Produced by PG Distributed Proofreaders
THE GOSPELS IN THE SECOND CENTURY
AN EXAMINATION OF THE CRITICAL PART OF A WORK ENTITLED 'SUPERNATURAL RELIGION'
BY
W. SANDAY, M.A.
Rector of Barton-on-the-Heath, Warwickshire; and late Fellow of Trinity College, Oxford. Author of a Work on the Fourth Gospel.
LONDON: 1876.
I had hoped to inscribe in this book the revered and cherished name of my old head master, DR. PEARS of Repton. His consent had been very kindly and warmly given, and I was just on the point of sending the dedication to the printers when I received a telegram naming the day and hour of his funeral. His health had for some time since his resignation of Repton been seriously failing, but I had not anticipated that the end was so near. All who knew him will deplore his too early loss, and their regret will be shared by the wider circle of those who can appreciate a life in which there was nothing ignoble, nothing ungenerous, nothing unreal. I had long wished that he should receive some tribute of regard from one whom he had done his best by precept, and still more by example, to fit and train for his place and duty in the world. This pleasure and this honour have been denied me. I cannot place my book, as I had hoped, in his hand, but I may still lay it reverently upon his tomb.
CONTENTS
CHAP.
I. INTRODUCTORY
II. ON QUOTATIONS GENERALLY IN THE EARLY CHRISTIAN WRITERS
III. THE APOSTOLIC FATHERS
IV. JUSTIN MARTYR
V. HEGESIPPUS—PAPIAS
VI. THE CLEMENTINE HOMILIES
VII. BASILIDES AND VALENTINUS
VIII. MARCION
IX. TATIAN—DIONYSIUS OF CORINTH
X. MELITO—APOLLINARIS—ATHENAGORAS—THE EPISTLE OF VIENNE AND LYONS
XI. PTOLOMAEUS AND HERACLEON—CELSUS—THE MURATORIAN FRAGMENT
XII. THE EXTERNAL EVIDENCE FOR THE FOURTH GOSPEL
XIII. ON THE STATE OF THE CANON IN THE LAST QUARTER OF THE SECOND CENTURY
XIV. CONCLUSION
[ENDNOTES]
APPENDIX. SUPPLEMENTAL NOTE ON THE RECONSTRUCTION OF MARCION'S GOSPEL
INDICES
PREFACE.
It will be well to explain at once that the following work has been written at the request and is published at the cost of the Christian Evidence Society, and that it may therefore be classed under the head of Apologetics. I am aware that this will be a drawback to it in the eyes of some, and I confess that it is not altogether a recommendation in my own.
Ideally speaking, Apologetics ought to have no existence distinct from the general and unanimous search for truth, and in so far as they tend to put any other consideration, no matter how high or pure in itself, in the place of truth, they must needs stand aside from the path of science.
But, on the other hand, the question of true belief itself is immensely wide. It is impossible to approach what is merely a branch of a vast subject without some general conclusions already formed as to the whole. The mind cannot, if it would, become a sheet of blank paper on which the writing is inscribed by an external process alone. It must needs have its praejudicia— i.e. judgments formed on grounds extrinsic to the special matter of enquiry—of one sort or another. Accordingly we find that an absolutely and strictly impartial temper never has existed and never will. If it did, its verdict would still be false, because it would represent an incomplete or half-suppressed humanity. There is no question that touches, directly or indirectly, on the moral and spiritual nature of man that can be settled by the bare reason. A certain amount of sympathy is necessary in order to estimate the weight of the forces that are to be analysed: yet that very sympathy itself becomes an extraneous influence, and the perfect balance and adjustment of the reason is disturbed.
But though impartiality, in the strict sense, is not to be had, there is another condition that may be rightly demanded—resolute honesty. This I hope may be attained as well from one point of view as from another, at least that there is no very great antecedent reason to the contrary. In past generations indeed there was such a reason. Strongly negative views could only be expressed at considerable personal risk and loss. But now, public opinion is so tolerant, especially among the reading and thinking classes, that both parties are practically upon much the same footing. Indeed for bold and strong and less sensitive minds negative views will have an attraction and will find support that will go far to neutralise any counterbalancing disadvantage.
On either side the remedy for the effects of bias must be found in a rigorous and searching criticism. If misleading statements and unsound arguments are allowed to pass unchallenged the fault will not lie only with their author.
It will be hardly necessary for me to say that the Christian Evidence Society is not responsible for the contents of this work, except in so far as may be involved in the original request that I should write it. I undertook the task at first with some hesitation, and I could not have undertaken it at all without stipulating for entire freedom. The Society very kindly and liberally granted me this, and I am conscious of having to some extent availed myself of it. I have not always stayed to consider whether the opinions expressed were in exact accordance with those of the majority of Christians. It will be enough if they should find points of contact in some minds, and the tentative element in them will perhaps be the more indulgently judged now that the reconciliation of the different branches of knowledge and belief is being so anxiously sought for.
The instrument of the enquiry had to be fashioned as the enquiry itself went on, and I suspect that the consequences of this will be apparent in some inequality and incompleteness in the earlier portions. For instance, I am afraid that the textual analysis of the quotations in Justin may seem somewhat less satisfactory than that of those in the Clementine Homilies, though Justin's quotations are the more important of the two. Still I hope that the treatment of the first may be, for the scale of the book, sufficiently adequate. There seemed to be a certain advantage in presenting the results of the enquiry in the order in which it was conducted. If time and strength are allowed me, I hope to be able to carry several of the investigations that are begun in this book some stages further.
I ought perhaps to explain that I was prevented by other engagements from beginning seriously to work upon the subject until the latter end of December in last year. The first of Dr. Lightfoot's articles in the Contemporary Review had then appeared. The next two articles (on the Silence of Eusebius and the Ignatian Epistles) were also in advance of my own treatment of the same topics. From this point onwards I was usually the first to finish, and I have been compelled merely to allude to the progress of the controversy in notes. Seeing the turn that Dr. Lightfoot's review was taking, and knowing how utterly vain it would be for any one else to go over the same ground, I felt myself more at liberty to follow a natural bent in confining myself pretty closely to the internal aspect of the enquiry. My object has been chiefly to test in detail the alleged quotations from our Gospels, while Dr. Lightfoot has taken a wider sweep in collecting and bringing to bear the collateral matter of which his unrivalled knowledge of the early Christian literature gave him such command. It will be seen that in some cases, as notably in regard to the evidence of Papias, the external and the internal methods have led to an opposite result; and I shall look forward with much interest to the further discussion of this subject.
I should be sorry to ignore the debt I am under to the author of 'Supernatural Religion' for the copious materials he has supplied to criticism. I have also to thank him for his courtesy in sending me a copy of the sixth edition of his work. My obligations to other writers I hope will be found duly acknowledged. If I were to single out the one book to which I owed most, it would probably be Credner's 'Beitrage zur Einleitung in die Biblischen Schriften,' of which I have spoken somewhat fully in an early chapter. I have used a certain amount of discretion and economy in avoiding as a rule the works of previous apologists (such as Semisch, Riggenbach, Norton, Hofstede de Groot) and consulting rather those of an opposite school in such representatives as Hilgenfeld and Volkmar. In this way, though I may very possibly have omitted some arguments which may be sound, I hope I shall have put forward few that have been already tried and found wanting.
As I have made rather large use of the argument supplied by text- criticism, I should perhaps say that to the best of my belief my attention was first drawn to its importance by a note in Dr. Lightfoot's work on Revision. The evidence adduced under this head will be found, I believe, to be independent of any particular theory of text-criticism. The idea of the Analytical Index is taken, with some change of plan, from Volkmar. It may serve to give a sort of coup d'oeil of the subject.
It is a pleasure to be able to mention another form of assistance from which it is one of the misfortunes of an anonymous writer to find himself cut off. The proofs of this book have been seen in their passage through the press by my friend the Rev. A.J. Mason, Fellow of Trinity College, Cambridge, whose exact scholarship has been particularly valuable to me. On another side than that of scholarship I have derived the greatest benefit from the advice of my friend James Beddard, M.B., of Nottingham, who was among the first to help me to realise, and now does not suffer me to forget, what a book ought to be. The Index of References to the Gospels has also been made for me.
The chapter on Marcion has already appeared, substantially in its present form, as a contribution to the Fortnightly Review.
BARTON-ON-THE-HEATH,
SHIPSTON-ON-STOUR,
November, 1875.
[Greek epigraph: Ta de panta elenchoumena hupo tou photos
phaneroutai pan gar to phaneroumenon phos estin.]
CHAPTER I.
INTRODUCTORY.
It would be natural in a work of this kind, which is a direct review of a particular book, to begin with an account of that book, and with some attempt to characterise it. Such had been my own intention, but there seems to be sufficient reason for pursuing a different course. On the one hand, an account of a book which has so recently appeared, which has been so fully reviewed, and which has excited so much attention, would appear to be superfluous; and, on the other hand, as the character of it has become the subject of somewhat sharp controversy, and as controversy— or at least the controversial temper—is the one thing that I wish to avoid, I have thought it well on the whole to abandon my first intention, and to confine myself as much as possible to a criticism of the argument and subject-matter, with a view to ascertain the real facts as to the formation of the Canon of the four Gospels.
I shall correct, where I am able to do so, such mistakes as may happen to come under my notice and have not already been pointed out by other reviewers, only dilating upon them where what seem to be false principles of criticism are involved. On the general subject of these mistakes—misleading references and the like—I think that enough has been said [Endnote 2:1]. Much is perhaps charged upon the individual which is rather due to the system of theological training and the habits of research that are common in England at the present day. Inaccuracies no doubt have been found, not a few. But, unfortunately, there is only one of our seats of learning where—in theology at least—the study of accuracy has quite the place that it deserves. Our best scholars and ablest men—with one or two conspicuous exceptions—do not write, and the work is left to be done by littérateurs and clergymen or laymen who have never undergone the severe preliminary discipline which scientific investigation requires. Thus a low standard is set; there are but few sound examples to follow, and it is a chance whether the student's attention is directed to these at the time when his habits of mind are being formed.
Again, it was claimed for 'Supernatural Religion' on its first appearance that it was impartial. The claim has been indignantly denied, and, I am afraid I must say, with justice. Any one conversant with the subject (I speak of the critical portion of the book) will see that it is deeply coloured by the author's prepossessions from beginning to end. Here again he has only imbibed the temper of the nation. Perhaps it is due to our political activity and the system of party-government that the spirit of party seems to have taken such a deep root in the English mind. An Englishman's political opinions are determined for him mainly (though sometimes in the way of reaction) by his antecedents and education, and his opinions on other subjects follow in their train. He takes them up with more of practical vigour and energy than breadth of reflection. There is a contagion of party-spirit in the air. And thus advocacy on one side is simply met by advocacy on the other. Such has at least been hitherto the history of English thought upon most great subjects. We may hope that at last this state of things is coming to an end. But until now, and even now, it has been difficult to find that quiet atmosphere in which alone true criticism can flourish.
Let it not be thought that these few remarks are made in a spirit of censoriousness. They are made by one who is only too conscious of being subject to the very same conditions, and who knows not how far he may need indulgence on the same score himself. How far his own work is tainted with the spirit of advocacy it is not for him to say. He knows well that the author whom he has set himself to criticise is at least a writer of remarkable vigour and ability, and that he cannot lay claim to these qualities; but he has confidence in the power of truth—whatever that truth may be— to assert itself in the end. An open and fair field and full and free criticism are all that is needed to eliminate the effects of individual strength or weakness. 'The opinions of good men are but knowledge in the making'—especially where they are based upon a survey of the original facts. Mistakes will be made and have currency for a time. But little by little truth emerges; it receives the suffrages of those who are competent to judge; gradually the controversy narrows; parts of it are closed up entirely, and a solid and permanent advance is made.
* * * * *
The author of 'Supernatural Religion' starts from a rigid and somewhat antiquated view of Revelation—Revelation is 'a direct and external communication by God to man of truths undiscoverable by human reason. The divine origin of this communication is proved by miracles. Miracles are proved by the record of Scripture, which, in its turn, is attested by the history of the Canon.—This is certainly the kind of theory which was in favour at the end of the last century, and found expression in works like Paley's Evidences. It belongs to a time of vigorous and clear but mechanical and narrow culture, when the philosophy of religion was made up of abrupt and violent contrasts; when Christianity (including under that name the Old Testament as well as the New) was thought to be simply true and all other religions simply false; when the revelation of divine truth was thought to be as sudden and complete as the act of creation; and when the presence of any local and temporary elements in the Christian documents or society was ignored.
The world has undergone a great change since then. A new and far- reaching philosophy is gradually displacing the old. The Christian sees that evolution is as much a law of religion as of nature. The Ethnic, or non-Christian, religions are no longer treated as outside the pale of the Divine government. Each falls into its place as part of a vast divinely appointed scheme, of the character of which we are beginning to have some faint glimmerings. Other religions are seen to be correlated to Christianity much as the other tentative efforts of nature are correlated to man. A divine operation, and what from our limited human point of view we should call a special divine operation, is not excluded but rather implied in the physical process by which man has been planted on the earth, and it is still more evidently implied in the corresponding process of his spiritual enlightenment. The deeper and more comprehensive view that we have been led to take as to the dealings of Providence has not by any means been followed by a depreciation of Christianity. Rather it appears on a loftier height than ever. The spiritual movements of recent times have opened men's eyes more and more to its supreme spiritual excellence. It is no longer possible to resolve it into a mere 'code of morals.' The Christian ethics grow organically out of the relations which Christianity assumes between God and man, and in their fulness are inseparable from those relations. The author of 'Supernatural Religion' speaks as if they were separable, as if a man could assume all the Christian graces merely by wishing to assume them. But he forgets the root of the whole Christian system, 'Except ye be converted and become as little children, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.'
The old idea of the Aufklärung that Christianity was nothing more than a code of morals, has now long ago been given up, and the self-complacency which characterised that movement has for the most part, though not entirely, passed away. The nineteenth century is not in very many quarters regarded as the goal of things. And it will hardly now be maintained that Christianity is adequately represented by any of the many sects and parties embraced under the name. When we turn from even the best of these, in its best and highest embodiment, to the picture that is put before us in the Gospels, how small does it seem! We feel that they all fall short of their ideal, and that there is a greater promise and potentiality of perfection in the root than has ever yet appeared in branch or flower.
No doubt theology follows philosophy. The special conception of the relation of man to God naturally takes its colour from the wider conception as to the nature of all knowledge and the relation of God to the universe. It has been so in every age, and it must needs be so now. Some readjustment, perhaps a considerable readjustment, of theological and scientific beliefs may be necessary. But there is, I think, a strong presumption that the changes involved in theology will be less radical than often seems to be supposed. When we look back upon history, the world has gone through many similar crises before. The discoveries of Darwin and the philosophies of Mill or Hegel do not mark a greater relative advance than the discoveries of Newton and the philosophies of Descartes and Locke. These latter certainly had an effect upon theology. At one time they seemed to shake it to its base; so much so that Bishop Butler wrote in the Advertisement to the first edition of his Analogy that 'it is come to be taken for granted that Christianity is not so much as a subject of inquiry; but that it is now at length discovered to be fictitious.' Yet what do we see after a lapse of a hundred and forty years? It cannot be said that there is less religious life and activity now than there was then, or that there has been so far any serious breach in the continuity of Christian belief. An eye that has learnt to watch the larger movements of mankind will not allow itself to be disturbed by local oscillations. It is natural enough that some of our thinkers and writers should imagine that the last word has been spoken, and that they should be tempted to use the word 'Truth' as if it were their own peculiar possession. But Truth is really a much vaster and more unattainable thing. One man sees a fragment of it here and another there; but, as a whole, even in any of its smallest subdivisions, it exists not in the brain of any one individual, but in the gradual, and ever incomplete but ever self-completing, onward movement of the whole. 'If any man think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet as he ought to know.' The forms of Christianity change, but Christianity itself endures. And it would seem as if we might well be content to wait until it was realised a little less imperfectly before we attempt to go farther afield.
Yet the work of adaptation must be done. The present generation has a task of its own to perform. It is needful for it to revise its opinions in view of the advances that have been made both in general knowledge and in special theological criticism. In so far as 'Supernatural Religion' has helped to do this, it has served the cause of true progress; but its main plan and design I cannot but regard as out of date and aimed in the air.
The Christian miracles, or what in our ignorance we call miracles, will not bear to be torn away from their context. If they are facts we must look at them in strict connection with that Ideal Life to which they seem to form the almost natural accompaniment. The Life itself is the great miracle. When we come to see it as it really is, and to enter, if even in some dim and groping way, into its inner recesses, we feel ourselves abashed and dumb. Yet this self-evidential character is found in portions of the narrative that are quite unmiraculous. These, perhaps, are in reality the most marvellous, though the miracles themselves will seem in place when their spiritual significance is understood and they are ranged in order round their common centre. Doubtless some elements of superstition may be mixed up in the record as it has come down to us. There is a manifest gap between the reality and the story of it. The Evangelists were for the most part 'Jews who sought after a sign.' Something of this wonder-seeking curiosity may very well have given a colour to their account of events in which the really transcendental element was less visible and tangible. We cannot now distinguish with any degree of accuracy between the subjective and the objective in the report. But that miracles, or what we call such, did in some shape take place, is, I believe, simply a matter of attested fact. When we consider it in its relation to the rest of the narrative, to tear out the miraculous bodily from the Gospels seems to me in the first instance a violation of history and criticism rather than of faith.
