Produced by James Simmons.

This file was produced from page images at the Internet Archive.

Transcriber’s Note

This book was transcribed from scans of several different copies of the original found at the Internet Archive. The typesetters of the original book represented the letter ā (with a macron above) as â (with circumflex above) when italicized, but this etext uses the macron throughout. Words in italics in this etext were italicized in the original book. I have corrected obvious misspellings but I’ve left variant spellings alone. Some words and names, like yojana and Gāruda, were spelled two different ways in the same text. I have spelled them consistently to avoid confusion.

THE RĀMĀYANA

Translated into English Prose from the original Sanskrit of Valmiki

YUDDHA KĀNDAM.

EDITED AND PUBLISHED BY

MANMATHA NATH DUTT, M. A.

Rector, Keshub Academy.

Printed By Girish Chandra Chackravarti, Deva Press, 65/2, Beadon Street.
CALCUTTA. 1893

[All rights reserved.]

YUDDHAKĀNDAM. …………………………………………….. SECTION I. ……………………………………………… SECTION II. …………………………………………….. SECTION III. ……………………………………………. SECTION IV. …………………………………………….. SECTION V. ……………………………………………… SECTION VI. …………………………………………….. SECTION VII. ……………………………………………. SECTION VIII. …………………………………………… SECTION IX. …………………………………………….. SECTION X. ……………………………………………… SECTION XI. …………………………………………….. SECTION XII. ……………………………………………. SECTION XIII. …………………………………………… SECTION XIV. ……………………………………………. SECTION XV. …………………………………………….. SECTION XVI. ……………………………………………. SECTION XVII. …………………………………………… SECTION XVIII. ………………………………………….. SECTION XIX. ……………………………………………. SECTION XX. …………………………………………….. SECTION XXI. ……………………………………………. SECTION XXII. …………………………………………… SECTION XXIII. ………………………………………….. SECTION XXIV. …………………………………………… SECTION XXV. ……………………………………………. SECTION XXXI. …………………………………………… SECTION XXVII. ………………………………………….. SECTION XXVIII. …………………………………………. SECTION XXIX. …………………………………………… SECTION XXX. ……………………………………………. SECTION XXXI. …………………………………………… SECTION XXXII. ………………………………………….. SECTION XXXIII. …………………………………………. SECTION XXXIV. ………………………………………….. SECTION XXXV. …………………………………………… SECTION XXXVI. ………………………………………….. SECTION XXXVII. …………………………………………. SECTION XXXVIII. ………………………………………… SECTION XXXIX. ………………………………………….. SECTION XL. …………………………………………….. SECTION XLI. ……………………………………………. SECTION XLII. …………………………………………… SECTION XLIII. ………………………………………….. SECTION XLIV. …………………………………………… SECTION XLV. ……………………………………………. SECTION XLVI. …………………………………………… SECTION XLVII. ………………………………………….. SECTION XLVIII. …………………………………………. SECTION XLIX. …………………………………………… SECTION L. ……………………………………………… SECTION LI. …………………………………………….. SECTION LII. ……………………………………………. SECTION LIII. …………………………………………… SECTION LIV. ……………………………………………. SECTION LV. …………………………………………….. SECTION LVI. ……………………………………………. SECTION LVII. …………………………………………… SECTION LVIII. ………………………………………….. SECTION LIX. ……………………………………………. SECTION LX. …………………………………………….. SECTION LXI. ……………………………………………. SECTION LXII. …………………………………………… SECTION LXIII. ………………………………………….. SECTION LXIV. …………………………………………… SECTION LXV. ……………………………………………. SECTION LXVI. …………………………………………… SECTION LXVII. ………………………………………….. SECTION LXVIII. …………………………………………. SECTION LXIX. …………………………………………… SECTION LXXI. …………………………………………… SECTION LXIXII. …………………………………………. SECTION LXXIII. …………………………………………. SECTION LXXIV. ………………………………………….. SECTION LXXV. …………………………………………… SECTION LXXVI. ………………………………………….. SECTION LXXVII. …………………………………………. SECTION LXXVIII. ………………………………………… SECTION LXXIX. ………………………………………….. SECTION LXXX. …………………………………………… SECTION LXXXI. ………………………………………….. SECTION LXXXII. …………………………………………. SECTION LXXXIII. ………………………………………… SECTION LXXXIV. …………………………………………. SECTION LXXXV. ………………………………………….. SECTION LXXXVI. …………………………………………. SECTION LXXXVI ………………………………………….. SECTION LXXXVIII. ……………………………………….. SECTION LXXXIX. …………………………………………. SECTION LXL. ……………………………………………. SECTION LXLI. …………………………………………… SECTION LXLII. ………………………………………….. SECTION LXLIII. …………………………………………. SECTION LXLIV. ………………………………………….. SECTION LXLV. …………………………………………… SECTION LXLVI. ………………………………………….. SECTION LXLVII. …………………………………………. SECTION LXLVIII. ………………………………………… SECTION LXLIX. ………………………………………….. SECTION C. ……………………………………………… SECTION CI. …………………………………………….. SECTION CII. ……………………………………………. SECTION CIII. …………………………………………… SECTION CIV. ……………………………………………. SECTION CV. …………………………………………….. SECTION CVI. ……………………………………………. SECTION CVII. …………………………………………… SECTION CVIII. ………………………………………….. SECTION CIX. ……………………………………………. SECTION CX. …………………………………………….. SECTION CXI. ……………………………………………. SECTION CXII. …………………………………………… SECTION CXIII. ………………………………………….. SECTION CXIV. …………………………………………… SECTION CXV. ……………………………………………. SECTION CXVI. …………………………………………… SECTION CXVII. ………………………………………….. SECTION CXVIII. …………………………………………. SECTION CXIX. …………………………………………… SECTION CXX. ……………………………………………. SECTION CXXI. …………………………………………… SECTION CXXII. ………………………………………….. SECTION CXXIII. …………………………………………. SECTION CXXIV. ………………………………………….. SECTION CXXV. …………………………………………… SECTION CXXVI. ………………………………………….. SECTION CXXVII. …………………………………………. SECTION CXXVIII. ………………………………………… SECTION CXXIX. ………………………………………….. SECTION CXXX. ……………………………………………

YUDDHAKĀNDAM.

SECTION I.

Hearing the words of Hanumān rehearsed properly, Rāma, exceedingly delighted, said,—"By Hanumān hath been performed a very great deed, rare on earth, and one incapable of being even conceived by any other in the world. Save Gāruda and the Wind-god, and save also Hanumān, him find I not who crosseth the wide ocean. Entering by main force the city of Lankā, incapable of being subjugated by the gods and Dānavas and Yakshas, the Gandharbas, serpents or Rakhas, and well protected by Rāvana,—who, living, cometh out (of it)? And who that is not the compeer of Hanumān in strength and prowess, even entereth into (Lankā), hard to subdue, and carefully guarded by the Rākshasas? And having so put forth his strength commensurate with his prowess, Hanumān hath also performed a great act befitting a servant on behalf of Sugriva.¹ That servant who, being entrusted with a hard task,—after having accomplished it, doeth another work in pursuance of (the prescribed business), is the best of men. That servant is middling, who, deputed to any task,² doth not, albeit capable, perform any other work which may be dear to the king. And that servant who, entrusted with any work the king, doth not, although competent, heedfully accomplish the same, hath been called the worst. Anent the order (which he had received), Hanumān hath done the work (and more). He hath not been humbled,³—and, further, hath pleased Sugriva. And by seeing Vaidehi, (Hanumān hath), while reaping righteousness, saved me, the Raghu race, and the highly powerful Lakshmana. And this pained my mind sore, that I cannot do a like benefit, returning this dear office of his. Embrace expresseth the all (of the Deity),⁴ and, finding this occasion, I extend my embrace unto the high-souled Hanumān". Having said this, Rāma, with his down standing on end in joy, embraced the self-controlled Hanumān, who was present after having finished his speech. Then reflecting for a while, the best of the Raghus again spoke in the presence of Sugriva, lord of monkeys. "Complete success hath been attained anent the search for Sitā. But when I think of the ocean, my mind is again sunk in dejection. How can the assembled monkeys go over to the southern shore of the vasty deep, difficult to cross? This tidings thou hast related unto me touching Vadehi, but what are the monkeys to do next about crossing the sea?" Having said this unto Hanumān, that slayer of foes, mighty-armed Rāma, agitated by anxiety, was then plunged in thought.

¹ Having seen Sitā—which was all that he had been commissioned to do by Sugriva, Hanumān has destroyed Rākshasas and burnt Lankā; and this he did of himself like a good servant.—T.

² i.e. performing the entrusted work.—T.

³ By the Rākskasas.—T.

⁴ The commentator explains this obscure passage after his own orthodox fashion. The gist is this. Delight is the essence of the Deity, and all His incarnations body forth this. Embrace is typical of this emotion.—T.

SECTION II.

Then the graceful Sugriva spake words capable of soothing sorrow, unto Daçaratha’s son, Rāma, who was wrought up with grief,—"Why, O hero, dost thou grieve, like one that is base? Let not this be so. Chase away thy grief, even as an ingrate resigneth amity. Nor, O Rāghava, when the whereabouts of Sitā hath been discovered, and when too the abode itself of the foe hath been known, do I perceive the reason of thy sorrow. Thou, O Rāghava, art intelligent, conversant with learning, wise, and judicious. Do thou cast away this sorry way of thinking, even as a self-controlled (ascetic) casteth away any course of thought interfering with the attainment of his purpose. Crossing over the ocean swarming with gigantic alligators, we shall enter Lankā and slay thy enemy. Of a person that is dispirited and poor in pluck and that hath his soul overwhelmed with grief, every interest droopeth, and he cometh by misfortunes (one after another). All these heroes, these leaders of monkey-hordes, who are ardent for thy welfare, are competent to enter into fire itself. From their cheerful attitude I know this, and firm is my faith. It behoveth thee so to arrange things that, slaying the foe, Rāvana of impious acts, we may bring hither Sitā by our own prowess. Do thou, O Rāghava, so order matters that a bridge may be constructed (over the main), and that we may behold the palace of the Rākshasa monarch. We having seen the city of Lankā, established on the summit of Trikuta, do thou for certain conclude Rāvana as slain in battle immediately after (we see her). Without throwing a bridge over the ocean—the dread abode of Varuna—even the Asuras and celestials with Indra (at their head) are unequal to subduing Lankā. When the bridge over the ocean hath been constructed up to near Lankā, and when my forces have crossed (over the sea), consider victory as secured. As these monkeys are heroic in fight, and able to wear forms at will, O king, do not let thy intellect get stupified and thus mar all interests. In this world, sorrow berefts people of their prowess. Do thou do even what should be done by a man—summon thy manliness; for what an actor doeth promptly, conduceth to his success. At this time, O eminently wise one, do thou realise goodness through thy energy.⁵ Of heroic, high-souled, men like thyself, on their sustaining an entire or a partial loss, grief undoeth every interest. Therefore, the foremost of intelligent persons, and conversant with every lore, thou shouldst along with councilors like me, strive to beat thy foe. Find I none in the three worlds, O Rāghava, who can stay in fight before thee equipped with thy bow. Thy business entrusted to these monkeys shall not (anyway) suffer. And soon, crossing over the boundless main, thou shalt behold Sitā. Therefore, O king, renounce thy sorrow, and call up wrath. Those Kshatriyas that conceive no anger in respect of their enemies, have their activity annulled; and all fear furious persons. Drawing nigh unto us, do thou, gifted with acute intelligence, cast about for crossing over the dreadful deep—lord of streams—along with us. On these forces getting beyond the ocean, do thou take it for certain that we have won; and when my whole host hath reached the further shore, do thou indubitably conclude that we have obtained victory. These monkeys, heroic and capable of assuming in fight forms at will, shall slaughter those foes by showering rocks and trees. If I see any means of crossing the ocean, Varuna’s abode, I shall, O destroyer of foes, deem him as slain in battle. And what is the use of dilating? Every way thou shalt prove victorious. And I see omens, and my mind is filled with delight".

i.e. as I understand this rather obscure passage, prove thou good through thy vigor—secure victory to the cause of goodness through thy might.—T

SECTION III.

Hearing Sugriva’s speech, reasonable and fraught with high sense, Kākutstha accorded his assent to it and spoke unto Hanumān, saying,—"By asceticism, or constructing a a bridge, or drying up the ocean,—competent every way am I for crossing over this ocean. Of impracticable places, tell me how many there are in (Lankā), which are incapable of being come at. O monkey, as thou hast seen personally, I wish to get acquainted with all this. And thou hast at thy leisure duly noticed in Lankā the number of the army, the inaccessibility (or otherwise) of the gates, the defence of Lankā, and the dwellings of the Rākshasas. Do thou faithfully relate this unto me, for thou art observant". Hearing Rāma’s speech, Hanumān, offspring of the Wind-god, foremost of those conversant with speech, again spake unto Rāma,—"Hearken! I will describe unto thee by what method is the city of Lankā guarded and protected by the Rākshasas, how loyal the Rākshasas are, the surpassing prosperity of Lankā, the dreadfulness of the deep, the divisions of the forces, and the number of the elephants, horses, cars, etc". Having said this, that best of monkeys, knowing the nature of things, went on,—"Lankā, filled with mad elephants, ever rejoiceth. She is great, thronging with cars and inhabited by Rākshasas. Her doors are firmly established and furnished with massy bolts. And she hath four wide and giant gates. (At those gates) are powerful and large arms, stones, and engines, whereby a hostile host approaching, is opposed. At the entrances are arrayed and set in order by bands of heroic Rākshasas, hundreds of dreadful sharp iron sataghnis.⁶ She hath a mighty impassable golden wall, having its side emblazoned in the centre with costly stones, coral, lapises and pearls. Round about is a moat, exceedingly dreadful, with cool water, eminently grand, fathomless, containing ferocious aquatic animals, and inhabited by fishes. At the gates are four broad bridges, furnished with machines and many rows of grand structures. On the approach of hostile forces, their attack is repulsed by these machines, and they are thrown into the ditch. One among these bridges is immovable, strong and fast established; adorned with golden pillars and daises. O Rāma, albeit Rāvana hungereth for fight, yet is he calm; and he is vigilant and ever engaged in superintending his army. And dreadful and resembling a celestial citadel, Lankā cannot be ascended by means of any support. She hath fortresses composed of streams, those of hills, and artificial ones of four kinds. And, O Rāghava, she is situated on the other shore of the ocean having its limit far away. And way there is none even for barks,—and all sides are destitute of division. And that citadel is built on the mountain’s brow; and, resembling the metropolis of the immortals, the exceedingly invincible Lankā is filled with horses and elephants. And a moat and sataghnis and various engines adorn the city of Lankā, belonging to the wicked Rāvana. And an ayuta of Rākshasas, dart-handed, hard to subdue,—and all fighting at the front with their swords—protect the Eastern gate. And a niyuta of Rākshasas with a fourfold force, and with the flower of the soldiery—protect the Southern gate. And a prayuta of Rākshasas, bearing swords and shields, and skilled in all arms, protect the Western gate. And an arvuda of Rakhas protect the Northern gate. And car-warriors and horsemen—persons honored and sprung from noble lines—by hundreds and thousands,—and irrepressible goblins and kotis of Rākshasas, protect the garrison. I have broken down the bridges and filled up the entrenchment. I have burnt the city of Lankā and laid the wall low. Let us by any way whatever cross over Varuna’s abode. Do thou take it for certain that the city of Lankā is subdued by the monkeys. What is the use of thy reckoning the rest? Angada, Dwivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Nala, and the general, Nila, bounding and reaching Rāvana’s abode, and riving the same consisting of woods and hills, moat and gateway, walls and dwellings, shall, O Rāghava, bring (hither) Sitā. If this be so,⁷ do thou order the entire body of the army to be brought; and do thou set out at the proper hour".

⁶ A kind of fire-arms, or ancient Hindu rocket; or a stone set round with sharp iron spikes.—According to Rāmānuya, a sort of mace about two yards in length, with spikes.—T.

SECTION IV.

Hearing Hanumān’s speech duly from the beginning, the exceedingly energetic Rāma having truth for his prowess, said,—"What thou sayest—’I shall speedily destroy the city of this dreadful Raksha,’—is true, I tell thee. Therefore, at this very moment arrange for Sugriva’s march. The Sun hath attained his meridian at this proper moment, capable of conferring victory.⁸ Let Rāvana carry away Sitā (to his own country),—whither shall Rāvana, living, repair? Like a dying person who hath taken a death-dispelling drug and drunk ambrosia, Sitā, hearing of my preparations for war, shall inspire hope of life. To-day the Northern Phālguni (is in the ascendant); and to-morrow the moon shall be in conjunction with Hasta.⁹ O Sugriva, shall we set out, surrounded by the entire host? The omens I witness, augur, that, having slain Rāvana, I shall bring back Jānaki. The upper lid of my eye throbbeth; and it betokeneth that my desire hath indeed been had". Then, honored by the monkey-king as well as Lakshmana, the righteous Rāma, understanding the import of things, again said,—"Surrounded by hundreds and thousands of fast-speeding monkeys, let Nila go ahead of this force, for surveying the route. O Nila, do thou, O general, expeditiously take the army by a path furnished with fruits and roots, having cool waters of the woods, and replenished with honey. The wicked Rākshasas vitiate¹⁰ fruits, roots and water along the way. Thou, ever on the alert, shouldst preserve these from the Rakshas. And, bounding down into hollow places, mountain-fastnesses, and woods, let the rangers of the wilds, spy the posted detachments of the enemy. Let those that are incompetent, stay here. This business is dreadful, and we should apply our best strength in conducting the same. Therefore let the foremost monkeys gifted with prodigious prowess lead forth the choice portion of the army, numbering hundreds and thousands. And let Gaja resembling a hill, and the exceedingly powerful Gavaya, and that monkey, Gavaksha, master of the leaping ones,¹¹ like a haughty bull among kine, go in the van of the monkey-host. And let that foremost of monkeys, Rishava, go, protecting the right wing (of the army); and let Gandha, irrisistible like an elephant with the fragrant temporal juice trickling down, and the vehement Gandhamādana, go,¹² protecting the left wing (of the monkey-army). And, cheering the army, I myself, mounted on Hanumān, like the Lord (mounted) on Airāvata, shall march in the midst of the forces. And like the lord of wealth and master of riches, mounted on Sārvabhauma, let Lakshmana resembling the Destroyer, march forth, mounted on Angada. And let that king of bears, the long-armed Jāmbavān, Sushena, and the monkey, Vegadarçi, protect the rear (of the forces)". Hearing Rāghava’s words, that foremost of monkeys and lord of the army, the exceedingly energetic Sugriva, issued his orders. And anon those highly powerful monkeys issuing up from caves and mountain-summits, began to bound (on all sides). Thereafter, honored by the king of monkeys and also Lakshmana, the righteous Rāma, accompanied by his forces, set out in a southerly direction. And he marched, surrounded by hundreds and thousands, Kotis and Ayutas of monkeys resembling elephants. And he marching was followed by the mighty host of monkeys; and all those maintained by Sugriva were filled with joy and betrayed demonstrations of delight. And bounding by way of guarding the flanks of the forces, and leaping in front of the army for pioneering, blustering, emitting leonine roars, and uttering cries, the monkeys made towards the south. And some partook of perfumed honey and fruits, and some bore mighty trees, holding the sprouts. And some in pride (of strength) suddenly raised others and threw them down. And some fell and were anon up, and some brought others down. ’We shall slay Rāvana, as also all the rangers of the night’; thus did the monkeys roar out in the presence of Rāghava. Before (the army), Rhrishabha, the heroic Nila, and Kumuda, along with many monkeys, went on clearing the route. In the middle were king Sugriva, Rāma and Lakshamana, environed by innumerable powerful and terrible monkeys. And the heroic monkey, Satavali, surrounded by ten Kotis (of troops), alone on all sides protected that monkey host. And accompanied by an hundred Kotis, Kesari, Panasa, Gaja¹³ and Arka, by means of many protected that host on every side. And taking Sugriva before them, Sushena, and Jāmbavān, surrounded by innumerable bears, protected the rear (of the army.) And that foremost of rangers possessed of excellence, and of restrained senses, the heroic Nila, general (of the army), kept going round the ranks. And Vālimukha, and Prajangha, Jambha and the monkey Rabhasa, went everywhere, urging on the monkeys. While thus marching, breathing pride of strength, those tiger-like monkeys saw that foremost of mountains Sahya crowned with hundreds of trees, and watery expanses laughing with flowers, and beautiful tanks. And knowing the order of Rāma of dreadful wrath, that terrible and mighty host, exceedingly terrific and resembling the bosom of the deep, cowed down through fear, leaving behind cities and villages and provinces, went like the deep-sounding sea. And at the side of Daçaratha’s son those heroic monkeys resembling elephants, proceeded by bounds, like noble horses, spurred on. And those foremost of men, mounted on the monkeys, looked beautiful like the Sun and the Moon half eclipsed by the two mighty planets, viz., Rāhu and Ketu. And (thus) did the righteous Rāma proceed towards the South, accompanied by his army. Then Lakshmana, furnished with consummate sense and promptitude, who was mounted on Angada, spoke unto Rāma, inviting words, fraught with import. "Speedily recovering Vaidehi, who hath been carried away, and slaying Rāvana, thou wilt, thy end attained, return to Ayodhyā, who shall also have her desire. O Rāghava, I see all the great auspicious omens on earth and in the sky, signifying success unto thee. Mildly and grateful doth the blessed breeze blow behind the army, inspiring pleasure. And the birds and beasts are crying in sonorous voices. And all the points (of the compass) appear pleasant; and the lord of day is cloudless. Bhrigu’s son, Uçanas, also weareth for thee an auspicious aspect, and Dhruva is without blemish. And all the rishis, pure and furnished with lustre, go round Dhruva. And before us shineth the grandfather of the high-souled Ikshwākus; the spotless Rājarshi Triçanku, with his priest.—And stainless and free from disturbances appeareth Visākhā. This is the racial star of us, the high-souled Ikshwākus. And Nairita, the racial star of the Nairitas, is sore afflicted and, touched by the rod-bearing Dhumketu is in trouble. All this is for the destruction of the Rākshasas. At the fated time, those that are in the clutches of Death, have their stars afflicted by the planets. And the water is dear and tastes sweet; and the woods are stocked with fruit. And the odorous gale doth not blow strongly; and the trees are furnished with all blossoms of of the season. And, O lord, this host of monkeys appeareth splendid to the height, as did the celestial host on the occasion of the destruction of Tāraka. Seeing all this, thou shouldst, O noble one, feel delighted". Having thus consoled his brother, Sumitrā’s son, feeling enlivened, said this. The monkey-host went on, covering the earth. And the mighty dust raised by bears, monkeys, and tigers, having for their weapons nails and teeth,—with the foreparts of their feet and hands, enveloped the world, and the splendour of the sun was obscured. And as clouds envelope the sky, the mighty monkey-host went on, covering up the Southern quarter with its mountains, woods, and sky. And as they marched covering many a yojana, the streams seemed as if they flowed in an opposite direction.¹⁴ And they, while proceeding, took rest by pools of clear water, on mountains covered with trees, on plains and in forests teeming with fruits. Some moving straight, some moving askance, and some moving on the earth, that enormous monkey-host went on covering the entire earth. And they were all of delighted countenances and gifted with the velocity of the wind. And these monkeys devoted all their energy to the accomplishment of Rāghava’s work. And they were displaying unto each other their joy, prowess and energy. And influenced with the vanity of youth they set up diverse cries. Some proceeded with speed, some leaped, some set up cries expressing joy, some were uplifting their tails, and some were striking the ground with their feet. Some, stretching forth their arms, were breaking the hills, and others the trees. And others were ascending the tops of the hills. Some began to make terrible sounds, and others made a tingling noise. And many others blasted the creepers with the velocity of their thighs. And some were engaged in sporting with trees and rocks. And thus was the earth enveloped with millions and kotis of fearful monkeys. And thus the enormous monkey host went on day and night. And all those monkeys, delighted, guided by Sugriva, and taking delight in battle, went on speedily. And they did not take rest even for a moment, desirous of rescuing Sitā. Thereupon, getting at the mount Sahya covered with various trees and forests, those monkeys ascended it. And Rāma went on beholding the variegated forest, rivers and fountains of the mount Sahya and Malaya. And those monkeys broke down various trees—Champakas, Tilakās, mangos, *Prasekas, Sindubarakas, Tiniças and Karaviras, Asokas, Karanjas, Plakshas, Nyagrodhas, Jambukas and Amalakas. And seated on picturesque rocks, various forest trees, shaken by the wind, showered flowers on them. And there blew in those forests filled with the smell of honey, a wind of pleasant touch, cool as the Moon, accompanied by the hummings of the bees. And that mount was richly embellished with diverse metals. And dust issuing from these metals and thickened by the air, enveloped on all sides the huge monkey-host. There blossomed in that picturesque mountain-vale Ketakas, Sindubaras, beautiful Vasantees, Mādhabis, Gandhapurnas, Kandas, Chiravilyas, Mahikas, Vanjulas, Vakulas, Ranjakas, Tilakās, Nagas, Chutas, Patalikas, Kobidaras, Muchlindas, Arjunas, Singsapas, Kutajas, Pintalas, Tiniças, Churnkas, Neepakas, Neela-Sokas, Saralas, Ankolas and lotuses. And all these trees were greatly disturbed by those monkeys, delighted with their view. There were in that mountain many a picturesque lake and pond filled with Chakravakas and Karandavas, ducks, Chraunchas and the mount abounded on all sides with boars, deer, and terrible bears, lions and tigers and various other fearful animals, and it was beautified with full blown lotuses, lilies, Utpalas and various other fragrant trees growing in the water. And various birds set up their musical choir on the summit of that mount. And bathing and drinking, these monkeys sported in the water. And ascending the mount these monkeys continually bounded. And excited with drink, they crumbled into pieces the ambrosia-smelling fruits, roots and flowers of the trees. And those monkeys yellow as honey, delighted, feasted on mangoes, long and measuring a drona. Breaking down the trees, blasting the creepers, bounding from one tree to another and making the mount Sahya echo, those leading monkeys went on delighted and excited with drink. Some ascending the trees, and others drinking, the whole earth was enveloped with those monkeys, and seemed as if beautified with ripe paddy crops. And reaching the mount Mahendra, the large-armed Rāma, having eyes like lotuses, ascended the summit adorned with diverse trees. And getting at the top, Daçaratha’s son espied the vast deep filled with tortoises and fishes. Thereupon, passing by the mounts Sahya and Malaya and arranging their enormous host, they¹⁵ by and by reached the roaring deep. And descending therefrom, Rāma, the foremost of those who minister happiness unto all, accompanied by Lakshmana and Sugriva, entered the forest situate on the banks of the ocean. And reaching the expansive banks having rocks thereon and continually washed by the rising billows, Rāma spoke saying,—"O Sugriva we have arrived at the abode of Varuna. Now hath arisen in my mind what I had not thought of before. And this ocean, the lord of the streams, whose other side is not seen, cannot be crossed over without some excellent measure. Let the monkey-host be encamped here therefore, and then concert a plan by means of which they might get at the other side. And reaching the shores of the ocean, the large-armed Rāma, stricken with grief for Sitā, ordered their encampment, saying,—"O foremost of monkeys, do thou encamp thy host on the brink of the ocean. Now hath arrived the hour for counsel, when we should devise some plan for crossing over the main. I fear the Rākshasas at every step, for they are greatly illusion creating—let the leaders therefore go to their own hosts and let them not proceed anywhere else, renouncing them". Hearing the words of Rāma, Sugriva along with Lakshmana, encamped the army on the brink of the ocean covered with trees. And stationed near the main, the monkey-host in consequence of their resemblance in colour with the blue contents of the deep, looked like a second ocean. Thereupon, reaching the shore, those leading monkeys engaged in concerting a plan to cross over the vasty deep. And the tumult, of that monkey-host encamped there, was heard above the roaring of the deep. And that huge army of the monkeys commanded by Sugriva, and set up in three divisions, were deeply concerned with the accomplishment of Rāma’s work. And reaching the shore of the vasty deep, that monkey host, delighted, beheld the ocean moved by the Wind. And they waited there beholding the deep of unimpeded expanse, having its distant shore inhabited by the demons, and thronged with various aquatic animals. While upheaving its foam on the approach of eve, it appeared laughing and setting up its surges, it appeared to dance. It increased with the rising of the Moon and he reflected himself on its breast. That abode of Varuna was infested with gigantic sharks, whales and _Timingalas_¹⁶, disturbed with the fury of the Wind, filled with serpents having flaming frames, and various aquatic animals and rocks and was fathomless deep. It had picturesque fortresses on its marge and its other shore was hard to get at. And the _Makaras_¹⁷ and serpents living therein were moved by the Wind. The waters, as if delighted, were rising and falling. And having serpents of flaming frames underneath, it appeared as if sprinkled with scintillations of fire. And that terrible abode of the demons extended down to the regions inhabited by the Nagas or serpents. The deep resembled the welkin and the welkin the deep, and there appeared no difference between them. The sky crested with stars and the deep filled with gems resembled each other. The sky enveloped with clouds and the ocean overflowing with surges presented no contrast whatsoever. The waves of the mighty deep beating at each other continually, set up a sound resembling that of a trumpet in the sky. It was filled with diverse gems and its water was poisoned by means of the air. It was filled with various aquatic animals, and upheaving its billows, it appeared as if excited with ire. And there beheld those high-souled monkeys the mighty main agitated by the Wind and muttering as if with the upheaval of the waves. Thereupon, overwhelmed with surprise, those monkeys, stationed there, espied the main brimming with rolling waters and moving as if (off its place).

Ebam ājnāpaya: Rāmānuja reads sense into this passage. If thou wishest the principal monkeys to go, bring them; if thou wish the whole host to march, call it hither, and march at the auspicious moment.—T.

⁸ The moment is named abhijit.—T.

⁹ Hastā sprung from Punarvasu is the star of doom, portending death to Rāvana. The Northern Phālguni is Sitā’s natal star. The expedition begun during the influence of this star, augurs deliverance to Vaidehi.—T.

¹⁰ By means of poison, etc.—T.

¹¹ i.e. monkeys.—T.

¹² The verb is singular, instead of dual, as also the qualifying epithet, Pārçamadishthita. But the sense is clear.—T.

¹³ Some other than the first-mentioned Gaja.—T.

¹⁴ Kataka remarks:—"As when clouds drift past, the Moon it is that seems to scud across the sky, as the monkey-army marched on, the rivers seemed to flow in an opposite direction". Rāmānuya says that the waters of the streams dashed by the monkeys, held an opposite course. The former interpretation is hardly satisfactory, and Rāmānuya seems to be right.—T.

¹⁵ The monkey leaders.—T.

¹⁶ A large fabulous fish.—T.

¹⁷ A marine monster confounded usually with the crocodile and shark.—T.

SECTION V.

There on the northern shore of the ocean the army was encamped and arranged in order by Nila. And the two leading monkeys Mainda and Divida patrolled about on all sides to protect the monkey host. And the army being encamped on the shore of the lord of streams and rivers, Rāma, beholding Lakshmana by his side, spoke, saying—"I know that grief abates as time passes by, but my sorrow arising from the separation of my spouse, is increasing day by day. I am not sorry that she hath been stealthily taken away by the demon—but my sorrow is that her end is drawing nigh. O Wind, do thou go there where my dear spouse is, and touching her person, do thou touch me, for I shall then be happy stationing my looks in the Moon and being touched by thee. Alas! my dear one cried ’O lord, O lord’ when she was taken away. Those words, revolving burn me like poison. I am now being burnt down day and night by the fire of desire, having separation from her for its fuel and her thoughts for its flame. Leaving thee, O Son of Sumitrā, I shall jump into the deep and then shall not this fire burn me any more. This is my only consolation, for which I draw my vital breath—that myself and she breathe on the same earth. Like unto a dry land drawing water from a watered ground, I do live, hearing that Jānaki still survives. When shall I, discomfitting my enemies, behold Sitā, having a beautiful waist and eyes resembling lotus-petals, as a victorious hero beholdeth the royal Grace. Like unto the sick drinking the elixir of life, when shall I, raising a little her lotus-like countenance having graceful teeth and lips, imprint kisses thereon? And when shall she, laughing, embrace me with her rising breast resembling the palm fruit? Alas that chaste dime having scarlet corners of the eye, being encircled by the demons, is wishing for a protector like unto one having no husband, albeit having a husband in me. How fareth in the midst of the she-demons, that daughter of the king Janaka, my beloved spouse, and the daughter-in-law of king Daçaratha? And having those Rākshasas, hard to repress, slain by me, truly shall she appear like unto the rays of the Moon extricated from sable autumnal clouds. Sitā is constitutionally slender, and forsooth, she has been greatly reduced by sorrow, fasting and calamities touching time and place. When shall I, piercing with my shafts the breast of the lord of Rākshasas, renounce my mind’s grief? And when shall my devoted Sitā resembling the daughter of a celestial, fling herself anxiously around my neck and shed tears of joy? And when shall I renounce this my sorrow arising out of Maithili’s separation, like unto one casting off his soiled clothes?" The highly intelligent Rāma bewailing thus, the day passed away and the Sun, decreasing gradually, disappeared at last. And consoled by Lakshmana, Rāma, stricken with thought touching Sitā having eyes like lotus-petals, engaged in rites relating to the worship of Eve.

SECTION VI.

Beholding in Lankā that dreadful and awe-inspiring work performed by Hanumān like unto the high-souled Sakra, the lord of Rākshasas, looking down with shame, addressed them all, saying—"That monkey alone hath invaded and entered the city of Lankā hard to reach and hath espied Sitā, the daughter of king Janaka. He hath shattered the palace, and the altar of sacrifice, slain the leading Rākshasas, and, in short, agitated the whole city of Lankā. What shall I do now? And what should you all do on this occasion? It behoveth you all to give me such counsel as becometh me and will conduce to my glory". ’Victory is the outcome of consultation’—this do the sages¹⁸ say. Let us, therefore, O mighty ones, engage in counsel, relating to the measures we should adopt towards Rāma. There are three orders of men on this earth—the superior the middling and the inferior. This distinction cannot be perceived without a knowledge of the signs, and so I shall relate unto you their merits and demerits. He is said to belong to the superior order, whose counsel contains the three signs (mentioned below), or who engages in works after consulting duly with friends capable or with persons having the same end in view, and some times with others, and who serveth Providence. He belongs to the middle order who consults his own self only, depends on the Providence, and engages alone in works. And he belongs to the inferior order who engageth in works without ascertaining their merits or demerits, disregarding the will of the Providence and saying, ’I will do this’, and is inactive (at last). And counsels are also divided into three divisions like unto the three orders of men (mentioned). That counsel belongs to the superior order in which the counsellors with their judgment reinforced by a knowledge of political ethics, are unanimous. That one belongs to the middle order in which the counsellors after varied discussion, arrive at unanimity in the long run. And that one is the worst in which the counsellors differ from each other and agree a little in the long run, with no good result. You are all gifted with good intellects: do you all unanimously settle as to what becometh me and conduceth to my well-being. Environed by a thousand of patient monkeys, Rāma, with a view to capture our city, is approaching towards Lankā. Forsooth, shall he cross over the main along with his younger brother and a mighty host. He can by his prowess dry up the ocean and do the other.¹⁹ Rāma approaching thus with a hostile intention along with the monkeys, it behoveth you to devise such means as might protect my city and army.

