Antiquitates Americanæ had given emphatic precedence to the saga as found in Hauk’s Book and AM. 557, had left to American scholars the Dighton Rock and the Newport Tower, and had not been so confident in the matter of identifying the exact localities that the explorers visited, he might have carried conviction, instead of bringing confusion, to American scholars.

The general results of the work of the Norwegian scholar Dr. Storm, together with a unique presentation of the original narratives, are accessible in The Finding of Wineland (London, 1890 and 1895), by an American scholar, the late Arthur Middleton Reeves. This work contains a lucid account of the important investigations on the subject, photographs of all the vellum pages that give the various narratives, a printed text accompanying these, page by page and line by line, and also translations into English. There is one phase of the subject that this work does not discuss: the identifications of the regions visited by the Northmen. Dr. Storm, however, has gone into this subject, and is convinced that Helluland, Markland, and Vinland of the sagas, are Labrador, Newfoundland, and Nova Scotia.[10-1] The sailing directions in the “Saga of Eric the Red” are given with surprising detail. These, with other observations, seem to fit Nova Scotia remarkably well. Only one thing appears to speak against Storm’s view, and that is the abundance of grapes to which the Flat Island Book account testifies. But coupled with this testimony are statements (to say nothing of the unreliability of this saga in other respects) that indicate that the Icelandic narrators had come to believe that grapes were gathered in the spring, thus invalidating the testimony as to abundance.

Whether the savages that the sagas describe were Indians or Eskimos is a question of some interest. John Fiske[10-2] believes that the explorers came in contact with American Indians; Vigfusson, on the other hand, believes that the sagas describe Eskimos. Here, however, the American has the better right to an opinion.

On this point, it is of importance to call attention to the fact that the Norse colonists in Greenland found no natives there, only vestiges of them. They were at that time farther north in Greenland; the colonists came in contact with them much later,—too late to admit of descriptions of them in any of the classical Icelandic sagas, in which the Greenland colonists play no inconspicuous part. Ari, the great authority on early Norse history, speaking of the Greenland colonists, says in his Libellus Islandorum:[11-1] “They found there men’s habitations both east and west in the land [i.e., in both the Eastern and Western settlements] both broken cayaks and stone-smithery, whereby it may be seen that the same kind of folk had been there as they which inhabited Vinland, and whom the men of Greenland [i.e., the explorers] called Skrellings.”

A sort of negative corroboration of this is offered by a work of high rank, the famous Speculum Regale, written in Old Norse in Norway in the middle of the thirteenth century. It contains much trustworthy information on Greenland; it tells, “with bald common sense,” of such characteristic things as glaciers and northern lights, discusses the question as to whether Greenland is an island or a peninsula, tells of exports and imports, the climate, the means of subsistence, and especially the fauna, but not one word concerning any natives. Moreover Ivar Bardsen’s account[11-2] of Greenland, which is entirely trustworthy, gives a distinct impression that the colonists did not come into conflict with the Eskimos until the fourteenth century.

There is consequently no valid reason for doubting that the savages described in the sagas were natives of Vinland and Markland. But whether it can ever be satisfactorily demonstrated that the Norse explorers came in contact with Algonquin, Micmac, or Beothuk Indians, and just where they landed, are not matters of essential importance. The incontrovertible facts of the various Norse expeditions are that Leif Ericson and Thorfinn Karlsefni are as surely historical characters as Christopher Columbus, that they visited, in the early part of the eleventh century, some part of North America where the grape grew, and that in that region the colonists found savages, whose hostility upset their plans of permanent settlement.

According to the usually accepted chronology, Leif’s voyage from Norway to Greenland (during which voyage he found Vinland) was made in the year 1000, and Karlsefni’s attempt at colonization within the decade following. On the basis of genealogical records (so often treacherous) some doubt has recently been cast on this chronology by Vigfusson, in Origines Islandicae[12-1] (1905). Vigfusson died in 1889, sixteen years before the publication of this work. He had no opportunity to consider the investigations of Dr. Storm, who accepts without question the first decade of the eleventh century for the Vinland voyages. Nor do Storm’s evidences and arguments on this point appear in the work as published. Therefore we are obliged to say of Vigfusson’s observations on the chronology of the Vinland voyages, that they stand as question-marks which call for confirmation.

We are surprised, moreover, to find that Origines Islandicae prints the Flat Island Book story first, apparently on account of the belief that this story contains the “truer account of the first sighting of the American continent” by Biarni Herjulfson.[12-2] It is impossible to believe that this would have been done, if the editors (Vigfusson and Powell) had known the results of Dr. Storm’s work, which is not mentioned. There is, furthermore, no attempt in the Origines Islandicae to refute or explain away an opinion on AM. 557 expressed by the same authorities, in 1879,[12-3] to the effect that “it is free from grave errors of fact which disfigure the latter [the Flat Island Book saga].” We are almost forced to the conclusion that a hand less cunning than Vigfusson’s has had to do with the unfinished section of the work.

In regard to the extract from Adam of Bremen, which we print, it should be observed that its only importance lies in the fact that it corroborates the Icelandic tradition of a land called Vinland, where there were grapes and “unsown grain,” and thus serves to strengthen faith in the trustworthiness of the saga narrative. The annals and papal letters that follow need no further discussion, we think, than that contained in the annotations.

Besides the texts in Icelandic, already described, by Rafn, Reeves, Vigfusson and Powell, and Storm, it may be mentioned that the Flat Island text is given in Vol. I. of Flateyjar-bok, ed. Vigfusson and Unger, Christiania, 1860. There are translations of both texts in Beamish, Discovery of North America by the Northmen (London, 1841), in Slafter, Voyages of the Northmen (Boston, 1877), and in De Costa, Pre-Columbian Discovery of America by the Northmen (Albany, 1901). But most of these are confused in arrangement, and the best is that by the late Mr. Reeves, which by the kind consent of his representatives we are permitted to use in this volume.

Julius E. Olson.

[4-1] Eiriks Saga Raudha (Copenhagen, 1891), p. xv.

[5-1] A translation, with the title “The Story of Thorfinn Carlsemne,” based on AM. 557, may be found in Origines Islandicae, II. 610.

[5-2] Origines Islandicae, II. 590.

[6-1] Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie (Copenhagen, 1901), II. 648.

[6-2] The Discovery of America, p. 212.

[6-3] Prolegomena, Sturlunga Saga, p. lxix.

[7-1] Snorri, the Icelandic historian, says that “it was more than 240 years from the settlement of Iceland (about 870) before sagas began to be written” and that “Ari (1067-1148) was the first man who wrote in the vernacular stories of things old and new.”

[7-2] “Among the mediaeval literatures of Europe, that of Iceland is unrivalled in the profusion of detail with which the facts of ordinary life are recorded, and the clearness with which the individual character of numberless real persons stands out from the historic background.... The Icelanders of the Saga-age were not a secluded self-centred race; they were untiring in their desire to learn all that could be known of the lands round about them, and it is to their zeal for this knowledge, their sound historical sense, and their trained memories, that we owe much information regarding the British Isles themselves from the ninth to the thirteenth century. The contact of the Scandinavian peoples with the English race on the one hand, and the Gaelic on the other, has been an important factor in the subsequent history of Britain; and this is naturally a subject on which the Icelandic evidence is of the highest value.” Prefatory Note to Origines Islandicae.

[8-1] Studies on the Vinland Voyages (Copenhagen, 1889) and Eiriks Saga Raudha (Copenhagen, 1891).

[8-2] Of the same opinion are Professor Hugo Gering of Kiel, Zeitschrift für deutsche Philologie, XXIV. (1892), and Professor Finnur Jonsson of Copenhagen, Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie, II. 646.

[8-3] The Kristni-Saga, which tells of the conversion of Iceland, says: “That summer [1000] King Olaf [of Norway] went out of the country to Wendland in the south, and he sent Leif Eric’s son to Greenland to preach the faith there. It was then that Leif discovered Vinland the Good. He also discovered a crew on the wreck of a ship out in the deep sea, and so he got the name of Leif the Lucky.” For passages from other sagas that corroborate Leif’s discovery on his voyage from Norway to Greenland (i.e., in the year that Olaf Tryggvason fell, namely, 1000), see Reeves, The Finding of Wineland the Good (London, 1895), pp. 7-18.

[10-1] See, in support of Storm, Juul Dieserud’s paper, “Norse Discoveries in America,” Bulletin of the American Geographical Society, Feb., 1901.

[10-2] Discovery of America, p. 182.

[11-1] See Origines Islandicae, I. 294.

[11-2] See notes [6] and [8] to Papal Letters, [p. 71] of this volume.

[12-1] See [note 1, p. 43].

[12-2] In other respects the editors speak highly of the saga as found in Hauk’s Book and AM. 557: “This saga has never been so well known as the other, though it is probably of even higher value. Unlike the other, it has the form and style of one of the ‘Islendinga Sogor’ [the Icelandic sagas proper]; its phrasing is broken, its dialogue is excellent, it contains situations of great pathos, such as the beautiful incident at the end of Bearne’s self-sacrifice, and scenes of high interest, such as that of the Sibyl’s prophesying in Greenland....” II. 591.

[12-3] Icelandic Prose Reader (where AM. 557 is printed), notes, p. 377.


THE SAGA OF ERIC THE RED

Also Called The Saga Of Thorfinn Karlsefni[14-1]

The Saga of Eric the Red, also called the Saga of Thorfinn Karlsefni and Snorri Thorbrandsson.[14-2]—Olaf was the name of a warrior-king, who was called Olaf the White. He was the son of King Ingiald, Helgi’s son, the son of Olaf, Gudraud’s son, son of Halfdan Whiteleg, king of the Uplands-men.[14-3] Olaf engaged in a Western freebooting expedition and captured Dublin in Ireland and the Shire of Dublin, over which he became king.[14-4] He married Aud the Wealthy, daughter of Ketil Flatnose, son of Biorn Buna, a famous man of Norway. Their son was called Thorstein the Red. Olaf was killed in battle in Ireland, and Aud and Thorstein went then to the Hebrides; there Thorstein married Thurid, daughter of Eyvind Easterling, sister of Helgi the Lean; they had many children. Thorstein became a warrior-king, and entered into fellowship with Earl Sigurd the Mighty, son of Eystein the Rattler. They conquered Caithness and Sutherland, Ross and Moray, and more than the half of Scotland. Over these Thorstein became king, ere he was betrayed by the Scots, and was slain there in battle. Aud was at Caithness when she heard of Thorstein’s death; she thereupon caused a ship to be secretly built in the forest, and when she was ready, she sailed out to the Orkneys. There she bestowed Groa, Thorstein the Red’s daughter, in marriage; she was the mother of Grelad, whom Earl Thorfinn, Skull-cleaver, married. After this Aud set out to seek Iceland, and had on board her ship twenty freemen. Aud arrived in Iceland, and passed the first winter at Biarnarhöfn with her brother, Biorn. And afterwards took possession of all the Dale country between Dögurdar river and Skraumuhlaups river. She lived at Hvamm, and held her orisons at Krossholar, where she caused crosses to be erected, for she had been baptized and was a devout believer. With her there came out [to Iceland] many distinguished men, who had been captured in the Western freebooting expedition, and were called slaves. Vifil was the name of one of these: he was a highborn man, who had been taken captive in the Western sea, and was called a slave, before Aud freed him; now when Aud gave homesteads to the members of her crew, Vifil asked wherefore she gave him no homestead as to the other men. Aud replied, that this should make no difference to him, saying, that he would be regarded as a distinguished man wherever he was. She gave him Vifilsdal, and there he dwelt. He married a woman whose name was...;[15-1] their sons were Thorbiorn and Thorgeir. They were men of promise, and grew up with their father.[15-2]

Eric the Red finds Greenland.—There was a man named Thorvald; he was a son of Asvald, Ulf’s son, Eyxna-Thori’s son. His son’s name was Eric. He and his father went from Jaederen[15-3] to Iceland, on account of manslaughter, and settled on Hornstrandir, and dwelt at Drangar. There Thorvald died, and Eric then married Thorhild, a daughter of Jorund, Atli’s son, and Thorbiorg the Ship-chested, who had been married before to Thorbiorn of the Haukadal family. Eric then removed from the North, and cleared land in Haukadal, and dwelt at Ericsstadir by Vatnshorn. Then Eric’s thralls caused a land-slide on Valthiof’s farm, Valthiofsstadir. Eyiolf the Foul, Valthiof’s kinsman, slew the thralls near Skeidsbrekkur above Vatnshorn. For this Eric killed Eyiolf the Foul, and he also killed Duelling-Hrafn, at Leikskalar. Geirstein and Odd of Jorva, Eyiolf’s kinsmen, conducted the prosecution for the slaying of their kinsmen, and Eric was, in consequence, banished from Haukadal. He then took possession of Brokey and Eyxney, and dwelt at Tradir on Sudrey, the first winter. It was at this time that he loaned Thorgest his outer daïs-boards;[16-1] Eric afterwards went to Eyxney, and dwelt at Ericsstad. He then demanded his outer daïs-boards, but did not obtain them. Eric then carried the outer daïs-boards away from Breidabolstad, and Thorgest gave chase. They came to blows a short distance from the farm of Drangar. There two of Thorgest’s sons were killed and certain other men besides. After this each of them retained a considerable body of men with him at his home. Styr gave Eric his support, as did also Eyiolf of Sviney, Thorbiorn, Vifil’s son, and the sons of Thorbrand of Alptafirth; while Thorgest was backed by the sons of Thord the Yeller, and Thorgeir of Hitardal, Aslak of Langadal and his son, Illugi. Eric and his people were condemned to outlawry at Thorsness-thing. He equipped his ship for a voyage, in Ericsvag; while Eyiolf concealed him in Dimunarvag, when Thorgest and his people were searching for him among the islands. He said to them, that it was his intention to go in search of that land which Gunnbiorn, son of Ulf the Crow, saw when he was driven out of his course, westward across the main, and discovered Gunnbiorns-skerries.[16-2] He told them that he would return again to his friends, if he should succeed in finding that country. Thorbiorn, and Eyiolf, and Styr accompanied Eric out beyond the islands, and they parted with the greatest friendliness; Eric said to them that he would render them similar aid, so far as it might lie within his power, if they should ever stand in need of his help. Eric sailed out to sea from Snaefells-iokul, and arrived at that ice-mountain which is called Blacksark. Thence he sailed to the southward, that he might ascertain whether there was habitable country in that direction. He passed the first winter at Ericsey, near the middle of the Western Settlement.[17-1] In the following spring he proceeded to Ericsfirth, and selected a site there for his homestead. That summer he explored the western uninhabited region, remaining there for a long time, and assigning many local names there. The second winter he spent at Ericsholms beyond Hvarfsgnipa. But the third summer he sailed northward to Snaefell,[17-2] and into Hrafnsfirth. He believed then that he had reached the head of Ericsfirth; he turned back then, and remained the third winter at Ericsey at the mouth of Ericsfirth. The following summer he sailed to Iceland, and landed in Breidafirth. He remained that winter with Ingolf at Holmlatr. In the spring he and Thorgest fought together, and Eric was defeated; after this a reconciliation was effected between them. That summer Eric set out to colonize the land which he had discovered, and which he called Greenland, because, he said, men would be the more readily persuaded thither if the land had a good name.[17-3]

Concerning Thorbiorn.—Thorgeir, Vifil’s son, married, and took to wife Arnora, daughter of Einar of Laugarbrekka, Sigmund’s son, son of Ketil Thistil, who settled Thistilsfirth. Einar had another daughter named Hallveig; she was married to Thorbiorn, Vifil’s son, who got with her Laugarbrekkaland on Hellisvellir. Thorbiorn moved thither, and became a very distinguished man. He was an excellent husbandman, and had a great estate. Gudrid was the name of Thorbiorn’s daughter. She was the most beautiful of her sex, and in every respect a very superior woman. There dwelt at Arnarstapi a man named Orm, whose wife’s name was Halldis. Orm was a good husbandman, and a great friend of Thorbiorn, and Gudrid lived with him for a long time as a foster-daughter. There was a man named Thorgeir, who lived at Thorgeirsfell; he was very wealthy and had been manumitted; he had a son named Einar, who was a handsome, well-bred man, and very showy in his dress. Einar was engaged in trading-voyages from one country to the other, and had prospered in this. He always spent his winters alternately either in Iceland or in Norway.