Still the author of 'Supernatural Religion' is, no doubt, justified in raising the question, Did miracles really happen? I only wish to protest against the idea that such a question can be adequately discussed as something isolated and distinct, in which all that is necessary is to produce and substantiate the documents as in a forensic process. Such a 'world-historical' event (if I may for the moment borrow an expressive Germanism) as the founding of Christianity cannot be thrown into a merely forensic form. Considerations of this kind may indeed enter in, but to suppose that they can be justly estimated by themselves alone is an error. And it is still more an error to suppose that the riddle of the universe, or rather that part of the riddle which to us is most important, the religious nature of man and, the objective facts and relations that correspond to it, can all be reduced to some four or five simple propositions which admit of being proved or disproved by a short and easy Q.E.D.
It would have been a far more profitable enquiry if the author had asked himself, What is Revelation? The time has come when this should be asked and an attempt to obtain a more scientific definition should be made. The comparative study of religions has gone far enough to admit of a comparison between the Ethnic religions and that which had its birth in Palestine—the religion of the Jews and Christians. Obviously, at the first blush, there is a difference: and that difference constitutes what we mean by Revelation. Let us have this as yet very imperfectly known quantity scientifically ascertained, without any attempt either to minimise or to exaggerate. I mean, let the field which Mr. Matthew Arnold has lately been traversing with much of his usual insight but in a light and popular manner, be seriously mapped out and explored. Pioneers have been at work, such as Dr. Kuenen, but not perhaps quite without a bias: let the same enquiry be taken up so widely as that the effects of bias may be eliminated; and instead of at once accepting the first crude results, let us wait until they are matured by time. This would be really fruitful and productive, and a positive addition to knowledge; but reasoning such as that in 'Supernatural Religion' is vitiated at the outset, because it starts with the assumption that we know perfectly well the meaning of a term of which our actual conception is vague and indeterminate in the extreme—Divine Revelation. [Endnote 10:1]
With these reservations as to the main drift and bearing of the argument, we may however meet the author of 'Supernatural Religion' on his own ground. It is a part of the question—though a more subordinate part apparently than he seems to suppose—to decide whether miracles did or did not really happen. Even of this part too it is but quite a minor subdivision that is included in the two volumes of his work that have hitherto appeared. In the first place, merely as a matter of historical attestation, the Gospels are not the strongest evidence for the Christian miracles. Only one of the four, in its present shape, is claimed as the work of an Apostle, and of that the genuineness is disputed. The Acts of the Apostles stand upon very much the same footing with the Synoptic Gospels, and of this book we are promised a further examination. But we possess at least some undoubted writings of one who was himself a chief actor in the events which followed immediately upon those recorded in the Gospels; and in these undoubted writings St. Paul certainly shows by incidental allusions, the good faith of which cannot be questioned, that he believed himself to be endowed with the power of working miracles, and that miracles, or what were thought to be such, were actually wrought both by him and by his contemporaries. He reminds the Corinthians that 'the signs of an Apostle were wrought among them … in signs, and wonders, and mighty deeds' ([Greek: en saemeious kai terasi kai dunamesi]—the usual words for the higher forms of miracle— 2 Cor. xii. 12). He tells the Romans that 'he will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought in him, to make the Gentiles obedient, by word and deed, through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God' ([Greek: en dunamei saemeion kai teraton, en dunamei pneumator Theou], Rom. xv. 18, 19) He asks the Galatians whether 'he that ministereth to them the Spirit, and worketh miracles [Greek: ho energon dunameis] among them, doeth it by the works of the law, or by the hearing of faith?' (Gal. iii. 5). In the first Epistle to the Corinthians, he goes somewhat elaborately into the exact place in the Christian economy that is to be assigned to the working of miracles and gifts of healing (1 Cor. xii. 10, 28, 29). Besides these allusions, St. Paul repeatedly refers to the cardinal miracles of the Resurrection and Ascension; he refers to them as notorious and unquestionable facts at a time when such an assertion might have been easily refuted. On one occasion he gives a very circumstantial account of the testimony on which the belief in the Resurrection rested (1 Cor. xv. 4-8). And, not only does he assert the Resurrection as a fact, but he builds upon it a whole scheme of doctrine: 'If Christ be not risen,' he says, 'then is our preaching vain, and your faith is also vain.' We do not stay now to consider the exact philosophical weight of this evidence. It will be time enough to do this when it has received the critical discussion that may be presumed to be in store for it. But as external evidence, in the legal sense, it is probably the best that can be produced, and it has been entirely untouched so far.
Again, in considering the evidence for the age of the Synoptic Gospels, that which is derived from external sources is only a part, and not perhaps the more important part, of the whole. It points backwards indeed, and we shall see with what amount of force and range. But there is still an interval within which only approximate conclusions are possible. These conclusions need to be supplemented from the phenomena of the documents themselves. In the relation of the Gospels to the growth of the Christian society and the development of Christian doctrine, and especially to the great turning-point in the history, the taking of Jerusalem, there is very considerable internal evidence for determining the date within which they must have been composed. It is well known that many critics, without any apologetic object, have found a more or less exact criterion in the eschatological discourses (Matt. xxiv, Mark xiii, Luke xxi. 5-36), and to this large additions may be made. As I hope some day to have an opportunity of discussing the whole question of the origin and composition of the Synoptic Gospels, I shall not go into this at present: but in the mean time it should be remembered that all these further questions lie in the background, and that in tracing the formation of the Canon of the Gospels the whole of the evidence for miracles—even from this ab extra point of view—is very far from being exhausted.
There is yet another remaining reason which makes the present enquiry of less importance than might be supposed, derived from the particular way in which the author has dealt with this external evidence. In order to explain the prima facie evidence for our canonical Gospels, he has been compelled to assume the existence of other documents containing, so far as appears, the same or very similar matter. In other words, instead of four Gospels he would give us five or six or seven. I do not know that, merely as a matter of policy, and for apologetic purposes only, the best way to refute his conclusion would not be to admit his premisses and to insist upon the multiplication of the evidence for the facts of the Gospel history which his argument would seem to involve. I mention this however, not with any such object, but rather to show that the truth of Christianity is not intimately affected, and that there are no such great reasons for partiality on one side or on the other.
I confess that it was a relief to me when I found that this must be the case. I do not think the time has come when the central question can be approached with any safety. Rough and ready methods (such as I am afraid I must call the first part of 'Supernatural Religion') may indeed cut the Gordian knot, but they do not untie it. A number of preliminary questions will have to be determined with a greater degree of accuracy and with more general consent than has been done hitherto. The Jewish and Christian literature of the century before and of the two centuries after the birth of Christ must undergo a more searching examination, by minds of different nationality and training, both as to the date, text, and character of the several books. The whole balance of an argument may frequently be changed by some apparently minute and unimportant discovery; while, at present, from the mere want of consent as to the data, the state of many a question is necessarily chaotic. It is far better that all these points should be discussed as disinterestedly as possible. No work is so good as that which is done without sight of the object to which it is tending and where the workman has only his measure and rule to trust to. I am glad to think that the investigation which is to follow may be almost, if not quite, classed in this category; and I hope I may be able to conduct it with sufficient impartiality. Unconscious bias no man can escape, but from conscious bias I trust I shall be free.
CHAPTER II.
ON QUOTATIONS GENERALLY IN THE EARLY CHRISTIAN WRITERS.
The subject then proposed for our investigation is the extent to which the canonical Gospels are attested by the early Christian writers, or, in other words, the history of the process by which they became canonical. This will involve an enquiry into two things; first, the proof of the existence of the Gospels, and, secondly, the degree of authority attributed to them. Practically this second enquiry must be very subordinate to the first, because the data are much fewer; but it too shall be dealt with, cursorily, as the occasion arises, and we shall be in a position to speak upon it definitely before we conclude.
It will be convenient to follow the example that is set us in
'Supernatural Religion,' and to take the first three, or Synoptic,
Gospels separately from the fourth.
* * * * *
At the outset the question will occur to us, On what principle is the enquiry to be conducted? What sort of rule or standard are we to assume? In order to prove either the existence or the authority of the Gospels, it is necessary that we should examine the quotations from them, or what are alleged to be quotations from them, in the early writers. Now these quotations are notoriously lax. It will be necessary then to have some means of judging, what degree and kind of laxity is admissible; what does, and what does not, prevent the reference of a quotation to a given source.
The author of 'Supernatural Religion,' indeed, has not felt the necessity for this preliminary step. He has taken up, as it were, at haphazard, the first standard that came to his hand; and, not unnaturally, this is found to be very much the standard of the present literary age, when both the mechanical and psychological conditions are quite different from those that prevailed at the beginning of the Christian era. He has thus been led to make a number of assertions which will require a great deal of qualification. The only sound and scientific method is to make an induction (if only a rough one) respecting the habit of early quotation generally, and then to apply it to the particular cases.
Here there will be three classes of quotation more or less directly in point: (1) the quotations from the Old Testament in the New; (2) the quotations from the Old Testament in the same early writers whose quotations from the New Testament are the point in question; (3) quotations from the New Testament, and more particularly from the Gospels, in the writers subsequent to these, at a time when the Canon of the Gospels was fixed and we can be quite sure that our present Gospels are being quoted.
This method of procedure however is not by any means so plain and straightforward as it might seem. The whole subject of Old Testament quotations is highly perplexing. Most of the quotations that we meet with are taken from the LXX version; and the text of that version was at this particular time especially uncertain and fluctuating. There is evidence to show that it must have existed in several forms which differed more or less from that of the extant MSS. It would be rash therefore to conclude at once, because we find a quotation differing from the present text of the LXX, that it differed from that which was used by the writer making the quotation. In some cases this can be proved from the same writer making the same quotation more than once and differently each time, or from another writer making it in agreement with our present text. But in other cases it seems probable that the writer had really a different text before him, because he quotes it more than once, or another writer quotes it, with the same variation. This however is again an uncertain criterion; for the second writer may be copying the first, or he may be influenced by an unconscious reminiscence of what the first had written. The early Christian writers copied each other to an extent that we should hardly be prepared for. Thus, for instance, there is a string of quotations in the first Epistle of Clement of Rome (cc. xiv, xv)—Ps. xxxvii. 36-38; Is. xxix. 13; Ps. lxii. 4, lxxviii. 36, 37, xxxi, 19, xii. 3-6; and these very quotations in the same order reappear in the Alexandrine Clement (Strom. iv. 6). Clement of Alexandria is indeed fond of copying his Roman namesake, and does so without acknowledgment. Tertullian and Epiphanius in like manner drew largely from the works of Irenaeus. But this confuses evidence that would otherwise be clear. For instance, in Eph. iv. 8 St. Paul quotes Ps. lxviii. 19, but with a marked variation from all the extant texts of the LXX. Thus:—
Ps. lxviii. 18 (19).
[Greek: Anabas eis hupsos aechmaloteusas aichmalosian, elabes domata en anthropon.]
[Greek: Aechmaloteusen … en anthropon] [Hebrew: alef], perhaps from assimilation to N.T.
Eph. iv. 8.
[Greek: Anabas eis hupsos aechmaltoteusen aichmalosian, kai edoke domata tois anthropois.]
[Greek: kai] om. [Hebrew: alef]'1, A C'2 D'1, &c. It. Vulg. Memph. &c.; ins. B C'3 D'3 [Hebrew: alef]'4, &c.
Now we should naturally think that this was a very free quotation—so free that it substitutes 'giving' for 'receiving.' A free quotation perhaps it may be, but at any rate the very same variation is found in Justin (Dial. 39). And, strange to say, in five other passages which are quoted variantly by St. Paul, Justin also agrees with him, [Endnote 18:1] though cases on the other hand occur where Justin differs from St. Paul or holds a position midway between him and the LXX (e.g. 1 Cor. i. 19 compared with Just. Dial. cc. 123, 32, 78, where will be found some curious variations, agreement with LXX, partial agreement with LXX, partial agreement with St. Paul). Now what are we to say to these phenomena? Have St. Paul and Justin both a variant text of the LXX, or is Justin quoting mediately through St. Paul? Probability indeed seems to be on the side of the latter of these two alternatives, because in one place (Dial. cc. 95, 96) Justin quotes the two passages Deut. xxvii. 26 and Deut. xxi. 23 consecutively, and applies them just as they are applied in Gal. iii. 10, 13 [Endnote 18:2]. On the other hand, it is somewhat strange that Justin nowhere refers to the Epistles of St. Paul by name, and that the allusions to them in the genuine writings, except for these marked resemblances in the Old Testament quotations, are few and uncertain. The same relation is observed between the Pauline Epistles and that of Clement of Rome. In two places at least Clement agrees, or nearly agrees, with St. Paul, where both differ from the LXX; in c. xiii ([Greek: ho kanchomenos en Kurio kanchastho]; compare 1 Cor. i. 31, 2 Cor. x, 16), and in c. xxxiv ([Greek: ophthalmhos ouk eiden k.t.l.]; compare 1 Cor. ii. 9). Again, in c. xxxvi Clement has the [Greek: puros phloga] of Heb. i. 7 for [Greek: pur phlegon] of the LXX. The rest of the parallelisms in Clement's Epistle are for the most part with Clement of Alexandria, who had evidently made a careful study of his predecessor. In one place, c. liii, there is a remarkable coincidence with Barnabas ([Greek: Mousae Mousae katabaethi to tachos k.t.l.]; compare Barn. cc. iv and xiv). In the Epistle of Barnabas itself there is a combined quotation from Gen. xv. 6, xvii. 5, which has evidently and certainly been affected by Rom. iv. 11. On the whole we may lean somewhat decidedly to the hypothesis of a mutual study of each other by the Christian writers, though the other hypothesis of the existence of different versions (whether oral and traditional or in any shape written) cannot be excluded. Probably both will have to be taken into account to explain all the facts.
Another disturbing influence, which will affect especially the quotations in the Gospels, is the possibility, perhaps even probability, that many of these are made, not directly from either Hebrew or LXX, but from or through Targums. This would seem to be the case especially with the remarkable applications of prophecy in St. Matthew. It must be admitted as possible that the Evangelist has followed some Jewish interpretation that seemed to bear a Christian construction. The quotation in Matt. ii. 6, with its curious insertion of the negative ([Greek: oudamos elachistae] for [Greek: oligostos]), reappears identically in Justin (Dial. c. 78). We shall probably have to touch upon this quotation when we come to consider Justin's relations to the canonical Gospels. It certainly seems upon the face of it the more probable supposition that he has here been influenced by the form of the text in St. Matthew, but he may be quoting from a Targum or from a peculiar text.
Any induction, then, in regard to the quotations from the LXX version will have to be used with caution and reserve. And yet I think it will be well to make such an induction roughly, especially in regard to the Apostolic Fathers whose writings we are to examine.
* * * * *
The quotations from the Old Testament in the New have, as it is well known, been made the subject of a volume by Mr. McCalman Turpie [Endnote 20:1], which, though perhaps not quite reaching a high level of scholarship, has yet evidently been put together with much care and pains, and will be sufficient for our purpose. The summary result of Mr. Turpie's investigation is this. Out of two hundred and seventy-five in all which may be considered to be quotations from the Old Testament, fifty-three agree literally both with the LXX and the Hebrew, ten with the Hebrew and not with the LXX, and thirty-seven with the LXX and not with the Hebrew, making in all just a hundred that are in literal (or nearly literal, for slight variations of order are not taken into account) agreement with some still extant authority. On the other hand, seventy-six passages differ both from the Hebrew and LXX where the two are together, ninety-nine differ from them where they diverge, and besides these, three, though introduced with marks of quotation, have no assignable original in the Old Testament at all. Leaving them for the present out of the question, we have a hundred instances of agreement against a hundred and seventy-five of difference; or, in other words, the proportion of difference to agreement is as seven to four.
This however must be taken with the caution given above; that is to say, it must not at once be inferred that because the quotation differs from extant authority therefore it necessarily differs from all non-extant authority as well. It should be added that the standard of agreement adopted by Mr. Turpie is somewhat higher than would be naturally held to be sufficient to refer a passage to a given source. His lists must therefore be used with these limitations.
Turning to them, we find that most of the possible forms of variation are exemplified within the bounds of the Canon itself. I proceed to give a few classified instances of these.
[Greek: Alpha symbol] Paraphrase. Many of the quotations from the Old Testament in the New are highly paraphrastic. We may take the following as somewhat marked examples: Matt. ii. 6, xii. 18-21, xiii. 35, xxvii. 9, 10; John viii. 17, xii. 40, xiii. 18; 1 Cor. xiv. 21; 2 Cor. ix. 7. Matt. xxvii. 9, 10 would perhaps mark an extreme point in freedom of quotation [Endnote 21:1], as will be seen when it is compared with the original:—
Matt. xxvii. 9. 10.
[Greek: [tote eplaerothae to phaethen dia tou prophaetou Hieremiou legontos] Kai elabon ta triakonta arguria, taen timaen tou tetimaemenou on etimaesanto apo nion Israael, kai edokan auta eis ton argon tou kerameos, katha sunetaxen moi Kurios.]