¹⁸ Manaswina, according to Rāmānuya, means, hero.—T.

¹⁹ i.e. bridge over the ocean.—T.

SECTION VII.

Being thus accosted by their lord, the highly powerful Rākshasas, devoid of good sense and ignorant of sound counsel, replied with folded palms, saying,—"Thou hast, O king, enough of soldiers and weapons. Why art thou smitten with sorrow then? Repairing to Bhagavati, thou didst discomfit the serpents in battle. The God of Death, living on mount Kailāça, encircled by Yakshas, was subjugated by thee in a great battle. And that mighty lord of men, proud of his friendship with Siva, was defeated by thee wrathfully in battle. Discomfitting and slaying the band of Yakshas, thou didst bring this flowery car from the mount Kailāça. O lord of Rākshasas, desiring thy friendship out of fear, Maya, the king of Dānavas, offered thee his daughter²⁰ for thy spouse. O thou of mighty arms, thou didst bring under thy subjection the powerful and irrepressible Dānava²¹ for the pleasure of Kumbhinasi.²² And entering the region under the earth, thou didst defeat the serpents—and thus bring under thy subjection Vāsuki, Takshaka, Sankha, and Jati. Those heroic Dānavas, the Kalakeyas, were greatly powerful, irrepressible, and proud of the boons conferred on them. And fighting with them perpetually for a year, thou didst bring them under thy control, O lord, O slayer of foes, and learn from them the science of varied illusions, O king of the Rākshasas. O great hero, by thee were defeated in battle, the heroic and powerful sons of Varuna, followed by a fourfold division of their army. The dominion of Death is like the mighty main, having his rod for aquatic animals, agonies for the trees that cover its islands, the noose for the billows, his attendants for the serpents and his terrible fever for the dreadful attitude of the deep. And diving into this terrible deep, thou didst, O king, discomfit Death himself and win glorious victory. And every one was pleased there with thy successful fight. The Earth was filled with various heroic Kshetriyas, resembling Sakra in prowess as she is adorned now with various trees. Rāghava is not their equal either in strength or prowess. And all those heroes, hard to repress in battle, were slain by thee, O king. Do thou wait here, O great king; thou needst not take any trouble. Indrajit alone shall slay all these monkeys. And this one, O mighty monarch, having celebrated the Māheçwara²³ sacrifice, hath obtained a noble boon, rarely (attained by persons). Having agitated the ocean of celestial hosts, having darts and lances for its fishes, showering arms for its moss, elephants for its tortoises, steeds for its frogs, Rudra and Aditya for its ferocious animals, the Maruts and Vasus for its mighty serpents, cars, horses, and elephants for its volume of waters, and infantry for its spacious shore, this one (Indrajit), taking captive the lord of the celestials himself, had brought him into Lankā. Then, O king, liberated agreeably to the injunction of the Great-father, the slayer of Samvara and Vritra, worshipped of all the celestials, went (back) to heaven. Do thou, O great king, entrust Indrajit with this business,—until he bringeth to destruction the monkey-host along with Rāma. O king, thou must not think that this calamity, coming from an ignoble person is not insignificant. Thou shalt slay Rāghava".

²⁰ This refers to Mandodari, Rāvana’s favourite queen.—T.

²¹ This refers to Madhu.—T.

²² Rāvana’s sister, who was married to Madhu.—T.

²³ Relating to Mahaçwara—the great Lord, a designation of Siva.—T.

SECTION VIII.

Then that heroic general, the Rākshasa named Prahasta, possessing the splendour of sable clouds, submitted with joined hands,—"I am competent to baffle in battle gods and Dānavas and Gandharbas, ghosts, birds and serpents,—what then is a couple of human beings? Having been negligent and confident (in our power), we have all been deceived by Hanumān. But, I living, that ranger of woods shall not (again) go hence with his life. All the earth down to the ocean, containing hills, forests and woods, shall be rendered free from monkeys. Do thou command me. And, O ranger of the night, I shall deliver (the Rākshasas) from the monkeys; and thou shalt not have to suffer in the least in consequence of thy transgression".²⁴ Then the Rākshasa named Durmukha, growing enraged, said,—"This overpowering of all of us must not be forgiven—this flagrant discomfiture of the metropolis of the auspicious lord of the Rākshasas as well as of his inner appartment by the foremost of monkeys. This moment marching alone (from hence) will I exterminate the monkeys, even if they shall have entered the dreadful deep, or the sky, or the subterranean regions". Then the exceedingly powerful Vajradanshtra, weilding up a terrific bludgeon, stained with flesh and gore, wrathfully observed,—"Rāma the irrepressible existing, and also Sugriva with Lakshmana, what have we to do with the weak and wretched Hanumān? This very day, slaying single-handed Rāma with Sugriva and with Lakshmana, with this bludgeon, shall I return, after having sorely troubled the monkey-host. And, O monarch, if thou art minded, hear this other word of mine! Verily he that is fertile in resources and ever ready, compasseth success. Let thousands of Rākshasas, heroic, terrible, fearful to behold, and wearing forms at will, appointed by the lord of Rākshasas, presenting themselves before Kākutstha in palpably human shapes, calmly say unto that foremost of the Raghus,—’Despatched have we been by thy younger brother.’ Hearing this, he (Rāma), summoning his forces without delay, shall come hither. Then, equipped with darts, javelins and maces, and bearing bows, arrows and scimitars in our hands, we shall swiftly and summoning speed²⁵ set out (from hence); and stationing ourselves in the sky in bands, and slaughtering the monkey-army with mighty showers of rocks and weapons, we shall lead it to Death’s door. Let us in this wise decoy Rāma and Lakshmana; and if they fall into our design, they shall, without doubt, lose their lives". Then that hero, Kumbhakarna’s son, named Nikumbha, endowed with exceeding prowess, in high wrath remarked unto Rāvana, destroyer of worlds,—"Do ye, all of you, stay here along with the great king. I alone shall slay Rāghava together with Lakshmana, and Sugriva with Hanumān, and all the monkeys". Then a Rākshasa, named Vajrahanu, resembling a hill, in wrath lapping the corners of his mouth with his tongue, said,—"Do ye, casting off anxiety, engage yourself as ye list. I alone shall swallow up that entire monkey-host. Do ye, remaining at ease and without anxiety, drink _Vāruna_²⁶ wine. I single-handed shall slay Sugriva with Lakshmana, as well as Hanumān with Angada,—and all the monkeys.

²⁴ i.e. the ravishment of Sitā.—T.

²⁵ Twarita—summoning speed—redundant.—T.

²⁶ Vāruna wine, otherwise named Vāruni is prepared from hog-weed, ground with the juice of the date or palm, and then distilled.—T.

SECTION IX.

Then, in fierce wrath seizing bludgeons, and pattiças, lances and bearded darts and javelins, and axes, bows and excellent shafts and swords, resembling crystelline water, sprung up the Rākshasas, Rabhasa, and the mighty Suryyaçatru, and Saptaghna, and Yajnakopa, and Mahāpārçwa and Mahodara, Agniketu the irrepressible, and the Rākshasa Raçmiketu, and the lusty Indraçatru, son unto Rāvana—and Prahasta, Virupāksha, and the exceedingly strong Vajradanshtra,—and Dhumrāksha, and Nikumbha, and the Raksha Durmukha. And, flaming in energy, they all addressed Rāvana, saying,—"To-day shall we slay Rāma, and Sugriva along with Lakshmana, and the helpless Hanumān, who hath damaged Lankā. Then, preventing them, who had (thus) equipped themselves with all kinds of weapons, and making them sit down, Vibhishana, with joined hands, again spoke unto them, saying,—"The wise have asserted that an appeal to prowess should be resorted to anent a business then only when the end sought cannot be attained through the three (other) means.²⁷ Prowess produceth fruit only in respect of well-advised action directed while carefully watching (enemies) that are negligent, or captive,²⁸ or under Divine affliction. But why do ye intend to discomfit (Rāma), who is vigilant, who desireth victory, who is strong in the Divine strength, who hath subdued passion, and who is hard to subdue? Who had in this world ever thought of or reasoned about Hanumān’s career over the dreadful deep, the lord of streams and rivers? O rangers of the night, the strength and prowess (of the foe) being immeasurable, ye should by no means recklessly disregard him. And what was the wrong that formerly had been done by Rāma unto the king of the Rākshasas, that he hath carried off from Janasthāna the spouse of that illustrious one? If Khara, who had trespassed into regions not his own, hath been slain in battle by Rāma, surely a creature should to the best of his might preserve his life. It is for this great fear that exerciseth us on the score of Vaidehi owing its existence to this,²⁹ that she, having been ravished, should (now) be given up. What is the use of acting so that quarrel may be the consequence? And (Rāma), possessed of prowess, yet ever abiding by morality, is incapable of initiating hostilities for no purpose. Therefore, do ye give him his Maithili. And before, he by means of his shafts riveth this city together with her elephants and steeds, overflowing with countless gems, do ye give him his Maithili. And before the dreadful, irrepressible and mighty monkey-host blocketh up this Lankā of ours, do ye give (back) Sitā. This city of Lankā shall perish as also all the heroic Rākshasas, if thou dost not thyself make over Rāma’s spouse unto him. I exert myself to pleasure thee, because of the fraternity (that subsisteth between us). Do what I say. I say what is truth and what also is for thy good. Do thou render (back) Rāma’s Maithili. Ere yet the king’s son, for compassing thy destruction, showereth sure shafts resembling the rays of the autumnal Sun, having shining heads and feathered parts, and exceedingly hard, do thou render Maithili unto Dāçarathi. Forsake thy wrath at once, which destroyeth happiness and virtue; and follow righteousness, which enhanceth enjoyment and fame. Be thou propitious,—so that we may live (at ease) along with our sons and relatives! Render (back) Maithili unto Daçaratha’s son". Having heard Vibhishana’s speech, Rāvana—lord of Rākshasas—I leaving all of them, entered his own chamber.

²⁷ Viz., conciliation, gift, and creating division.—T.

²⁸ In the hands of other enemies.—T.

²⁹ The feeling of revenge for the slaughter of Khara and the rest.—T.

SECTION X.

Then early in the morning, like the fiery and refulgent sun entering a mighty mass of clouds, Vibhishana, fast to virtue and interest, heroic and possessed of exceeding splendour, playing a perilous part,³⁰ entered the apartment of his elder brother, resembling an assemblage of mountain-summits and elevated like the peak of a mountain, orderly, divided into spacious rooms,—the resort of the great—inhabited by august and intelligent persons attached (to Rāvana); guarded around by lusty Rākshasas in limited numbers; having the air agitated by the breath of mad elephants; with loud blares of conchs, and resounding with trumpets; embosoming numbers of beautiful damsels, with its high-ways (overflowing with talk); furnished with doors of polished gold; embellished with excellent ornaments; resembling the abode of the Gandharbas, or the mansion of the Maruts; containing heaps of gems; like unto the dwelling of serpents. And that one of exceeding energy heard sacred and holy sounds uttered by Veda-versed Brahmanas celebrating the victory of his brother; and that highly powerful (hero) acquainted with Mantras and the Vedas saw Vipras worshipped with vessels of curds, clarified butter, flowers and fried paddy. And the mighty-armed (Vibhishana) saluted the younger brother of the bestower of riches,³¹ seated there. And that one acquainted with manners, after proper courtesy, sat him down on a seat decked in gold, which was pointed out (by a royal glance). And in retirement as also in presence only of his counsellors, Vibhishana spoke unto the high souled Rāvana words backed by reason, and greatly fraught with his welfare. And having, with soothing speech, pacified his elder brother and extended towards him the due civilities, that one, who through height of sentiment had noted excellence and the want of it, addressed (Vibhishana) in words befitting the occasion and the place,—"Ever since, O subduer of enemies, Vaidehi hath come hither, are seen inauspicious omens. Fire, enveloped in smoke at the time of its being ignited, and thereafter throwing out scintillations, with its brightness obscured by vapour, doth not increase adequately even on oblations being poured into it with Mantras. Reptiles are discovered in kitchens, sacrificial fire-chambers, and the places of Vaidika recitations; and ants (are found) in clarified butter. The milk of the kine hath been dried up; and the nobler elephants are without the temporal juice. And horses, albiet they have feasted on fresh grass, neigh distressfully.³² And asses, camels and mules, O king, with their hair standing erect, shed tears; and although they are ministered unto medically, they do not return to nature. And crows in numbers emit harsh cries on all sides, and are seen in swarms at the tops of edifices. Vultures sit sadly and distressed upon the roofs of houses. During the two twilights, the jackals, coming in sight, utter ominous howls. And wolves and other (ferocious) animals, as well as deer, approaching the gate of the palace in swarms, are heard to set up loud roars resembling the thunder. Things having come to this pass, even this expiation, I fancy, is capable of removing the evil omens. Do thou render back Vaidehi unto Rāghava. If I have said this through ignorance or covetuousness, thou ought not, O mighty monarch, criminate me. All Rākshasas and Rakshasis, as well as those belonging to palace and the inner apartment—shall have to experience the evil consequence (of this act of thine). All the counsellors have retrained from tendering this counsel unto thee; but surely I must tell thee what I have seen or heard; and adopting proper measures, it behoveth thee to act so".³³ (Rāvana’s) brother, Bibhishana, thus spoke, unto his brother, the chief of Rakshas, in the midst of counsellors, these words fraught with his good. Hearing this beneficial, mild and pregnant speech, fortified by reasons and capable of compassing (his welfare) for the present, past and the future, (Rāvana) who had conceived a passion (for Sitā), getting into a rage, replied,—"Fear find I none whatever. Rāghava never shall have Mithilā’s daughter. Even if Lakshmana’s elder brother should be supported in battle by the celestials with Indra (at their head), how can he stay before me (in the field)?" Having said this, that destroyer of celestial hosts, the Ten-necked one, possessed of mighty strength and of terrific prowess in battle, then dismissed his brother Vibhishana, who had spoken truth.

³⁰ The project he had conceived, via., converting Rāvana to his own policy of pacification, was fraught with peril to himself, considering his brother’s fierce temperament.—T.

³¹ Kuvera.—Rāvana was Kuvera’s younger brother.—T.

³² The commentator remarks, evidently with justice—"That is, the horses, having eaten their fill, still hunger".—T.

³³ In accordance with my suggestion.—T.

SECTION XI.

The unrighteous king, overmastered by his passion (for Sitā), in consequence of his sinful act as well as the loss of honor he sustained at the hands of his friends, became reduced. And the occasion for war was wanting. Rāvana, possessed by lust, and continually thinking of Vaidehi, conceived along with his counsellors that the time for entering into hostilities had arrived. And sallying forth, he ascended a mighty car furnished with golden network, adorned with pearls and coral, and yoked with trained steeds. And having ascended that excellent vehicle, having sounds resembling those of mighty clouds, that foremost of Rakshas, the Ten necked one, drove towards the court. And as he coursed on, Rākshasas, bearing swords and shields, and carrying all kinds of weapons, went before the lord of the Rākshasas. And (some of) these, wearing various frightful suits, and decked with diverse ornaments, went, surrounding his rear and flanks. And atirathas went with cars, and superb mad elephants, and sportive steeds; and bearing in their hands maces and bludgeons; and darts and clubs. And as Rāvana marched towards the court, there arose the loud blares of thousand trumpet, and the uproarious sounds of conches. And that redoubtable and mighty car-warrior held his course, suddenly making sides resound, and beautifying the highways. And the spotless white umbrella of the lord of Rākshasas, being raised up, looked beautiful like the Moon at her full. On his right and left graced two crystal white chowris furnished with threads of gold. And all the Rākshasas standing on the ground with joined hands, bow down their heads to the foremost of Rākshasas who was seated on his car. Hymned by the Rākshasas with blessings for victory, that exceedingly energetic chastiser of enemies arrived at the court constructed (by Viçwakarmā). And that highly energetic one in person entered that court paved with silver and gold, having its heart decorated with crystal, and gracefully covered with silk, embroidered with gold; excellently constructed by Viçwakarmā, and guarded by six hundred ghosts. And Rāvana sat down on a superior and august seat consisting of lapises, furnished with a pillow; and covered with a soft dear-skin. And lord-like, he commanded the envoys possessed of fleet vigor, saying, "Do ye speedily summon hither the Rākshasas. I fan some mighty effort hath to be put forth against our foes. Hearing his words, the envoys began to range Lankā; and going to every house, they fearlessly collected the Rākshas from places of sport, bed-rooms, and gardens. Then some set out, mounting cars, and some mounting proud coursers, and some on foot. And like the welkin filled with fowls, the city thronged with approaching cars, elephants and steeds. And leaving their various vehicles and cars behind, they entered the court on foot, like lions entering mountain caverns. And taking the feet of the sovereign, and honored by him (in turn), they sat them down, some on raised seats, some on cushions of Kuça, and some on the floor. And presenting themselves agreeably to the command of the monarch, they sat them down each according to his position, before the lord of Rākshasas, Rāvana. And there came also the learned and competent to arrive at infallible decisions, and they sat them down in order of merit. And there also came courtiers endowed with virtues, versed in every thing, and having intelligence for their eye-sight,—and innumerable heroes by hundreds also (arrived) at that court for ascertaining the course that would prove beneficial. And then mounting a large, noble and splendid car, having its parts decked with gold, and yoked with horses, the magnanimous and renowned Vibhishana went to the court of his elder brother. And that younger brother (of Rāvana), announcing his name, bowed down at the feet of his elder brother. And Suka and Prahasta were employed in giving to each a separate seat befitting his rank. And from all sides in the court there began to spread the odour of excellent agura and sandal and wreaths belonging to the Rākshasas, decked in gold and various gems, and clad in costly attires. And no one among these present at court uttered any thing, or spoke any falsehood, or conversed in loud accents. And having completely attained their desire, all of fierce prowess, gazed at the face of their lord. And in the assembly of those intelligent, and exceedingly powerful persons, equipped with arms, the intelligent Rāvana appeared splendid like the Vajra-handed Indra among the Vasus.

SECTION XII.

Then surveying that entire assembly, that conqueror in battle delivered himself unto Prahasta,—general of the forces, saying,—"O general, it behoveth thee so to order disciplined fourfold forces that they may successfully protect the city". Thereat, Prahasta, carefully carrying out the royal behest, stationed all the forces within and without the city. And having posted the army for the defence of the city, Prahasta sitting down before the king, said,—"I have stationed the forces belonging to thee who art possessed of strength, inside as well as outside. (Now), without suffering thy mind to be agitated with anxiety, speedily, do what is in thy heart. Hearing the speech of Prahasta seeking the welfare of the kingdom, Rāvana craving for enjoyment spoke in the midst of his aderents,—"When virtue, or happiness, or interest is in straits, it behoveth you to (know your course) in relation to pleasant and unpleasant, happiness and misery, profitable and unprofitable, and good and evil. No business of mine which ye have set about after taking counsel, hath ever miscarried. And like Vāsava environed by the moon, stars and planets, and the Maruts, I surrounded by you, have attained to plenitude of prosperity. I am, for certain, going to employ you all. In consequence of sleep, I could not inform him of this matter. After having slept for six months that one of prodigious strength—foremost of those bearing arms—hath just risen. Janaka’s daughter and Rāma’s beloved wife hath been brought hither from the forest of Dandaka, the region ranged by Rakshas. That indolent damsel wisheth not to ascend my bed; nor is there any in the three spheres, that to me is like unto Sitā. She is slender waisted, and high-hipped, and her face is as the autumnal Moon resembling a golden image. She is meek and looketh like the hand work of Maya himself gifted with an infinite variety of fascinations.³⁴ And beholding her dainty and tender feet with roseate soles, and having coppery nails, my mind burneth (with desire). And seeing her resembling the flame of a sacrificial fire and the splendour of the Sun himself; and her fair face furnished with a prominent nose and elegant eyes, I, having lost control over self, have come under the sway of desire. And my passion, uninfluenced by anger and joy, capable of producing pallor, and constantly causing anguish and sorrow, hath rendered me pale. Expecting her lord, Rāma, the beautiful one having expansive eyes, hath solicited for a year’s space; and I have pledged my fair woods to her of graceful eyes. But tired am I on account of my passion,—like a horse spent on the way. How can the rangers of the woods, or the sons of Daçaratha cross over the sea ungovernable and swarming with countless creatures and fishes? On the other hand, a single month hath troubled us grievously. Hard it is therefore to understand the course of events. Do ye act, each as he thinks proper. And although no fear can come from mortals, yet ye should deliberate (as to what ye should do). Formerly I had gained victory with the help given by you; do ye in the same way stand by me now. The king’s son, having learnt that Sitā is on the other shore of the ocean, taking before them monkeys headed by Sugriva, reached Varuna’s abode. Do ye so counsel that Sitā may be with-holden by me and the sons of Daçaratha may be slain; but ye must prefer certain counsel. No other³⁵ person in this world hath the power to cross the sea along with the monkeys,—victory, therefore, is undubitably mine". Hearing the sorrowful speech of (Rāvana) afflicted with lust, Kumbhakarna greatly enraged, and said,—"When just on seeing (Sitā) of Rāma along with Lakshmana, thou didst by main force carry her away, it plainly appeareth that thy mind, like the Yamuna filling her bed, hath been possessed (by her).³⁶ O great king, all this (that thou hast done) is not worthy of thee. If thou hadst at the outset consulted us in this matter, we would have done what was proper.³⁷ O ten-faced one, the king that arriving at certain conclusions, carrieth on his regal affairs agreeably to justice, hath not to repent afterwards. But those actions that are done without deliberation, like unto clarified butter poured in an impure sacrifice, conduces only to harm. He doth not know what is proper and what not, that performs prior actions afterwards, and posterior actions first. Others spy holes in the actions of the volatile; the latter may be possessed of great power,—like swans passing Krauncha through the hole.³⁸ By luck it is that Rāma hath not yet slain thee, who hath done this tremendous thing, without reflection, resembling food mixed with poison. But as thou hast entered upon a course of action which is improper even in respect of foes, I will, O sinless one, perform thy work by slaying thy enemies. And, O ranger of the night, I will exterminate thy foe. Even if Sakra and the sun-god, even if fire and the War-god, even if Kuvera and Varuna should range themselves against me, I will fight them. Purandara himself shall be afflicted with fright when I have my body measuring a mountain, and furnished with sharp teeth, shall, setting up roars, fight with my huge bludgeon. Before Rāma shooteth a second shaft, to slay me, I shall drink his life-blood. Be thou comforted by slaying Daçaratha’s son, I will exert to secure blessed victory for thee. Having killed Rāma along with Lakshmana, I shall devour all the principal monkeys. Do thou make merry at thy will, drink the Varuni, and, with thy mind set at rest, conduct affairs fraught with thy welfare. On Rāma being despatched to the mansion of Yama, Sitā shall come under thy subjection for ever and a day".

³⁴ This reminds one irrisistibly of Cleopatra’s. The Bengali translators evidently failing to understand Mayava Mayanirmita, have conveniently transferred the phrase intact to their versions.—T.

³⁵ I fail to understand anyasya, "no other person";—nor does the
commentator help me in any way.—T.

³⁶ This passage is very obscure, and the commentator’s gloss does not
anything serve.—T.

³⁷ i.e. we would have prevented thee.—T.

³⁸ The hole made by the dart of Kumara.—T.

SECTION XIII.

Seeing Rāvana wrought up with wrath, the exceedingly strong Mahāpārcwa, reflecting for a moment, observed with joined hands,—"The man that, entering the forest, abounding with deer and ferocious animals, doth not drink honey, maketh a fool of himself. O destroyer of foes, who is the lord of thee, that art lord thyself? Enjoy with Vaidehi, taking thy enemy by the hand. And, O thou endowed with prodigious power, do thou exerting thy might lead thy life, after the manner of hens, and invading Sitā again and again, do thou enjoy her and derive pleasure (therefrom). And when thou hast attained thy purpose; what fear can succeed? Alike when on thy guard, and off it, thou shalt provide against all exigencies. Kumbhakarna along with us, as well the exceedingly powerful Indrajit, are competent to chastise the thunder-bearing (Deity) equipped with his thunder. Passing by gift, conciliation, and dissension, which have been assigned by the wise as the means of success, I relish the success in business which is attained through chastisement. O highly powerful one, we shall, without doubt, by the prowess of our arms, subdue all these enemies of thine that have come hither". Thus addressed by Mahāpārcwa, king Rāvana, honoring his speech, said,—"O Mahāpārcwa, I will relate unto thee, who hast spoken (thus) a secret matter relating to myself, which befell me to since I saw Panjikasthalā, like a flame in the sky, coursing to the Great-father’s mansion. Her pace slackened, as soon as she saw me, (turn) I feasted on her and deprived her of her attire. Then she went to the Great-father’s place like a crumpled lotus. That high-souled one received information of all that I had done; and thereat, waxed enraged, the Deity spoke unto me,—"If from this day, thou ravish a female by force, thy head certainly shall be riven in an hundred pieces. It is for this, that with my mind afflicted with fear, I do not violently force, Videha’s daughter Sitā, anent lying with her fair self. My rush is like that of the sea, and my motion that of the wind. Daçaratha’s son doth not know this, and therefore doth he approach sea. Who wisheth to address a lion that is lying asleep in a cave resembling Death wrought up by wrath? Rāma hath not seen shafts shot by me, resembling two-tongued serpents and therefore, it is that he approacheth me. Like a met burning an elephant, I shall, with shafts shot from bows by hundreds, resembling the thunder-bolt, consume Rāma. And as at the proper hour the risen Sun defeateth the splendor of the stars, will I, surrounded by a mighty army, overpower his strength. Neither the thousand eyed Vāsava, nor Varuna, is capable of fighting me. By the might of this army did I formerly conquer this city, governed by Vaiçravana".

SECTION XIV.

Hearing the words of the lord of Rākshasas, as well as the thundering of Kumbhakarna, Vibhishana addressed the Rākshasa chief, in a pregnant speech, fraught with his welfare,—"Thou hast been bound about thy neck by the mighty and huge serpent, Sitā, having her breast for its body anxiety for its venom, smile for its sharp fangs, and her five fingers for its hood. Therefore before the monkeys, resembling mountain-peaks, having teeth for their arms and nails for their weapons,—subjugate Lankā, do thou render Maithili unto Daçaratha’s son. And before the shafts shot by Rāma, resembling the thunder-bolt and having impetuosity of the wind, cut off the heads of the foremost of the Rākshasas, do thou render Mithilā’s daughter unto the son of Daçaratha. Neither Kumbhakarna nor Indrajit, neither Mahāpārcwa nor Mahodara, neither Nikumbha nor Kumbha nor yet Atikaya, O king, can stay in the field against Rāghava. Living, thou, whether thou art protected by the Sun or the winds, or throwest thyself into the lap itself of Vāsava, or enterest the sky or the nether spheres, shall not escape death". Hearing Vibhishana’s words, Prahasta said,—"Fear know we none whatever from the celestials, or Dānavas, or Yakshas, or Gandharbas, or huge snakes; fear know we none in battle with birds and serpents. How can fear at all afflict us proceeding from the king’s son, Rāma? Hearing Prahasta’s speech, Vibhishana, seeking the welfare of the king, and having his intellect grounded in virtue, interest and profit, said words enfolding high sense,—"O Prahasta, like a sinful person being unable to ascend heaven, what the king, Mahodara, thou, and Kumbhakarna, are saying with reference to Rāma, shall not prove true. As one without a raft cannot cross over the mighty main, how can I, or thou, or all the Rākshas combined, cause death unto Rāma, who, O Prahasta, is versed in the sense of things. Even the gods become stolid before the sovereign of the Ikshwāku race, having righteousness for his principle quality, and being a mighty car-warrior and of such a character, and who is competent in action. As yet the Kanka-feathered, terrible and sharp shafts shot by Rāghava, have not pierced into thy body; and therefore thou dost speak so. And, O Prahasta, as yet the sharpened shafts, capable of destroying life and having the impetuosity of the thunder-bolt, have not entered into thy body, and therefore thou dost speak thus, neither Rāvana, nor the exceedingly powerful Triçirsha. Neither Kumbhakarna’s son Nikumbha nor Indrajit, is capable of bearing in battle the son of Daçaratha, resembling Sakra himself. And neither Devāntaka³⁹ nor Narantaka,⁴⁰ neither Atikāya,⁴¹ nor the magnanimous Atiratha, nor the equally strong Akampana, is competent to stay Rāghava in fight. And the king, naturally of fierce temper and thoughtless, through the instrumentality of ye who appearing to be his friends are in reality his foes, seeketh to destroy the Rākshasas. Do ye take out and deliver the monarch, who hath through force become subject to a dreadful and mighty, and thousand-headed serpent bursting with immeasurable prowess. As a person possessed by fearfully strong ghosts, is saved by his friends pulling him by his hair, attaining your desire ye should, assembling together, rescue the king. This one is sunk in the Rāghava sea having excellent waters. Do ye speedily coming together deliver him. He (the king) hath fallen into the Kākutstha nether regions, I tell thee my full mind,—fraught with the welfare of this city together with the Rākshasas, as well of the king with his adherents. Do thou make over Maithili unto the son of the king. He is a true counsellor who adviseth his master, after duly ascertaining the strength, position, increase or destruction of the enemies as well as of their own party.

³⁹ Lit.—destroyer of the Deity.—T.

⁴⁰ Lit.—destroyer of men.—T.

⁴¹ Lit.—huge-bodied.—T.

SECTION XV.

Hearing carefully the words of Bibhisana, gifted with the intelligence of the lord of speech, the high-souled Indrajit, the leader of demons, spake, saying,—"Why art thou, O uncle, speaking these useless words like one terrified? He even, who is not born in this race, cannot speak or act in this wise. Only one man in this family, my uncle Bibhisana, is weak in energy, strength, prowess, patience, heroism and vigor. Why art thou O timid one, afraid of them since any one of these Rākshasas is capable of slaying those two princes, human beings as they are? The master of the three worlds, the lord of the celestials, has been brought down by me as captive on this earth. And all the celestials smitten with fear fled to different quarters. I brought down on earth the loud-roaring celestial elephant Airavata and uprooted by force its tusks. And all the celestials were terrified at this. Am I not, who have shattered the pride of the celestials, afflicted the leading Daityas, and am gifted with excellent prowess, capable of discomfitting these two princess—very ordinary mortals as they are?" Hearing the words of (Indrajit) gifted with high energy, irrepressible and resembling the lord of celestials, Bibhisana, the foremost of those using weapons, addressed him with words, fraught with high import,—"O my son, thou art a mere child and of unripe intellect and hence thou art not capable of ascertaining the propriety and impropriety of counsels. Thou art therefore speaking thus like a maniac for thy own destruction. Thou art known as a son unto Rāvana, O Indrajit, but in sooth, thou art his foe in disguise, since knowing of his destruction from Rāghava, thou dost not prevent him. Thou art brave, childish and hast been impelled by thy silly understanding. Thou shalt be slain along with him who hath brought thee in this counsel chamber. Thou art, O Indrajit, foolish, imprudent, devoid of humility, of an irritable temper, of feeble sense, vicious-minded and of a silly understanding. And thou dost speak so, being impelled by childishness. Who shall withstand in battle, the shafts, shot by Rāghava, resembling the rod of Death, the stick of Brahman, flaming like the Fire of Dissolution. Do thou render back Sitā, king, unto Rāma, with riches, jewels, excellent ornaments, clothes and jems and we shall then be able to live here void of grief".

SECTION XVI.

Bibhishana addressing him with these excellent and auspicious words, fraught with high sense, Rāvana, impelled by Death, again spake in harsh accents.—"It is better to live with open enemies or enraged serpents than with those who pass for friends but are in reality foes. I know well the nature of kinsmen, in all the worlds, O Rakhasa,—one takes delight in another’s misfortune. The kinsmen, O Rākshasa, generally disregard him who is their king,⁴² protecteth the kingdom, educated and pious—and they always try to discomfit him, if he be a hero. These terrible enemies—the kinsmen, hypocrite as they are, always take delight in one another’s calamity. Hear, I shall relate what the elephants, in yore, spoke beholding some persons with noose in hand—"We do not fear, fire, weapons, or even the terrible noose—we fear only the dreadful kinsmen, blinded with selfishness. They alone unfold the means of our destruction—there is not the least doubt about it. Fear from kinsmen is therefore known as the worst of all fears. In kine there is milk, in kinsmen, there is fear, in women there is fickleness, and in Brahmanas, there is asceticism. It doth not please thee, I fancy, O gentle one, that I am honored of the three worlds, the lord of riches, and the subduer of my foes. As the drops of water do not last long on the leaves of lotuses, so is the friendship with unworthy persons. As the autumnal clouds, albeit muttering, do not pour forth water, so is the friendship with unworthy persons. As a bee flies away after sucking up the honey so is the friendship with unworthy persons. As a bee, after feeding upon the Kāça flowers, doth not get honey so is (fruitless) the friendship with unworthy persons. As an elephant, after being bathed, covers its body again with dust, taking it with its trunk, so is the friendship with unworthy persons.⁴³ Fie thee, O monkey, O thou that bringest disgrace on the family. Had any one else spoken thus he would have ceased to live by this time". Being thus accosted harshly, Bibhisana, speaking truth, rose up along with four Rākshasas having maces in their hands. Thereupon, rising up in the welkin, the graceful brother Bibhisana, worked up with ire, addressed the lord of Rākshasas—"Thou art mistaken, O king. Do thou speak what thou wishest—thou art my elder brother, adorable like unto father—thou dost not follow the track of virtue. I cannot tolerate the harsh accents of thine, my elder brother.—For thy welfare I spoke those well-meaning words, O Ten-necked one, but thou didst not pay heed to them being brought under the control of Death. O king, many are the persons who speak sweet words, but rare are they who can speak and hear unpalatable but well-meaning words. How can I disregard thy death like unto a burning house bound as thou art by the noose of Death, the destroyer of all creatures. I do not wish to behold thee slain by the well-sharpened shafts of Rāma, feathered in gold and resembling the flaming fire. Even the heroic and powerful persons, well versed in the use of weapons, wear away like sands in battle, being attracted by Death. Thou art worshipful unto me, do thou forgive me for what I have said for thy welfare. Do thou protect thyself and this city, abounding in Rākshasas. May good betide thee! I am going away and do thou be happy without me. What, I spoke unto thee, O ranger of the night, to prevent thee, for thy welfare, did not please thee. Persons, whose lease of life is well-nigh expired, do not pay heed to the well-meaning words of their friends".