Now it is to be told, that one autumn, when Einar was in Iceland, he went with his wares out along Snaefellsness, with the intention of selling them. He came to Arnarstapi, and Orm invited him to remain with him, and Einar accepted this invitation, for there was a strong friendship [between Orm and himself]. Einar’s wares were carried into a store-house, where he unpacked them, and displayed them to Orm and the men of his household, and asked Orm to take such of them as he liked. Orm accepted this offer, and said that Einar was a good merchant, and was greatly favored by fortune. Now, while they were busied about the wares, a woman passed before the door of the store-house. Einar inquired of Orm: “Who was that handsome woman who passed before the door? I have never seen her here before.” Orm replies: “That, is Gudrid, my foster-child, the daughter of Thorbiorn of Laugarbrekka.” “She must be a good match,” said Einar; “has she had any suitors?” Orm replies: “In good sooth she has been courted, friend, nor is she easily to be won, for it is believed that both she and her father will be very particular in their choice of a husband.” “Be that as it may,” quoth Einar, “she is a woman to whom I mean to pay my addresses, and I would have thee present this matter to her father in my behalf, and use every exertion to bring it to a favorable issue, and I shall reward thee to the full of my friendship, if I am successful. It may be that Thorbiorn will regard the connection as being to our mutual advantage, for [while] he is a most honorable man and has a goodly home, his personal effects, I am told, are somewhat on the wane; but neither I nor my father are lacking in lands or chattels, and Thorbiorn would be greatly aided thereby, if this match should be brought about.” “Surely I believe myself to be thy friend,” replies Orm, “and yet I am by no means disposed to act in this matter, for Thorbiorn hath a very haughty spirit, and is moreover a most ambitious man.” Einar replied that he wished for nought else than that his suit should be broached; Orm replied, that he should have his will. Einar fared again to the South until he reached his home. Sometime after this, Thorbiorn had an autumn feast, as was his custom, for he was a man of high position. Hither came Orm of Arnarstapi, and many other of Thorbiorn’s friends. Orm came to speech with Thorbiorn, and said, that Einar of Thorgeirsfell had visited him not long before, and that he was become a very promising man. Orm now makes known the proposal of marriage in Einar’s behalf, and added that for some persons and for some reasons it might be regarded as a very appropriate match: “thou mayest greatly strengthen thyself thereby, master, by reason of the property.” Thorbiorn answers: “Little did I expect to hear such words from thee, that I should marry my daughter to the son of a thrall; and that, because it seems to thee that my means are diminishing, wherefore she shall not remain longer with thee since thou deemest so mean a match as this suitable for her.” Orm afterward returned to his home, and all of the invited guests to their respective households, while Gudrid remained behind with her father, and tarried at home that winter. But in the spring Thorbiorn gave an entertainment to his friends, to which many came, and it was a noble feast, and at the banquet Thorbiorn called for silence, and spoke: “Here have I passed a goodly lifetime, and have experienced the good-will of men toward me, and their affection; and, methinks, our relations together have been pleasant; but now I begin to find myself in straitened circumstances, although my estate has hitherto been accounted a respectable one. Now will I rather abandon my farming, than lose my honor, and rather leave the country, than bring disgrace upon my family; wherefore I have now concluded to put that promise to the test, which my friend Eric the Red made, when we parted company in Breidafirth. It is my present design to go to Greenland this summer, if matters fare as I wish.” The folk were greatly astonished at this plan of Thorbiorn’s, for he was blessed with many friends, but they were convinced that he was so firmly fixed in his purpose, that it would not avail to endeavor to dissuade him from it. Thorbiorn bestowed gifts upon his guests, after which the feast came to an end, and the folk returned to their homes. Thorbiorn sells his lands and buys a ship, which was laid up at the mouth of Hraunhöfn. Thirty persons joined him in the voyage; among these were Orm of Arnarstapi, and his wife, and other of Thorbiorn’s friends, who would not part from him. Then they put to sea. When they sailed the weather was favorable, but after they came out upon the high-seas the fair wind failed, and there came great gales, and they lost their way, and had a very tedious voyage that summer. Then illness appeared among their people, and Orm and his wife Halldis died, and the half of their company. The sea began to run high, and they had a very wearisome and wretched voyage in many ways, but arrived, nevertheless, at Heriolfsness in Greenland, on the very eve of winter.[20-1] At Heriolfsness lived a man named Thorkel. He was a man of ability and an excellent husbandman. He received Thorbiorn and all of his ship’s company, and entertained them well during the winter. At that time there was a season of great dearth in Greenland; those who had been at the fisheries had had poor hauls, and some had not returned. There was a certain woman there in the settlement, whose name was Thorbiorg. She was a prophetess, and was called Little Sibyl. She had had nine sisters, all of whom were prophetesses, but she was the only one left alive. It was Thorbiorg’s custom in the winters, to go to entertainments, and she was especially sought after at the homes of those who were curious to know their fate, or what manner of season might be in store for them; and inasmuch as Thorkel was the chief yeoman in the neighborhood, it was thought to devolve upon him to find out when the evil time, which was upon them, would cease. Thorkel invited the prophetess to his home, and careful preparations were made for her reception, according to the custom which prevailed, when women of her kind were to be entertained. A high seat was prepared for her, in which a cushion filled with poultry feathers was placed. When she came in the evening, with the man who had been sent to meet her, she was clad in a dark-blue cloak, fastened with a strap, and set with stones quite down to the hem. She wore glass beads around her neck, and upon her head a black lamb-skin hood, lined with white cat-skin. In her hands she carried a staff, upon which there was a knob, which was ornamented with brass, and set with stones up about the knob. Circling her waist she wore a girdle of touch-wood, and attached to it a great skin pouch, in which she kept the charms which she used when she was practising her sorcery. She wore upon her feet shaggy calf-skin shoes, with long, tough latchets, upon the ends of which there were large brass buttons. She had cat-skin gloves upon her hands, which were white inside and lined with fur. When she entered, all of the folk felt it to be their duty to offer her becoming greetings. She received the salutations of each individual according as he pleased her. Yeoman Thorkel took the sibyl by the hand, and led her to the seat which had been made ready for her. Thorkel bade her run her eyes over man and beast and home. She had little to say concerning all these. The tables were brought forth in the evening, and it remains to be told what manner of food was prepared for the prophetess. A porridge of goat’s beestings was made for her, and for meat there were dressed the hearts of every kind of beast, which could be obtained there. She had a brass spoon, and a knife with a handle of walrus tusk, with a double hasp of brass around the haft, and from this the point was broken. And when the tables were removed, Yeoman Thorkel approaches Thorbiorg, and asks how she is pleased with the home, and the character of the folk, and how speedily she would be likely to become aware of that concerning which he had questioned her, and which the people were anxious to know. She replied that she could not give an opinion in this matter before the morrow, after that she had slept there through the night. And on the morrow, when the day was far spent, such preparations were made as were necessary to enable her to accomplish her soothsaying. She bade them bring her those women, who knew the incantation, which she required to work her spells, and which she called Warlocks; but such women were not to be found. Thereupon a search was made throughout the house, to see whether any one knew this [incantation]. Then says Gudrid: “Although I am neither skilled in the black art nor a sibyl, yet my foster-mother, Halldis, taught me in Iceland that spell-song, which she called Warlocks.” Thorbiorg answered: “Then art thou wise in season!” Gudrid replies: “This is an incantation and ceremony of such a kind, that I do not mean to lend it any aid, for that I am a Christian woman.” Thorbiorg answers: “It might so be that thou couldst give thy help to the company here, and still be no worse woman than before; however I leave it with Thorkel to provide for my needs.” Thorkel now so urged Gudrid, that she said she must needs comply with his wishes. The women then made a ring round about, while Thorbiorg sat up on the spell-daïs. Gudrid then sang the song, so sweet and well, that no one remembered ever before to have heard the melody sung with so fair a voice as this. The sorceress thanked her for the song, and said: “She has indeed lured many spirits hither, who think it pleasant to hear this song, those who were wont to forsake us hitherto and refuse to submit themselves to us. Many things are now revealed to me, which hitherto have been hidden, both from me and from others. And I am able to announce that this period of famine will not endure longer, but the season will mend as spring approaches. The visitation of disease, which has been so long upon you, will disappear sooner than expected. And thee, Gudrid, I shall reward out of hand, for the assistance, which thou hast vouchsafed us, since the fate in store for thee is now all made manifest to me. Thou shalt make a most worthy match here in Greenland, but it shall not be of long duration for thee, for thy future path leads out to Iceland, and a lineage both great and goodly shall spring from thee, and above thy line brighter rays of light shall shine, than I have power clearly to unfold. And now fare well and health to thee, my daughter!” After this the folk advanced to the sibyl, and each besought information concerning that about which he was most curious. She was very ready in her responses, and little of that which she foretold failed of fulfilment. After this they came for her from a neighboring farmstead, and she thereupon set out thither. Thorbiorn was then sent for, since he had not been willing to remain at home while such heathen rites were practising. The weather improved speedily, when the spring opened, even as Thorbiorg had prophesied. Thorbiorn equipped his ship and sailed away, until he arrived at Brattahlid.[23-1] Eric received him with open arms, and said that it was well that he had come thither. Thorbiorn and his household remained with him during the winter, while quarters were provided for the crew among the farmers. And the following spring Eric gave Thorbiorn land on Stokkaness, where a goodly farmstead was founded, and there he lived thenceforward.

Concerning Leif the Lucky and the Introduction of Christianity into Greenland.—Eric was married to a woman named Thorhild, and had two sons; one of these was named Thorstein, and the other Leif. They were both promising men. Thorstein lived at home with his father, and there was not at that time a man in Greenland who was accounted of so great promise as he. Leif had sailed to Norway,[24-1] where he was at the court of King Olaf Tryggvason. When Leif sailed from Greenland, in the summer, they were driven out of their course to the Hebrides. It was late before they got fair winds thence, and they remained there far into the summer. Leif became enamored of a certain woman, whose name was Thorgunna. She was a woman of fine family, and Leif observed that she was possessed of rare intelligence. When Leif was preparing for his departure Thorgunna asked to be permitted to accompany him. Leif inquired whether she had in this the approval of her kinsmen. She replied that she did not care for it. Leif responded that he did not deem it the part of wisdom to abduct so high-born a woman in a strange country, “and we so few in number.” “It is by no means certain that thou shalt find this to be the better decision,” said Thorgunna. “I shall put it to the proof, notwithstanding,” said Leif. “Then I tell thee,” said Thorgunna, “that I am no longer a lone woman, for I am pregnant, and upon thee I charge it. I foresee that I shall give birth to a male child. And though thou give this no heed, yet will I rear the boy, and send him to thee in Greenland, when he shall be fit to take his place with other men. And I foresee that thou wilt get as much profit of this son as is thy due from this our parting; moreover, I mean to come to Greenland myself before the end comes.” Leif gave her a gold finger-ring, a Greenland wadmal mantle, and a belt of walrus-tusk. This boy came to Greenland, and was called Thorgils. Leif acknowledged his paternity, and some men will have it that this Thorgils came to Iceland in the summer before the Froda-wonder.[24-2] However, this Thorgils was afterwards in Greenland, and there seemed to be something not altogether natural about him before the end came. Leif and his companions sailed away from the Hebrides, and arrived in Norway in the autumn.[25-1] Leif went to the court of King Olaf Tryggvason.[25-2] He was well received by the king, who felt that he could see that Leif was a man of great accomplishments. Upon one occasion the king came to speech with Leif, and asks him, “Is it thy purpose to sail to Greenland in the summer?” “It is my purpose,” said Leif, “if it be your will.” “I believe it will be well,” answers the king, “and thither thou shalt go upon my errand, to proclaim Christianity there.” Leif replied that the king should decide, but gave it as his belief that it would be difficult to carry this mission to a successful issue in Greenland. The king replied that he knew of no man who would be better fitted for this undertaking, “and in thy hands the cause will surely prosper.” “This can only be,” said Leif, “if I enjoy the grace of your protection.” Leif put to sea when his ship was ready for the voyage. For a long time he was tossed about upon the ocean, and came upon lands of which he had previously had no knowledge. There were self-sown wheat[25-3] fields and vines growing there. There were also those trees there which are called “mausur,”[25-4] and of all these they took specimens. Some of the timbers were so large that they were used in building. Leif found men upon a wreck, and took them home with him, and procured quarters for them all during the winter. In this wise he showed his nobleness and goodness, since he introduced Christianity into the country, and saved the men from the wreck; and he was called Leif the Lucky ever after. Leif landed in Ericsfirth, and then went home to Brattahlid; he was well received by every one. He soon proclaimed Christianity throughout the land, and the Catholic faith, and announced King Olaf Tryggvason’s messages to the people, telling them how much excellence and how great glory accompanied this faith. Eric was slow in forming the determination to forsake his old belief, but Thiodhild[26-1] embraced the faith promptly, and caused a church to be built at some distance from the house. This building was called Thiodhild’s Church, and there she and those persons who had accepted Christianity, and they were many, were wont to offer their prayers. Thiodhild would not have intercourse with Eric after that she had received the faith, whereat he was sorely vexed.

At this time there began to be much talk about a voyage of exploration to that country which Leif had discovered. The leader of this expedition was Thorstein Ericsson, who was a good man and an intelligent, and blessed with many friends. Eric was likewise invited to join them, for the men believed that his luck and foresight would be of great furtherance. He was slow in deciding, but did not say nay, when his friends besought him to go. They thereupon equipped that ship in which Thorbiorn had come out, and twenty men were selected for the expedition. They took little cargo with them, nought else save their weapons and provisions. On that morning when Eric set out from his home he took with him a little chest containing gold and silver; he hid this treasure, and then went his way. He had proceeded but a short distance, however, when he fell from his horse and broke his ribs and dislocated his shoulder, whereat he cried “Ai, ai!” By reason of this accident he sent his wife word that she should procure the treasure which he had concealed, for to the hiding of the treasure he attributed his misfortune. Thereafter they sailed cheerily out of Ericsfirth in high spirits over their plan. They were long tossed about upon the ocean, and could not lay the course they wished. They came in sight of Iceland, and likewise saw birds from the Irish coast.[27-1] Their ship was, in sooth, driven hither and thither over the sea. In the autumn they turned back, worn out by toil, and exposure to the elements, and exhausted by their labors, and arrived at Ericsfirth at the very beginning of winter. Then said Eric, “More cheerful were we in the summer, when we put out of the firth, but we still live, and it might have been much worse.” Thorstein answers, “It will be a princely deed to endeavor to look well after the wants of all these men who are now in need, and to make provision for them during the winter.” Eric answers, “It is ever true, as it is said, that ‘it is never clear ere the answer comes,’ and so it must be here. We will act now upon thy counsel in this matter.” All of the men, who were not otherwise provided for, accompanied the father and son. They landed thereupon, and went home to Brattahlid, where they remained throughout the winter.

Thorstein Ericsson weds Gudrid; Apparitions.—Now it is to be told that Thorstein Ericsson sought Gudrid, Thorbiorn’s daughter, in wedlock. His suit was favorably received both by herself and by her father, and it was decided that Thorstein should marry Gudrid, and the wedding was held at Brattahlid in the autumn. The entertainment sped well, and was very numerously attended. Thorstein had a home in the Western Settlement at a certain farmstead, which is called Lysufirth. A half interest in this property belonged to a man named Thorstein, whose wife’s name was Sigrid. Thorstein went to Lysufirth, in the autumn, to his namesake, and Gudrid bore him company. They were well received, and remained there during the winter. It came to pass that sickness appeared in their home early in the winter. Gard was the name of the overseer there; he had few friends; he fell sick first, and died. It was not long before one after another fell sick and died. Then Thorstein, Eric’s son, fell sick, and Sigrid, the wife of Thorstein, his namesake; and one evening Sigrid wished to go to the house, which stood over against the outer-door, and Gudrid accompanied her; they were facing the outer-door when Sigrid uttered a loud cry. “We have acted thoughtlessly,” exclaimed Gudrid, “yet thou needest not cry, though the cold strikes thee; let us go in again as speedily as possible.” Sigrid answers, “This may not be in this present plight. All of the dead folk are drawn up here before the door now; among them I see thy husband, Thorstein, and I can see myself there, and it is distressful to look upon.” But directly this had passed she exclaimed, “Let us go now, Gudrid; I no longer see the band!” The overseer had vanished from her sight, whereas it had seemed to her before that he stood with a whip in his hand and made as if he would scourge the flock. So they went in, and ere the morning came she was dead, and a coffin was made ready for the corpse; and that same day the men planned to row out to fish, and Thorstein accompanied them to the landing-place, and in the twilight he went down to see their catch. Thorstein, Eric’s son, then sent word to his namesake that he should come to him, saying that all was not as it should be there, for the housewife was endeavoring to rise to her feet, and wished to get in under the clothes beside him, and when he entered the room she was come up on the edge of the bed. He thereupon seized her hands and held a pole-axe[28-1] before her breast. Thorstein, Eric’s son, died before night-fall. Thorstein, the master of the house, bade Gudrid lie down and sleep, saying that he would keep watch over the bodies during the night; thus she did, and early in the night, Thorstein, Eric’s son, sat up and spoke saying that he desired Gudrid to be called thither, for that it was his wish to speak to her: “It is God’s will that this hour be given me for my own and for the betterment of my condition.” Thorstein, the master, went in search of Gudrid, and waked her, and bade her cross herself, and pray God to help her; “Thorstein, Eric’s son, has said to me that he wishes to see thee; thou must take counsel with thyself now, what thou wilt do, for I have no advice to give thee.” She replies, “It may be that this is intended to be one of those incidents which shall afterward be held in remembrance, this strange event, and it is my trust that God will keep watch over me; wherefore, under God’s mercy, I shall venture to him and learn what it is that he would say, for I may not escape this if it be designed to bring me harm. I will do this, lest he go further, for it is my belief that the matter is a grave one.” So Gudrid went and drew near to Thorstein, and he seemed to her to be weeping. He spoke a few words in her ear, in a low tone, so that she alone could hear them; but this he said so that all could hear, that those persons would be blessed who kept well the faith, and that it carried with it all help and consolation, and yet many there were, said he, who kept it but ill. “This is no proper usage which has obtained here in Greenland since Christianity was introduced here, to inter men in unconsecrated earth, with nought but a brief funeral service. It is my wish that I be conveyed to the church, together with the others who have died here; Gard, however, I would have you burn upon a pyre, as speedily as possible, since he has been the cause of all of the apparitions which have been seen here during the winter.” He spoke to her also of her own destiny, and said that she had a notable future in store for her, but he bade her beware of marrying any Greenlander; he directed her also to give their property to the church and to the poor, and then sank down again a second time. It had been the custom in Greenland, after Christianity was introduced there, to bury persons on the farmsteads where they died, in unconsecrated earth; a pole was erected in the ground, touching the breast of the dead, and subsequently, when the priests came thither, the pole was withdrawn and holy water poured in [the orifice], and the funeral service held there, although it might be long thereafter. The bodies of the dead were conveyed to the church at Ericsfirth, and the funeral services held there by the clergy. Thorbiorn died soon after this, and all of his property then passed into Gudrid’s possession. Eric took her to his home and carefully looked after her affairs.