Zech. xi. 13.
[Greek: Kathes autous eis to choneutaerion, kai schepsomai ei dokimon estin, de tropon edokiamistheaen huper aotuon. Kai elabon tous triakonta argurous kai enebalon autous eis oikon Kuriou eis to choneutaerion.]
It can hardly be possible that the Evangelist has here been influenced by any Targum or version. The form of his text has apparently been determined by the historical event to which the prophecy is applied. The sense of the original has been entirely altered. There the prophet obeys the command to put the thirty pieces of silver, which he had received as his shepherd's hire, into the treasury [Greek: choneutaerion]. Here the hierarchical party refuse to put them into the treasury. The word 'potter' seems to be introduced from the Hebrew.
[Greek: Beta symbol] Quotations from Memory. Among the numerous paraphrastic quotations, there are some that have specially the appearance of having been made from memory, such as Acts vii. 37; Rom. ix. 9, 17, 25, 33, x. 6-8, xi. 3, xii. 19, xiv. 11; 1 Cor. i. 19, ii. 9; Rev. ii. 27. Of course it must always be a matter of guess-work what is quoted from memory and what is not, but in these quotations (and in others which are ranged under different heads) there is just that general identity of sense along with variety of expression which usually characterises such quotations. A simple instance would be—
Rom. ix. 25.
[Greek: [hos kai en to Osaee legei] Kaleso ton out laon mou laon mou kai taen ouk aegapaemenaen haegapaemenaen.]
Hosea ii. 23.
[Greek: Kai agapaeso taen ouk aegapaemenaen, kai ero to ou lao mou
Daos mou ei se.]
[Greek: Gamma symbol] Paraphrase with Compression. There are many marked examples of this; such as Matt. xxii. 24 (par.); Mark iv. 12; John xii. 14, 15; Rom. iii. 15-17, x. 15; Heb. xii. 20. Take the first:—
Matt. xxii. 24. [Greek: [Mousaes eipen] Ean tis apothanae mae echon tekna, epigambreusei o adelphos autou taen gunaika autou kai anastaesei sperma to adelpho autou.]
Deut. xxv. 5. [Greek: Ean de katoikosin adelphoi epi to auto, kai apothanae eis ex auton, sperma de mae ae auto, ouk estai ae gunae tou tethnaekotos exo andri mae engizonti o adelphos tou andros autaes eiseleusetai pros autaen kai laepsetai autaen eauto gunaika kai sunoikaesei autae.]
It is highly probable that all the examples given under this head are really quotations from memory.
[Greek: Delta symbol] Paraphrase with Combination of Passages. This again is common; e.g. Luke iv. 19; John xv. 25, xix. 36; Acts xiii. 22; Rom. iii. 11-18, ix. 33, xi. 8; 1 Pet. ii. 24. The passage Rom. iii. 11-18 is highly composite, and reminds us of long strings of quotations that are found in some of the Fathers; it is made up of Ps. xiv. 1, 2, v. 9, cxl. 3, x. 7, Is. lix. 7, 8, Ps. xxxvi. 1. A shorter example is—
Rom. ix. 33. [Greek: [Kathos gegraptai] Idou tithaemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai o pisteuon ep auto ou kataischunthaesetai.]
Is. viii. 14. [Greek: kai ouch hos lithou proskammati sunantaesesthe, oude os petras ptomati.]
Is. xxviii. 16. [Greek: Idou ego emballo eis ta themelia Sion lithon…, kai o pisteuon ou mae kataischunthae.]
This fusion of passages is generally an act of 'unconscious celebration.' If we were to apply the standard assumed in 'Supernatural Religion,' it would be pronounced impossible that this and most of the passages above could have the originals to which they are certainly to be referred.
[Greek: Epsilon symbol] Addition. A few cases of addition may be quoted, e.g. [Greek: mae aposteraesaes] inserted in Mark x. 19, [Greek: kai eis thaeran] in Rom. xi. 9.
[Greek: Zeta symbol] Change of Sense and Context. But little regard—or what according to our modern habits would be considered little regard—is paid to the sense and original context of the passage quoted; e.g. in Matt. viii. 17 the idea of healing disease is substituted for that of vicarious suffering, in Matt. xi. 10 the persons are altered ([Greek: sou] for [Greek: mou]), in Acts vii. 43 we find [Greek: Babylonos] for [Greek: Damaskos], in 2 Cor. vi. 17 'I will receive you' is put for 'I will go before you,' in Heb. i. 7 'He maketh His angels spirits' for 'He maketh the winds His messengers.' This constant neglect of the context is a point that should be borne in mind.
[Greek: Eta symbol] Inversion. Sometimes the sense of the original is so far departed from that a seemingly opposite sense is substituted for it. Thus in Matt. ii. 6 [Greek: oudamos elachistae = oligostos] of Mic. v. 2, in Rom. xi. 26 [Greek: ek Sion = heneken Sion] LXX= 'to Sion' Heb. of Is. lix. 20, in Eph. iv. 8 [Greek: hedoken domata = helabes domata] of Ps. lxvii. 19.
[Greek: Theta symbol] Different Form of Sentence. The grammatical form of the sentence is altered in Matt. xxvi. 31 (from aorist to future), in Luke viii. 10 (from oratio recta to oratio obliqua), and in 1 Pet. iii. 10-12 (from the second person to the third). This is a kind of variation that we should naturally look for.
[Greek: Iota symbol] Mistaken Ascriptions or Nomenclature. The following passages are wrongly assigned:—Mal. iii. 1 to Isaiah according to the correct reading of Mark i. 2, and Zech. xi. 13 to Jeremiah in Matt. xxvii. 9, 10; Abiathar is apparently put for Abimelech in Mark ii. 26; in Acts vii. 16 there seems to be a confusion between the purchase of Machpelah near Hebron by Abraham and Jacob's purchase of land from Hamor the father of Shechem. These are obviously lapses of memory.
[Greek: Kappa symbol] Quotations of Doubtful Origin. There are a certain number of quotations, introduced as such, which can be assigned directly to no Old Testament original; Matt. ii. 23 ([Greek: Nazoraios klaethaesetai]), 1 Tim. v. 18 ('the labourer is worthy of his hire'), John vii. 38 ('out of his belly shall flow rivers of living water'), 42 (Christ should be born of Bethlehem where David was), Eph. v. 14 ('Awake thou that sleepest'). [Endnote 25:1]
It will be seen that, in spite of the reservations that we felt compelled to make at the outset, the greater number of the deviations noticed above can only be explained on a theory of free quotation, and remembering the extent to which the Jews relied upon memory and the mechanical difficulties of exact reference and verification, this is just what before the fact we should have expected.
* * * * *
The Old Testament quotations in the canonical books afford us a certain parallel to the object of our enquiry, but one still nearer will of course be presented by the Old Testament quotations in those books the New Testament quotations in which we are to investigate. I have thought it best to draw up tables of these in order to give an idea of the extent and character of the variation. In so tentative an enquiry as this, the standard throughout will hardly be so fixed and accurate as might be desirable; the tabular statement therefore must be taken to be approximate, but still I think it will be found sufficient for our purpose; certain points come out with considerable clearness, and there is always an advantage in drawing data from a wide enough area. The quotations are ranged under heads according to the degree of approximation to the text of the LXX. In cases where the classification has seemed doubtful an indicatory mark (+) has been used, showing by the side of the column on which it occurs to which of the other two classes the instance leans. All cases in which this sign is used to the left of the middle column may be considered as for practical purposes literal quotations. It may be assumed, where the contrary is not stated, that the quotations are direct and not of the nature of allusions; the marks of quotation are generally quite unmistakeable ([Greek: gegraptai, legei, eipen], &c). Brief notes are added in the margin to call attention to the more remarkable points, especially to the repetition of the same quotation in different writers and to the apparent bearing of the passage upon the general habit of quotation.
Taking the Apostolic Fathers in order, we come first to—
Clement of Rome (1 Ep. ad Cor.)
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks. | Variant._ | | | |3 Deut. 32.14,15. |also in Justin, | | Is. 3.5. al. | differently. | | Is. 59. 14, al. | 3. Wisd. 2.24. | | | |+4. Gen. 4.3-8. | |Acts 7.27, | Ex. 2.14+ | | more exactly. 6. Gen. 2.23. | |8. Ezek. 33.11 |} | | Ezek. 18.30 |}from Apocryphal | | Ps. 103.10,11. |} or interpolated | | Jer. 3.19,22. |} Ezekiel? | | Is. 1.18. |} |+8. Is. 1.16-20. | | |10. Gen. 12.1-3. | | | +Gen. 13.14-16. | | | Gen. 15.5,6. | | | |12. Josh. 2.3-19. |compression and | | | paraphrase. | | | | |13. 1 Sam. 2,10. |}similarly | | Jer. 9.23,24. |} St. Paul, 1 Cor. | | | 1.31, 2 Cor. |13. Is. 46.2. | | 10.17. | |14. Prov. 2.21, |from memory? | | 22. v.l. (Ps. 37.| | | 39.) | |14. Ps. 37.35-38.| |Matt. 15.8, Mark | |15. Is. 29.13.* | 7.6, with par- 15.{Ps. 78.36,37.*|15. Ps. 62.4.* | | tial similarity, {Ps. 31.19.* | | | Clem. Alex., {Ps. 12.3-6.* | | | following Clem. | | | Rom. |+16. Is. 53.1-12.| |quoted in full by 16. Ps. 22.6-8. | | | Justin, also by 17. Gen. 18.27. | | | other writers | | | with text | | | slightly | | | different from | | | Clement. | |17. Job 1.1, v.l. | | | Job 14.4,5, v.l.|Clem. Alex. | | | similarly. |17. Num. 12.7. | | | Ex. 3.11; 4-10.| | | |[Greek: ego de |Assumptio Mosis, | | eimi atmis apo | Hilg., Eldad | | kuthras.] | and Modad, Lft. | | | | |18. Ps. 89.21,v.l.|}Clem. Alex. as | | 1 Sam. 13.14. |} LXX. 18. Ps. 51.1-17. | | | | |20. Job 38.11. | | |21. Prov. 15.27. |Clem. Alex. | | | similarly; from | | | memory? [Greek: 22. Ps. 34.11-17. | | | legei gar pou.] | |23. [Greek: |from an Apo- | | palaiporoi eisin | cryphal book, | | oi dipsuchoi | Ass. Mos. or | | k.t.l.] | Eld. and Mod. | | | | |23. Is. 13.22. |}composition and | | Mal. 3.1. |} compression. | | | | |26. Ps. 28.7. |}composition | | Ps. 3-5. |} from memory? | | | [Greek: legei | | | gar pou.] | |27. Wisd. 12.12. |}from memory? | | Wisd. 11.22. |} cp. Eph. 1.19. P27. Ps. 19.1-3. | | | | |28. Ps. 139.7-10. |from memory? | | |[Greek: legei | | | gar pou.] 29. Deut. 32.8,9. | | | | |29. Deut. 4.34. |}from memory? | | Deut. 14.2. |} or from an | | Num. 18.27. |} Apocryphal | | 2 Chron. 31. |} Book? | | 14. |} | | Ezek. 48.12. |} |30. Prov. 3.34. | | 30. Job. 11.2,3. | | |LXX, not Heb. | |32. Gen. 15.5 | | | (Gen. 22.17. | | | Gen. 26.4.) | |33. Gen. 1.26-28.|(omissions.) | | |34. Is. 40.10. |}composition | | Is. 62.11. |} from memory? | | Prov. 24.12. |} Clem. Alex. | | | after Clem. | | | Rom. |34. Dan. 7.10. |} |curiously | Is. 6.3+. |} | repeated | | | transposition; | | | see Lightfoot, | | | ad. loc. | |24. Is. 64.4. |so in 1 Cor. 2.9. |35. Ps. 50.16-23.| | |36. Ps.104.4,v.l.| |Heb. 1.7. 36. Ps. 2.7,8. | | |Heb. 1.5. Acts Ps. 110.1 | | | 13.33. |39. Job 4.16-5.5 | | | (Job 15.15) | | | |42. Is. 60.17. |from memory? | | | [Greek: legei | | | gar pou.] | |46. [Greek: |from Apocryphal | | Kollasthe tois | book, or Ecclus. | | agiois hoti oi | vi. 34? Clem. | | kollomenoi | Alex. | | autois | | | hagiasthaesontai]| 46. Ps. 18.26,27. | | |context ignored. 48. Ps. 118,19,20.| | |Clem. Alex. | | | loosely. | |50. Is. 26.20. |} | | Ezek. 37.12. |}from memory? 50. Ps. 32. 1,2. | | | | |52. Ps. 69.31,32. | 52. Ps. 50.14,15.+|} | | Ps. 51.17. |} | | |53. Deut.9.12-14.|} |Barnabas | Ex. 32.7,8. |} | similarly. | 11,31,32. |} | Compression. 54. Ps. 241. | | | 56. Ps. 118.18. | | | Prov. 3.12. | | | Ps. 141.5. | | | |+56. Job 5.17-26,| | | v.l. | | |+57. Prov. 1.23- | | | 31. | |
[*Footnote: The quotations in this chapter are continuous, and are also found in Clement of Alexandria.]
It will be observed that the longest passages are among those that are quoted with the greatest accuracy (e.g. Gen. xiii. 14-16; Job v. 17-26; Ps. xix. 1-3, xxii. 6-8, xxxiv. 11-17, li. 1-17; Prov. i. 23-31; Is. i. 16-20, liii. 1-12). Others, such as Gen. xii. 1-3, Deut. ix. 12-14, Job iv. 16-v. 5, Ps. xxxvii. 35-38, l. 16-23, have only slight variations. There are only two passages of more than three consecutive verses in length that present wide divergences. These are, Ps. cxxxix. 7-10, which is introduced by a vague reference [Greek: legei gar pou] and is evidently quoted from memory, and the historical narration Josh. ii. 3-19. This is perhaps what we should expect: in longer quotations it would be better worth the writer's while to refer to his cumbrous manuscript. These purely mechanical conditions are too much lost sight of. We must remember that the ancient writer had not a small compact reference Bible at his side, but, when he wished to verify a reference, would have to take an unwieldy roll out of its case, and then would not find it divided into chapter and verse like our modern books but would have only the columns, and those perhaps not numbered, to guide him. We must remember too that the memory was much more practised and relied upon in ancient times, especially among the Jews.
The composition of two or more passages is frequent, and the fusion remarkably complete. Of all the cases in which two passages are compounded, always from different chapters and most commonly from different books, there is not, I believe, one in which there is any mark of division or an indication of any kind that a different source is being quoted from. The same would hold good (with only a slight and apparent exception) of the longer strings of quotations in cc. viii, xxix, and (from [Greek: aegapaesan] to [Greek: en auto]) in c. xv. But here the question is complicated by the possibility, and in the first place at least perhaps probability, that the writer is quoting from some apocryphal work no longer extant. It may be interesting to give one or two short examples of the completeness with which the process of welding has been carried out. Thus in c. xvii, the following reply is put into the mouth of Moses when he receives his commission at the burning bush, [Greek: tis eimi ego hoti me pempeis; ego de eimi ischnophonos kai braduglossos.] The text of Exod. iii. 11 is [Greek: tis eimi ego, oti poreusomai;] the rest of the quotation is taken from Exod. iv. 10. In c. xxxiv Clement introduces 'the Scripture' as saying, [Greek: Muriai muriades pareistaekeisan auto kai chiliai chiliades eleitourgoun auto kai ekekragon agios, agios, agios, Kurios Sabaoth, plaeraes pasa hae ktisis taes doxaes autou.] The first part of this quotation comes from Dan. vii. 10; the second, from [Greek: kai ekekragon], which is part of the quotation, from Is. vi. 3. These examples have been taken almost at random; the others are blended quite as thoroughly.
Some of the cases of combination and some of the divergences of text may be accounted for by the assumption of lost apocryphal books or texts; but it would be wholly impossible, and in fact no one would think of so attempting to account for all. There can be little doubt that Clement quotes from memory, and none that he quotes at times very freely.
We come next to the so-called Epistle of Barnabas, the quotations in which I proceed to tabulate in the same way:—
Barnabas.