⁴² On account of the priority of his birth—T.

⁴³ They afterwards forsake their former friends.—T.

SECTION XVII.

Having addressed Rāvana with these harsh words, his younger brother, reached in no time, where Rāma along with Lakshmana was. The leading monkeys, stationed on earth, espied him on the welkin, resembling in size the summit of the mount Meru, and burning like lightning in the effulgence of his own person. And his four attendants of terrible prowess were adorned with excellent ornaments and armed with armours and maces. He was like unto a collection of clouds, powerful as the thunder-bolt, holding an excellent mace, heroic and embellished with excellent ornaments. And beholding him along with four counsellors, the highly intelligent Sugriva, the lord of monkeys, engaged in meditation along with them. And meditating for a while, he spoke unto the monkeys headed by Hanumān the following excellent words—"Behold, there comes a Rākshasa, armed with various weapons and followed by four demons to slay us and there is not the least doubt about it". And hearing the words of Sugriva, the excellent monkeys, taking up huge trees and crags, bespoke him,—"Do thou order us, O king, to destroy these vicious-souleri demons. These shall crush them to death, limited as is the tenure of their life". They addressing each other in this wise, Bibhisana descended from the sky on the northern shore. And beholding Sugriva and all others stationed near him, the highly intelligent Bibhisana accosted them, at the highest pitch of his voice, saying,—"Liveth there the Rākshasa, Rāvana, the lord of demons, and perpetrator of many iniquitous deeds. I am his younger brother known as Bibhisana. By him, slaying the vulture Yatāyu, was carried away Sitā from Janasthāna. She is imprisoned, brought under his sway, poorly, and being well guarded by the Rākshasees. With various well meaning words and reasonings I pointed out unto him, the necessity of rendering back Sitā unto Rāma. And Rāvana, possessed by Death, paid no heed to my well-meaning words, like unto one, lying on the brink of death, neglecting the administration of medicine. Being reviled by him and treated harshly like a menial, I have come to seek Rāghava’s shelter, renouncing my children and wives. Do ye soon mention unto the high-souled Rāghava, the refuge of all creatures, that Bibhisana hath arrived". Hearing those words the quick-paced Sugriva, excited with ire, spake unto Rāma, before Lakshinana, saying,—"Forsooth hath an enemy entered secretly in our midst and he shall slay us getting an opportunity like unto an owl killing the crows. O slayer of foes, it now behoveth thee to be particularly careful about the counsels, arrangement of soldiers, polity—civil and military and spies of our own party as well as those of the enemies. These Rākshasas are heroic; they assume shapes at will, always lie in ambush and secretly bring about others’ ruin—we should not therefore place confidence in them. This must be the emissary of Rāvana—the lord of Rākshasas. Entering in our midst, he shall, in sooth, sow dissensions in our camp, or he shall slay us when we are careless, confiding in them. Avoiding the enemies, we should now collect the forest-rangers our friends and servants. O lord, this man is a Rākshasa by birth and the brother of our foe and so is he our enemy, how can we trust him? Rāvana’s younger brother, known as Bibhishana, hath come here with four Rākshasas, to seek thy shelter. O thou the foremost of forgiving persons, I consider this Bibhishana, who hath been despatched by Rāvana, worthy of being slain. Being impelled by his wicked intention and commissioned by Rāvana, this Rākshasa hath come here and secretly by virtue of his illussive powers he shall slay thee, O innocent one, when thou shalt place confidence in him". Having thus accosted Rāma, skilled in the art of speech, that lord of the army, Sugriva, well versed in speech, became silent. And hearing the words of Sugriva, the mighty Rāma spake unto the monkeys, near him, headed by Hanumān, saying,—"Ye have all heard, the words well grounded in reason, the lord of monkeys hath said, regarding Rāvana’s younger brother. It behoveth him, who desireth for perpetual wealth, and is intelligent and capable of giving sound counsels, to advise his friends in difficult matters". Being thus addressed by Rāma (to minister unto him best counsels) all those monkeys, intent upon encompassing his well-being, gave out their respective opinions. "O Rāghava, there is nothing beyond thy knowledge in the three worlds. It is only to show thy respect towards us, O Rāma, that thou dost accost us in this wise. Thou art of truthful vows, heroic, pious, of firm prowess, discriminating, recollecting and having implicit confidence in thy friends. Let the intelligent and capable counsellors deliver their reasonable opinions unto thee". They speaking thus unto Rāghava, the intelligent monkey Angada, spoke as follows for sounding the intention of Bibhishana,—"We should always suspect him since he has come from the side of our enemies, and should not, all on a sudden, place confidence in him. The wicked-minded always move about hiding their real self, and bring about peoples’ calamity, taking advantage of their weak points. And great is the disaster thereof. It is always proper to engage in actions, considering what is right and what is wrong. Virtues should always be gathered and vices abandoned. Do thou renounce him unhesitatingly, if dost thou find in him a source of a great calamity and do thou embrace him if dost thou find him crowned with many virtues". Thereupon followed Sarava with words fraught with high import,—"O best of men, do thou speedily despatch emissaries to sound Bibhishana. If dost thou, sounding him well through the instrumentality of sharp spies, find him friendly, do thou win him over to thy side". Thereupon the wise Jāmbavān, arriving at conclusions by virtue of his knowledge of Sastras, began with words, void of defects,—"Surely doth Bibhishana come from the vicious lord of Rākshasas, dead set against us and hath arrived at such a bad place and in such a bad hour. We should always fear him". And thereupon followed Mainda, conversant with what is right and wrong, after due deliberation, with words pregnant with reason,—"He is Rāvana’s younger brother, by name Bibhishana. Let the lord of men ask him every thing at first in sweet words. Do thou first ascertain, O foremost of men, with what intention he hath come—evil or good—and then settle what course to adopt". Thereupon spake Hanumān, the foremost of the counsellors and well versed in Sastras, in accents sweet, glorious and fraught with a high value,—"Even Vrihaspati, (the lord of speech) cannot excell thee, capable,⁴⁴ gifted with the best of intellect and foremost of those skilled in the art of speech, as thou art. And what I know I speak, O king. I do so, in the interest of Rāma’s work and not impelled by my skill in the art of speech, by the pride of being a counsellor, by the vanity of being gifted with a high intellect or by the desire of speaking for its own sake. What thy counsellors have said for ascertaining the good or evil intention of Bibhishana appeareth to me as most defective and productive of no consequence whatever. It is impossible to sound him without any command.⁴⁵ And even to command him now for the same appears to me as improper. And as regards the despatch of spies, anent what thou hast been advised by thy ministers, I do not observe any utility. And what little I have thought of, I have something to say (regarding Jāmbavān’s proposal) that Bibhishana hath arrived at such a bad place and in such an evil hour. He has really come to a very good place and in a very good hour. And truly has he performed a becoming and sensible action by coming here after duly ascertaining that Rāvana is a vicious wight and thou art a pious person—he is full of vices—thou art gifted with many virtues—he is tyrranical and thou art powerful. And what they hate said, O king, as regards sounding him through secret spies, appears to me as one requiring great wisdom. An intelligent man, when questioned by any suddenly, suspects many things. And if the new-comer be a friend and has come here for his own happiness, how greatly shall his mind be changed by such a course? Besides by a sudden questioning it is impossible to ascertain the intention of a foreigner. Do thou therefore thyself accost him and determine, by his voice, his secret motive. I did not however mark anything of his wickedness while he spoke; rather I did observe signs of gladness on his countenance. So I do not suspect him. The wily can never come fearless and undisturbed. Nor were his words cunning. So I do not suspect him. It is not very easy to hide one’s real nature. It manifests itself by force. So this action of Bibhishana is not out of place or season. When accomplished it shall redound to his own interest. Considering well thy preparations for war and Rāvana’s vain conduct, hearing of Vāli’s destruction and Sugriva’s installation on the throne, he hath, impelled by his good sense, come here, desirous of gaining the kingdom. Taking these into account, it seems prudent to take him to our side. O thou the foremost of the intelligent, I have spoken thus considering him sincere. It now behoveth thee to perform what thou thinkest proper".

⁴⁴ Capable to ascertain the truth of all Sastras.—T.

⁴⁵ To command to relate for what he has come.—T.

SECTION XVIII.

Hearing those words of the Wind-god’s son, the irrepressible Rāma, conversant with all the Sāstras, replied, with words expressing his own opinion—"I have also thought of some thing regarding Bibhishana. I wish you all, interested in my well-being, to hear that. (Bibhishana) hath come here as a friend so I cannot forsake him by any means. And even if he has come with any evil intent it is not culpable for the pious to afford him shelter". Thereupon hearing his words and considering them well, Sugriva, the lord of the monkeys, replied in more auspicious⁴⁶ words,—"Whether this ranger of the night is sincere or wicked, he should never be offered any shelter, since he hath forsaken his brother in the midst of these calamities. What reason is there to believe that he shall not renounce us in our difficulty?" Hearing the words of the lord of monkeys and casting his looks towards them, Kākutstha, having truth for his prowess, smiling a little, spake, unto Lakshmana, crowned with all the marks of piety, saying—"Without being conversant with Sastras, and living in the company of old men, none can speak such words as have been uttered by the king of the monkeys. There appear unto me, however two subtler reasons anent the difference between brothers, amongst the kings—one is evident and another mundane. There are two classes of foes—one consisting of the members of the same line the other of the neighbours. And these generally bring about our misfortune whenever any opportunity presents itself. And it is for this that he hath come here. Those kinsmen, who do not think of one another’s mischief, generally long for their respective well-being. But even such well-meaning relatives are feared by the kings. And hear, I shall relate, what the Sastras say regarding the weak points thou hast mentioned as to the advisability of taking the enemies to our side. We are not his kinsmen and this Rākshasa hath come here with a view to gain the kingdom. Even the Rākshasas are wise enough to ascertain the proper course—so we must take Bibhishana. If the brothers are confident and satisfied with each other they generally live together, or else they fear each other and ultimately engage in a tumultuous war. And there hath sprung up some difference with Rāvana and therefore Bibhishana hath come here. Nor are, O friend, all brothers like Bharata, all sons like me unto their father, all friends like thee". Being thus addressed by Rāma, the highly wise Sugriva, along with Lakshmana, rose up and bending low his head, said—"O thou the best of all forgiving persons, this night-ranger hath been despatched by Rāvana. I therefore think it better to kill him. Being impelled by his vicious sense that Rākshasa hath come here to slay us, O innocent one, when myself, thou and Lakshmana shall consider ourselves secure. Therefore the large-armed Bibhisana, the younger brother of the ruthless Rāvana, deserves to be slain along with his counsellors". Having thus addressed (Rāma) the foremost of Raghu’s race, skilled in art of speech, Sugriva, the lord of monkey host, equally versed in the art of speech, became silent. And hearing the words of Sugriva, and weighing them, Rāma again addressed the foremost of monkeys with more reasonable accents—"Wicked or otherwise, whatever this night-ranger may be, he shall not be able to do me the least mischief. Pisachas, Dānavas, Yakshas or all the Rākshasas on earth,—I can slay them all, if I like, with the tips of my fingers, O thou the lord of monkeys. I have heard of a pigeon adoring and entertaining with its own flesh, an enemy who took its shelter. While a pigeon received so friendly its enemy, the slayer of its mate, how can I then act otherwise, O foremost of the monkeys? Do thou hear, I shall relate, a sacred story, narrated by the great ascetic, the truthful Kandu, son of the ascetic Kanya. O slayer of foes, even a wicked-minded enemy, if he, with folded palms and a poor heart, craveth for thy shelter, should not be slain. If an enemy, proud or terrified, seeketh shelter in affright, he should be saved by a great man even at the risk of his own life. One, who from fear, ignorance or wilfully doth not protect him who seeketh his shelter, perpetrateth a mighty iniquity, blamed of all. When a person is slain before him whose shelter he hath taken he taketh away all the virtues of his protector. So great is the sin in not affording shelter unto those who seek for it; it standeth in the way of going to heaven, bringeth in calumny and destroyeth the strength and prowess. I shall therefore follow the excellent words of Kandu—leading to piety, fame and the attainment of the abode of the celestials. I always declare ’no fear’ unto all creatures, whenever any, approaching me, says, ’I am thine’ and seeketh my shelter. Even this is my pious observance. O Sugriva, O foremost of monkeys, do thou soon bring him here, whether he be Rāvana or Bibhishana and I shall declare unto him ’no fear’. Hearing the words of Rāma, Sugriva, the lords of those who go bounding, over-flowing with friendliness, bespake Kākutstha.—"What wonder is there that thou wouldst speak these auspicious words, O thou the foremost of kings, conversant with morality, gifted with prowess and ever treading the pious track as thou art. Truly doth my inner self regard Bibhisana as devoid of any wicked intention. He has been well sounded by signs and gestures. And let the greatly wise Bibhisana, Rāghava, be placed on an equal footing with us and gain our friendship". Hearing the words of Sugriva, the lord of monkeys, the king of men (Rāma) made instantly friends with Bibhisana, like unto the conqueror of enemies’ cities making friends with the king of birds.

⁴⁶ More reasonable words.—T.

SECTION XIX.

Raghava thus declaring unto him ’no fear’, Rāvana’s younger brother, the greatly wise Bibhisana, bending low his head, cast his looks on the earth. And descending from the welkin with his devoted attendants the virtuous-souled Bibhisana, delighted, bowed unto Rāma. And thereupon touching his feet along with four Rākshasas, Bibhisana addressed Rāma,—with words, fraught with piety, befitting the occasion and conducing to pleasure. "I am Rāvana’s younger brother and have been greatly insulted by him, I have therefore come to seek thy shelter, the refuge of all creatures, abandoning Lankā, and renouncing my friends and riches. My kingdom, life and happiness are all at thy disposal". Hearing his words Rāma replied,—comforting him with words and favouring him as if with looks. "Do thou relate unto me truly the strength and weakness of the enemies". Being thus accosted by Rāma of unwearied actions, the Raksha, began to describe the strength of Rāvana. "O prince, by virtue of the boon acquired from the Self-Create, the Ten-necked one is incapable of being slain by all creatures—Gandharbas, serpents, or birds. My elder brother—the one next to Rāvana—is the heroic and highly effulgent Kumbharkarna—Sakra’s equal in battle. Thou mayst have heard, O Rāma, his commander is Prahasta, by whom was defeated Manibhadra on the mount Kailāça. (His son) Indrajit, equipped with invincible armour, bow and finger-protector made of the skin of iguana, becomes invisible in fight. And, worshipping Fire and becoming invisible, that graceful hero, O Rāghava, slayeth the enemies in conflict, having the contending parties vast and well arranged. Mahodara, Mahāpārcwa and the Rākshasa, Akampana, are his lieutenants, who equal the Lokapālas⁴⁷ in battle. His army consists of ten thousand kotis of Rākshasas, wearing shapes at will, inhabiting the city of Lankā, and living on flesh and gore. And with the Lokapālas and the celestials, they were all defeated by the vicious-souled Rāvana". Hearing the words of Bibhisana and weighing them in his mind, that foremost of Raghu’s race said—"I understand well the strength and prowess of Rāvana, which thou hast depicted truly, O Bibhisana. Do thou hear truly that I shall slay the Ten-necked one together with Prahasta and his sons, and I shall make thee king. Whether he entereth the _Rasātala_⁴⁸ or the regions under the earth, or seeketh shelter of the Grand-father of the celestials, he shall not be able to save his life from me. I do swear by my three brethern that I shall enter the city of Ayodhyā, after slaying in battle Rāvana with his sons, kinsmen and friends". Hearing these words of Rāma of unwearied action, the virtuous-souled (Bibhisana), bowing his head unto him, began—"I shall lend thee my might in slaying the Rākshasas and devastating the city of Lankā, and shall be in the midst of Rāvana’s army". Thereupon, embracing Bibhisana, who spoke thus, Rāma, delighted, said unto Lakshmana,—"O my brother, do thou bring water from the ocean. Sprinkling the greatly wise Bibhisana, I shall make him at once the king of the Rākshasas, O conferer of honor; for I am greatly pleased with him". Being thus addressed, Saumitri, at the command of the king, annointed Bibhisana and made him the king of the Rākshasas in the presence of the monkey-host. Beholding Rāma’s kindness (towards Bibhisana), the monkeys eulogized the high-souled one, exclaiming "Excellent! Excellent!" Thereupon, Hanumān and Sugriva addressed Bibhisana, saying, "Do thou tell us how we shall cross over the main—the abode of Varuna, along with the host of the highly powerful monkeys. Do thou inform us of the means by which we may cross over, along with our army, the lord of rivers and streams—the abode of Varuna". Being thus addressed, the virtuous-souled Bibhisana replied,—"It behoveth the king, Rāghava, to seek refuge from the Ocean. This measureless deep was dug out by (the king) Sagara.⁴⁹ And the great Ocean shall surely help Rāma belonging to Sagara’s race". Being thus accosted by the wise Rākshasa, Bibhishana. Sugriva reached where Rāma with Lakshmana was. Thereupon, the broad-necked Sugriva began to explain the well-meaning words of Bibhishana, requesting Rāma to seek the shelter of the Ocean. And those words pleased Rāma, pious by nature. And the highly eflulgent (hero) requested, smiling, the active Lakshmana and the monkey-chief Sugriva to collect necessaries for his adoration. "O Lakshmana, this counsel of Bibhisana appeareth to me as most sound. Sugriva is always greatly wise, and thou art greatly proficient in counsel. Do ye, holding a conference, intimate to me what you think becoming". Thus addressed, those two heroes—Lakshmana and Sugriva, spoke respectfully the following words fraught with propriety,—"Why shall not the well-meaning words of Bibhisana expressed now, please us, O Rāghava, O thou best of men? Without constructing a bridge over the deep, the terrible abode of Varuna, even the celestials and their lord (Indra) cannot get at the city of Lankā. Do thou act on the genuine counsel of the heroic Bibhisana, and without losing time, do thou engage the Ocean for this work, so that we may with our army proceed to the city of Rāvana". Being thus addressed Rāma reached the shore of the lord of rivers and streams, covered with Kuça, like unto fire getting into the sacrificial dais.

⁴⁷ Divinities who protect the regions, or the Sun, Moon, Fire, Wind, Indra, Yama, Varuna and Kuvera.—T.

⁴⁸ The seven infernal regions under the earth and the residence of the Nāgas, Asuras and Daityas. This is the lowest of the seven divisions of Pātāla.—T.

⁴⁹ Sagara was a sovereign of Ayodhyā belonging to the same family with Rāma.

SECTION XX.

Thereupon the greatly powerful Rākshasa, by name Sārdula, beheld the army of Sugriva arranged on the shore of the ocean. And, beholding the army all busy, the emissary of the vicious-souled Rākshasa—Rāvana, entered the city of Lankā and, approaching his lord, said,—"The army of monkeys and bears hath approached Lankā. It is immeasurably deep as the ocean. And those two sons of the king Daçaratha—the brothers Rāma and Lakshmana, gifted with great beauty, coming to rescue Sitā, have stationed themselves on the shore of the ocean, O thou of great effulgence. The army of Rāma extends over the sky and ten yojanas. I have come, O great king, to acquaint thee with the real truth. And, knowing everything, it behoveth thy emissaries, O king, to settle whether to render back Sitā, to adopt measures of conciliation, or to sow dissensions in the enemy’s camp". Hearing the words of Sārdula, Rāvana, the lord of Rākshasas, being anxious to ascertain his duty, addressed a Rākshasa by name Suka, the most sensible of his counsellors, with the following pregnant words,—"Do thou go and communicate unto king Sugriva my behest, in becoming and excellent accents. ’Thou art born of a great family and art the mighty son of the king of bears. I have no dissension with thee. In fact I consider thee as my brother, O king of monkeys. Though I have stolen the spouse of the high-souled prince (Rāma), yet what is that to thee, O Sugriva? Do thou return to Kishkindhā. The monkeys shall not by any means be able to attack the city of Lankā. Even the celestials and Gandharbas could not—what of these men and monkeys?’" And being thus commissioned by the lord of Rākshasas, that night-ranger assumed the shape of a bird and, bounding, speedily reached the sky. And, proceeding far over the deep and stationing himself at the welkin, he spoke unto Sugriva all the words with which he was addressed by the vicious-souled Rāvana. Hearing him speak thus, the monkeys leaped up quickly and reached there with a view to chop off his wings or to slay him with their clenched fists. On being seized vehemently by all these monkeys, that night-ranger was brought down speedily from the sky to the earth. And being assailed by the monkeys, Suka said,—"O Kākutstha, it doth not behove (people) to slay an emissary. Do thou therefore prevent the monkeys. He who passing by his master’s behest, giveth out his own intention, is not faithful; and he therefore deserveth to be slain". Hearing the piteous accents of Suka, Rāma spake unto the monkeys, who were about to kill him, saying, "Do not kill him". And again stationing himself on the welkin, that night-ranger said,—"O Sugriva, O thou gifted with great energy, O thou of great prowess, what shall I speak unto Rāvana, dreaded by all people?" Being thus addressed, that mighty king of monkeys, the bull among them, of unwearied energy, spake unto that emissary—the night-ranger, Suka, saying—"O Rāvana, thou art not my friend or an object of pity. Thou art not my benefactor, nor art liked by me. Thou art Rāma’s enemy, and thou dost therefore deserve to be slain by him like Vāli along with thy friends and relatives. I shall therefore slay thee, O king of night-rangers, together with thy sons, friends and relatives. And I shall have the whole city of Lankā reduced to ashes by my mighty force. Thou shalt not be able to escape Rāghava, O Rāvana, O thou who hast lost thy sense, even if thou art protected by the celestials. And thou shalt with thy brother be slain by Rāma, even if thou dost fly into the sky, enter into the regions under the earth, or seek shelter of Mahadeva. I do not behold any in these three worlds—Pisācha, Rākshasa, Gandharba, or Asura, who can protect thee. Thou hast slain the monarch of vultures, who had grown decrepit through age.⁵⁰ Thou hast carried off the large-eyed Sitā from the vicinity of Rāma and the neighbourhood of Lakshmana; but, having captured her, thou understandest not (thy native strength). Nor dost thou understand that foremost of Rāghus, high-souled, possessed of great strength, and incapable of being repressed even by the celestials,—who shall take thy life". Then spake that best of monkeys, Angada, son of Vāli,—"O highly wise one, this is no emissary. This one clearly appeareth to me as a spy. He hath come to form an estimate of thy entire army. Take him. Let him not go (back) to Lankā. This is indeed what I would". Thereat, commanded by the king, the monkeys, springing up, seized (Suka) and bound him, as he burst out bewailing like one forlorn. On being sorely handled by the relentless monkeys, Suka cried unto tho high-souled Rāma, son of Daçaratha,—"They by main force sever my wings, and they pierce my eyes. If I lose my life, may all the evil deeds that I have committed between the night when I was born and the night when I shall die, be thine!" Hearing this pitiful cry, Rāma prevented (the monkeys); and he said unto them,—"Let go this envoy, who hath come here".

⁵⁰ The commentator has a queer and characteristic note on Jarāvriddha—decrepit through age. One that is old, may stave off decrepitude through some drug, while a youthful person may come by the same in consequence of some curse.—T.

SECTION XXI.

Then on the shore of the sea, Rāghava, spreading darbha, with his hands joined towards the great deep, laid him down, with his face to the East. And that slayer of foes (lay down), making his pillow his arm resembling the shining form of a serpent; always dight with golden ornaments; full many a time pressed with the palms of beauteous damsels,⁵¹ decked with jewelled golden Keyuras and superb ornaments studded with pearls; smeared from above with sandal and aguru; (his arm) which formerly had been graced in bed with the head of Sitā; like unto the body of Takshaka under the waters of the Gangā; resembling a yoke; in battle increasing the sorrow of foes and enhancing for long the delight of friends;—his left arm having its skin destroyed by the strokes of the bow-string; which was the refuge of the entire earth;—his right arm resembling a mighty bludgeon,—the donor of thousands of kine,—making this great arm his pillow (he laid him down). "To-day either I shall die, or shall the Ocean".—Having thus formed his resolution in respect of the great deep, Rāma, restraining his speech, with a concentrated mind lay down there agreeably to rule. And as Rāma slept on the earth on Kuça spread over, without ever swerving from the rule, three nights passed away. And while spending three nights, Rāma, learned in polity and attached to virtue, prayed unto that lord of streams—the Ocean. Yet the wicked Ocean, albeit adored according to his deserts by Rāma with his mind concentrated, did not show himself. Thereat Rāma grew enraged and had the corners of his eyes crimsoned; and he spake unto Lakshmana of auspicious marks, saying,—"Behold the hauteur of the Ocean in not presenting himself before me. Calmness, forbearance, candour, and soft speech—these virtues of the good are by the insolent taken for the effects of incompetency. The person⁵² that is self-laudatory, wicked, and badly-bold, publisheth his own praise, and meteth out chastisement every where,⁵³ is honored in the world. By moderation one cannot attain celebrity, by moderation one cannot attain fame,—and, O Lakshmana, in this world by moderation one cannot attain victory on ’the edge of battle.’⁵⁴ See, O Sumitrā’s son, the abode of Makaras, with his waters obstructed all around with Makaras destroyed by my shafts. And, O Lakshmana, see the bodies here of serpents, and the huge bodies of mighty fishes, and the trunks of elephants,—torn by my arrows. And to-day in terrible battle will I dry up the Ocean with conchs and oysters, and fishes and Makaras. This abode of Makaras taketh me, who is forbearing, to be incompetent. Fie on forbearance towards such as he! In consequence of my moderation, Ocean showeth not his own form. O Saumitri, bring thou my bow, my arrows resembling venomous snakes. I will dry up the Ocean, and the monkeys shall go over on foot. And, being angered, to-day, albeit incapable of being agitated, will I agitate the deep. And by means of my shafts will I make Varuna’s abode, surging with a thousand billows and having his dignity maintained by his shores,—overleap his continents. And I will agitate the deep harbouring numbers of mighty Dānavas". Having spoken thus, Rāma, equipped with his bow, with his eyes dilated in wrath, became exceedingly irrepressible, like unto the flaming fire at the final dissolution. And straining his dreadful bow, making the earth shake, tremulously, he let fly fierce shafts like him of an hundred sacrifices hurling his thunder-bolt. Thereat, flaming up, those vehement choice shafts surcharged with energy, enter into the waters of the sea, with its serpents afflicted with fear. And then great and exceedingly dreadful was the motion of the sea, with fishes and Makaras, and with the roar of the winds (blowing there). And on a sudden the mighty deep was heaving with mighty surges, with conchs scattered about, and a smoke (enveloped) the ocean; and the billows became visible on all sides. And the serpents were distressed, with their faces flaming and their eyes aglow; as well as the Dānavas of terrific energy, and the dwellers of the nether spheres. And billows of the sovran Ocean, resembling Vindhya or Mandara, containing crocodiles and Makaras sprang up by thousands. And Varuna’s abode had its surges whirling, its serpents and Rākshasas seized with affright, and its ferocious aquatic animals borne all around; and it sent forth sounds. Then Sumitrā’s son, springing up, said unto Rāghava of fiery vehemence, as he sighed and kept stretching his matchless bow.—"This must not be". And he took away his (Rāma’s) bow. "Without doing this unto the Ocean, thou, supreme of heroes, mayst have thy work accomplished. Personages like thee do not come under the influence of passion. Do thou deliberately look about for some worthy means (for compassing thy end)". Then remaining invisible in the sky, Brahmarshis and Surarshis⁵⁵ exclaiming,—"Well-a-day!" and "Don’t," in loud accents ejaculated,—(Oh! and alas!)

⁵¹ The commentator appropriately remarks: As Rāma was wedded to a single wife, these damsels must mean nurses attending on him.—T.

⁵² The word, however, is naram (ac.), man.—T.

⁵³ i.e. indiscriminately.—T.

⁵⁴ Rana murddhani,—’The perilous edge of battle when it raged.’ Paradise Lost Book I

⁵⁵ Celestial saints.

SECTION XXII.

Then the foremost of Raghus addressed Ocean in stern words, saying,—"To-day will I dry up the Ocean along with the nether regions. And, O Ocean, thy waters being burnt up by my shafts, and thou being dried up, with thy (aquatic) animals slaughtered, a mighty volume of dust shall arise (from thy bed). And, O Ocean, in consequence of the arrowy shower discharged from my bow, the monkeys shall go over to the further shore on foot. Having attained dimensions in consequence of access of waters, thou knowest not my manliness or my prowess But, O abode of Dānavas, grief shalt thou reap at my hands". Then fixing an arrow resembling the rod of Brahmā with a Brahma Mantra, on the best of bows, that exceedingly strong one drew it. And as Rāghava suddenly stretched his bow, heaven and earth seemed to be riven, and the mountains trembled. And darkness covered the world, and the cardinal points became invisible. And at once the watery expanses and rivers were agitated. And the stars appeared simultaneously with the Sun and Moon.⁵⁶ And the sky was illumined with the rays of the Sun, and yet it was overspread with darkness; and it burned with an hundred meteors. And thunder-bolts sending forth sounds surpassing all others, dropped from the firmament. And the winds began to blow violently; breaking down trees and momentarily scattering clouds; damaging mountain-tops and shattering summits. And then the dread and mighty thunders possessing impetuous speed and emitting tremendous roars,—coming together, produced lightning flashes. And those creatures that could be seen, uttered sounds resembling the thunder; and those that were invisible gave forth frightful cries. And overwhelmed with fright, and quaking (for fear), the creatures began to measure their lengths,—and they were sore afflicted, and bereft of motion through terror. And then the mighty deep with its animals, and with its waters and waves, and with its serpents and Rākshasas, was suddenly wrought up with a violent motion. And albeit it was not the occasion of the universal dissolution, the Ocean passed beyond his shores for a full hundred yojanas. And seeing the elated Ocean—lord of streams and rivers—thus overpass his bounds, that destroyer of enemies, Raghu’s son, Rāma, was not moved.⁵⁷ Then from forth the mid-sea arose Ocean himself, even as the maker of day riseth from the mighty ascending-hill, Meru. And accompanied by Pannagas⁵⁸ of flaming faces, the Ocean showed himself, appearing like cool lapises, adorned with golden ornaments,—wearing a wreath of gems and a jewelled vesture, with his eyes resembling lotus-leaves, bearing on his head a noble garland containing all flowers; decked with ornaments of polished gold; as well with excellent ornaments of gems originating in himself, like the mountain Himavān embellished with metals (sprung in himself),—(the Ocean arose) with wave on wave whirling around, and rife with winds blowing among clouds,—surrounded by streams, Ganga, Sindhu (and others). And approaching the arrow-showering Rāma, and greeting him fair, Ocean spoke unto him with joined hands,—"O Rāghava, earth, air, sky, water and light,—these, O mild one, retaining their eternal course, maintain their (respective) natures. Mine also is that nature whereby I am fathomless and incapable of being crossed. The reverse of this is the having a bottom. And for this reason I speak to thee (concerning the means). O king’s son, not from desire, or covetuousness, or fear, or anger, can I anywise deprive my waters abounding in alligators of their (perpetual) motion. I will tell thee how thou wilt pass (over me); and I will bear it. And no ferocious aquatic animals shall do wrong so long as thy forces have not crossed. And, O Rāma, I will make as it were firm land for the crossing over of the monkeys". Then Rāma said,—"O Varuna’s abode, listen to me! This arrow (of mine) must accomplish the end (intended). Where shall I let it light?" Hearing Rāma’s speech, and looking at the mighty arrow, that exceedingly energetic one, the great Deep, addressed Rāghava, saying,—"There is a certain spot of mine in the North, which is more sacred (than the rest). It is famed as Drumakulya, even as thou art famed in the world. There are there many robbers of ferocious forms and actions,—wicked wights, headed by cow-herds,—who drink of my water. These persons of unrighteous acts touch me, and I cannot bear this sin. O Rāma, do thou at that place render this best of arrows successful". Hearing the words of the high-souled Ocean, (Rāma) immediately after,⁵⁹ let fly that flaming shaft. And the place where the arrow resembling the thunder-bolt and vajra in splendour, alighted, hath been celebrated on earth as Marukāntāra. And hurt with the dart, the Earth emitted roars; and in consequence of this, water began to gush out at the mouth of the wound from the subterranean regions. And this then became well-known as Vrana; and there are seen the waters of the Ocean spring up. And there arose a terrific report of riving. And owing to this,⁶⁰ as well as the incident of the arrow, the water that existed in the tanks, was dried up. Having dried up Marukāntāra famous throughout the three regions, as well as the reservoirs of water, Rāma the son of Daçaratha, learned and of god-like prowess, conferred a boon on the desert, saying,—"This place shall be filled with food nourishing beasts; and ailments shall be rare here. And the fruits and roots shall be replete with relish; and it shall abound in oil and overflow with milk; and it shall contain various odorous drugs". Thus did the desert come to possess these attributes; and from Rāma’s bestowal of a boon, it attained a pleasant aspect. On that place being burnt up, that lord of streams, the Ocean, thus spake unto Rāghava, versed in every branch of learning,—"O mild one, this one is named Nala, son unto Viçwakarmā. He hath received a boon from his sire. Viçwakarmā’s son is well pleased with thee. Let this monkey, surcharged with exhuberant spirits, build a bridge over me. I will hold that up. This one is as his sire". Having delivered himself thus, Ocean disappeared. Then that foremost of monkeys, Nala, arising, spoke unto the mighty Rāma,—"Resorting to my sire’s skill, I will build a bridge over the spacious abode of Makaras. The mighty Ocean hath spoken justly. In respect of the ingrate even chastisement is supreme in this world,—this is my conviction. Down with forbearance, or moderation, or gift! This dreadful Ocean, this mighty deep, expecting to see a bridge (thrown over him), hath granted depth unto Rāghava.—(Formerly) is Mandara, Viçwakarmā had conferred a boon on my mother: ’O exalted one, thy son shall be like me.’ I am a son of his, sprung from his loins, and I am like unto Viçwakarmā. Not having been asked by thee, I had not unfolded my qualifications. I also am capable of constructing a bridge over Varuna’s abode. Therefore this very day let the foremost monkeys construct the bridge". Then directed by Rāma, the principal monkeys with alacrity entered the mighty forest in hundrerds and thousands. And themselves resembling mountains, the foremost of the monkeys began to break down and draw them towards the Ocean. And the monkeys filled the Ocean with sālas, and açwakarnas, dhavas, bamboos kutajas, arjunas, palms, tilakas, tiniças, billakas, aparnas, and blossoming karnikāras, mangoes, and a trees. And those monkeys—the foremost of their species—began to gather the trees, some with their roots, some without them,—carrying them like Indra’s ensign. And those huge-bodied monkeys possessed of prodigious strength, procured palms and pomegranates, cocoanuts and itakas, Kariras, Vakulas, and Nimbas,—as well as rocks. Measuring elephants’ dimensions; and uprooting crags, they tossed them by means of machines. And on rocks being plunged into the waters, the latter, suddenly swelling up, mounted to the welkin, and again subsided.—And (the trees) dropping (into the deep), vexed it all around. And some made lines (for insuring straightness unto the bridge). And in the middle of the lord of rivers and streams, Nala made a grand bridge measuring an hundred yojanas. And then he went about constructing the bridge with the assistance of monkeys of dreadful deeds. And some took the measuring and others bore (timber to the sea). And by help of hundreds of monkeys following Rāma’s mandate, hued like woods or mountains, (they) constructed a bridge with grass, and wood. And the monkeys made the bridge of trees with blossoming tops. And (monkeys) resembling Dānavas were rushing all around with rocks resembling hills, and mountain-summits. And tremendous was the tumult that came of crags thrown and rocks toppled down into the mighty deep. And on the first day the elephant-like monkeys of spirits and exerting themselves vigorously, finished fifteen yojanas. And the exceedingly strong and huge-bodied monkeys on the second day speedily disposed of twenty yojanas. And on the third day the huge-bodied active monkeys did one and twenty yojanas on the sea. And on the fourth day the exceedingly impetuous monkeys, bestirring themselves vigorously, did two and twenty yojanas. And On the fifth day the fast-speeding monkeys accomplished three and twenty yojanas reaching unto the fair shore. And resembling his sire, that best of monkeys, the lusty and graceful offspring of Viçwakarmā, (thus) constructed the bridge over the sea. And that bridge built by force over the abode of makaras, looked graceful and splendid like the Milky way in the firmament. And then the deities and Gandharbas, the Siddhas and the prime saints, appearing in the heavens, stood there, eager to behold this wonder. And the gods and Gandharbas saw that bridge of Nala, difficult of being made, having an area of ten yojanas and measuring an hundred in length. And the monkeys, leaping and bounding and roaring, as well as all creatures, beheld that building of the bridge on the ocean, inconceivable, and marvellous, displaying skill past thought and capable of making one’s hair stand on end. And those thousands of Kotis of exceeding vigor, having constructed the bridge over the ocean, went over to the other shore of the mighty main. And spacious, skillfully constructed, graceful, well-paved and nicely finished, the great bridge appeared like the line where the hair hath been parted on the Ocean’s head. Then on the other shore of the ocean, Bibhishana, with the view of opposing foes (that might advance), stationed himself mace in hand, along with some councilors. Then Sugriva spoke unto Rāma, having truth for his prowess,—"Do thou get upon Hanumān, and let Laskhmana get upon Angada. O hero, vast is this Ocean—abode of Makaras. These monkeys, rangers of the sky, shall hold you up both". Thereat the graceful and righteous Rāma along with Lakshmana, equipped with his bow, set out in the van of the army in company with Sugriva. And some monkeys proceeded along the middle, and some plunged into the deep, and some went by the road. And some coursed through the air, bounding up bird-like. And that dreadful array of monkeys crossing over, with its mighty uproar drowned the dreadful roar of the deep, which had been arising. On the monkey-host having crossed by the bridge of Nala, the king stationed it on the shore abounding in fruits, roots and water. Beholding that work of Rāghava incapable of being performed, the deities together with the Siddhas and Charanas, and the Maharshis, suddenly presenting themselves before Rāma, sprinkled him one by one with sacred water, and said,—"Mayst thou be victorious, O human-divine one! Rule thou the Earth eternally!" Thus in various auspicious words, did they pay homage unto that one honored by the Brahmanas, Rāma.