Concerning Thord of Höfdi.—There was a man named Thord, who lived at Höfdi on Höfdi-strands. He married Fridgerd, daughter of Thori the Loiterer and Fridgerd, daughter of Kiarval the King of the Irish. Thord was a son of Biorn Chestbutter, son of Thorvald Spine, Asleik’s son, the son of Biorn Iron-side, the son of Ragnar Shaggy-breeks. They had a son named Snorri. He married Thorhild Ptarmigan, daughter of Thord the Yeller. Their son was Thord Horse-head. Thorfinn Karlsefni[30-1] was the name of Thord’s son. Thorfinn’s mother’s name was Thorunn. Thorfinn was engaged in trading voyages, and was reputed to be a successful merchant. One summer Karlsefni equipped his ship, with the intention of sailing to Greenland. Snorri, Thorbrand’s son, of Alptafirth accompanied him, and there were forty men on board the ship with them. There was a man named Biarni, Grimolf’s son, a man from Breidafirth, and another named Thorhall, Gamli’s son, an East-firth man. They equipped their ship, the same summer as Karlsefni, with the intention of making a voyage to Greenland; they had also forty men in their ship. When they were ready to sail, the two ships put to sea together. It has not been recorded how long a voyage they had; but it is to be told, that both of the ships arrived at Ericsfirth in the autumn. Eric and other of the inhabitants of the country rode to the ships, and a goodly trade was soon established between them. Gudrid was requested by the skippers to take such of their wares as she wished, while Eric, on his part, showed great munificence in return, in that he extended an invitation to both crews to accompany him home for winter quarters at Brattahlid. The merchants accepted this invitation, and went with Eric. Their wares were then conveyed to Brattahlid; nor was there lack there of good and commodious store-houses, in which to keep them; nor was there wanting much of that, which they needed, and the merchants were well pleased with their entertainment at Eric’s home during that winter. Now as it drew toward Yule, Eric became very taciturn, and less cheerful than had been his wont. On one occasion Karlsefni entered into conversation with Eric, and said: “Hast thou aught weighing upon thee, Eric? The folk have remarked, that thou art somewhat more silent than thou hast been hitherto. Thou hast entertained us with great liberality, and it behooves us to make such return as may lie within our power. Do thou now but make known the cause of thy melancholy.” Eric answers: “Ye accept hospitality gracefully, and in manly wise, and I am not pleased that ye should be the sufferers by reason of our intercourse; rather am I troubled at the thought, that it should be given out elsewhere, that ye have never passed a worse Yule than this, now drawing nigh, when Eric the Red was your host at Brattahlid in Greenland.” “There shall be no cause for that,” replies Karlsefni, “we have malt, and meal, and corn in our ships, and you are welcome to take of these whatsoever you wish, and to provide as liberal an entertainment as seems fitting to you.” Eric accepts this offer, and preparations were made for the Yule feast, and it was so sumptuous, that it seemed to the people they had scarcely ever seen so grand an entertainment before. And after Yule, Karlsefni broached the subject of a marriage with Gudrid to Eric, for he assumed that with him rested the right to bestow her hand in marriage. Eric answers favorably, and says, that she would accomplish the fate in store for her, adding that he had heard only good reports of him. And, not to prolong this, the result was, that Thorfinn was betrothed to Thurid,[31-1] and the banquet was augmented, and their wedding was celebrated; and this befell at Brattahlid during the winter.

Beginning of the Wineland Voyages.—About this time there began to be much talk at Brattahlid, to the effect that Wineland the Good should be explored, for, it was said, that country must be possessed of many goodly qualities. And so it came to pass, that Karlsefni and Snorri fitted out their ship, for the purpose of going in search of that country in the spring. Biarni and Thorhall joined the expedition with their ship, and the men who had borne them company. There was a man named Thorvard; he was wedded to Freydis, a natural daughter of Eric the Red. He also accompanied them, together with Thorvald, Eric’s son, and Thorhall, who was called the Huntsman. He had been for a long time with Eric as his hunter and fisherman during the summer, and as his steward during the winter. Thorhall was stout and swarthy, and of giant stature; he was a man of few words, though given to abusive language, when he did speak, and he ever incited Eric to evil. He was a poor Christian; he had a wide knowledge of the unsettled regions. He was on the same ship with Thorvard and Thorvald. They had that ship which Thorbiorn had brought out. They had in all one hundred and sixty men, when they sailed to the Western Settlement,[32-1] and thence to Bear Island. Thence they bore away to the southward two “dœgr.”[32-2] Then they saw land, and launched a boat, and explored the land, and found there large flat stones [hellur], and many of these were twelve ells wide; there were many Arctic foxes there. They gave a name to the country, and called it Helluland [the land of flat stones]. Then they sailed with northerly winds two “dœgr,” and land then lay before them, and upon it was a great wood and many wild beasts; an island lay off the land to the south-east, and there they found a bear, and they called this Biarney [Bear Island], while the land where the wood was they called Markland [Forest-land]. Thence they sailed southward along the land for a long time, and came to a cape; the land lay upon the starboard; there were long strands and sandy banks there. They rowed to the land and found upon the cape there the keel of a ship, and they called it there Kialarnes [Keelness]; they also called the strands Furdustrandir [Wonder-strands], because they were so long to sail by.[33-1] Then the country became indented with bays, and they steered their ships into a bay. It was when Leif was with King Olaf Tryggvason, and he bade him proclaim Christianity to Greenland, that the king gave him two Gaels; the man’s name was Haki, and the woman’s Haekia. The king advised Leif to have recourse to these people, if he should stand in need of fleetness, for they were swifter than deer. Eric and Leif had tendered Karlsefni the services of this couple. Now when they had sailed past Wonder-strands, they put the Gaels ashore, and directed them to run to the southward, and investigate the nature of the country, and return again before the end of the third half-day. They were each clad in a garment, which they called “kiafal,”[33-2] which was so fashioned, that it had a hood at the top, was open at the sides, was sleeveless, and was fastened between the legs with buttons and loops, while elsewhere they were naked. Karlsefni and his companions cast anchor, and lay there during their absence; and when they came again, one of them carried a bunch of grapes, and the other an ear of new-sown wheat. They went on board the ship, whereupon Karlsefni and his followers held on their way, until they came to where the coast was indented with bays. They stood into a bay with their ships. There was an island out at the mouth of the bay, about which there were strong currents, wherefore they called it Straumey [Stream Isle]. There were so many birds[33-3] there, that it was scarcely possible to step between the eggs. They sailed through the firth, and called it Straumfiord [Streamfirth], and carried their cargoes ashore from the ships, and established themselves there. They had brought with them all kinds of live-stock. It was a fine country there. There were mountains thereabouts. They occupied themselves exclusively with the exploration of the country. They remained there during the winter, and they had taken no thought for this during the summer. The fishing began to fail, and they began to fall short of food. Then Thorhall the Huntsman disappeared. They had already prayed to God for food, but it did not come as promptly as their necessities seemed to demand. They searched for Thorhall for three half-days, and found him on a projecting crag. He was lying there, and looking up at the sky, with mouth and nostrils agape, and mumbling something. They asked him why he had gone thither; he replied, that this did not concern any one. They asked him then to go home with them, and he did so. Soon after this a whale appeared there, and they captured it, and flensed it, and no one could tell what manner of whale it was; and when the cooks had prepared it, they ate of it, and were all made ill by it. Then Thorhall, approaching them, says: “Did not the Red-beard[34-1] prove more helpful than your Christ? This is my reward for the verses which I composed to Thor, the Trustworthy; seldom has he failed me.” When the people heard this, they cast the whale down into the sea, and made their appeals to God. The weather then improved, and they could now row out to fish, and thenceforward they had no lack of provisions, for they could hunt game on the land, gather eggs on the island, and catch fish from the sea.

Concerning Karlsefni and Thorhall.—It is said, that Thorhall wished to sail to the northward beyond Wonder-strands, in search of Wineland, while Karlsefni desired to proceed to the southward, off the coast. Thorhall prepared for his voyage out below the island, having only nine men in his party, for all of the remainder of the company went with Karlsefni. And one day when Thorhall was carrying water aboard his ship, and was drinking, he recited this ditty:[35-1]

When I came, these brave men told me,
Here the best of drink I’d get,
Now with water-pail behold me,—
Wine and I are strangers yet.
Stooping at the spring, I’ve tested
All the wine this land affords;
Of its vaunted charms divested,
Poor indeed are its rewards.

And when they were ready, they hoisted sail; whereupon Thorhall recited this ditty:[35-2]

Comrades, let us now be faring
Homeward to our own again!
Let us try the sea-steed’s daring,
Give the chafing courser rein.
Those who will may bide in quiet,
Let them praise their chosen land,
Feasting on a whale-steak diet,
In their home by Wonder-strand.

Then they sailed away to the northward past Wonder-strands and Keelness, intending to cruise to the westward around the cape. They encountered westerly gales, and were driven ashore in Ireland,[35-3] where they were grievously maltreated and thrown into slavery. There Thorhall lost his life, according to that which traders have related.

It is now to be told of Karlsefni, that he cruised southward off the coast, with Snorri and Biarni, and their people. They sailed for a long time, and until they came at last to a river, which flowed down from the land into a lake, and so into the sea. There were great bars at the mouth of the river, so that it could only be entered at the height of the flood-tide. Karlsefni and his men sailed into the mouth of the river, and called it there Hop [36-1] Every brook there was full of fish. They dug pits, on the shore where the tide rose highest, and when the tide fell, there were halibut in the pits. There were great numbers of wild animals of all kinds in the woods. They remained there half a month, and enjoyed themselves, and kept no watch. They had their live-stock with them. Now one morning early, when they looked about them, they saw a great number of skin-canoes,[36-2] and staves were brandished from the boats, with a noise like flails, and they were revolved in the same direction in which the sun moves. Then said Karlsefni: “What may this betoken?” Snorri, Thorbrand’s son, answers him: “It may be, that this is a signal of peace, wherefore let us take a white shield and display it.” And thus they did. Thereupon the strangers rowed toward them, and went upon the land, marvelling at those whom they saw before them. They were swarthy men,[36-3] and ill-looking, and the hair of their heads was ugly. They had great eyes,[36-4] and were broad of cheek. They tarried there for a time looking curiously at the people they saw before them, and then rowed away, and to the southward around the point.

Karlsefni and his followers had built their huts above the lake, some of their dwellings being near the lake, and others farther away. Now they remained there that winter. No snow came there, and all of their live-stock lived by grazing.[37-1] And when spring opened, they discovered, early one morning, a great number of skin-canoes, rowing from the south past the cape, so numerous, that it looked as if coals had been scattered broadcast out before the bay; and on every boat staves were waved. Thereupon Karlsefni and his people displayed their shields, and when they came together, they began to barter with each other. Especially did the strangers wish to buy red cloth, for which they offered in exchange peltries and quite gray skins. They also desired to buy swords and spears, but Karlsefni and Snorri forbade this. In exchange for perfect unsullied skins, the Skrellings would take red stuff a span in length, which they would bind around their heads. So their trade went on for a time, until Karlsefni and his people began to grow short of cloth, when they divided it into such narrow pieces, that it was not more than a finger’s breadth wide, but the Skrellings still continued to give just as much for this as before, or more.

It so happened, that a bull,[37-2] which belonged to Karlsefni and his people, ran out from the woods, bellowing loudly. This so terrified the Skrellings, that they sped out to their canoes, and then rowed away to the southward along the coast. For three entire weeks nothing more was seen of them. At the end of this time, however, a great multitude of Skrelling boats was discovered approaching from the south, as if a stream were pouring down, and all of their staves were waved in a direction contrary to the course of the sun, and the Skrellings were all uttering loud cries. Thereupon Karlsefni and his men took red shields and displayed them. The Skrellings sprang from their boats, and they met then, and fought together. There was a fierce shower of missiles, for the Skrellings had war-slings. Karlsefni and Snorri observed, that the Skrellings raised up on a pole a great ball-shaped body, almost the size of a sheep’s belly, and nearly black in color, and this they hurled from the pole up on the land above Karlsefni’s followers, and it made a frightful noise, where it fell. Whereat a great fear seized upon Karlsefni, and all his men, so that they could think of nought but flight, and of making their escape up along the river bank, for it seemed to them, that the troop of the Skrellings was rushing towards them from every side, and they did not pause, until they came to certain jutting crags, where they offered a stout resistance. Freydis came out, and seeing that Karlsefni and his men were fleeing, she cried: “Why do ye flee from these wretches, such worthy men as ye, when, meseems, ye might slaughter them like cattle. Had I but a weapon, methinks, I would fight better than any one of you!” They gave no heed to her words. Freydis sought to join them, but lagged behind, for she was not hale;[38-1] she followed them, however, into the forest, while the Skrellings pursued her; she found a dead man in front of her; this was Thorbrand, Snorri’s son, his skull cleft by a flat stone; his naked sword lay beside him; she took it up, and prepared to defend herself with it. The Skrellings then approached her, whereupon she stripped down her shift, and slapped her breast with the naked sword. At this the Skrellings were terrified and ran down to their boats, and rowed away. Karlsefni and his companions, however, joined her and praised her valor. Two of Karlsefni’s men had fallen, and a great number of the Skrellings. Karlsefni’s party had been overpowered by dint of superior numbers. They now returned to their dwellings, and bound up their wounds, and weighed carefully what throng of men that could have been, which had seemed to descend upon them from the land; it now seemed to them, that there could have been but the one party, that which came from the boats, and that the other troop must have been an ocular delusion. The Skrellings, moreover, found a dead man, and an axe lay beside him. One of their number picked up the axe, and struck at a tree with it, and one after another [they tested it], and it seemed to them to be a treasure, and to cut well; then one of their number seized it, and hewed at a stone with it, so that the axe broke, whereat they concluded that it could be of no use, since it would not withstand stone, and they cast it away.

It now seemed clear to Karlsefni and his people, that although the country thereabouts was attractive, their life would be one of constant dread and turmoil by reason of the [hostility of the] inhabitants of the country, so they forthwith prepared to leave, and determined to return to their own country. They sailed to the northward off the coast, and found five Skrellings, clad in skin-doublets, lying asleep near the sea. There were vessels beside them, containing animal marrow, mixed with blood. Karlsefni and his company concluded that they must have been banished from their own land. They put them to death. They afterwards found a cape, upon which there was a great number of animals, and this cape looked as if it were one cake of dung, by reason of the animals which lay there at night. They now arrived again at Streamfirth, where they found great abundance of all those things of which they stood in need. Some men say, that Biarni and Freydis remained behind here with a hundred men, and went no further; while Karlsefni and Snorri proceeded to the southward with forty men, tarrying at Hop barely two months, and returning again the same summer. Karlsefni then set out with one ship, in search of Thorhall the Huntsman, but the greater part of the company remained behind. They sailed to the northward around Keelness, and then bore to the westward, having land to the larboard.[40-1] The country there was a wooded wilderness, as far as they could see, with scarcely an open space; and when they had journeyed a considerable distance, a river flowed down from the east toward the west. They sailed into the mouth of the river, and lay to by the southern bank.

