Transcriber's note:
There are two levels of notes (footnotes) in this book: The first level is called Notes by the author and are referred from the main body of text as [C_n] where C is the Chapter number and n the number of the note related to this chapter. The second level conists of regular footnotes referred from the Notes of the author and are numbered the usual way.
In the HTML file Notes and footnotes are numbered without chapter numbers.

THE THOUSAND AND ONE NIGHTS

COMMONLY CALLED THE

ARABIAN NIGHTS' ENTERTAINMENTS

TRANSLATED FROM THE ARABIC, WITH COPIOUS NOTES, BY

EDWARD WILLIAM LANE

EDITED BY HIS NEPHEW EDWARD STANLEY POOLE
FROM A COPY ANNOTATED BY THE TRANSLATOR
WITH A PREFACE BY STANLEY LANE-POOLE AND
ILLUSTRATIONS FROM THE DESIGNS OF WILLIAM HARVEY

A NEW IMPRESSION IN THREE VOLUMES

VOL. I

LONDON
CHATTO & WINDUS

1912
LONDON:
PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED.
DUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AND GREAT WINDMILL STREET, W.

ADVERTISEMENT.

The present edition is an exact reproduction of that edited by my father, with my great-uncle's final corrections, and published by Mr. John Murray in 1859. Several reprints of that edition have testified to the continued popularity of the work, and the necessity for the present issue shows that an acquaintance of nearly half a century has not yet wearied the public of the standard translation of the Thousand and One Nights. The secret of Mr. Lane's success is to be found partly in the instinctive sympathy for the spirit of the East, which enabled him faithfully to reproduce the characteristic tone of the original, and partly in the rich store of illustrations of oriental life and thought contained in his Notes. In the various cheap versions, based upon Galland's French paraphrase, the Eastern tone and local colour is wholly wanting; and the peculiarities of life and manners, which contrast so markedly with those of the West, are left unnoted and unexplained. Such versions may serve in an inadequate degree to make the Arabian Nights known to those who care only for the bare stories; but educated readers, who are capable of something more than the mere enjoyment of the romance, and desire to understand the character and habits of the actors and the spectators, find in Mr. Lane's translation, and in his only, a complete satisfaction of their want. It is not merely a scholar's edition, though no oriental student can afford to be without it; but beyond this narrow circle it has ever appealed to the wide audience that cares to know the famous books of the world in their most perfect and faithful reflections.

The actual moment is an opportune one for the reappearance of the work. Egypt just now holds a foremost place in the eyes of the world, and it is of Egypt that the Thousand and One Nights have most to tell. Indian or Persian as many of the tales are in their origin, their setting is almost purely Egyptian; and though the place may be nominally Baghdad or India, or even furthest China, it is in mediæval Cairo, in the days of the Memlooks, that the scene of the Arabian Nights is really laid. The people described are not Hindoos or Chinese, but Arabs and Egyptians as they lived and moved in the fifteenth century, when some of the beautiful mosques and tombs, that still make Cairo the delight of artists, were being built, and the devastating hand of the Ottoman Turk had not yet been laid on the land of the Pharaohs. For a minute picture of Arabian society as it was in the Middle Ages, the Thousand and One Nights have no rival, and it is Mr. Lane's appreciation of this picture, and the wealth of illustration lavished upon it in his Notes, that render his edition the most complete commentary we possess on Muslim life and manners, religion and literature, and make it an indispensable supplement to his famous Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians. The poetry of Eastern life is rapidly fading away under the effacing touch of European civilisation; the characteristic society in which an Haroon-Er-Rasheed, an Aboo-Nuwas, a Kafoor, a Saladin, or a Kaït-Bey, revelled and jested and conquered, is fast becoming matter of history rather than of experience, a field for the antiquary instead of the traveller; and it is well that we can reconstruct it in the pages of the Thousand and One Nights, whose compiler saw it when it was still almost in its Golden Prime, and in the Modern Egyptians, whose author knew it when it still preserved the romantic character which has charmed and fascinated readers of every age and condition.

Stanley Lane-Poole.

The Day of Tell-el-Kebeer, 1882.


THE EDITOR'S PREFACE.

A new edition of this work having been required, Mr. Lane was requested to undertake the correction of the press. But severe literary labours allowing him no leisure for this object, he named me, as his pupil in the study of Arabic, familiar with his writings, and for many years resident with him in Cairo, to fill, in some measure, his place. I have undertaken this duty with great diffidence, from a sense of my own deficiencies and his extensive knowledge; but I have felt that I could at least insure the correctness of the text, and a scrupulous adherence to his wishes. The present edition is printed, without any variations of my own (except those which are marked as such, and have been submitted to Mr. Lane), from a copy of the first and complete edition, with corrections and additions made by Mr. Lane, from time to time, since its first publication. These, however, from the accuracy with which the translation was made, and the fulness of the Notes, are not very numerous. The same reasons have also caused my own notes to be few: I believe that my Uncle's notes are complete in themselves; and that I have sometimes erred, even in the rare exceptions I have made, on the side of unnecessary addition.

An edition of any book not superintended by the author is sometimes regarded with distrust. I would therefore assure the reader that in this instance he may depend even on the punctuation; the whole having been laboriously collated with Mr. Lane's annotated copy, notwithstanding the great delay which this process has occasioned in the printing of the work.

I have called this a complete edition, to distinguish it from two others which have been published without Mr. Lane's notes or his method of writing oriental words, and with other variations from the standard edition. The public appreciation of these notes, and of the advantage of correctly-written foreign words, is, I conceive, proved by the call for the present edition. On the subject of the mode of writing oriental words in European characters, I need say little, for the controversy has well nigh died out. The present generation does not regard antiquated blunders as "the familiar names of childhood," but rather strives to attain accuracy in all things; and those few who still cling to "Mahomet" or "Mahomed" should consistently exhume the forgotten "Mahound" of the Crusades.

The translator's views respecting the origin and literary history of "The Thousand and One Nights" will be found fully expressed in the Review at the end of the third volume. In his original preface, he stated, "The remarks which I here submit to the reader, being written when only one-third of the work to which they principally relate is printed, must unavoidably be more defective than they would be if reserved until a later period. During the progress of the publication I may be enabled to form clearer and more complete views of the several subjects which might with propriety be fully discussed at the head of my translation, and I think it better, therefore, to append at the close of the work many observations which I originally intended to prefix to the first volume." He has therefore wished me to remodel the preface, transferring all portions relating to the subjects in question to the Review, retaining whatever may more properly stand at the commencement of the work, and adding any matter of my own.

The object with which the translation was made is best expressed in the words of Mr. Lane's preface.

"My undertaking to translate anew the Tales of 'The Thousand and One Nights' implies an unfavourable opinion of the version which has so long amused us; but I must express my objections with respect to the latter in plain terms, and this I shall do by means of a few words on the version of Galland, from which it is derived; for to him alone its chief faults are to be attributed. I am somewhat reluctant to make this remark, because several persons, and among them some of high and deserved reputation as Arabic scholars, have pronounced an opinion that his version is an improvement upon the original. That 'The Thousand and One Nights' may be greatly improved, I most readily admit; but as confidently do I assert that Galland has excessively perverted the work. His acquaintance with Arab manners and customs was insufficient to preserve him always from errors of the grossest description, and by the style of his version he has given to the whole a false character, thus sacrificing, in a great measure, what is most valuable in the original work,—I mean its minute accuracy with respect to those peculiarities which distinguish the Arabs from every other nation, not only of the West, but also of the East. Deceived by the vague nature of Galland's version, travellers in Persia, Turkey, and India, have often fancied that the Arabian Tales describe the particular manners of the natives of those countries; but no one who has read them in the original language, having an intimate acquaintance with the Arabs, can be of this opinion: it is in Arabian countries, and especially in Egypt, that we see the people, the dresses, and the buildings, which it describes in almost every case, even when the scene is laid in Persia, in India, or in China.

"Convinced of the truth of this assertion, I consider myself possessed of the chief qualifications for the proper accomplishment of my present undertaking, from my having lived several years in Cairo, associating almost exclusively with Arabs, speaking their language, conforming to their general habits with the most scrupulous exactitude, and received into their society on terms of perfect equality. Since the downfall of the Arab Empire of Baghdád, Cairo has been the chief of Arabian cities: its Memlook Sulṭáns, introduced into Egypt in their youth, naturally adopted, to a great degree, the manners of its native inhabitants, which the 'Osmánlee Turks in later days have but little altered. Cairo is the city in which Arabian manners now exist in the most refined state; and such I believe to have been the case when the present work was composed."

Mr. Lane's first two visits to Egypt were made when, for the last time, Arab manners and customs as they existed in the age of the Arabian Nights could be studied; and his translation was written very shortly after his second return to England. Though some of the tales maybe Indian or Persian in origin, in their present state they exhibit a picture of the manners, modes of thought, and language, of the court and times of the Memlook Sulṭáns of Egypt, which nearly resembled in these points those of the Khaleefehs of Baghdád, or the great Arab Empire. De Sacy and Von Hammer, the two celebrated orientalists who differed widely in opinion as to the origin of the book, agreed that the tales in which the Khaleefeh Hároon Er-Rasheed is introduced (the best, with few exceptions, in the collection) are Egyptian in character. But since the "Modern Egyptians" were described by Mr. Lane, all things in the East have changed, and every day witnesses the decay of some old custom, to be followed by a bastard European imitation. During Mohammad 'Alee's rule, all traces of the state and circumstance of the Memlook court gradually passed away. European dress has displaced oriental costume, cloth of gold, and dresses of honour; European architecture elbows the quaint beauty of the old Arab capital; and the cavalcade of fifty horsemen around a grandee is succeeded by an English carriage that profanes the quiet streets of the city, and frightens away both 'Efreets and their memory. Mr. Lane saw the last of Cairo in its integrity; and he has not overstated his qualifications, as author of the "Modern Egyptians," for the task of translating the Arabian Nights.

Of the copy from which this translation was made, and the method observed in its execution, I may again quote the preface to the first edition. Mr. Lane says,—

"I have taken as my general standard of the original text the Cairo edition lately printed; it being greatly superior to the other printed editions, and probably to every manuscript copy.[1] It appears to agree almost exactly with the celebrated MS. of Von Hammer, than which no copy more copious, I believe, exists; and contains all the tales in the old version except those which, as Von Hammer says, Galland appears to have taken from other works, Arabic, Persian, and Turkish, in the Royal Library of Paris. The manuscript from which it was printed was carefully collated and corrected by a very learned man, the sheykh 'Abd-Er-Raḥmán Eṣ-Ṣaftee Esh-Sharḳáwee, who also superintended the progress of the work through the press. But in addition to the value conferred upon it by the corrections of this sheykh, the copy from which the whole of my translation is made, except in a few instances, possesses an advantage which, I believe, renders it incomparably superior to any other now existing: it has been again revised and corrected, and illustrated with numerous manuscript notes, by a person whom I think I may safely pronounce the first philologist of the first Arab college of the present day, the sheykh Moḥammad 'Eiyád Eṭ-Ṭanṭáwee, or, more properly, Eṭ-Ṭanditáee. His notes are chiefly philological, and explanatory of words which do not belong to the classical language; and many of them are of very great assistance to me; though most of them I find unnecessary, from the knowledge of the modern Arabic which I have acquired during my intercourse with the people who speak it. His corrections of the text are numerous; and as they would interest very few persons, I have mentioned but few of them in the notes to my translation, notwithstanding a strong temptation that I felt to do otherwise in order that Arabic scholars might be assisted to judge of the fidelity of my version by comparing it with the text of the Cairo edition.[2] To the pieces of poetry which are interspersed throughout the work he has paid especial attention; not only correcting the errors which he found in them, but also always adding the vowel-points, and generally, commentaries or explanations. Thus I have shewn that I am very greatly indebted to him for his learned labours. I should, however, add, that I have ventured to differ from him in interpreting a few words; having found more appropriate meanings assigned to them by Arabs in parts not visited by him, or such meanings given in printed dictionaries with which he is unacquainted; and I have also corrected a few errors which have escaped his notice.[3] Without the valuable aid which he has afforded me, I would not have attempted the translation; nor with it would I have done so were it not for the advantage that I derive from my having lived among Arabs. No translator can always be certain that, from twenty or more significations which are borne by one Arabic word, he has selected that which his author intended to convey; but, circumstanced as I am, I have the satisfaction of feeling confident that I have never given, to a word or phrase in this work, a meaning which is inconsistent with its presenting faithful pictures of Arab life and manners.

"I have thought it right to omit such tales, anecdotes, &c., as are comparatively uninteresting or on any account objectionable. In other words, I insert nothing that I deem greatly inferior in interest to the tales in the old version. Certain passages which, in the original work, are of an objectionable nature, I have slightly varied; but in doing this, I have been particularly careful to render them so as to be perfectly agreeable with Arab manners and customs. It was originally my intention to omit almost the whole of the poetry, thinking that the loss of measure and rhyme, and the impossibility of preserving the examples of paronomasia and some other figures with which they abound, would render translations of them generally intolerable to the reader: but afterwards I reflected that the character of the work would be thus greatly altered; and its value, as illustrating Arab manners and feelings, much diminished. I therefore determined to preserve a considerable number of select pieces, chosen either for their relative merits or because required by the context. The number of those comprised in the first volume of my translation is nearly half of the number contained in the corresponding portion of the original work; but in several cases I have omitted one or more verses of a piece as unsuitable, or for some other reason; and in a few instances I have given only the first verse or the first couplet. These pieces of poetry are not in general to be regarded as the compositions of the author or authors of the work: they appear to be mostly borrowed from others, and many of them are taken from the works of celebrated poets.—To avoid the tedious interruptions which occur in the original at the close of each Night, I have divided the translation into chapters, each of which consists of one tale, or of two or more tales connected one with another, and have merely mentioned the Night with which each chapter commences, and that with which it terminates.

"The original work being designed solely for the entertainment of Arabs, I add copious notes to the translation, to render it more intelligible and agreeable to the English reader. These are entirely my own, except in those cases when I have stated otherwise;[4] and my general object in them has been to give such illustrations as may satisfy the general reader, without obliging him to consult other works. In many of them I endeavour to shew, by extracts from esteemed Arabic histories and scientific and other writings, chiefly drawn from MSS. in my possession, as well as by assertions and anecdotes that I have heard, and conduct that I have witnessed, during my intercourse with Arabs, that the most extravagant relations in this work are not in general regarded, even by the educated classes of that people, as of an incredible nature. This is a point which I deem of much importance to set the work in its proper light before my countrymen. I have resided in a land where genii are still firmly believed to obey the summons of the magician or the owner of a talisman, and to act in occurrences of every day; and I have listened to stories of their deeds related as facts by persons of the highest respectability, and by some who would not condescend to read the tales of 'The Thousand and One Nights,' merely because they are fictions, and not written in the usual polished style of literary compositions."

I have already mentioned that the literary history of "The Thousand and One Nights" is discussed in Mr. Lane's Review appended to this translation. In the course of my Arabic studies, and more especially since I have been occupied in editing the present work, I have endeavoured to form an unbiassed judgment on this difficult question; and all my researches have confirmed me in agreeing with the opinions there expressed. Von Hammer was inclined to lay too much stress on the supposed Persian or Indian origin of these Tales; while De Sacy, on the other hand, rejected the belief in any connection between the old work and the more modern; contending that the latter was an independent production. The discovery, however, of a passage in an Arabic author, by Von Hammer, since the publication of De Sacy's Essay and Mr. Lane's Preface, has placed the matter beyond a doubt; and scholars are now agreed, notwithstanding De Sacy's pleasant sarcasm, and the weight of his great name, that "The Thousand Nights" formed in some measure the prototype of "The Thousand and One Nights." On the other hand, De Sacy's keen appreciation of the modern (and chiefly Egyptian, or Arab,) character of the book, in its present form, must be fully recognised, and was indeed thus acknowledged by Von Hammer himself. The manners, dresses, and modes of thought, portrayed by it are Arab throughout, even in the stories which are probably retained from the Persian or Indian original, of which that of the Magic Horse is the best example in this translation. Besides those relating to the court and adventures of Hároon Er-Rasheed, which, as I have before remarked, are curiously Egyptian, many others appear to have been remodelled, if not actually composed, in Egypt. It is not less true that these tales are generally the best in the collection, if those of the Slave Káfoor, of 'Azeez and 'Azeezeh, and of Es-Sindibád, be excepted; for these certainly are inferior to none. The more colloquial and familiar stories point to the same origin; such as that of 'Alá-ed-Deen Abu-sh-Shámát (which is pervaded by Egyptian characteristics in phraseology and in other respects), that of Aboo-Ṣeer and Aboo-Ḳeer, and that of Maạroof. The stories founded mainly on Persian or Indian originals appear to be those in which supernatural beings play the most conspicuous parts; and, as Mr. Lane remarks, these are generally deficient in verses, although the converse does not hold good of the former class. The anecdotes are mostly historical: many of them are, in the Notes, identified with similar ones in other Arabic works; and almost all are of Arab origin.

The evidences of a late date scattered through the book may be additions of copyists and reciters; but considered with reference to its general character, they have a certain weight that cannot be overlooked: this is carefully stated in the Review.