⁵⁶ The phenomenon, remarks the commentator, was owing to the heavenly
bodies obstructing each other’s orbit.—T.

⁵⁷ Nātichakrāma may also mean, (Rāma) did not discharge any more
arrows.—T.

⁵⁸ Semi-divine serpents.—T.

⁵⁹ Sāgaradarçanāt—may also mean, agreeably to the Ocean’s instruction.—T.

⁶⁰ i.e. the sound.

SECTION XXIII.

Having seen omens, that one, Lakshmana’s elder brother, conversant with them, embracing the son of Sumitrā, said these words,—"O Lakshmana, occupying (this tract) of cool waters and woods affluent with fruits, will we, dividing and arranging our forces, stay here. Mighty is the fear that I see at hand,—boding destruction to people and the slaughter of the foremost heroes of bears, monkeys and Rākshasas. The wind bloweth darkly, and the Earth shaketh. The tops of the mountains tremble, and trees topple down. And the clouds are ashen and roistering, and roar roughly. And lowering, they shower portentous drops of blood. And the twilight is terrible and looketh like the red sandal. And a fiery circle droppeth from the flaming sun. And on all sides birds and beasts, distressed, uttering woe-begone notes, and grim-visaged, set up crying against the sun, arousing great fear. And the Moon, although not appearing⁶¹ in the night, burneth, and with dark and red rays riseth, as if it intended to exterminate people. And the aspect (of the sun) is slight, rough, and not good;⁶² and, O Lakshmana, a blue mark is visible on the unclouded Sun. And the stars seem erased by a mighty volume of dust. O Lakshmana, behold this sight disastrous to people like unto the universal dissolution. Crows, and hawks, and the inferior vultures, wheel all round. And jackals are sending inauspicious yells, exciting great fear. The earth shall be covered with darts and javelins, and swords discharged by monkeys and Rākshasas, and then turned into mire with flesh and gore. Surrounded by all these monkeys, will we, using speed, this very day rapidly enter into the city ruled by Rāvana, incapable of being subdued. Having said this, that subduer in conflict, that lord, the enchanter of men, Rāma,⁶³ equipped with his bow, proceeds in the direction of Lankā. And all the principal monkeys— Sugriva with Bibhishana—went on, setting up roars, for the destruction of foes, who were determined to battle with them. And consequently Raghu’s son was well pleased with the fortitude and exertions of the powerful monkeys, for bringing about what was dear unto Rāghava.

⁶¹ The moon, it seems, doth appear, but does not look out
clearly.—T.

⁶² Praçasta—I do not see the propriety of this epithet in this
connection. This may be a mistake.—T.

⁶³ The word Rāma occurs twice, one being the cognomen of the solar
line. The other means, the enchanter of men.—T.

SECTION XXIV.

And with the presence of the king⁶⁴ that assembly of heroes looked beautiful, as doth the autumnal night, garnished with beauteous stars, with the Moon. And oppressed with the bursting energy of the host resembling the ocean, the Earth trembled. And then the rangers of the forest heard a hubbub in Lankā, as well as the sounds of trumpets and Mridangas, mighty and capable of making people’s down stand on end. And at those sounds, the leaders of monkey-bands were delighted beyond measure, and, resenting the same, set up cries louder than those sounds. And the Rākshasas also heard the roars of the monkeys, resembling the rumbling of haughty clouds in the sky. Beholding Lankā with variegated standards, and streamers, Daçaratha’s son went⁶⁵ to Sitā with an aggrieved heart. "Here that one having eyes resembling those of a young deer, is confined by Rāvana, like unto Rohini overpowered by the red-bodied planet".⁶⁶ And, sighing hot and long, and looking at Lakshmana, that hero spoke words fraught with his good at that time—"Behold, O Lakshmana, Lankā towering up as if piercing the heavens; and, built by Viçwakarmā on the brow of the mountain, she seems to have been made by the Mind. Constructed in time past with edifices thronging her, Lankā looks like the all-encasing air, covered with pale clouds. Lankā is embellished with groves resembling Chitraratha, fair, and eloquent with the notes of various birds, and fraught with fruits and flowers. Behold the intoxicated birds, and the black bees blending (with the blossoms). And the blessed breeze swayeth the trees vocal with the coels". Having divided his forces there agreeably to the directions of the scriptures, Daçaratha’s son, Rāma, thus spoke unto Lakshmana. And he ordered that monkey-army, saying,—"Taking his own forces, let the puissant and invincible Angada along with Nila, station himself in the centre of the forces. And let the monkey, named Rishabha, surrounded by numbers of monkeys, post himself at the right of the monkey-army. And let the active and irrepressible Gandhamādana, resembling an elephant fragrant with the temporal exudation, stay, occupying the left of the forces. I myself along with Lakshmana, shall needfully stay in the fore-front. And the monkeys, Jāmbavān, Sushena and Vagadarçi, the three high-souled, foremost bears,⁶⁷—shall protect the interior (of the forces). And as the Sun, surcharged with energy, protects the hind half of the globe, let the monkey-monarch protect the rear of the monkey-army". And that army being skilfully divided into parts and protected by great monkeys, resembled the welkin covered with clouds. Then, taking up mountain-peaks and mighty trees, the monkeys began to proceed towards Lankā burning to crush Lankā in battle. "We shall demolish Lankā by hurling mountain-peaks, or with our clenched fists". Thus did the foremost of monkeys think in their minds. Then the exceedingly energetic Rāma addressed Sugriva, saying,—"Our forces have been rightly marshalled,—let go (now) Suka". Hearing Rāma’s words, the lord of monkeys possessed of great strength, liberated the envoy, Suka, at the command of Rāma. Liberated at the word of Rāma, Suka, who had been sore tormented by the monkeys, oppressed with exceeding great fear, went to the lord of Rākshasas. Thereat, Rāvana, laughing, said unto Suka,—"Are thy wings fettered? And thou seemst as if thy wings had been severed. Why? Didst thou come under the control of the volatile (monkeys)?" Thereat, exercised with fear, Suka, commanded by the monarch, answered the lord of Rākshasas in this excellent speech, saying,—"Repairing to the northern shore of the sea, I, pacifying (the monkeys) with mild speech, communicated thy tidings clearly (unto Sugriva). Thereat, as soon as they saw me, the monkeys flying into a wrath, captured me, and attempted to clip my wings and slay me with their clenched fists. They are insuseptible of being spoken to. No doubt whatever can exist that, O lord of Rākshasas, the monkeys are by nature wrathful and fierce. The same Rāma that hath slain Virādha and Kavandha and Khara, hath arrived (here) along with Sugriva, searching for the whereabouts of Sitā. Having thrown a bridge across the brine and crossed the salt sea, Rāghava, equipped with his bow, stayeth here, setting the Rakshas at naught. And the hosts consisting of thousands of bears and monkeys, resembling hills and clouds, envelope the Earth. And peace there can be none between the forces of the Rākshasas and the hosts of the sovereign of monkeys, like unto the deities and the Dānavas. And they advance before the wall. Speedily do one of these things—make over Sitā without delay, or give (him) battle". Hearing Suka’s speech, Rāvana with his eyes reddened in wrath, spoke, as if burning (Suka) with them,—"Even if gods, and Gandharbas, and Dānavas should array themselves against me, I will not from fear of all creatures, render (back) Sitā. When shall my shafts pursue Rāghava, like maddened Bhramaras making towards blossomy trees in spring? When by means of flaming shafts shot from my bow shall I burn (Rāghava) with his body bathed in blood, even as a meteor (burneth) an elephant? And when, surrounded by a mighty host, shall I confound his ranks, even as the Sun arising, (vanquisheth) the light of the stellar spheres? My impetuosity like the Ocean’s, my strength like the Wind’s, Dāçarathi doth not know,—and therefore it is that he desireth to fight with me. Rāma hath not seen my shafts resting in the quiver, resembling venomous serpents,—and therefore it is that he seeketh to fight with me. Rāghava hath not in conflict formerly known my bow representing my Vinā sounded with my shafts; having tremendous sounds proceeding from the strings; dreadful; with the cries of distressed people for its mighty strains of music; and resonant with the reports of Nārāchas and palms. And, having bathed in the great field of battle representing the river of hostile forces, I will in the encounter strike (this Vinā). Neither the thousand-eyed Vasava, nor Varuna himself, can (cope) with me in battle; nor can Yama, or Vaicravana’s self vanquish me in mighty conflict with the fire of arrows".

⁶⁴ Rāma.—T.

⁶⁵ i.e. mentally.—T.

⁶⁶ Angāraka.—T.

⁶⁷ The epithet ’bears’ coming after ’monkeys’ may look incongruous; but, I fancy, ’monkeys’ is used in the general sense of being connected with the monkey-host.—T.

SECTION XXV.

On Daçaratha’s son, Rāma, having crossed the Ocean with his forces, the graceful Rāvana addressed his two counsellors, Suka and Sārana, saying,—"The crossing the entire ocean incapable of being crossed, by the monkey-forces, and the building over the sea of the bridge by Rāma— all this had never happened before. The construction of a bridge over the ocean cannot at all command credence. But (however it be), I must enumerate the monkey-hosts. Entering the monkey-army unobserved, it behoveth you to ascertain the magnitude thereof, its strength, who are the foremost monkeys, who are the councilors assembled there of Rāma, and who of Sugriva, who range at the head, who among the monkeys are heroic; how they have constructed the bridge over the water of the ocean; how the high-souled monkeys stay there; Rāma’s, as well as Lakshmana’s purpose, prowess and the arms (they fight with). And who is the commander of those magnanimous monkeys? Having learnt all this truly, ye ought to return speedily". Being thus commissioned, these heroes, the Rākshasas, Suka and Sārana, assuming monkey-shapes, entered into the hosts of monkeys. But Suka and Sārana could not number that army of monkeys, incomprehensible and capable of making people’s hair stand on end. The forces were on mountain-tops, by fountains and in caves. And those rangers of the night beheld those forces, some having already crossed, and some crossing, and some intent on doing so; and some having sat down and some sitting—that mighty army sending terrific roars,—that ocean of hosts incapable of being disturbed. As they remained thus disguised, they were discovered by Vibhishana. Thereat, taking them captive, he unfolded (the fact) unto Rāma, saying,—"These are the counsellors of the lord of Rākshasas—Suka and Sārana. O captor of hostile capitals, they have come as spies from Lankā". Seeing Rāma, they were greatly afflicted, and, despairing of their lives and exercised with fear, with joined hands, said,—"O placid one, commanded by Rāvana, we have come here, O son of Raghu, for the purpose of gathering information concerning this army". Hearing their speech, Rāma—son unto Daçaratha—ever engaged in the welfare of all beings, laughing, remarked,—"If you have heedfully noted this entire array, or if you have done what ye had been commanded to do, return in peace. If aught remaineth unseen, do ye see it anew. Or Vibhishana will again fully show it unto you. Having been taken, ye need not fear on the score of your lives. Even if envoys happen to be taken who are equipped with weapons, they should not be slain. And albeit these night-rangers have come as spies in disguise, with the view of creating division among their foes, yet, O Vibhishana, let them off. Entering the extensive Lankā, ye should say unto the king—younger brother unto the Dispenser of riches—the words which I utter,—’That force relying on which thou hast carried away my Sitā, do thou as thou wishest, along with thy forces and friends, display the same. On the morning of the morrow behold the city of Lankā with her wall and gates, as well as the hosts of Rākshasas, destroyed by me with my shafts. And as Vasava equipped with the thunder-bolt hurleth the same amidst the Dānavas, will I, O Rāvana, on the morning of the morrow pour down my dreadful ire upon thee along with thy forces.’" Thus directed (by Rāma), those Rākshasas, Suka and Sārana, having saluted the righteous Rāghava with ’Victory!,’ came (back) to Lankā and spoke unto the lord of Rākshasas, saying,—"O lord of Rākshasas, having been taken by Vibhishana for the purpose of being slain, we came to be seen by the righteoua-souled Rāma of immeasurable energy, and (finally) were liberated (by him). As these four persons have combined—like unto the Lokapalas, heroic, accomplished in arms, and of steady prowess—viz., Daçaratha’s son, Rāma, the graceful Lakshmana, Vibhishana, and the highly powerful Sugriva, resembling the great Indra, these are capable of uprooting the city of Lankā—walls and gateways—and replacing her (on her former site),—leave thou the monkeys aside. Such is Rāma’s figure and arms that he shall alone demolish Lankā,—leave the other three alone. And that host protected by Rāma, Lakshmana and Sugriva, shall become exceedingly hard to combat even by the Asuras and gods.—And the army of the high-souled rangers of the woods, eager for encounter, contains warriors bursting with high spirits. No use of dispute. Be thou intent on pacification. Do thou render back Maithili unto Daçaratha’s son".

SECTION XXXI.

Hearing Sārana’s words, pregnant and truthful, king Rāvana addressed him, saying,—"Even if the gods, Gandharvas and Dānavas should attack me, Sitā will I not part with from fear of all creatures. O amiable one, thou, having been hard handled by the monkeys and distressed in consequence, deemst it fit that Sitā should be rendered back this very day. What foe of mine is there who is competent to conquer me in battle?" Having uttered this rough speech, the graceful Rāvana—lord of the Rākshasas—desirous of surveying (the monkey-hosts), ascended an edifice white like snow, and elevated like many palms (placed one upon another). And transported with passion, Rāvana in company with those spies, saw the sea, mountains and forests. And they beheld the Earth enveloped with monkeys, and the mighty host of monkeys, boundless and irresistible. And having seen this, king Rāvana asked Sārana,—"Who among these monkeys are the foremost, who are the heroes, and who possessed of great strength? Who, bursting with spirits, stay all about the fore? Whom doth Sugriva listen to? And who are the leaders of the monkey-leaders? O Sārana, relate thou all this unto me. And what is the prowess of the monkeys?" Thereat, Sārana, knowing the chiefs (of the monkey-army), spoke unto the sovereign of Rākshasas, who had asked (him), as to who were the heads of the rangers of the woods. "This monkey, that, setting up roars, stayeth in front of Lankā, surrounded by hundreds and thousands of monkey-leaders, by whose tremendous shouts Lankā trembleth with her wall, gateways, hills, woods and forests, and who is posted in front of the forces of the high-souled Sugriva—master of all the monkeys—is the heroic leader of monkey-bands named Nila. And that one, possessed of prowess, who, folding up his arms, paceth the gound on foot, who, facing Lankā, from wrath is frequently yawning, who resembles a mountain-peak and is like the filaments of a lotus, who, enraged again and again soundeth his tail, and the ten cardinal points resound with the sounds of whose tail,—is he who hath been sprinkled by Sugriva—king of monkeys—the heir apparent, named Angada. He challengeth thee to the fight. The worthy son of Vāli and ever dear unto Sugriva, he putteth forth his prowess, as Varuna doth for Sakra. That that well-wisher of Rāghava, the vehement Hanumān, hath seen Janaka’s daughter, was owing to the advice of this one. That powerful (hero) is proceeding, taking innumerable bands belonging to the lord of monkeys, for the purpose of beating thee by means of his soldiery. Following Vāli’s son, and surrounded by a mighty force, stayeth in the field the heroic Nala, the builder of the bridge. Those that with their limbs lying inactive, and setting up roars and ululations, are following this one,⁶⁸ are heroes dwelling in Chandana.⁶⁹ With his own army alone, the silver-hued Sweta of dreadful prowess hopes to subdue Lankā. Marshalling his monkey-forces and cheering up his soldiers, that intelligent monkey, famed over the three regions, having speedily met with Sugriva, is retracing his steps. From days of yore on the banks of the Gomati there is a mountain, (named) Ramya, (otherwise) called Sanrochana. The mount abounds with various trees. There that leader of bands, named Kumuda, governs his kingdom. And he that cheerfully draweth after his hundreds and thousands of monkeys, and the long grim hairs of whose tail, coppery, yellow, sable and white, are cast about, is the energetic monkey, Chanda, eager for encounter. And he hopes to conquer Lankā by help of his own forces. And this one, resembling a lion, tawny and furnished with a long mane, who, remaining apart, vieweth all Lankā as if consuming her with his eyes, dwelleth for ever and a day in Vindhya, the mountain Krisha, Sahya, and the mount Sudarçana, and, a leader of bands, is named Rambha. Three hundred Kotis of the foremost of monkeys, dreadful and fierce and possessed of terrific prowess, surrounding (him) go in his wake for the purpose of demolishing Lankā by their (native) might. And he that expandeth his ears and yawneth again and again, who defieth the fear of death and doth not move his forces, who trembleth for wrath and eyeth frequently askance,—and behold the lashing of his tail!—and who setteth up leonine shouts, O king, with great energy and with fear cast off,—resideth in the romantic mount, Sālweya, and, a leader of companies, is named Sarabha. To him, O king, belong forty hundred thousands of powerful leaders. And he that stayeth, like unto a mighty mass of clouds covering up the sky, in the midst of the monkey-heroes, as doth Vāsava in the centre of the celestials, whose lofty shout is heard (mingled with) the uproar set up by the foremost monkeys, burning for battle, dwelleth in the excellent hill Pārijātra; and, ever irrepressible in fight, is named Panaça, a leader of (monkey)-bands. Fifty lacs of leaders with their forces arranged, environ this commander of monkeys. He that stayeth gracing the dreadful array overflowing with talk, stationed on the shore of the ocean,—resembling a second sea and like unto Durdara⁷⁰—is the leader named Vitata. And he rangeth, drinking of (the waters of) the Venā,—best among streams—and his forces are sixty lacs of monkeys. And the monkey, named Krathana, challengeth thee to conflict. He hath (under him) powerful and vigorous generals, and forces well divided. And the monkey owning that person of the hue of red chalk, and, who, elated with strength, disregardeth all the monkeys,—is named Gavaya, who approacheth thee wrathfully. Several lacs (of troops) girt him round; and by their means he has to bring down Lankā. These are the heroes, incapable of being borne, whose numbers cannot be enumerated. These are the leaders and the heads thereof, as well as the forces set in order of battle".

⁶⁸ The reference is prospective. It means the monkey, Sweta, in the
next sloka.—T.

⁶⁹ This may mean some wood of sandals; but the commentator is
silent over it.—T.

⁷⁰ Name of a celebrated monkey-leader.—T.

SECTION XXVII.

As thou lookest on, I shall describe unto thee the leaders who shall put forth their prowess for Rāghava, lay down their lives (in his behalf.) That one of dread deeds the long hairs on whose long tail, coppery, and yellow, and black, and white, thrown up, look like the rays of Sun, and are trailing over the ground, is the monkey, named Hara; whom follow hundreds and thousands (of monkeys) desperately upraising trees, intent upon (scaling) Lankā—leaders of the monkey-king and his servants present (in that conflict.) And these whom thou beholdest present, resembling mighty masses of sable clouds, like unto black collyrium, of genuine prowess, countless and incapable of enumeration dwelling in mountains, provinces, and rivers,—terrible beings—approach thee, O king. In their amidst is their king, gray eyed and of fierce appearance, like unto Parjanya⁷¹ encompassed by clouds,—who dwelleth in that best of mountains, Rikkhavān, drinking of the Narmadā.—Behold this one resembling a hill—younger brother of Dhumra, lord of the bears. He is equal to his brother in beauty, and of superior prowess. This leader of redoubtable leaders named Jāmbavān. He is mild, obedient to his superiors and fierce in fight. The intelligent Jāmbavān assisted Sakra signally in the war of the gods and Asuras, and he hath won many boons (in consequence). Ascending the tops of mountains, these hurl down gigantic crags huge as colossal clouds, nor doth (the fear of) death (ever) disquiet them. And their bodies covered with hair, they resemble Rākshasas and ghosts (in their conduct). This one of immeasurable energy hath innumerable troops going about, who behold this leader of leaders under unusual excitement leaping and resting (by turns). This lord of monkeys dwelleth near the thousand-eyed Deity; and this leader of bands, gifted with strength, is named Rambha. And he that going, toucheth with his side a mountain situated at the distance of a Yojana, and, rising up, measureth the same length,—and whose beauty is surpassed by none among quadrupeds,—is known under the name of Sannādana, the grand-father of the monkeys;—this intelligent one battled with Sakra,⁷²—nor did he meet with discomfiture. This is that general of the forces. And he whose prowess is like that of Sakra, is this one begot by Fire on a Gandharva’s daughter, for assisting the celestials on the occasion of the war of the gods and the Asuras. And this graceful and powerful one—best of monkeys—disporteth in that sovereign of mountains inhabited by numbers of Kinnaras, where king Vaiçavana eateth rose apples, and which, O lord of Rakshas, ever conduceth to the pleasure of thy brother. And this one who never extolleth himself in battle, is named Krathana—leader of hosts. Surrounded by a thousand Koti (of troops), and stationed in the midst of the monkeys, he hopeth to subjugate Lankā with his own troops alone. And he that roameth about the Gangā, terrifying leaders of elephant-herds, remembering the former hostility of the monkeys and the elephants, is this leader of bands, who, roaring, opposeth wild elephants in mountain-caverns and crusheth trees,—and foremost of monkeys, and chief of the monkey-forces—like Sakra himself in heaven, sporteth, resorting to Uçiravija pertaining to Mandara, best of mountains, on the golden river.⁷³ A thousand lacs of monkeys, elated with vigor and prowess, setting up roars and furnished with (long) arms follow him; and this one is the leader of those high souled monkeys. And, O king, he whom thou seest resembling clouds uplifted by the winds, is a leader named Pramāthi. And his fleet-coursing soldiery are fiery, and volumes of red-hued dust are scattered about him profusely on all sides. And these wondrous strong and dreadful Golāngulas⁷⁴ numbering hundreds and hundred thousands, seeing the building of the bridge, surrounding, O mighty monarch, the leader named Gavāksha—a Golāngula—set up shouts, intending to demolish Lankā with their prowess. Where the trees bring forth fruits of every season and the black bees resort,—in the mountain furnished with solar splendour, which the Sun circumambulates, by whose radiance ever beam beasts and birds with a like hue,—whose table-lands are never forsaken by magnanimous Maharshis; where the trees yield every object of desire and all are fraught with fruits; in which best of mountains excellent honey is found,—there in the charming Golden hill, O king, sporteth this one—the foremost of the principal monkeys, Kaçari by name, a leader of bands. There are sixty thousand charming Golden hills. In their midst is that best of mountains,⁷⁵ even as thou, O sinless one, art among the Rakshas. There in the inmost hill dwell (monkeys) tawny-hued; and white,—with coppery faces; yellowish like honey; sharp-toothed; having nails for their weapons; and four teeth like lions; irresistible like tigers all equal to Vaiçwānara, and resembling flaming venomous snakes; furnished with long tails; like unto mad elephants; seeming like gigantic hills; roaring like mighty clouds; with eyes tawny and round; of terrific mein; and emitting sounds,—and these are gazing at Lankā, as if devastating her. And this powerful one staying in their midst, is their leader, eager for victory; and the puissant (monkey) always looketh like the Sun himself; and this one, O king, is famed on earth by the name of Satavali. And this heroic one, powerful and mighty, established in his own prowess, hopeth to devastate Lankā with his own forces. And for compassing Rāma’s desire, the monkey doth not cherish any kindness for his life. Gaya, Gavāksha, Nala, and the monkey Nila—each of these is encompassed by ten kotis of warriors. (Besides these) there are other choice monkeys dwelling in the Vindhya mountain, but I cannot enumerate these (monkeys) possessed of fleet vigor, in consequence of their vast number. All these, O mighty monarch, are of exceeding prowess,—all possess persons resembling mighty mountains; and all are competent in a moment to remove mountains and scatter the Earth with them".

⁷¹ Indra.

⁷² There is a word—rane, in battle in this line, left out on the ground of pleonasm.—T.

⁷³ Gangā.—T.

⁷⁴ Vide anté.

⁷⁵ Sāvarni Meru.—T.

SECTION XXVIII.

Having heard the words of Sārana, who had described the forces (of the monkeys), Suka, addressed Rāvana, lord of Rākshasas, saying,—"Those, O king, whom thou seest stationed, resembling mad elephants, like unto _nyagrodhas_⁷⁶ belonging to the Gangā,—like unto Saias in the Himavān,—are incapable of being borne,—they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dānavas, and like the gods in conflict. These, numbering nine, five, and seven thousand kotis and thousand sankus and an hundred vrindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kishkindhā—monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will. And those two whom thou beholdest, staying there, of equal proportions and endowed with god-like shapes, are Mainda and Dwivida,—who have no equals in fight. Permitted by Brahmā, they had partaken of ambrosia. They hope to humble Lankā by their prowess. And he whom thou seest staying like a mad elephant, the monkey who, being enraged, can by his strength agitate the deep itself, who, searching for Vaidehi, had presented himself before thee, lord,—behold this monkey come again!—whom thou hadst seen before!⁷⁷—is the eldest son of Kaçari, known as the offspring of the Wind-god—celebrated as Hanumān, who had bounded over the deep. Capable of wearing forms at pleasure, that first of monkeys is endeued with grace and strength,—and is of irresistible impetuosity even as that lord, the Wind. Seeing the Sun risen, (he) while a boy, resolving in his mind,—’Coursing a way measuring three thousand yojanas, I will bring the Sun,—my hunger is not appeased;’ and he sprang up, elated with strength. And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākshasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong-jawed one was a little fractured on the rock,—and he is called Hanumān in consequence. I know this monkey and all his previous history. I cannot describe his strength, beauty or prowess. And this one alone hopes to lay Lankā low by his energy. And why dost thou today forget the monkey, who had flung flaming fire into Lankā? And next to him is the hero of dark-blue hue, having eyes like lotuses, the Atiratha among the Ikshwākus—of prowess celebrated in the world—in whom virtue never wavereth and who never swerveth from righteousness; who knoweth the Brāhma Mantra and the Vedas,—the best of those versed in them—who pierceth the sky with his shafts and cleaveth the Earth, whose ire is like death, and whose prowess is like that of Sakra,—whose wife, Sitā, hath been carried away by thee from Janasthāna. And this is Rāma, who, O king, advanceth to encounter thee in conflict. And on his right side is one of the splendour of pure gold, broad-breasted, having dark curled hair—this one is named Lakshmana, ever mindful of his brother’s welfare. He is versed in polity as well as warfare—the foremost of those learned in all the branches of knowledge; wrathful, invincible, victorious, powerful, conquering and strong,—the right arm of Rāma and his own life going about. For Rāghava he careth not for his life. He hopeth to exterminate all the Rākshasas in battle. He that stayeth occupying the left side of Rāma, and surrounded by Rākshasas, is the king, Bibhishana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings,—he, filled with wrath, approacheth thee (for battle). And he whom thou seest staying in the middle like a firm-based mountain, the lord of all monkeys, of immeasurable prowess,—and who in energy fame, intelligence, strength, and lineage, is as superior to the monkeys as the mountain Himavān overtoppeth all the mountains, who in company with the principal monkey-leaders dwelleth in inaccessible Kishkindhā hard to penetrate, and dense with trees, and difficult of access, and denying approach on account of rocks; and whose golden garland consisting of an hundred lotuses looks exceedingly elegant, which is the desire of men and gods, and where is established Lakshmi—(is Sugriva). And Rāma, having slain Vāli, hath conferred this garland, Tārā, and the eternal monkey-kingdom on Sugriva. An hundred of an hundred thousand is called a koti by the wise. An hundred of a thousand koti is called a Sanku. An hundred of a thousand Sanku is known as a Mahāçanku. An hundred of a thousand Mahāçanku is here termed a Vrinda. An hundred of a thousand Vrinda is known as a Mahāvrinda. A thousand Mahāvrinda is called here a Padma. An hundred of a thousand Padma is known as a Mahāpadma. An hundred of a thousand Mahāpadma is termed a Kharva. An hundred of a thousand Khara is termed a Samudra. An hundred of a thousand Samudra is known as a Mahaugha. Thus backed by a thousand koti, and a hundred Sanku, and a thousand Mahaçanku, and an hundred Vrinda, and a thousand Mahāvrinda, and an hundred Padma, and a thousand Mahāpadma and an hundred kharva, and an equal Samaudra and an equal Mahaugha,—by kotis of Mahaughas—resembling the sea,—and surrounded by the heroic Bibhishana as well as his counsellors,—that Lord of monkeys, always engirthed by a mighty force, and possessed of exceeding strength and prowess, will encounter thee in battle. Observing this host, that hath presented itself, resembling a flaming planet, do thou, O mighty monarch, prepare thyself to the uttermost,—so that victory may be thine, and that thou mayst not come by discomfiture at the hands of the foe".

⁷⁶ Banians.

⁷⁷ This dislocation occurs in the original. These descriptions generally are hardly amenable to a sound syntax.—T.

SECTION XXIX.