The Slaying of Thorvald, Eric’s son.—It happened one morning, that Karlsefni and his companions discovered in an open space in the woods above them, a speck, which seemed to shine toward them, and they shouted at it: it stirred, and it was a Uniped,[40-2] who skipped down to the bank of the river by which they were lying. Thorvald, a son of Eric the Red, was sitting at the helm, and the Uniped shot an arrow into his inwards. Thorvald drew out the arrow, and exclaimed: “There is fat around my paunch; we have hit upon a fruitful country, and yet we are not like to get much profit of it.” Thorvald died soon after from this wound. Then the Uniped ran away back toward the north. Karlsefni and his men pursued him, and saw him from time to time. The last they saw of him, he ran down into a creek. Then they turned back; whereupon one of the men recited this ditty:[40-3]

Eager, our men, up hill down dell,
Hunted a Uniped;
Hearken, Karlsefni, while they tell
How swift the quarry fled!

Then they sailed away back toward the north, and believed they had got sight of the land of the Unipeds; nor were they disposed to risk the lives of their men any longer. They concluded that the mountains of Hop, and those which they had now found, formed one chain, and this appeared to be so because they were about an equal distance removed from Streamfirth, in either direction.[41-1] They sailed back, and passed the third winter at Streamfirth. Then the men began to divide into factions, of which the women were the cause; and those who were without wives, endeavored to seize upon the wives of those who were married, whence the greatest trouble arose. Snorri, Karlsefni’s son, was born the first autumn, and he was three winters old when they took their departure. When they sailed away from Wineland, they had a southerly wind, and so came upon Markland, where they found five Skrellings,[41-2] of whom one was bearded, two were women, and two were children. Karlsefni and his people took the boys, but the others escaped, and these Skrellings sank down into the earth. They bore the lads away with them, and taught them to speak, and they were baptized. They said, that their mother’s name was Vætilldi, and their father’s Uvægi. They said, that kings governed the Skrellings, one of whom was called Avalldamon, and the other Valldidida.[41-3] They stated, that there were no houses there, and that the people lived in caves or holes. They said, that there was a land on the other side over against their country, which was inhabited by people who wore white garments, and yelled loudly, and carried poles before them, to which rags were attached;[42-1] and people believe that this must have been Hvitramanna-land [White-men’s-land], or Ireland the Great.[42-2] Now they arrived in Greenland, and remained during the winter with Eric the Red.

Biarni, Grimolf’s son, and his companions were driven out into the Atlantic,[42-3] and came into a sea, which was filled with worms, and their ship began to sink beneath them. They had a boat, which had been coated with seal-tar; this the sea-worm does not penetrate. They took their places in this boat, and then discovered that it would not hold them all. Then said Biarni: “Since the boat will not hold more than half of our men, it is my advice, that the men who are to go in the boat, be chosen by lot, for this selection must not be made according to rank.” This seemed to them all such a manly offer, that no one opposed it. So they adopted this plan, the men casting lots; and it fell to Biarni to go in the boat, and half of the men with him, for it would not hold more. But when the men were come into the boat, an Icelander, who was in the ship, and who had accompanied Biarni from Iceland, said: “Dost thou intend, Biarni, to forsake me here?” “It must be even so,” answers Biarni. “Not such was the promise thou gavest my father,” he answers, “when I left Iceland with thee, that thou wouldst thus part with me, when thou saidst, that we should both share the same fate.” “So be it, it shall not rest thus,” answers Biarni; “do thou come hither, and I will go to the ship, for I see that thou art eager for life.” Biarni thereupon boarded the ship, and this man entered the boat, and they went their way, until they came to Dublin in Ireland, and there they told this tale; now it is the belief of most people, that Biarni and his companions perished in the maggot-sea, for they were never heard of afterward.

Karlsefni and his Wife Thurid’s Issue.—The following summer Karlsefni sailed to Iceland and Gudrid with him, and he went home to Reyniness. His mother believed that he had made a poor match, and she was not at home the first winter. However, when she became convinced that Gudrid was a very superior woman, she returned to her home, and they lived happily together. Hallfrid was a daughter of Snorri, Karlsefni’s son, she was the mother of Bishop Thorlak,[43-1] Runolf’s son. They had a son named Thorbiorn, whose daughter’s name was Thorunn, [she was] Bishop Biorn’s[43-2] mother. Thorgeir was the name of a son of Snorri, Karlsefni’s son, [he was] the father of Ingveld, mother of Bishop Brand the Elder. Steinunn was a daughter of Snorri, Karlsefni’s son, who married Einar, a son of Grundar-Ketil, a son of Thorvald Crook, a son of Thori of Espihol. Their son was Thorstein the Unjust, he was the father of Gudrun, who married Jorund of Keldur. Their daughter was Halla, the mother of Flosi, the father of Valgerd, the mother of Herra Erlend the Stout, the father of Herra Hauk the Lawman. Another daughter of Flosi was Thordis, the mother of Fru Ingigerd the Mighty. Her daughter was Fru Hallbera, Abbess of Reyniness at Stad. Many other great people in Iceland are descended from Karlsefni and Thurid, who are not mentioned here. God be with us, Amen!

[14-1] The translation that follows, by Arthur Middleton Reeves, is based on the text of Hauk’s Book, No. 544 of the Arna-Magnæan Collection, collated with No. 557 of the same collection. In Origines Islandicae, II. 610, this saga is called “The Story of Thorfinn Carlsemne.”

[14-2] The rubrics here given in italics are found in the original manuscript.

[14-3] In eastern Norway.

[14-4] From 853 to 871.

[15-1] A blank in the original manuscript.

[15-2] This introductory paragraph, giving at the end the ancestry of Gudrid, the daughter of Thorbiorn Vifilson and a prominent figure in the Vinland voyages, seems to come first on account of the earlier historical allusions that it contains. The account of Gudrid is continued in the third paragraph.

[15-3] In southwestern Norway.

[16-1] Movable planks used in constructing the lock-beds of the sleeping apartment. They were often beautifully carved, and hence valuable.

[16-2] An island midway between Iceland and Greenland, discovered in the latter part of the ninth century. Gunnbiorn was a Norwegian. This island is no longer above the surface. See Fiske, The Discovery of America, p. 242.

[17-1] This should read Eastern Settlement, evidently a clerical error in an original manuscript, as both Hauk’s Book and AM. 557 reproduce it. There were two settlements in Greenland, the Eastern and Western, both, however, to the westward of Cape Farewell, and between that cape on the south and Disco Island on the north. Ericsey (i.e., Eric’s Island) was at the mouth of Ericsfirth, near the present Julianshaab. For further details on the geography of these settlements, see Reeves, The Finding of Wineland the Good, p. 166, (25), and Fiske, The Discovery of America, I. 158, note.

[17-2] On the western coast of Greenland, about 70° N. Lat.

[17-3] The saga up to this point is taken from Landnama-bok, the great Icelandic authority on early genealogy and history. It might well have included one more paragraph (the succeeding one), which gives an approximate date to the colonization of Greenland: “Ari, Thorgil’s son, says that that summer twenty-five ships sailed to Greenland out of Borgfirth and Broadfirth; but fourteen only reached their destination; some were driven back, and some were lost. This was sixteen [S: fifteen] winters before Christianity was legally adopted in Iceland.” That is, in about 985, as Christianity was accepted in 1000 (or 1001). There is a possible variation of a year in the usually accepted date. See Origines Islandicae, I. 369.

[20-1] “Winter-night-tide” was about the middle of October.

[23-1] The home of Eric the Red, in the Eastern Settlement.

[24-1] This was evidently the first time that the voyage from Greenland to Norway was accomplished without going by way of Iceland, and was a remarkable achievement. The aim was evidently to avoid the dangerous passage between Greenland and Iceland.

[24-2] A reference to some strange happenings in the winter of 1000-1001 at the Icelandic farmstead Froda, as related in the Eyrbyggja Saga.

[25-1] Of the year 999. See [next note].

[25-2] King Olaf ruled from 995 to 1000. He fell at the battle of Svolder (in the Baltic) in September, 1000. It was in the same year that Leif started out as the King’s missionary to Greenland. See [p. 43, note 1].

[25-3] A wild cereal of some sort. Fiske is convinced that it was Indian corn, while Storm thinks it was wild rice, contending with much force that Indian corn was a product entirely unknown to the explorers, and that they could not by any possibility have confused it with wheat, even if they had found it. There is, moreover, no indication in this saga that they found cultivated fields. Storm cites Sir William Alexander, Encouragement to Colonies (1624), who, in speaking of the products of Nova Scotia, refers, among other things, to “some eares of wheate, barly and rie growing there wild.” He also cites Jacques Cartier, who, in 1534, found in New Brunswick “wild grain like rye, which looked as though it had been sowed and cultivated.” See Reeves, p. 174, (50).

[25-4] Supposed to be maple.

[26-1] Also called Thorhild.

[27-1] That is, were near Ireland.

[28-1] The display of an axe seems to have been thought efficacious in laying fetches. See Reeves, p. 171, (39), citing a passage from another saga.

[30-1] Thorfinn Karlsefni, the explorer of the Vinland expeditions, was of excellent family. His lineage is given at greater length in the Landnama-bok (Book of Settlements).

[31-1] Usually called Gudrid.

[32-1] There is doubt as to why the expedition sailed northwest to the Western Settlement. Possibly Thorfinn desired to make a different start than Thorstein, whose expedition was a failure. See Reeves, p. 172, (45).

[32-2] Dœgr was a period of twelve hours. Reeves quotes the following from an old Icelandic work: “In the day there are two dœgr; in the dœgr twelve hours.” A dœgr’s sailing is estimated to have been about one hundred miles. There is evidently a clerical error in this passage after the number of days’ sailing. The words for “two” and “seven” are very similar in old Norse.

[33-1] The language of the vellum AM. 557 is somewhat different in this and the previous sentence. It does not say that “they sailed southward along the land for a long time, and came to a cape,” but, “when two dœgr had elapsed, they descried land, and they sailed off this land; there was a cape to which they came. They beat into the wind along this coast, having the land upon the starboard side. This was a bleak coast, with long and sandy shores. They went ashore in boats, and found the keel of a ship, so they called it Keelness there; they likewise gave a name to the strands and called them Wonderstrands, because they were long to sail by.”

[33-2] AM. 557 says biafal. Neither word has been identified.

[33-3] Hauk’s Book says “eider-ducks.”

[34-1] The god Thor.

[35-1] The prose sense is: “Men promised me, when I came hither, that I should have the best of drink; it behooves me before all to blame the land. See, oh, man! how I must raise the pail; instead of drinking wine, I have to stoop to the spring” (Reeves).

[35-2] The prose sense is: “Let us return to our countrymen, leaving those who like the country here, to cook their whale on Wonder-strand.” From an archaic form in these lines it is apparent that they are older than either of the vellums, and must have been composed at least a century before Hauk’s Book was written; they may well be much older than the beginning of the thirteenth century (Reeves). The antiquity of the verses of the saga is also attested by a certain metrical irregularity, as in poetry of the tenth and beginning of the eleventh centuries (Storm).

[35-3] In the next sentence the authority for this doubtful statement seems to be placed upon “traders.”

[36-1] Note the word “hollows” with reference to the contention that “wild wheat” is “wild rice.” See [p. 25, note 3].

[36-2] “Skin-canoes,” or kayaks, lead one to think of Eskimos. Both Storm and Fiske think that the authorities of the saga-writer may have failed to distinguish between bark-canoes and skin-canoes.

[36-3] The vellum AM. 557 says “small men” instead of “swarthy men.” The explorers called them Skrælingar, a disparaging epithet, meaning inferior people, i.e., savages. The name is applied, in saga literature, to the natives of Greenland as well as to the natives of Vinland. Storm thinks the latter were the Micmac Indians of Nova Scotia.

[36-4] “Lescarbot, in his minute and elaborate description of the Micmacs of Acadia, speaks with some emphasis of their large eyes. Dr. Storm quite reasonably suggests that the Norse expression may refer to the size not of the eyeball but of the eye-socket, which in the Indian face is apt to be large.” Fiske, The Discovery of America, p. 190.

[37-1] This would seem to place Vinland farther south than Nova Scotia, but not necessarily. Storm cites the Frenchman Denys, who as colonist and governor of Nova Scotia passed a number of years there, and in a work published in 1672 says of the inner tracts of the land east of Port Royal that “there is very little snow in the country, and very little winter.” He adds: “It is certain that the country produces the vine naturally,—that it bears a grape that ripens perfectly, the berry as large as the muscat.”

[37-2] An animal unknown to the natives. As Fiske suggests, “It is the unknown that frightens.”

[38-1] A euphemism for pregnant; the original is eigi heil.

[40-1] Thus reaching the western coast of Cape Breton Island and Nova Scotia, according to Storm.

[40-2] The Norse word is Ein-fœtingr, one-footer. The mediaeval belief in a country in which there lived a race of unipeds was not unknown in Iceland. It has been suggested by Vigfusson that Thorvald being an important personage, his death must be adorned in some way. It is a singular fact that Jacques Cartier brought back from his Canadian explorations reports of a land peopled by a race of one-legged folk. See Reeves, The Finding of Wineland, p. 177, (56).

[40-3] The literal translation is: “The men drove, it is quite true, a one-footer down to the shore. The strange man ran hard over the banks. Hearken, Karlsefni!”

[41-1] As skilled mariners the explorers were undoubtedly competent to make such a deduction as this. If Storm and Dieserud are correct, the explorers saw from the north coast of Nova Scotia the same mountains that they had seen from the south coast.

[41-2] The Beothuk Indians of Newfoundland, according to Storm.

[41-3] Nothing can with certainty be extracted from these names. The chances that they were incorrectly recorded are of course great. Storm contends that they cannot be Eskimo. Captain Holm of the Danish navy, an authority on the Eskimos, says, “It is not impossible that the names may have been derived from Eskimo originals.” Fiske says, p. 189, note: “There is not the slightest reason for supposing that there were any Eskimos south of Labrador so late as nine hundred years ago.” In this connection Captain Holm says: “It appears to me not sufficiently proven that the now extinct race on America’s east coast, the Beothuk, were Indians. I wish to direct attention to the possibility that in the Beothuk we may perhaps have one of the transition links between the Indians and the Eskimo.” See Reeves, p. 177, (57).

[42-1] The description is clearly suggestive of processions of Christian priests, in white vestments, with banners, and singing (Storm).

[42-2] Vellum AM. 557 has not the words “Ireland the Great.” As to “White-men’s-land” (mentioned also once in the Landnama-bok), Storm traces its quasi-historical origin to the Irish visitation of Iceland prior to the Norse settlement. See Studies on the Vineland Voyages, p. 61. The explanation is, however, hardly convincing. See Origines Islandicae, Vol. II., p. 625.

[42-3] AM. 557 says “Iceland’s sea” (i.e., between Iceland and Markland), and Hauk’s Book, “Greenland’s sea” (i.e., between Iceland and Greenland).

[43-1] Thorlak was born in 1085, consecrated bishop in 1118, and died Feb. 1, 1133. These dates are definitely known, and are important. “The bishop’s birth-year being certainly known, one can reckon back, and according to the regular allowances, we shall have Hallfrid born about 1060, and her father about 1030, in Vinland, and Karlsefni as far back as 1000.” Vigfusson in Origines Islandicae, Vol. II., p. 592. Vigfusson seeks to corroborate the above by other allied lineages. If his deductions are correct, they are revolutionary with reference to the generally accepted chronology of the Vinland voyages. He is convinced that Leif belongs to an older generation than Karlsefni and his wife, and that Leif’s declining years coincide with Karlsefni’s appearance on the scene. The expeditions would then stand in the year 1025-1035, or 1030-1040, while Leif may have headed the first expedition, say in 1025. And he thinks that various things outside of the genealogies point to this. See Introduction, [p. 12], of this volume.

[43-2] Biorn was consecrated bishop in 1147, and died in 1162. His successor was Bishop Brand “the Elder,” who died in 1201. Both Hauk’s Book and AM. 557 refer to him as “the Elder”; hence the originals could not have been written before the accession of the second bishop Brand, which was in 1263. He died the following year. AM. 557 concludes with the words “Bishop Brand the Elder.” But in Hauk’s Book the genealogical information is carried down to Hauk’s own time. He was a descendant of Karlsefni and Gudrid, through Snorri, born in Vinland.


THE VINLAND HISTORY OF THE FLAT ISLAND BOOK[45-1]

A Brief History of Eric the Red.[45-2]—There was a man named Thorvald, a son of Osvald, Ulf’s son, Eyxna-Thori’s son. Thorvald and Eric the Red, his son, left Jaederen [in Norway], on account of manslaughter, and went to Iceland. At that time Iceland was extensively colonized. They first lived at Drangar on Horn-strands, and there Thorvald died. Eric then married Thorhild, the daughter of Jorund and Thorbiorg the Ship-chested, who was then married to Thorbiorn of the Haukadal family. Eric then removed from the north, and made his home at Ericsstadir by Vatnshorn. Eric and Thorhild’s son was called Leif.