Mr. Lane's arguments in favour of the collective "Thousand and One Nights" being an individual work, and not one of many similar collections, seem to me to be conclusive: not the least important of these is the fact that no similar collection is known to exist, nor is mentioned by any Arab author, with the sole exception of the old "Thousand Nights," which I believe he has demonstrated to be the prototype, in a remote degree, of the "Thousand and One." To cite the words of the Preface on the question of the original of the work as it is known to us—"I have shewn it to be my opinion that all the complete copies of 'The Thousand and One Nights' now known are in the main derived, though not immediately, from one original; and I hold the same opinion with respect to every fragment containing the commencement of the work;" "not regarding the work as wholly original, nor as the first of its kind; for many of the tales which it contains are doubtless of different and early origins; and I think that its general plan is probably borrowed from a much older production, bearing the same title of 'The Thousand and One Nights,' [or 'The Thousand Nights,'] a translation of a Persian work having a corresponding title, namely 'Hezár Afsáneh.'... One thing is certain—that 'The Thousand and One Nights,' [or 'The Thousand Nights,'] translated from the Persian was much older than the work now known by that title, and also extremely different from the latter."

When these facts are considered in reference to each other, the date assigned, in the Review, to the composition of the work cannot reasonably be regarded as far from the truth. It is in Egypt, and especially in the Memlook court, that we must look to find the people, the manners, and the habits of thought, of "The Arabian Nights;" while the style of the language in which they are written is that which we might expect from an Egyptian of those times, who, unskilled in the classical Arabic, yet endeavouring to imitate it, was doubtless more generally intelligible then than he is now to the modern Egyptians. This assumption of the old language, I may remark, is, and always has been, characteristic of all learned Arabs, be they Egyptians or natives of other Arabian countries (for such Egypt truly is); but no other instance exists of a work of fiction in which the attempt fails so singularly in affecting the classical, or retaining the modern tongue; while all other Arabic tales are certainly composed in either the one or the other. The modern Egyptian romances are mostly written in the colloquial dialect of every-day life; but those which are of older date are not modernized, as some have supposed, against all reason, "The Thousand and One Nights" to be: such an alteration would be without a parallel in Arabic literature, as Mr. Lane proves in the Review in a way to relieve me of the necessity of further alluding here to this particular question. "The Thousand and One Nights" exhibit a style which would be unfamiliar to the audience of the reciter of romances, without attaining to the classical diction: and the conclusion is forced on us that the work exhibits the language of a by-gone generation, which (taking into consideration the other indications of its age and country), is, it can scarcely be disputed, that of the later period of the Memlook rulers of Egypt, before the Turkish conquest of that country. In the words of Mr. Lane's Preface:—"Most of the tales which it contains are doubtless of an older origin, and many of them founded upon very old traditions and legends; but all these traditions or legends were evidently remodelled so as to become pictures of the state of manners which existed among the Arabs, and especially among those of Egypt, at the period here mentioned; and I think that the composer of the work, or each of the composers, if one commenced and another completed it, was an Egyptian."

But a more popular subject than its obscure origin is the literary merit of this work. The rare fascination of these old Arab stories, their supernatural romance, excessive love, quaint philosophy, and grotesque humour, have, since the days of Galland, secured to them more readers than any other profane work. The translation of Galland, with all its lameness, puerility, and indecency, gained for them a hold which has never been relaxed; and it only required the appearance of a scholarlike and readable translation, freed from these defects, to make them generally accepted in English families. The fashion of travelling in the East has not a little added to the desire for a standard and annotated edition of a work unique, even in those lands of genii and adventure, in its remarkable portrayal of Eastern character, life, and, when closely translated, idiom. The humour of the book, now broad, now subtle, (who does not delight in Káfoor and his "half lie?") renders the comic stories generally superior to the romantic; but the pathos perhaps excels every other beauty. The story of Shems-en-Nahár is remarkable for this characteristic; and that of 'Azeez and 'Azeezeh (first published in this translation), surpasses in delicate tenderness any Arab tale with which we are acquainted.

Of the critical value of Mr. Lane's translation I ought scarcely to speak. Yet I may observe that students of Arabic make it a text-book in reading the original; while the English reader not uncommonly forgets that it is a translation, and detects not the literal accuracy of its rendering of an unfamiliar, or unknown, language.

I have adverted to the system adopted in transcribing foreign words, and I now conclude these preliminary remarks (intended only to render the learned Review easier of perusal to the general reader, and to smooth his first steps in a strange land), by quoting, with some slight improvements by Mr. Lane, the explanation of that system given in the preface to the first edition.

"In writing Arabic and other Oriental words in the present work, I have employed a system congenial with our language, and of the most simple kind; and to this system I adhere in every case, for the sake of uniformity as well as truth.[5] Some persons have objected to my writing in this manner a few familiar words which are found in our dictionaries; but they will excuse me for remarking that general usage is not altogether accordant with their opinion. Almost every author, I believe, now writes 'Koran,' or 'Kurán,' and 'Pasha,' or 'Pacha,' for our dictionary-words 'Alcoran' and 'Bashaw;' and most of our best authors on Arabian History, of late, have written 'Khalif' for 'Caliph.' In a work relating to a people who pronounce the Arabic w as v, I should write 'Vezeer' for the Arabic word 'Wezeer;' but to do so when the subject is Arabian, I consider inexpedient: and in this opinion I am upheld by a great majority of literary and other friends whom I have consulted on the subject, in the proportion of five to one. I may add that Dr. Johnson has written in his Dictionary, 'Vizier [properly Wazir];' and if we express the Arabic vowels by their Italian equivalents, it is properly 'Wazír' or 'Wezír.'—The system which I here employ requires but little explanation; the general reader may be directed to pronounce

a as in our word 'beggar:'[6] é as in 'there:'
á as in 'father:'[7] ee as in 'bee:'
e as in 'bed:' ei as our word 'eye:'
ey as in 'they:' oo as in 'boot:'
i as in 'bid:' ow as in 'down:'
o as in 'obey' (short): and
ó as in 'bone:' u as in 'bull.'

The letter y is to be pronounced as in 'you' and 'lawyer:' never as in 'by.'

An apostrophe, when immediately preceding or following a vowel, I employ to denote the place of a letter which has no equivalent in our alphabet; it has a guttural sound like that which is heard in the bleating of sheep: ạ (with a dot beneath) represents the same sound at the end of a syllable, when it is more forcibly pronounced.

Each of the consonants distinguished by a dot beneath has a peculiarly hard sound.

Having avoided as much as possible making use of accents, I must request the reader to bear in mind that a single vowel, when not marked with an accent, is always short; and that a double vowel or diphthong at the end of a word, when not so marked, is not accented ('Welee,' for instance, being pronounced 'Wĕ'lee'): also, that the acute accent does not always denote the principal or only emphasis ('Hároon' being pronounced 'Hároón'); that a vowel with a grave accent (only occurring at the end of a word), is not emphasized, though it is long; and that dh, gh, kh, sh, and th, when not divided by a hyphen, represent, each, a single Arabic letter."[8]

I have only to add one more extract from Mr. Lane's Preface.

"Many of the engravings which are so numerously interspersed in this work will considerably assist to explain both the Text and the Notes; and to insure their accuracy, to the utmost of my ability, I have supplied the artist with modern dresses, and with other requisite materials. Thus he has been enabled to make his designs agree more nearly with the costumes &c. of the times which the tales generally illustrate than they would if he trusted alone to the imperfect descriptions which I have found in Arabic works.[9] Except in a few cases, when I had given him such directions as I deemed necessary, his original designs have been submitted to me; and in suggesting any corrections, I have, as much as possible, avoided fettering his imagination, which needs no eulogy from me. He has acquired a general notion of Arabian architecture from the great work of Murphy on the Arabian remains in Spain, and from the splendid and accurate work on the Alhambra by Messrs. Goury and Jones; and through the kindness of my friend Mr. Hay, of Linplum, he has been allowed to make a similar use of a very accurate and very beautiful collection of drawings of a great number of the finest specimens of Arabian architecture in and around Cairo, executed by M. Pascal Coste, and now the property of Mr. Hay.[10] He has also consulted a number of Oriental drawings, and various other sources. My acknowledgments to other persons I have expressed in several of the Notes.

"The portion which is comprised in the first volume of this translation, terminates with part of the hundred and thirty-seventh Night: it is therefore necessary to remark,—first, that there is less to omit in the early part of the original work than in the later:—secondly, that the Nights in the early part are generally much longer than in the subsequent portion; the first hundred Nights (without the Introduction) comprising 213 pages in the Cairo edition of the original work; the second hundred, 149 pages; the third, 107; the fourth, 106; the fifth, 94:[11]—thirdly, that a similar observation applies to the Notes which are inserted in my translation; those appended to the early tales being necessarily much more copious than the others."


[1] Two other printed editions were also used by Mr. Lane—that of the first two hundred Nights, printed at Calcutta, and in consequence of the loss, by shipwreck, of nearly the whole impression of the first volume, never completed; and that of Breslau. The former differs much, in matter and manner, from any other known copy; the latter, which was edited to the close of the seven hundred and third night by Professor Habicht, and completed by Professor Fleischer, is far inferior to all the others. One other edition has appeared in the Arabic, that of Calcutta, or "the Calcutta edition of the complete work." It was brought from Cairo, and is apparently (though not immediately) from the same original as the Booláḳ edition. I have continually referred to it for various readings, without finding any one of importance. And here I must animadvert on the practice of German orientalists of wasting their own time and their readers' patience in collecting such various readings of a work like "The Thousand and One Nights" as must necessarily be the result of the carelessness or the ignorance of copyists and reciters. The habit is unfortunately adopted by some Englishmen, who seem to imagine that all that is German is therefore learned.—Ed.

[2] "I must here state, that peculiar qualifications are required to enable a person to judge of the fidelity of my translation. The original work contains many words not comprised in any printed dictionary, and a great number of words used in senses which no such dictionary gives: in cases of both these kinds, I am guided either by the explanations of the sheykh Moḥammad 'Eiyád, or by my having been long in the habit of noting down new words during conversation with Arabs, and in the perusal of works in which they are explained."

[3] "As I hope that the copy which he has rendered so valuable may be of great utility to many students of the Arabic language when I have ceased to profit by it, I may mention here, that the few corrections, and some explanations, which I have inserted upon the margins of pages will be easily distinguished from those of the sheykh Moḥammad 'Eiyád by the difference of our handwritings."

[4] "When I mention 'my sheykh' in the notes, the sheykh Moḥammad 'Eiyád is the person to whom I allude. In several instances, when he has given brief explanations of words, phrases, customs, &c., with which I was previously acquainted, I have not thought it necessary to name him as my authority in notes which I have inserted, though I have sometimes done so."

[5] "English writers generally express the Arabic vowels and diphthongs by their nearest Italian equivalents. This mode is very well suited for those who know, and for those who do not care for, the correct pronunciation of the words so transcribed; but for others I think it objectionable. Our language is altogether much more suitable to the purpose of expressing the sounds of Arabic than the Italian. Besides, I believe it is the custom of every other European nation, in transcribing Oriental words, to employ a system congenial with its own language. In a former work, I made use of a double h to express a very strong Arabic aspirate (as others had done before me), and the word 'Hhágg' or 'Hhájj' was pointed out by a critic as one remarkably uncouth: Von Hammer, in a review of that work, writes the same word (and very properly as a German writer) 'Hadschdsch.'"

[6] "Strictly speaking, it has a sound between that of a in 'bad' and that of u in 'bud;' sometimes approximating more to the former; and sometimes to the latter."

[7] "Its sound, however, often approximates to that of a in 'ball.'"

[8] "Dh is pronounced as th in 'that:' gh represents a guttural sound like that produced in gargling: kh represents a guttural sound like that which is produced in expelling saliva from the throat, and approaching nearer to the sound of ḥ (a very strong aspirate) than to that of k: sh is pronounced as in 'shall:' and th, as in 'thin.'"

[9] "Es-Suyooṭee, in his 'Ḥosn el-Moḥáḍarah,' after quoting a description of certain dresses, says, 'As to their dresses of honour, and those of the Wezeers and others of similar rank, I have struck out the description of them from the words of Ibn-Faḍl-Allah; for they are composed of silk and gold, which is forbidden by the law, and I have obliged myself not to mention in this book any thing of which I should be questioned in the world to come, if it be the will of God.'—I have never seen any Arabic work with drawings of costumes; but Persian drawings are often useful in explaining Arab dresses."

[10] These drawings, with some few exceptions, have now been published, from copies in the possession of M. Coste.

[11] "The substance of the first five chapters in my translation, ending with part of the thirty-second Night, occupies a hundred and sixty-eight Nights in the edition of Breslau."


CONTENTS OF THE FIRST VOLUME.


PAGE

Introduction

[1]

Notes

[15]
CHAPTER I.

Story of the Merchant and the Jinnee

[38]

Story of the First Sheykh and the Gazelle

[42]

Story of the Second Sheykh and the two Black Hounds

[46]

Story of the Third Sheykh and the Mule

[50]

Notes

[53]
CHAPTER II.

Story of the Fisherman

[69]

Story of King Yoonán and the Sage Doobán

[75]

Story of the Husband and the Parrot

[79]

Story of the Envious Wezeer and the Prince and the Ghooleh

[81]

Continuation of the Story of King Yoonán and the Sage Doobán

[83]

Continuation of the Story of the Fisherman

[86]

Story of the Young King of the Black Islands

[94]

Notes

[104]
CHAPTER III.

Story of the Porter and the Ladies of Baghdád, and of the Three RoyalMendicants, &c.

[120]

Story of the First Royal Mendicant

[134]

Story of the Second Royal Mendicant

[140]

Story of the Envier and the Envied

[149]

Continuation of the Story of the Second Royal Mendicant

[151]

Story of the Third Royal Mendicant

[160]

Continuation of the Story of the Ladies of Baghdád, &c.

[173]

Story of the First of the Three Ladies of Baghdád

[173]

Story of the Second of the Three Ladies of Baghdád

[181]

Conclusion of the Story of the Ladies of Baghdád, &c.

[187]

Notes

[190]
CHAPTER IV.

Story of the Three Apples, &c.

[222]

Story of Noor-ed-Deen and his Son, and of Shems-ed-Deen and his Daughter

[230]
CHAPTER V.

Story of the Humpback

[291]

Story told by the Christian Broker

[297]

Story told by the Sulṭán's Steward

[310]

Story told by the Jewish Physician

[320]

Story told by the Tailor

[328]

The Barber's Story of Himself

[342]

The Barber's Story of his First Brother

[344]

The Barber's Story of his Second Brother

[348]

The Barber's Story of his Third Brother

[351]

The Barber's Story of his Fourth Brother

[355]

The Barber's Story of his Fifth Brother

[359]

The Barber's Story of his Sixth Brother

[369]

Conclusion of the Story told by the Tailor

[374]

Conclusion of the Story of the Humpback

[374]

Notes

[377]
CHAPTER VI.

Story of Noor-ed-Deen and Enees-el-Jelees

[390]

Notes

[430]
CHAPTER VII.

Story of Ghánim the Son of Eiyoob, the Distracted Slave of Love

[436]

Story of the Slave Káfoor

[440]

Continuation of the Story of Ghánim

[445]

Notes

[463]
CHAPTER VIII.

Story of Táj-el-Mulook and the Lady Dunyà

[469]

Story of 'Azeez and 'Azeezeh

[480]

Continuation of the Story of Táj-el-Mulook and the Lady Dunyà

[512]

Notes

[544]


LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME I.