Seeing the leaders of monkeys as pointed out by Suka,—the exceedingly puissant Lakshmana—Rāma’s right arm—and his⁷⁸ brother Bibhishana staying near Rāma, and Sugriva of dreadful prowess—sovereign of all the monkeys,—and the strong Angada, grandson unto the thunder-handed one,⁷⁹ and the powerful Hanumān; and the unconquerable Jāmbavān; and Sushena; and Nila; and Nala—best of monkeys,—and Gaya; and Gavāksha; and Sarabha; and Mainda; and Dwivida,—Rāvana, with his heart agitated a little, and his wrath aroused,—when their talk had ended, rebuked those heroes, Suka and Sārana. And he wrathfully spoke unto them, standing in humble guise with their heads hung down, harsh words faltering with passion,—"That counsellors subsisting (on the wealth of their master and sovereign), should say aught disagreeable to him, whether they meet with his favor or disfavor—is not meet. Without being questioned, it is (proper) for you both to hymn the praises of a foe that is opposed and that hath advanced for encounter! Ye have in vain worshipped your preceptors, aged people, and spiritual guides, for ye have failed to appropriate the cream of Political Science, which should be availed of. Or if ye had appropriated the same, you have forgotten it afterwards; and ye bear the burden of ignorance. And it is owing to my good fortune that, having such stupid counsellors, I have as yet held my kingdom. Have ye no fear of death that ye use harsh speech towards me, who am the ruler and whose tongue dispenseth good and evil? Even trees may exist in the forest, coming in contact with burning fire; but transgressors cannot exist, visited with the chastisement of the monarch. I shall slay these wicked wights, who praise the side of the enemy, if my anger be not moderated, remembering their former good offices. Avaunt! Go hence from near me! I do not wish to slay you, remembering your good acts. Slain ye (already) are, who are ingrate and cherish no affection for me". Thus accosted, Suka and Sārana, seeing (how things stood), covered with bashfulness, went out, saluting Rāvana by uttering ’Victory!’ Then that ranger of night, the Ten-necked one, said unto Mahodara, who was present, to summon some spies. Thus accosted, Mahodara speedily ordered some spies (to present themselves). Thereat, the spies, hurriedly arriving there at the mandate of the monarch, and, presenting themselves, stood with joined hands, uttering blessings of victory. Then the lord of Rākshasas, Rāvana, addressed the spies, who were heroic, faithful, calm, and courageous,—"Go hence, and acquaint yourselves with the exertions of Rāma; as well as with those who, being the custodians of Rāma’s closest counsels, have gladly joined him (here). How he sleepeth and how he waketh, and what he engageth himself in,—having deftly acquainted yourselves with all this thoroughly, do you come (back here). The wise king that gathers (a knowledge of) his enemy through spies, can, putting forth a modicum of effort in conflict, neutralise (his exertions)". Thereat the spies, saying,—"So it is", taking Sardula to the fore, with delighted hearts went round the sovereign of the Rākshasas. And, having gone round the high-souled Rākshasa-chief, the spies set out for where Rāma with Lakshmana was. And repairing secretly to the vicinity of the mountain bordering on the fair shore,⁸⁰ they saw Rāma and Lakshmana with Sugriva and Bibhishana. And seeing that host, they were overwhelmed with fear. And, while staying there, they, discovered by the righteous lord of Rākshasas, Bibhisana, were sore harassed (by the monkeys). And that wicked Rākshasa, Sardula, alone was taken (before Rāma). But Rāma liberated him, who was assailed by the monkeys. And Rāma also, entertaining no enmity against them, also liberated the others, (who accompanied Sardula). And, on having been put to straits by the powerful monkeys of fleet vigor, they,⁸¹ breathing hard, and with their consciousness lost, again arrived at Lankā. Then those exceedingly strong spies, always ranging outside, presenting themselves before the Ten-necked one, informed him of the forces of Rāma, stationed near mount Suvela.

⁷⁸ i.e. Rāvana’s

⁷⁹ Indra.—T.

⁸⁰ Suvelasya Sailasya—may also mean, of the mount Suvela.—T.

⁸¹ The spies, that is.—T.

SECTION XXX.

Then the spies communicated unto Lankā’s lord news concerning Rāghava and his host stationed at the mount Suvela. Hearing the words of the spies, that Rāma, accompanied by a mighty army, had arrived (there), Rāvana was a little agitated and spoke unto Sardula,—"Thy color hath changed its natural aspect, and, O ranger of the night, thou lookest poorly. Didst not come under the control of the wrathful foes?" Thus ordered by him, then (Sārdula), bewildered by fear, addressed that tiger of a Rākshasa, saying,—"Those powerful monkeys, O king, puissant, strong, and protected by Rāghava, are incapable of being ranged (by us). And they cannot be conversed with or interrogated. All around, the courses are kept by monkeys resembling hills. As soon as I entered, and was scanning that host, I was discovered. And forcibly taken by the Rakshas, I was pulled by them hither and thither. And furiously assailed by the monkeys with thighs, clenched fists, teeth, and palms, I was dragged in the midst of the army by the enraged monkeys. And, after having been taken all about, I was (at length) taken before Rāma, bleeding, with my limbs showing sorry work, and my senses swimming and paralysed. And, having been belabored by the monkeys, I, on craving his kindness with joined hands, was, at his pleasure, rescued by Rāghava, with, "Don’t, don’t"! Having filled up the deep with rocks and crags, Rāma equipped with weapons, stayeth, occupying the gate of Lankā. And, letting me off, that one of suspasstng vigor, surrounded by monkeys, and, arranging his forces in the Gāruda fashion, advanceth upon Lankā. And he draweth nigh to the wall. Therefore, do one of these things in preference to the other,—either render back Sitā, or give him battle". Hearing this, Rāvana, lord of Rākshasas, then reflecting in his mind, spoke unto Sārdula these pregnant words,—’Even if the gods, Gandharvas, and Dānavas should array themselves against me, Sitā I shall not give, from fear of all creatures". Having said this, that exceedingly energetic one again said,—"Thou hast ranged this army. Who here among the monkeys are heroic? And, amiable one, what is their potency? And what are those monkeys that are hard to approach, like? And, O thou of fair vows, whose sons and grandsons are they? Truly relate all this (to me). Having ascertained their strength and weakness, I shall in this matter adopt my course. Those who wish for fight, certainly take account of all this". Thus addressed by Rāvana, Sārdula—best of spies—thus begin to speak in the presence of Rāvana,—"O king, that unconquerable one in fight, Jāmbavān, is well known as the son Gadgada, king of bears. The other son of Gadgada is the son of Sakra’s preceptor. By which son, single-handed, was done immense oppression to the Rakshas. And the righteous and puissant Sushena is the son of Dharma.⁸² And the mild monkey, Dadhimukha, O king, is the son of Soma.⁸³ And Sumukha, Durmukha and the monkey, Vegadarçin (resembling) Death himself, were for certain begot by the Self-create in the shape of a monkey.⁸⁴ And Nila himself is the son of the bearer of sacrificial oblations;⁸⁵ and Hanumān is famed as the son of the Wind-god. And the irrepressible and youthful Angada is the grandson of Sakra. And the lusty Mainda and Dwivida are sprung from Açwi. And five are the sons of Vaivaswata, resembling the Reaper himself—Gaya, Gavāksha, Gavaya, Sarabha and Gandhamādana. But I can not enumerate the rest, ten kotis of heroic monkeys—all sons of deities—burning for battle. And this is Daçaratha’s son—this youth resembling a lion, who slew Dushana and Khara and Triçiras. There breathes none on Earth that is like unto Rāma in prowess, by whom was slain Virādha and Kavandha, resembling the Destroyer. No person can on earth describe the virtues of Rāma; by whom have been slain all those Rākshasas that had gone to Janasthāna. And here also is the virtuous Lakshmana, like unto the foremost of elephants, coming in the way of whose shafts, even Vāsava doth not live. And here are Sweta and Jyotirmukha, sprung from Vātskara’s self; and the monkey Hemakuta is the son of Varuna. And the heroic Nala—best of monkeys, is the son of Viçwakarmā. And powerful and impetuous, Durdhara is the son of Vasu. And that foremost of Rākshasas, Bibhishana, thy brother, engaged in the welfare of Rāghava, hath laid seige to Lankā. Thus have I described unto thee the entire monkey host stationed in mount Suvela. As for what remaineth to be done, thou art the master".

⁸² Righteousness.

⁸³ Moon.

⁸⁴ Another meaning is,—"The monkey, Vegadarçi—who is Death himself in the shape of a monkey". But I give the more acceptable sense. T.

⁸⁵ Fire.

SECTION XXXI.

Then the spies of the king informed him of the forces of Rāghava, incapable of being agitated, which had stationed themselves on mount Suvela. Hearing the arrival of Rāma’s mighty army from the spies, Rāvana was a little agitated, and he spoke unto the ministers,—"Let the ministers speedily present themselves, having their wits about them,—the time forsooth hath come for counsel". Hearing his mandate, those Rākshasas, his counselors, swiftly presented themselves. And then he consulted with his Rākshasa counselors. Having deliberated duly, that resistless one, dismissing his ministers, entered his own abode. Then, taking with him the highly strong Vidyujjibha, huge-bodied and gifted with the powers of illusion, he entered where Mithila’s daughter was. And the lord of Rākshasas said unto Vidyujjibha, skilled in illusion,—"Do thou bring Janakas daughter under the sway of illusion. And, O ranger of the night, do thou, taking an illusory head of Rāghava, as well as a mighty bow with the shaft (set), present thyself before me". Thus accosted, the night-ranger, Vidyujjibha, saying, "So be it," displayed that desired illusion unto Rāvana. Thereat, the king, eager to meet with Sitā in the Acoka woods, well-pleased, conferred an excellent ornament on him. Then the exceedingly powerful lord of the Nairitas, the younger brother of the Dispenser of riches, entered (into that place) and saw (there Sitā) distressed, albeit unworthy of distress,—with her head hung down, overwhelmed with woe,—sitting on the ground, staying at the açoka woods, engaged in the contemplation of her lord, conciliated by dreadful Rākshasis remaining near. Then, drawing near Sitā, Rāvana, proclaiming his exultation, said these haughty words unto the daughter of Janaka,—"O gentle one, he depending on whom thou, being soothed by (me), slightest me—that slayer of Khara, thy husband, Rāghava, hath fallen in battle. Thy roots have been competely severed, and thy pride hath been destroyed by me. In consequence of this calamity, O Sitā, thou shalt become my wife. O foolish (girl), renounce this idea. What wilt thou do with him that is dead? O meek (wench), be thou the mistress of all my wives. O thou of slender religious merit! O thou whose object hath been defeated! O thou that presumest to be wise! Hearken unto the destruction of thy lord, like the dreadful destruction of Vritra! Surrounded by a vast army gathered by the sovereign of the monkeys, Rāghava had presented himself on the shore of the sea, for compassing my destruction. And on the sun having set, Rāma stationed himself with his mighty army, oppressing the northern shore (of the sea). Then at midnight (my) spies coming to that host, thus stationed, fatigued from travel, and sleeping soundly (in consequence),—first ranged it. Then my mighty forces led by Prahasta slew his host overnight, where was present Rāma along with Lakshmana. And repeatedly upraising pattiças and bludgeons, swords, rods and other mighty weapons; and (discharging) showers of arrows, and darts, and daggers and maces and sticks and crows and bearded darts and discuses and clubs;—the Rākshasas discharged these among the monkeys. And while Rāma was sleeping, the furious Prahasta by means of a mighty falchion, with speed cut off his head clean. Bibhishana, who was flying at his will, was taken captive. And Lakshmana along with the monkey-army hath departed somewhere. And, O Sitā, Sugriva—lord of monkeys—hath his neck broken; and, O Sitā, with his jaw fractured, Hanumān hath been slaughtered by the Rākshasas.—And Jāmbavān, endeavouring to spring up with his thighs, was slain in the conflict; being severed by bearded darts, even as a tree cut off. And the stalwart Mainda and Dwivida—those foremost of monkeys—sighing and lamenting, bathed in blood,—destroyers of foes—were cut off with a sword. And Panaça is rolling on the earth like a (veritable) Panaça.⁸⁶ And mangled by many iron arrows, Darimukha lieth in a cave. And the exceedingly energetic Kumuda, dumb, is slain by shafts. And torn by innumerable (arrows) discharged on all sides by Rākshasas, Angada, vomitting blood, lieth on the ground.⁸⁷ And the monkeys, hard pressed by elephants, and others by networks of cars, lie low in the field, having been agitated like clouds by winds. And others afflicted with affright, flee, attacked (by the enemy) in the rear, and followed by the Rākshasas, like mighty elephants pursued by lions. And some have fallen into the sea, and some have taken refuge in the sky; and the bears have mounted up trees along with the monkeys. And on the shore of the sea, and in mountains and woods many are the tawny-hued monkeys that have been slain by Rākshasas of frightful forms. Thus hath thy lord been slain by my forces, along with his army; and I have his head, washed in blood and besmeared with dust". Thereat, the exceedingly irrepressible lord of Rākshasas, Rāvana, spake unto a Rakshasi, in the hearing of Sitā,—"Bring (hither) the Rākshasa, Vidyujjibha of cruel deeds, who hath personally brought Rāghava’s head from the field". Thereat, Vidyujjibha, taking the head along with the bow, bowing down the head (unto Rāvana), stood before him. Then spake king; Rāvana unto the Rākshasa, Vidyujjibha of the long tongue, who was staying by,—"Do thou at once hold before Sitā the head of Daçaratha’s son. Let her clearly behold the ultimate sad plight of her lord". Thus addressed, that Raksha, throwing that graceful head before Sitā, swiftly vanished. And Rāvana cast down the mighty blazing bow, famed through the three worlds, saying,—"This is Rāma’s. This is the bow of thy Rāma with the string fixed. Slaying that man over night, Prahasta brought it hither".

⁸⁶ The tree of that name.—T.

⁸⁷ This sloka has ’Angada’ twice. One, of course, is left out.—T.

SECTION XXXII.

Seeing that head and that excellent bow, and (remembering) the union of (Rāma) and Sugriva related by Hanumān,—and (seeing) those eyes, and the complexion of that face, and that countenance like unto that of her lord,—and that hair and that forehead; and that beautiful jewel forming the crest; and recognizing (Rāma) by all these tokens combined,— (Sitā), exceedingly aggrieved, rebuked Kaikeyi, lamenting like a female osprey,—"O Kaikeyi, have thy wishes attained. Slain hath been the son of the race; and the entire race is exterminated by thee, partial to dissension. And what evil had been done unto Kaikeyi by the revered Rāma, that along with me, he hadst been banished into the woods, with rags given him (for his covering)?" Having said this, Vaidehi, forlorn and trembling (all over), dropped to the earth, like a plantain cut off. Then, recovering after a while, and having regained her consciousness, the large-eyed one, placing the head in her front, gave way to grief. "Ah! I am undone, O mighty-armed one! O thou that didst follow stern vows! From thy (death), I have come by this final plight, having been rendered a widow. The greatest calamity (that can befall a woman), is said to be the death of her husband. And, possessor of an excellent character, thou hast departed before me, who have ever trod the path of the righteous; but who have come by a mighty grief and am plunged in a sea of sorrow. And thou, who was engaged in delivering me, hast thyself fallen! And my mother-in-law, Kauçalyā, attached (to thee), through the death of thee, her son, at the hands of Rākshasas, hath been reduced to the condition of a cow that hath been deprived of her calf. O Rāghava, even the astrologers had predicted long life for thee. But their words are false,—thou, O Rāghava, wast short-lived. Or didst thy wisdom, wise and good as thou wert, come to naught? For God, who is the origin of all beings, maketh (every one) reap the fruit of his own acts. And why, versed in polity as thou wast, didst thou come by death, unforeseen? Thou wast acquainted with the means of warding off misfortune, and skilled in doing so. And having been brought hither by me, representing the Fatal Night, fierce and fell,—after (being) embraced, and by force,—the lotus-eyed one hath met with his death. Here liest thou, O long-armed one, leaving me lone,—and embracing the Earth like thy beloved fair. Ever carefully worshipped with perfumed wreaths, this bow of thine, O hero, embellished with gold, is dear unto me. O sinless one, thou hast surely gone to heaven, and (art there) in the company of thy sire and my father-in-law, Daçaratha, and all thy ancestors. Thou hast become a star of the firmament as the fruit of thy great act.⁸⁸ Thou hast disregarded thy righteous race of Rājarshis. O king, why dost thou not look at me? And why is it that thou dost not answer me, who am a girl, hardly arrived at youth,—and who am thy wife and companion? That thou at the time of thy espousing my hand hadst vowed—I will practise (righteousness) with thee—do thou, O Kākutstha, recollect the same, and take me, who am overwhelmed with distress. Why, O best of goers, hast thou gone from this world to that other, leaving behind me, overwhelmed with distress? That person of thine which, decked out with auspicious things, I used to embrace, beasts of prey will for certain tear the same. Having performed the Agnishtoma and other sacrifices with Dakshinās (dispensed),—why hadst not thou attained purity by means of the sacrificial fire? Kauçalyā, overwhelmed with sorrow, shall only behold one of the three that had gone away to distant lands,—come (back)—Lakshmana. And, on being asked by her, he shall relate thine as well as the deaths of thy friend’s troops over night at the hands of the Rākshasas. And, O Rāghava, hearing thee slain while asleep, and me staying in the abode of the Raksha, she with her heart cleft (in twain), shall cease to exist. And for the sake of me, abject that I am, that sinless son of the king, Rāma, possessed of prowess, having crossed the ocean, hath been slain in the footprint of a cow. I, the befouler of my line, who had been wedded by Daçaratha’s son through want of discretion, becoming the wife of the revered Rāma, was (in reality) his Death. Without doubt, in another birth I had abstained from choice gifts,—and therefore it is that I sorrow to-day, albeit being the wife of one that was (ever dear) unto guests. Do thou, O Rāvana, speedily slay me upon Rāma; and, bringing the wife to the husband, compass my best benefit. Do thou join my head to his and my body to his body. I will, O Rāvana, follow the way of my high-souled lord". Thus, burning in grief, did that large-eyed one indulge in lamentations; and Janaka’s daughter kept fast gazing at the head and bow of her lord. And as the Rākshasa was by while Sitā was thus bewailing, there appeared before his lord, with joined hands, the warder, saying,—"May the worshipful one be victorious!" And saluting and propitiating him, (Rāvana), he told him that Prahasta, general of the forces, had arrived. "Prahasta hath come to thee, surrounded by all the courtiers. And, O lord, I was despatched by him, desirous of seeing thee. O mighty monarch, surely there is—and thou art forgiving from thy regal sentiment⁸⁹—some work which is momentous; and do thou see them". Hearing these words of the Rākshasa, the Ten-necked one, leaving the açoka wood, went to see the counselors. And, having decided his entire course of action in consultation with his competent advisers, (Rāvana), entering his court,—well knowing Rāma’s prowess, set about his work. And as soon as Rāvana left that place, that head and that bow vanished. And in company with the councilors of dreadful power, (Rāvana) decided his course with reference to Rāma. And then the lord of Rākshasas, Rāvana, resembling the day of doom, addressed his generals,—all well-wishers—staying hard by, saying,—"Do ye speedily summon my forces with the beat of drums—nor do ye give out the reason (of the summons)". Then assenting to his speech with "So be it," the envoys immediately summoned that mighty force; and, when it had arrived, they informed their master, eager for conflict, of its arrival.

⁸⁸ The carrying out the command of thy sire.—T.

⁸⁹ This dislocated period insinuates that Rāvana, possessed of royal nature, should forgive this untimely intrusion.—T.

SECTION XXXIII.

Seeing Sitā overwhelmed with grief, a Rākshasi, named Saramā, who was the beloved companion (of Sitā), drew near to her dear (friend), Vaidehi. And the mild-speeched Saramā comforted the exceedingly distressed Sitā, who had been bereft of her senses by the lord of Rākshasas. Sitā, who was protected there (by Saramā), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Rāvana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sitā, deprived of her consciousness. And she⁹⁰ comforted with a friend’s affection that one of fair vows, who was rolling in the dust and rising up from it like a mare.⁹¹ "Having come to the solitary wood for protecting thee, I, renouncing all fear of Rāvana, have, remaining hid, heard everything that he addressed unto thee, as well as what thou hadst replied unto him. For thee, O thou of expansive eyes, I have no fear of Rāvana. And, O Maithili, I, coming out, have also learnt well as to why the lord of Rākshasas hath gone out hence hurriedly. Rāma, acquainted with self, is incapable of being surprised in sleep; nor doth the slaying of that tiger-like one commend itself to me as probable. And the monkeys fighting with trees, well protected by Rāghava, like the gods protected by the foremost of the celestials, are incapable of being slain. And, possessed of arms long and rounded; graceful; broad-breasted; powerful; accoutred with the bow; and mailed; righteous; and famous over the earth; endowed with energy; and along with his brother, Lakshmana, ever protecting himself and others; of noble descent; and versed in polity; the destroyer of the hostile ranks; and of inconceivable strength and manhood,—the graceful Rāghava, O Sitā, slayer of foes, is not slain. This illusion hath been spread around thee by that fierce, illusion-creating one, whose mind ever runs upon improper acts and who opposeth himself to all creatures.—All thy sorrow hath departed, and thy good day hath dawned. Certainly Lakshmi seeketh thee. And, O lady, hearken unto what is dear to thee! Having crossed over the ocean, along with the monkey-host, Rāma hath encamped himself on the southern shore of the sea. By me hath been seen the complete Kākutstha along with Lakshmana, accompanied by the forces, stationed on the marge of the main,—protected (by his native might). Those Rākshasas of fleet vigor who had been despatched by this one, have brought the news that Rāghava hath crossed.—And, O large-eyed lady, having learnt this news, Rāvana—lord of Rākshasas—is consulting with all his counselors". As the Rākshasi, Saramā, was relating this unto Sitā, she heard the leonine roars of the army, emitted with the greatest energy. And, hearing the mighty sounds of kettledrums produced by sticks struck (thereon), the honey-tongued Saramā spoke thus unto Sitā,—"These dreadful sounds of the kettledrum, O mother, call to arms. And hark to the solemn notes of the kettledrums, resembling the rumbling of clouds! The mad elephants are caparisoned and the car-horses are yoked; and thousands (of warriors) are seen, mounted on steeds, with bearded darts in their hands. And, as waters fill up the ocean, mailed warriors of wonderful forms, vehement and roaring, by thousands rush out on all sides and fill the highways. And mark the splendour spread around by the polished arms and bucklers and mail,—and by the cars, horses and elephants of the followers of the Rākshasa-chief,—consisting of many hues shooting up,—like unto the appearance of a fire in summer, burning a forest,—and also mark the excitement of ihe high-spirited and fast-coursing Rakshas!⁹² And hear the sounds of bells and the rattling of the car-wheels! And hear the neighing of the steeds and the reports of the drums And fierce is the excitement of these Rākshasas—followers of the Raksha-chief,—with their hands hearing upraised arms,—capable of making people’s hair stand on end. The sorrow removing Sree espouseth thee; and the fear of the Rakshas is come. And as Vāsava did unto the Daityas, the lotus-eyed Rāma, thy lord—of controlled anger, and of inconceivable prowess, slaying Rāvana in battle and thus delivering thee, shall approach thee. And, as Vasava put forth his prowess among his foes, in company with the foe-destroying Vishnu, thy lord, along with Lakshmana, shall display his prowess among the Rakshas. On the enemy having fallen, I shall behold thee, devoted to thy lord, with thy desire attained, soon lying on the lap of Rāma. And, O Janaki, embracing (thy lord), thou shalt shed tears of joy on his mighty breast. And, O Sitā, soon shall the highly powerful Rāma loosen this braid of thine reaching unto thy hips, which thou hast been wearing for many a month. And, O exalted one, seeing his face like the full moon risen, thou shalt shed water begot of ruth, even as a she-serpent casts off her slough. And, O Mithilā’s daughter, speedily slaying Rāvana in battle, that one worthy of happiness shall reap felicity in the company of thee, his beloved. And, loved by the high-souled Rāma, thou shalt be happy, even as the Earth furnished with crops brought forth by plenteous showers. Do thou, O exalted one, take refuge with him, who, going round the foremost of mountains, speedily assumeth a steed-like circular movement; for even the maker of day is the source of people’s joy and grief".

⁹⁰ Saramā.—T.

⁹¹ The commentator intelligently remarks: As a mare does, to remove fatigue.—T.

⁹² This line of verse defies all attempts to make it fall into syntactical order with the rest of the sentence. It is a hideous hiatus in the passage.—T.

SECTION XXXIV.

Burning with grief on account of those words,⁹³ Saramā gladdened and cheered her, even as masses of clouds (cheer up) the burning Earth. And then, desirous of doing her good, (Sitā’s) friend, conversant with season, and ever preluding her speech with a smile, spoke unto her seasonably,—"O thou having dark eyes, I can, secretly going to Rāma and communicating to him thy auspicious words, come back clandestinely. Nor, when I course the supportless sky, can even the Wind or Gāruda follow me". As she said this, Sitā with her grief a little lightened, said unto Saramā in sweet and smooth words,—"Thou art capable of even going to the nethermost regions. But do thou on my behalf that which is fit to be done by thee. If thou intend doing me a good turn, and if thy sense be steady, I would know what Rāvana is doing after having left this place. That guileful and wicked-minded one, Rāvana, destroyer of enemies, having powers of illusion, overwhelms me even as the Varuni just drunk. Confining me here for ever and a day, (Rāvana) sets on dreadful Rākshasas to alike threaten and scold me constantly. And I am agitated and alarmed, and my mind is (always) uneasy. And I, dwelling in the açoka wood, is ever agitated. If there is any talk (of delivering me), or keeping me confined,—thou shouldst communicate unto me the decision arrived at. This is the highest favor that I seek (at thy hands)". Thereat, the mild-speeched Saramā, wiping (Sitā’s) face washed in tears, spake unto her, as she said this,—"If this is thy wish, I will go, O Janaki. O Mithilā’s daughter, having possessed myself of the intent of the enemy, I shall come back". Having said this, (Saramā), repairing to the Raksha, heard Rāvana’s converse with his counselors. And having heard of the decision of that wicked-minded one, she, understanding decisions, swiftly retraced her steps to the fair açoka forest. And then, entering there, she saw Janaka’s daughter, expecting (her) like a very Sri, bereft of her lotus. And, the fair-spoken Saramā, on getting back (near her), Sitā, embracing her affectionately, herself gave her a seat. "Sitting down here at ease, do thou relate to me faithfully all about the determination of the wicked-minded and guileful Rāvana". Thus accosted by the trembling Sitā, Saramā related everything that had been said by Rāvana and his counselors. "O Vaidehi, the Raksha lord was advised by his mother and the aged counselors in pregnant words informed with affection, having thy deliverance for their object. ’Do thou make over Maithili unto the king of men, paying him homage due. Thou hast, in Janasthāna profusely witnessed wonderful instances (of his prowess). The crossing of the ocean, Hanumān’s sight (of Sitā),—and the slaughter of the Rakshas in fight,—what person is capable of doing all this in battle?’ Thus long exhorted by his counselors as well as his mother, Rāvana doth not make up his mind to emancipate thee, even as a covetuous person is loath to part with wealth (appropriated). And, O Maithili, without renouncing his life in battle, he doth not intend to liberate thee. Even this is the determination which that cruel one hath arrived at along with his advisers. This intent is in consequence of their coveting surcease. He can not yield thee up from sheer fear; nor is he backward in battle, or shirketh his own destruction or that of all the Rākshasas. O dark-eyed lady, slaying Rāvana in battle with sharp shafts, Rāma shall take thee back to Ayodhyā". In the meanwhile there was heard a mighty uproar occasioned by the whole host, and drums and conchs,—which shook the earth. Hearing that hubbub of the monkey-army, the servants of the Rākshasa monarch, ran who were in Lankā,—growing dispirited and bereft of energy, with weakness overcoming their powers,—did not see any good, in consequence of the fault of the ruler.

⁹³ i.e. the words of Rāvana.

SECTION XXXV.

And that captor of hostile capitals, the mighty-armed Rāma, was advancing (upon Lankā) with the sounds of drums mixed with the blares of conchs. Hearing this noise, Rāvana—lord of Rākshasas—reflecting for a while, cast his eyes upon his counselors. And addressing there all those counsellors, that afflictor of the world—the crooked and highly powerful lord of the Rākshasas, Rāvana, making his court resound,—running down (Rāma’s) crossing the main, as well as his vigor, strength and manhood,—said to them,—"What ye have said touching Rāma’s (prowess), hath been heard by me. And I also know ye to be of sterling valor in the field. Yet why, knowing Rāma’s prowess, do ye silently look at each other?" Then the maternal grand sire (of Rāvana), possessed of exceeding wisdom, named Mālyavān, hearing his words, said,—"The king that is accomplished in the various kinds of learning,⁹⁴ and that followeth polity, ever commandeth affluence and bringeth his enemies under his subjection. He that seasonably concludes peace and carries on war with his enemies,—and who advances his own party, attaineth great affluence. A king should enter into peace, if he be an equal or inferior of his adversary, and engage in war, if be more powerful,—but an enemy should never be disregarded. Therefore, O Rāvana, peace with Rāma is what commends itself to me; and do thou render unto him that for which thou hast been invaded (by him), viz., Sitā. All the Devarshis and Gandharvas wish for (Rāma’s) victory. Therefore, do not enter into hostilities with him; but do thou bend thy mind to ther conclusion of peace with him. That possessor of the six attributes, the Great-father, hath appointed two courses, (respectively) for the Asuras and the celestials, having for their proper objects righteousness and unrighteousness. Righteousness, we hear, is the course of the high-souled celestials, as, O Rākshasa, unrighteousness is that of Rakshas and Asuras. During the Krita Yuga, righteousness swalloweth up sin; and during Tishya,⁹⁵ unrigheousness swalloweth up virtue. Thou, ranging the three worlds, hadst extinguished pregnant piety, and reaped unrighteousness; and it is for this that thy foes have waxed potent.⁹⁶ And, having grown through thy neglect, unrighteousness devoureth us, and that protector of the gods, (righteousness), is strengthening the side of the celestials. Thou, addicted to carnal pleasures and acting in defiance of duty, hadst aroused the high wrath of the saints resembling fire. The power of these possessed of souls sanctified through asceticism, and ever engaged in invoking the aid of righteousness, is incapable of being resisted and is like flaming fire. The twice-born ones engage in contemplation with intent minds, and loudly recite the Vedas. They overpower the Rakshas, uttering the Vedas; and thereat they fly in all directions like clouds scattered in summer. And the smoke that ariseth from the Agnihotra sacrifices of saints resembling fire, enveloping the energy of the Rākshasas, spreads over the ten cardinal quarters. And ther fierce austerities of vow-observing saints, performed at particular sacred spots, try the Rākshasas sore. Thou hast obtained a boon, conferring immunity at the hands of deities, Dānavas and Yakshas. But men and monkeys, bears and Golāngulas, possessed of enormous strength and endowed with vigor, and of indomitable prowess,—coming here, are setting up roars. Witnessing various and many dire portents, I perceive the destruction of all the Rākshasas. Dreadful and terrific clouds, uttering harsh sounds, are showering blood all around Lankā. And (live) vehicles are dropping profuse tears. And all sides, covered with dust, do not appear bright as formerly. And beasts of prey, jackals and vultures, are emitting frightful cries, and, entering into the garden of Lankā, form themselves into bands. And in dreams mighty dark-hued women in front of dwellings, seizing at (the furniture ) thereof, and speaking inauspiciously, laugh displaying their sable teeth. And in houses dogs are feasting on the articles of worship. And cows bring forth asses, and mongooses, mice. And cats are pairing with leopards, and swine with dogs, and Kinnaras with Rākshasas and human beings. And red-footed white sky-coursing pigeons, urged on by Doom, are going about for the destruction of the Rākshasas. And female-parrots in houses, wounded and worsted by other birds delighting in discord, are dropping down, emitting indistinct notes. And all the birds and beasts are crying (distressfully) with their faces turned towards the sun. And at dusk a frightful, withered, tawny-hued male figure, looking like Death himself, with his head shaven, peereth into the houses (of people). These and other evil omens occur. Rāma I deem as Vishnu assuming the form of a man. Rāghava of steady prowess, for certain, is no human being,—he that hath built a bridge over the deep, must be an exceedingly wonderful person. Therefore, O Rāvana, conclude peace with Rāma—king of men. Having ascertained fit course, do thou act properly". Having said this unto that vile one, and knowing the intention of the lord of Rakshas, that strong Mālyavān, of exceeding prowess, became silent, eying Rāvana.

⁹⁴ The commentator says there are four and ten kinds of learning: but unfortunately he does not enumerate them.—T

⁹⁵ The Kali Yuga.—T

⁹⁶ While ranging the three worlds on a career of conquest, thou didst, disturbing sacrifices, etc., wrong righteousness.—T

SECTION XXXVI.

The Ten-necked one, come under the control of Time, did not brook the beneficial speech spoken by Mālyavān. Contracting his face into a frown, he, coming under the masterdom of passion, with his eyes rolling in wrath, addressed Mālyavān, saying,—"The words which, deeming the strength of the enemy as superior, thou hast harshly spoken, considering it as beneficial, had never before entered my ears. A (mere) man, and feeble, and alone, and having monkeys for his support, why dost thou deem Rāma, who hath (further) been cast off by his sire, and hath in consequence taken refuge in the woods,—as competent (to cope with me)? And why dost thou consider me, who am the lord of the Rakshas, and feared even by the immortals,—as weak and reft of all power? Thou, I suspect, speakest (thus) roughly either from jealousy of my heroism, or for inciting me. And who that is wise and learned, ever addresseth him roughly that is at once puissant and of (high) station, if not to spur him on? Why, having brought Sitā like a Sri shorn of her lotus, shall I give her up, from fear of Rāghava? Behold Rāghava, environed by Kotis of monkeys, with Sugriva and Lakshmana, slain one of these days! He before whom even the gods cannot stay in the field,—how can that Rāvana ever come by fear? Better that I should be riven in twain,—but bend I never will. This is my native fault; and nature is incapable of being overcome. And if Rāma hath at his pleasure constructed a bridge over the ocean, what is the wonder in this that thou hast conceived such a fear? And although Rāma hath crossed the ocean along with the monkey-army, yet I swear unto thee truly, living, he shall not back hence". When Rāvana, wrought up with passion, had spoken thus, Mālyavān, knowing him wroth, did not return a reply. And, duly tendering blessings unto the king, Mālyavān, taking his permission, went to his own abode. And the Rākshasa, Rāvana, along with his courtiers, having consulted together as to what was fit to be done, set about the defence of Lankā. And he commanded the Rākshasa Prahasta (to guard) the Eastern gate; and the exceedingly powerful Mahāpārçwa and Mahodara (to guard) the Southern gate; and he ordered his son Indrajit, possessing mighty powers of illusion, girt by innumerable Rākshasas, to guard the Western gate. And he commanded Suka and Sārana to defend the Northern gate. But he said unto the counsellors,—"I will myself go thither".⁹⁷ And he posted in the middle in the garrison the Rākshasa, Virupāksha, endowed with exceeding prowess and energy, backed by countless Rākshasas. Having taken these measures in Lankā, the Rākshasa-chief, urged by Fate, deemed himself as having achieved success. Having thus completely provided for the defence of the city, he dismissed the ministers; and, honored by the counsellors with blessings of victory, (then) entered his magnificent and splendid inner apartment.