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks. | Variant._ | | |+2. Is. 1.11-14. | |note for exactness. | |2. Jer. 7.22,23. |} combination | | Zec. 8.17. |} from memory? | | Ps. 51.19. |strange addition. |3. Is. 58.4, 5. | | | Is. 58.6-10. | | | |4. Dan. 7.24 |}very | | Dan. 7.7, 8. |} divergent. | | Ex. 34.28. |}combination | | Ex. 31.18. |} from memory? |4. Deut. 9.12. | |see below. | (Ex. 32.7). | | | +Is. 5.21. | | |+5. Is. 54.5,7. | |text of Cod. A. | (omissions.)| | 5. Prov. 1.17. | | | Gen. 1.26+. | | | | |5. Zech. 13.7. |text of A. (Hilg.) | | | Matt. 26.3. | | Ps. 22.21. |from memory? |5. Ps. 119.120. | |paraphrastic | | Ps. 22.17. | combination | | | from memory? | Is. 50. 6,7. | | | (omissions.) | |ditto. | |6. Is. 50.8,9. |ditto. |6. Is. 28.16. | |first clause | | | exact, second | | | variant; in N.T. | | | quotations, | | | first variant, | | | second exact. | Is. 50.7. | |note repetition, | | | nearer to LXX. 6. Ps. 118.22. | | |so Matt. 21.42; | | | 1 Pet. 11.7. | | | 6. Ps. 22.17+ | |6. Ps. 118.24. |from memory? (order). | | |note repetition, | | | nearer to LXX. Ps. 118.12. | | | Ps. 22.19. | | | Is. 3.9, 10. | | | | | Ex. 33.1. |from memory? | Gen. 1.26+. | |note repetition, Gen. 1.28. | | | further from LXX. | | Ezek. 11.19; |paraphrastic. | | 36.26. | | | Ps. 41.3. | | | Ps. 22.23. |different version? | | Gen. 1.26, 28. |paraphrastic | | | fusion. | |7. Lev. 23.29. |paraphrastic. | | Lev. 16.7, sqq.|with apocryphal | | Lev. 16.7. sqq.| addition; cp. | | | Just. and Tert. |9. Ps. 18.44. | | 9. Is. 33.13+. | | | | |9. Jer. 4.4. | | | Jer. 7.2. | | | Ps. 34.13. | Is. 1.2. | | |but with additions. | Is. 1.10+. | |from memory? | | |[Greek: archontes | | | toutou] for [Gr. | | | a. Zodomon.] | | Is. 40.3. |addition. | | Jer. 4.3 ,4. |}repetition, | | Jer. 7.26. |} nearer to LXX. | | Jer. 9.26. | | | Gen. 17.26, 27;|inferred sense | | cf. 14.14. | merely, but | | | with marks of | | | quotation. | |10. Lev. 11, |selected examples, | | Deut. 14. | but with | | | examples of | | | quotation. | | Deut. 4.1. | 10. Ps. 1.1. | | | | | Lev. 11.3. | | |11. Jer. 2.12, 13.| | | +Is. 16.1, 2. |[Greek: Zina] for | | | [Greek: Zion]. |11. Is. 45. 2, 3.| |[Greek: gnosae] A. | | | ([Greek: gnosin] | | | Barn., but in | | | other points more | | | divergent. |+Is. 33.16-18. | |omissions. 11. Ps. 1.3-6. | | |note for exactness. | |11. Zeph. 3.19. |markedly diverse. | | Ezek. 47.12. |ditto. |12. Is. 65.2. | | | |12. Num. 21.9, |apparently a | | sqq. | quotation. | | Deut. 27.15. |from memory? | | Ex. 17.14. | 12. Ps. 110.1. | | | |12. Is. 45.1. | |[Greek: kurio] for | | | [Greek: kuro]. |13. Gen.25.21,23.| | | |13. Gen. 48.11-19.|very paraphrastic. | | Gen. 15.6; |combination; cf. | | 17.5. | Rom. 4.11. | |14. Ex. 24.18. |note addition of | | |[Greek: naesteuon.] | | Ex. 31.18. |note also for | | | additions. |14. Deut. 9.12- | |repetition with | 17+. | | similar variation. | (Ex. 32.7.) | |note reading of A. 14. Is. 42.6,7. | | |[Greek: | | |pepedaemenous] for | | |[Greek: dedemenous | | |(kai] om. A.). | Is. 49.6,7. | | Is. 61. 1,2. | | |Luke. 4.18,19 | | | diverges. | |15. Ex. 20.8; |paraphrastic, | | Deut. 5.12. | with addition. | | Jer. 17.24,25.|very paraphrastic. | | Gen. 2.2. | | | Ps. 90.4. |[Greek: saemeron] | | | for [Greek: | | | exthes]. 15. Is. 1.13. | | | |16. Is. 40.12. | |omissions. | Is. 66.1. | | | |16. Is. 49.17. |completely | | | paraphrastic. | | Dan. 9.24. |ditto. | | 25, 27. |
The same remarks that were made upon Clement will hold also for Barnabas, except that he permits himself still greater licence. The marginal notes will have called attention to his eccentricities. He is carried away by slight resemblances of sound; e.g. he puts [Greek: himatia] for [Greek: iamata] [Endnote 34:1], [Greek: Zina] for [Greek: Zion], [Greek: Kurio] for [Greek: Kuro]. He not only omits clauses, but also adds to the text freely; e.g. in Ps. li. 19 he makes the strange insertion which is given in brackets, [Greek: Thusia to Theo kardia suntetrimmenae, [osmae euodias to kurio kardia doxasousa ton peplakota autaen]. He has also added words and clauses in several other places. There can be no question that he quotes largely from memory; several of his quotations are repeated more than once (Deu. ix. 12; Is. l. 7; Ps. xxii. 17; Gen. i. 28; Jer. iv. 4); and of these only one, Deut. ix. 12, reappears in the same form. Often he gives only the sense of a passage; sometimes he interprets, as in Is. i. 10, where he paraphrases [Greek: archontes Sodomon] by the simpler [Greek: archontes tou laou toutou]. He has curiously combined the sense of Gen. xvii. 26, 27 with Gen. xiv. l4—in the pursuit of the four kings, it is said that Abraham armed his servants three hundred and eighteen men; Barnabas says that he circumcised his household, in all three hundred and eighteen men. In several cases a resemblance may be noticed between Barnabas and the text of Cod. A, but this does not appear consistently throughout.
It may be well to give a few examples of the extent to which Barnabas can carry his freedom of quotation. Instances from the Book of Daniel should perhaps not be given, as the text of that book is known to have been in a peculiarly corrupt and unsettled state; so much so that, when translation of Theodotion was made towards the end of the second century, it was adopted as the standard text. Barnabas also combines passages, though not quite to such an extent or so elaborately as Clement, and he too inserts no mark of division. We will give an example of this, and at the same time of his paraphrastic method of quotation:—
Barnabas c. ix.
[Greek: [kai ti legei;] Peritmaethaete to sklaeron taes kardias humon, kai ton trachaelon humon ou mae sklaerunaete.]
Jer. iv. 3, 4 and vii. 26.
[Greek: Peritmaethaete to theo humon, kai peritemesthe taen sklaerokardian humon … kai esklaerunan ton trachaelon auton…]
A similar case of paraphrase and combination, with nothing to mark the transition from one passage to the other, would be in c. xi, Jer. ii. 12, 13 and Is. xvi. 1, 2. For paraphrase we may take this, from the same chapter:—
Barnabas c. xi.
[Greek: [kai palin heteros prophaetaes legei] Kai aen hae gae
Iakob epainoumenae para pasan taen gaen.]
Zeph. iii. 19.
[Greek: kai thaesomai autous eis kauchaema kai onomastous en pasae tae gae.]
Barnabas c. xv.
[Greek: [autous de moi marturei legon] Idou saemeron haemera estai hos chilia etae.]
Ps. xc. 4
[Greek: hoti chilia etae en ophthalmois sou hos hae haemera hae echthes haetis diaelthe.]
A very curious instance of freedom is the long narrative of Jacob blessing the two sons of Joseph in c. xiii (compare Gen. xlviii. 11-19). We note here (and elsewhere) a kind of dramatic tendency, a fondness for throwing statements into the form of dialogue rather than narrative. As a narrative this passage may be compared with the history of Rahab and the spies in Clement.
And yet, in spite of all this licence in quotation, there are some rather marked instances of exactness; e.g. Is. i. 11-14 in c. ii, the combined passages from Ps. xxii. 17, cxvii. 12, xxii. 19 in c. vi, and Ps. i. 3-6 in c. xi. It should also be remembered that in one case, Deut. ix. 12 in cc. iv and xiv, the same variation is repeated and is also found in Justin.
It tallies with what we should expect, supposing the writings attributed to Ignatius (the seven Epistles) to be genuine, that the quotations from the Old as well as from the New Testament in them are few and brief. A prisoner, travelling in custody to the place of execution, would naturally not fill his letters with long and elaborate references. The quotations from the Old Testament are as follows:—
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks.
| variant._ | |
| | |
Ad Eph. |5. Prov. 3.34 | |James. 4.6, 1 Pet. 5.5,
| | | as Ignatius.
| | |
Ad Magn. |12. Prov. 18.17. | |
| | |
Ad Trall. | |8. Is. 52.5. |
The Epistle to the Ephesians is found also in the Syriac version. The last quotation from Isaiah, which is however not introduced with any express marks of reference, is very freely given. The original is, [Greek: tade legei kurios, di' humas dia pantos to onoma mou blasphaemeitai en tois ethnesi], for which Ignatius has, [Greek: ouai gar di' ou epi mataiotaeti to onoma mou epi tinon blasphaemeitai].
The Epistle of Polycarp to the Philippians and the Martyrium S.
Ignatii contain the following quotations:—
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks.
| variant._ | |
| | |
Polycarp, | 2. Ps. 2.11. | |
Ad. Phil. | | |
| | |
10. Tob. 4.11. | | |}
12. Ps. 4.4; | | |}in Latin
but through | | |} version only.
Eph. 4.26. | | |}
| | |
Mart. S. Ign. | | |
| |2. Lev. 26.12. |
6. Prov. 10.24. | | |
The quotation from Leviticus differs widely from the original, [Greek: Kai emperipataeso en humin kai esomai humon theos kai humeis esesthe moi laos], for which we read, [Greek: [gegraptai gar] Enoikaeso en autois kai emperipataeso].
The quotations from the Clementine Homilies may be thus presented:—
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks.
| | |
Hom. 3. | |18. Deut. 32.7. |
|39. +Gen. 18.21. | |
| Gen. 3.22. | |
39. Gen 6.6. | | |
| Gen. 8.21. | |omission.
| Gen. 22.1. | |
| |42. Gen. 3.3. |
43. Gen. 6.6. | | |
|43. Gen. 22.1. | |not quite as above.
| +Gen. 18.21. | |as above.
Gen. 15.13-16. | | |v.l. comp. text
| | | of A; note for
| | | exactness.
44. Gen. 18.21. | | |as LXX.
| |45. Num. 11.34 |[Greek: bounoun
| | (al.) | epithumion] for
| | | [Greek: mnaemata
| | | taes epithumas].
|47. Deut. 34.4,5.| |
|49. Gen. 49.10. | |cf. Credner,
| | | Beit. 2.53.
Hom. 11. | | |
22. Gen. 1.1. | | |
Hom. 16. | | |
6. Gen. 3.22. | | |twice with slightly
| | | different order.
Gen. 3.5. | | |
|6. Ex. 22.28. | |
| |6. Deut. 4.34. |?mem. [Greek:
| | | allothi tou
| | | gegraptai].
Jer. 10.11. | | |
| | Deut. 13.6. |?mem. [Greek:
| | | allae pou].
| | Josh. 23.7. |
| Deut. 10.17. | |
Ps. 35.10. | | |
Ps. 50.1. | | |
Ps. 82.1. | | |
| Deut. 10.14. | |
| Deut. 4.39. | |
| Deut. 10.17. | |repeated as above.
| | Deut. 10.17. |very paraphrastic.
| | |
Hom. 16. | |6. Deut. 4.39. |
7. Deut. 6.13. | | |
Deut. 6.4. | | |
| |8. Josh. 23.7. |as above.
8. Exod. 22.18 + | | |
Jer. 10.11. | | |
Gen. 1.1. | | |
Ps. 19.2. | | |
|8. Ps. 102.26. | |
Gen. 1.26. | | |
| |13. Deut. 13.1-3, |very free.
| | 9, 5, 3. |
Hom. 17. | |18. Num. 12.6. |}paraphrastic
| | Ex. 33.11. |} combination.
Hom. 18. | |17. Is. 40.26,27. |free quotation.
| | Deut. 30.13. |ditto.
18. Is. 1.3. | | |
Is. 1.4. | | |
The example of the Clementine Homilies shows conspicuously the extremely deceptive character of the argument from silence. All the quotations from the Old Testament found in them are taken from five Homilies (iii, xi, xvi, xvii, xviii) out of nineteen, although the Homilies are lengthy compositions, filling, with the translation and various readings, four hundred and fourteen large octavo pages of Dressel's edition [Endnote 38:1]. Of the whole number of quotations all but seven are taken from two Homilies, iii and xvi. If Hom. xvi and Hom. xviii had been lost, there would have been no evidence that the author was acquainted with any book of the Old Testament besides the Pentateuch; and, if the five Homilies had been lost, there would have been nothing to show that he was acquainted with the Old Testament at all. Yet the loss of the two Homilies would have left a volume of three hundred and seventy-seven pages, and that of the five a volume of three hundred and fifteen pages. In other words, it is possible to read three hundred and fifteen pages of the Homilies with five breaks and come to no quotation from the Old Testament at all, or three hundred and fifteen pages with only two breaks and come to none outside the Pentateuch. But the reduced volume that we have supposed, containing the fourteen Homilies, would probably exceed in bulk the whole of the extant Christian literature of the second century up to the time of Irenaeus, with the single exception of the works of Justin; it will therefore be seen how precarious must needs be any inference from the silence, not of all these writings, but merely of a portion of them.
For the rest, the quotations in the Homilies may be said to observe a fair standard of exactness, one apparently higher than that in the genuine Epistle of Clement to the Corinthians; at the same time it should be remembered that the quotations in the Homilies are much shorter, only two reaching a length of three verses, while the longest quotations in the Epistle are precisely those that are most exact. The most striking instance of accuracy of quotation is perhaps Gen. xv. 13-16 in Hom. iii. 43. On the other hand, there is marked freedom in the quotations from Deut. iv. 34, x. 17, xiii. 1-3, xiii. 6. xxx. 15, Is. xl. 26, 27, and the combined passage, Num. xii. 6 and Ex. xxiii. 11. There are several repetitions, but these occur too near to each other to permit of any inference.
Our examination of the Old Testament quotations in Justin is greatly facilitated by the collection and discussion of them in Credner's Beiträge [Endnote 39:1], a noble example of that true patient work which is indeed the reverse of showy, but forms the solid and well-laid foundation on which alone genuine knowledge can be built. Credner has collected and compared in the most elaborate manner the whole of Justin's quotations with the various readings in the MSS. of the LXX; so that we may state our results with a much greater confidence than in any other case (except perhaps Clement of Rome, where we have the equally accurate and scholarly guidance of Dr. Lightfoot [Endnote 40:1]) that we are not led astray by imperfect materials. I have availed myself freely of Credner's collection of variants, indicating the cases where the existence of documentary (or, in some places, inferential) evidence for Justin's readings has led to the quotation being placed in a different class from that to which it would at first sight seem to belong. I have also, as hitherto, not assumed an absolutely strict standard for admission to the first class of 'exact' quotations. Many of Justin's quotations are very long, and it seemed only right that in these the standard should be somewhat, though very slightly, relaxed. The chief point that we have to determine is the extent to which the writers of the first century were in the habit of freely paraphrasing or quoting from memory, and it may as a rule be assumed that all the instances in the first class and most (not quite all) of those in the second do not admit of such an explanation. I have been glad in every case where a truly scientific and most impartial writer like Credner gives his opinion, to make use of it instead of my own. I have the satisfaction to think that whatever may be the value of the other sections of this enquiry, this at least is thoroughly sound, and based upon a really exhaustive sifting of the data.
The quotations given below are from the undoubted works of Justin,
the Dialogue against Tryphon and the First Apology; the Second
Apology does not appear to contain any quotations either from the
Old or New Testament.