Engraver's Names Page
Ornamental Title.—At the foot is the Title in Arabic Jackson.
Head-piece to Preface.—The Vase is formed of the Arabic words signifying "In the name of God, the Compassionate, the Merciful" (always placed at the head of a Muslim work), written doubly, and contrarily Mary Clint [vii]
Tail-piece to Preface Landells [xxii]
Head-piece to Table of Contents Landells [xxiii]
Tail-piece to Table of Contents Williamson [xxv]
Head-piece to List of Illustrations Landells [xxvi]
Shahriyár going out to hunt, and Ornamental Border Jackson [1]
The Wezeer presenting the letter to Sháh-Zemán O. Smith [3]
Sháh-Zemán, after having killed his Wife O. Smith [4]
Meeting of Shahriyár and Sháh-Zemán O. Smith [5]
Shahriyár's return from the Chase Gray [6]
Garden of Shahriyár's Palace Thompson [7]
'Efreet and Lady T. Williams [8]
The Wezeer and his two Daughters O. Smith [11]
The Ass at Plough Landells [12]
The Dog and the Cock Landells [13]
Shahriyár unveiling Shahrazád Thompson [14]
Head-piece to Notes to Introduction.—The Arabic inscription is the subject of the first paragraph of the first Note Landells [15]
Tail-piece to Notes to Introduction.—Morning Landells [37]
Head-piece to Chapter I.—Shahrazád narrating her Stories Miss Williams [38]
Merchant and Jinnee S. Williams [39]
Meeting of the Merchant and the Sheykh with the Gazelle O. Smith [41]
Return of the Jinnee O. Smith [42]
Transformation of the Concubine into a Cow Thompson [43]
The Herdsman introducing his Daughter to the Sheykh Benneworth [45]
The Second Sheykh receiving his poor Brother Gray [47]
The Second Sheykh finding the Maiden on the Sea-shore Gray [48]
The Second Sheykh saved from drowning Linton [49]
The Second Sheykh and the two Black Hounds Gray [50]
Tail-piece to Chapter I.—The Jinnee listening to the Tales of the Sheykhs F. W. Branston [51]
Head-piece to Notes to Chapter I.—The Merchant eating in the Garden Landells [52]
Tail-piece to Notes to Chapter I. Mason Jackson [68]
Head-piece to Chapter II.—The Fisherman.—Motto, "Small things stir up great" Jackson [69]
The 'Efreet liberated from the Bottle Orrin Smith [71]
The Fisherman enclosing the 'Efreet in the Bottle Green [74]
King Yoonán playing at Goff Landells [76]
Doobán in his Dress of Honour Thompson [78]
The Intelligent Parrot Gray [79]
The Prince Meeting the Ghooleh Landells [82]
Doobán and the Executioner Gray [84]
The Death of King Yoonán Thompson [86]
The Fish of Four Colours Gray [88]
The Fisherman shewing the Fish to the Sulṭán Thompson [89]
The Cook-maid dressing the Fish Kirchner [90]
The Black Palace Landells [92]
The Sulṭán discovering the Young King of the Black Islands Orrin Smith [94]
The Young King on his Bed, attended by Two Maids T. Williams [95]
The Black Slave wounded by the Young King Gray [97]
The Ḳubbeh, or Tomb Miss Williams [100]
The Sulṭán killing the Enchantress S. Williams [101]
Tail-piece to Chapter II.—The Journey home Landells [103]
Head-piece to Notes to Chapter II.—The Fisherman and the dead Ass Landells [104]
Head-piece to Chapter III.—The Porter, &c.—The Motto is the Inscription upon the Door, in Koofee Characters Mason Jackson [120]
The Porter pleading with the Three Ladies Smith [123]
The Porter and Ladies carousing T. Williams [124]
The Three Royal Mendicants Vasey [126]
The Concert of the Mendicants Smith [127]
The Ladies preparing to whip the Bitches Gray [129]
The Portress fainting T. Williams [130]
The Porter seized Gray [132]
First Prince (afterwards a Mendicant) leading the Lady to the Tomb Smith [135]
Second Prince (afterwards a Mendicant) meeting the Robbers Green [140]
Second Prince as a Wood-cutter T. Williams [142]
Second Prince discovering the Trap-door Landells [143]
Second Prince ascending the Steps Landells [145]
Second Prince carried off by the 'Efreet Thompson [146]
Second Prince begging his life of the 'Efreet Thompson [148]
The Envied Sheykh and the Jinn in the Well T. Williams [150]
Second Prince transformed into an Ape S. Williams [152]
The Ape recognised by the Princess Gray [155]
The Combat with the Lion (Head-piece) S. Williams, Jun. [156]
Transformations Wright & Folkard [156]
Ditto Wright & Folkard [157]
Disenchantment of the Ape Smith [158]
The Mountain of Loadstone Whimper [162]
The Prince thrown ashore M. Jackson [163]
Death of the Youth in the Cave Green [166]
Garden M. Jackson [171]
First Lady recognising her Sisters Green [174]
The Prince in the Oratory Smith [177]
First Lady after killing the Serpent Landells [180]
Bázár, or Market-Street M. Jackson [184]
Old Woman interceding for the Second Lady Thompson [186]
Palace Green [189]
Head-piece to Notes to Chapter III.—The Porter J. Jackson [190]
Persian Harps Landells [205]
Tail-piece to Notes to Chapter III. T. Williams [221]
Head-piece to Chapter IV.—Fisherman drawing his Nets Thompson [222]
The Young Man presenting the Apples to his Wife F. Branston [226]
The Wezeer finding the Apple Green [229]
The Pyramids J. Jackson [232]
The Mule of Noor-ed-Deen Landells [233]
Noor-ed-Deen after the Bath M. Jackson [235]
The Old Wezeer instructing his Grandchild Thompson [238]
Noor-ed-Deen and his Son Linton [241]
Bedr-ed-Deen at his Father's Tomb J. Jackson [243]
The 'Efreet, attended by the Jinneeyeh, carrying off Bedr-ed-Deen Thompson [245]
Transformations Wright & Folkard [248]
Ditto Wright & Folkard [249]
Bedr-ed-Deen and his Bride Wright & Folkard [249]
Gate of Damascus M. Jackson [251]
The Wezeer Shems-ed-Deen recovering from a Swoon Slader [255]
The School Gray [257]
Damascus Smith [260]
The Widow of Noor-ed-Deen kissing the feet of his Brother T. Williams [263]
Bedr-ed-Deen waiting upon his Son and the Eunuch Green [265]
Bedr-ed-Deen bound Smith [267]
Bedr-ed-Deen's perplexity J. Jackson [270]
Head-piece to Notes to Chapter IV.—The Old Fisherman Miss Williams [273]
Tail-piece to Notes to Chapter IV. Wright & Folkard [290]
Head-piece to Chapter V.—The Humpback, &c. T. Williams [291]
The Humpback Dead Wright & Folkard [296]
Báb en-Naṣr (from a Sketch by Mr. E.W. Lane), &c. J. Jackson [297]
Money-Changer and Scrivener, &c. Wright & Folkard [300]
Saloon Thompson [303]
Interior of Báb Zuweyleh (from a Sketch by M. Coste) Landells [306]
Head-piece to the Story told by the Sulṭán's Steward Landells [310]
Arrival of the Lady on the Mule M. Jackson [313]
Mosque on the Bank of the Tigris J. Jackson [315]
Displaying of the Bride Thompson [317]
Portrait of the Jew Slader [319]
Head-piece to the Story told by the Jewish Physician Smith [320]
Aleppo Smith [322]
The Arrest Gray [325]
The Lady confessing her Crime Gray [327]
Head-piece to the Story told by the Tailor Smith [328]
Young Man sitting on a Maṣṭabah Smith [330]
The Barber and the Young Man Landells [332]
The Barber and Servants with Dishes Landells [336]
The Barber rending his Clothes J. Jackson [339]
Portrait of the Barber Vasey [341]
Head-piece to the Barber's Story of Himself J. Jackson [342]
Head-piece to the Barber's Story of his First Brother.—The Motto, "How different is to-night from yesterday!" Landells [344]
Tail-piece to the same Williamson [347]
Head-piece to the Barber's Story of his Second Brother T. Williams [348]
Head-piece to the Barber's Story of his Third Brother S. Williams [351]
Tail-piece to the same Jennings [354]
Head-piece to the Barber's Story of his Fourth Brother Jackson [355]
Tail-piece to the same Gray [358]
Head-piece to the Barber's Story of his Fifth Brother.—The Motto, "The emulous desire of increase employeth you until ye visit the graves." (Ḳur-án, ch. cii. vv. 1 and 2.) Jackson [359]
The Reverie of the Barber's Fifth Brother Thompson [360]
Ditto S. Williams [361]
Ditto T. Williams [362]
Ditto Gray [363]
The Result Lee [363]
The Second Misfortune of the Barber's Fifth Brother Thompson [366]
Tail-piece to the Barber's Story of his Fifth Brother Williamson [368]
Head-piece to the Barber's Story of his Sixth Brother Landells [369]
The Barber's Sixth Brother taken by Bedawees Green [373]
Tail-piece to the Story of the Humpback Slader [376]
Head-piece to Notes to Chapter V. Landells [377]
Tail-piece to Notes to Chapter V. Vasey [389]
Head-piece to Chapter VI. Smith [390]
Noor-ed-Deen embracing the Slave Thompson [394]
The Funeral of the Wezeer El-Faḍl Wright & Folkard [397]
The Wezeer El-Mo'een in the Slave-Market J. Jackson [402]
El-Mo'een in his Abasement Miss H. Clarke [404]
The Lane leading to "The Garden of Delight" Green [408]
Bower in "The Garden of Delight" T. Williams [410]
Enees-el-Jelees offering the Wine Wright & Folkard [412]
The Khaleefeh and the Wezeer in the Tree S. Williams [415]
Kereem, the Fisherman Jennings [418]
Enees-el-Jelees playing on the Lute S. Williams [421]
Enees-el-Jelees and the Khaleefeh and Jaạfar Slader [427]
Tail-piece to Chapter VI. Bastin [429]
Head-piece to Notes to Chapter VI. Landells [430]
Tail-piece to Notes to Chapter VI. Branston [435]
Head-piece to Chapter VII. Landells [436]
Ghánim in the Palm-tree Smith [439]
The Merchant meeting his Family Jackson [443]
Ḳoot-el-Ḳuloob awaking Gray [446]
Pretended Tomb of Ḳoot-el-Ḳuloob Williamson [451]
Ghánim sick in a Mosque M. Jackson [455]
Ghánim's Mother and Sister as Beggars Wright & Folkard [459]
Tail-piece to Chapter VII. Landells [462]
Head-piece to Notes to Chapter VII.—Damascus Landells [463]
Tail-piece to Notes to Chapter VII.—The Decision M. Jackson [468]
Head-piece to Chapter VIII.—Suleymán Sháh and his Wezeer J. Jackson [469]
Zahr Sháh on his Throne Vasey [473]
The Troops of Suleymán Sháh meeting his Bride Wright & Folkard [475]
Táj-el-Mulook hunting Green [477]
Descent of the Handkerchief S. Williams [482]
'Azeez and 'Azeezeh Slader [485]
The Maḳ'ad O. Smith [490]
'Azeez returned with the Knife and Dirhem Landells [495]
'Azeezeh weeping over the Design of the Gazelles Slader [497]
'Azeezeh dead Landells [499]
'Azeez and his Mistress at the Grave of 'Azeezeh Williamson [502]
The future Wife of 'Azeez Jennings [505]
The Punishment of 'Azeez Gray [508]
The Lady Dunyà Thompson [512]
Halt on the Journey Whimper [514]
Táj-el-Mulook receiving the Old Woman Vasey [519]
The Lady Dunyà writing Harriet Clarke [523]
The Lady Dunyà untwisting the Old Woman's Hair T. Williams [526]
The Old Woman beaten by Female Slaves S. Williams [528]
Illustrations of the Stratagem in the Lady Dunyá's Garden Landells [532]
Táj-el-Mulook and the Lady Dunyà Landells [535]
Scene on the Arrival of the Troops of Suleymán Sháh Whimper [538]
The Horses sent to Suleymán Sháh Gray [541]
Tail-piece to Chapter VIII. Wright & Folkard [543]
Head-piece to Notes to Chapter VIII. Landells [544]
Tail-piece to Notes to Chapter VIII. Green [555]

INTRODUCTION

———

To proceed:—The lives of former generations are a lesson to posterity; that a man may review the remarkable events which have happened to others, and be admonished; and may consider the history of people of preceding ages, and of all that hath befallen them, and be restrained. Extolled be the perfection of Him who hath thus ordained the history of former generations to be a lesson to those which follow. Such are the Tales of a Thousand and One Nights, with their romantic stories and their fables.

It is related (but God alone is all-knowing,[3] as well as all-wise, and almighty, and all-bountiful,) that there was, in ancient times, a King[4] of the countries of India and China, possessing numerous troops, and guards, and servants, and domestic dependents: and he had two sons; one of whom was a man of mature age; and the other, a youth. Both of these princes were brave horsemen; but especially the elder, who inherited the kingdom of his father; and governed his subjects with such justice that the inhabitants of his country and whole empire loved him. He was called King Shahriyár:[5] his younger brother was named Sháh-Zemán,[6] and was King of Samarḳand.[7] The administration of their governments was conducted with rectitude, each of them ruling over his subjects with justice during a period of twenty years with the utmost enjoyment and happiness. After this period, the elder King felt a strong desire to see his brother, and ordered his Wezeer[8] to repair to him and bring him.

Having taken the advice of the Wezeer on this subject,[9] he immediately gave orders to prepare handsome presents, such as horses adorned with gold and costly jewels, and memlooks, and beautiful virgins, and expensive stuffs.[10] He then wrote a letter to his brother, expressive of his great desire to see him;[11] and having sealed it, and given it to the Wezeer, together with the presents above mentioned, he ordered the minister to strain his nerves, and tuck up his skirts, and use all expedition in returning. The Wezeer answered, without delay, I hear and obey; and forthwith prepared for the journey: he packed his baggage, removed the burdens, and made ready all his provisions within three days; and on the fourth day, he took leave of the King Shahriyár, and went forth towards the deserts and wastes. He proceeded night and day; and each of the kings under the authority of King Shahriyár by whose residence he passed came forth to meet him,[12] with costly presents, and gifts of gold and silver, and entertained him three days;[13] after which, on the fourth day, he accompanied him one day's journey, and took leave of him. Thus he continued on his way until he drew near to the city of Samarḳand, when he sent forward a messenger to inform King Sháh-Zemán of his approach. The messenger entered the city, inquired the way to the palace, and, introducing himself to the King, kissed the ground before him,[14] and acquainted him with the approach of his brother's Wezeer; upon which Sháh-Zemán ordered the chief officers of his court, and the great men of his kingdom, to go forth a day's journey to meet him; and they did so; and when they met him, they welcomed him, and walked by his stirrups until they returned to the city. The Wezeer then presented himself before the King Sháh-Zemán, greeted him with a prayer for the divine assistance in his favour, kissed the ground before him, and informed him of his brother's desire to see him; after which he handed to him the letter. The King took it, read it, and understood its contents;[15] and answered by expressing his readiness to obey the commands of his brother. But, said he (addressing the Wezeer), I will not go until I have entertained thee three days. Accordingly, he lodged him in a palace befitting his rank, accommodated his troops in tents, and appointed them all things requisite in the way of food and drink: and so they remained three days. On the fourth day, he equipped himself for the journey, made ready his baggage, and collected together costly presents suitable to his brother's dignity.

These preparations being completed, he sent forth his tents and camels and mules and servants and guards, appointed his Wezeer to be governor of the country during his absence, and set out towards his brother's dominions. At midnight,[16] however, he remembered that he had left in his palace an article which he should have brought with him; and having returned to the palace to fetch it, he there beheld his wife sleeping in his bed, and attended by a male negro slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this scene, the world became black before his eyes; and he said within himself, If this is the case when I have not departed from the city, what will be the conduct of this vile woman while I am sojourning with my brother? He then drew his sword, and slew them both in the bed: after which he immediately returned, gave orders for departure, and journeyed to his brother's capital.

Shahriyár, rejoicing at the tidings of his approach, went forth to meet him, saluted him, and welcomed him with the utmost delight. He then ordered that the city should be decorated on the occasion,[17] and sat down to entertain his brother with cheerful conversation: but the mind of King Sháh-Zemán was distracted by reflections upon the conduct of his wife; excessive grief took possession of him; and his countenance became sallow; and his frame, emaciated. His brother observed his altered condition, and, imagining that it was occasioned by his absence from his dominions, abstained from troubling him or asking respecting the cause, until after the lapse of some days, when at length he said to him, O my brother, I perceive that thy body is emaciated, and thy countenance is become sallow. He answered, O brother, I have an internal sore:—and he informed him not of the conduct of his wife which he had witnessed. Shahriyár then said, I wish that thou wouldest go out with me on a hunting excursion; perhaps thy mind might so be diverted:—but he declined; and Shahriyár went alone to the chase.[18]

Now there were some windows in the King's palace commanding a view of his garden; and while his brother was looking out from one of these, a door of the palace was opened, and there came forth from it twenty females and twenty male black slaves; and the King's wife, who was distinguished by extraordinary beauty and elegance,[19] accompanied them to a fountain, where they all disrobed themselves, and sat down together. The King's wife then called out, O Mes'ood![20] and immediately a black slave came to her, and embraced her; she doing the like. So also did the other slaves and the women; and all of them continued revelling together until the close of the day. When Sháh-Zemán beheld this spectacle, he said within himself, By Allah! my affliction is lighter than this! His vexation and grief were alleviated, and he no longer abstained from sufficient food and drink.

When his brother returned from his excursion, and they had saluted each other, and King Shahriyár observed his brother Sháh-Zemán, that his colour had returned, that his face had recovered the flush of health, and that he ate with appetite, after his late abstinence, he was surprised, and said, O my brother, when I saw thee last, thy countenance was sallow, and now thy colour hath returned to thee: acquaint me with thy state.—As to the change of my natural complexion, answered Sháh-Zemán, I will inform thee of its cause; but excuse my explaining to thee the return of my colour.—First, said Shahriyár, relate to me the cause of the change of thy proper complexion, and of thy weakness: let me hear it.—Know then, O my brother, he answered, that when thou sentest thy Wezeer to me to invite me to thy presence, I prepared myself for the journey, and when I had gone forth from the city, I remembered that I had left behind me the jewel that I have given thee; I therefore returned to my palace for it, and there I found my wife sleeping in my bed, and attended by a black male slave; and I killed them both, and came to thee: but my mind was occupied by reflections upon this affair, and this was the cause of the change of my complexion, and of my weakness: now, as to the return of my colour, excuse my informing thee of its cause.—But when his brother heard these words, he said, I conjure thee by Allah that thou acquaint me with the cause of the return of thy colour:—so he repeated to him all that he had seen. I would see this, said Shahriyár, with my own eye.—Then, said Sháh-Zemán, give out that thou art going again to the chase, and conceal thyself here with me, and thou shalt witness this conduct, and obtain ocular proof of it.