⁹⁷ i.e. to defend the Northern gate.—T.

SECTION XXXVII.

Those kings, man and monkey, that monkey the Wind-god’s son, Jāmbavān—sovereign of bears—the Rākshasa, Bibhishana, the son of Vāli, Angada, Sumitrā’s son, the monkey, Sarabha, Sushena along with his friends, Kumuda, Nala, and Panaça, arriving at the dominions of the enemy, assembled together, began to deliberate. "Yonder is that Lankā ruled by Rāvana, invincible even unto the celestials, serpents and Gandharvas. Let us, keeping before us success in the enterprise, consult together for the purpose of arriving at a decision. We are here daily nearing Rāvana, lord of Rākshasas". As they were speaking thus, Rāvana’s younger brother, Bibhishana, said in a pregnant speech free from provincialism,—"Anala, Panaça, Sampāti and Pramāti—all courtiers of mine—having gone up to Lankā, have come back here. Wearing the forms of birds, they entered into the hostile forces; and, having seen the measures that had been adopted (by them), have come (back). O Rāma, hearken to me as I tell thee truly anent the provisions which they have related, made by the wicked-minded Rāvana. In the Eastern gate stayeth Prahasta along with his forces; in the Southern, the exceedingly powerful Mahāpārçwa and Mahodara; and in the Western, Rāvana’s son, Indrajit, supported by innumerable Rākshasas, equipped with pattiças, swords and bows, and bearing darts and maces in their hands,—surrounded by heroes carrying various weapons. And, backed by many thousands of Rākshasas weilding weapons, and accompanied by Rākshasas conversant with counsel, Rāvana himself, his heart agitated to the height, guardeth the Northern gate of the city. And Virupāksha with a powerful force accoutred in javelins, clubs and bows, protects the garrison in the centre. Having seen these hosts thus disposed in Lankā, my counsellors have speedily come back here. There are ten thousand elephants, an Ayuta cars, two of horses, and about a koti of Rākshasas, powerful and strong, and equipped with arms in conflict.⁹⁸ These night-rangers are ever the favorites of the Rākshasa ruler. And, O king, a koti of forces accompany each of these Rākshasas in battle". Having conveyed this information concerning Lankā, which had been communicated by his counsellors, the mighty-armed Bibhishana showed (unto Rāma) those Rākshasas themselves. And in company with his counsellors, Rāvana’s graceful younger brother, ever striving for the welfare of Rāma, by way of answer communicated everything that was going forward in Lankā unto Rāma, having eyes resembling lotus-leaves,—"O Rāma, when Rāvana battled with Kuvera, sixty lacs of Rākshasas marched forth (to meet him). In prowess, energy, vigor, exceeding fortitude, and hauteur, they resembled the wicked-minded Rāvana himself. In this matter, thou ought not to grow wroth,—I only arouse thy wrath, and do not endeavour to frighten thee.⁹⁹ Thou canst subdue even the celestials by thy prowess. Therefore thou, environed by a mighty army, having arrayed the monkey-forces in order of battle, shalt thrash Rāvana (in battle)". When Rāvana’s younger brother had spoken thus, Rāghava, said these words with reference to his beating the foe,—"Let that foremost of monkeys, Nilā, surrounded by an immense number of monkeys, cope with Prahasta at the Eastern gate of Lankā. And, engirt by a mighty force, let Angada, son of Vāli, resist Mahāparçwa and Mahodara at the Southern gate (thereof). And let that son of the Wind-god, Hanumān, backed by innumerable monkeys, (beating the host stationed) at the Western gate, find entrance (into the city). I myself, determined to compass the destruction of the lord of Rākshasas, who, waxing powerful in consequence of the boon he hath received, hath brought about the destruction of high-souled saints resembling gods and Dānavas,—and who goeth round all regions, oppressing people,—will, along with Sumitrā’s son, smiting (the foe), occupy the Northern entrance, where Rāvana with his army is stationed. And let the powerful king of monkeys, and the puissant sovereign of bears, and the younger brother of the Rākshasa-chief, manage the soldiery posted in the centre. And in this battle, the monkeys need not assume the forms of human being. And let this serve for a sign that the monkeys, in order to the recognition of our own forces, appear with their proper monkey-marks. We seven only shall battle with the foe in human shapes,—viz., I along with my brother, the exceedingly energetic Lakshmana, and my friend Bibhishana counting for the fifth in company with his own following". Having said this unto Bibhishana, for attaining success in the enterprise, that lord, the intelligent Rāma, seeing the sides of Suvela more beautiful (than other places), intended to ascend it. Then, environed by a mighty host, the high-souled and magnanimous Rāma, his features mirroring forth high exultation,—overshadowing the entire Earth (with his forces), set out for Lankā, determined upon destroying the enemy.

⁹⁸ These are, remarks the commentator, the leaders.—T.

⁹⁹ i.e. "Thou ought not to be angry with me; for I do not frighten thee, but rouse thy wrath against Rāvana".—T.

SECTION XXXVIII.

Having been bent upon mounting Suvela, Rāma, followed by Lakshmana, addressed in sweet and excellent words, Sugriva, and that righteous night-ranger, Bibhishana, versed in counsel and conversant with precepts, who was devoted to him,—saying,—"We shall all ascend this mount Suvela, bedight with metals; and pass this night even here. And (from here) will we view the abode of that Rākshasa who, foul of soul, hath carried off my spouse, to bring destruction down on himself,—who knoweth nor morality nor good conduct nor behaviour (conducive to the dignity of his descent),—and who, in consequence of his base propensity, hath committed himself to so heinous a course of action". Having decided thus, Rāma, filled with wrath at Rāvana, coming to Suvela, ascended its variegated plateau. And Lakshmana, collected, went in his wake. And, upraising bow and arrow, Sugriva, (ever) engaged in valorous acts, accompanied with Bibhishana as well as his counselors, following him, also ascended (the mountain). And all those rangers of mountains, gifted with the vehemence of the Wind in hundreds ascended mount Suvela, where Rāghava was stationed. And ascending the mountain in a short time, they all beheld from its summit the city, appearing to be built on the air. And the monkey-leaders beheld Lankā, exceedingly splendid with noble gateways; gracefully enclosed with a wall; thronging with Rākshasas; and defended by sable Rākshasas. And the foremost of monkeys saw these appearing like another wall (overtopping the one beneath). And on seeing the Rākshasas, the monkeys burning for battle set up various roars in the presence of Rāma. Then the Sun, crimsoned with Eve, ascended the Setting-hill and Night came, illumined by the Moon at his full. Then the master of the monkey-army, Rāma, saluted and honored by Bibhishana, accompanied by Lakshmana as well as the leaders of the monkeys, sojourned happily on the breast of Suvela.

SECTION XXXIX.

Having passed the night in Suvela, the heroic monkey-leaders surveyed woods and forests in Lankā. And seeing those extensive (woods and forests), mild, and charming, and beautiful to behold, they were seized with wonderment. Abounding in champakas, açokas, vakulas, çālas, and palms; covered with tamālas and panaças,—and environed all around with trees,—and surrounded with Hintālas, Aryunas, blossoming Saptaparnas, Tilakas, Karnikāras, and Pātalas,—trees with flowering tops, en tert wined with creepers,—Lankā looked exceedingly lovely, with various sights,—resembling the Amarāvati herself of Indra. And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves,—and blue lawns, and rows of woods; and bearing odourous and charming blossoms and fruits,—looked like men adorned with ornaments. And there a delightful and pleasant wood resembling Chaitraratha, and like unto Nandana itself—having all the seasons present,—appeared beauteous to the view, with black bees all around. And it had Dātyuhas, and Koyasthivas, and peacocks dancing; and the strains of the coels were heard at the woodland rills. And the heroic and exhilarated monkeys, capable of wearing forms at pleasure, entered those woods and groves frequented by maddened birds and ranged by Bhramaras,—tracts overflowing with the lays of coels, and ringing with the voices of songsters,—resonant with the notes of Bhramaras—sovereigns of their species—and eloquent with the cries of ospreys. And as the exceedingly energetic monkeys entered, there blew upon them the breeze—like unto life—redolent of perfume obtained from contact with the blossoms. And others of the leaders among the heroic monkeys, coming out from the bands, ordered by Sugriva, made in the direction of Lankā crowned with ensigns. And, terrifying the fowls and dispiriting beasts and birds and shaking Lankā with their roars, those foremost monkeys set up shouts. And they, endowed with great impetuosity, went on, oppressing the earth with their battle-array; and clouds of dust suddenly arose from the the march of the soldiery. And bears, and lions, and buffaloes, and elephants, and deer, and birds, overwhelmed with affright, made for the ten cardinal points. The graceful and lovely summit of Trikuta was entire, elevated, sky-piercing, of golden splendour, measuring an hundred yojanas, clear-shining, level, inaccessible even to fowls, and incapable of being ascended even in thought—not to say of actual ascension by people. Lankā, ruled by Rāvana, was situated on its¹⁰⁰ top,—ten yojanas in width and twenty in length. And that city was graced with lofty ornamented gateways resembling pale clouds, and golden and silvern walls; and Lankā was adorned with palaces and piles; like the sky¹⁰¹ graced with clouds on the approach of the rainy season. And that palace, which was adorned with thousands of pillars, and which, as if piercing the heavens, looked like a peak of Kailāça—was the residence of the Sovereign of the Rākshasas—the ornament of the city, (ever guarded by full hundreds of Rākshasas). And Lakshmana’s auspicious and puissant elder brother, beholding that flourishing and wealthy city resembling the celestial regions,—charming to the mind, made of gold, graced with mountains, and decked out with mountains containing various metals,—resonant with the notes of various birds; abounding in various beasts,—furnished with various kinds of flowers,—and inhabited by various orders of Rākshasas,—was struck with astonishment. And Rāma, surrounded by his mighty forces, saw that palace, filled with diverse kinds of gems, adorned with rows of edifices, and having huge engines and gateways.

¹⁰⁰ Trikuta’s.—T.

¹⁰¹ Madhyamam Vaishnavam padam—the middle foot of Vishnu. When Vishnu in his Dwarf-form took the conceit out of Vāli, the renowned Asura king,—he covered the earth with one pace, the sky with another and heaven with the last.—T.

SECTION XL.

Then Rāma, accompanied by the monkey-leaders, along with Sugriva, ascended the top of Suvela, measuring a circumference of two yojanas. And staying there for a while and looking at the ten cardinal points, he saw Lankā finely placed on the charming summit of Trikuta,—graced with elegant groves; and (he also saw) the unconquerable lord of Rākshasas, stationed at the top of the gateway, fanned with white chāmaras; graced with the umbrella betokening victory; smeared with red sandal; adorned in red ornaments; resembling masses of sable clouds; and apparelled in golden attire,—his breast bearing scars from the tusk-ends of Airāvata; covered with a sheet hued like the blood of hares; and appearing like clouds lighted up by the evening sun. And on seeing the Rākshasa-chief, Sugriva suddenly rose up in the sight of the lords of monkeys as well as Rāghava. And influenced by wrath, he, mustering strength and vigor, rising from the brow of the mountain, bounded to the gateway. And pausing for a while and eying the Rākshasa intrepidly, he, slighting the Raksha, addressed him in harsh speech, saying,—"O Rākshasa, I am the friend as well as the slave of Rāma—lord of men. Me, backed by the energy of that king of the Earth, shalt thou not escape to-day". Saying this, he, suddenly springing up, descended on him; and snatching away his variegated crown, let it fall on the earth. And seeing him come abruptly, the night-ranger spoke to him thus,—"Thou that wert Sugriva beyond my ken, shalt be neckless¹⁰² near me". Having said this, he rose up swiftly and dragged him¹⁰³ down to the earth. Thereat springing like pith, the monkey pushed down his antagonist with his arms. And each having his body bathed in sweat and his person covered with blood, each choking and annuling the efforts of the other,—and resembling a Sālmali or a Kinçuka, and dealing blows and slaps, and hitting with his arms and hands,—those exceedingly strong ones, the lord of the Rākshasas and that of the monkeys, fought wonderfully. And having for a long time encountered each other in combat on the dais belonging to the gate,—they, now lifting up their persons and now lowering them, went down, each felling the other with his legs. And smiting each other, they, their bodies fastened together, went down between the wall and the moat,—and again stood upon the ground. And heaving breath, they, resting for a space, grappled with each other; and they fast bound each other with their arms serving for ropes. And each fired with wrath, and each having both strength and skill, they now bore themselves in the lists like a tiger and a lion, furnished with teeth; or like the young of the foremost elephants engaged in encounter,—and restraining and pushing each other with their arms, they simultaneously both came down to the ground. Then starting again to their feet, they, vituperating each other, ranged the lists, displaying feats expressive of skill and strength. Nor did those heroes speedily come by fatigue. And resembling mighty elephants, they, resisting each other by means of their powerful arms like unto the trunks of elephants, fought for a long while, swiftly wheeling about the arena. And approaching each other, they strove to slay each other, like unto two cats seated, momentarily encountering each other over some food. And the lord of monkeys and Rāvana, accomplished in fight, coursed the arena, displaying wonderful mandalas,¹⁰⁴ various _sthānas_¹⁰⁵ curious _gomātrakas_¹⁰⁶ gatapratyāgatas, tiraschi-nagatas, vakragatas, parimokshas, varjanas, paridhāvanas, abhidravanas,¹⁰⁷ āplāvanas,¹⁰⁸ savigrahāvasthānas,¹⁰⁹ parāvrittas,¹¹⁰ apāvrittas,¹¹¹ _apadrutas_¹¹² avaplutas,¹¹³ apanyastas,¹¹⁴ and upanyastas.¹¹⁵ In the meanwhile the Raksha attempted to put forth his power of illusion. Knowing this, the king of monkeys shot into the sky. And Rāvana, overpowered by fatigue and out of breath, thus baffled by the monkey-king, stood where he was. Thus the master of the foremost monkeys, securing fame in fight, beat the night-ranger, causing him to experience fatigue. And bounding beyond the spacious sky, the offspring of the Sun came to the side of Rāma in the midst of the monkey-forces. And having done that deed, the son of the Sun,—lord of monkeys—with his heart surcharged with rejoicing, entered that host having the speed of the wind; enhancing the martial ardour of the son of the foremost of the Raghus, and honored by the monkeys.

¹⁰² The text has hinagriva—neckless. There is a pun here, turning on the word grivā—neck. Rāvana says: "Thou wert Sugriva (good-necked) in my absence,—but now thou shalt be hinagriva—neckless".—T.

¹⁰³ Sugriva.

¹⁰⁴ A mandala is of four kinds, viz., chāri, karana, khanda and mahāmandāla. Proceeding with one leg advanced is chāri, with two alternately advanced is karana; proceeding after the manner of karana, with some special movements, is khanda; and two or three khandas combined is a mahāmandala.—T.

¹⁰⁵ A particular adjustment of the steps successively; awry, etc.—It is of six kinds, viz., Vaishnava, Sampāda, Vaiçākka, Mandala, Pratyālirha and Anālirha.—T.

¹⁰⁶ A kind of motion resembling cow’s urine flowing, as its name signifies.

¹⁰⁷ Swiftly fronting the antagonist.

¹⁰⁸ Proceeding ’like a summer’s cloud.’

¹⁰⁹ Standing before the adversary, after making others engage in combat. What this means in the passage under notice is hard to divine.

¹¹⁰ Turning away from a foe.

¹¹¹ Moving off from the side of the enemy.

¹¹² Movement with low posture for seizing at the thighs of the adversary.

¹¹³ Going for a kick at the adversary.

¹¹⁴ Distending the chest, so that the antagonist may not catch the arms.

¹¹⁵ Stretching forth the arms for seizing those of the enemy.

SECTION XLI.

Seeing those ominous signs, Lakshmana’s elder brother, Rāma, embracing Sugriva, said,—"Without consulting with me, thou hast acted thus rashly. But kings should not act in such a rash way. Placing in suspense, me, this army and Bibhishana, thou, O hero, enamoured of daring deeds, hast put thyself to all this trouble. But, O hero, henceforth, do not act so. O subduer of enemies, if thou come by any mischance, what shall Sitā avail me; or Bharata; or my younger brother—Lakshmana; or Satrughna, O slayer of enemies; or, again, my own person? Ere thou hadst come, I had arrived at this determination; albeit, O thou that art equal to the mighty Indra or Varuna, I knew thy prowess full well. Slaying Rāvana in battle along with his sons, forces and vehicles, and installing Bibhishana in Lankā, and placing the kingdom in the hands of Bharata, I shall renounce my body, O exceedingly powerful one!" When Rāma had said this, Sugriva answered,—"Knowing my own strength, how, O Rāghava, viewing Rāvana, who had ravished away thy wife, could I forbear, O hero?" As that hero was speaking thus, Rāghava addressed Lakshmana having auspiciousness, thus,—"O Lakshmana, occupying some tract furnished with cool water and woods bearing fruits, we shall sojourn, dividing and marshalling our forces. I see a mighty fear present, destructive of people,—and boding destruction unto the foremost heroes among the bears, monkeys and Rākshasas. The winds ruffle; and the earth is tremulous. And the tops of mountains tremble, and the mountains themselves send up loud sounds. And the clouds are goblinish; and fierce; and harsh-sounding. And wearing terrific looks, they fiercely pour down showers mixed with drops of blood. And the Evening resembles the red sandal, and is fearful. And a flaming circle droppeth from the Sun. And exciting great fear, inauspicious birds and beasts, wearing cruel looks, and in distressful guise,—cry in piteous accents, facing the Sun. And at night, the ominous Moon with a black-red brim as at the time of universal wreck, burneth. And, O Lakshmana, there is a crimson, rough, slight, and graceful rim round the Sun; and a blue mark is visible on his disc. And the stars do not course as formerly. Behold, O Lakshmana, all these, prefiguring the Doom. And crows and hawks and vultures drop down. And jackals yell with loud inauspicious notes. The Earth, converted into mud with flesh and gore, shall be covered with darts and javelins and swords, discharged by Rākshasas and monkeys. This very day with all expedition shall we, surrounded on all sides by the monkeys, march towards the city governed by Rāvana". Having said this unto Lakshmana, Lakshmana’s elder brother possessed of exceeding strength, hastily descended from the top of the mountain. And descending from the mountain, the righteous Rāghava surveyed his troops, incapable of being beaten by enemies. And after making the mighty host of the monkey-king equip itself, Rāghava versed in season, along with Sugriva, at the proper hour, issued orders for battle. Then in due time that one, accoutred with his bow, surrounded by a mighty army, set out, with the intention of entering the city of Lankā. And those two—Bibhishana and Sugriva—and Hanumān, and Jāmbavān, and Nala, and the bear-king Nila, and Lakshmana, followed (Rāma). Behind them, the mighty array of bears and monkeys followed Rāghava, covering a wide surface of land. The monkeys, resembling elephants, capable of resisting foes, took mountain-peaks and tall trees by hundreds. And in a short time those repressors of foes—the brothers Rāma and Lakshmana—arrived at the city of Rāvana; with pennons streaming over her; charming; garnished with groves and woods; having variegated gateways; inaccessible; and having walls and gates. And urged on by Rāma’s command, the wood-rangers,¹¹⁶ as commanded, blocking up (Lankā) incapable of being subdued even by the gods, stationed themselves. Coming to Lankā ruled by Rāvana, that hero, Rāma, son unto Daçaratha, along with Lakshmana, remained stationed at the Northern gate, where Rāvana used to reside. None save Rāma was competent to protect that dreadful gate, where Rāvana used to reside. None save Rāma was competent to protect that dreadful gate, guarded by Rāvana himself, like the Ocean guarded by Varuna,—and protected on all sides by terrible Rākshasas equipped with weapons; capable of striking terror into the weak; like unto the nether regions guarded by Dānavas. And (Rāma) saw there many and various arms and mail of the warriors, ranged together. And coming to the Eastern gate, that leader of the monkey-army, the powerful Nila, along with Mainda and Dwivida,—took up his post there. And the exceedingly strong Angada, accompanied by Rishava, Gavāksha, Gaya, and Gavaya, occupied the Southern gate. And the mighty monkey Hanumān protected the Western entrance. And Sugriva himself, with Prajangha, Tarasa and other heroes, was quartered near the garrision in the centre. And accompanied by all the foremost monkeys resembling Suparna or the Wind, twenty kotis of renowned monkey-leaders, blocking up all sides, stationed themselves near the monkey, Sugriva. And at Rāma’s command, Lakshmana along with Bibhishana, went from door to door, issuing instructions to kotis of monkeys. On the west of Rāma, Jāmbavān along with Sushena, followed by innumerable troops, remained hard by at the garrison in the middle. And those tiger-like monkeys, furnished with teeth like unto tigers, weilding trees and mountain-tops, stood ready for fight. And all had their tails curled up, and all were armed with teeth and nails, and all had chequered bodies, and all had frightful faces. And some had the strength of ten elephants; and some had strength ten times as much; and some of the monkey-leaders there had the strength of a thousand elephants,—and some had the strength of numbers (of elephants); and some had strength hundred times as much. And others had immeasurable might. And wonderful and astonishing was their meeting. And the concourse at that place of the monkey-forces was like the concourse of locusts. And the air was filled up, and the earth was covered quite with the monkeys coursing towards Lankā and dropping down into it. And hundreds and thousands making up the army of monkeys, arrived at the gate of Lankā; while others were pouring in from all sides for encounter. And that mount was covered with monkeys. And a thousand ayutas were going round the city. And Lankā, blocked up everywhere with powerful monkeys bearing trees in their hands, was incapable of being entered even by the Wind. And the Rākshasas, sore pressed by thousands of monkeys resembling masses of clouds, and like unto Sakra himself in battle, were seized with amazement. And like unto the roar of water on the ocean being riven, there arose a mighty tumult in consequence of the forces surging hither and thither. And with that sound the entire Lankā, with her wall and gateways, her mountains, woods, and forests, began to shake. And that army, protected by Rāma and Lakshmana as well as Sugriva, became all the more invincible even by the Asuras and celestials. And having arranged his forces with the view of destroying the Rakshas, Rāghava, versed in the resources of war,¹¹⁷ taking counsel of the counsellors, and deciding again and again his course of action,—intending to adopt further measures,—resolved to abide by the advice of Bibhishana¹¹⁸, remembering the morality regulating monarchs¹¹⁹. And then, calling Vāli’s son, Angada, (Rāma) said,—"O mild one, going to the Ten-necked one, tell him in my words,—’Bounding over the deep and casting off fear and dejection, I have laid seige to the city of Lankā; and have reft thee of thy prosperity and thy wealth; and rendered thee moribund and senseless. Thou hast, O night-ranger, through delusion and pride injured saints and celestials, and Gandharvas and Apsaras, and Serpents, and Yakshas, and crowned heads. But, O Rākshasa, thy pride begot of the boon received from the Self-create hath gone from thee, whose destroyer,¹²⁰ I, afflicted in consequence of my wife having been carried off,—weilding the rod, have sat down at the door of Lankā. O Rākshasa, thou shalt, remaining steady in fight, attain the state of celestials and Maharshis and Rājarshis. And, O worst of Rākshasas, do thou display that prowess of thine by which, aided by thy power of illusion, thou hast forcibly carried off Sitā, disregarding me. I shall with my sharpened shafts render this world free from Rākshasas, unless rendering back Mithilā’s daughter, thou throw thyself on my mercy. And, for certain, that foremost of Rākshasas, the righteous and graceful Bibhishana, who hath joined us, shall obtain, without having a thorn in his side, all this wealth of Lankā. For thou, foolish, wicked, ignorant of self-knowledge, and having dolts for counsellors, art not competent to unrighteously exercise kingship for a moment. Fight thou, O Rākshasa, summoning fortitude and heroism. On being slain with my shafts, thou shalt attain peace.¹²¹ O night-ranger, if thou shouldst range the three worlds in the shape of a bird, thou, coming in my ken, shalt not be able to preserve thy life. It is all this for thy good; do thou perform acts for the good of thy body surviving death; and do thou see Lankā well; for thy life is in my keeping.’" Thus addressed by Rāma of untiring deeds, Tarā’s son went through the welkin like the embodied bearer of sacrificial offerings.¹²² And arriving near that subduer of enemies, Rāvana, in a moment, that graceful one saw Rāvana, sitting calmly in the midst of his ministers. And dropping down in his vicinity like a flaming fire, that best of monkeys, Angada, resembling a golden bracelet,¹²³ stood there. And then introducing himself, Angada delivered unto Rāvana along with his ministers all that Rāma had excellently spoken unto him, neither extenuating nor setting down aught of himself,—"I am the envoy of the king of Koçala—Rāma of untiring deeds; and I am the son of Vāli.—I do not know whether thou hast heard of me. And Raghu’s son, Rāma—enhancer of Kauçalyā’s joy—hath said unto thee,—’Do thou, O fell one, coming out, give me battle and prove thy prowess. Thee shall I slay together with thy ministers, and with thy sons and relations and friends. And thou being slain, the three worlds shall attain peace. And to-day shall I destroy the enemy of the gods and Dānavas, and Yakshas, of the Gandharvas, serpents and Rākshasas,—and the thorn (in the side of) the saints. And on thee being slain, all the wealth shall be Bibhishana’s; unless, bowing down (unto me) and paying me homage, thou render back Maithili.’" When that monkey-chief had spoken thus, the lord of the night-rangers was wrought up with wrath. And coming under the sway of passion, he commanded his counsellors, saying,—"Take this one of perverse understanding, and slay him at once".

Hearing Rāvana’s speech, four grim-visaged night-rangers seized (Angada) flaming in energy like fire itself. And Tārā’s son suffered himself to be taken, in order that the hero might then display his prowess before the Yātudhānas.¹²⁴ Then Angada, taking them up, who were pressed against his arms, like insects,—leapt up on a palace resembling a hill. Thereat, in consequence of the impetuosity of his bound, the Rākshasas, slipping off, fell on to the ground in the very sight of the Rākshasa king. Then the powerful son of Vāli with his legs attacked the top of that palace, elevated like a hill,¹²⁵ of the lord of Rākshasas. And thereat, as formerly the summit of the Himavān had been cleft by the thunderbolt, the palace, thus assailed, was split in the very presence of the Ten-necked one. Having reft the top of the edifice, and proclaimed his name, Angada, setting up a mighty roar, sprang into the sky. And, aggrieving the Rākshasas and rejoicing all the monkeys, he came back to the side of Rāma in the midst of the monkeys. Rāvana was transported with wrath in consequence of the breaking down of the palace. And, finding his destruction (at hand), he began to heave sighs. And Rāma, surrounded by innumerable delighted monkeys setting up shouts,—anxious for slaying his foe, prepared for battle. And at the command of Sugriva, the exceedingly powerful monkey—Sushena—resembling a mountain-summit, surrounded by a large number of monkeys capable of assuming shapes at pleasure, began to range from door to door;¹²⁶ like the Moon ranging the stars. Seeing the hundred akshauhinis of the wood-rangers, stationed in Lankā, extending down to the sea, some of the Rākshasas were struck with astonishment, while some came under the influence of fear; and some experienced delight from the (anticipated) delight of battle. And the space between the well and the moat all was flooded with monkeys. And the distressed Rākshasas saw the wall thronging with monkeys;¹²⁷ and thereat exclaiming "Alas" "Alas," the Rākshasas were extremely terrified. And on that frightful uproar arising, the warriors of the Rākshasa monarch,—Rākshasas—seizing mighty arms, began to patrol about, like unto winds blowing at the time of the universal dissolution.

¹¹⁶ Monkeys.

¹¹⁷ conciliation, &c.

¹¹⁸ Which was,—"If Rāvana should seek thy succour, thou shouldst confer on him his kingdom".—T.

¹¹⁹ In this connection, the principle referred to is: "If a king can accomplish his purpose by conciliation, he should not employ punishment".—T.

¹²⁰ Dandadhara—lit.—rod-bearing, a name of Yama,—who is described as weilding a rod for chastising wrong-doers.—T.

¹²¹ i.e. attain heaven.—T.

¹²² Fire.

¹²³ This simile is hardly happy; but the lure was even the name of the monkey, Angada suggested kanakāngada—golden bracelet. This typifies the tendency prevailing to this day of Hindu authors to exercise their ingenuity in puns.—T.

¹²⁴ Rākshasas.

¹²⁵ The commentator, however, would make dadarça—saw—understood. "Angada saw that the palace was high like a hill, etc". This is unnecessary.—T.

¹²⁶ For protecting the entire army, as well as for procuring information of the movements of the enemy.—T.

¹²⁷ A translator cannot help a feeling of disappointment at the difference—to the disadvantage of English—between Sanskrit and English. The original for ’thronging with monkeys’ is a verbal attributive—vānarikrita—lit. monkeyed.—T.

SECTION XLII.

Then those Rākshasas, going to that subduer of enemies, Rāvana, informed him that Rāma along with the monkeys had laid seige unto the city. Hearing the city beseiged, the night-ranger was enraged. And, hearing that double arrangements had been made (by Rāma) in guarding the gateways, (Rāvana) ascended the palace. He saw Lankā with her hills, woods, and forests, covered everywhere with innumerable monkeys eager for encounter. And he saw the entire Earth tawneyed with the monkeys; and he reflected within himself how he could destroy these. And reflecting for long, Rāvana having expansive eyes, assuming patience, gazed at Rāghava and the leader of monkeys. Rāghava with his host was fast approaching (the wall); and Rāvana saw Lankā defended on all sides by Rākshasas. And Daçaratha’s son, seeing Lankā crowned with variegated ensigns and standards, mentally went to Sitā, with a sad heart. "For my sake, here that one, Janaka’s daughter, having eyes resembling those of a young deer,—is undergoing affliction; and lieth down on the ground". And aggrieved at the thought of Vaidehi, the righteous Rāma speedily commanded the monkeys to compass the destruction of the enemies. As Rāma of untiring deeds said this, the monkeys, filling (the air) with leonine roars, began to press forward furiously. "We shall cleave Lankā with mountain-peaks, or with our blows"—thus thought the leaders within themselves. And the monkey-leaders stood, raising up gigantic mountain-peaks and tops of mountains, and rooting up various trees. And for doing what was dear unto Rāma, that army, divided into separate parties, in the presence of the Rākshasa-chief commenced scaling Lankā. And those copper-faced ones of golden sheen, who had consecrated their lives to the service of Rāma, equipped with trees and rocks, began to throng upon Lankā. And the monkeys with trees and hill-tops and blows crushed countless gates and tops of walls; and they filled the moat containing crystal water with dust, tops of crags, straw, and wood. Then leaders of thousands and kotis and hundreds of kotis began to scale Lankā. And the monkeys crushed golden gateways; and, breaking down gates resembling the tops of the summits of Kailāça, bounded roaring, some towards the wall and some all around. And resembling gigantic elephants, they rushed towards Lankā. "Victory to the mighty Rāma, and Victory to the exceedingly powerful Lakshmana, and Victory to king Sugriva, who is protected by Rāghava". Thus shouting, those monkeys, wearing forms at will, sending up roars, rushed amain towards the wall of Lankā. And Viravāhu, Suvāhu, Nala and Panaça—leader of monkeys—breaking (a portion of) the wall, took up their post there. In the meantime, (they) arranged the forces in order of battle. And the strong Kumuda, surrounded by ten kotis of victorious monkeys, stood obstructing the Eastern gate. And for backing him, there remained the monkey, Prasabha, as also the long-armed Panaça, surrounded by monkeys. And obstructing the Southern entrance stood the strong and gallant monkey, Satavali, surrounded by twenty kotis. And the strong sire of Tārā, the powerful Sushena, obstructed the Western gate, backed by kotis upon kotis (of monkeys). And obstructing the Northern gate, remained the puissant Rāma himself along with Sumitrā’s son, as well as the king of monkeys—Sugriva. And that huge-bodied and dreadful Golāngula—the mighty and powerful Gavāksha—surrounded by a koti, remained by the side of Rāma. And that destroyer of foes—the exceedingly mighty Dhumra of the bears of terrific wrath, remained by the side of Rāma—where, surrounded by vigilant counsellors, and bearing a mace in his hand, stood the exceedingly strong Bibhishana, endowed with wonderful powers, in complete panoply. And Gaya, and Gavāksha, and Gavaya, and Sarabha, and Gandhamadana, protected the monkey-army, coursing all around. And then, his soul wrought up with wrath, Rāvana—lord of Rākshasas—speedily ordered the whole host to sally out. Hearing those words, which came out from Rāvana’s mouth, all of a sudden the night-rangers sent up a dreadful yell. Then awoke the kettle-drums, having moon-like pale faces,—sounded by means of golden sticks. And conchs by hundreds and by thousands, capable of producing loud blares, filled with air proceeding from the mouths of dreadful Rākshasas,—were winded. And with conchs placed in their mouths, those night-rangers, having bodies blue like those of Cukas, resembled masses of clouds, with lightning and cranes. And, commanded by Rāvana, the troops cheerfully issued forth like the onrushing of the mighty main filling all at the time of the universal dissolution. And then the monkey-army gave a roar, spreading all around; and it seemed as if the sound filled all Malaya with its sides and caves. And sounds of conchs, and drums, as well as the leonine shouts of the impetuous (warriors); made the earth, air, and ocean, resound; and these mixed with the roars of elephants, the neighing of steeds, the rattle of the car-wheels, and the tread of the Rākshasas’ feet. And in the meantime there commenced a mighty encounter between the Rākshasas and the monkeys, like that which took place of yore between the gods and the Asuras. And displaying their prowess, they¹²⁸ began to slaughter monkeys with maces, and darts, and adzes. And the vehement monkeys (on their side) slaughtered Rākshasas with trees and tops of crags as well as with their nails and teeth. And a mighty sound arose of ’Victory unto king Sugriva!’ and ’Victory unto thee, O king,’—each army taking the name of its king. And then other dreadful Rākshasas that were stationed upon the wall, dropping down, pierced the monkeys with darts and bhindipālas. And (thereat) the monkeys, flying into fury, descending to the earth and bounding, brought down the Rākshasas with their arms. And that encounter of the Rākshasas and the monkeys was mighty and wonderful, and the ground became wet with flesh and gore.

¹²⁸ Rākshasas.

SECTION XLIII.