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks. | variant._ | | | | | |Apol. 1.59, Gen. | | | 1.1-3. | | Dial. 62, Gen. 1. | | | 26-28. | | | |Dial. 102, Gen. | |free quotation | 3.15. | | (Credner). D.62, Gen. 3.22. | | | |D.127, Gen. | | | 7.16. | | |D.139, Gen. 9. | | | 24-27. | | |D.127, Gen. 11.5. | |free quotation | | | (Cr.) D.102, Gen. 11.6. | | | |D.92, Gen. 15.6. | |free quotation | | | (Cr.) | |Dial.10, +Gen. | | | 17.14. | D.127, Gen. 17.22.| | | |D.56, +Gen. 18. | |ver. 2 repeated | 1, 2. | | similarly. | +Gen. 18. 13, 14. | |repeated, | | | slightly more | +Gen. 18. 16-23, | | divergent. | 33. | | | +Gen. 19. 1, 10, | | | 16-28 (om. 26). | |marked exactness | | | in the whole | | | passage. D.56, Gen. 21. | | | 9-12. | | | D.120, Gen. 26.4. | | | D.58, Gen. 28. | | | 10-12. | | | |D.58, +(v.l.) Gen. | | | 28. 13-19. | | | +(v.l.) Gen. 31. | | | 10-13. | | | |D.59, Gen. 35.1. |free quotation | | | (Cr.) D.58, Gen. 35. | | | 6-10 (v.l.) | | | D. 52, Gen. 49. | | |repeated 8-12. | | | similarly. D. 59, Ex. 2. 23. | | | D. 60, Ex. 3.2-4+.| |A.1. 62, Ex. 3. 5. |from memory | | | (Cr.) |D. 59, Ex. 3. 16. | | | |A. 1.63, Ex. 3.16 |ver.16 freely | | (ter), 17. | quoted (Cr.) | | | [Greek: eirae- | | | tai pou.] |D. 126, Ex.6.2-4. | | | |D. 49, Ex. 17.16. |free quotation | | | (Cr.) | |D. 94, Ex. 20.4. |ditto (Cr.) |D. 75, Ex. 23.20, | |from Lectionary | 21. | | (Cr.) D.16, Lev. 26.40, | |D. 20, Ex. 32. 6. |free (Cr.) 41 (v.l.) | | | |D. 126, Num. 11. | | | 23. | | | |A.1.60 (or. obl.), |free (Cr.) | | D. 94, Num. 21. | | | 8,9. | |D. 106, Num. 24. | |through Targum | 17. | | (Cr.) | |D. 16, Deut. 10. |from memory | | 16, 17. | (Cr.) | |D.96, Deut. 21.23. |both precisely | | Deut. 27.26. | as St. Paul in | | | Galatians, and | | | quoted thence | | | (Cr.) D. 126, Deut. 31. | | | 2, 3 (v.l.) | | | D. 74, Deut. 31. | | | 16-18 (v.l.) | | | D. 131, Deut. 32. | | | 7-9 (tr.) | | | |D.20, Deut. 32.15. | | D. 119, Deut. 32. | | |Targum (Cr.) 16-23. | | | D. 130, Deut. 32. | | | 43 (v.l.) | | | |D. 91, +Deut. 33. | | | 13-17. | | A.1. 40, Ps. 1 and| | |parts repeated. 2 entire. | | | |D.97, Ps. 3. 5, 6. | |repeated, more | | | freely. D.114, Ps. 8.4. | | | D.27, Ps. 14.3. | | | D.28, Ps.18.44,45.| | | D. 64, Ps.19.6 | | |perhaps from (A.1.40, vv.1-5). | | | different | | | MSS., see | | | Credner. D.97 ff., Ps. 22. | | |quoted as 1-23. | | | whole Psalm | | | (bis). D.133 ff., Ps. 24 | | | entire. | | | |D.141, Ps. 32. 2. | | D.38, Ps. 45.1-17.| | |parts repeated. D.37, Ps. 47.6-9. | | | D.22, Ps. 49 | | | entire. | | | | |D.34} |{from Eph. 4.8, | |D.37} Ps. 68.8. |{ Targum. D.34, Ps. 72 | | | entire. | | | D. 124, Ps. 82 | | | entire. | | | D.73, Ps. 96 | | |note Christian entire. | | | interpolation | | | in ver. 10. D.37, Ps. 99 | | | entire. | |D. 83, Ps. 110. |from memory D.32, Ps. 110 | | 1-4. | (Cr.) entire. | | | | |D.110, Ps. 128.3. |from memory D.85, Ps. 148. | | | (Cr.) 1, 2. | | | A.1. 37, Is. 1. | | | 3, 4. | | | | |A.1. 47, Is. 1.7 |sense only | | (Jer. 2.15). | (Cr.) | |D.140 (A.1. 53), | | | Is. 1.9. | | |A.1. 37, Is. 1. |from memory | | 11-14. | (Cr.) |A.1. 44 (61), Is. | |omissions. | 1.16-30. | | | |D.82, Is. 1. 23. |from memory A.1. 39, Is. 2. | | | (Cr.) 3,4. | | | |D.135, Is. 2. 5,6. | |Targum (Cr.) D. 133, Is. 3. | | | 9-15 (v.l.) | | | | |D.27, Is. 3.16. |free quotation | | | (Cr.) |D.133, Is. 5. 18- | |repeated. | 25 (v.l.) | | |D.43 (66), Is. 7. | |repeated, with | 10-17 (v.l.) | | slight | | | variation. | | A.1.35, Is. 9.6. |free (Cr.) D.87, Is. 11.1-3. | |[A.1.32, Is. 11.1; |free combination | | Num. 24.17. | (Cr.)] |D.123, Is. 14.1. | | D.123, Is. 19.24, | | | 25+. | | | |D.78, Is. 29.13,14.| |repeated (v.l), | | | partly from | | | memory. D.79, Is. 30.1-5. | | | |D.70, Is.33.13-19. | | |D.69, Is. 35.1-7. |A.1.48, Is. 35.5,6.|free; cf. Matt. | | | 11.5 (var.) D.50, Is. 39. 8, | | | 40.1-17. | | | | |D.125} Is.42.1-4. |{cf. Matt. 12. | |D.135} |{ 17-21, | | | Targum (Cr.) D.65, Is. 42.6-13 | | | (v.l.) | | | | |D.122, Is. 42.16. |free (Cr.) |D.123, Is. 42.19, | | | 20. | | D.122, Is. 43.10. | | | | |A.1.52, Is. 45. |cf. Rom. 14.11. | | 24 (v.l.) | D.121, Is. 49.6 | | | (v.l.) | | | D.122, Is. 49.8 | | | (v.l.) | | | |D.102, Is. 50.4. | | A.1.38, Is. 50. | | |Barn., Tert., 6-8. | | | Cypr. D.11, Is. 51.4, 5.| | | D.17, Is. 52.5 | | | (v.l.) | | | D.12, Is. 5 2, | | | 10-15, 53.1-12, | | | 54.1-6. | | | |A.1. 50, Is. 52. | | | 13-53.12. | | | |D.138, Is. 54.9. |very free. D.14, Is. 55.3-13.| |[D.12, Is. 55. 3-5.|from memory | | | (Cr.)] D.16, Is.57.1-4. | | |repeated. D.15, Is.58.1-11 | | |[Greek: (v.l.) | | | himatia] for | | |[Greek: iamata]; | | |so Barn., Tert, | | |Cyp., Amb., Aug. D.27, Is. 58. | | | 13, 14. | | | |D.26, +Is. 62.10- | |[Greek: | 10-63.6. | | susseismon] for | | |[Greek: | | | sussaemon]. D.25, Is. 63.15- | | | 19, 64.1-12. | | | D.24, Is. 65. 1-3.| |[A.1.49, Is. 65. |from memory | | 1-3. | (Cr.)] D.136, Is. 65.8. | | | D.135, Is. 65.9-12| | | D.81, Is. 65.17-25| | | | |D.22, Is. 66.1. |from memory | | | (Cr.) D.85, Is. 66.5-11.| | | | |D.44, Is. 66. 24 |from memory | | (ter). | (Cr.) | |D.114, Jer. 2.13; |as from | | Is. 16.1; | Jeremiah, | | Jer. 3.8. | traditional | | | combination; | | | cf. Barn. 2. |D.28, Jer. 4.3, 4 | | | (v.l.) | | | |D.23, Jer. 7.21,22.|free quotation | | | (Cr.) |D. 28, Jer. 9.25,26|[A.1.53, Jer. 9.26.|quoted freely | | | as from | | | Isaiah.] |D.72, Jer. 11.19. | |omissions. | |D. 78, Jer. 31.15 |so Matt. 2.18 | | (38.15, LXX). | through | | | Targum (Cr.) | |D.123, Jer. 31.27 |free quotation | | (38. 27). | (Cr.) |D.11, Jer. 31.31, | | |32 (38.31, 32). | | | |D.72. |a passage quoted | | | as from | | | Jeremiah, | | | which is not | | | recognisable | | | in our present | | | texts. | |D. 82, Ezek. 3. |free quotation | | 17-19. | (Cr.) | |D.45} Ezek. 14. |} repeated | | 44} 20; cf. 14, |} similarly and | | 140} 16, 18. |} equally | | |} divergent from | | |} LXX. D.77, Ezek. 16. 3.| | | D.21, Ezek. 20. | | | 19-26. | | | D.123, Ezek. 36. | | | 12. | | | | |A.1.52, Ezek. |very free (Cr.) | | 37. 7. |
[Footnote: Justin has in Dial. 31 (also in Apol. 1. 51, ver. 13, from memory) a long quotation from Daniel, Dan. 7. 9-28; his text can only be compared with a single MS. of the LXX, Codex Chisianus; from this it differs considerably, but many of the differences reappear in the version of Theodotion; 7. 10, 13 are also similarly quoted in Rev., Mark, Clem. Rom.]
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks.
| variant._ | |
| |D.19, Hos. 1.9. |
| |D.102, Hos.10.6. |referred to
| | | trial before
| | | Herod (Cr.)
| |D.87, Joel 2.28. |from memory
| | | (Cr.)
|D. 22, +Amos | |
|5.18-6. 7 (v.l.) | |
|D. 107, Jonah 4. | |
| 10-11 (v.l. Heb.)| |
|D. 109, Micah 4. | |divergent from
| 1-7 (Heb.?) | | LXX.
| |A.1.34} Micah 5.2. |{precisely as
| |D.78 } |{ Matt. 2.6.
| | |
| |A.1.52, Zech. 2.6. |{free quotations
| |D. 137, Zech. 2. 8.|{ (Cr.)
|D. 115, Zach. 2. |[D. 79, Zech. 3. |freely (Cr.)]
| 10-3. 2 (Heb.?) | 1, 2. |
D.106, Zach. 6.12.| | |
| |A.1.52, Zech. 12. |repeated di-
| | 11,12,10. | versely [note
| | | reading of
| | | Christian ori-
| | | gin (Cr.) in
| | | ver. 10:
| | | so John 19.37;
| | | cp. Rev. 1.7].
| |D.43, Zech. 13. 7. |diversely in
| | | Matt. 26.31,
| | | proof that
| | | Justin is
| | | not dependent
| | | on Matthew
| | | (Cr.)
|D.28, 41, Mal. 1. |D. 117, Mal. 1. |
| 10-12 (v.l.) | 10-12. |
|D.62, +Joshua 5. | |omissions.
| 13-15; 6.1, 2 | |
| (v.l.) | |
| |D.118, 2 Sam. 7. |from memory
| | 14-16. | (Cr.)
| |D.39, 1 Kings 19. |freely (Cr.);
| | 14, 15, 18. | cf. Rom. 11.3.
A.1.55, Lam. 4. | | |
20 (v.l.) | | |
| |D.79, Job 1.6. |sense only
| | | (Cr.)
|D.61, +Prov. 8. | |coincidence
| 21-36. | | with Ire-
| | | naeus.
[Footnote: D. 72 a passage ostensibly from Ezra, but probably an apocryphal addition, perhaps from Preaching of Peter; same quotation in Lactantius.]
It is impossible not to be struck with the amount of matter that Justin has transferred to his pages bodily. He has quoted nine Psalms entire, and a tenth with the statement (twice repeated) that it is given entire, though really he has only quoted twenty- three verses. The later chapters of Isaiah are also given with extraordinary fulness. These longer passages are generally quoted accurately. If Justin's text differs from the received text of the LXX, it is frequently found that he has some extant authority for his reading. The way in which Credner has drawn out these varieties of reading, and the results which he obtained as to the relations and comparative value of the different MSS., form perhaps the most interesting feature of his work. The more marked divergences in Justin may be referred to two causes; (1) quotation from memory, in which he indulges freely, especially in the shorter passages, and more in the Apology than in the Dialogue with Tryphon; (2) in Messianic passages the use of a Targum, not immediately by Justin himself but in some previous document from which he quotes, in order to introduce a more distinctly Christian interpretation; the coincidences between Justin and other Christian writers show that the text of the LXX had been thus modified in a Christian sense, generally through a closer comparison with and nearer return to the Hebrew, before his time. The instances of free quotation are not perhaps quite fully given in the above list, but it will be seen that though they form a marked phenomenon, still more marked is the amount of exactness. Any long, not Messianic, passage, it appears to be the rule with Justin to quote exactly. Among the passages quoted freely there seem to be none of greater length than four verses.
The exactness is especially remarkable in the plain historical narratives of the Pentateuch and the Psalms, though it is also evident that Justin had the MS. before him, and referred to it frequently throughout the quotations from the latter part of Isaiah. Through following the arrangement of Credner we have failed to notice the cases of combination; these however are collected by Dr. Westcott (On the Canon, p. 156). The most remarkable instance is in Apol. i. 52, where six different passages from three separate writers are interwoven together and assigned bodily to Zechariah. There are several more examples of mistaken ascription.
* * * * *
The great advantage of collecting the quotations from the Old Testament is that we are enabled to do so in regard to the very same writers among whom our enquiry is to lie. We can thus form a general idea of their idiosyncracies, and we know what to expect when we come to examine a different class of quotations. There is, however, the element of uncertainty of which I have spoken above. We cannot be quite clear what text the writer had before him. This difficulty also exists, though to a less degree, when we come to consider quotations from the New Testament in writers of an early date whom we know to have used our present Gospels as canonical. The text of these Gospels is so comparatively fixed, and we have such abundant materials for its reconstruction, that we can generally say at once whether the writer is quoting from it freely or not. We have thus a certain gain, though at the cost of the drawback that we can no longer draw an inference as to the practice of individuals, but merely attain to a general conclusion as to the habits of mind current in the age. This too will be subject to a deduction for the individual bent and peculiarities of the writer. We must therefore, on the whole, attach less importance to the examples under this section than under that preceding.
I chose two writers to be the subject of this examination almost, I may say, at random, and chiefly because I had more convenient access to their works at the time. The first of these is Irenaeus, that is to say the portions still extant in the Greek of his Treatise against Heresies, [Endnote 49:1] and the second Epiphanius.
Irenaeus is described by Dr. Tregelles 'as a close and careful quoter in general from the New Testament' [Endnote 49:2]. He may therefore be taken to represent a comparatively high standard of accuracy. In the following table the quotations which are merely allusive are included in brackets:—
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks.
| variant._ | |
I. Praef. Matt. 10.26.| | |
I.3.2,Matt. 5.18. | | |quoted from
| | | Gnostics
I.3, 3, Mark 5.31. | | |Gnostics.
| |I.3.5, Luke 14.27. |Valentinians.
|I.3.5, Mark 10. | |the same.
I.3.5, Matt. 10.34. | 21 (v.l.) | |the same.
I.3.5, Luke 3.17. | | |the same.
I.4.3, Matt. 10.8. | | |
[I.6.1, Matt. 5. | | |
13, 14, al.] | |I.7.4, Matt. 8.9.} |}the same.
| | Luke 7.8. } |}
| |I.8.2, Matt. 27.46.|Valentinians.
I.8.2. Matt. 26.38. | | |the same.
|I.8.2, Matt. | |the same.
| 26.39. | |
| |I.8.2, John 12.27. |the same.
| |I.8.3, Luke |the same.
| | 9.57,58. |
| |I.8.3, Luke |the same.
| | 9.61,62. |
|I.8.3, Luke | |the same.
| 9.60. | |
|I.8.3, Luke 19.5.| |the same.
| |I.8.4, Luke 15,4. |the same.
|[I.8.4, Luke | |the same.
| 15.8, al.]| |
|I.8.4, Luke 2.28.| |the same.
[I.8.4., Luke | | |the same.
6.36, al.] | | |
I.8.4, Luke 7.35 | | |the same.
(v.l.) | | |
I.8.5, John 1.1,2. | | |the same.
I.8.5, John 1.3 | | |the same.
(v.l.) | | |
I.8.5, John 1.4. | | |the same.
(v.l.) | | |
| |I.8.5, John 1.5. |the same.
I.8.5, John 1.14. | |I.8.5, John 1.14. |[the same
| | | verse rep-
| | | eated dif-
| | | ferently.]
| |[I.14.1. Matt. |Marcus.
| | 18.10,al.] |
|[I.16.1, Luke | |Marcosians.
| 15.8,al.]| |
| |[I.16.3, Matt. |the same.
| | 12,43,al.] |
|I.20.2, Luke | |the same.
| 2.49. | |
| |I.20.2, Mark 10.18.|['memoriter'-
| | | Stieren; but
| | | comp. Clem.
| | | Hom. and
| | | and Justin.]
|I.20.2, Matt. | |Marcosians.
| 21.23.| |
| |I.20.2, Luke 19.42.|the same.
I.20.2, Matt. | | |the same.
11.28 (? om.).| | |
| |I.20.3, Luke 10.21.|the same;
| | (Matt. 11.25 | [v.l., comp.
| | 25.) | Marcion,
| | | Clem. Hom.,
| | | Justin, &c.]
| |I.21.2, Luke 12.50.|Marcosians.
|I.21.2, Mark | |Marcosians.
| 10.36. | |
III.11.8, John | | |
1.1-3 (?). | | |
III.11.8, Matt. | | |
1.1,18 (v.l.)| | |
|III.11.8, Mark | |omissions.
| 1.1,2. | |
III.22.2, John 4.6. | | |
III.22.2, Matt. 26.38.| | |
|IV.26.1, } Matt. | |
|IV.40.3, } 13.38.| |
|IV.40.3, Matt. | |
| 13.25. | |
V.17.4, Matt. 3.10. | | |
| |V.36.2, John 14.2 |
| | (or obl.) |
| |Fragm. 14, Matt. |
| | 15.17. |
On the whole these quotations of Irenaeus seem fairly to deserve the praise given to them by Dr. Tregelles. Most of the free quotations, it will be seen, belong not so much to Irenaeus himself, as to the writers he is criticising. In some places (e.g. iv. 6. 1, which is found in the Latin only) he expressly notes a difference of text. In this very place, however, he shows that he is quoting from memory, as he speaks of a parallel passage in St. Mark which does not exist. Elsewhere there can be little doubt that either he or the writer before him quoted loosely from memory. Thus Luke xii. 50 is given as [Greek: allo baptisma echo baptisthaenai kai panu epeigomai eis auto] for [Greek: baptisma de echo baptisthaenai kai pos sunechomai heos hotou telesthae]. The quotation from Matt. viii. 9 is represented as [Greek: kai gar ego hupo taen emautou exousian echo stratiotas kai doulous kai ho ean prostaxo poiousi], which is evidently free; those from Matt. xviii. 10, xxvii. 46, Luke ix. 57, 58, 61, 62, xiv. 27, xix. 42, John i. 5, 14 (where however there appears to be some confusion in the text of Irenaeus), xiv. 2, also seem to be best explained as made from memory.