After the killing of Eyiulf the Foul, and Duelling-Hrafn, Eric was banished from Haukadal, and betook himself westward to Breidafirth, settling in Eyxney at Ericsstadir. He loaned his outer daïs-boards to Thorgest, and could not get these again when he demanded them. This gave rise to broils and battles between himself and Thorgest, as Eric’s Saga relates. Eric was backed in the dispute by Styr Thorgrimsson, Eyiulf of Sviney, the sons of Brand of Alptafirth and Thorbiorn Vifilsson, while the Thorgesters were upheld by the sons of Thord the Yeller and Thorgeir of Hitardal. Eric was declared an outlaw at Thorsnessthing. He thereupon equipped his ship for a voyage, in Ericsvag, and when he was ready to sail, Styr and the others accompanied him out beyond the islands. Eric told them, that it was his purpose to go in search of that country which Gunnbiorn, son of Ulf the Crow, had seen, when he was driven westward across the main, at the time when he discovered Gunnbiorns-skerries; he added, that he would return to his friends, if he should succeed in finding this country. Eric sailed out from Snæfellsiokul, and found the land. He gave the name of Midiokul to his landfall; this is now called Blacksark. From thence he proceeded southward along the coast, in search of habitable land. He passed the first winter at Ericsey, near the middle of the Eastern Settlement, and the following spring he went to Ericsfirth, where he selected a dwelling-place. In the summer he visited the western uninhabited country, and assigned names to many of the localities. The second winter he remained at Holmar by Hrafnsgnipa, and the third summer he sailed northward to Snæfell, and all the way into Hrafnsfirth; then he said he had reached the head of Ericsfirth. He then returned and passed the third winter in Ericsey at the mouth of Ericsfirth. The next summer he sailed to Iceland, landing in Breidafirth. He called the country, which he had discovered, Greenland, because, he said, people would be attracted thither, if the country had a good name. Eric spent the winter in Iceland, and the following summer set out to colonize the country. He settled at Brattahlid in Ericsfirth, and learned men say, that in this same summer, in which Eric set out to settle Greenland, thirty-five ships sailed out of Breidafirth and Borgarfirth; fourteen of these arrived there safely, some were driven back and some were lost. This was fifteen years before Christianity was legally adopted in Iceland.[46-1] During the same summer Bishop Frederick[46-2] and Thorvald Kodransson went abroad [from Iceland]. Of those men, who accompanied Eric to Greenland, the following took possession of land there: Heriulf, Heriulfsfirth, he dwelt at Heriulfsness; Ketil, Ketilsfirth; Hrafn, Hrafnsfirth; Solvi, Solvadal; Helgi Thorbrandsson, Alptafirth; Thorbiorn Gleamer, Siglufirth; Einar, Einarsfirth; Hafgrim, Hafgrimsfirth and Vatnahverfi; Arnlaug, Arnlaugsfirth; while some went to the Western Settlement.

Leif the Lucky Baptized.—After that sixteen winters had lapsed, from the time when Eric the Red went to colonize Greenland, Leif, Eric’s son, sailed out from Greenland to Norway. He arrived in Drontheim in the autumn, when King Olaf Tryggvason was come down from the north, out of Halagoland. Leif put in to Nidaros with his ship, and set out at once to visit the king. King Olaf expounded the faith to him, as he did to other heathen men who came to visit him. It proved easy for the king to persuade Leif, and he was accordingly baptized, together with all of his shipmates. Leif remained throughout the winter with the king, by whom he was well entertained.

Biarni goes in Quest of Greenland.—Heriulf was a son of Bard Heriulfsson. He was a kinsman of Ingolf, the first colonist. Ingolf allotted land to Heriulf between Vag and Reykianess, and he dwelt at first at Drepstokk. Heriulf’s wife’s name was Thorgerd, and their son, whose name was Biarni, was a most promising man. He formed an inclination for voyaging while he was still young, and he prospered both in property and public esteem. It was his custom to pass his winters alternately abroad and with his father. Biarni soon became the owner of a trading-ship, and during the last winter that he spent in Norway, [his father] Heriulf determined to accompany Eric on his voyage to Greenland, and made his preparations to give up his farm. Upon the ship with Heriulf was a Christian man from the Hebrides, he it was who composed the Sea-Rollers’ Song, which contains this stave:[47-1]

Mine adventure to the Meek One,
Monk-heart-searcher, I commit now;
He, who heaven’s halls doth govern,
Hold the hawk’s-seat ever o’er me!

Heriulf settled at Heriulfsness, and was a most distinguished man. Eric the Red dwelt at Brattahlid, where he was held in the highest esteem, and all men paid him homage. These were Eric’s children: Leif, Thorvald, and Thorstein, and a daughter whose name was Freydis; she was wedded to a man named Thorvard, and they dwelt at Gardar, where the episcopal seat now is. She was a very haughty woman, while Thorvard was a man of little force of character, and Freydis had been wedded to him chiefly because of his wealth. At that time the people of Greenland were heathen.

Biarni arrived with his ship at Eyrar [in Iceland] in the summer of the same year, in the spring of which his father had sailed away. Biarni was much surprised when he heard this news, and would not discharge his cargo. His shipmates inquired of him what he intended to do, and he replied that it was his purpose to keep to his custom, and make his home for the winter with his father; “and I will take the ship to Greenland, if you will bear me company.” They all replied that they would abide by his decision. Then said Biarni, “Our voyage must be regarded as foolhardy, seeing that no one of us has ever been in the Greenland Sea.” Nevertheless they put out to sea when they were equipped for the voyage, and sailed for three days, until the land was hidden by the water, and then the fair wind died out, and north winds arose, and fogs, and they knew not whither they were drifting, and thus it lasted for many “dœgr.” Then they saw the sun again, and were able to determine the quarters of the heavens; they hoisted sail, and sailed that “dœgr” through before they saw land. They discussed among themselves what land it could be, and Biarni said that he did not believe that it could be Greenland. They asked whether he wished to sail to this land or not. “It is my counsel” [said he], “to sail close to the land.” They did so, and soon saw that the land was level, and covered with woods, and that there were small hillocks upon it. They left the land on their larboard, and let the sheet turn toward the land. They sailed for two “dœgr” before they saw another land. They asked whether Biarni thought this was Greenland yet. He replied that he did not think this any more like Greenland than the former, “because in Greenland there are said to be many great ice-mountains.” They soon approached this land, and saw that it was a flat and wooded country. The fair wind failed them then, and the crew took counsel together, and concluded that it would be wise to land there, but Biarni would not consent to this. They alleged that they were in need of both wood and water. “Ye have no lack of either of these,” says Biarni—a course, forsooth, which won him blame among his shipmates. He bade them hoist sail, which they did, and turning the prow from the land they sailed out upon the high seas, with southwesterly gales, for three “dœgr,” when they saw the third land; this land was high and mountainous, with ice-mountains upon it. They asked Biarni then whether he would land there, and he replied that he was not disposed to do so, “because this land does not appear to me to offer any attractions.” Nor did they lower their sail, but held their course off the land, and saw that it was an island. They left this land astern, and held out to sea with the same fair wind. The wind waxed amain, and Biarni directed them to reef, and not to sail at a speed unbefitting their ship and rigging. They sailed now for four “dœgr,” when they saw the fourth land. Again they asked Biarni whether he thought this could be Greenland or not. Biarni answers, “This is likest Greenland, according to that which has been reported to me concerning it, and here we will steer to the land.” They directed their course thither, and landed in the evening, below a cape upon which there was a boat, and there, upon this cape, dwelt Heriulf,[49-1] Biarni’s father, whence the cape took its name, and was afterwards called Heriulfsness. Biarni now went to his father, gave up his voyaging, and remained with his father while Heriulf lived, and continued to live there after his father.

Here begins the Brief History of the Greenlanders.—Next to this is now to be told how Biarni Heriulfsson came out from Greenland on a visit to Earl Eric,[50-1] by whom he was well received. Biarni gave an account of his travels [upon the occasion] when he saw the lands, and the people thought that he had been lacking in enterprise, since he had no report to give concerning these countries, and the fact brought him reproach. Biarni was appointed one of the Earl’s men, and went out to Greenland the following summer. There was now much talk about voyages of discovery. Leif, the son of Eric the Red, of Brattahlid, visited Biarni Heriulfsson and bought a ship of him, and collected a crew, until they formed altogether a company of thirty-five men. Leif invited his father, Eric, to become the leader of the expedition, but Eric declined, saying that he was then stricken in years, and adding that he was less able to endure the exposure of sea-life than he had been. Leif replied that he would nevertheless be the one who would be most apt to bring good luck, and Eric yielded to Leif’s solicitation, and rode from home when they were ready to sail. When he was but a short distance from the ship, the horse which Eric was riding stumbled, and he was thrown from his back and wounded his foot, whereupon he exclaimed, “It is not designed for me to discover more lands than the one in which we are now living, nor can we now continue longer together.” Eric returned home to Brattahlid, and Leif pursued his way to the ship with his companions, thirty-five men; one of the company was a German named Tyrker. They put the ship in order, and when they were ready, they sailed out to sea, and found first that land which Biarni and his ship-mates found last. They sailed up to the land and cast anchor, and launched a boat and went ashore, and saw no grass there; great ice mountains lay inland back from the sea, and it was as a [tableland of] flat rock all the way from the sea to the ice mountains, and the country seemed to them to be entirely devoid of good qualities. Then said Leif, “It has not come to pass with us in regard to this land as with Biarni, that we have not gone upon it. To this country I will now give a name, and call it Helluland.” They returned to the ship, put out to sea, and found a second land. They sailed again to the land, and came to anchor, and launched the boat, and went ashore. This was a level wooded land, and there were broad stretches of white sand, where they went, and the land was level by the sea. Then said Leif, “This land shall have a name after its nature, and we will call it Markland.” They returned to the ship forthwith, and sailed away upon the main with north-east winds, and were out two “dœgr” before they sighted land. They sailed toward this land, and came to an island which lay to the northward off the land. There they went ashore and looked about them, the weather being fine, and they observed that there was dew upon the grass, and it so happened that they touched the dew with their hands, and touched their hands to their mouths, and it seemed to them that they had never before tasted anything so sweet as this. They went aboard their ship again and sailed into a certain sound, which lay between the island and a cape, which jutted out from the land on the north, and they stood in westering past the cape. At ebb-tide there were broad reaches of shallow water there, and they ran their ship aground there, and it was a long distance from the ship to the ocean; yet were they so anxious to go ashore that they could not wait until the tide should rise under their ship, but hastened to the land, where a certain river flows out from a lake. As soon as the tide rose beneath their ship, however, they took the boat and rowed to the ship, which they conveyed up the river, and so into the lake, where they cast anchor and carried their hammocks ashore from the ship, and built themselves booths there. They afterwards determined to establish themselves there for the winter, and they accordingly built a large house. There was no lack of salmon there either in the river or in the lake, and larger salmon than they had ever seen before. The country thereabouts seemed to be possessed of such good qualities that cattle would need no fodder there during the winters. There was no frost there in the winters, and the grass withered but little. The days and nights there were of more nearly equal length than in Greenland or Iceland. On the shortest day of winter the sun was up between “eyktarstad” and “dagmalastad.”[52-1] When they had completed their house Leif said to his companions, “I propose now to divide our company into two groups, and to set about an exploration of the country; one half of our party shall remain at home at the house, while the other half shall investigate the land, and they must not go beyond a point from which they can return home the same evening, and are not to separate [from each other.]” Thus they did for a time; Leif himself, by turns, joined the exploring party or remained behind at the house. Leif was a large and powerful man, and of a most imposing bearing, a man of sagacity, and a very just man in all things.

Leif the Lucky finds Men upon a Skerry at Sea.—It was discovered one evening that one of their company was missing, and this proved to be Tyrker, the German. Leif was sorely troubled by this, for Tyrker had lived with Leif and his father for a long time, and had been very devoted to Leif, when he was a child. Leif severely reprimanded his companions, and prepared to go in search of him, taking twelve men with him. They had proceeded but a short distance from the house, when they were met by Tyrker, whom they received most cordially. Leif observed at once that his foster-father was in lively spirits. Tyrker had a prominent forehead, restless eyes, small features, was diminutive in stature, and rather a sorry-looking individual withal, but was, nevertheless, a most capable handicraftsman. Leif addressed him, and asked: “Wherefore art thou so belated foster-father mine, and astray from the others?” In the beginning Tyrker spoke for some time in German, rolling his eyes and grinning, and they could not understand him; but after a time he addressed them in the Northern tongue: “I did not go much further [than you], and yet I have something of novelty to relate. I have found vines and grapes.” “Is this indeed true, foster-father?” said Leif. “Of a certainty it is true,” quoth he, “for I was born where there is no lack of either grapes or vines.” They slept the night through, and on the morrow Leif said to his shipmates: “We will now divide our labors, and each day will either gather grapes or cut vines and fell trees, so as to obtain a cargo of these for my ship.” They acted upon this advice, and it is said, that their after-boat was filled with grapes. A cargo sufficient for the ship was cut, and when the spring came, they made their ship ready, and sailed away; and from its products Leif gave the land a name, and called it Wineland. They sailed out to sea, and had fair winds until they sighted Greenland, and the fells below the glaciers; then one of the men spoke up, and said, “Why do you steer the ship so much into the wind?” Leif answers: “I have my mind upon my steering, but on other matters as well. Do ye not see anything out of the common?” They replied, that they saw nothing strange. “I do not know,” says Leif, “whether it is a ship or a skerry that I see.” Now they saw it, and said, that it must be a skerry; but he was so much keener of sight than they, that he was able to discern men upon the skerry. “I think it best to tack,” says Leif, “so that we may draw near to them, that we may be able to render them assistance, if they should stand in need of it; and if they should not be peaceably disposed, we shall still have better command of the situation than they.” They approached the skerry, and lowering their sail, cast anchor, and launched a second small boat, which they had brought with them. Tyrker inquired who was the leader of the party. He replied that his name was Thori, and that he was a Norseman; “but what is thy name?” Leif gave his name. “Art thou a son of Eric the Red of Brattahlid?” says he. Leif responded that he was. “It is now my wish,” says Leif, “to take you all into my ship, and likewise so much of your possessions as the ship will hold.” This offer was accepted, and [with their ship] thus laden, they held away to Ericsfirth, and sailed until they arrived at Brattahlid. Having discharged the cargo, Leif invited Thori, with his wife, Gudrid, and three others, to make their home with him, and procured quarters for the other members of the crew, both for his own and Thori’s men. Leif rescued fifteen persons from the skerry. He was afterward called Leif the Lucky. Leif had now goodly store both of property and honor. There was serious illness that winter in Thori’s party, and Thori and a great number of his people died. Eric the Red also died that winter. There was now much talk about Leif’s Wineland journey, and his brother, Thorvald, held that the country had not been sufficiently explored. Thereupon Leif said to Thorvald: “If it be thy will, brother, thou mayest go to Wineland with my ship, but I wish the ship first to fetch the wood, which Thori had upon the skerry.” And so it was done.

Thorvald goes to Wineland.—Now Thorvald, with the advice of his brother, Leif, prepared to make this voyage with thirty men. They put their ship in order, and sailed out to sea; and there is no account of their voyage before their arrival at Leif’s-booths in Wineland. They laid up their ship there, and remained there quietly during the winter, supplying themselves with food by fishing. In the spring, however, Thorvald said that they should put their ship in order, and that a few men should take the after-boat, and proceed along the western coast, and explore [the region] thereabouts during the summer. They found it a fair, well-wooded country; it was but a short distance from the woods to the sea, and [there were] white sands, as well as great numbers of islands and shallows. They found neither dwelling of man nor lair of beast; but in one of the westerly islands, they found a wooden building for the shelter of grain. They found no other trace of human handiwork, and they turned back, and arrived at Leif’s-booths in the autumn. The following summer Thorvald set out toward the east with the ship, and along the northern coast. They were met by a high wind off a certain promontory, and were driven ashore there, and damaged the keel of their ship, and were compelled to remain there for a long time and repair the injury to their vessel. Then said Thorvald to his companions: “I propose that we raise the keel upon this cape, and call it Keelness,” and so they did. Then they sailed away, to the eastward off the land, and into the mouth of the adjoining firth, and to a headland, which projected into the sea there, and which was entirely covered with woods. They found an anchorage for their ship, and put out the gangway to the land, and Thorvald and all of his companions went ashore. “It is a fair region here,” said he, “and here I should like to make my home.” They then returned to the ship, and discovered on the sands, in beyond the headland, three mounds; they went up to these, and saw that they were three skin-canoes, with three men under each. They thereupon divided their party, and succeeded in seizing all of the men but one, who escaped with his canoe. They killed the eight men, and then ascended the headland again, and looked about them, and discovered within the firth certain hillocks, which they concluded must be habitations. They were then so overpowered with sleep that they could not keep awake, and all fell into a [heavy] slumber, from which they were awakened by the sound of a cry uttered above them; and the words of the cry were these: “Awake, Thorvald, thou and all thy company, if thou wouldst save thy life; and board thy ship with all thy men, and sail with all speed from the land!” A countless number of skin-canoes then advanced toward them from the inner part of the firth, whereupon Thorvald exclaimed: “We must put out the war-boards, on both sides of the ship, and defend ourselves to the best of our ability, but offer little attack.” This they did, and the Skrellings, after they had shot at them for a time, fled precipitately, each as best he could. Thorvald then inquired of his men, whether any of them had been wounded, and they informed him that no one of them had received a wound. “I have been wounded in my arm-pit,” says he; “an arrow flew in between the gunwale and the shield, below my arm. Here is the shaft, and it will bring me to my end! I counsel you now to retrace your way with the utmost speed. But me ye shall convey to that headland which seemed to me to offer so pleasant a dwelling-place; thus it may be fulfilled, that the truth sprang to my lips, when I expressed the wish to abide there for a time. Ye shall bury me there, and place a cross at my head, and another at my feet, and call it Crossness for ever after.” At that time Christianity had obtained in Greenland; Eric the Red died, however, before [the introduction of] Christianity.