Shahriyár, upon this, immediately announced that it was his intention to make another excursion. The troops went out of the city with the tents, and the King followed them; and after he had reposed awhile in the camp, he said to his servants, Let no one come in to me:—and he disguised himself, and returned to his brother in the palace, and sat in one of the windows overlooking the garden; and when he had been there a short time, the women and their mistress entered the garden with the black slaves, and did as his brother had described, continuing so until the hour of the afternoon-prayer.


When King Shahriyár beheld this occurrence, reason fled from his head, and he said to his brother Sháh-Zemán, Arise, and let us travel whither we please, and renounce the regal state, until we see whether such a calamity as this have befallen any other person like unto us; and if not, our death will be preferable to our life. His brother agreed to his proposal, and they went out from a private door of the palace, and journeyed continually, days and nights, until they arrived at a tree in the midst of a meadow, by a spring of water, on the shore of the sea. They drank of this spring, and sat down to rest; and when the day had a little advanced, the sea became troubled before them, and there arose from it a black pillar, ascending towards the sky, and approaching the meadow. Struck with fear at the sight, they climbed up into the tree, which was lofty; and thence they gazed to see what this might be: and behold, it was a Jinnee,[21] of gigantic stature, broad-fronted and bulky, bearing on his head a chest.[22] He landed, and came to the tree into which the two Kings had climbed, and, having seated himself beneath it, opened the chest, and took out of it another box, which he also opened; and there came forth from it a young woman, fair and beautiful, like the shining sun. When the Jinnee cast his eyes upon her, he said, O lady of noble race, whom I carried off on thy wedding-night, I have a desire to sleep a little:—and he placed his head upon her knee, and slept. The damsel then raised her head towards the tree, and saw there the two Kings; upon which she removed the head of the Jinnee from her knee, and, having placed it on the ground, stood under the tree, and made signs to the two Kings, as though she would say, Come down, and fear not this 'Efreet.[23] They answered her, We conjure thee by Allah that thou excuse us in this matter. But she said, I conjure you by the same that ye come down; and if ye do not, I will rouse this 'Efreet, and he shall put you to a cruel death. So, being afraid, they came down to her; and, after they had remained with her as long as she required, she took from her pocket a purse, and drew out from this a string, upon which were ninety-eight seal-rings;[24] and she said to them, Know ye what are these? They answered, We know not.—The owners of these rings, said she, have, all of them, been admitted to converse with me, like as ye have, unknown to this foolish 'Efreet; therefore, give me your two rings,[25] ye brothers. So they gave her their two rings from their fingers; and she then said to them, This 'Efreet carried me off on my wedding-night, and put me in the box, and placed the box in the chest, and affixed to the chest seven locks, and deposited me, thus imprisoned, in the bottom of the roaring sea, beneath the dashing waves; not knowing that, when one of our sex desires to accomplish any object, nothing can prevent her. In accordance with this, says one of the poets:—

Never trust in women; nor rely upon their vows; For their pleasure and displeasure depend upon their passions. They offer a false affection; for perfidy lurks within their clothing. By the tale of Yoosuf[26] be admonished, and guard against their stratagems. Dost thou not consider that Iblees ejected Adam by means of woman?

And another poet says:—

Abstain from censure; for it will strengthen the censured, and increase desire into violent passion. If I suffer such passion, my case is but the same as that of many a man before me: For greatly indeed to be wondered at is he who hath kept himself safe from women's artifice.[27]

When the two Kings heard these words from her lips, they were struck with the utmost astonishment, and said, one to the other, If this is an 'Efreet, and a greater calamity hath happened unto him than that which hath befallen us, this is a circumstance that should console us:—and immediately they departed, and returned to the city.

As soon as they had entered the palace, Shahriyár caused his wife to be beheaded, and in like manner the women and black slaves; and thenceforth he made it his regular custom, every time that he took a virgin to his bed, to kill her at the expiration of the night. Thus he continued to do during a period of three years; and the people raised an outcry against him, and fled with their daughters, and there remained not a virgin in the city of a sufficient age for marriage.[28] Such was the case when the King ordered the Wezeer to bring him a virgin according to his custom; and the Wezeer went forth and searched, and found none; and he went back to his house enraged and vexed, fearing what the King might do to him.

Now the Wezeer had two daughters; the elder of whom was named Shahrazád; and the younger, Dunyázád. The former had read various books of histories, and the lives of preceding kings, and stories of past generations: it is asserted that she had collected together a thousand books of histories, relating to preceding generations and kings, and works of the poets: and she said to her father on this occasion, Why do I see thee thus changed, and oppressed with solicitude and sorrows? It has been said by one of the poets:—

Tell him who is oppressed with anxiety, that anxiety will not last: As happiness passeth away, so passeth away anxiety.

When the Wezeer heard these words from his daughter, he related to her all that had happened to him with regard to the King: upon which she said, By Allah, O my father, give me in marriage to this King: either I shall die, and be a ransom for one of the daughters of the Muslims, or I shall live, and be the cause of their deliverance from him.[29]—I conjure thee by Allah, exclaimed he, that thou expose not thyself to such peril:—but she said, It must be so. Then, said he, I fear for thee that the same will befall thee that happened in the case of the ass and the bull and the husbandman.—And what, she asked, was that, O my father.

Know, O my daughter, said the Wezeer, that there was a certain merchant, who possessed wealth and cattle, and had a wife and children; and God, whose name be exalted, had also endowed him with the knowledge of the languages of beasts and birds.[30] The abode of this merchant was in the country; and he had, in his house, an ass and a bull.[31] When the bull came to the place where the ass was tied, he found it swept and sprinkled;[32] in his manger were sifted barley and sifted cut straw,[33] and the ass was lying at his ease; his master being accustomed only to ride him occasionally, when business required, and soon to return: and it happened, one day, that the merchant overheard the bull saying to the ass, May thy food benefit thee![34] I am oppressed with fatigue, while thou art enjoying repose: thou eatest sifted barley, and men serve thee; and it is only occasionally that thy master rides thee, and returns; while I am continually employed in ploughing, and turning the mill.[35]—The ass answered,[36] When thou goest out to the field, and they place the yoke upon thy neck, lie down, and do not rise again, even if they beat thee; or, if thou rise, lie down a second time; and when they take thee back, and place the beans before thee, eat them not, as though thou wert sick: abstain from eating and drinking a day, or two days, or three; and so shalt thou find rest from trouble and labour.—Accordingly, when the driver came to the bull with his fodder, he ate scarcely any of it; and on the morrow, when the driver came again to take him to plough, he found him apparently quite infirm: so the merchant said, Take the ass, and make him draw the plough in his stead all the day. The man did so; and when the ass returned at the close of the day, the bull thanked him for the favour he had conferred upon him by relieving him of his trouble on that day; but the ass returned him no answer, for he repented most grievously. On the next day, the ploughman came again, and took the ass, and ploughed with him till evening; and the ass returned with his neck flayed by the yoke, and reduced to an extreme state of weakness; and the bull looked upon him, and thanked and praised him. The ass exclaimed, I was living at ease, and nought but my meddling hath injured me! Then said he to the bull, Know that I am one who would give thee good advice: I heard our master say, If the bull rise not from his place, take him to the butcher, that he may kill him, and make a naṭạ[37] of his skin:—I am therefore in fear for thee, and so I have given thee advice; and peace be on thee!—When the bull heard these words of the ass, he thanked him, and said, To-morrow I will go with alacrity:—so he ate the whole of his fodder, and even licked the manger.—Their master, meanwhile, was listening to their conversation.

On the following morning, the merchant and his wife went to the bull's crib, and sat down there; and the driver came, and took out the bull; and when the bull saw his master, he shook his tail, and showed his alacrity by sounds and actions, bounding about in such a manner that the merchant laughed until he fell backwards. His wife, in surprise, asked him, At what dost thou laugh? He answered, At a thing that I have heard and seen; but I cannot reveal it; for if I did, I should die. She said, Thou must inform me of the cause of thy laughter, even if thou die.—I cannot reveal it, said he: the fear of death prevents me.—Thou laughedst only at me, she said; and she ceased not to urge and importune him until he was quite overcome and distracted. So he called together his children, and sent for the Ḳáḍee[38] and witnesses, that he might make his will, and reveal the secret to her, and die: for he loved her excessively, since she was the daughter of his paternal uncle, and the mother of his children, and he had lived with her to the age of a hundred and twenty years.[39] Having assembled her family and his neighbours, he related to them his story, and told them that as soon as he revealed his secret he must die; upon which every one present said to her, We conjure thee by Allah that thou give up this affair, and let not thy husband, and the father of thy children, die. But she said, I will not desist until he tell me, though he die for it. So they ceased to solicit her; and the merchant left them, and went to the stable to perform the ablution, and then to return, and tell them the secret, and die.[40]

Now he had a cock, with fifty hens under him, and he had also a dog; and he heard the dog call to the cock, and reproach him, saying, Art thou happy when our master is going to die? The cock asked, How so?—and the dog related to him the story; upon which the cock exclaimed, By Allah! our master has little sense: I have fifty wives; and I please this, and provoke that; while he has but one wife, and cannot manage this affair with her: why does he not take some twigs of the mulberry-tree, and enter her chamber, and beat her until she dies or repents? She would never, after that, ask him a question respecting anything.—And when the merchant heard the words of the cock, as he addressed the dog, he recovered his reason, and made up his mind to beat her.—Now, said the Wezeer to his daughter Shahrazád, perhaps I may do to thee as the merchant did to his wife. She asked, And what did he? He answered, He entered her chamber, after he had cut off some twigs of the mulberry-tree, and hidden them there; and then said to her, Come into the chamber, that I may tell thee the secret while no one sees me, and then die:—and when she had entered, he locked the chamber-door upon her, and beat her until she became almost senseless and cried out, I repent:—and she kissed his hands and his feet, and repented, and went out with him; and all the company, and her own family, rejoiced; and they lived together in the happiest manner until death.

When the Wezeer's daughter heard the words of her father, she said to him, It must be as I have requested. So he arrayed her, and went to the King Shahriyár. Now she had given directions to her young sister, saying to her, When I have gone to the King, I will send to request thee to come; and when thou comest to me, and seest a convenient time, do thou say to me, O my sister, relate to me some strange story to beguile our waking hour:[41]—and I will relate to thee a story that shall, if it be the will of God, be the means of procuring deliverance.

Her father, the Wezeer, then took her to the King, who, when he saw him, was rejoiced, and said, Hast thou brought me what I desired? He answered, Yes. When the King, therefore, introduced himself to her, she wept; and he said to her, What aileth thee? She answered, O King, I have a young sister, and I wish to take leave of her. So the King sent to her; and she came to her sister, and embraced her, and sat near the foot of the bed; and after she had waited for a proper opportunity, she said, By Allah! O my sister, relate to us a story to beguile the waking hour of our night. Most willingly, answered Shahrazád, if this virtuous King permit me. And the King, hearing these words, and being restless, was pleased with the idea of listening to the story; and thus, on the first night of the thousand and one, Shahrazád commenced her recitations.


NOTES TO THE INTRODUCTION.

Note [1.]On the Initial Phrase, and on the Mohammadan Religion and Laws. It is a universal custom of the Muslims to write this phrase at the commencement of every book, whatever may be the subject, and to pronounce it on commencing every lawful act of any importance. This they do in imitation of the Ḳur-án (every chapter of which, excepting one, is thus prefaced), and in accordance with a precept of their Prophet. The words which I translate "Compassionate" and "Merciful" are both derived from the same root, and have nearly the same meaning: the one being of a form which is generally used to express an accidental or occasional passion or sensation; the other, to denote a constant quality: but the most learned of the 'Ulamà (or professors of religion and law, &c.) interpret the former as signifying "Merciful in great things;" and the latter, "Merciful in small things." Sale has erred in rendering them, conjunctly, "Most merciful."

In the books of the Muslims, the first words, after the above phrase, almost always consist (as in the work before us) of some form of praise and thanksgiving to God for his power and goodness, followed by an invocation of blessing on the Prophet; and in general, when the author is not very concise in these expressions, he conveys in them some allusion to the subject of his book. For instance, if he write on marriage, he will commence his work with some such form as this (after the phrase first mentioned)—"Praise be to God, who hath created the human race, and made them males and females," &c.

The exordium of the present work, showing the duty imposed upon a Muslim by his religion, even on the occasion of his commencing the composition or compilation of a series of fictions, suggests to me the necessity of inserting a brief prefatory notice of the fundamental points of his faith, and the principal laws of the ritual and moral, the civil, and the criminal code; leaving more full explanations of particular points to be given when occasions shall require such illustrations.

The confession of the Muslim's faith is briefly made in these words:—"There is no deity but God: Moḥammad is God's Apostle:"—which imply a belief and observance of everything that Moḥammad taught to be the word or will of God. In the opinion of those who are commonly called orthodox, and termed "Sunnees" (the only class whom we have to consider; for they are Sunnee tenets and Arab manners which are described in this work in almost every case, wherever the scene is laid), the Mohammadan code is founded upon the Ḳur-án, the Traditions of the Prophet, the concordance of his principal early disciples, and the decisions which have been framed from analogy or comparison. This class consists of four sects, Ḥanafees, Sháfe'ees, Málikees, and Ḥambelees; so called after the names of their respective founders. The other sects, who are called "Shiya'ees" (an appellation particularly given to the Persian sect, but also used to designate generally all who are not Sunnees), are regarded by their opponents in general nearly in the same light as those who do not profess El-Islám (or the Mohammadan faith); that is, as destined to eternal or severe punishment.

The Mohammadan faith embraces the following points:

1. Belief in God, who is without beginning or end, the sole Creator and Lord of the universe, having absolute power, and knowledge, and glory, and perfection.

2. Belief in his Angels, who are impeccable beings, created of light; and Genii (Jinn), who are peccable, created of smokeless fire. The Devils, whose chief is Iblees, or Satan, are evil Genii.

3. Belief in his Scriptures, which are his uncreated word, revealed to his prophets. Of these there now exist, but held to be greatly corrupted, the Pentateuch of Moses, the Psalms of David, and the Gospels of Jesus Christ; and, in an uncorrupted and incorruptible state, the Ḳur-án, which is held to have abrogated, and to surpass in excellence, all preceding revelations.

4. Belief in his Prophets and Apostles;[12] the most distinguished of whom are Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Moḥammad. Jesus is held to be more excellent than any of those who preceded him; to have been born of a virgin, and to be the Messiah, and the word of God, and a Spirit proceeding from Him, but not partaking of his essence, and not to be called the Son of God. Moḥammad is held to be more excellent than all; the last and greatest of prophets and apostles; the most excellent of the creatures of God.

5. Belief in the general resurrection and judgment, and in future rewards and punishments, chiefly of a corporeal nature: that the punishments will be eternal to all but wicked Mohammadans; and that none but Mohammadans will enter into a state of happiness.

6. Belief in God's predestination of all events, both good and evil.

The principal Ritual and Moral Laws are on the following subjects, of which the first four are the most important.

1. Prayer (eṣ-ṣaláh, commonly pronounced eṣ-ṣalah), including preparatory purifications. There are partial or total washings to be performed on particular occasions which need not be mentioned. The ablution which is more especially preparatory to prayer (and which is called wuḍoó) consists in washing the hands, mouth, nostrils, face, arms (as high as the elbow, the right first), each three times; and then the upper part of the head, the beard, ears, neck, and feet, each once. This is done with running water, or from a very large tank, or from a lake, or the sea.—Prayers are required to be performed five times in the course of every day; between daybreak and sunrise, between noon and the 'aṣr (which latter period is about mid-time between noon and nightfall), between the 'aṣr and sunset, between sunset and the 'eshè (or the period when the darkness of night commences), and at, or after, the 'eshè. The commencement of each of these periods is announced by a chant (called adán), repeated by a crier (muëddin) from the mád'neh, or menaret, of each mosque; and it is more meritorious to commence the prayer then than at a later time. On each of these occasions, the Muslim has to perform certain prayers held to be ordained by God, and others ordained by the Prophet; each kind consisting of two, three, or four "rek'ahs;" which term signifies the repetition of a set form of words, chiefly from the Ḳur-án, and ejaculations of "God is most Great!" &c., accompanied by particular postures; part of the words being repeated in an erect posture; part, sitting; and part, in other postures: an inclination of the head and body, followed by two prostrations, distinguishing each rek'ah. These prayers may in some cases be abridged, and in others entirely omitted. Other prayers must be performed on particular occasions. 1. On Friday, the Mohammadan Sabbath. These are congregational prayers, and are similar to those of other days, with additional prayers and exhortations by a minister, who is called Imám, or Khaṭeeb. 2. On two grand annual festivals. 3. On the nights of Ramaḍán, the month of abstinence. 4. On the occasion of an eclipse of the sun or moon. 5. For rain. 6. Previously to the commencement of battle. 7. In pilgrimage. 8. At funerals.

2. Alms-giving. An alms, called "zekáh," commonly pronounced "zekah," is required by law to be given annually, to the poor, of camels, oxen (bulls and cows), and buffaloes, sheep and goats, horses and mules and asses, and gold and silver (whether in money or in vessels, ornaments, &c.), provided the property be of a certain amount, as five camels, thirty oxen, forty sheep, five horses, two hundred dirhems, or twenty deenárs. The proportion is generally one-fortieth, which is to be paid in kind, or in money, or other equivalent.

3. Fasting (eṣ-ṣiyám). The Muslim must abstain from eating and drinking, and from every indulgence of the senses, every day during the month of Ramaḍán, from the first appearance of daybreak until sunset, unless physically incapacitated.—On the first day of the following month, a festival, called the Minor Festival, is observed with public prayer, and with general rejoicing, which continues three days.