The list given below, of quotations from the Gospels in the Panarium or 'Treatise against Heresies' of Epiphanius [Endnote 52:1], is not intended to be exhaustive. It has been made from the shorter index of Petavius, and being confined to the 'praecipui loci' consists chiefly of passages of substantial length and entirely (I believe) of express quotations. It has been again necessary to distinguish between the quotations made directly by Epiphanius himself and those made by the heretical writers whose works he is reviewing.
Exact. | _Slightly | Variant. | Remarks. | Variant._ | | 426A, Matt. 1.1; | | | Matt. 1.18, | | | (v.l.) | | | |426BC, Matt. | |abridged, diver- | 1.18-25+.| | gent in middle. | |430B, Matt. 2.13. |Porphyry & Celsus. | |44C, Matt. 5.34,37| |59C, Matt. | | | 5.17,18.| | 180B, Matt. 5.18+.| | |Valentinians. | |226A, Matt. 5.45. | |72A, Matt. 7.6. | |Basilidians. 404C, Matt. 7.15. | | | | |67C. Matt. 8.11. | | |650B. Matt. | | | 8.28-34 (par.)| |303A, Matt. | |Marcion. | 9.17,16.| | |71B, Matt. 10.33.| |Basilidians. |274B, Matt. | | | 10.16.| | 88A, Matt. 11.7. |143B, Matt. | |Gnostics. | 11.18.| | |254B, Matt. | |Marcosians. | 11.28.| | | |139AB, Matt. |Ebionites. | | 12.48 sqq. (v.l.)| 174C, Matt. 10.26.| | | | |464B, Matt. |Theodotus. | | 12.31,32.| |33A, Matt. 23.5. | | | |218D, Matt. 15.4-6|Ptolemaeus. | | (or. obl.)| | |490C, Matt. 15.20.| | | Mark 7.21,22.| | |490A, Matt. 18.8. |}compression | | Mark 9.43. |} | |679BC, Matt. |Manes. | | 13.24-30,37-39.| | |152B, Matt. 5.27. | |59CD, Matt. | | | 19.10-12.| | |59D, Matt. 19.6. | | | |81A, Matt. 19.12. | | |97D, Matt. 22.30. | | |36BC, Matt. 23. |remarkable compo- | | 23,25; 23.18-20.| sition, probably | | | from memory. | | (5.35); Mark | | | 7.11-13; Matt. | | | 23.15. | | |226A, Matt. 23.29;|composition. | | Luke 11.47.| | |281A, Matt. 23.35.| | |508C, Matt. 25.34.| | |146AB, Matt. 26. |narrative. | | 17,18; Mark 14. | | | 12-14; Luke 22. | | | 9-11. | | |279D, Matt. 26.24.| | |390B, Matt. 21.33,| | | par. | |50A, Matt. 28.19.| | |427B, Mark 1.1,2.| | | (v.1.)| | |428C, Mark 1.4. | | | |457D, Mark 3.29; |singular | | Matt. 12.31; |composition. | | Luke 12.10. | |400D, Matt. 19.6;| | | Mark 10.9. | | | |650C, Matt. 8. |narrative. | | 28-34; Mark 5. | | | 1-20; Luke 8. | | | 26-39. |
[These last five quotations have already been given under Irenaeus, whom
Epiphanius is transcribing.]
|464D, Luke 12.9; | |composition.
| Matt. 10.33.| |
|181B, Luke 14.27.| |Valentians.
|401A, Luke 21.34.| |
|143C, Luke 24.42.| |
| (v. 1.)| |
|349C, Luke 24. | |Marcion.
| 38,39| |
384B, John 1.1-3. | | |
148A, John 1.23. | | |
|148B, John | |
| 2.16,17.| |
|89C, John 3.12. | |Gnostics.
|274A, John 3.14 | |
59C, John 5.46. | | |
| |162B, John 5.8. |
66C, John 5.17. | | |
|919A, John 5.18. | |
| |117D, John 6.15. |
|89D, John 6.53. | |the same.
|279D, John 6.70. | |
| |279B, John 8.44. |
|463D, John 8.40. | |Theodotus.
| |148B, John 12.41. |
| |153A, John 12.22. |
|75C, John 14.6. | |
919C, John 14.10. | | |
921D, John 17.3. | | |
| |279D, John |
| | 17.11,12.|
|119D, John 18.36.| |
It is impossible here not to notice the very large amount of freedom in the quotations. The exact quotations number only fifteen, the slightly variant thirty-seven, and the markedly variant forty. By far the larger portion of this last class and several instances in the second it seems most reasonable to refer to the habit of quoting from memory. This is strikingly illustrated by the passage 117 D, Where the retreat of Jesus and His disciples to Ephraim is treated as a consequence of the attempt 'to make Him king' (John vi. 15), though in reality it did not take place till after the raising of Lazarus and just before the Last Passover (see John xi. 54). A very remarkable case of combination is found in 36 BC, where a single quotation is made up of a cento of no less than six separate passages taken from all three Synoptic Gospels and in the most broken order. Fusions so complete as this are usually the result of unconscious acts of the mind, i.e. of memory. A curious instance of the way in which the Synoptic parallels are blended together in a compound which differs from each and all of them is presented in 437 D ([Greek: to blasphaemounti eis to pneuma to hagion ouk aphethaesetai auto oute en to nun aioni oute en to mellonti]). Another example of Epiphanius' manner in skipping backwards and forwards from one Synoptic to another may be seen in 218 D, which is made up of Matt. xv. 4-9 and Mark vii. 6-13. A strange mistake is made in 428 D, where [Greek: paraekolouthaekoti] is taken with [Greek: tois autoptais kai hupaeretais tou logou]. Many kinds of variation find examples in these quotations of Epiphanius, to some of which we may have occasion to allude more particularly later on.
It should be remembered that these are not by any means selected examples. Neither Irenaeus nor Epiphanius are notorious for free quotation—Irenaeus indeed is rather the reverse. Probably a much more plentiful harvest of variations would have been obtained e.g. from Clement of Alexandria, from whose writings numerous instances of quotation following the sense only, of false ascription, of the blending of passages, of quotations from memory, are given in the treatise of Bp. Kaye [Endnote 56:1]. Dr. Westcott has recently collected [Endnote 56:2] the quotations from Chrysostom On the Priesthood, with the result that about one half present variations from the Apostolic texts, and some of these variations, which he gives at length, are certainly very much to the point.
I fear we shall have seemed to delay too long upon this first preliminary stage of the enquiry, but it is highly desirable that we should start with a good broad inductive basis to go upon. We have now an instrument in our hands by which to test the alleged quotations in the early writers; and, rough and approximate as that instrument must still be admitted to be, it is at least much better than none at all.
CHAPTER III.
THE APOSTOLIC FATHERS.
To go at all thoroughly into all the questions that may be raised as to the date and character of the Christian writings in the early part of the second century would need a series of somewhat elaborate monographs, and, important as it is that the data should be fixed with the utmost attainable precision, the scaffolding thus raised would, in a work like the present, be out of proportion to the superstructure erected upon it. These are matters that must be decided by the authority of those who have made the provinces to which they belong a subject of special study: all we can do will be to test the value of the several authorities in passing.
In regard to Clement of Rome, whose First (genuine) Epistle to the Corinthians is the first writing that meets us, the author of 'Supernatural Religion' is quite right in saying that 'the great mass of critics … assign the composition of the Epistle to the end of the first century (A.D. 95-100)' [Endnote 58:1]. There is as usual a right and a left wing in the array of critics. The right includes several of the older writers; among the moderns the most conspicuous figure is the Roman Catholic Bishop Hefele. Tischendorf also, though as it is pointed out somewhat inconsistently, leans to this side. According to their opinion the Epistle would be written shortly before A.D. 70. On the left, the names quoted are Volkmar, Baur, Scholten, Stap, and Schwegler [Endnote 59:1]. Baur contents himself with the remark that the Epistle to the Corinthians, 'as one of the oldest documents of Christian antiquity, might have passed without question as a writing of the Roman Clement,' had not this Clement become a legendary person and had so many spurious works palmed off upon him [Endnote 59:2]. But it is surely no argument to say that because a certain number of extravagant and spurious writings are attributed to Clement, therefore one so sober and consistent with his position, and one so well attested as this, is not likely to have been written by him. The contrary inference would be the more reasonable, for if Clement had not been an important person, and if he had left no known and acknowledged writings, divergent parties in the Church would have had no reason for making use of his name. But arguments of this kind cannot have much weight. Probably not one half of the writings attributed to Justin Martyr are genuine; but no one on that account doubts the Apologies and the Dialogue with Tryphon.
Schwegler [Endnote 59:3], as is his wont, has developed the opinion of Baur, adding some reasons of his own. Such as, that the letter shows Pauline tendencies, while 'according to the most certain traditions' Clement was a follower of St. Peter; but the evidence for the Epistle (Polycarp, Dionysius of Corinth, A.D. 165-175, Hegesippus, and Irenaeus in the most express terms) is much older and better than these 'most certain traditions' (Tertullian and Origen), even if they proved anything: 'in the Epistle of Clement use is made of the Epistle to the Hebrews;' but surely, according to any sober canons of criticism, the only light in which this argument can be regarded is as so much evidence for the Epistle to the Hebrews: the Epistle implies a development of the episcopate which 'demonstrably' (nachweislich) did not take place until during the course of the second century; what the 'demonstration' is does not appear, and indeed it is only part of the great fabric of hypothesis that makes up the Tübingen theory.
Volkmar strikes into a new vein [Endnote 60:1]. The Epistle of Clement presupposes the Book of Judith; but the Book of Judith must be dated A.D. 117-118; and therefore the Epistle of Clement will fall about A.D. 125. What is the ground for this reasoning? It consists in a theory, which Volkmar adopted and developed from Hitzig, as to the origin of the Book of Judith. That book is an allegorical or symbolical representation of events in the early part of the rising of the Jews under Barcochba; Judith is Judaea, Nebuchadnezzar Trajan; Assyria stands for Syria, Nineveh for Antioch, Arphaxad for a Parthian king Arsaces, Ecbatana for Nisibis or perhaps Batnae; Bagoas is the eunuch- service in general; Holofernes is the Moor Lucius Quietus. Out of these elements an elaborate historical theory is constructed, which Ewald and Fritzsche have taken the trouble to refute on historical grounds. To us it is very much as if Ivanhoe were made out to be an allegory of incidents in the French Revolution; or as if the 'tale of Troy divine' were, not a nature-myth or Euemeristic legend of long past ages, but a symbolical representation of events under the Pisistratidae.
Examples such as this are apt to draw from the English reader a sweeping condemnation of German criticism, and yet they are really only the sports or freaks of an exuberant activity. The long list given in 'Supernatural Religion' [Endnote 61:1] of those who maintain the middle date of Clement's Epistle (A.D. 95-100) includes apparently all the English writers, and among a number of Germans the weighty names of Bleek, Ewald, Gieseler, Hilgenfeld, Köstlin, Lipsius, Laurent, Reuss, and Ritschl. From the point of view either of authority or of argument there can be little doubt which is the soundest and most judicious decision.
Now what is the bearing of the Epistle of Clement upon the question of the currency and authority of the Synoptic Gospels? There are two passages of some length which are without doubt evangelical quotations, though whether they are derived from the Canonical Gospels or not may be doubted.
The first passage occurs in c. xiii. It will be necessary to give it in full with the Synoptic parallels, in order to appreciate the exact amount of difference and resemblance which it presents.
Matt. v. 7, vi. 14, |Clem. ad Cor. c. xiii. |Luke vi. 36, 37, 31, vii. 12,2. | | vi. 38, 37, 38. | [Especially re- | | membering the word | | of the Lord Jesus | | which he spake … | | For thus he said:] | v. 7. Blessed are | Pity ye, that ye may | vi. 36. Be ye mer- the pitiful, for they | be pitied: forgive, | ciful, etc. vi. 37. Ac- shall be pitied. vi. | that it may be for- | quit, and ye shall be 14. For if ye for | given unto you. As | acquitted. vi. 3 1. give men their tres- | ye do, so shall it | And as ye would passes, etc. vii. 12. | be done unto you: | that they should do All things therefore | as ye give, so shall | unto you, do ye whatsoever ye would | it be given. unto you: | also unto them like that men should do | as ye judge, so shall | wise. vi. 38. Give, unto you, even so do | it be judged unto | and it shall be given ye unto them. vii. 2. | you: as ye are kind, | unto you. vi. 3 7. For with what judg- | so shall kindness be | And judge not, and ment ye judge, ye | shown unto you: | ye shall not be shall be judged: and | | judged. with what measure | with what measure | For with what ye mete, it shall be | ye mete, with it shall | measure ye mete, it measured unto you. | it be measured unto | shall be measured | you. | unto you again.
[GREEK TABLE] Matt. v. 7, vi. 14, |Clem. ad Cor. c. xiii. |Luke vi. 36, 37, 31, vii. 12,2. | | vi. 38, 37, 38. | | v.7. makarioi hoi |eleeite hina eleaethaete.| vi. 36. ginesthe eleaemones hoti autoi | |oiktirmones, k.t.l. eleaethaesontai. | | vi. 14. ean gar | aphiete hina aphethae | vi. 37. apoluete kai aphaete tois anth. ta |humin. |apoluthaesesthe. paraptomata auton. | | vii. 12. panta oun | hos poieite houto | vi. 31. kai kathos hosa ean thelaete hina |poiaethaesetai humin. |thelete hina poiosin poiosin humin hoi anth.| |humin hoi anthropoi kai houtos kai humeis | |humeis poieite autois | |homoios poieite autois. | hos didote houtos | vi. 38. didote, kai |dothaesetai humin. |dothaesetai humin. vii. 2. en ho gar | hos krinete houtos | vi. 37. kai mae krimati krinete |krithaesetai humin. |krinete kai ou mae krithaesesthe. | |krithaete. | hos chraesteuesthe | |houtos chraesteuthaesetai| |humin. | kai en ho metro | ho metro metreite en | vi. 38. to gar auto metreite |auto metraethaesetai |metro ho metreite metraethaesetai humin. |humin. |antimetraethaesetai | |humin.
We are to determine whether this quotation was taken from the Canonical Gospels. Let us try to balance the arguments on both sides as fairly as possible. Dr. Lightfoot writes in his note upon the passage as follows: 'As Clement's quotations are often very loose, we need not go beyond the Canonical Gospels for the source of this passage. The resemblance to the original is much closer here, than it is for instance in his account of Rahab above, § 12. The hypothesis therefore that Clement derived the saying from oral tradition, or from some lost Gospel, is not needed.' (1) No doubt it is true that Clement does often quote loosely. The difference of language, taking the parallel clauses one by one, is not greater than would be found in many of his quotations from the Old Testament. (2) Supposing that the order of St. Luke is followed, there will be no greater dislocation than e.g. in the quotation from Deut. ix. 12-14 and Exod. xxxii. (7, 8), 11, 31, 32 in c. liii, and the backward order of the quotation would have a parallel in Clem. Hom. xvi. 13, where the verses Deut. xiii. 1-3, 5, 9 are quoted in the order Deut. xiii. 1-3, 9, 5, 3,—and elsewhere. The composition of a passage from different places in the same book, or more often from places in different books, such as would be the case if Clement was following Matthew, frequently occurs in his quotations from the Old Testament. (3) We have no positive evidence of the presence of this passage in any non- extant Gospel. (4) Arguments from the manner of quoting the Old Testament to the manner of quoting the New must always be to a certain extent a fortiori, for it is undeniable that the New Testament did not as yet stand upon the same footing of respect and authority as the Old, and the scarcity of MSS. must have made it less accessible. In the case of converts from Judaism, the Old Testament would have been largely committed to memory in youth, while the knowledge of the New would be only recently acquired. These considerations seem to favour the hypothesis that Clement is quoting from our Gospels.
But on the other hand it may be urged, (1) that the parallel adduced by Dr. Lightfoot, the story of Rahab, is not quite in point, because it is narrative, and narrative both in Clement and the other writers of his time is dealt with more freely than discourse. (2) The passage before us is also of greater length than is usual in Clement's free quotations. I doubt whether as long a piece of discourse can be found treated with equal freedom, unless it is the two doubtful cases in c. viii and c. xxix. (3) It will not fail to be noticed that the passage as it stands in Clement has a roundness, a compactness, a balance of style, which give it an individual and independent appearance. Fusions effected by an unconscious process of thought are, it is true, sometimes marked by this completeness; still there is a difficulty in supposing the terse antitheses of the Clementine version to be derived from the fuller, but more lax and disconnected, sayings in our Gospels. (4) It is noticed in 'Supernatural Religion' [Endnote 65:1] that the particular phrase [Greek: chraesteusthe] has at least a partial parallel in Justin [Greek: ginesthe chraestoi kai oiktirmones], though it has none in the Canonical Gospels. This may seem to point to a documentary source no longer extant.