And as the high-souled monkeys and Rākshasas fought on, their wrath vastly increased at sight of each other’s forces. And furnished with steeds in golden trappings; and elephants resembling flames of fire; and cars appearing like (so many) suns; and shining armour,—the valiant Rākshasas issued, making the ten cardinal points resound. The Rākshasas of terrific exploits were burning for victory on behalf of Rāvana.—And the mighty monkey-army also, eager for victory, darted against the host of the Rakshas of dreadful deeds. And in the meanwhile, as either party assailed the other, there took place single combats between the Rākshasas and the monkeys. And as Andhaka had combated with the Three-eyed (deity)¹²⁹ that Rākshasa, the exceedingly energetic Indrajit, fought with Angada, son unto Vāli. Sampati, hard to bear, engaged with Prajangha; and the monkey, Hanumān, entered into conflict with Jambumāli. And Rāvana’s younger brother, Bibhishana, fired with wrath, encountered Satrughna, endowed with exceeding impetuosity. And the highly powerful Nila engaged with Nikumbha. And Sugriva—lord of monkeys—undertook Praghasa, and the graceful Lakshmana was engaged with Virupāksha. And the exceedingly irrepressible Agniketu and the Rākshasa—Raçmiketu—and Mitraghna and Yajnakopa, were engaged with Rāma. And Vajramubhthi encountered Mainda, and Açaniprabha, Dwivida. And those foremost of monkeys fought with those dreadful Rākshasas,—the heroic and terrible Pratapana, incapable of being overcome in battle, was combating with Nala of terrific force; and that lusty son of Righteousness, well-known as Sushena,—a mighty monkey—battled with Vidyunmāli. And other fearful monkeys encountered other Rākshasas; and many were the encounters that took place. And great and fierce was the engagement that took place between the heroic Rākshasas and monkeys burning for victory, capable of making people’s hair stand on end. And from the persons of the Rākshasas and the monkeys there flowed a river of gore, having hair for grass (growing on its banks), and the bodies of the warriors for pieces of planks floating (adown the current). Indrajit, growing enraged, with his mace dealt a blow at that tearer of hostile ranks, Angada,—like him of an hundred sacrifices striking with his thunderbolt. Thereat, that graceful monkey, Angada, gifted with vehemence, with his mace crushed his car decked in gold, together with the steeds and the charioteer. Sampāti was pierced with three arrows by Prajangha; and the former (in his turn) slew Prajangha on the edge of battle with an Açwakarna.¹³⁰ And Jambumāli, mounted on a car, possessed of prodigious strength, fired with wrath, with all the access of force derived from his car, wounded Hanumān between his paps. Thereat, getting at his car, Hanumān—son unto the Wind-god—with a slap speedily crushed his adversary’s vehicle along with the Raksha. Then the terrific Pratapana, roaring, rushed at Nala; and thereat Nala, with his body pierced with sharp shafts by that swift-handed Raksha, plucked out Pratapana’s eyes, and cast them to the earth. And that lord of monkeys, Sugriva, with a _Saptaparna_¹³¹ swiftly slew Praghasa, who appeared to be devouring up the troops. And, tormenting the Rākshasa of dreadful form with a shower of shafts, Lakshmana slew Virupāksha with a single arrow. And the irrepressible Agniketu, the Rākshasa Ragmiketu, Mitraghna and Yajnakopa, with their arrows rendered Rāma aflame. Thereat, Rāma, growing wroth, in battle severed the heads of those four by means of four shafts, dreadful, and resembling the tongues of a flame. And Vajramushti was slain in conflict by Mainda with a clenched fist; and down came he to the ground along with his car and horses, like a turret toppling (headlong). And Nikumbha in fight wounded Nila resembling a mass of blue collyrium, with sharpened shafts,—as the Sun pierceth clouds with his rays. Again with an hundred arrows, that light-handed night-ranger pierced Nila in the field; and Nikumbha laughed thereat. At this, even as Vishnu did in battle, Nila with a wheel of his¹³² car, cut off in conflict Nikumbha’s head together with that of his charioteer. And Dwivida, possessed of the touch of the Vajra and thunder-bolt, in the presence of the entire Rākshasa host hurled a mountain-peak at him that was endowed with the splendour of the thunder-bolt. And Açaniprabha in encounter pierced that foremost of monkeys, Dwivida, with shafts resembling thunder-bolts. Thereat, beside himself with wrath, with his entire body wounded with arrows, Dwivida with a sāla destroyed Açaniprabha along with his car and horses. And Vidyunmali, mounted on a car, assailed Sushena with shafts decked with gold, and began to shout momentarily. Seeing him mounted on his car, Sushena—best of monkeys—taking up a huge crag, swiftly brought his car down to the ground. Thereat, endowed with lightness, that night-ranger, Vidyunmāli, at once extricating himself from his car, stood on the ground with a mace in his hand. Thereupon, that foremost of monkeys, Sushena, growing furious, taking up a gigantic crag, rushed at the night-ranger. And as he was descending, the night-ranger, Vidyunmāli, with his mace swiftly hit at the breast of Sushena—greatest of monkeys. Thereat, without thinking at all of the terrific hit of the mace, that best of monkeys in mighty conflict brought down that¹³³ upon his¹³⁴ head. And, assailed with the crag, the night-ranger, Vidyunmāli, having his chest crushed, fell down to the earth, deprived of life. And, like the celestials warring against the Daityas, the heroic monkeys warred on and confounded the valiant rangers of the night. And frightful was the field of battle, with darts, and other arms; and clubs, and javelins, and lances, and other weapons; and with broken cars, and war-horses, and mad horses slain, and monkeys and Rākshasas; and wheels and akshas,¹³⁵ and yokes and standards,—broken and scattered over the ground; and swarms of jackals began to range on all sides of the monkeys and the Rākshasas; and _Kavandhas_¹³⁶ began to rise in that terrific encounter, resembling the encounter of the gods and the Asuras. Thus destroyed by the foremost of monkeys, the rangers of night, beyond themselves with the smell of blood,—eagerly wishing for the setting of the Sun,¹³⁷ again made active preparations for a renewal of the fight.

¹²⁹ Siva, fabled to have three eyes.—T.

¹³⁰ A kind of tree.

¹³¹ A tree.

¹³² Nikumbha’s.

¹³³ The crag, which he had at first hit.—T.

¹³⁴ Vidyunmāli’s.

¹³⁵ A part of a wheel.

¹³⁶ Spectres having bodies without heads.

¹³⁷ This was because, as intelligently remarks Rāmānuja, night-rangers grow powerful at night.—T.

SECTION XLIV.

As the monkeys and the Rākshasas thus fought on, the sun set, and the fatal Night came. And then commenced a night-engagement between the dreadful Rākshasas and the monkeys of fixed hostility, each party burning for victory. And in that profound darknesss, the monkeys and the Rākshasas began to slay each other, exclaiming,—’Thou art a Rākshasa,’ and ’Thou art a monkey.’ And in that army there was heard a mighty uproar of ’slain,’ ’rive!’ ’come!’ ’why fliest?’ And, dark-hued, the Rākshasas, equipped in golden mail, in that deep darkness appeared like elevated hills clad with woods of flaming medicinal herbs. And in that limitless gloom, the Rākshasas, transported with wrath, advanced with impetuous speed, devouring monkeys. And, fired with terrible wrath, they,¹³⁸ bounding up, with their sharp teeth tore up steeds caparisoned in gold, and standards resembling venomous serpents. And the lusty monkeys in battle agitated the Rākshasa host,—and, waxing furious, with their teeth pulled and bit elephants and the riders thereof, and cars furnished with flags and standards. And Rāma and Lakshmana with shafts resembling venomous serpents, slaughtered the foremost among the Rākshasas—both those that were seen and those that were not.—And the dust of the earth arising from warring combatants, and from the hoofs of horses and the wheels of cars, choked up eye and ear. And as the mighty encounter, capable of making people’s hair stand on end, went on, there flowed a fearful river of gore. And the sounds of kettle-drums and Mridangas and Panavas, mingled with those of conchs and car-wheels,—were wonderful (to hear). And the sounds of steeds neighing, and Rākshasas (roaring), and monkeys, rejoicing,—were something tremendous. And, with able monkeys slain; and darts and javelins and axes; and slaughtered Rākshasas wearing forms at pleasure, lying mountain-like,—the field of battle, seeming to have offerings of arms representing flowers,—became difficult to recognise, and inaccessible; and the earth was drenched with streams of blood. And that Night, destructive to monkeys and Rākshasas,—was dreadful, and difficult of being out-sped by all,—like unto the Fatal Night of beings. And in that profound darkness, the Rākshasas with great vivacity attacked Rāma with a shower of shafts. And the roars of those beings as they advanced, sending up shouts in anger, resembled the dashing of the Ocean at the time of the universal dissolution. And in the twinkling of an eye, Rāma by means of six shafts resembling tongues of flames, struck six of the night-rangers; viz., Yajnaçatru, irrepressible (in fight),—and Mahāpārcwa, and Mahodara, and the huge-bodied Vajradanashtra,—and those two—Suka and Sārana. And, pierced in their vitals with Rāma’s shafts, they, having only their lives left to them, disappeared from the field. Then in the twinkling of an eye, that Mahāratha rendered all sides clear (of all gloom) by means of arrows resembling tongues of fire; and those other heroic Rākshasas that were in front of Rāma, were destroyed on approaching the place, like insects approaching a fire. And with shafts plated with gold lying in all directions, the night resembled one in autumn decked with fireflies. And in consequence of the uproar occasioned by the Rākshasas, and the sounds of drums, that night, already dreadful (in itself), became all the more so. And on that sound attaining dimensions on all sides, it seemed as if the mount Trikuta, containing numerous caverns, had been speaking. And huge-bodied Goāngulas of equal lustre with darkness itself,¹³⁹ binding fast the night-rangers with their arms, began to swallow them up. And Angada was present in the encounter, for slaying foes, And Indrajit, fairing sadly at the hands of Angada, abandoning his vehicle, and having his horses as well as his charioteer slain, vanished then and there. And that feat of Vāli’s son, worthy of being honored, all the celestials with the saints and both Rāma and Lakshmana lauded to the eight. All beings were acquainted with the might of Indrajit in battle; and, therefore, witnessing his discomfiture, and seeing that high-souled one, they rejoiced exceedingly, and, seeing the enemy vanquished, all the monkeys with Sugriva and Bibhishana, experiencing high delight, exclaimed,—"Excellent!" "Excellent!" And, beaten by Vāli’s son of dreadful deeds, Indrajit was fired with a mighty wrath. And, being handled hard in battle, and having vanished from the field, the heroic and wicked son of Rāvana, who had received a boon from Brahmā, transported with passion,—remaining invisible, began to discharge sharpened shafts of the splendour of the thunder-bolt. And worked up into rage, he in the conflict pierced Raghu’s sons, Rāma and Lakshmana all over their bodies, with terrific arrows consisting of serpents. And himself engirt with illusion, that night-ranger, given to fighting in crooked ways,—remaining invisible to all creatures,—stupified the descendants of Raghu in battle; and by means of his shafts bound the brothers, Rāma and Lakshmana. And then in the sight of the monkeys, those heroes and foremost of men were suddenly overpowered with shafts by the enraged (Indrajit). And when the son of the Rākshasa monarch felt himself incompetent to cope with them¹⁴⁰ openly, then that impious one, resorting to illusion, bound those princes (by that means).

¹³⁸ i.e. the monkeys, as appears from the context.—T.

¹³⁹ Irony.

¹⁴⁰ Rāma and Lakshmana.

SECTION XLV.

Then, anxious to ascertain his¹⁴¹ course, the kings son possessed of prowess, and endowed with exceeding strength, Rāma, ordered ten of the monkey-leaders. And that repressor of foes ordered Vāli’s son—Angada, the vigorous Sarabha, Dwivida, Hanumān, the mighty Sānuprastha, Rishabha and Rishabhaskandha. Thereat with alacrity those monkeys, weilding mighty trees, shot up into the sky, and began to scour the ten cardinal points. And Rāvana’s son, skilled in arms, resisted the impetuous march of those vehement ones by means of a powerful weapon as well as arms more forceful (than the force of their rush). And the exceedingly vehement monkeys, cut and mangled with nārāchas, saw him in the dark like the sun enveloped in clouds. And that conquerer in battle, Rāvana’s son, with shafts sorely pierced the persons of Rāma and Lakshmana. And both Rāma and Lakshmana had their bodies entirely covered by the angry Indrajit with shafts turned into serpents. And from their wounds blood began to gush out in streams; and they looked like flower-crowned Kinçukas. Then that one having red corners unto his eyes and resembling a mass of crushed collyrium, Rāvana’s son, said unto the brothers, as he vanished,—"When I fight remaining invisible, even Sakra—the lord of the celestials—cannot see or approach me,—and who are ye? And I, with my soul surcharged with wrath, shall, assailing them with showers of weapons furnished with Kanka feathers, send Raghu’s sons to the abode of Yama". Having spoken thus unto the brothers—Rāma and Lakshmana, cognizant of righteousness—(Indrajit)—pierced them with sharpened shafts, and shouted in joy. And stretching his large bow, that one sable like unto a mass of crushed collyrium again discharged terrific shafts in battle. And that one versed in the inner sense of things, with whetted arrows pierced the vitals of Rāma and Lakshmana and shouted momentarily. And fast bound by the shackles of shafts on the edge of battle, they¹⁴² could not attain respite for a moment. Then with their persons pierced with shafts and darts, and resembling the flags of the Great Indra let loose from the cords and trembling (in the air),—and with their bodies bristling with arrows,—those heroes and mighty bowmen—lords of the earth—tormented in consequence of their vitals having been pierced, dropped down to the earth. And those heroes, bathed in blood, and their persons covered with arrows,—pained and suffering terribly, lay down as became heroes. And there was not so much room unpierced in their persons as could be measured by a finger; and they were wounded with arrows up to the fore-parts of their hands.¹⁴³ And they being wounded by that fell one capable of assuming shapes at will, blood violently gushed out of their bodies like water from a spring. And Rāma fell first, pierced in the vitals with the shafts. And the same Indrajit who had formerly wrathfully routed Sakra.(now) pierced (Rāma) with nārāchas knotted with gold, and having polished heads; swift-speeding; and resembling dust carried about by the wind; and half-nārāchas; and darts resembling anjalis;¹⁴⁴ and vatsadantas;¹⁴⁵ and sinhadanshtras;¹⁴⁶ and razors; and, resigning his stringless bow decked in gold and curved in three places,—with its part for grasping shattered—he¹⁴⁷ lay down like a hero. And seeing Rāma—foremost of men—down within arrow-range, Lakshmana despaired of his life. And seeing his brother, Rāma, having eyes resembling lotus-petals and ever delighting in battle, himself the refuge of others,—lying down in the field; (Lakshmana) began to weep. And the monkeys also, seeing him, were plunged in sorrow; and they, their eyes flooded with tears, began to cry in grief of heart. And when they had been bound and had laid themselves down as become heroes, the monkeys stood around them,—and, conversing with one another, they, headed by the son of the Wind, were seized with extreme sorrow.

¹⁴¹ Indrajit’s.

¹⁴² i.e. Rāma and Lakshmana.

¹⁴³ This sloka is rather obscure, and the Bengali translators have conveniently passed it by!—T.

¹⁴⁴ The hands joined at the lower sides, with the palms hollowed.—T.

¹⁴⁵ Weapons resembling the teeth of a calf.

¹⁴⁶ Weapons resembling the lion’s teeth

¹⁴⁷ Rāma.

SECTION XLVI.

And the rangers of woods, gazing at the earth and the sky, at length cast their eyes on the brothers—Rāma and Lakshmana, covered all over with arrows. And after that Rākshasa had gone away having performed his work, like the God¹⁴⁸ going away, after having showered,—there came to that place Bibhishana with Sugriva. And, mourning Raghu’s sons, there also came in all haste Nila and Dwivida and Mainda and Sushena and Kumuda and Angada in company with Hanumān. And moveless; breathing low,—covered with blood,—pierced all over with net-works of shafts; dumb; they¹⁴⁹ were lying on the field. And they were sighing like serpents; and were inert; and deprived of prowess; and washed in blood; and looking like unto golden standards. And as they lay moveless, as become heroes, the leaders of monkeys environed them with tear-charged eyes. And seeing the sons of Raghu lying, covered with showers of shafts, the monkeys, with Bibhishana, were pained (exceedingly). And the monkeys, surveying the sky as well as all directions, could not see Rāvana’s son in battle enveloped with illusion. And then Bibhishana by means of illusion saw his brother’s son staying before, hidden by illusion. And Bibhishana saw that hero of incomparable deeds, who had no compeer in the field and who had energy, fame and prowess,—as he remained invisible in consequence of the Boon received from Brahma. And Indrajit, seeing his own feat and them lying at length, spake in excess of joy, gladdening all the Rākshasas,—"The brothers—Rāma and Lakshmana, possessed of great strength, who had slain Khara and Dushana, are themselves slain with my shafts. And all the celestials and Asuras assembled together with the saints, are incompetent to emancipate these from the fetters of my shafts. He for whom my father was exercised with anxiety and tormented by grief, for whom my sire used to spend nights without pressing his bed,—for whom this entire Lankā had resembled a river turbulent in the rainy reason,—that same evil sticking by the root of all, hath been dispensed his quietus by me. And like clouds of autumn, the prowess of Rāma and Lakshmana as well as that of all the rangers of the woods, hath been rendered useless". Saying this in the presence of all the Rākshasas, Rāvana’s son—destroyer of foes—menacing the monkey-leaders, hit Nila with nine arrows, and hurt Mainda and Dwivida each with three powerful shafts. And piercing Jambavān with an arrow in the chest, that mighty bowman discharged ten at Hanumān. And Rāvana’s son possessed of exceeding impetuosity, pierced in the conflict with two shafts each Gavāksha and Sarabha of immeasurable vigor. And Rāvana’s son, summoning celerity, pierced the king of Golangulas and Vāli’s son, Angada, with innumerable arrows. And the powerful son of Rāvana, endowed with might, piercing the foremost monkeys with shafts resembling tongues of flames, set up shouts in the field of battle. And tormenting the monkeys with volleys of shafts and striking terror into them, that mighty-armed one, bursting out into a laugh, said,—"Let the Rākshasas behold these brothers, lying fast bound with dreadful arrows, in front of the forces". Thus addressed, those Rākshasas—wily warriors all—resembling masses of clouds, witnessing that deed (of Indrajit), struck with wonder and rejoicing (greatly), set up tremendous roars. And thinking that Rāma was slain, they honored Rāvana’s son. And seeing the brothers—Rāma and Lakshmana—motionless, and lying inert on the ground,—they took them for slain. And, experiencing excess of joy, Indrajit—conquerer in conflict—entered the city of Lankā, rejoicing all the Nairitas. Seeing the bodies as well as the limbs of Rāma and Lakshmana, covered entirely with arrows, fear took possession of Sugriva. Thereat Bibhishana said unto that lord of monkeys, staying in woe begone guise, with a tearful countenance, and his eyes wild with wrath,—"Do not give way to fear, O Sugriva. Restrain thy rising tears! This is the way of warfare: victory is not (always) sure. But, O hero, if Fortune ultimately smile upon us, this stupor shall go off from these high-souled and exceedingly powerful ones. Therefore, O monkey, do thou cheer me, who am forlorn". Saying this, with his hand Bibhishana washed Sugriva’s graceful eyes with water. And taking water, the righteous Bibhishana by means of his knowledge, washed Sugriva’s eyes therewith. And washing the face of the intelligent monkey-monarch, Bibhishana spoke these words, seasonable and sedate,—"O foremost of monkey-kings, this is no time for being overcome with stupor. At this hour, even immoderate affection may lead to destruction. Therefore, casting off stupor, which tends to mar all work, do thou bethink thee how thou mayst serve this army headed by Rāma. Or do thou protect Rāma so long as he doth not regain consciousness; and when the Kākutsthas shall have regained consciousness, all our apprehension shall vanish. This is nothing to Rāma, and Rāma is not dying. And Lakshmi,¹⁵⁰ who is incapable of being attained by those that are doomed, shall not forsake this one. Therefore do thou comfort thyself, do thou also cheer up thy own forces,—while I am engaged in composing all the troops. O best of monkeys, these with distended eyes, come under the governance of terror, are, stricken with panic, whispering into each other’s ears. But seeing me, let the forces rushing about, cheered up,—as well as the monkeys,—cast off all fear, like a wreath that hath been used before". Thus comforting Sugriva, Bibhishana—lord of Rākshasas—again instilled spirits into the flying forces of monkeys. And Indrajit—worker of mighty illusions—accompanied by his troops, entered the city of Lankā and presented himself before his father. And approaching Rāvana and saluting him with joined hands, he informed his sire of the welcome tidings that Rāma and Lakshmana had been slain. And hearing that his foe had fallen, Rāvana springing up in the midst of the Rākshasas, with great joy embraced his son. And scenting the crown of his head, (Rāvana) with a delighted heart, asked (Indrajit as to all that had taken place). And on being asked, he (Indrajit) truly related unto his sire how (Rāma and Lakshmana) had been rendered senseless and lack-lustre by being fastened with shafts. Thereat, with rapture surcharging his inmost soul, Rāvana, hearing the speech of the mighty car-warrior, banished his fear of Daçaratha’s son,—and rising up, honored his son with glad words.

¹⁴⁸ Indra.

¹⁴⁹ Rāma and Lakshmana.

¹⁵⁰ The goddess of prosperity.

SECTION XLVII.

When Rāvana’s son entered Lankā, after having accomplished his purpose, the foremost monkeys protected Rāghava, surrounding him on all sides. And Hanumān, and Angada, and Nila, and Sushena, and Kumuda, and Nala, and Gaya, and Gavāksha, and Panasa, and Samprastha—a mighty monkey—and Jāmbavān, and Rishava, and Sunda, and Rambha, and Satavali, and Prithu,—all forming themselves into array, and equipped with trees on all sides, and remaining vigilant,—the monkeys kept gazing at all sides, awry and upwards; and even when a straw stirred, they thought it to be a Rākshasa. And Rāvana, on his part, experiencing the height of exaltation, summoned the Rakshasis engaged in guarding Sitā.—And thereat the Rakshasis—Trijata and others—presented themselves at his command. And then the lord of Rākshasas, delighted, addressed then the Rakshasis, saying,—"Tell Vaidehi that Rāma and Lakshmana have been slain in battle by Indrajit. And taking her on Pushaka, show her (Rāma and Lakshmana) lying slain on the field of battle. That one depending on whom she had proudly set her face against me,—that husband of hers, along with his brother, hath been slain in conflict. And then Mithila’s daughter, her fear gone off with her anxiety, and herself losing all support,—Sitā—daughter unto Mithila—decked out in all ornaments, shall seek me. And today beholding Rāma with Lakshmana, come under the sway of Time, she, finding no other way, shall desist from her present course. And seeing no other resourse, that one of expansive eyes shall of herself seek me". Hearing those words of the wicked-minded Rāvana, the Rakshasis, saying,—"So be it,"—went to where Pushpaka was. Then taking Pushpaka, the Rakshasis at Rāvana’s command went to Maithili staying in the açoka wood. Then, taking Sitā, who was overcome with grief for her lord, the Rakshasis, placed her on the car, Pushpaka. And placing Sitā on Pushpaka along with Trijata, Rāvana took her all around (Lankā) crowded with ensigns and standards. And the lord of Rākshasas jubilantly proclaimed in Lankā,—"Rāghava as well as Lakshmana have been slain by Indrajit in battle". And going about with Trijata, Sitā saw all the monkey-troops slain. And she found the flesh-eaters elated in spirits, and the monkeys afflicted with extreme grief at the side of Rāma and Lakshmana. Then Sitā beheld both Lakshmana and Rāma lying in the field, senseless and bound with arrows. And those heroes were lying on the earth, their mail torn, their bows cast off, their bodies mangled all over and thickly pierced with shafts. And seeing those brothers,—foremost of heroes and best of men—having eyes resembling white lotuses, and themselves like unto Kumaras,—lying in the field,¹⁵¹—the fire-sprung one, Sitā, striken with grief, began to weep piteously. And that black-eyed one of an excellent person, Janaka’s daughter—seeing them roll in the dust, broke out into lamentation. And with her eyes shedding plentiful tears, she seeing those brothers, endowed with god-like prowess, concluded them to be dead $ and overwhelmed with grief, spoke as follows.

¹⁵¹ Virān nararshabkān—heroes and best of men—occurs again,—left out on the score of redundancy.—T.

SECTION XLVIII.

And seeing her husband, as well as the exceedingly powerful Lakshmana,—slain, Sitā, afflicted with grief, burst into bitter lamentation. "The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Rāma being slain, it seems now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully. And those also, who having celebrated sacrifices and rites, had said that I should become the queen (of Rāma),—on Rāma being slain, seems to-day to have spoken a falsehood, although they are possessed of knowledge. And they also asserted that I should be honored of the wives of heroic kings as well as of my lord,—but on Rāma being slain, they seem to have uttered a falsehood, although possessed of knowledge. And those twice-born ones that in my hearing had said auspicious words, on Rāma being slain, seem to-day to have spoken a falsehood, although they were possessed of knowledge. These lotus-marks on the feet, betokening unto gentlewomen possessing them, that they are to be installed in the kingdom in company with their husbands—who are kings,—are on me. And those marks find I none on me by which women of rare fortune come by widowhood,—but I find that in me these good tokens are nullified. Those marks that are pronounced infallible by those versed in such knowledge, on Rāma being slain, are nullified in me. My hairs are fine, equal, and blue; my eye-brows touch each other; my hips are devoid of down and round; and my teeth are close. My temples, and eyes, hands, feet, ankles, and thighs are equal. And my fingers are furnished with round nails, and are plump and even in the middle. And my breasts are close and firm and developed, and have their nipples sunk. And my navel is depressed, with high sides. And my chest is swelling. And my complexion is like the hue of gems,—and my down soft. And they said that I was furnished with twelve auspicious signs. And my hands in the middle parts of my fingers contain wheat-marks; and in the spaces between the fingers, have no uneven corners. And my feet also partake of the general complexion. And my laugh is a gentle smile. And those versed in marks of women knew that I was possessed of such marks. And those Brāhmanas skilled in telling fortune said that I should be installed in the kingdom along with my husband; but all that hath been falsified. Having purified Janasthāna (of Rākshasas), obtained tidings of me, and crossed the Ocean¹⁵² incapable of being Agitated, those brothers have been slain in the footprint of a cow! The descendants of Raghu had obtained Vāruua and Agneya and Aindra and Vāyava and Brahmaçiras weapons.¹⁵³ Through illusion have those lords of me, who am forlorn—Rāma and Lakshmana, resembling Vāsava himself in battle,—been slain. Coming in battle within ken of Rāghava, a foe, even if he be endowed with the fleetness of thought,—doth not go back, living. There is nothing which is too hard for Time; and the Destroyer is incapable of being overcome; inasmuch as Rāma along with his brother Lakshmana hath fallen in fight. And I do not so much mourn Rāma or the mighty car-warrior—Lakshmana—or, for that matter, self,—as I do the wretched Mother-in-law of mine. She ever thinketh of the period of the promise. ’When shall I behold Sitā and Lakshmana with Rāghava?’" As she was thus lamenting, the Rakshasi, Trijata, said,—"O exalted lady, do not weep thus. Thy lord liveth. And, O dignified one, I shall unfold unto thee potent and probable reasons why the brothers Rāma and Lakshmana live. When their leader falleth, the countenances of the warriors in battle are not overspread with passion, or display cheerfulness and vivacity. And, O Vaidehi, if those had lost their lives, this celestial chariot, named Pushpaka, would not have held thee. An army that hath its heroes and chiefs slain—becoming dispirited and drooping, rangeth the field, like a vessel on water that hath lost its helmsman. But, O lorn one, these troops, betraying neither agitation nor anxiety, are guarding the Kākutsthas. This I tell thee of them out of affection. Do thou, at this conclusion bringing in joy, take comfort; and behold the Kākutsthas unslain. This I tell thee from affection. I never told thee untruths heretofore; nor, O Mithilā’s daughter, will I tell them unto thee now. Thou by virtue of thy character conducive to delight, hast found an access into my heart. These even the celestials and Asuras with Indra (at their head) are incompetent to quell. Seeing such sight, I speak to thee as to their being alive. And behold, O Maithili, this mighty wonder! These are lying insensible with arrows; but of those Grace hath not taken leave. It generally happens that the faces of persons dead and gone, are unsightly to a degree. Therefore, O Janaka’s daughter, leave off grief and sorrow and stupor. For the sake of Rāma and Lakshmana thou canst not today put a period to thy existence". Hearing her words, Mithila’s daughter—Sitā—resembling the daughter of a celestial, with hands joined, said,—"May this be so!" Then turning away the car Pushpaka fleet as the mind, the distressed Sitā entered Lankā along with Trijata. Then in company with Trijata, alighting from Pushpaka, she along with the Rakshasis entered the açoka wood. And entering that sporting-ground of the Rākshasa lord abounding in woody tracts, Sitā, having beheld those princes and reflected on them, became subject to a mighty grief.

¹⁵² The commentator assigns a metaphorical sense to ocean,—but this is hardly necessary.

¹⁵³ ’And did they not remember this now?’ completes the sense.—T.

SECTION XLIX.

Bound up terribly with shafts, Daçaratha’s sons, lying down bathed in blood, sighed hard like unto serpents. And all those foremost monkeys, along with Sugriva, possessed of exceeding strength,—overwhelmed with sorrow, remained surrounding those high-souled ones. In the meanwhile, the powerful Rāma, albeit fast bound by the shafts, awoke by virtue of the exceeding toughness of his person, as well as his might. Then, seeing his brother, having a distressful countenance, covered with blood, feeble, and fast bound by the shafts,—Rāma, greatly aggrieved, began to mourn. "Of what use unto me is the recovery of Sitā, or life either, when to-day I see my brother vanquished in fight and lying down in the field? Seeking in the world (of men), I may light upon a woman like Sitā; but never on a brother, or a helper, or a warrior like unto Lakshmana. If that enhancer of Sumitrā’s joy have met with his end, my life I must renounce in the sight of the monkeys. What shall I say unto Kauçalyā: and what shall I say unto Kaikeyi? And what shall I say unto mother Sumitrā, eager for a sight of her son? And if I go (back) without him, how shall I soothe her, like unto a cow reft of her calf; and trembling; and resembling a mourning Kurari? And how shall I say unto Satrughana and the illustrious Bharata,—’He went with me to the forest; but I come (back) here without him?’ I shall not be able to bear the rebuke of mother Sumitrā. Therefore even here shall I renounce my person; for certainly I dare not live. Fie on me, who am wicked and base; for me this Lakshmana, brought down, lieth in the field of battle, like one that is without life. O Lakshmana, thou ever comfortest me when I am dispirited. But to day, having lost thy life, thou canst not speak to me, who am afflicted. Thou, O hero, who hadst in battle slain innumerable Rākshasas lying around, hast (at length) thyself been slain in the field with shafts. And lying down in the battle-field, bleeding, and covered with arrows, thou appearest like the Sun when he hath gone up the Setting-hill. And in consequence of shafts piercing thy vitals, thou canst not speak; but thy visible expression, albeit thou art dumb, betokens pain. O thou endowed with exceeding splendour, even as thou didst follow me into the forest, will I follow thee unto the mansion of Yama. Thou, having dear friends, and ever following me, hast come by this plight in consequence of my reprehensible conduct. I do not remember having heard any harsh speech from the heroic Lakshmana, even when he had happened to be exceedingly wroth. He that could discharge at one shot five hundred shafts,—that Lakshmana is superior to Kārttaviryya himself in that weapon—the bow. He that with his arms could resist the arms of Sakra himself,—that one worthy of a costly couch—lieth down on the ground, slain. And that false babble shall now, without doubt, consume me; for by me hath not Bibhishana been made monarch of the Rākshasas. Do thou, O Sugriva, this very moment retrace thy steps. Bereft of thy strength through me, thou wilt be worsted by Rāvana. And, O Sugriva, placing Angada to the fore, do thou, taking thy host as well as the equipage, in company with Nila and Nala, cross over the Ocean. By thee hath been achieved a mighty feat incapable of being done by another in battle. And pleased am I with the king of bears, and the lord of Golāngulas; and Angada hath quit himself nobly, as also Mainda and Dwivida. And Keçarin and Sampāti have both fought terribly. And Gavaya, and Gavāksha, and Sarabha, and Gaja,—and other monkeys have fought as others are incapable of fighting,—determined to lay down their lives (for me). But, O Sugriva, man cannot overrule Destiny. Thou, my friend, fearing righteousness,¹⁵⁴ hast done what lay in thy power. And, Ye foremost of monkeys, ye also have acted as becometh friends. Now, with my permission, go ye whithersoever ye are minded". Hearing Rāma’s lament, the monkeys—those dark-eyed and others—began to shed tears from their eyes. Then Bibhishana, quieting the army, taking a mace in his hand, swiftly went to where Rāghava was. And seeing him fast making his way, resembling a mass of dark collyrium, the monkeys taking him to be Rāvana’s son,¹⁵⁵ began to run away.

¹⁵⁴ Dharma-bhiru—fearing righteousness—is the epithet generally applied to persons fearing not in fact righteousness, but unrighteousness. This may be taken as an idiotism in Sanskrit.—T.

¹⁵⁵ Indrajit. Such was the fear he had spread by his redoubtable deeds!—T.

SECTION L.