4. Pilgrimage (el-ḥajj). It is incumbent on the Muslim, if able, to perform, at least once in his life, the pilgrimage to Mekkeh and Mount 'Arafát. The principal ceremonies of the pilgrimage are completed on the 9th of the month of Zu-l-Ḥejjeh: on the following day, which is the first of the Great Festival, on the return from 'Arafát to Mekkeh, the pilgrims who are able to do so perform a sacrifice, and every other Muslim who can is required to do the same: part of the meat of the victim he should eat, and the rest he should give to the poor. This festival is observed otherwise in a similar manner to the minor one, above mentioned; and lasts three or four days.

The less important ritual and moral laws may here be briefly mentioned in a single paragraph.—One of these is circumcision, which is not absolutely obligatory.—The distinctions of clean and unclean meats are nearly the same in the Mohammedan as in the Mosaic code. Camels' flesh is an exception; being lawful to the Muslim. Swine's flesh, and blood, are especially condemned; and a particular mode of slaughtering animals for food is enjoined, accompanied by the repetition of the name of God.—Wine and all inebriating liquors are strictly forbidden.—So also are gaming and usury.—Music is condemned; but most Muslims take great delight in hearing it.—Images and pictures representing living creatures are contrary to law.—Charity, probity in all transactions, veracity (excepting in a few cases), and modesty, are virtues indispensable.—Cleanliness in person, and decent attire, are particularly required. Clothes of silk, and ornaments of gold or silver, are forbidden to men, but allowed to women: this precept, however, is often disregarded.—Utensils of gold and silver are also condemned: yet they are used by many Muslims.—The manners of Muslims in society are subject to particular laws or rules, with respect to salutations, &c.

Of the Civil Laws, the following notices will at present suffice.—A man may have four wives at the same time, and, according to common opinion, as many concubine slaves as he pleases.—He may divorce a wife twice, and each time take her back again; but if he divorce her a third time, or by a triple sentence, he cannot make her his wife again unless by her own consent, and by a new contract, and after another man has consummated a marriage with her, and divorced her.—The children by a wife and those by a concubine slave inherit equally, if the latter be acknowledged by the father. Sons inherit equally: so also do daughters; but the share of a daughter is half that of a son. One-eighth is the share of the wife or wives of the deceased if he have left issue, and one-fourth if he have left no issue. A husband inherits one-fourth of his wife's property if she have left issue, and one-half if she have left no issue. The debts and legacies of the deceased must be first paid. A man may leave one-third of his property in any way he pleases.—When a concubine slave has borne a child to her master, she becomes entitled to freedom on his death.—There are particular laws relating to commerce. Usury and monopoly are especially condemned.

Of the Criminal Laws, a few only need here be mentioned. Murder is punishable by death, or by a fine to be paid to the family of the deceased, if they prefer it.—Theft, if the property stolen amount to a quarter of a deenár, is to be punished by cutting off the right hand, except under certain circumstances.—Adultery, if attested by four eye-witnesses, is punishable by death (stoning): fornication, by a hundred stripes, and banishment for a year.—Drunkenness is punished with eighty stripes.—Apostasy, persevered in, by death.

Note [2]On the Arabian System of Cosmography. The words translated "as a bed" would be literally rendered "and the bed;" but the signification is that which I have expressed. (See the Ḳur-án, ch. lxxviii. v. 6; and, with respect to what is before said of the heavens, idem, ch. xiii. v. 2.[13]) These, and the preceding words, commencing with "the Beneficent King," I have introduced (in the place of "the Lord of all creatures") from the Calcutta edition of the first two hundred nights, as affording me an opportunity to explain here the Arabian system of Cosmography, with which the reader of this work cannot be too early acquainted.

When we call to mind how far the Arabs surpassed their great master, Aristotle, in natural and experimental philosophy, and remember that their brilliant discoveries constituted an important link between those of the illustrious Greek and of our equally illustrious countryman, Roger Bacon, their popular system of cosmography becomes an interesting subject for our consideration.

According to the common opinion of the Arabs (an opinion sanctioned by the Ḳur-án, and by assertions of their Prophet, which almost all Muslims take in their literal sense), there are Seven Heavens, one above another, and Seven Earths, one beneath another; the earth which we inhabit being the highest of the latter, and next below the lowest heaven. The upper surface of each heaven, and that of each earth, are believed to be nearly plane, and are generally supposed to be circular; and are said to be five hundred years' journey in width. This is also said to be the measure of the depth or thickness of each heaven and each earth, and of the distance between each heaven or earth and that next above or below it. Thus is explained a passage of the Ḳur-án, (ch. lxv. last verse), in which it is said, that God hath created seven heavens and as many earths, or stories of the earth, in accordance with traditions from the Prophet.[14]—This notion of the seven heavens appears to have been taken from the "seven spheres;" the first of which is that of the Moon; the second, of Mercury; the third, of Venus; the fourth, of the Sun; the fifth, of Mars; the sixth, of Jupiter; and the seventh, of Saturn; each of which orbs was supposed to revolve round the earth in its proper sphere. So also the idea of the seven earths seems to have been taken from the division of the earth into seven climates; a division which has been adopted by several Arab geographers.—But to return to the opinions of the religious and the vulgar.

Traditions differ respecting the fabric of the seven heavens. In the most credible account, according to a celebrated historian, the first is described as formed of emerald; the second, of white silver; the third, of large white pearls; the fourth, of ruby; the fifth, of red gold; the sixth, of yellow jacinth; and the seventh, of shining light.[15]

Some assert Paradise to be in the seventh heaven; and, indeed, I have found this to be the general opinion of my Muslim friends: but the author above quoted proceeds to describe, next above the seventh heaven, seven seas of light; then, an undefined number of veils, or separations, of different substances, seven of each kind; and then, Paradise, which consists of seven stages, one above another; the first (Dár el-Jelál, or the Mansion of Glory), of white pearls; the second (Dár es-Selám, or the Mansion of Peace), of ruby; the third (Jennet el-Ma-wà, or the Garden of Rest), of green chrysolite; the fourth (Jennet el-Khuld, or the Garden of Eternity), of green[16] coral; the fifth (Jennet en-Na'eem, or the Garden of Delight), of white silver; the sixth (Jennet el-Firdós, or the Garden of Paradise), of red gold; and the seventh (Jennet 'Adn, or the Garden of Perpetual Abode, or—of Eden), of large pearls; this overlooking all the former, and canopied by the Throne, or rather Empyrean, of the Compassionate ('Arsh Er-Raḥmán), i. e. of God.—These several regions of Paradise are described in some traditions as forming so many degrees, or stages, ascended by steps.

Though the opinion before mentioned respecting the form of the earth which we inhabit is that generally maintained by the Arabs, there have been, and still are, many philosophical men among this people who have argued that it is a globe, because, as El-Ḳazweenee says, an eclipse of the moon has been observed to happen at different hours of the night in eastern and western countries. Thus we find Ptolemy's measurement of the earth quoted and explained by Ibn-El-Wardee:—The circumference of the earth is 24,000 miles, or 8,000 leagues; the league being three miles; the mile, 3,000 royal cubits; the cubit, three spans; the span, twelve digits; the digit, five barley-corns placed side by side; and the width of the barley-corn, six mule's-hairs. El-Maḳreezee also, among the more intelligent Arabs, describes[17] the globular form of the earth, and its arctic and antarctic regions, with their day of six months, and night of six months, and their frozen waters, &c.

For ourselves, however, it is necessary that we retain in our minds the opinions first stated, with regard to the form and dimensions of our earth; agreeing with those Muslims who allow not philosophy to trench upon revelation or sacred traditions. It is written, say they, that God hath "spread out the earth,"[18] "as a bed,"[19] and "as a carpet;"[20] and what is round or globular cannot be said to be spread out, nor compared to a bed, or a carpet. It is therefore decided to be an almost plane expanse. The continents and islands of the earth are believed by the Arabs (as they were by the Greeks in the age of Homer and Hesiod) to be surrounded by "the Circumambient Ocean," "el-Baḥr el-Moḥeeṭ;" and this ocean is described as bounded by a chain of mountains called Káf, which encircle the whole as a ring, and confine and strengthen the entire fabric. With respect to the extent of the earth, our faith must at least admit the assertion of the Prophet, that its width (as well as its depth or thickness) is equal to five hundred years' journey: allotting the space of two hundred to the sea, two hundred to uninhabited desert, eighty to the country of Yájooj and Májooj (or Gog and Magog), and the rest to the remaining creatures:[21] nay, vast as these limits are, we must rather extend than contract them, unless we suppose some of the heroes of this work to travel by circuitous routes. Another tradition will suit us better, wherein it is said, that the inhabited portion of the earth is, with respect to the rest, as a tent in the midst of a desert.[22] But even according to the former assertion, it will be remarked, that the countries now commonly known to the Arabs (from the western extremity of Africa to the eastern limits of India, and from the southern confines of Abyssinia to those of Russia,) occupy a comparatively insignificant portion of this expanse. They are situated in the middle; Mekkeh, according to some,—or Jerusalem, according to others,—being exactly in the centre. Adjacent to the tract occupied by these countries are other lands and seas, partially known to the Arabs. On the north-west, with respect to the central point, lies the country of the Christians, or Franks, comprising the principal European nations; on the north, the country of Yájooj and Májooj, before mentioned, occupying, in the maps of the Arabs, large tracts of Asia and Europe; on the north-east, central Asia; on the east, Eṣ-Ṣeen (or China); on the south-east, the sea, or seas, of El-Hind (or India), and Ez-Zinj (or Southern Ethiopia), the waves of which (or of the former of which) mingle with those of the sea of Eṣ-Ṣeen, beyond; on the south, the country of the Zinj; on the south-west, the country of the Soodán, or Blacks: on the west is a portion of the Circumambient Ocean, which surrounds all the countries and seas already mentioned, as well as immense unknown regions adjoining the former, and innumerable islands interspersed in the latter. These terræ incognitæ are the scenes of some of the greatest wonders described in the present work; and are mostly peopled with Jinn, or Genii. On the Moḥeeṭ, or Circumambient Ocean, is the 'Arsh Iblees, or Throne of Iblees: in a map accompanying my copy of the work of Ibn-El-Wardee, a large yellow tract is marked with this name, adjoining Southern Africa. The western portion of the Moḥeeṭ is often called "the Sea of Darkness" (Baḥr eẓ-Ẓulumát, or,—eẓ-Ẓulmeh). Under this name (and the synonymous appellation of el-Baḥr el-Muẓlim) the Atlantic Ocean is described by the author just mentioned; though, in the introduction to his work, he says that the Sea of Darkness surrounds the Moḥeeṭ. The former may be considered either as the western or the more remote portion of the latter. In the dark regions (Eẓ-Ẓulumát, from which, perhaps, the above-mentioned portion of the Moḥeeṭ takes its name),[23] in the south-west quarter of the earth, according to the same author, is the Fountain of Life, of which El-Khiḍr drank, and by virtue of which he still lives, and will live till the day of judgment. This mysterious person, whom the vulgar and some others regard as a prophet, and identify with Ilyás (Elias, or Elijah), and whom some confound with St. George, was, according to the more approved opinion of the learned, a just man, or saint, the Wezeer and counsellor of the first Zu-l-Ḳarneyn, who was a universal conqueror, but an equally doubtful personage, contemporary with the patriarch Ibráheem, or Abraham. El-Khiḍr is said to appear frequently to Muslims in perplexity, and to be generally clad in green garments; whence, according to some, his name. The Prophet Ilyás (or Elias) is also related to have drunk of the Fountain of Life. During the day-time, it is said, El-Khiḍr wanders upon the seas, and directs voyagers who go astray; while Ilyás perambulates the mountains or deserts, and directs persons who chance to be led astray by the Ghools:[24] but at night, they meet together, and guard the rampart of Yájooj and Májooj,[25] to prevent these people from making irruptions upon their neighbours. Both, however, are generally believed by the modern Muslims to assist pious persons in distress in various circumstances, whether travelling by land or by water.—The mountains of Ḳáf, which bound the Circumambient Ocean, and form a circular barrier round the whole of our earth, are described by interpreters of the Ḳur-án as composed of green chrysolite, like the green tint of the sky.[26] It is the colour of these mountains, said the Prophet, that imparts a greenish hue to the sky.[27] It is said, in a tradition, that beyond these mountains are other countries; one of gold, seventy of silver, and seven of musk, all inhabited by angels, and each country ten thousand years' journey in length, and the same in breadth.[28] Some say that beyond it are creatures unknown to any but God:[29] but the general opinion is, that the mountains of Ḳáf terminate our earth, and that no one knows what is beyond them. They are the chief abode of the Jinn, or Genii.—Such is a concise account of the earth which we inhabit, according to the notions of the Arabs.

We must now describe what is beneath our earth.—It has already been said, that this is the first, or highest, of seven earths, which are all of equal width and thickness, and at equal distances apart. Each of these earths has occupants. The occupants of the first are men, genii, brutes, &c.: the second is occupied by the suffocating wind that destroyed the infidel tribe of 'Ád: the third, by the stones of Jahennem (or Hell), mentioned in the Ḳur-án, in these words, "the fuel of which is men and stones:"[30] the fourth, by the sulphur of Jahennem: the fifth, by its serpents: the sixth, by its scorpions, in colour and size like black mules, and with tails like spears: the seventh, by Iblees and his troops.[31] Whether these several earths are believed to be connected with each other by any means, and if so, how, we are not expressly informed; but, that they are supposed to be so is evident. With respect to our earth in particular, as some think, it is said that it is supported by a rock, with which the mountains of Ḳáf communicate by means of veins or roots; and that, when God desires to effect an earthquake at a certain place, He commands the mountain [or rock] to agitate the vein that is connected with that place.[32]—But there is another account, describing our earth as upheld by certain successive supports of inconceivable magnitude, which are under the seventh earth; leaving us to infer that the seven earths are in some manner connected together. This account, as inserted in the work of one of the writers above quoted, is as follows:—The earth [under which appellation are here understood the seven earths] was, it is said, originally unstable; "therefore God created an angel of immense size and of the utmost strength, and ordered him to go beneath it, [i.e. beneath the lowest earth,] and place it on his shoulders; and his hands extended beyond the east and west, and grasped the extremities of the earth [or, as related in Ibn-El-Wardee, the seven earths], and held it [or them]. But there was no support for his feet: so God created a rock of ruby, in which were seven thousand perforations; and from each of these perforations issued a sea, the size of which none knoweth but God, whose name be exalted: then He ordered this rock to stand under the feet of the angel. But there was no support for the rock: wherefore God created a huge bull, with four thousand eyes, and the same number of ears, noses, mouths, tongues, and feet; between every two of which was a distance of five hundred years' journey: and God, whose name be exalted, ordered this bull to go beneath the rock: and he bore it on his back and his horns. The name of this bull is Kuyootà.[33] But there was no support for the bull: therefore God, whose name be exalted, created an enormous fish, that no one could look upon, on account of its vast size, and the flashing of its eyes and their greatness; for it is said that if all the seas were placed in one of its nostrils, they would appear like a grain of mustard-seed in the midst of a desert: and God, whose name be exalted, commanded the fish to be a support to the feet of the bull.[34] The name of this fish in Bahamoot. He placed, as its support, water; and under the water, darkness: and the knowledge of mankind fails as to what is under the darkness."[35]—Another opinion is, that the [seventh] earth is upon water; the water, upon the rock; the rock, on the back of the bull; the bull, on a bed of sand; the sand, on the fish; the fish, upon a still, suffocating wind; the wind, on a veil of darkness; the darkness, on a mist; and what is beneath the mist is unknown.[36]

It is generally believed, that, under the lowest earth, and beneath seas of darkness of which the number is unknown, is Hell, which consists of seven stages, one beneath another. The first of these, according to the general opinion, is destined for the reception of wicked Mohammadans; the second, for the Christians; the third, for the Jews; the fourth, for the Sabians; the fifth, for the Magians; the sixth, for the Idolaters; the seventh, by general consent, for the Hypocrites. "Jahennem" is the general name for Hell, and the particular name for its first stage. The situation of Hell has been a subject of dispute; some place it in the seventh earth; and some have doubted whether it be above or below the earth which we inhabit.

At the consummation of all things, God, we are told, will take the whole earth in his [left] hand, and the heavens will be rolled together in his right hand;[37] and the earth will be changed into another earth; and the heavens [into other heavens];[38] and Hell will be brought nigh [to the tribunal of God].[39]

Note [3.] The phrase "God is all-knowing," or "surpassing in knowledge," or, as some say, simply "knowing," is generally used by an Arab writer when he relates anything for the truth of which he cannot vouch; and Muslims often use it in conversation, in similar cases, unless when they are uttering intentional falsehoods, which most of them are in the frequent habit of doing. It is worthy of remark, that, though falsehood is permitted by their religion in some cases, their doctors of religion and law generally condemn all works of fiction (even though designed to convey useful instruction), excepting mere fables, or apologues of a high class.

Note [4.] In my usual standard-copy of the original work, as also in that from which the old translation was made, and in the edition of Breslau, this prince is called a king of the dynasty of Sásán; but as he is not so designated in the Calcutta edition of the first two hundred nights, I have here omitted, in my translation, what would render the whole work full of anachronisms.