Doubtless light would be thrown upon the question if we only knew what was the common original of the two Synoptic texts. How do they come to be so like and yet so different as they are? How do they come to be so strangely broken up? The triple synopsis, which has to do more with narrative, presents less difficulty, but the problem raised by these fragmentary parallelisms in discourse is dark and complex in the extreme; yet if it were only solved it would in all probability give us the key to a wide class of phenomena. The differences in these extra-canonical quotations do not exceed the differences between the Synoptic Gospels themselves; yet by far the larger proportion of critics regard the resemblances in the Synoptics as due to a common written source used either by all three or by two of them. The critics have not however, I believe, given any satisfactory explanation of the state of dispersion in which the fragments of this latter class are found. All that can be at present done is to point out that the solution of this problem and that of such quotations as the one discussed in Clement hang together, and that while the one remains open the other must also.
Looking at the arguments on both sides, so far as we can give them, I incline on the whole to the opinion that Clement is not quoting directly from our Gospels, but I am quite aware of the insecure ground on which this opinion rests. It is a nice balance of probabilities, and the element of ignorance is so large that the conclusion, whatever it is, must be purely provisional. Anything like confident dogmatism on the subject seems to me entirely out of place.
Very much the same is to be said of the second passage in c. xlvi compared with Matt. xxvi. 24, xviii. 6, or Luke xvii. 1, 2. It hardly seems necessary to give the passage in full, as this is already done in 'Supernatural Religion,' and it does not differ materially from that first quoted, except that it is less complicated and the supposition of a quotation from memory somewhat easier. The critic indeed dismisses the question summarily enough. He says that 'the slightest comparison of the passage with our Gospels is sufficient to convince any unprejudiced mind that it is neither a combination of texts nor a quotation from memory' [Endnote 66:1]. But this very confident assertion is only the result of the hasty and superficial examination that the author has given to the facts. He has set down the impression that a modern might receive, at the first blush, without having given any more extended study to the method of the patristic quotations. I do not wish to impute blame to him for this, because we are all sure to take up some points superficially; but the misfortune is that he has spent his labour in the wrong place. He has, in a manner, revived the old ecclesiastical argument from authority by heaping together references, not always quite digested and sifted, upon points that often do not need them, and he has neglected that consecutive study of the originals which alone could imbue his mind with their spirit and place him at the proper point of view for his enquiry.
The hypothesis that Clement's quotation is made memoriter from our Gospel is very far from being inadmissible. Were it not that the other passage seems to lean the other way, I should be inclined to regard it as quite the most probable solution. Such a fusion is precisely what would and frequently does take place in quoting from memory. It is important to notice the key phrases in the quotation. The opening phrases [Greek: ouai to anthropo ekeino; kalon aen auto ei ouk egennaethae] are found exactly (though with omissions) in Matt. xxvi. 24. Clement has in common with the Synoptists all the more marked expressions but two, [Greek: skandalisai] ([Greek: -sae] Synoptics), the unusual word [Greek: mulos] (Matt., Mark), [Greek: katapontisthaenai] ([Greek: -thae] Matt.), [Greek: eis taen thalassan] (Mark, Luke), [Greek: hena ton mikron] ([Greek: mou] Clement, [Greek: touton] Synoptics). He differs from them, so far as phraseology is concerned, only in writing once (the second time he agrees with the Synoptics) [Greek: ton eklekton mou] for [Greek: ton mikron touton], by an easy paraphrase, and [Greek: peritethaenai] where Mark and Luke have [Greek: perikeitai] and Matthew [Greek: kremasthae]. But on the other hand, it should be noticed that Matthew has, besides this variation, [Greek: en to pelagei taes thalassaes], where the two companion Gospels have [Greek: eis taen thalassan]; where he has [Greek: katapontisthae], Mark has [Greek: beblaetai] and Luke [Greek: erriptai]; and in the important phrase for 'it were better' all the three Gospels differ, Matthew having [Greek: sumpherei], Mark [Greek: kalon estin], and Luke [Greek: lusitelei]; so that it seems not at all too much to say that Clement does not differ from the Synoptics more than they differ from each other. The remarks that the author makes, in a general way, upon these differences lead us to ask whether he has ever definitely put to himself the question, How did they arise? He must be aware that the mass of German authorities he is so fond of quoting admit of only two alternatives, that the Synoptic writers copied either from the same original or from each other, and that the idea of a merely oral tradition is scouted in Germany. But if this is the case, if so great a freedom has been exercised in transcription, is it strange that Clement (or any other writer) should be equally free in quotation?
The author rightly notices—though he does not seem quite to appreciate its bearing—the fact that Marcion and some codices (of the Old Latin translation) insert, as Clement does, the phrase [Greek: ei ouk egennaethae ae] in the text of St. Luke. Supposing that this were the text of St. Luke's Gospel which Clement had before him, it would surely be so much easier to regard his quotation as directly taken from the Gospel; but the truer view perhaps would be that we have here an instance (and the number of such instances in the older MSS. is legion) of the tendency to interpolate by the insertion of parallel passages from the same or from the other Synoptic Gospels. Clement and Marcion (with the Old Latin) will then confirm each other, as showing that even at this early date the two passages, Matt. xxvi. 24 and Matt. xviii. 6 (Luke xvii. 2), had already begun to be combined.
There is one point more to be noticed before we leave the Epistle of Clement. There is a quotation from Isaiah in this Epistle which is common to it with the first two Synoptics. Of this Volkmar writes as follows, giving the words of Clement, c. xv, 'The Scripture says somewhere, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me,' ([Greek: houtos ho laos tois cheilesin me tima hae de kardia auton porro apestin ap' emou]). 'This "Scripture" the writer found in Mark vii. 6 (followed in Matt. xv. 8), and in that shape he could not at once remember where it stood in the Old Testament. It is indeed Mark's peculiar reproduction of Is. xxix. 13, in opposition to the original and the LXX. A further proof that the Roman Christian has here our Synoptic text in his mind, may be taken from c. xiii, where he quotes Jer. ix. 24 with equal divergence from the LXX, after the precedent of the Apostle (1 Cor. i. 31, 2 Cor. x. 17) whose letters he expressly refers to (c. xlvii) [Endnote 69:1]. It is difficult here to avoid the conclusion that Clement is quoting the Old Testament through the medium of our Gospels. The text of the LXX is this, [Greek: engizei moi ho laos houtos en to stomati autou kai en tois cheilesin auton timosin me]. Clement has the passage exactly as it is given in Mark ([Greek: ho laos houtos] Matt.), except that he writes [Greek: apestin] where both of the Gospels have [Greek: apechei] with the LXX. The passage is not Messianic, so that the variation cannot be referred to a Targum; and though A. and six other MSS. in Holmes and Parsons omit [Greek: en to stomati autou] (through wrong punctuation— Credner), still there is no MS. authority whatever, and naturally could not be, for the omission of [Greek: engizei moi … kai] and for the change of [Greek: timosin] to [Greek: tima]. There can be little doubt that this was a free quotation in the original of the Synoptic Gospels, and it is in a high degree probable that it has passed through them into Clement of Rome. It might perhaps be suggested that Clement was possibly quoting the earlier document, the original of our Synoptics, but this suggestion seems to be excluded both by his further deviation from the LXX in [Greek: apestin], and also by the phenomena of the last quotation we have been discussing, which are certainly of a secondary character. Altogether I cannot but regard this passage as the strongest evidence we possess for the use of the Synoptic Gospels by Clement; it seems to carry the presumption that he did use them up to a considerable degree of probability.
It is rather singular that Volkmar, whose speculations about the Book of Judith we have seen above, should be so emphatic as he is in asserting the use of all three Synoptics by Clement. We might almost, though not quite, apply with a single change to this critic a sentence originally levelled at Tischendorf, to the intent that 'he systematically adopts the latest (earliest) possible or impossible dates for all the writings of the first two centuries,' but he is able to admit the use of the first and third Synoptics (the publication of which he places respectively in 100 and 110 A.D.) by throwing forward the date of Clement's Epistle, through the Judith-hypothesis, to A.D. 125. We may however accept the assertion for what it is worth, as coming from a mind something less than impartial, while we reject the concomitant theories. For my own part I do not feel able to speak with quite the same confidence, and yet upon the whole the evidence, which on a single instance might seem to incline the other way, does appear to favour the conclusion that Clement used our present Canonical Gospels.
2.
There is not, so far as I am aware, any reason to complain of the statement of opinion in 'Supernatural Religion' as to the date of the so-called Epistle of Barnabas. Arguing then entirely from authority, we may put the terminus ad quem at about 130 A.D. The only writer who is quoted as placing it later is Dr. Donaldson, who has perhaps altered his mind in the later edition of his work, as he now writes: 'Most (critics) have been inclined to place it not later than the first quarter of the second century, and all the indications of a date, though very slight, point to this period' [Endnote 71:1].
The most important issue is raised on a quotation in c. iv, 'Many are called but few chosen,' in the Greek of the Codex Sinaiticus [Greek: [prosechomen, maepote, hos gegraptai], polloi klaetoi, oligoi de eklektoi eurethomen.] This corresponds exactly with Matt. xxii. 14, [Greek: polloi gar eisin klaetoi, oligoi de eklektoi]. The passage occurs twice in our present received text of St. Matthew, but in xx. 16 it is probably an interpolation. There also occurs in 4 Ezra (2 Esdras) viii. 3 the sentence, 'Many were created but few shall be saved' [Endnote 71:2]. Our author spends several pages in the attempt to prove that this is the original of the quotation in Barnabas and not the saying in St. Matthew. We have the usual positiveness of statement: 'There can be no doubt that the sense of the reading in 4 Ezra is exactly that of the Epistle.' 'It is impossible to imagine a saying more irrelevant to its context than "Many are called but few chosen" in Matt. xx. 16,' where it is indeed spurious, though the relevancy of it might very well be maintained. In Matt. xxii. 14, where the saying is genuine, 'it is clear that the facts distinctly contradict the moral that "few are chosen."' When we come to a passage with a fixed idea it is always easy to get out of it what we wish to find. As to the relevancy or irrelevancy of the clause in Matt. xxii. 14 I shall say nothing, because it is in either case undoubtedly genuine. But it is surely a strange paradox to maintain that the words 'Many were created but few shall be saved' are nearer in meaning to 'Many are called but few chosen' than the repetition of those very words themselves. Our author has forgotten to notice that Barnabas has used the precise word [Greek: klaetoi] just before; indeed it is the very point on which his argument turns, 'because we are called do not let us therefore rest idly upon our oars; Israel was called to great privileges, yet they were abandoned by God as we see them; let us therefore also take heed, for, as it is written, many are called but few chosen.' I confess I find it difficult to conceive anything more relevant, and equally so to see any special relevancy, in the vague general statement 'Many were created but few shall be saved.'
But even if it were not so, if it were really a question between similarity of context on the one hand and identity of language on the other, there ought to be no hesitation in declaring that to be the original of the quotation in which the language was identical though the context might be somewhat different. Any one who has studied patristic quotations will know that context counts for very little indeed. What could be more to all appearance remote from the context than the quotation in Heb. i. 7, 'Who maketh his angels spirits and his ministers a flaming fire'? where the original is certainly referring to the powers of nature, and means 'who maketh the winds his messengers and a flame of fire his minister;' with the very same sounds we have a complete inversion of the sense. This is one of the most frequent phenomena, as our author cannot but know [Endnote 73:1].
Hilgenfeld, in his edition of the Epistle of Barnabas, repels somewhat testily the imputation of Tischendorf, who criticises him as if he supposed that the saying in St. Matthew was not directly referred to [Endnote 73:2]. This Hilgenfeld denies to be the case. In regard to the use of the word [Greek: gegraptai] introducing the quotation, the same writer urges reasonably enough that it cannot surprise us at a time when we learn from Justin Martyr that the Gospels were read regularly at public worship; it ought not however to be pressed too far as involving a claim to special divine inspiration, as the same word is used in the Epistle in regard to the apocryphal book of Enoch, and it is clear also from Justin that the Canon of the Gospels was not yet formed but only forming.
The clause, 'Give to every one that asketh of thee' [Greek: panti to aitounti se didou], though admitted into the text of c. xix by Hilgenfeld and Weizsäcker, is wanting in the Sinaitic MS., and the comparison with Luke vi. 30 or Matt. v. 42 therefore cannot be insisted upon.
The passage '[in order that He might show that] He came not to call the righteous but sinners' ([Greek: hina deixae hoti ouk aelthen kalesai dikaious alla amartolous] [Endnote 74:1]) is removed by the hypothesis of an interpolation which is supported by a precarious argument from Origen, and also by the fact that [Greek: eis metanoian] has been added (clearly from Luke v. 32) by later hands both to the text of Barnabas and in Matt. ix. 13 [Endnote 74:2]. This theory of an interpolation is easily advanced, and it is drawn so entirely from our ignorance that it can seldom be positively disproved, but it ought surely to be alleged with more convincing reasons than any that are put forward here. We now possess six MSS. of the Epistle of Barnabas, including the famous Codex Sinaiticus, the accuracy of which in the Biblical portions can be amply tested, and all of these six MSS., without exception, contain the passage. The addition of the words [Greek: eis metanoian] represents much more the kind of interpolations that were at all habitual. The interpolation hypothesis, as I said, is easily advanced, but the onus probandi must needs lie heavily against it. In accepting the text as it stands we simply obey the Baconian maxim hypotheses non fingimus, but it is strange, and must be surprising to a philosophic mind, to what an extent the more extreme representatives of the negative criticism have gone back to the most condemned parts of the scholastic method; inconvenient facts are explained away by hypotheses as imaginary and unverifiable as the 'cycles and epicycles' by which the schoolmen used to explain the motions of the heavenly bodies.
'If however,' the author continues, 'the passage 'originally formed part of the text, it is absurd to affirm that it is any proof of the use or existence of the first Gospel.' 'Absurd' is under the circumstances a rather strong word to use; but, granting that it would have been even 'absurd' to allege this passage, if it had stood alone, as a sufficient proof of the use of the Gospel, it does not follow that there can be any objection to the more guarded statement that it invests the use of the Gospel with a certain antecedent probability. No doubt the quotation may have been made from a lost Gospel, but here again [Greek: eis aphanes ton muthon anenenkas ouk echei elenchon]— there is no verifying that about which we know nothing. The critic may multiply Gospels as much as he pleases and an apologist at least will not quarrel with him, but it would be more to the point if he could prove the existence in these lost writings of matter conflicting with that contained in the extant Gospels. As it is, the only result of these unverifiable hypotheses is to raise up confirmatory documents in a quarter where apologists have not hitherto claimed them.
We are delaying, however, too long upon points of quite secondary importance. Two more passages are adduced; one, an application of Ps. cx (The Lord said unto my Lord) precisely as in Matt. xxii. 44, and the other a saying assigned to our Lord, 'They who wish to see me and lay hold on my kingdom must receive me through affliction and suffering.' Of neither of these can we speak positively. There is perhaps a slight probability that the first was suggested by our Gospel, and considering the character of the verifiable quotations in Barnabas, which often follow the sense only and not the words, the second may be 'a free reminiscence of Matt. xvi. 24 compared with Acts xiv. 22,' but it is also possible that it may be a saying quoted from an apocryphal Gospel.
It should perhaps be added that Lardner and Dr. Westcott both refer to a quotation of Zech. xiii. 7 which appears in the common text of the Epistle in a form closely resembling that in which the quotation is given in Matt. xxvi. 31 and diverging from the LXX, but here again the Sinaitic Codex varies, and the text is too uncertain to lay stress upon, though perhaps the addition [Greek: taes poimnaes] may incline the balance to the view that the text of the Gospel has influenced the form of the quotation [Endnote 76:1].
The general result of our examination of the Epistle of Barnabas may perhaps be stated thus, that while not supplying by itself certain and conclusive proof of the use of our Gospels, still the phenomena accord better with the hypothesis of such a use. This Epistle stands in the second line of the evidence, and as a witness is rather confirmatory than principal.
3.
After Dr. Lightfoot's masterly exposition there is probably nothing more to be said about the genuineness, date, and origin of the Ignatian Epistles. Dr. Lightfoot has done in the most lucid and admirable manner just that which is so difficult to do, and which 'Supernatural Religion' has so signally failed in doing; he has succeeded in conveying to the reader a true and just sense of the exact weight and proportion of the different parts of the evidence. He has avoided such phrases as 'absurd,' 'impossible,' 'preposterous,' that his opponent has dealt in so freely, but he has weighed and balanced the evidence piece by piece; he has carefully guarded his language so as never to let the positiveness of his conclusion exceed what the premises will warrant; he has dealt with the subject judicially and with a full consciousness of the responsibility of his position [Endnote 77:1].
We cannot therefore, I think, do better than adopt Dr. Lightfoot's conclusion as the basis of our investigation, and treat the Curetonian (i.e. the three short Syriac) letters as (probably) 'the work of the genuine Ignatius, while the Vossian letters (i.e. the shorter Greek recension of seven Epistles) are accepted as valid testimony at all events for the middle of the second century—the question of the genuineness of the letters being waived.'