Thorvald died, and when they had carried out his injunctions, they took their departure, and rejoined their companions, and they told each other of the experiences which had befallen them. They remained there during the winter, and gathered grapes and wood with which to freight the ship. In the following spring they returned to Greenland, and arrived with their ship in Ericsfirth, where they were able to recount great tidings to Leif.

Thorstein Ericsson dies in the Western Settlement.—In the meantime it had come to pass in Greenland, that Thorstein of Ericsfirth had married, and taken to wife Gudrid, Thorbiorn’s daughter, [she] who had been the spouse of Thori Eastman,[56-1] as has been already related. Now Thorstein Ericsson, being minded to make the voyage to Wineland after the body of his brother, Thorvald, equipped the same ship, and selected a crew of twenty-five men of good size and strength, and taking with him his wife, Gudrid, when all was in readiness, they sailed out into the open ocean, and out of sight of land. They were driven hither and thither over the sea all that summer, and lost all reckoning, and at the end of the first week of winter they made the land at Lysufirth in Greenland, in the Western Settlement. Thorstein set out in search of quarters for his crew, and succeeded in procuring homes for all of his shipmates; but he and his wife were unprovided for, and remained together upon the ship for two or more days. At this time Christianity was still in its infancy in Greenland. It befell early one morning, that men came to their tent, and the leader inquired who the people were within the tent. Thorstein replies: “We are twain,” says he; “but who is it who asks?” “My name is Thorstein, and I am known as Thorstein the Swarthy, and my errand hither is to offer you two, husband and wife, a home with me.” Thorstein replied, that he would consult with his wife, and she bidding him decide, he accepted the invitation. “I will come after you on the morrow with a sumpter-horse, for I am not lacking in means wherewith to provide for you both, although it will be lonely living with me, since there are but two of us, my wife and myself, for I, forsooth, am a very hard man to get on with; moreover, my faith is not the same as yours, albeit methinks that is the better to which you hold.” He returned for them on the morrow, with the beast, and they took up their home with Thorstein the Swarthy, and were well treated by him. Gudrid was a woman of fine presence, and a clever woman, and very happy in adapting herself to strangers.

Early in the winter Thorstein Ericsson’s party was visited by sickness, and many of his companions died. He caused coffins to be made for the bodies of the dead, and had them conveyed to the ship, and bestowed there; “for it is my purpose to have all the bodies taken to Ericsfirth in the summer.” It was not long before illness appeared in Thorstein’s home, and his wife, whose name was Grimhild, was first taken sick. She was a very vigorous woman, and as strong as a man, but the sickness mastered her; and soon thereafter Thorstein Ericsson was seized with the illness, and they both lay ill at the same time, and Grimhild, Thorstein the Swarthy’s wife, died, and when she was dead Thorstein went out of the room to procure a deal, upon which to lay the corpse. Thereupon Gudrid spoke. “Do not be absent long, Thorstein mine!” says she. He replied, that so it should be. Thorstein Ericsson then exclaimed: “Our house-wife is acting now in a marvellous fashion, for she is raising herself up on her elbow, and stretching out her feet from the side of the bed, and groping after her shoes.” At that moment Thorstein, the master of the house, entered, and Grimhild laid herself down, wherewithal every timber in the room creaked. Thorstein now fashioned a coffin for Grimhild’s body, and bore it away, and cared for it. He was a big man, and strong, but it called for all [his strength], to enable him to remove the corpse from the house. The illness grew upon Thorstein Ericsson, and he died, whereat his wife, Gudrid, was sorely grieved. They were all in the room at the time, and Gudrid was seated upon a chair before the bench, upon which her husband, Thorstein, was lying. Thorstein, the master of the house, then taking Gudrid in his arms [carried her] from the chair, and seated himself, with her, upon another bench, over against her husband’s body, and exerted himself in divers ways to console her, and endeavored to reassure her, and promised her that he would accompany her to Ericsfirth with the body of her husband, Thorstein, and those of his companions: “I will likewise summon other persons hither,” says he, “to attend upon thee, and entertain thee.” She thanked him. Then Thorstein Ericsson sat up, and exclaimed: “Where is Gudrid?” Thrice he repeated the question, but Gudrid made no response. She then asked Thorstein, the master, “Shall I give answer to his question, or not?” Thorstein, the master, bade her make no reply, and he then crossed the floor, and seated himself upon the chair, with Gudrid in his lap, and spoke, saying: “What dost thou wish, namesake?” After a little while, Thorstein replies: “I desire to tell Gudrid of the fate which is in store for her, to the end that she may be better reconciled to my death, for I am indeed come to a goodly resting-place. This I have to tell thee, Gudrid, that thou art to marry an Icelander, and that ye are to have a long wedded life together, and a numerous and noble progeny, illustrious, and famous, of good odor and sweet virtues. Ye shall go from Greenland to Norway, and thence to Iceland, where ye shall build your home. There ye shall dwell together for a long time, but thou shalt outlive him, and shalt then go abroad and to the South, and shalt return to Iceland again, to thy home, and there a church shall then be raised, and thou shalt abide there and take the veil, and there thou shalt die.” When he had thus spoken, Thorstein sank back again, and his body was laid out for burial, and borne to the ship. Thorstein, the master, faithfully performed all his promises to Gudrid. He sold his lands and live-stock in the spring, and accompanied Gudrid to the ship, with all his possessions. He put the ship in order, procured a crew, and then sailed to Ericsfirth. The bodies of the dead were now buried at the church, and Gudrid then went home to Leif at Brattahlid, while Thorstein the Swarthy made a home for himself on Ericsfirth, and remained there as long as he lived, and was looked upon as a very superior man.

Of the Wineland Voyages of Thorfinn and his Companions.—That same summer a ship came from Norway to Greenland. The skipper’s name was Thorfinn Karlsefni; he was a son of Thord Horsehead, and a grandson of Snorri, the son of Thord of Höfdi. Thorfinn Karlsefni, who was a very wealthy man, passed the winter at Brattahlid with Leif Ericsson. He very soon set his heart upon Gudrid, and sought her hand in marriage; she referred him to Leif for her answer, and was subsequently betrothed to him, and their marriage was celebrated that same winter. A renewed discussion arose concerning a Wineland voyage, and the folk urged Karlsefni to make the venture, Gudrid joining with the others. He determined to undertake the voyage, and assembled a company of sixty men and five women, and entered into an agreement with his shipmates that they should each share equally in all the spoils of the enterprise. They took with them all kinds of cattle, as it was their intention to settle the country, if they could. Karlsefni asked Leif for the house in Wineland, and he replied, that he would lend it but not give it. They sailed out to sea with the ship, and arrived safe and sound at Leif’s-booths, and carried their hammocks ashore there. They were soon provided with an abundant and goodly supply of food, for a whale of good size and quality was driven ashore there, and they secured it, and flensed it, and had then no lack of provisions. The cattle were turned out upon the land, and the males soon became very restless and vicious; they had brought a bull with them. Karlsefni caused trees to be felled, and to be hewed into timbers, wherewith to load his ship, and the wood was placed upon a cliff to dry. They gathered somewhat of all of the valuable products of the land, grapes, and all kinds of game and fish, and other good things. In the summer succeeding the first winter, Skrellings were discovered. A great troop of men came forth from out the woods. The cattle were hard by, and the bull began to bellow and roar with a great noise, whereat the Skrellings were frightened, and ran away, with their packs wherein were gray furs, sables, and all kinds of peltries. They fled towards Karlsefni’s dwelling, and sought to effect an entrance into the house, but Karlsefni caused the doors to be defended [against them]. Neither [people] could understand the other’s language. The Skrellings put down their bundles then, and loosed them, and offered their wares [for barter], and were especially anxious to exchange these for weapons, but Karlsefni forbade his men to sell their weapons, and taking counsel with himself, he bade the women carry out milk to the Skrellings, which they no sooner saw, than they wanted to buy it, and nothing else. Now the outcome of the Skrellings’ trading was, that they carried their wares away in their stomachs, while they left their packs and peltries behind with Karlsefni and his companions, and having accomplished this [exchange] they went away. Now it is to be told, that Karlsefni caused a strong wooden palisade to be constructed and set up around the house. It was at this time that Gudrid, Karlsefni’s wife, gave birth to a male child, and the boy was called Snorri. In the early part of the second winter the Skrellings came to them again, and these were now much more numerous than before, and brought with them the same wares as at first. Then said Karlsefni to the women: “Do ye carry out now the same food, which proved so profitable before, and nought else.” When they saw this they cast their packs in over the palisade. Gudrid was sitting within, in the doorway, beside the cradle of her infant son, Snorri, when a shadow fell upon the door, and a woman in a black namkirtle entered. She was short in stature, and wore a fillet about her head; her hair was of a light chestnut color, and she was pale of hue, and so big-eyed, that never before had eyes so large been seen in a human skull. She went up to where Gudrid was seated, and said: “What is thy name?” “My name is Gudrid; but what is thy name?” “My name is Gudrid,” says she. The housewife, Gudrid, motioned her with her hand to a seat beside her; but it so happened, that at that very instant Gudrid heard a great crash, whereupon the woman vanished, and at that same moment one of the Skrellings, who had tried to seize their weapons, was killed by one of Karlsefni’s followers. At this the Skrellings fled precipitately, leaving their garments and wares behind them; and not a soul, save Gudrid alone, beheld this woman. “Now we must needs take counsel together,” says Karlsefni, “for that I believe they will visit us a third time, in great numbers, and attack us. Let us now adopt this plan: ten of our number shall go out upon the cape, and show themselves there, while the remainder of our company shall go into the woods and hew a clearing for our cattle, when the troop approaches from the forest. We will also take our bull, and let him go in advance of us.” The lie of the land was such that the proposed meeting-place had the lake upon the one side, and the forest upon the other. Karlsefni’s advice was now carried into execution. The Skrellings advanced to the spot which Karlsefni had selected for the encounter, and a battle was fought there, in which great numbers of the band of the Skrellings were slain. There was one man among the Skrellings, of large size and fine bearing, whom Karlsefni concluded must be their chief. One of the Skrellings picked up an axe, and having looked at it for a time, he brandished it about one of his companions, and hewed at him, and on the instant the man fell dead. Thereupon the big man seized the axe, and after examining it for a moment, he hurled it as far as he could, out into the sea; then they fled helter-skelter into the woods, and thus their intercourse came to an end. Karlsefni and his party remained there throughout the winter, but in the spring Karlsefni announces, that he is not minded to remain there longer, but will return to Greenland. They now made ready for the voyage, and carried away with them much booty in vines and grapes, and peltries. They sailed out upon the high seas, and brought their ship safely to Ericsfirth, where they remained during the winter.

Freydis causes the Brothers to be put to Death.—There was now much talk anew, about a Wineland-voyage, for this was reckoned both a profitable and an honorable enterprise. The same summer that Karlsefni arrived from Wineland, a ship from Norway arrived in Greenland. This ship was commanded by two brothers, Helgi and Finnbogi, who passed the winter in Greenland. They were descended from an Icelandic family of the East-firths. It is now to be added, that Freydis,[62-1] Eric’s daughter, set out from her home at Gardar, and waited upon the brothers, Helgi and Finnbogi, and invited them to sail with their vessel to Wineland, and to share with her equally all of the good things which they might succeed in obtaining there. To this they agreed, and she departed thence to visit her brother, Leif, and ask him to give her the house which he had caused to be erected in Wineland, but he made her the same answer [as that which he had given Karlsefni], saying, that he would lend the house, but not give it. It was stipulated between Karlsefni and Freydis, that each should have on shipboard thirty able-bodied men, besides the women; but Freydis immediately violated this compact, by concealing five men more [than this number], and this the brothers did not discover before they arrived in Wineland. They now put out to sea, having agreed beforehand, that they would sail in company, if possible, and although they were not far apart from each other, the brothers arrived somewhat in advance, and carried their belongings up to Leif’s house. Now when Freydis arrived, her ship was discharged, and the baggage carried up to the house, whereupon Freydis exclaimed: “Why did you carry your baggage in here?” “Since we believed,” said they, “that all promises made to us would be kept.” “It was to me that Leif loaned the house,” says she, “and not to you.” Whereupon Helgi exclaimed: “We brothers cannot hope to rival thee in wrong-dealing.” They thereupon carried their baggage forth, and built a hut, above the sea, on the bank of the lake, and put all in order about it; while Freydis caused wood to be felled, with which to load her ship. The winter now set in, and the brothers suggested, that they should amuse themselves by playing games. This they did for a time, until the folk began to disagree, when dissensions arose between them, and the games came to an end, and the visits between the houses ceased; and thus it continued far into the winter. One morning early, Freydis arose from her bed, and dressed herself, but did not put on her shoes and stockings. A heavy dew had fallen, and she took her husband’s cloak, and wrapped it about her, and then walked to the brothers’ house, and up to the door, which had been only partly closed by one of the men, who had gone out a short time before. She pushed the door open, and stood, silently, in the doorway for a time. Finnbogi, who was lying on the innermost side of the room, was awake, and said: “What dost thou wish here, Freydis?” She answers: “I wish thee to rise, and go out with me, for I would speak with thee.” He did so, and they walked to a tree, which lay close by the wall of the house, and seated themselves upon it. “How art thou pleased here?” says she. He answers: “I am well pleased with the fruitfulness of the land, but I am ill-content with the breach which has come between us, for, methinks, there has been no cause for it.” “It is even as thou sayest,” says she, “and so it seems to me; but my errand to thee is, that I wish to exchange ships with you brothers, for that ye have a larger ship than I, and I wish to depart from here.” “To this I must accede,” says he; “if it is thy pleasure.” Therewith they parted, and she returned home, and Finnbogi to his bed. She climbed up into bed, and awakened Thorvard with her cold feet, and he asked her why she was so cold and wet. She answered, with great passion: “I have been to the brothers,” says she, “to try to buy their ship, for I wished to have a larger vessel, but they received my overtures so ill, that they struck me, and handled me very roughly; what time thou, poor wretch, wilt neither avenge my shame nor thy own, and I find, perforce, that I am no longer in Greenland, moreover I shall part from thee unless thou wreakest vengeance for this.” And now he could stand her taunts no longer, and ordered the men to rise at once, and take their weapons, and this they did, and they then proceeded directly to the house of the brothers, and entered it, while the folk were asleep, and seized and bound them, and led each one out, when he was bound; and as they came out, Freydis caused each one to be slain. In this wise all of the men were put to death, and only the women were left, and these no one would kill. At this Freydis exclaimed: “Hand me an axe!” This was done, and she fell upon the five women, and left them dead. They returned home, after this dreadful deed, and it was very evident that Freydis was well content with her work. She addressed her companions, saying: “If it be ordained for us, to come again to Greenland, I shall contrive the death of any man who shall speak of these events. We must give it out, that we left them living here, when we came away.” Early in the spring, they equipped the ship, which had belonged to the brothers, and freighted it with all of the products of the land, which they could obtain, and which the ship would carry. Then they put out to sea, and, after a prosperous voyage, arrived with their ship in Ericsfirth early in the summer. Karlsefni was there, with his ship all ready to sail, and was awaiting a fair wind; and people say, that a ship richer laden, than that which he commanded, never left Greenland.