Note [5.] Shahriyár is a Persian word, signifying "Friend of the City." The name of the elder King is thus written in the Calcutta edition above mentioned: in the edition of Cairo (which I generally follow) it is written Shahrabáz, by errors in diacritical marks; and in that of Breslau, Shahrabán.

Note [6.] This name, Sháh-Zemán, is a compound of Persian and Arabic, and signifies "King of the Age." By the omission of a diacritical point, in the Cairo edition, it is written Sháh-Remán.

Note [7.] In the Calcutta edition before mentioned, the elder brother is called King of Samarḳand; and the younger, King of China.

Note [8.]On the title and office of Wezeer. Wezeer is an Arabic word, and is pronounced by the Arabs as I have written it; but the Turks and Persians pronounce the first letter V. There are three opinions respecting the etymology of this word. Some derive it from "wizr" (a burden); because the Wezeer bears the burdens of the King: others, from "wezer" (a refuge); because the King has recourse to the counsels of his Wezeer, and his knowledge and prudence: others, again, from "azr" (back, or strength); because the King is strengthened by his Wezeer as the human frame is by the back.[40]

The proper and chief duties of a Wezeer are explained by the above, and by a saying of the Prophet:—"Whosoever is in authority over Muslims, if God would prosper him, He giveth him a virtuous Wezeer, who, when he forgetteth his duty, remindeth him, and when he remembereth, assisteth him: but if He would do otherwise, He giveth him an evil Wezeer, who, when he forgetteth, doth not remind him, and when he remembereth, doth not assist him."[41]

The post of Wezeer was the highest that was held by an officer of the pen; and the person who occupied it was properly the next to the Sulṭán: but the Turkish Sulṭáns of Egypt made the office of Náïb (or Viceroy) to have the pre-eminence. Under them, the post of Wezeer was sometimes occupied by an officer of the sword, and sometimes by an officer of the pen; and, in both cases, the Wezeer was also called "the Ṣáḥeb." The Sulṭán Barḳooḳ so degraded this office, by intrusting its most important functions to other ministers, that the Wezeer became, in reality, the King's purveyor, and little else; receiving the indirect taxes, and employing them in the purchase of provisions for the royal kitchen.[42] It is even said, that he was usually chosen, by the Turkish Sulṭáns of Egypt, from among the Copts (or Christian Egyptians); because the administration of the taxes had, from time immemorial, been committed to persons of that race.[43] This, it would seem, was the case about the time of the Sulṭán Barḳooḳ. But in the present work, we are to understand the office of Wezeer as being what it was in earlier times,—that of Prime Minister; though we are not hence to infer that the editions of the Tales of a Thousand and One Nights known to us were written at a period anterior to that of the Memlook Sulṭáns of Egypt and Syria; for, in the time of these monarchs, the degradation of the office was commonly known to be a recent innovation, and it may have been of no very long continuance.

Note [9.] The paragraph to which this note relates is from the Calcutta edition of the first two hundred Nights.

Note [10.]On Presents. The custom of giving presents on the occasion of paying a visit, or previously, which is of such high antiquity as to be mentioned in the book of Genesis,[44] has continued to prevail in the East to this day. Presents of provisions of some kind, wax candles, &c., are sent to a person about to celebrate any festivity, by those who are to be his guests: but after paying a mere visit of ceremony, and on some other occasions, only money is commonly given to the servants of the person visited. In either case, the latter is expected to return the compliment on a similar occasion by presents of equal value. To reject a present generally gives great offence; being regarded as an insult to him who has offered it. When a person arrives from a foreign country, he generally brings some articles of the produce or merchandise of that country as presents to his friends. Thus, pilgrims returning from the holy places bring water of Zemzem, dust from the Prophet's tomb, &c., for this purpose.—Horses, and male and female slaves, are seldom given but by kings or great men. Of the condition of slaves in Mohammadan countries, an account will be given hereafter.

Note [11.]On the Letters of Muslims. The letters of Muslims are distinguished by several peculiarities dictated by the rules of politeness. The paper is thick, white, and highly polished: sometimes it is ornamented with flowers of gold; and the edges are always cut straight with scissors. The upper half is generally left blank: and the writing never occupies any portion of the second side. A notion of the usual style of letters will be conveyed by several examples in this work. The name of the person to whom the letter is addressed, when the writer is an inferior or an equal, and even in some other cases, commonly occurs in the first sentence, preceded by several titles of honour; and is often written a little above the line to which it apertains; the space beneath it in that line being left blank: sometimes it is written in letters of gold, or red ink. A king, writing to a subject, or a great man to a dependent, usually places his name and seal at the head of his letter. The seal is the impression of a signet (generally a ring, worn on the little finger of the right hand), upon which is engraved the name of the person, commonly accompanied by the words "His [i.e. God's] servant," or some other words expressive of trust in God, &c. Its impression is considered more valid than the sign-manual, and is indispensable to give authenticity to the letter. It is made by dabbing some ink upon the surface of the signet, and pressing this upon the paper: the place which is to be stamped being first moistened, by touching the tongue with a finger of the right hand, and then gently rubbing the part with that finger. A person writing to a superior, or to an equal, or even an inferior to whom he wishes to shew respect, signs his name at the bottom of his letter, next the left side or corner, and places the seal immediately to the right of this: but if he particularly desire to testify his humility, he places it beneath his name, or even partly over the lower edge of the paper, which consequently does not receive the whole of the impression. The letter is generally folded twice, in the direction of the writing, and enclosed in a cover of paper, upon which is written the address, in some such form as this:—"It shall arrive, if it be the will of God, whose name be exalted, at such a place, and be delivered into the hand of our honoured friend, &c., such a one, whom God preserve." Sometimes it is placed in a small bag, or purse, of silk embroidered with gold.

Note [12.] The custom of sending forth a deputation to meet and welcome an approaching ambassador, or other great man, is still observed in Eastern countries; and the rank of the persons thus employed conveys to him some intimation of the manner in which he is to be received at the court: he therefore looks forward to this ceremony with a degree of anxiety. A humorous illustration of its importance in the eye of an Oriental ambassador, is given in "The Adventures of Hajji Baba in England."

Note [13.]On Hospitality. The hospitable custom here mentioned is observed by Muslims in compliance with a precept of their Prophet. "Whoever," said he, "believes in God and the day of resurrection must respect his guest; and the time of being kind to him is one day and one night; and the period of entertaining him is three days; and after that, if he does it longer, he benefits him more; but it is not right for a guest to stay in the house of the host so long as to incommode him." He even allowed the "right of a guest" to be taken by force from such as would not offer it.[45] The following observations, respecting the treatment of guests by the Bedawees, present an interesting commentary upon the former precept, and upon our text:—"Strangers who have not any friend or acquaintance in the camp, alight at the first tent that presents itself: whether the owner be at home or not, the wife or daughter immediately spreads a carpet, and prepares breakfast or dinner. If the stranger's business requires a protracted stay, as, for instance, if he wishes to cross the Desert under the protection of the tribe, the host, after a lapse of three days and four hours from the time of his arrival, asks whether he means to honour him any longer with his company. If the stranger declares his intention of prolonging his visit, it is expected that he should assist his host in domestic matters, fetching water, milking the camel, feeding the horse, &c. Should he even decline this, he may remain; but will be censured by all the Arabs of the camp: he may, however, go to some other tent of the nezel [or encampment], and declare himself there a guest. Thus, every third or fourth day he may change hosts, until his business is finished, or he has reached his place of destination."[46]

Note [14.]On different modes of Obeisance. Various different modes of obeisance are practised by the Muslims. Among these, the following are the more common or more remarkable: they differ in the degree of respect that they indicate, nearly in the order in which I shall mention them; the last being the most respectful:—1. Placing the right hand upon the breast.—2. Touching the lips and the forehead or turban (or the forehead or turban only) with the right hand.—3. Doing the same, but slightly inclining the head during that action.—4. The same as the preceding, but inclining the body also.—5. As above, but previously touching the ground with the right hand.—6. Kissing the hand of the person to whom the obeisance is paid.—7. Kissing his sleeve.—8. Kissing the skirt of his clothing.—9. Kissing his feet.—10. Kissing the carpet or ground before him.—The first five modes are often accompanied by the salutation of "Peace be on you!" to which the reply is, "On you be peace, and the mercy of God, and his blessings!" The sixth mode is observed by servants or pupils to masters, by the wife to the husband, and by children to their father, and sometimes to the mother. It is also an act of homage paid to the aged by the young; or to learned or religious men by the less instructed or less devout. The last mode is seldom observed but to kings; and in Arabian countries it is now very uncommon.

Note [15.] It might seem unnecessary to say, that a King understood what he read, were it not explained that the style of Arabic epistolary compositions, like that of the literature in general, differs considerably from that of common conversation.

Note [16.] The party travelled chiefly by night, on account of the heat of the day.

Note [17.]On the occasional Decorations of Eastern Cities. On various occasions of rejoicing in the palace of the king or governor, the inhabitants of an Eastern city are commanded to decorate their houses, and the tradesmen, in particular, to adorn their shops, by suspending shawls, brocades, rich dresses, women's ornaments, and all kinds of costly articles of merchandise; lamps and flags are attached to cords drawn across the streets, which are often canopied over; and when sufficient notice has been given, the shops, and the doors, &c., of private houses, are painted with gay colours.—Towards the close of the year 1834, the people of Cairo were ordered to decorate their houses and shops previously to the arrival of Ibráheem Báshà, after his victorious campaigns in Syria and Asia Minor. They ornamented the lower parts of their houses with whitewash and red ochre, generally in broad, alternate, horizontal stripes; that is, one course of stone white, and the next red; but the only kind of oil-paint that they could procure in large quantities was blue, the colour of mourning; so that they were obliged to use this as the ground upon which to paint flowers and other ornamental devices on their shops; but they regarded this as portending a pestilence; and the awful plague of the following spring confirmed them in their superstitious notions.

Note [18.] As the notes to this introductory portion are especially numerous, and the chase is here but cursorily alluded to, I shall reserve an account of the mode of hunting to be given on a future occasion.

Note [19.]On the opinions of the Arabs respecting Female Beauty. The reader should have some idea of the qualifications or charms which the Arabs in general consider requisite to the perfection of female beauty; for erroneous fancies on this subject would much detract from the interest of the present work. He must not imagine that excessive fatness is one of these characteristics; though it is said to be esteemed a chief essential to beauty throughout the greater part of Northern Africa: on the contrary, the maiden whose loveliness inspires the most impassioned expressions in Arabic poetry and prose is celebrated for her slender figure: she is like the cane among plants, and is elegant as a twig of the oriental willow.[47] Her face is like the full moon, presenting the strongest contrast to the colour of her hair, which (to preserve the nature of the simile just employed,) is of the deepest hue of night, and descends to the middle of her back. A rosy blush overspreads the centre of each cheek; and a mole is considered an additional charm. The Arabs, indeed, are particularly extravagant in their admiration of this natural beauty-spot; which, according to its place, is compared to a globule of ambergris upon a dish of alabaster or upon the surface of a ruby.[48] The eyes of the Arab beauty are intensely black, large, and long; of the form of an almond: they are full of brilliancy; but this is softened by a lid slightly depressed, and by long silken lashes, giving a tender and languid expression, which is full of enchantment, and scarcely to be improved by the adventitious aid of the black border of koḥl; for this the lovely maiden adds rather for the sake of fashion than necessity; having, what the Arabs term, natural koḥl. The eyebrows are thin and arched; the forehead is wide, and fair as ivory; the nose, straight; the mouth, small; the lips are of a brilliant red; and the teeth, "like pearls set in coral." The forms of the bosom are compared to two pomegranates; the waist is slender; the hips are wide and large; the feet and hands, small; the fingers, tapering, and their extremities dyed with the deep orange-red tint imparted by the leaves of the ḥennà.[49] The person in whom these charms are combined exhibits a lively image of "the rosy-fingered Aurora:" her lover knows neither night nor sleep in her presence, and the constellations of heaven are no longer seen by him when she approaches. The most bewitching age is between fourteen and seventeen years; for then the forms of womanhood are generally developed in their greatest beauty; but many a maiden in her twelfth year possesses charms sufficient to fascinate every youth or man who beholds her.

The reader may perhaps desire a more minute analysis of Arabian beauty. The following is the most complete that I can offer him.—"Four things in a woman should be black; the hair of the head, the eyebrows, the eyelashes, and the dark part of the eyes: four white; the complexion of the skin, the white of the eyes, the teeth, and the legs: four red; the tongue, the lips, the middle of the cheeks, and the gums: four round; the head, the neck, the fore-arms, and the ankles: four long; the back, the fingers, the arms, and the legs:[50] four wide; the forehead, the eyes, the bosom, and the hips: four fine; the eyebrows, the nose, the lips, and the fingers: four thick; the lower part of the back, the thighs, the calves of the legs, and the knees: four small; the ears, the breasts, the hands, and the feet."[51]

Note [20.] Mes'ood is a common proper name of men, and signifies "happy," or "made happy."

Note [21.]On the Jinn, or Genii. The frequent mention of Genii in this work, and the erroneous accounts that have been given of these fabulous beings by various European writers, have induced me to examine the statements respecting them in several Arabic works; and I shall here offer the result of my investigation, with a previous account of the Angels.

The Muslims, in general, believe in three different species of created intelligent beings; namely, Angels, who are created of light; Genii, who are created of fire; and Men, created of earth. The first species are called "Meláikeh" (sing. "Melek"); the second, "Jinn" or "Ginn" (sing. "Jinnee" or "Ginnee"); the third, "Ins" (sing. "Insee"). Some hold that the Devils (Sheyṭáns) are of a species distinct from Angels and Jinn; but the more prevailing opinion, and that which rests on the highest authority, is, that they are rebellious Jinn.

"It is believed," says El-Ḳazweenee, "that the Angels are of a simple substance, endowed with life, and speech, and reason; and that the difference between them and the Jinn and Sheyṭáns is a difference of species. Know," he adds, "that the Angels are sanctified from carnal desire and the disturbance of anger: they disobey not God in what He hath commanded them, but do what they are commanded. Their food is the celebrating of his glory; their drink, the proclaiming of his holiness; their conversation, the commemoration of God, whose name be exalted; their pleasure, his worship: they are created in different forms, and with different powers." Some are described as having the forms of brutes. Four of them are Archangels; Jebraeel or Jibreel (or Gabriel), the angel of revelations; Meekaeel or Meekál (or Michael), the patron of the Israelites; 'Azraeel, the angel of death; and Isráfeel, the angel of the trumpet, which he is to sound twice, or as some say thrice, at the end of the world: one blast will kill all living creatures (himself included): another, forty years after, (he being raised again for this purpose, with Jebraeel and Meekaeel), will raise the dead. These Archangels are also called Apostolic Angels. They are inferior in dignity to human prophets and apostles, though superior to the rest of the human race: the angelic nature is held to be inferior to the human nature, because all the Angels were commanded to prostrate themselves before Adam. Every believer is attended by two guardian and recording angels; one of whom writes his good actions; the other, his evil actions: or, according to some, the number of these angels is five, or sixty, or a hundred and sixty. There are also two Angels called Munkar (vulg. Nákir) and Nekeer, who examine all the dead, and torture the wicked, in their graves.

The species of Jinn is said to have been created some thousands of years before Adam. According to a tradition from the Prophet, this species consists of five orders or classes; namely, Jánn (who are the least powerful of all), Jinn, Sheyṭáns (or Devils), 'Efreets, and Márids. The last, it is added, are the most powerful; and the Jánn are transformed Jinn; like as certain apes and swine were transformed men.[52]—It must, however, be remarked here, that the terms Jinn and Jánn are generally used indiscriminately, as names of the whole species (including the other orders above mentioned), whether good or bad; and that the former term is the more common. Also, that "Sheyṭán" is commonly used to signify any evil Jinnee. An 'Efreet is a powerful evil Jinnee:[53] a Márid, an evil Jinnee of the most powerful class. The Jinn (but generally speaking, evil ones) are called by the Persians "Deevs," the most powerful evil Jinn, "Narahs" (which signifies "males," though they are said to be males and females); the good Jinn, "Perees;" though this term is commonly applied to females.

In a tradition from the Prophet, it is said, "The Jánn were created of a smokeless fire."[54] The word which signifies "a smokeless fire" has been misunderstood by some as meaning "the flame of fire:" El-Jóharee (in the Ṣeḥáḥ) renders it rightly; and says that of this fire was the Sheyṭán (Iblees) created. "El-Jánn" is sometimes used as a name for Iblees; as in the following verse of the Ḳur-án:—"And the Jánn [the father of the Jinn; i. e. Iblees] we had created before [i. e. before the creation of Adam] of the fire of the samoom [i. e. of fire without smoke]."[55] "Jánn" also signifies "a serpent;" as in other passages of the Ḳur-án;[56] and is used in the same book as synonymous with "Jinn."[57] In the last sense it is generally believed to be used in the tradition quoted in the commencement of this paragraph. There are several apparently contradictory traditions from the Prophet which are reconciled by what has been above stated: in one, it is said, that Iblees was the father of all the Jánn and Sheyṭáns;[58] Jánn being here synonymous with Jinn: in another, that Jánn was the father of all the Jinn;[59] here, Jánn being used as a name of Iblees.