Then out spake the highly energetic and exceedingly mighty king of monkeys,—"Why is this host agitated like a bark driven hither and thither by the wind?" Hearing Sugriva’s speech, Vāli’s son said,—"Dost thou not see both those heroes—sons of Daçaratha:—Rāma and that mighty car-warrior—Lakshmana—covered with arrows? And (dost thou not see) those high-souled ones lying in the field of battle, covered with blood?" Thereat, the lord of monkeys, Sugriva, spake unto his son,¹⁵⁶ Angada—"I do not deem it without cause. This may have come to pass through sheer fear. These monkeys with sad faces, leaving their arms behind them, are flying in all directions, their eyes distended in affright. And they are not ashamed of each other, and they do not cast their looks back. And they hug each other, and go leaping over the fallen". In the meanwhile, that hero, Bibhishana, bearing a mace in his hand, (approaching), greeted Sugriva as well as Rāghava with blessings of victory. And Sugriva, seeing Bibhishana, capable of inspiring fear in the monkeys, spoke unto the high-souled sovereign of bears, who stood by,—"This is Bibhishana that hath come hither, seeing whom the foremost among the monkeys, from fear of Rāvana’s son who, they apprehend, he is,—are fleeing away, seized with a panic. Do thou at once stay these agitated with fear and scampering all around; and proclaim,—’This is Bibhishana, who hath come here.’" Thus directed, Jāmbavān—king of bears—restraining those that were flying, composed the monkeys. Hearing the bear-king’s words, and seeing Bibhishana, the monkeys, renouncing fear, desisted (from their flight). Then the righteous Bibhishana, viewing Rāma’s as well as Lakshmana’s body pierced with arrows, was exceedingly aggrieved. And washing their eyes with water, he, with his mind overpowered with grief, began to weep and broke out into lamentation,—"The Rākshasas, fighting in wily ways, have brought to this pass these ones endowed with prowess and possessed of every perfection and gifted with might (of arm). And with his guileful mind, that brother’s son of mine, wicked-souled and an evil son (unto me),—hath deceived these ones of straight prowess. Pierced with innumerable shafts, and covered with blood, these are lying on the ground like Salyakas¹⁵⁷. Those depending on whose prowess, I had sought eminence, those foremost of men, sleep here soundly for renouncing their bodies. Living, today I am in distress: and my desire of dominion is annihilated; and my foe, Rāvana, hath his promise fulfilled and his aim crowned with success". As Bibhishana was thus lamenting, the lord of monkeys—Sugriva—endowed with strength, embracing him, spoke unto him,—"O thou cognisant of righteousness, thou wilt herein Lankā obtain empire: no doubt of this; and Rāvana along with his sons will be disappointed in their expectations. Both these—Rāma and Lakshmana—are under the aegis of Gāruda; and, casting off their stupor: they will in battle slay Rāvana along with his adherents". Having thus soothed and comforted the Rākshasa, Sugriva addressed his father-in-law, who was at his side, saying,—"Do thou along with numbers of heroic monkeys, taking those repressors of foes, the brothers—Rāma and Lakshmana—when they shall have regained their consciousness, repair to Kishkindhā. And I, slaying Rāvana along with his sons and friends, shall bring back Mithila’s daughter, even as Sakra recovered the lost Srī". Hearing the words of the monkey-king, Sushena said,—"I had witnessed the war of yore between the gods and the Asuras. Then the Dānavas, enveloping themselves, momentarily destroyed the deities, albeit versed in arms and accomplished in weapons. And they, their senses lost, and their lives departed, Vrihashpati treated by means of his knowledge of mantras, as well with medicines. Let Sampati, Panaca, and other monkeys speedily hie to the Milky Ocean for the purpose of bringing those medicines. And the monkeys well know that mighty mountainous medicine—divine and capable of reviving the dead,—and made by the deities themselves—viçalyā. There are (the mountains) named Chandra and Drona: where the ambrosia was churned, there is that supreme drug. And those mountains have been placed by the deities in the mighty deep. And, O king, let the son of the Wind-god go thither". In the meanwhile, the wind arose, and masses of clouds appeared along with lightning. And the wind blew, agitating the waters of the deep, and shaking the mountains. And mighty trees of the ocean-islands, broken down by the terrible wing-raised wind, began to topple headlong into the salt waters. And the serpents dwelling there were seized with affright; and speedily all the aquatic animals dived deep into the salt sea. And then in a moment the monkeys saw Vinatā’s son, possessed of terrific strength,—like unto a flaming fire. And seeing him come, the serpents began to dart away,—those exceedingly powerful ones that, turning into shafts, had bound those persons.¹⁵⁸ Then, touching the Kākutsthas and saluting them, Suparna rubbed with his hands their countenances furnished with the splendour of the Moon. And their wounds, on being touched by Vinatā’s son, were (immediately) healed; and the bodies of both speedily became cool and shone with an excellent complexion. And they attained immense energy and prowess; and a double share of strength, and of rational and perceptive powers, and of memory. And then raising them up, the exceedingly energetic Gāruda, resembling Vāsava himself, embraced both joyfully. And then Rāma addressed (Gāruda), saying,—"By thy grace we have through means survived the mighty calamity that had sprung from Rāvana’s son; and we have also speedily been rendered strong. And my heart is delighted on having thee, like unto my father, Daçaratha, or my grand sire, Aja. Who art thou, furnished with beauty, and bearing wreaths and unguents (on thy person); clad in stainless attire; and adorned in noble ornaments?" Unto him spake the exceedingly energetic son of Vinatā endowed with great strength,—the lord of birds, with a pleased heart, and his eyes wild with glee,—"O Kākutstha, I am thy friend—thy life ranging externally—Garutman. I am come hither for aiding you. Neither the highly powerful Asuras, nor the exceedingly strong monkeys, nor the celestials along with the Gandharbas, having him of an hundred sacrifices at their head are,—capable of delivering (any one) from these dreadful arrowy bonds, which had been forged by Indrajit of tortuous deeds by help of illusion. These serpents—offspring of Kadru—are sharp-fanged and venomous; and had bound thee as arrows through the potency of illusion. O Rāma having truth for prowess, thou art fortunate,—along with that destroyer of foe in fight, Lakshmana. Hearing this, I, summoning energy, have come hither swiftly. And I, doing by thee as a friend, have from affection at once set you free from these dreadful arrowy bonds. But thou shouldst always be on thy guard. By nature the Rākshasas have cunning shifts in fight and thou, who art heroic and of a pure spirit, canst but rely on thy simplicity alone for strength. Therefore thou must not trust the Rākshasas in the field of battle. By this one instance (thou must know; that Rākshasas are ever deceitful in fight". Having said this, the wondrous mighty Suparna, embracing Rāma) tenderly (again), said,—"My friend Rāghava, O thou who even cherishest affection for thy foes, permit me thou. I shall go at pleasure. And, O Rāghava, entertain no curiosity as to our friendship.¹⁵⁹ When, O hero, thou shalt have achieved success in battle, thou shalt know all about this friendship of ours. And with the surges of thy shafts, making Lankā contain only children and aged, and slaying thy foe, Rāvana, thou shalt recover Sitā". Having spoken thus, Suparna, endowed with fleet vigor, having rendered Rāma hale in the midst of the monkeys,—having gone round them and embraced them also,—that one possessed of prowess,—set out, covering up the sky, like unto the wind. And seeing Raghu’s sons rendered hale, the monkey-leaders set up leonine roars, and began to flourish their tails. And then beat the kettle-drums and the drums struck up. And conchs were cheerfully blown; and shouts were sent. And others struck at their arms with their hands. And the monkeys, accustomed to battle with trees, uprooting them, stood by hundreds and thousands. And emitting tremendous roars and thereby frightening the night-rangers, the monkeys, eager for encounter, approached the gate of Lankā. And that mighty and dreadful din raised by the monkeys, resembled the terrible rumbling of the clouds at midnight about the end of Summer.

¹⁵⁶ His step-son, for Sugriva had married Angada’s father’s wife, after Rāma had slain Vāli in Kishkindha.—T.

¹⁵⁷ A tree.

¹⁵⁸ Rāma and Lakshmana.

¹⁵⁹ i.e. how it happened.

SECTION LI.

Then Rāvana heard the tumult raised by the highly energetic monkeys roaring in company with the Rākshasas. And hearing that low and solemn noise—that prodigious uproar—Rāvana said in the midst of his counsellors,—"From mighty roars that are heard of in innumerous delighted monkeys,—resembling the roar of clouds,—it is evident, beyond a doubt, that there is great rejoicing there. And the salt Ocean is vexed with these thundering noises. The brothers—Rāma and Lakshmana—have been fast bound with sharp shafts; and here this uproar is exciting my alarm". Having spoken thus unto his ministers, the lord of the Rākshasas addressed the Nairitas present there, saying,—"Do you speedily acquaint yourselves with the cause of rejoicing that hath arisen of these monkeys on this mournful occasion". Thus accosted, they hurriedly mounting up on the wall, surveyed the forces maintained by the high-souled Sugriva as well as those exalted ones—Raghu’s sons— emancipated from their terrific arrowy fetters and arisen (now)". Thereat, with their hearts wrought up, grim-visaged Rākshasas descending from the wall, appeared before the Rākshasa-lord with pale faces. And then with woe-begone faces, those Rākshasas, skilled in speech, faithfully informed Rāvana in full of that unfortunate circumstance. "Those brothers—Rāma and Lakshmana—who had in battle been bound up in arrowy fetters by Indrajit,—and whose arms lay moveless,—having been emancipated from the arrowy bonds, are seen in the field of battle; and those ones like unto the foremost of elephants in strength, seem like elephants that have snapped their fetters". Hearing those words of theirs, the exeedingly powerful lord of the Rākshasas was wrought up with anxiety and anger, and his countenance lost its complexion. "Indrajit, having routed them in conflict, had bound them by means of irrisistible and terrible arrows, resembling venomous serpents, and like unto the Sun himself,—which had been conferred on (Indrajit) as boons. But if my enemy, having actually been bound by the weapons, can have been liberated, all this strength of mine I see placed in peril. And those shafts resembling Fire in fierceness, which had in battle deprived my foes of their lives,—have forsooth been rendered fruitless". Having said this in high rage, Rāvana, sighing like a serpent, addressed a Rākshasa, named Dhumrāksha, seated in the midst of the Rākshasas,—"O thou of dreadful prowess, surrounded by a mighty force, do thou march forth to compass the destruction of Rāma along with the monkeys". Thus accosted by the intelligent lord of the Rākshasas, Dhumrāksha, turning about, issued out of the abode of the king. And speedily sallying forth from the gate of (Rāvana’s) residence, he said unto the general of the forces,—"Do thou speedily move off thy forces. Why should a warrior linger?" Hearing Dhumrāksha’s words, the general of the forces, following them, at the command of Rāvana forthwith made the army ready. And those powerful and dreadful night-rangers, bursting with high spirits,—with bells tied to their arms,—set up shouts, and surrounded Dhumrāksha. And bearing various weapons in their hands, and wielding darts and clubs, and equipped with maces and bearded darts and rods and iron bludgeons and parighas and bhindipālas and lances and nooses and axes,—those terrific Rākshasas sallied out, roaring like unto clouds. And others, accoutred in armour, with cars; adorned with banners; furnished with golden networks, and mules having various faces, and extremely swift steeds, and lusty elephants in rut,—tiger-like Nairitas incapable of being subdued, even as tigers—sallied out (thereafter). And then Dhumrāksha himself ascended a superb car, bearing faces of deer and lions decked with gold,—and sending forth a loud clatter. And the highly powerful Dhumrāksha, surrounded by Rākshasas, cheerfully issued out of the Western Entrance, where Hanumān was posted. And thereat, fell fowls of the air forbade that exceedingly dreadful Rākshasa of a fearful form, as he went out ascending an excellent car, yoked with mules, and sending sharp sounds. And an exceedingly terrific vulture alighted at the crest of the car; and forming themselves into lines, vultures began to drop down about the top of the banner. And emitting a frightful cry, (a headless trunk) dropped down before Dhumrāksha. And that god¹⁶⁰ showered down blood; and the earth shook. And the wind blew awry with a sound resembling thunder. And every side, covered with darkness, appeared dim. And witnessing those dreadful inauspicious omens at the outset, fraught with fear unto the Rākshasas, Dhumrāksha was greatly aggrieved; and the Rākshasas marching before him, were stupified. And then as that strong and fearful one, eager for encounter, surrounded, by innumerable night rangers, issued out (of the city), he beheld that monkey-host, protected by the arm of Rāghava,—resembling the deep at the time of the universal dissolution.

¹⁶⁰ Indra—cloud-compeller.

SECTION LII.

Seeing the Rākshasa—Dhumrāksha of dreadful prowess—issue out, the monkeys, rejoicing greatly, eager for encounter, set up roars. And then there took place a terrific conflict between the monkeys and the Rākshasas, charging each other with fearful trees, and darts, and maces. And the Rākshasas began to scatter the dreadful monkeys on all sides; and the monkeys (on their part) felled the Rākshasas with trees. And the Rākshasas, growing enraged, began to pierce the monkeys with straight speeding sharp shafts winged with Kanka plumes. And riven by the Rakshas with dreadful clubs and bearded darts, daggers and maces and terrible and curious bludgeons and grasped javelins,—the exceedingly powerful (monkeys), their anger aroused, began with alacrity to perform deeds of intrepid valour. And those monkey-leaders, their bodies pierced with shafts and their persons riven with darts, took up trees and crags. And those monkeys, endowed with terrific vehemence, sending up shouts, and proclaiming their respective names, set about tossing the brave Rākshasa ranks. And that conflict between the Rākshasas and the monkeys, waged with diverse rocks and innumerable trees, waxed exceedingly furious. And some among the Rākshasas feeding on gore—on being agitated by the monkeys burning for victory,—began to vomit blood. And some were severed along their flanks; and, some, slain with trees, were heaped up; and some were crushed with crags; and some were torn with teeth. And some being broken down by means of broken standards, and some by means of fallen swords, and some crushed down by cars,—the rangers of the night suffered sorely. And (anon) the earth was covered with huge elephants measuring mountains, and mountain-tops, and steeds crushed, and the riders thereof,—all borne down by the monkeys. And bounding again and again, the vehement monkeys endowed with terrific prowess, with their finger-nails tore up the Rākshasas by the mouths. And with woe-begone faces, and with hair dishevelled, (the Rākshasas), stupified with the smell of blood, saught the earth. And other Rākshasas endowed with dreadful vigor, waxing wondrous wroth, dealt the monkeys slaps with hands having the touch of the thunder-bolt. And, gifted with greater impetuosity, the monkeys felled the impetuous (Rākshasas) with blows, and feet and teeth; and some were slain with trees. And seeing the forces fleeing away, that foremost of Rākshasas—Dhumrāksha—flying into fury, began a terrific conflict with the monkeys desirous of encounter. And some of the monkeys, sore assailed with prāças, began to bleed; and some, wounded with maces, dropped down to the ground. And some were beaten hard with bludgeons; and some were cleft with bhindipālas. And some, on being assailed with bearded darts, became insensible and lost their lives. And some among the monkeys lay slain on the ground, drenched in blood. And some, fleeing away from the field, were slaughtered by the infuriated Rākshasas. And some, having their breasts pierced, lay on their sides. And some were riven with tridents; and the entrails of some had come out. And that mighty and dreadful encounter of the Rākshasas and the monkeys, was waged with countless weapons and rocks and trees. And that battle became a musical entertainment¹⁶¹ mellifluous with bow-string for Vinā,¹⁶² having the neighing of chargers for its measure, and with the cries of _Maindas_¹⁶³ for its strains. Then in the field, Dhumrāksha bow in hand, laughing, pursued the monkeys in all directions with showers of shafts. And seeing the forces hard beset by Dhumrāksha and distressed thereat, the Wind-god’s offspring, waxing enraged, seizing a huge crag, approached (the Rākshasa). And with his eyes doubly reddened in wrath, that one, like unto his sire himself in prowess, brought down the crag upon Dhumrāksha’s car. And seeing the crag, (Dhumrāksha) upraising his mace hurriedly, leapt down in vehemence, and stood on the ground. And having shattered his car, that crag fell down to the earth. And thereat letting go the car furnished with wheels, Kuvaras and a face, as well as a banner; in which Dhumrāksha had left his bow,—Hanumān—son unto the Wind-god—laid about him right lustily for destroying the Rākshasas, with trees having branches long and short. And thereat some Rākshasas with their heads shattered, lay drenched in blood; and others, struck with trees, dropped down to the earth. And then Hanumān—son unto the Wind-god—charged in full career against the Rākshasa army; and, taking a mountain-peak, he rushed against Dhumrāksha. And as Hanumān was descending, the powerful Dhumrāksha, upraising a mace, and giving out a shout, made towards him speedily. And then Dhumrāksha enraged, brought down that mace studded with innumerable pricks, on the head of Hanumān fired with wrath. And thus assailed with the mace of fearful impetuosity! the monkey endowed with the strength of the wind, without at all heeding that blow, let fall a mountain-top right against Dhumrāksha’s head. And on being assailed with the mountain-peak, Dhumrāksha, having his entire body mangled, suddenly fell to the earth, like unto a toppling hill. And seeing Dhumrāksha slain, those night-rangers that survived the carnage, in extreme agitation began to pour into Lankā, attacked by the monkeys. And that high-souled offspring of the Wind-god, having slain his foes, and come under the influence of fatigue incident to his slaughtering his enemies,—having caused rivers of gore to flow (in the field),—experienced the excess of joy on being honored of the monkeys.

¹⁶¹ The reader has already perceived that the carrying out of a simile to a number of details is a characteristic as much of Vālmiki as of his rival in the epic sphere—Vyāsa. But the comparisons are never on all fours, as in the case before us.—T.

¹⁶² A classical Hindu musical instrument, having metallic strings, with a pair of gourds at one end for the sounding-board. Vide Yantra-Koça by Sir Saurindra Mohan Tagore, Mus-Doc.—T.

¹⁶³ A species of elephants.

SECTION LIII.

Hearing Dhumrāksha slain, Rāvana—lord of the Rākshasas—overwhelmed with a mighty rage, began to sigh like a serpent. And collied with passion, and sighing hot for a long time, he addressed a cruel Rākshasa—the exceedingly strong Vajradanshtra,¹⁶⁴—"Go thou, O hero. Go out, environed by the Rākshasas. Slay Daçaratha’s son—Rāma—and Sugriva along with the monkeys". Thereupon hastily answering "So be it," that foremost of the Rākshasas skilled in illusion, marched forth surrounded by many a leader¹⁶⁵ of armies, furnished with elephants and steeds, mules and camels,—with his mind concentrated; and adorned with innumerable variegated flags and banners. And then decked out with curious keyuras and a tiara, and wearing armour, he rushed out with his bow in his hand. And then going round his flaming vehicle, adorned with pennons and garnished with gold, the king¹⁶⁶ ascended the same. And equipped with slender swords and curious tomaras and smooth maces and bhindipālas and bows and darts and pattiças and scimitars and discuses and clubs and sharpened axes, the multiform infantry march bearing arms in their hands. And all those powerful and flaming Rākshasas wore variegated raiments. And heroic elephants in rut resembling mountains in motion, marched, being led by those well-skilled in battle carrying tomaras and hooks in their hands. And mighty steeds bearing auspicious marks, marched, ridden by heroes. And that entire Rākshasa army, as it marched forth, resembled clouds in summer roaring with lightning. And (the Rākshasas) sallied forth through the Southern Entrance, where that leader of herds—Angada—was stationed. And as they went out, evil omens appeared. From the cloudless yet fierce sky meteors began to shoot. And throwing up flames from their mouths, dreadful jackals began to emit cries. And frightened beasts betokened the destruction of the Rākshasas in battle, And warriors began to tumble down in an ominous way. Witnessing these evil omens, the exceedingly powerful and energetic Vajradanshtra, assuming patience, set out, eager for encounter. And seeing them flee away, the monkeys, yearning for victory, set up tremendous shouts, filling all the cardinal points. And then there came on a terrific encounter of the monkeys and the Rākshasas, dreadful, of terrific deeds, and wishing for each other’s death. And warriors fraught with high spirits, springing up, dropped down to the earth, their bodies and hands riven, and all their persons bathed in blood. And some approaching each other, with bludgeons in their hands, without turning away from the field, discharged various weapons at each other. And there were heard sounds of trees and rocks and weapons,—mighty and dreadful and capable of striking terror into the heart. And dreadful and mighty were the sounds of car-wheels, and conchs and trumpets and drums. And some, casting off weapons, engaged in a hand to hand combat by means of slaps, and kicks, and bones, and trees. And some Rākshasas, having their bodies broken, were killed by means of thighs, and some were crushed with crags by Dānavas invincible in battle. And Vajradanshtra, resembling the noose-handed destroyer, frightening the monkeys, ranged in that field fatal to people. And Rākshasas, possessed of strength; equipped with various weapons, transported with passion, slew the monkey-forces. And then in the conflict the proud Wind-god’s son, influenced by twofold wrath, spread havoc among the Rākshasa ranks, like the Fire at the universal dissolution. And the energetic Angada possessed of the prowess of a lion, with his eyes coppery with wrath, upraising a tree, began to spread terrible destruction among the Rākshasas, even as a lion destroyeth tiny deer. And attacked by Angada there, the Rākshasas of dreadful vigor, with their heads riven, fell down like unto trees that have been uprooted. And the earth became frightful (to behold), being covered with variegated cars and standards and steeds and the bodies of monkeys and of Rākshasas and streams of blood. And adorned with chains, and Keyuras, and attires, and umbrellas, the field of battle looked like an autumnal night. And agitated by Angada’s impetuosity, that mighty army of Rākshasas began to shake, even as water trembleth, moved by the wind.

¹⁶⁴ Lit.—the thunder-toothed.

¹⁶⁵ Valai—forces—is interpreted leaders by the commentator.

¹⁶⁶ Vajradanshtra.—T.

SECTION LIV.

Finding his own army destroyed by the might of Angada, the exceedingly powerful Rākshasa—Vajradanshtra—was overcome with rage. And stretching his dreadful bow of the splendour of Sakra’s thunder-bolt, he began to shower shafts among the monkey-ranks. And the foremost among the heroic Rākshasas also, stationed on cars, furnished with various arms, warred on in the encounter. And the heroic monkeys also—foremost of their kind—with rocks in their hands, fought around in united strength. And in that conflict, the Rākshasas began to incessantly shower ayutas among the flower of the monkey-army. And the monkeys,—pre-eminently valiant, and resembling mad elephants, kept showering over the Rākshasas mountain-trees and mighty rocks. And then took place a hot contest among heroic warring monkeys and Rākshasas, eager for encounter. And some, with their heads unbroken, had their arms and legs torn; and their bodies pierced with weapons, and laved with blood. And monkeys and Rākshasas lay down in the dirt,—thronged with numbers of Kankas, and vultures; and swarming with flocks of jackals. And striking affright to the timid, on the earth started up (spectral) headless trunks,—with their arms and heads torn, and their bodies torn all over. And monkeys and Rākshasas began to drop down to the earth. And the army of night-rangers, being brutally handled by the monkey-hosts, broke up at every point at the very sight of Vajradanshtra. And seeing the Rākshasas, distressed with fright and harassed by the monkeys, the powerful Vajradanshtra, with his eyes crimson-hued with choler, entered the arena, bow in hand,—frightening the monkey-forces. And he began to pierce the monkeys with straight-speeding shafts winged with Kanka feathers; And he pierced simultaneously seven, eight, nine, five, monkeys (in the field). And the exceedingly powerful Vajradanshtra, sported into a towering passion, began to cleave the docile ranks. And thereat terrified, the monkeys, with their bodies cut with arrows, rushed towards Angada, like vultures resorting to the Creator. And finding the monkey-ranks disordered, Vāli’s son in a rage cast his eyes on Vajradanshtra, who also was eying him. And Vajradanshtra and Angada fought fiercely with each other over and over again; ranging the field like a tiger and a mad elephant¹⁶⁷. Then (Vajradanshtra) with hundreds and thousands (of shafts) resembling tongues of flames, pierced the powerful son of the monkey in the vitals. Thereupon Vāli’s son of mighty strength and tremendous prowess, with his body covered all over with blood, hurled a tree at Vajradanshtra. And seeing the tree in full career, the Rākshasa without betraying any agitation, severed it in pieces; and the tree, thus assailed, fell to the earth. And seeing that feat of Vajradanshtra, that foremost of monkeys, taking up a huge crag, hurled it (at his foe) and sent up shouts. And seeing this descend upon him, that powerful one, calmly leaping down from his vehicle, stood on his feet on the ground. And the crag discharged by Angada, coursing on in the field, dashed to pieces the car along with the wheels and the Kuvara as well as the horses. And then the monkey, taking up another prodigious peak crowned with trees, let it alight on Vajradanshtra’s head. Thereat vomitting blood, Vajradanshtra, deprived of his senses, for a moment overcome with stupor, stood embracing his mace, sighing. And then the night-ranger, recovering his senses, with his mace, in high rage hit at the breast Vāli’s son staying in the field. And thereupon, giving up his mace, he entered into a boxing encounter (with Angada). And hitting each other there, they both—the monkey and the Rākshasa,—began to vomit blood, and were overcome with fatigue consequent on the thrashing each sustained; and they endowed richly with prowess, appeared like Angāraka and Budha.¹⁶⁸ Then the exceedingly energetic Angada—best of monkeys—uprooting a tree, stood there, covered with flowers and leaves. And (Vajradanshtra) took a shield composed of ass’s hide,¹⁶⁹ and a sword broad and sightly, covered with bells, and graced with a leathern sheath. And the monkey and the Rākshasa displayed curious and graceful movements. And attacking each other, they gave shouts, eager for victory. And with blood flowing from their wounds, they looked beautiful like blossoming Kinçukas. And warring, both, overcome with fatigue, went to the ground on their knees. Anon in the twinkling of an eye, that powerful monkey—Angada—started up, with his eyes glowing,—like unto a serpent that hath been smitten with a rod. And (at length) with his stainless and sharpened sword, Vāli’s son, endeued with exceeding strength severed Vajradanshtra’s huge head. And the graceful head of that one having his body covered with blood, cut off by the sword, falling to the ground with its eyes rolling, was severed in twain. Seeing Vajradanshtra slain, the Rākshasas, overwhelmed with fear and exceedingly agitated, in pitiful plight, with woe-begone faces and heads hung in shame,—fled towards Lankā, attacked (all the while) by the monkeys. Having compassed Vajradanshtra’s destruction, the powerful son of Vāli, endowed with exceeding strength, in the midst of the monkey-army experienced great joy on being honored by the monkeys, like the wielder of the thunder-bolt—the thousand-eyed (Deity)—surrounded by the celestials.

¹⁶⁷ Harimattagajāviva—lit, like a lion and a mad elephant. The commentator however, remarks, that the contest of a lion with an elephant is incompatible in the nature of things, for even an elephant dreaming of a lion, gives up the ghost!—T.

¹⁶⁸ The asterisms so called.

¹⁶⁹ What could this weapon be like?—T.

SECTION LV.

Hearing Vajradanshtra slain by the son of Vāli, Rāvana said unto the general of his forces, standing before him with joined hands,—"Let invincible Rākshasas of dreadful prowess, march forth, placing before them Akampana, skilled in all weapons and arms. He is capable of chastising foes as well as of protecting his own and leading them; and he is excellent in warfare. And he is always desirous of my prosperity, and always loveth warfare. He will conquer the Kākutsthas, as well as Sugriva endowed with exceeding strength, and, without doubt, slay all the other dreadful monkeys". Taking Rāvana’s command, that highly powerful one endowed with fleet vigor, marshalled those forces. Then equipped with various arms, the foremost of Rākshasas, having dreadful eyes (in their heads), and of dreadful forms, marched forth, urged on by their general. And, ascending a large car, adorned with burnished gold, Akampana, possessed of the splendour of clouds,¹⁷⁰ and cloud-hued, and furnished with a voice resembling the roar of clouds, went out, environed by Rākshasas of terrific forms. And Akampana, resembling the sun in power, was incapable¹⁷¹ of being shaken in fight by the very gods, and of being beheld by them.¹⁷² And as, burning for battle, he rushed out in wrath, the steeds drawing his car suddenly lost their energy. And the left eye of that one delighting in encounter, began to throb. And his countenance grew pale, and his voice faltered. And in a fair day, it looked foul with the wind breathing roughly. And fierce and frightful beasts and birds began to emit cries. And that lion-shouldered one like a tiger in prowess, without heeding these ominous occurences, marched forth into the field. And as that Rākshasa was setting out along with the Rākshasas, he set up mighty roars as if agitating the deep. And the mighty army of monkeys was seized with trepidation at that sound. And then there took place a mighty encounter of the Rākshasas and the monkeys equipped staying in fight with trees and rocks; who had given up all concern for their selves in behalf of Rāma and Rāvana. And each side desirous of slaying the other, the monkeys and the Rākshasas were exceedingly strong and heroic and like unto mountains. And each party storming at the other, in that conflict were heard loud cries emitted by those swift-speeding ones in anger. And fearful was the dust red-hued that was raised incessantly by the monkeys and the Rakshas; and it enveloped the ten cardinal points. And in the field of battle, each enveloped with that dust raised, pale as silk, could not be discovered by the other. And in consequence of that dust arising, neither standard, nor ensign, nor shield, nor steed, nor weapon, nor car could be seen. And the fierce cries alone of those roaring and rushing were heard in that dreadful battle; but their forms were not visible to the sight. And in that conflict in the dark then monkeys enraged slew monkeys, and Rākshasas Rakshsasas. And monkeys and Rākshasas slaying (indiscriminately) friends and foes, made the earth wet with blood, and miry. And then with showers of blood the dust was layed; and the earth was covered with corpses. And Rākshasas and monkeys fast slew each other vigorously with trees and darts, maces and prācas, rocks, bludgeons and tomaras, and by means of their arms resembling bludgeons, coped with their adversaries appearing like hills. And in the encounter monkeys slew Rākshasas of dreadful deeds. And in their turn Rākshasas, wrought up with passion, bearing in their hands prāças and tomaras destroyed monkeys wielding dire arms. And that leader of the force—Akampana—growing wroth, inspired with cheerfulness all the Rākshasas endowed with dreadful vigor. And the monkeys forcibly snatching away the weapons (of the Rākshasas), began to rive the Rākshasas with mighty trees and giant crags. In the meanwhile those heroes among the monkeys—Kumuda, Nila and the exceedingly exasperated Mainda, summoned the utmost impetuosity they were masters of. And those foremost of monkeys and redoubtable able warriors without much ado began to spread quite a carnage in the van of the Rākshasa army, and by means of various arms terribly beat the Rākshasas.

¹⁷⁰ There is a pun here on the word Akampana—lit.—one incapable of
being shaken
.—T.

¹⁷¹ Possessed of a person measuring, according to the commentator, a
mass of clouds. I give the apparent sense, which answers.—T.

¹⁷² Monkeys.

SECTION LVI.

And witnessing that mighty exploit of the foremost of the monkeys, Akampana waxed furious with wrath. And transported with passion, he, twanging his mighty bow, seeing that feat of his foe, addressed his charioteer saying,—"O charioteer, swiftly conduct thou the car to that same place. These powerful ones are slaying innumerable Rākshasas in fight. And all those vigorous monkeys of dreadful deeds stay before me, armed with trees and rocks. Those, pluming themselves overmuch on their martial worth, I intended to slay in battle. And all this Rākshasa force appeared to be harassed by these". Then on a car drawn by moving steeds, Akampana from a distance attacked the monkeys with showers of arrows. And thereat the monkeys could not so much as maintain their ground in the field,—and how could they fight? And broken by the arrows of Akampana, they began to fly. And the exceedingly strong Hanumān, seeing his kindred come under the masterdom of Death and follow the course pursued by the shafts of Akampana, advanced (to the conflict). And seeing that mighty monkey, all those heroic prime monkeys together surrounded (Hanumān) in the field. And those best of monkeys, seeing Hanumān stay, grew strong by relying on that strong one. And even as the great Indra showereth down rain, Akampana showered shafts on Hanumān resembling a mountain-summit in grandeur. And without casting a thought on the showers of arrows poured on his person, that monkey gifted with exceeding strength, set his heart on compassing the death of Akampana. And laughing, that exceedingly energetic offspring of the Wind-god rushed after that Raksha, as if making the Earth herself tremble. And the form of that one roaring and flaming up in energy, was irresistible, like unto the appearance of a flaming fire. And thinking that he was unfurnished with any arms, that foremost of monkeys, waxing wroth, vehemently rooted up a hill. And taking that huge hill, the Wind-god’s son endowed with prowess, sending up a tremendous roar, began to whirl it with a single arm. And as of yore Purandara had in encounter pursued Namuchi with the thunder-bolt, (Hanumān) pursued that best of Rākshasas—Akampana. And Akampana, seeing that uplifted crag, from a distance cut it off with mighty crescent-shaped shafts. And finding that mountain-top severed by the shafts of the Raksha and scattered in pieces, Hanumān was seized with a mighty wrath. And that monkey, wrought up with rage and pride, grasping an Açwakarna elevated like unto a hill, at once uprooted it. And taking that broad-shouldered Açwakarna, that one furnished with high splendour, with great glee whirled it above the ground. And thereat rushing amain vehemently, (Akampana) speedily broke the trees.¹⁷³ And (seeing this), Hanumān, transported with passion, rived the earth with his kicks. And Hanumān slaughtered elephants, and the riders thereof, and cars with their riders, and dreadful Rākshasas, and footmen. And seeing the enraged Hanumān resembling the Finisher armed with trees and destructive, the Rākshasas began to fly fast. And seeing that one enraged, terrific unto the Rākshasas, the heroic Akampana was agitated greatly and sent up shouts. And Akampana pierced Hanumān endowed with exceeding prowess with four and ten shafts, sharpened and capable of cleaving the bodies of people. And thus covered with iron arrows and whetted darts, that hero—Hanumān—looked like a hill covered with trees. And that huge-bodied one endowed with wondrous prowess and great strength, appeared like a flowering Açoka or a fire without smoke. And then uprooting another tree, (Hanumān) summoning up his best impetuosity, swiftly hit Akampana—foremost of Rākshasas—on the head. And slain with that tree by that high-souled monkey-chief wrought up with passion, that Rākshasa fell down and died.¹⁷⁴ And seeing that foremost of Rākshasas—Akampana—slain (and lying) on the ground,—the Rākshasas were extremely aggrieved, and (appeared) like trees in an earthquake. And those Rākshasas defeated, leaving their arms behind, made for Lankā in fear, pursued by the monkeys. And with their hair flowing loosely, (the Rākshasas), afflicted with affright, and despirited and beaten, fled fast, with the water of fatigue running down their persons. And crushing down each other, they entered the city in a panic, momentarily casting their looks behind them. When the Rākshasas had entered Lankā, the exceedingly mighty monkeys, assembled together, paid homage unto Hanumān. And Hanumān, gifted with strength, honored the seniors each as he deserved in consideration of his lineage. And the monkeys eager for victory shouted with might and main, and began to drag the Rākshasas with the view of taking their lives. And that mighty monkey—son unto the Wind god—having destroyed the Rākshasas and arrived (in the midst of the host), attained heroic glory,—even as did Vishnu, having slain that destroyer of enemies—the mighty and dreadful Asura possessed of exceeding strength,—stationed in the van of the forces. And then the deities and Rāma himself and the highly powerful Lakshmana, and also the monkeys headed by Sugriva, and Bibhishana endowed with great strength, honored that monkey.

¹⁷³ Why plural? So it is, however, in the text.—T.