Concerning Freydis.—Freydis now went to her home, since it had remained unharmed during her absence. She bestowed liberal gifts upon all of her companions, for she was anxious to screen her guilt. She now established herself at her home; but her companions were not all so close-mouthed, concerning their misdeeds and wickedness, that rumors did not get abroad at last. These finally reached her brother, Leif, and he thought it a most shameful story. He thereupon took three of the men, who had been of Freydis’s party, and forced them all at the same time to a confession of the affair, and their stories entirely agreed. “I have no heart,” says Leif, “to punish my sister, Freydis, as she deserves, but this I predict of them, that there is little prosperity in store for their offspring.” Hence it came to pass, that no one from that time forward thought them worthy of aught but evil. It now remains to take up the story from the time when Karlsefni made his ship ready, and sailed out to sea. He had a successful voyage, and arrived in Norway safe and sound. He remained there during the winter, and sold his wares, and both he and his wife were received with great favor by the most distinguished men of Norway. The following spring he put his ship in order for the voyage to Iceland; and when all his preparations had been made, and his ship lying at the wharf, awaiting favorable winds, there came to him a Southerner, a native of Bremen in the Saxonland, who wished to buy his “house-neat.”[65-1] “I do not wish to sell it,” said he. “I will give thee half a ‘mörk’ in gold for it,” says the Southerner. This Karlsefni thought a good offer, and accordingly closed the bargain. The Southerner went his way, with the “house-neat,” and Karlsefni knew not what wood it was, but it was “mösur,” come from Wineland.

Karlsefni sailed away, and arrived with his ship in the north of Iceland, in Skagafirth. His vessel was beached there during the winter, and in the spring he bought Glaumbœiar-land, and made his home there, and dwelt there as long as he lived, and was a man of the greatest prominence. From him and his wife, Gudrid, a numerous and goodly lineage is descended. After Karlsefni’s death, Gudrid, together with her son, Snorri, who was born in Wineland, took charge of the farmstead; and when Snorri was married, Gudrid went abroad, and made a pilgrimage to the South, after which she returned again to the home of her son, Snorri, who had caused a church to be built at Glaumbœr. Gudrid then took the veil and became an anchorite, and lived there the rest of her days. Snorri had a son, named Thorgeir, who was the father of Ingveld, the mother of Bishop Brand. Hallfrid was the name of the daughter of Snorri, Karlsefni’s son; she was the mother of Runolf, Bishop Thorlak’s father. Biorn was the name of [another] son of Karlsefni and Gudrid; he was the father of Thorunn, the mother of Bishop Biorn. Many men are descended from Karlsefni, and he has been blessed with a numerous and famous posterity; and of all men Karlsefni has given the most exact accounts of all these voyages, of which something has now been recounted.

[45-1] Reeves’s translation. In Origines Islandicae, Vol. II., p. 598, this saga is called “The Story of the Wineland Voyages, commonly called The Story of Eric the Red.”

[45-2] The original word for “Brief History” also means “section,” “episode,” “little story,” i.e., extract or abbreviated account.

[46-1] About 985 (983-986). One vellum of the Landnama-bok (Book of Settlements) says sixteen, the other fifteen years.

[46-2] Bishop Frederick was from “Saxland” (Saxony). According to the Kristni-Saga he came to Iceland “in the summer when the land had been settled one-hundred-and-seven winters,” i.e., in 981. He made but little headway in preaching Christianity.

[47-1] Hafgerdingar (sea-rollers) are supposed to have been earthquake waves, and the lines evidently refer to such tidal-waves caused by an unusually severe earthquake in the year 986. See Reeves, p. 180, (63). The prose sense of the stave is: “I beg the blessed friend of the monks to further our voyage. May the Lord of the heavens hold his hand over me.”

[49-1] “Certainly a marvellous coincidence, but it is quite in character with the no less surprising accuracy with which the explorers of this history [i.e., the Flat Island Book narrative] succeeded in finding ‘Leif’s-booths’ in a country which was as strange to them as Greenland to Biarni.” (Reeves.)

[50-1] Earl Eric ruled in Norway from 1000 to 1015.

[52-1] These two words designate positions of the sun at two points of time. Early commentators got much more definite results from this observation than later ones, with scientific assistance, have succeeded in getting. Largely on the basis of it, Rafn (in Antiquitates Americanæ), concluded that Vinland was in Rhode Island. Both Storm and Reeves, after detailed investigation, declare that it cannot be shown from this passage how far to the south Vinland was located. Captain Phythian, U.S.N., who has given the question careful consideration, says: “The data furnished are not sufficiently definite to warrant a more positive assertion than that the explorers could not have been, when the record was made, farther north than Lat. [say] 49°.” See Reeves, p. 181, (66).

[56-1] Evidently an incorrect statement. Landnama-bok, the authority on genealogical matters, says: “His son was Thorbiorn, father of Gudrid who married Thorstein, son of Eric the Red, and afterwards Thorfinn Karlsefni.” Thori Eastman (the Norwegian) is not mentioned in the Landnama-bok.

[62-1] This cruel virago plays a much less conspicuous part in the version of Hauk’s Book and AM. 557.

[65-1] “A weather-vane, or other ornament at the point of the gable of a house or upon a ship.” (Fritzner.)


FROM ADAM OF BREMEN’S[67-1] DESCRIPTIO INSULARUM AQUILONIS

Moreover he[67-2] spoke of an island in that ocean[67-3] discovered by many, which is called Vinland, for the reason that vines grow wild there, which yield the best of wine. Moreover that grain unsown[67-4] grows there abundantly, is not a fabulous fancy, but, from the accounts of the Danes, we know to be a fact. Beyond this island, it is said, that there is no habitable land in that ocean, but all those regions which are beyond are filled with insupportable ice and boundless gloom, to which Martian thus refers: “One day’s sail beyond Thile the sea is frozen.” This was essayed not long since by that very enterprising Northmen’s prince, Harold,[68-1] who explored the extent of the northern ocean with his ship, but was scarcely able by retreating to escape in safety from the gulf’s enormous abyss, where before his eyes the vanishing bounds of earth were hidden in gloom.

[67-1] Adam of Bremen was a prebendary and writer on ecclesiastical history. The Descriptio Insularum Aquilonis is an appendix to his Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum. For the preparation of his work on the “Northern Islands,” Adam spent some time at the Danish court, where he obtained much information from the king, Svend Estridson (1047-1076), an unusually well informed monarch. Adam’s work was undoubtedly completed before the king’s death, which occurred in 1076. The Descriptio was first printed in Lindenbrog’s edition of Adam’s work, published in 1595, which thus contains the first printed allusions to Vinland. Rafn gives a facsimile of one of the manuscripts, for part of the passage.

[67-2] Svend Estridson, king of Denmark.

[67-3] Immediately before this extract, the author describes the islands in the northern seas—among them Iceland—and then proceeds to speak of newer lands “deeper in the ocean,” first of all Greenland, “far up towards the Swedish or Riphaean mountains,” distant five or seven days’ sailing from Norway, then Halagland, somewhat nearer, where the sun is above the horizon fourteen days in summer, and lastly Vinland. That is, according to Adam, Vinland was in a northern region.

[67-4] The reference to the “unsown grain,” and vines in the preceding sentence, are sufficiently characteristic to have enabled any one familiar with the “Saga of Eric the Red” to identify the new land as Vinland, even though it had not been named. It is interesting to note that the reference to “unsown grain” does not appear in the Flat Island Book saga.

[68-1] Evidently a reference to Harold the Stern-ruler (Haardraade). He was a contemporary of Svend Estridson, and ruler in Norway from 1047 to 1066. The saga of Harold Haardraade in Snorri Sturlason’s “Saga of the Kings of Norway” contains no reference to any such expedition. Yet it would be quite in keeping with the other adventures of this much-travelled king to have undertaken such an expedition. It is to be noted that he did not, according to Adam, go in search of Vinland.


FROM THE ICELANDIC ANNALS[69-1]

ANNALES REGII

A.D. 1121. Bishop Eric[69-2] of Greenland went in search of Vinland.

FROM THE ELDER SKALHOLT[69-3] ANNALS

A.D. 1347. There came also a ship from Greenland, less in size than small Icelandic trading vessels. It came into the outer Stream-firth.[69-4] It was without an anchor. There were seventeen men on board, and they had sailed to Markland,[69-5] but had afterwards been driven hither by storms at sea.

[69-1] Besides the Annales Regii, which are the most important, there are several other Icelandic annals. All have, under the year 1121, the entry given here, (facsimile in Rafn). It is the only information that they give concerning Vinland, and is the last surviving mention of Vinland in the older Icelandic records. It must be remarked, however, that there were no contemporary annals as early as 1121; the earliest entries on Scandinavian events are gleaned from various sources, especially the early historians.

[69-2] According to the Landnama-bok he was an Icelander, his full name being Eric Gnupson. He is also known as Eric Uppsi. He was, according to some accounts, the first bishop of Greenland. The exact date of his consecration is not known; but the Lawman’s Annals have, under date of 1112, these words: “Bishop Eric’s expedition,” referring no doubt to his departure from Iceland. There is no record of his consecration at Lund (Sweden), the seat of the primate at that time, as in the case of his successor, Bishop Arnold. In regard to Bishop Eric’s seeking Vinland, there is no indication anywhere why he went, or whether he ever returned. At any rate, the Greenlanders applied for a new bishop, and, according to the annals, one was consecrated in 1124; this was Bishop Arnold, and he reached Greenland the following year. See “The Tale of the Greenlanders,” in Origines Islandicae, II. 748.

[69-3] So called because the manuscript was found at Skalholt, in southern Iceland. This entry (facsimile in Rafn) is corroborated, in abbreviated form, by the Annals of Gottskalk, in these words: “A ship came then from Greenland, which had sailed to Markland, and there were eighteen men on board.”

[69-4] Stream-firth is on the western coast of Iceland.

[69-5] One of the new lands mentioned in the sagas of the Vinland voyages.


PAPAL LETTERS CONCERNING THE BISHOPRIC OF GARDAR IN GREENLAND DURING THE FIFTEENTH CENTURY[70-1]

LETTER OF NICHOLAS V., September 20, 1448

Called by a command from on high to preside over all the churches in the exercise of our apostolic duty, with the Lord’s help we employ all our solicitude in laboring for the salvation of souls redeemed by the precious blood of Christ, and we strive earnestly to restore to a state of peace and tranquillity, not only those who are frequently tossed about by the storms of impiety and error, but also those who are involved in the hardships and whirlwinds of persecution. Profoundly impressed therefore with the responsibility of our position, it is not difficult to understand how our mind was filled with bitterness by the tearful lamentations[71-1] which have reached our ears from our beloved children, the native and other inhabitants of the island of Greenland, a region situated at the uttermost end of the earth. The island, belonging[71-2] to the kingdom of Norway, and under the ecclesiastical jurisdiction of the Archbishop of Drontheim,[71-3] received the faith of Christ almost six[71-4] centuries ago, through the piety of blessed King Olaf, and preserved it steadfastly and inviolably in accordance with the tradition of the Roman Church, and the Apostolic See. After their conversion, the people of this island, with untiring and characteristic devotion, erected many temples[71-5] to the worship of God and his saints, as well as a magnificent cathedral,[71-6] in which divine worship was diligently celebrated, until about thirty[71-7] years ago, when God permitting it, a barbarous and pagan fleet from neighboring shores[71-8] invaded the island, laying waste the land with fire and sword, and destroying the sacred temples. Just nine parish churches were left standing. To these are attached, it is said, parishes of very great extent. These churches are left intact, because being situated in the mountain fastnesses, they were inaccessible to the barbarian hordes, who, after completing their work of destruction, led captive to their shores the unfortunate inhabitants of both sexes, and more particularly those who seemed best able to bear the hardships of servitude and tyranny. But as the same complaint sets forth, many of these captives, after a time, returned to their native land. They set to work to rebuild their ruined homes, and were particularly desirous of restoring divine worship to its former splendor. Because, however, of their past calamities, as well as the added trials of famine and want, they had not wherewith to support priests or bishop. They have been consequently during these thirty years past without the comfort and ministry of bishop or priest, unless some one of a very zealous disposition, and at long intervals, and in spite of danger from the raging sea, ventured to visit the island and minister to them in those churches which the barbarians had left standing. Having acquainted us with this deplorable state of affairs, and knowing our paternal solicitude, they have supplicated us to come to their rescue in this their hour of spiritual need. Our hearts have been moved by the prayers of the people of Greenland, but not being sufficiently acquainted with the circumstances, we direct and command you, or either of you,[73-1] beloved brothers, who as we understand are the bishops living nearest to that island, to institute a diligent inquiry as to whether things are as they have been reported to us, and if you should find them so, and the number of people warrant it, and if they are in a condition to provide sufficiently, we command you or either of you, to send worthy priests who will minister to them, erect churches, govern parishes, and administer the sacraments.

Moreover, if you or either of you should deem it expedient, and in this you will consult, of course, the metropolitan,[73-2] if his residence be not too far away from you, we empower you to select and consecrate a bishop, having first required him to take the usual oath to us and the Roman See. Be mindful, however, that we burden your conscience with this work, and we grant you, or either of you, full authority to carry it out, even if there should exist any constitution of the Apostolic See, general councils, canonical or other statutes to the contrary.

Given at Rome as dated above in the second year of our pontificate.

LETTER OF ALEXANDER VI.; WRITTEN IN THE FIRST YEARS OF HIS PONTIFICATE[73-3]

It has been reported to us that in the diocese of Gardar in Greenland, situated at the confines of the known world, the inhabitants, because of the scarcity of bread, wine and oil, live for the most part on dried fish and milk products. Wherefore because of the difficulty of passing through such immense quantities of ice, and likewise because of the poverty of the land, and the scant means of living, ships rarely visit its shores. We have learned in fact that no vessel has touched there during the past eighty years, and if a voyage be made at all, it must be in the month of August, when the ice has broken up. On this account, during eighty years no bishop or priest has resided personally among those people, and by reason of this, we are informed that many who were formerly Catholics have forgotten the faith of their baptism, and that no memory of the Christian religion is found, except a corporal, which is shown to the people once a year, and on which it is said the last priest who officiated there consecrated the body of Christ a hundred years ago.[74-1] In consideration of these things, Innocent the VIII., our predecessor of happy memory, wishing to provide a proper pastor for those forlorn people, conferred with his brethren, of whom we were one, and elected Matthias, our venerable brother, a member of the Order of St. Benedict, as well as professed monk, at our suggestion, and while we were still in minor orders, to be Bishop of Gardar. This good man, fired with great zeal to recall those people from the way of error to the practice of their faith, is about to undertake this perilous voyage and laborious duty.[74-2] We, on our part, accordingly, recognizing the pious and praiseworthy purpose of the same elect, and wishing to succor in some manner his poverty, which is very great indeed, command the officials of our chancery, as well as those of our palace, under pain of excommunication ipso facto to be incurred, that all apostolic letters destined for the church of Gardar, be written gratis for the glory of God alone, without exacting or charging any stipend; and we command the clergy and notaries of our palace to forward all letters to the above mentioned bishop, without demanding any payment whatsoever for services rendered.

To him everything must be free, other things to the contrary notwithstanding.

[70-1] In 1893 an American in Rome, Mr. J. C. Heywood, one of the papal chamberlains, brought out, in a very small edition (twenty-five copies), a book of photographic facsimiles of documents in the Vatican relating to Greenland and the discovery of America, Documenta Selecta e Tabulario Secreto Vaticano. The Latin text of those here presented may be found in Fischer, Discoveries of the Northmen, pp. 49-51. A translation of all was made for the Tennessee Historical Society by Rev. John B. Morris and printed in Vol. IX. of the society’s organ, the American Historical Magazine. Using this translation, we have printed Letters IX. and X. as the only ones that contain anything of particular interest concerning the Gardar bishopric in Greenland, excepting, possibly, the following sentence from Letter II. (December 4, 1276), to the Archbishop of Drontheim: “Your Fraternity having been explicitly directed by letters apostolic to visit personally all parts of the kingdom of Norway, for the purpose of collecting the tithes due the Holy Land, has informed us that this seems almost impossible, when it is taken into consideration that the diocese of Gardar in Greenland is so remote from your metropolitan see and kingdom, that five years or more would be consumed in going thither and returning.” It has been inferred, on account of the length of this time, that the Vinland colony was included. There is no documentary evidence of this. The papal letters contain no reference to Vinland.

[71-1] No record of these reports from Greenland has been found.

[71-2] Both Iceland and Greenland came under Norwegian rule in 1261, during the reign of Haakon Haakonson (1217-1263).

[71-3] In Norway.

[71-4] Only four and a half centuries before this time. Olaf Tryggvason, who reigned from 995 to 1000, sent Leif Ericson as a missionary to Greenland in the year 1000.

[71-5] According to Northern chorography, the Eastern Settlement had one hundred and ninety farmsteads, twelve churches, and two monasteries; the Western Settlement had ninety farmsteads and three churches.

[71-6] The cathedral (hardly magnificent) was in the Eastern Settlement (i.e., in southern Greenland), no doubt the present Kakortok. The village of Gardar, which gave its name to the bishopric, was at the present Kaksiarsuk. The authority which makes this identification possible, is Ivar Bardsen’s description of Greenland written in that country in the fourteenth century. He was for many years steward to the Gardar bishopric. An English version of Bardsen’s description is printed in Major’s The Voyages of the Venetian Brothers Zeno (London, 1873). See also Fiske, The Discovery of America, pp. 239 and 242.