"It is held," says El-Ḳazweenee, "that the Jinn are aerial animals, with transparent bodies, which can assume various forms. People differ in opinion respecting these beings: some consider the Jinn and Sheyṭáns as unruly men; but these persons are of the Moạtezileh [60] to men, but that they assume what forms they please, and when their form becomes condensed they are visible."—This last remark illustrates several descriptions of Jinnees in this work; where the form of the monster is at first undefined, or like an enormous pillar, and then gradually assumes a human shape and less gigantic size. The particular forms of brutes, reptiles, &c., in which the Jinn most frequently appear will be mentioned hereafter.

It is said that God created the Jánn [or Jinn] two thousand years before Adam [or, according to some writers, much earlier]; and that there are believers and infidels and every sect among them, as among men.[61]—Some say that a prophet, named Yoosuf, was sent to the Jinn: others, that they had only preachers, or admonishers: others, again, that seventy apostles were sent, before Moḥammad, to Jinn and men conjointly.[62] It is commonly believed that the preadamite Jinn were governed by forty (or, according to some, seventy-two) kings, to each of whom the Arab writers give the name of Suleymán (or Solomon); and that they derive their appellation from the last of these, who was called Jánn Ibn-Jánn, and who, some say, built the Pyramids of Egypt. The following account of the preadamite Jinn is given by El-Ḳazweenee.—"It is related in histories, that a race of Jinn, in ancient times, before the creation of Adam, inhabited the earth, and covered it, the land and the sea, and the plains and the mountains; and the favours of God were multiplied upon them, and they had government, and prophecy, and religion, and law; but they transgressed and offended, and opposed their prophets, and made wickedness to abound in the earth; whereupon God, whose name be exalted, sent against them an army of Angels, who took possession of the earth, and drove away the Jinn to the regions of the islands, and made many of them prisoners; and of those who were made prisoners was 'Azázeel [afterwards called Iblees, from his despair]; and a slaughter was made among them. At that time, 'Azázeel was young: he grew up among the Angels [and probably for that reason was called one of them], and became learned in their knowledge, and assumed the government of them; and his days were prolonged until he became their chief; and thus it continued for a long time, until the affair between him and Adam happened, as God, whose name be exalted, hath said, 'When we said unto the Angels, Worship[63] ye Adam, and [all] worshipped except Iblees, [who] was [one] of the Jinn.'"[64]

"Iblees," we are told by another authority, "was sent as a governor upon the earth, and judged among the Jinn a thousand years, after which he ascended into heaven, and remained employed in worship until the creation of Adam."[65] The name of Iblees was originally, according to some, 'Azázeel (as before mentioned); and according to others, El-Ḥárith: his patronymic is Aboo-Murrah, or Abu-l-Ghimr.[66]—It is disputed whether he was of the Angels or of the Jinn. There are three opinions on this point.—1. That he was of the Angels, from a tradition from Ibn-'Abbás.—2. That he was of the Sheyṭáns (or evil Jinn); as it is said in the Ḳur-án, "except Iblees, [who] was [one] of the Jinn:" this was the opinion of El-Ḥasan El-Baṣree, and is that commonly held.—3. That he was neither of the Angels nor of the Jinn; but created alone, of fire.—Ibn-'Abbás founds his opinion on the same text from which El-Ḥasan El-Baṣree derives his: "When we said unto the Angels, Worship ye Adam, and [all] worshipped except Iblees, [who] was [one] of the Jinn" (before quoted): which he explains by saying, that the most noble and honourable among the Angels are called "the Jinn," because they are veiled from the eyes of the other Angels on account of their superiority; and that Iblees was one of these Jinn. He adds, that he had the government of the lowest heaven and of the earth, and was called the Ṭáoos (literally, Peacock) of the Angels; and that there was not a spot in the lowest heaven but he had prostrated himself upon it: but when the Jinn rebelled upon the earth, God sent a troop of Angels who drove them to the islands and mountains; and Iblees being elated with pride, and refusing to prostrate himself before Adam, God transformed him into a Sheyṭán.—But this reasoning is opposed by other verses, in which Iblees is represented as saying, "Thou hast created me of fire, and hast created him [Adam] of earth."[67] It is therefore argued, "If he were created originally of fire, how was he created of light? for the Angels were [all] created of light."[68]—The former verse may be explained by the tradition, that Iblees, having been taken captive, was exalted among the Angels; or perhaps there is an ellipsis after the word "Angels;" for it might be inferred that the command given to the Angels was also (and à fortiori) to be obeyed by the Jinn.

According to a tradition, Iblees and all the Sheyṭáns are distinguished from the other Jinn by a longer existence. "The Sheyṭáns," it is added, "are the children of Iblees, and die not but with him: whereas the [other] Jinn die before him;"[69] though they may live many centuries. But this is not altogether accordant with the popular belief: Iblees and many other evil Jinn are to survive mankind; but they are to die before the general resurrection; as also even the Angels; the last of whom will be the Angel of Death, 'Azraeel: yet not all the evil Jinn are to live thus long: many of them are killed by shooting stars, hurled at them from heaven; wherefore, the Arabs, when they see a shooting star (shiháb), often exclaim, "May God transfix the enemy of the faith!"—Many also are killed by other Jinn; and some, even by men. The fire of which the Jinnee is created circulates in his veins, in place of blood: therefore, when he receives a mortal wound, this fire, issuing from his veins, generally consumes him to ashes.—The Jinn, it has been already shown, are peccable. They also eat and drink, and propagate their species, sometimes in conjunction with human beings; in which latter case, the offspring partakes of the nature of both parents. In all these respects they differ from the Angels. Among the evil Jinn are distinguished the five sons of their chief, Iblees; namely, Teer, who brings about calamities, losses, and injuries; El-Aạwar, who encourages debauchery; Sóṭ, who suggests lies; Dásim, who causes hatred between man and wife; and Zelemboor, who presides over places of traffic.[70]

The most common forms and habitations or places of resort of the Jinn must now be described.

The following traditions from the Prophet are the most to the purpose that I have seen.—The Jinn are of various shapes; having the forms of serpents, scorpions, lions, wolves, jackals, &c.[71]—The Jinn are of three kinds; one on the land; one in the sea; and one in the air.[72] The Jinn consist of forty troops; each troop consisting of six hundred thousand.[73]—The Jinn are of three kinds; one have wings, and fly; another are snakes, and dogs; and the third move about from place to place like men.[74]—Domestic snakes are asserted to be Jinn on the same authority.[75]

The Prophet ordered his followers to kill serpents and scorpions if they intruded at prayers; but on other occasions, he seems to have required first to admonish them to depart, and then, if they remained, to kill them. The Doctors, however, differ in opinion whether all kinds of snakes or serpents should be admonished first; or whether any should; for the Prophet, say they, took a covenant of the Jinn [probably after the above-mentioned command], that they should not enter the houses of the faithful: therefore, it is argued, if they enter, they break their covenant, and it becomes lawful to kill them without previous admonishment. Yet it is related that 'Áisheh, the Prophet's wife, having killed a serpent in her chamber, was alarmed by a dream, and, fearing that it might have been a Muslim Jinnee, as it did not enter her chamber when she was undressed, gave in alms, as an expiation, twelve thousand dirhems (about £300), the price of the blood of a Muslim.[76]

The Jinn are said to appear to mankind most commonly in the shapes of serpents, dogs, cats, or human beings. In the last case, they are sometimes of the stature of men, and sometimes of a size enormously gigantic. If good, they are generally resplendently handsome: if evil, horribly hideous. They become invisible at pleasure (by a rapid extension or rarefaction of the particles which compose them), or suddenly disappear in the earth or air, or through a solid wall. Many Muslims in the present day profess to have seen and held intercourse with them.

The Zóba'ah, which is a whirlwind that raises the sand or dust in the form of a pillar of prodigious height, often seen sweeping across the deserts and fields, is believed to be caused by the flight of an evil Jinnee. To defend themselves from a Jinnee thus "riding in the whirlwind," the Arabs often exclaim, "Iron! Iron!" (Ḥadeed! Ḥadeed!), or, "Iron! thou unlucky!" (Ḥadeed! yá mashoom!), as the Jinn are supposed to have a great dread of that metal: or they exclaim, "God is most great!" (Alláhu akbar!).[77] A similar superstition prevails with respect to the water-spout at sea, as the reader may have discovered from the first instance of the description of a Jinnee in the present work, which occasions this note to be here inserted.

It is believed that the chief abode of the Jinn is in the Mountains of Ḳáf, which are supposed (as mentioned on a former occasion) to encompass the whole of our earth. But they are also believed to pervade the solid body of our earth, and the firmament; and to choose, as their principal places of resort, or of occasional abode, baths, wells, the latrina, ovens, ruined houses, market-places, the junctures of roads, the sea, and rivers. The Arabs, therefore, when they pour water, &c., on the ground, or enter a bath, or let down a bucket into a well, or visit the latrina, and on various other occasions, say, "Permission!" or "Permission, ye blessed!" (Destoor! or, Destoor yá mubárakeen!").[78]—The evil spirits (or evil Jinn), it is said, had liberty to enter any of the seven heavens till the birth of Jesus, when they were excluded from three of them; on the birth of Moḥammad, they were forbidden the other four.[79] They continue, however, to ascend to the confines of the lowest heaven, and there listening to the conversation of the Angels respecting things decreed by God, obtain knowledge of futurity, which they sometimes impart to men, who, by means of talismans, or certain invocations, make them to serve the purposes of magical performances. To this particular subject it will be necessary to revert.—What the Prophet said of Iblees, in the following tradition, applies also to the evil Jinn over whom he presides:—His chief abode [among men] is the bath; his chief places of resort are the markets, and the junctures of roads; his food is whatever is killed without the name of God being pronounced over it; his drink, whatever is intoxicating; his muëddin, the mizmár (a musical pipe; i. e. any musical instrument); his ḳurán, poetry; his written character, the marks made in geomancy;[80] his speech, falsehood; his snares are women.[81]

That particular Jinnees presided over particular places, was an opinion of the early Arabs. It is said in the Ḳur-án, "And there were certain men who sought refuge with certain of the Jinn."[82] In the Commentary of the Jeláleyn, I find the following remark on these words:—"When they halted, on their journey, in a place of fear, each man said, 'I seek refuge with the lord of this place, from the mischief of his foolish ones!'" In illustration of this, I may insert the following tradition, translated from El-Ḳazweenee:—"It is related by a certain narrator of traditions, that he descended into a valley, with his sheep, and a wolf carried off a ewe from among them; and he arose, and raised his voice, and cried, 'O inhabitant of the valley!' whereupon he heard a voice saying, 'O wolf, restore to him his sheep!' and the wolf came with the ewe, and left her, and departed."—The same opinion is held by the modern Arabs, though probably they do not use such an invocation.—A similar superstition, a relic of ancient Egyptian credulity, still prevails among the people of Cairo. It is believed that each quarter of this city has its peculiar guardian-genius, or Agathodæmon, which has the form of a serpent.[83]

It has already been mentioned that some of the Jinn are Muslims; and others, infidels. The good Jinn acquit themselves of the imperative duties of religion; namely, prayers, alms-giving, fasting during the month of Ramaḍán, and pilgrimage to Mekkeh and Mount 'Arafát: but in the performance of these duties they are generally invisible to human beings. Some examples of the mode in which good Jinn pay the alms required of them by the law, I have given in a former work.[84]

Of the services and injuries done by Jinn to men, some account must be given.

It has been stated, that, by means of talismans, or certain invocations, men are said to obtain the services of Jinn; and the manner in which the latter are enabled to assist magicians, by imparting to them the knowledge of future events, has been explained. No man ever obtained such absolute power over the Jinn as Suleymán, Ibn-Dáood (Solomon, the Son of David). This he did by virtue of a most wonderful talisman, which is said to have come down to him from heaven. It was a seal-ring, upon which was engraved "the most great name" of God; and was partly composed of brass, and partly of iron. With the brass he stamped his written commands to the good Jinn; with the iron (for a reason before mentioned), those to the evil Jinn, or Devils. Over both orders he had unlimited power; as well as over the birds and the winds,[85] and, as is generally said, the wild beasts. His Wezeer, Aṣaf the son of Barkhiyà, is also said to have been acquainted with "the most great name," by uttering which, the greatest miracles may be performed; even that of raising the dead. By virtue of this name, engraved on his ring, Suleymán compelled the Jinn to assist in building the Temple of Jerusalem, and in various other works. Many of the evil Jinn he converted to the true faith; and many others of this class, who remained obstinate in infidelity, he confined in prisons. He is said to have been monarch of the whole earth. Hence, perhaps, the name of Suleymán is given to the universal monarchs of the preadamite Jinn; unless the story of his own universal dominion originated from confounding him with those kings of the Jinn.

The injuries related to have been inflicted upon human beings by evil Jinn are of various kinds. Jinnees are said to have often carried off beautiful women, whom they have forcibly kept as their wives or concubines. I have mentioned in a former work, that malicious or disturbed Jinnees are asserted often to station themselves on the roofs, or at the windows, of houses, and to throw down bricks and stones on persons passing by.[86] When they take possession of an uninhabited house, they seldom fail to persecute terribly any person who goes to reside in it. They are also very apt to pilfer provisions, &c. Many learned and devout persons, to secure their property from such depredations, repeat the words "In the name of God, the Compassionate, the Merciful!" on locking the doors of their houses, rooms, or closets, and on covering the bread-basket, or anything containing food.[87] During the month of Ramaḍán, the evil Jinn are believed to be confined in prison; and therefore, on the last night of that month, with the same view, women sometimes repeat the words above mentioned, and sprinkle salt upon the floors of the apartments of their houses.[88]

To complete this sketch of Arabian mythology, an account must be added of several creatures generally believed to be of inferior orders of the Jinn.

One of these is the Ghool, which is commonly regarded as a kind of Sheytán, or evil Jinnee, that eats men; and is also described by some as a Jinnee or an enchanter who assumes various forms. The Ghools are said to appear in the forms of various animals, and of human beings, and in many monstrous shapes; to haunt burial-grounds and other sequestered spots; to feed upon dead human bodies; and to kill and devour any human creature who has the misfortune to fall in their way: whence the term "Ghool" is applied to any cannibal. An opinion quoted by a celebrated author, respecting the Ghool, is, that it is a demoniacal animal, which passes a solitary existence in the deserts, resembling both man and brute; that it appears to a person travelling alone in the night and in solitary places, and, being supposed by him to be itself a traveller, lures him out of his way.[89] Another opinion stated by him is this: that, when the Sheytáns attempt to hear words by stealth [from the confines of the lowest heaven], they are struck by shooting stars; and some are burnt; some, falling into a sea, or rather a large river (baḥr), become converted into crocodiles; and some, falling upon the land, become Ghools. The same author adds the following tradition:—"The Ghool is any Jinnee that is opposed to travels, assuming various forms and appearances;"[90] and affirms that several of the Companions of the Prophet saw Ghools in their travels; and that 'Omar, among them, saw a Ghool while on a journey to Syria, before El-Islám, and struck it with his sword.—It appears that "Ghool" is, properly speaking, a name only given to a female demon of the kind above described: the male is called "Ḳuṭrub."[91] It is said that these beings, and the Ghaddár, or Gharrár, and other similar creatures which will presently be mentioned, are the offspring of Iblees and of a wife whom God created for him of the fire of the Samoom (which here signifies, as in an instance before mentioned, "a smokeless fire"); and that they sprang from an egg.[92] The female Ghool, it is added, appears to men in the deserts, in various forms, converses with them, and sometimes prostitutes herself to them.[93]

The Seạláh, or Saạláh, is another demoniacal creature, described by some [or rather, by most authors] as of the Jinn. It is said that it is mostly found in forests, and that when it captures a man, it makes him dance, and plays with him as the cat plays with the mouse. A man of Iṣfahán asserted that many beings of this kind abounded in his country; that sometimes the wolf would hunt one of them by night, and devour it, and that, when it had seized it, the Seạláh would cry out, "Come to my help, for the wolf devoureth me!" or it would cry, "Who will liberate me? I have a hundred deenárs, and he shall receive them!" but the people knowing that it was the cry of the Seạláh, no one would liberate it; and so the wolf would eat it.[94]—An island in the sea of Eṣ-Ṣeen (or China) is called "the Island of the Seạláh," by Arab geographers, from its being said to be inhabited by the demons so named: they are described as creatures of hideous forms, supposed to be Sheyṭáns, the offspring of human beings and Jinn, who eat men."[95]

The Ghaddár, or Gharrár (for its name is written differently in two different MSS. in my possession), is another creature of a similar nature, described as being found in the borders of El-Yemen, and sometimes in Tihámeh, and in the upper parts of Egypt. It is said that it entices a man to it, and either tortures him in a manner not to be described, or merely terrifies him, and leaves him.[96]

The Delhán is also a demoniacal being, inhabiting the islands of the seas, having the form of a man, and riding on an ostrich. It eats the flesh of men whom the sea casts on the shore from wrecks. Some say that a Delhán once attacked a ship in the sea, and desired to take the crew; but they contended with it; whereupon it uttered a cry which caused them to fall upon their faces, and it took them.[97]—In my MS. of Ibn-El-Wardee, I find the name written "Dahlán." He mentions an island called by this name, in the Sea of 'Omán; and describes its inhabitants as cannibal Sheyṭáns, like men in form, and riding on birds resembling ostriches.

The Shiḳḳ is another demoniacal creature, having the form of half a human being (like a man divided longitudinally); and it is believed that the Nesnás is the offspring of a Shiḳḳ and of a human being. The Shiḳḳ appears to travellers; and it was a demon of this kind who killed, and was killed by, 'Alḳamah, the son of Ṣafwán, the son of Umeiyeh; of whom it is well known that he was killed by a Jinnee. So says El-Ḳazweenee.

The Nesnás (above mentioned) is described as resembling half a human being; having half a head, half a body, one arm, and one leg, with which it hops with much agility; as being found in the woods of El-Yemen, and being endowed with speech: "but God," it is added, "is all-knowing."[98] It is said that it is found in Ḥaḍramót as well as El-Yemen; and that one was brought alive to El-Mutawekkil: it resembled a man in form, excepting that it had but half a face, which was in its breast, and a tail like that of a sheep. The people of Ḥaḍramót, it is added, eat it; and its flesh is sweet. It is only generated in their country. A man who went there asserted that he saw a captured Nesnás, which cried out for mercy, conjuring him by God and by himself.[99] A race of people whose head is in the breast is described as inhabiting an island called Jábeh (supposed to be Java), in the Sea of El-Hind, or India.[100] A kind of Nesnás is also described as inhabiting the Island of Ráïj, in the Sea of Eṣ-Ṣeen, or China, and having wings like those of the bat.[101]

The Hátif is a being that is heard, but not seen; and is often mentioned by Arab writers. It is generally the communicator of some intelligence in the way of advice, or direction, or warning.

Here terminating this long note, I must beg the reader to remark, that the superstitious fancies which it describes are prevalent among all classes of the Arabs, and the Muslims in general, learned as well as vulgar. I have comprised in it much matter not necessary to illustrate the introductory portion of this work, in order to avoid frequent recurrence to the same subject. Another apology for its length may also be offered:—its importance as confuting Schlegel's opinion, that the frequent mention of Genii is more consistent with Indian than with Arab notions.

Note [22.] This chest is described in some copies as formed of glass.

Note [23.] The term "'Efreet" has been explained above, in Note 21.

Note [24.] Most of the copies of the original, it appears, make the number of rings ninety-eight; therefore, I have substituted this, as less extraordinary, for five hundred and seventy, which is the number mentioned in the Cairo edition.

Note [25.] Almost every Muslim who can afford it has a seal-ring, for a reason shewn in a former note (No. 11).[102]

Note [26.] For the story of Yoosuf and Zeleekha (or Joseph and the wife of Potiphar), see the Ḳur-án, ch. xii.

Note [27.]On the wickedness of Women. The wickedness of women is a subject upon which the stronger sex among the Arabs, with an affected feeling of superior virtue, often dwell in common conversation. That women are deficient in judgment or good sense is held as a fact not to be disputed even by themselves, as it rests on an assertion of the Prophet; but that they possess a superior degree of cunning is pronounced equally certain and notorious. Their general depravity is pronounced to be much greater than that of men. "I stood," said the Prophet, "at the gate of Paradise; and lo, most of its inmates were the poor: and I stood at the gate of Hell; and lo, most of its inmates were women."[103] In allusion to women, the Khaleefeh 'Omar said, "Consult them, and do the contrary of what they advise." But this is not to be done merely for the sake of opposing them; nor when other advice can be had. "It is desirable for a man," says a learned Imám, "before he enters upon any important undertaking, to consult ten intelligent persons among his particular friends; or, if he have not more than five such friends, let him consult each of them twice; or, if he have not more than one friend, he should consult him ten times, at ten different visits: if he have not one to consult, let him return to his wife, and consult her; and whatever she advises him to do, let him do the contrary: so shall he proceed rightly in his affair, and attain his object."[104] A truly virtuous wife is, of course, excepted in this rule: such a person is as much respected by Muslims as she is (at least, according to their own account) rarely met with by them. When woman was created, the Devil, we are told, was delighted, and said, "Thou art half of my host, and thou art the depository of my secret, and thou art my arrow, with which I shoot, and miss not."[105] What are termed by us affairs of gallantry were very common among the Pagan Arabs, and are scarcely less so among their Muslim posterity. They are, however, unfrequent among most tribes of Bedawees, and among the descendants of those tribes not long settled as cultivators. I remember being roused from the quiet that I generally enjoyed in an ancient tomb in which I resided at Thebes, by the cries of a young woman in the neighbourhood, whom an Arab was severely beating for an impudent proposal that she had made to him.

Note [28.]On the cruelty ascribed to Shahriyár. I wish that I could accuse the author of inventing, in this case, an incident of an incredible nature, and entirely unparalleled; but, alas, acts of equal cruelty are recorded of Arab princes: traits of benevolence, and crimes of the blackest hue, are related in their histories, sometimes in the same page. I have not read of any case exactly resembling that to which this note relates; but the following anecdote will shew, that if conduct still more atrocious had been described in the latter, it might have been founded on fact. "In the year of the Flight 423, the Khaleefeh of Egypt, Eẓ-Ẓáhir, the son of El-Ḥákim, collected together all the female slaves that were in the palace, and said to them, 'Assemble together, and I will make a day of pleasure for you, such as hath not before been seen in Egypt.' He ordered, also, that every person who had a female slave should bring her, and that none of them should come but with her ornaments of jewels and gold. They did so; and there was not a single one that did not come. He then placed them in a chamber, and, calling some masons, made them build up the door of the chamber upon them, and so they all died. This happened on Friday (the Mohammadan Sabbath,) the 6th of Showwál. The number of them was two thousand six hundred and sixty female slaves. After they had remained six months, he heaped lighted combustibles upon them, and burned them, together with their clothes and ornaments. May God [says the narrator] shew no mercy to him!"[106]

Note [29.] I here deviate a little from my original, in which Shahrazád is made to say, "Either I shall live, or I shall be a ransom for the daughters of the Muslims, and the cause of their deliverance from him." Upon this, the sheykh Moḥammed 'Eiyád has remarked in a marginal note, "It would seem that she had contrived some stratagem to prevent his marrying again if he determined to kill her: otherwise, the mere killing her would not be a means of rescuing the other maidens."

Note [30.]On the Language of Birds, &c. It is commonly believed by the Muslims (learned and unlearned), that all kinds of birds, and many (if not all) beasts, have a language by which they communicate their thoughts to each other; and we are told in the Ḳur-án,[107] that Suleymán (or Solomon) was taught the language of birds.[108] I thought that I could boast of an accomplishment very rare in Christian countries, in having learned, in Egypt, somewhat of this language; for instance, that the common cry of the pigeon is "Alláh! Alláh!" ("God! God!"); that of the ringdove, "Keerem! Towwáb!" ("Bountiful! Propitious!"—an ejaculation addressed to God); that of the common dove, "Waḥḥidoo rabbakumu-llezee khalaḳakum, yeghfir-lakum zembakum!" ("Assert the unity of your Lord who created you, so will He forgive you your sin!") but I afterwards found that several specimens of this language were given by Ez-Zamakhsheree, and had been published in Europe: see "Alcoranus Marraccii," p. 511. The cock cries, "Uzkuru-lláha, yá gháfiloon!" ("Commemorate God, O ye negligent!"): the ḳaṭà (a kind of grouse),[109] "Men seket selim!" ("He who is silent is safe!"). The latter, however, would do better if it did itself attend to the maxim it utters; for its cry, which, to the uninstructed in the language of birds, sounds merely, "ḳaṭà! ḳaṭà!" as its own name, tells where it is to be found by the sportsman, and thus causes its own destruction. Hence the proverb—"More veracious than the ḳaṭà."

Note [31.] In the houses of persons of the middle classes in Arabian countries, there is generally an apartment on the ground-floor fitted up as a stable for a horse, mule, or ass, or for two or more such animals; and the cattle of the farmer, if not very numerous, are usually lodged during the night in similar quarters, or in an open court enclosed within, or immediately adjacent to, his house.

Note [32.] It is a common custom in the East to sprinkle the ground, during the summer, in order to cool the air.

Note [33.] Cut straw is the usual fodder of asses and other beasts of burden in Egypt and other countries of the East.

Note [34.] The phrase with which the bull commences his address to the ass, is one dictated by an indispensable rule of Muslim politeness, which requires that these or some similar words should be uttered by a person whenever he sees another with food before him, and does not partake of it. If this were not done, it would be feared that the food had been poisoned, or rendered of no avail, by an envious eye.

Note [35.] The peasants in the East use a hand-mill for grinding their corn. The larger mills used for this and other purposes are turned by cattle.

Note [36.] In the Calcutta edition of the first two hundred nights, the ass is made to quote verses to the bull. Hast thou not, he asks him, heard the poet say:—

I occupy myself every day and night in anxious service of him in whose prosperity I have no enjoyment; Like the bleacher who blackens his face in the sun, while he watches the whitening of the clothes of others.

Note [37.] I read "naṭ'an," as in the Calcutta edition of the first two hundred nights, instead of "kiṭa'an" in the Cairo edition. The naṭạ is a large round piece of leather, which, spread upon the ground, serves as a table for dinner, &c. It is particularly convenient, and therefore much used, in travelling. Around the edge is a running string, which, being drawn, converts it into a bag to hold what is left of the food.

Note [38.]On the office of Ḳáḍee. The Ḳáḍee is a judge, or minister of justice, who passes sentence in all cases of law, religious, moral, civil, and criminal. This he generally does, in the present day, in accordance with the decision of a Muftee, or doctor of the law. In small towns and villages, he is often employed to draw up written contracts of various kinds.

Note [39.] The famous Saạdee attained the age here mentioned; but instances of equal longevity, among the Orientals, are rare.[110]

Note [40.] To perform the ablution preparatory to prayer in the expectation of almost immediate death, is a supererogatory act which, I believe, is seldom observed.

Note [41.] Both religion and climate make the Muslim an early riser. It is his duty to perform the first of the five daily prayers at, or soon after, daybreak; and he generally awakes before this period. While Shahriyár, therefore, was waiting for the dawn of day to acquit himself of this duty, in accordance with the common custom of Mohammadan kings, Shahrazád amused him by the recitation of her tales. That he should be described as thus strict with regard to religious exercises, when about to give orders for the murder of his innocent wife, needs not excite our surprise: such conduct is consistent with the character of many Muslims. In the year 1834, when I was residing in Cairo, a General in the service of Moḥammad 'Alee hired a large party of men to perform a recital of the Ḳur-án, in his house in that city, and then went up into his ḥareem, and strangled his wife, in consequence of a report which accused her of incontinence. The religious ceremony was designed as preparatory to this act, though the punishment of the woman was contrary to the law, since her husband neither produced four witnesses of the imputed crime, nor allowed her to clear herself of the charge by her own oath. Another case of diligence in the performance of a religious duty, accompanied by the contemplation of murder, but murder on a larger scale, occurred in the same city shortly after. Suleymán Ághà, the Siláḥdár, being occupied in directing the building of a public fountain, as a work of charity to place to the account of a deceased brother, desired to extend the original plan of the structure; and to do this, it was necessary that he should purchase two houses adjoining the plot in which the foundations had been laid: but the owners of these houses refused to sell them, and he therefore employed a number of workmen to undermine them by night, and cause them to fall upon their inhabitants. His scheme, however, but partially succeeded, and no lives were sacrificed. This man was notorious for cruelty, but he was a person of pleasing and venerable countenance, and engaging manners: whenever I chanced to meet him, I received from him a most gracious salutation. He died before I quitted Egypt.

[12] An Apostle is distinguished from a mere Prophet by his having a book revealed to him.

[13] In quoting the Ḳur-án, I distinguish the verses in accordance with the numbers in Fluegel's excellent edition of the original text: 4to Lipsiæ 1834. These numbers agree (excepting in a few cases, where a disagreement was found absolutely necessary) with those in Hinckelmann's edition, which is that most commonly quoted by the learned. I am sorry to see that Marracci's numbers have been adopted in a late edition of Sale's translation, and that the distinction between the words of the text and the explanatory interpolations has there been neglected. Its utility to Arabic scholars, and its general fidelity, have been thus greatly lessened; and it appears to me very desirable that it should be superseded as soon as possible by another edition.

[14] Moḥammad's answers to 'Abd-Allah Ibn-Selám, quoted by Ibn-El-Wardee (MS. in my possession); and Mek-ḥool, quoted by the same author, and Mishkát el-Maṣábeeh, vol. ii. pp. 652 and 653.

[15] Ibn-Esh-Sheḥneh (MS. in my possession).

[16] In another MS. of the same author in my possession, "yellow."

[17] In his "Khiṭaṭ" (MS. in my possession).

[18] Ḳur-án, ch. xiii. v. 3, and several other places.

[19] Idem, ch. ii. v. 20, and ch. lxxviii. v. 6.

[20] Idem, ch. lxxi. v. 18.

[21] Mek-ḥool, quoted by Ibn-El-Wardee.

[22] Wahb Ibn-Munebbih, quoted by El-Maḳreezee, is his "Khiṭaṭ."

[23] Ibn-El-Wardee, however, says that its name is derived from its terrors and difficulties.

[24] These are monsters who will be described in a subsequent note.

[25] History of El-Khiḍr in the "Mir-át ez-Zemán" (MS. in my possession), a great history, whose author died in the year of the Flight 656.

[26] El-Ḳazweenee (MS. in my possession).

[27] Moḥammad's answers to 'Abd-Allah Ibn-Selám, quoted by Ibn-El-Wardee.

[28] Ibid.

[29] El-Ḳazweenee.

[30] Ḳur-án, ch. ii. v. 22, and ch. lxvi. v. 6.

[31] Mir-át ez-Zemán.

[32] Tradition from the Prophet, recorded by Ibn-'Abbás, and quoted by Ibn-El-Wardee; and by El-Is-ḥáḳee, in describing an earthquake that happened in his life-time.—On the subject of earthquakes, see also the next foot-note.

[33] In Ibn-Esh-Sheḥneh, "Kuyoothán:" the orthography of this word is doubtful, as the vowel-points are not written. As the tradition is related in Ibn-El-Wardee, this bull takes a breath twice in the course of every day (or twenty-four hours); when he exhales, the sea flows; and when he inhales, it ebbs. But it must not be imagined that none of the Arabs have any notion of the true theory of the tides: the more learned among them explain this phenomenon by the influence of the moon.—Many of the Arabs attribute earthquakes to the shaking of this bull.

[34] In Ibn-El-Wardee, a quantity of sand is introduced between the bull and the fish.

[35] Ed-Demeeree, on the authority of Walib Ibn-Munebbih, quoted by El-Is-ḥáḳce, loco laudato.

[36] Ibn-El-Wardee.

[37] Ḳur-án, ch. xxxix. v. 67.

[38] Idem, ch. xiv. v. 49.

[39] Idem, ch. lxxxix. v. 24.

[40] Khaleel Eẓ-Ẓáhiree, in De Sacy's Chrestomathie Arabe, 2nde ed. tome ii. pp. 10 and 11 of Ar. text.

[41] Ibid.

[42] El-Maḳreezee, quoted by De Sacy, ubi supra, pp. 58-62.

[43] Ibn-Khaldoon, in the same, pp. 168 and 169.

[44] Ch. xxxii. v. 13.

[45] Mishḳát el-Maṣábeeḥ, vol. ii. p. 329.

[46] Burckhardt's "Notes on the Bedouins and Wahábys," 8vo ed. vol. i. pp. 178 and 179.

[47] This tree is called, in Arabic, "bán" and "khiláf" or "khaláf."

[48] The Anacreon of Persia affected to prize the mole upon the cheek of his beloved above the cities of Samarḳand and Bukhára.

[49] Lawsonia inermis.

[50] In another analysis of the same kind, it is said that four should be short; the hands, the feet, the tongue, and the teeth; but this is metaphorically speaking; the meaning is, that these members should be kept within their proper bounds. (Kitáb el-'Onwán fee Mekáid en-Niswán. MS. in my possession.)

[51] An unnamed author quoted by El-Is-ḥáḳee, in his account of the 'Abbásee Khaleefeh El-Mutawekkil.

[52] Mir-át ez-Zemán. See also, Ḳur-án, ch. v. v. 65.

[53] The term "'Efreet" is sometimes improperly applied to a good Jinnee [and also, in Egypt, to the ghost of a dead person. See "Modern Egyptians," vol. 1. ch. x. Ed.].

[54] Mir-át ez-Zemán.

[55] Ch. xv. v. 27; and Commentary of the Jeláleyn. Also, Ḳur-án, ch. lv. v. 14.

[56] Ch. xxvii. v. 10 and ch. xxviii. v. 31; and Commentary of the Jeláleyn.

[57] Ch. lv. vv. 39 and 74; and same Commentary.

[58] 'Ekrimeh, from Ibn-'Abbás, in the Mir-át ez-Zemán.

[59] Mujáhid, from the same, ibid.

[60] Hence the appellations of "Jinn" and "Jánn."

[61] Tradition from the Prophet, in the Mir-át ez-Zemán.

[62] Mir-át ez-Zemán.

[63] The worship here spoken of is prostration, as an act of obeisance to a superior being.

[64] Ḳur-án, ch. xviii. v. 48.

[65] Eṭ-Ṭabaree, quoted in the Mir-át ez-Zemán.

[66] Mir-át ez-Zemán.

[67] Ch. vii. v. 11; and chap. xxxviii. v. 77.