[71-7] That is, about 1418. The last notice of Greenland based on Northern tradition is from the year 1409, telling of a marriage ceremony performed by Endride Andreson, the last bishop. See Laing’s The Sagas of the Norse Kings (London, 1889), p. 177.

[71-8] From Ivar Bardsen’s description of Greenland it is known that the Greenlanders first came in conflict with the Eskimos during the fourteenth century. He was appointed to lead an expedition from the Eastern Settlement against the Skrellings (Eskimos), who had taken possession of the Western Settlement. When he arrived there the Skrellings had departed, and they found nothing but ruins and some cattle running wild. See Antiquitates Americanæ, p. 316.

The letter of Nicholas V. refers to an attack on the Western Settlement, of which there is no other recorded evidence. It is not likely that it will ever be possible to determine whether the settlement owed its final destruction to the irruptions of the Eskimos, “to the ravages of pestilence, to the enforced neglect of the mother country—itself during the fifteenth century too often in sore straits—to the iniquitous restrictions in commerce imposed by the home government, or to a combination of several of these evils.” There was a regular succession of bishops from 1124 to the end of the fourteenth, or perhaps the beginning of the fifteenth century.

[73-1] Addressed to the two bishops of Skalholt and Holar, in Iceland.

[73-2] The Archbishop of Drontheim in Norway.

[73-3] Alexander VI. was pope from 1492 to 1503.

[74-1] Evidently this is only an approximate statement.

[74-2] There are no records that this man ever reached either Greenland or Iceland. The Greenland colony was not entirely forgotten by the home government (Denmark-Norway). In the beginning of the sixteenth century, Archbishop Valkendorf of Drontheim had agitated the question of searching for the Greenland colony. During the reign of Frederick II. of Denmark-Norway, Mogens Heinesen was in 1579 sent out, but he did not reach the island. The Englishman John Davis, in 1585, visited the western coast of Greenland, but found no Europeans.


ORIGINAL NARRATIVES OF THE VOYAGES OF COLUMBUS


ARTICLES OF AGREEMENT BETWEEN THE LORDS THE CATHOLIC SOVEREIGNS AND CRISTÓBAL COLON[77-1]

The things prayed for, and which Your Highnesses give and grant to Don Cristóbal Colon[77-2] as some recompense for what he is to discover in the Oceans, and for the voyage which now, with the help of God, he has engaged to make therein in the service of Your Highnesses, are the following:

Firstly, that Your Highnesses, as actual Lords of the said Oceans, appoint from this date the said Don Cristóbal Colon to be your Admiral in all those islands and mainlands which by his activity and industry shall be discovered or acquired in the said oceans, during his lifetime, and likewise, after his death, his heirs and successors one after another in perpetuity, with all the pre-eminences and prerogatives appertaining to the said office, and in the same manner as Don Alfonso Enriques, your High Admiral of Castile,[78-1] and his predecessors in the said office held it in their districts.—It so pleases their Highnesses. Juan de Coloma.

Likewise, that Your Highnesses appoint the said Don Cristóbal Colon to be your Viceroy and Governor General in all the said islands and mainlands and in the islands which, as aforesaid, he may discover and acquire[78-2] in the said seas; and that for the government of each and any of them he may make choice of three persons for each office, and that Your Highnesses may select and choose the one who shall be most serviceable to you; and thus the lands which our Lord shall permit him to discover and acquire for the service of Your Highnesses, will be the better governed.—It so pleases their Highnesses. Juan de Coloma.

Item, that of all and every kind of merchandise, whether pearls, precious stones, gold, silver, spices, and other objects and merchandise whatsoever, of whatever kind, name and sort, which may be bought, bartered, discovered, acquired and obtained within the limits of the said Admiralty, Your Highnesses grant from now henceforth to the said Don Cristóbal, and will that he may have and take for himself, the tenth part of the whole, after deducting all the expenses which may be incurred therein, so that of what shall remain clear and free he may have and take the tenth part for himself, and may do therewith as he pleases, the other nine parts being reserved for Your Highnesses.—It so pleases their Highnesses. Juan de Coloma.

Likewise, that if on account of the merchandise which he might bring from the said islands and lands which thus, as aforesaid, may be acquired or discovered, or of that which may be taken in exchange for the same from other merchants here, any suit should arise in the place where the said commerce and traffic shall be held and conducted; and if by the pre-eminence of his office of Admiral it appertains to him to take cognizance of such suit; it may please Your Highnesses that he or his deputy, and not another judge, shall take cognizance thereof and give judgment in the same from henceforth.—It so pleases their Highnesses, if it appertains to the said office of Admiral, according as it was held by Admiral Don Alfonso Enriques, and others his successors in their districts, and if it be just. Juan de Coloma.

Item, that in all the vessels which may be equipped for the said traffic and business, each time and whenever and as often as they may be equipped, the said Don Cristóbal Colon may, if he chooses, contribute and pay the eighth part of all that may be spent in the equipment, and that likewise he may have and take the eighth part of the profits that may result from such equipment.—It so pleases their Highnesses. Juan de Coloma.

These are granted and despatched, with the replies of Your Highnesses at the end of each article, in the town of Santa Fe de la Vega of Granada, on the seventeenth day of April in the year of the nativity of our Saviour Jesus Christ, one thousand four hundred and ninety-two. I the King. I the Queen. By command of the King and of the Queen. Juan de Coloma. Registered, Calcena.

[77-1] The Spanish text is that printed by Navarrete in his Coleccion de los Viages y Descubrimientos, etc. (Madrid, 1825), II. 7-8, and taken from the Archives of the Duke of Veragua. The translation is that of George F. Barwick printed by Benjamin Franklin Stevens in his Christopher Columbus His Own Book of Privileges, 1502, etc. (London, 1893), pp. 42-45, with such slight changes (chiefly of tenses) as were necessary to bring it into conformity with the text of Navarrete. This document is also given in English translation in Memorials of Columbus (London, 1823), pp. 40-43. That volume is a translation of G. B. Spotorno, Codice Diplomatico Colombo-Americano (Genoa, 1823).

[77-2] In this edition of the Narratives of the Voyages of Columbus his name in the translation of the original documents will be given in the form used in the originals. During his earlier years in Spain Columbus was known as Colomo, the natural Spanish form corresponding to the Italian Colombo. At some time prior to 1492 he adopted the form Colon, apparently to make more probable his claim to be descended from a Roman general, Colonius, and to be related to the French admiral, Coullon, called in contemporary Italian sources Colombo, and Columbus in Latin. In modern texts of Tacitus the Roman general’s name is Cilonius, and modern research has shown that the French admiral’s real name was Caseneuve and that Coullon was a sobriquet added for some unknown reason. On the two French naval commanders known as Colombo or Coullon and the baselessness of Columbus’s alleged relationship see Vignaud, Études Critiques sur la Vie de Colomb pp. 131 ff.

[78-1] In 1497 Columbus at his own request was supplied with a copy of the ordinances establishing the admiralty of Castile so that he might have a documentary enumeration of his prerogatives in the Indies. This official copy he preserved in the collection of his papers known as the Book of Privileges, and the translation of the documents relating to the Admiralty of Castile is given in Stevens’s edition of the Book of Privileges, pp. 14 ff. This dignity of Admiral comprised supreme or vice-regal authority on the sea and the general range of legal jurisdiction in determining suits of law that is enjoyed by modern courts of admiralty. A translation of Columbus’s exposition of his rights derived from his admiralty of the islands in the Ocean may be found in P. L. Ford, Writings of Columbus (New York, 1892), pp. 177-198, taken from Memorials of Columbus (London, 1823), pp. 205-223. For a summary of these powers cf. the [Titulo] that follows.

[78-2] It is a remarkable fact that nothing is said in this patent of discovering a route to the Indies. It is often said that the sole purpose of Columbus was to discover such a route, yet it is clear that he expected to make some new discoveries, and that if he did not, the sovereigns were under no specified obligations to him. Patents are usually drawn on the lines indicated by the petitioner. Can we conclude that the complete silence of the articles as to the Indies means that Ferdinand and Isabella refused to make any promises if Columbus only succeeded in reaching the known East Indies and could gain for them no new possessions?


TITLE GRANTED BY THE CATHOLIC SOVEREIGNS TO CRISTÓBAL COLON OF ADMIRAL, VICEROY AND GOVERNOR OF THE ISLANDS AND MAINLAND THAT MAY BE DISCOVERED[81-1]

Don Ferdinand and Donna Isabella, by the grace of God King and Queen of Castile, Leon, Aragon, Sicily, Granada, Toledo, Valencia, Galicia, Majorca, Seville, Sardinia, Cordova, Corsica, Murcia, Jaen, Algarbe, Algeciras, Gibraltar, and the Canary Islands; Count and Countess of Barcelona; Lords of Biscay and Molina; Dukes of Athens and Neopatria; Counts of Roussillon and Cerdagne, Marquises of Oristano and Goziano; Forasmuch as you, Cristóbal Colon, are going by our command, with some of our ships and with our subjects, to discover and acquire certain islands and mainland in the ocean, and it is hoped that, by the help of God, some of the said islands and mainland in the said ocean will be discovered and acquired by your pains and industry; and as it is a just and reasonable thing that since you incur the said danger for our service you should be rewarded for it, and since we desire to honor and favor you on account of what is aforesaid, it is our will and pleasure that you, the said Cristóbal Colon, after you have discovered and acquired the said islands and mainland in the said ocean, or any of them whatsoever, shall be our Admiral of the said islands and mainland which you may thus discover and acquire, and shall be our Admiral and Viceroy and Governor therein, and shall be empowered from that time forward to call and entitle yourself Don Cristóbal Colon, and that your sons and successors in the said office and charge may likewise entitle and call themselves Don, and Admiral and Viceroy and Governor thereof; and that you may have power to use and exercise the said office of Admiral, together with the said office of Viceroy and Governor of the said islands and mainland which you may thus discover and acquire, by yourself or by your lieutenants, and to hear and determine all the suits and causes civil and criminal appertaining to the said office of Admiralty, Viceroy, and Governor according as you shall find by law, and as the Admirals of our kingdoms are accustomed to use and exercise it; and may have power to punish and chastise delinquents, and exercise the said offices of Admiralty, Viceroy, and Governor, you and your said lieutenants, in all that concerns and appertains to the said offices and to each of them; and that you shall have and levy the fees and salaries annexed, belonging and appertaining to the said offices and to each of them, according as our High Admiral in the Admiralty of our kingdoms levies and is accustomed to levy them. And by this our patent, or by the transcript thereof signed by a public scrivener, we command Prince Don Juan, our very dear and well beloved son, and the Infantes, dukes, prelates, marquises, counts, masters of orders, priors, commanders, and members of our council, and auditors of our audiencia, alcaldes, and other justices whomsoever of our household, court, and chancery, and sub-commanders, alcaldes of castles and fortified and unfortified houses, and all councillors, assistants, regidores, alcaldes, bailiffs, judges, veinticuatros, jurats, knights, esquires, officers, and liege men[82-1] of all the cities, towns, and places of our kingdoms and dominions, and of those which you may conquer and acquire, and the captains, masters, mates, officers, mariners, and seamen, our natural subjects who now are or hereafter shall be, and each and any of them, that upon the said islands and mainland in the said ocean being discovered and acquired by you, and the oath and formality requisite in such case having been made and done by you or by him who may have your procuration,[83-1] they shall have and hold you from thenceforth for the whole of your life, and your son and successor after you, and successor after successor for ever and ever, as our Admiral of the said ocean, and as Viceroy and Governor of the said islands and mainland, which you, the said Don Cristóbal Colon, may discover and acquire; and they shall treat with you, and with your said lieutenants whom you may place in the said offices of Admiral, Viceroy, and Governor, about everything appertaining thereto, and shall pay and cause to be paid to you the salary, dues and other things annexed and appertaining to the said offices, and shall observe and cause to be observed toward you all the honors, graces, favors, liberties, pre-eminences, prerogatives, exemptions, immunities, and all other things, and each of them, which in virtue of the said offices of Admiral, Viceroy, and Governor you shall be entitled to have and enjoy, and which ought to be observed towards you in every respect fully and completely so that nothing may be diminished therefrom; and that neither therein nor in any part thereof shall they place or consent to place hindrance or obstacle against you; for we by this our patent from now henceforth grant to you the said offices of Admiralty, Viceroy, and Governor, by right of inheritance for ever and ever, and we give you actual and prospective possession thereof, and of each of them, and power and authority to use and exercise it, and to collect the dues and salaries annexed and appertaining to them and to each of them, according to what is aforesaid. Concerning all that is aforesaid, if it should be necessary and you should require it of them, we command our chancellor and notaries and the other officers who are at the board of our seals to give, deliver, pass, and seal for you our patent of privilege with the circle of signatures, in the strongest, firmest, and most sufficient manner that you may request and may find needful, and neither one nor the other of you or them shall do contrary hereto in any manner, under penalty of our displeasure and of ten thousand maravedis[84-1] to our chamber, upon every one who shall do to the contrary. And further we command the man who shall show them this our patent, to cite them to appear before us in our court, wheresoever we may be, within fifteen days from the day of citation, under the said penalty, under which we command every public scrivener who may be summoned for this purpose, to give to the person who shall show it to him a certificate thereof signed with his signature, whereby we may know in what manner our command is executed. Given in our city of Granada, on the thirtieth day of the month of April, in the year of the nativity of our Lord Jesus Christ one thousand four hundred and ninety-two. I the King. I the Queen. I, Juan de Coloma, Secretary of the King and of the Queen, our Lords, caused this to be written by their command. Granted in form, Roderick, Doctor. Registered, Sebastian de Olano. Francisco de Madrid, Chancellor.

[81-1] Spanish text in Navarrete, II. 9-11. We omit the long preamble. Spanish text and facsimile of Paris Codex in Stevens, Christopher Columbus His Own Book of Privileges, pp. 49 ff. The translation is that of George F. Barwick. This document is also to be found in English in Memorials of Columbus (London, 1823), pp. 52-57.

[82-1] Audiencia means the king’s court of justice; regidores are roughly equivalent to members of a town council. The Navarrete text has corregidores, town governors appointed by the king. Veinticuatros were town councillors, so called because commonly 24 in number. Jurats were municipal executive officers in Aragon. The original which is translated “liege men” is Homes-Buenos. Further explanations of these offices may be found in Hume, Spain, Its Greatness and Decay, pp. 18 ff., and in The Cambridge Modern History, I. 348 ff.

[83-1] Procuration=power of attorney.

[84-1] The maravedi at this time was equal in coin value to about two-thirds of a cent.


JOURNAL OF THE FIRST VOYAGE OF COLUMBUS


INTRODUCTION

The contents of Columbus’s Journal of his first voyage were first made known to the public in the epitome incorporated in Ferdinand Columbus’s life of the Admiral, which has come down to us only in the Italian translation of Alfonso Ulloa, the Historie del S. D. Fernando Colombo nelle quali s’ha particolare e vera relazione della vita e de’ fatti dell’ Ammiraglio D. Christoforo Colombo suo padre, etc. (Venice, 1571). This account is accessible in English in Churchill’s Voyages, Vol. II., and in Pinkerton’s Voyages, Vol. XII.

Another epitome was prepared by Bartolomé de Las Casas and inserted in his Historia de las Indias. This account was embodied in the main by Antonio de Herrera in his Historia General de las Indias Occidentales (Madrid, 1601). It is accessible in English in John Stevens’s translation of Herrera (London, 1725-1726).

These independent epitomes of the original were supplemented in 1825 by the publication by the Spanish archivist Martin Fernandez de Navarrete in his Coleccion de los Viages y Descubrimientos que hicieron por mar los Españoles desde fines del siglo XV. of a considerably more detailed narrative (likewise independently abridged from the original) which existed in two copies in the archives of the Duke del Infantado. Navarrete says that the handwriting of the older copy is that of Las Casas and that Las Casas had written some explanatory notes in the margin. This longer narrative, here reprinted, was first translated by Samuel Kettell of Boston and published in 1827 under the title Personal Narrative of the First Voyage of Columbus. The next translation was that of Clements R. Markham for the Hakluyt Society in 1893. A third and very exact rendering appeared in 1903 in John Boyd Thacher’s Christopher Columbus, Vol. I.

The translation given here is that of Sir Clements R. Markham with some slight revisions. When we recall the very scanty and fragmentary knowledge which we have of the Cabot voyages, and how few in fact of the great discoverers of this era left personal narratives of their achievements, we realize our singular good fortune in possessing so full a daily record from the hand of Columbus himself which admits us as it were “into the very presence of the Admiral to share his thoughts and impressions as the strange panorama of his experiences unfolded before him.”[88-1] Sir Clements R. Markham declares the Journal “the most important document in the whole range of the history of geographical discovery, because it is a record of the enterprise which changed the whole face, not only of that history, but of the history of mankind.”[88-2]

Edward G. Bourne.