The Curetonian Epistles will then be dated either in 107 or in 115 A.D., the two alternative years assigned to the martyrdom of Ignatius. In the Epistle to Polycarp which is given in this version there is a parallel to Matt. x. 16, 'Be ye therefore wise as serpents and harmless as doves.' The two passages may be compared thus:—
Ign. ad Pol. ii.
[Greek: Psronimos ginou hos ophis en apasin kai akeaios osei perisetera.]
Matt. x. 16.
[Greek: Ginesthe oun psronimoi hos oi opheis kai akeaioi hos ai peristerai.]
We should naturally place this quotation in the second column of our classified arrangement, as presenting a slight variation. At the same time we should have little hesitation in referring it to the passage in our Canonical Gospel. All the marked expressions are identical, especially the precise and selected words [Greek: phronimos] and [Greek: akeraios]. It is however possible that Ignatius may be quoting, not directly from our Gospel, but from one of the original documents (such as Ewald's hypothetical 'Spruch-sammlung') out of which our Gospel was composed—though it is somewhat remarkable that this particular sentence is wanting in the parallel passage in St. Luke (cf. Luke x. 3). This may be so or not; we have no means of judging. But it should at any rate be remembered that this original document, supposing it to have had a substantive existence, most probably contained repeated references to miracles. The critics who refer Matt. x. 16 to the document in question, also agree in referring to it Matt. vii. 22, x. 8, xi. 5, xii. 24 foll., &c., which speak distinctly of miracles, and precisely in that indirect manner which is the best kind of evidence. Therefore if we accept the hypothesis suggested in 'Supernatural Religion'—and it is a mere hypothesis, quite unverifiable—the evidence for miracles would not be materially weakened. The author would, I suppose, admit that it is at least equally probable that the saying was quoted from our present Gospel.
This probability would be considerably heightened if the allusion to 'the star' in the Syriac of Eph. xix has, as it appears to have, reference to the narrative of Matt. ii. In the Greek or Vossian version of the Epistle it is expanded, 'How then was He manifested to the ages? A star shone in heaven above all the stars, and the light thereof was unspeakable, and the strangeness thereof caused astonishment' ([Greek: Pos oun ephanerothae tois aoisin; Astaer en ourano elampsen huper pantas tous asteras, kai to phos autou aneklalaeton aen, kai xenismon pareichen hae kainotaes autou]). This is precisely, one would suppose, the kind of passage that might be taken as internal evidence of the genuineness of the Curetonian and later character of the Vossian version. The Syriac ([Greek: hatina en haesouchia Theou to asteri] [or [Greek: apo tou asteros] [Greek: eprachthae]), abrupt and difficult as it is, does not look like an epitome of the Greek, and the Greek has exactly that exaggerated and apocryphal character which would seem to point to a later date. It corresponds indeed somewhat nearly to the language of the Protevangelium of James, §21, [Greek: eidomen astera pammegethae lampsanta en tois astrois tou ouranou kai amblunonta tous allous asteras hoste mae phainesthai autous]. Both in the Protevangelium and in the Vossian Ignatius we see what is clearly a developement of the narrative in St. Matthew. If the Vossian Epistles are genuine, then by showing the existence of such a developement at so early a date they will tend to throw back still further the composition of the Canonical Gospel. If the Syriac version, on the other hand, is the genuine one, it will be probable that Ignatius is directly alluding to the narrative which is peculiar to the first Evangelist.
These are (so far as I am aware) the only coincidences that are found in the Curetonian version. Their paucity cannot surprise us, as in the same Curetonian text there is not a single quotation from the Old Testament. One Old Testament quotation and two Evangelical allusions occur in the Epistle to the Ephesians, which is one of the three contained in Cureton's MS.; the fifth and sixth chapters, however, in which they are found, are wanting in the Syriac. The allusions are, in Eph. v, 'For if the prayer of one or two have such power, how much more that of the bishop and of the whole Church,' which appears to have some relation to Matt. xviii. 19 ('If two of you shall agree' &c.), and in Eph. vi, 'For all whom the master of the house sends to be over his own household we ought to receive as we should him that sent him,' which may be compared with Matt. x. 40 ('He that receiveth you' &c.). Both these allusions have some probability, though neither can be regarded as at all certain. The Epistle to the Trallians has one coincidence in c. xi, 'These are not plants of the Father' ([Greek: phyteia Patros]), which recalls the striking expression of Matt. xv. 13, 'Every plant ([Greek: pasa phyteia]) that my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.' This is a marked metaphor, and it is not found in the other Synoptics; it is therefore at least more probable that it is taken from St. Matthew. The same must be said of another remarkable phrase in the Epistle to the Smyrnaeans, c. vi, [Greek: ho choron choreito] ([Greek: ho dynamenos chorein choreito], Matt. xix. 12), and also of the statement in c. i. of the same Epistle that Jesus was baptized by John 'that He might fulfil all righteousness' ([Greek: hina plaerothae pasa dikaiosynae hup' autou]). This corresponds with the language of Matt. iii. 15 ([Greek: houtos gar prepon estin haemin plaerosai pasan dikaiosynaen]), which also has no parallel in the other Gospels. The use of the phrase [Greek: plaerosai pasan dikaiosynaen] is so peculiar, and falls in so entirely with the characteristic Christian Judaizing of our first Evangelist, that it seems especially unreasonable to refer it to any one else. There is not the smallest particle of evidence to connect it with the Gospel according to the Hebrews to which our author seems to hint that it may belong; indeed all that we know of that Gospel may be said almost positively to exclude it. In this Gospel our Lord is represented as saying, when His mother and His brethren urge that He should accept baptism from John, 'What have I sinned that I should go and be baptized by him?' and it is almost by compulsion that He is at last induced to accompany them. It will be seen that this is really an opposite version of the event to that of Ignatius and the first Gospel, where the objection comes from John and is overruled by our Lord Himself [Endnote 81:1].
There is however one quotation, introduced as such, in this same Epistle, the source of which Eusebius did not know, but which Origen refers to the 'Preaching of Peter' and Jerome seems to have found in the Nazarene version of the 'Gospel according to the Hebrews.' This phrase is attributed to our Lord when He appeared 'to those about Peter and said to them, Handle Me and see that I am not an incorporeal spirit' ([Greek: psaelaphaesate me, kai idete, hoti ouk eimi daimonion asomaton]). But for the statement of Origen that these words occurred in the 'Preaching of Peter' they might have been referred without much difficulty to Luke xxiv. 39. The Preaching of Peter seems to have begun with the Resurrection, and to have been an offshoot rather in the direction of the Acts than the Gospels [Endnote 81:2]. It would not therefore follow from the use of it by Ignatius here, that the other quotations could also be referred to it. And, supposing it to be taken from the 'Gospel according to the Hebrews,' this would not annul what has been said above as to the reason for thinking that Ignatius (or the writer who bears his name) cannot have used that Gospel systematically and alone.
4.
Is the Epistle which purports to have been written by Polycarp to the Philippians to be accepted as genuine? It is mentioned in the most express terms by Irenaeus, who declares himself to have been a disciple of Polycarp in his early youth, and speaks enthusiastically of the teaching which he then received. Irenaeus was writing between the years 180-190 A.D., and Polycarp is generally allowed to have suffered martyrdom about 167 or 168 [Endnote 82:1]. But the way in which Irenaeus speaks of the Epistle is such as to imply, not only that it had been for some time in existence, but also that it had been copied and disseminated and had attained a somewhat wide circulation. He is appealing to the Catholic tradition in opposition to heretical teaching such as that of Valentinus and Marcion, and he says, 'There is an Epistle written by Polycarp to the Philippians of great excellence [Greek: hikanotatae], from which those who wish to do so and who care for their own salvation may learn both the character of his faith and the preaching of the truth' [Endnote 82:2]. He would hardly have used such language if he had not had reason to think that the Epistle was at least fairly accessible to the Christians for whom he is writing. But allowing for the somewhat slow (not too slow) multiplication and dissemination of writings among the Christians, this will throw back the composition of the letter well into the lifetime of Polycarp himself. In any case it must have been current in circles immediately connected with Polycarp's person.
Against external evidence such as this the objections that are brought are really of very slight weight. That which is reproduced in 'Supernatural Religion' from an apparent contradiction between c. ix and c. xiii, is dismissed even by writers such as Ritschl who believe that one or both chapters are interpolated. In c. ix the martyrdom of Ignatius is upheld as an example, in c. xiii Polycarp asks for information about Ignatius 'et de his qui cum eo sunt,' apparently as if he were still living. But, apart from the easy and obvious solution which is accepted by Ritschl, following Hefele and others, [Endnote 83:1] that the sentence is extant only in the Latin translation and that the phrase 'qui cum eo sunt' is merely a paraphrase for [Greek: ton met' autou]; apart from this, even supposing the objection were valid, it would prove nothing against the genuineness of the Epistle. It might be taken to prove that the second passage is an interpolation; but a contradiction between two passages in the same writing in no way tends to show that that writing is not by its ostensible author. But surely either interpolator or forger must have had more sense than to place two such gross and absurd contradictions within about sixty lines of each other.
An argument brought by Dr. Hilgenfeld against the date dissolves away entirely on examination. He thinks that the exhortation Orate pro regibus (et potestatibus et principibus) in c. xii must needs refer to the double rule of Antoninus Pius (147 A.D.) or Marcus Aurelius and Lucius Verus (161 A.D.). But the writer of the Epistle is only reproducing the words of St. Paul in 1 Tim. ii. 2 ([Greek: parakalo … poieisthai deaeseis … hyper basileon kai panton ton en hyperochae onton]). The passage is wrongly referred in 'Supernatural Religion' to 1 Pet. ii. 17 [Endnote 84:1]. It is very clear that the language of Polycarp, like that of St. Paul, is quite general. In order to limit it to the two Caesars we should have had to read [Greek: hyper ton basileon].
The allusions which Schwegler finds to the Gnostic heresies are explained when that critic at the end of his argument objects to the Epistle that it makes use of a number of writings 'the origin of which must be placed in the second century, such as the Acts, 1 Peter, the Epistles to the Philippians and to the Ephesians, and 1 Timothy.' The objection belongs to the gigantic confusion of fact and hypothesis which makes up the so-called Tübingen theory, and falls to the ground with it.
It should be noticed that those who regard the Epistle as interpolated yet maintain the genuineness of those portions which are thought to contain allusions to the Gospels. Ritschl states this [Endnote 84:2]; Dr. Donaldson confines the interpolation to c. xiii [Endnote 84:3]; and Volkmar not only affirms with his usual energy the genuineness of these portions of the Epistle, but he also asserts that the allusions are really to our Gospels [Endnote 84:4].
The first that meets us is in c. ii, 'Remembering what the Lord said teaching, judge not that ye be not judged; forgive and it shall be forgiven unto you; pity that ye may be pitied; with what measure ye mete it shall be measured unto you again; and that blessed are the poor and those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of God' [Endnote 85:1]. This passage (if taken from our Gospels) is not a continuous quotation, but is made up from Luke vi. 36-38, 20, Matt. v. 10, or of still more disjecta membra of St. Matthew. It will be seen that it covers very similar ground with the quotation in Clement, and there is also a somewhat striking point of similarity with that writer in the phrase [Greek: eleeite hina eleaetheate]. There is moreover a closer resemblance than to our Gospels in the clause [Greek: aphiete kai aphethaesetai humin]. But the order of the clauses is entirely different from that in Clement, and the first clause [Greek: mae krinete hina mae krithaete] is identical with St. Matthew and more nearly resembles the parallel in St. Luke than in Clement. These are perplexing phenomena, and seem to forbid a positive judgment. It would be natural to suppose, and all that we know of the type of doctrine in the early Church would lead us to believe, that the Sermon on the Mount would be one of the most familiar parts of Christian teaching, that it would be largely committed to memory and quoted from memory. There would be no difficulty in employing that hypothesis here if the passage stood alone. The breaking up of the order too would not surprise us when we compare the way in which the same discourse appears in St. Luke and in St. Matthew. But then comes in the strange coincidence in the single clause with Clement; and there is also another curious phenomenon, the phrase [Greek: aphiete kai aphethaesetai humin] compared with Luke's [Greek: apoluete kai apoluthaesesthe] has very much the appearance of a parallel translation from the same Aramaic original, which may perhaps be the famous 'Spruch-sammlung.' This might however be explained as the substitution of synonymous terms by the memory. There is I believe nothing in the shape of direct evidence to show the presence of a different version of the Sermon on the Mount in any of the lost Gospels, and, on the other hand, there are considerable traces of disturbance in the Canonical text (compare e.g. the various readings on Matt. v. 44). It seems on the whole difficult to construct a theory that shall meet all the facts. Perhaps a mixed hypothesis would be best. It is probable that memory has been to some extent at work (the form of the quotation naturally suggests this) and is to account for some of Polycarp's variations; at the same time I cannot but think that there has been somewhere a written version different from our Gospels to which he and Clement have had access.
There are several other sayings which seem to belong to the Sermon on the Mount; thus in c. vi, 'If we pray the Lord to forgive us we also ought to forgive' (cf. Matt. vi. 14 sq.); in c. viii, 'And if we suffer for His name let us glorify Him' (cf. Matt. v. 11 sq.); in c. xii, 'Pray for them that persecute you and hate you, and for the enemies of the cross; that your fruit may be manifest in all things, that ye may be therein perfect' (cf. Matt. v. 44, 48). All these passages give the sense, but only the sense, of the first (and partly also of the third) Gospel. There is however one quotation which coincides verbally with two of the Synoptics [Praying the all-seeing God not to lead us into temptation, as the Lord said], The spirit indeed is willing but the flesh is weak ([Greek: to men pneuma prothumon, hae de sarx asthenaes], Matt., Mark, Polycarp; with the introductory clause compare, not Matt. vi. 13, but xxvi. 41). In the cases where the sense alone is given there is no reason to think that the writer intends to give more. At the same time it will be observed that all the quotations refer either to the double or triple synopsis where we have already proof of the existence of the saying in question in more than a single form, and not to those portions that are peculiar to the individual Evangelists. The author of 'Supernatural Religion' is therefore not without reason when he says that they may be derived from other collections than our actual Gospels. The possibility cannot be excluded. It ought however to be borne in mind that if such collections did exist, and if Polycarp's allusions or quotations are to be referred to them, they are to the same extent evidence that these hypothetical collections did not materially differ from our present Gospels, but rather bore to them very much the same relation that they bear to each other. And I do not know that we can better sum up the case in regard to the Apostolic Fathers than thus; we have two alternatives to choose between, either they made use of our present Gospels, or else of writings so closely resembling our Gospels and so nearly akin to them that their existence only proves the essential unity and homogeneity of the evangelical tradition.
CHAPTER IV.
JUSTIN MARTYR.
Hitherto the extant remains of Christian literature have been scanty and the stream of evangelical quotation has been equally so, but as we approach the middle of the second century it becomes much more abundant. We have copious quotations from a Gospel used about the year 140 by Marcion; the Clementine Homilies, the date of which however is more uncertain, also contain numerous quotations; and there are still more in the undoubted works of Justin Martyr. When I speak of quotations, I do not wish to beg the question by implying that they are necessarily taken from our present Gospels, I merely mean quotations from an evangelical document of some sort. This reservation has to be made especially in regard to Justin.
Strictly according to the chronological order we should not have to deal with Justin until somewhat later, but it will perhaps be best to follow the order of 'Supernatural Religion,' the principle of which appears to be to discuss the orthodox writers first and heretical writings afterwards. Modern critics seem pretty generally to place the two Apologies in the years 147-150 A.D. and the Dialogue against Tryphon a little later. Dr. Keim indeed would throw forward the date of Justin's writings as far as from 155-160 on account of the mention of Marcion [Endnote 89:1], but this is decided by both Hilgenfeld [Endnote 89:2] and Lipsius to be too late. I see that Mr. Hort, whose opinion on such matters deserves high respect, comes to the conclusion 'that we may without fear of considerable error set down Justin's First Apology to 145, or better still to 146, and his death to 148. The Second Apology, if really separate from the First, will then fall in 146 or 147, and the Dialogue with Tryphon about the same time' [Endnote 89:3]
No definite conclusion can be drawn from the title given by Justin to the work or works he used, that of the 'Memoirs' or 'Recollections' of the Apostles, and it will be best to leave our further enquiry quite unfettered by any assumption in respect to them. The title certainly does not of necessity imply a single work composed by the Apostles collectively [Endnote 89:4], any more than the parallel phrase 'the writings of the Prophets' [Endnote 89:5] ([Greek: ta sungrammata ton prophaeton]), which Justin couples with the 'Memoirs' as read together in the public services of the Church, implies a single and joint production on the part of the Prophets. This hypothesis too is open to the very great objection that so authoritative a work, if it existed, should have left absolutely no other trace behind it. So far as the title is concerned, the 'Memoirs of the Apostles' may be either a single work or an almost indefinite number. In one place Justin says that the Memoirs were composed 'by His Apostles and their followers' [Endnote 90:1], which seems to agree remarkably, though not exactly, with the statement in the prologue to St. Luke. In another he says expressly that the Memoirs are called Gospels ([Greek: ha kaleitai euangelia]) [Endnote 90:2]. This clause has met with the usual fate of parenthetic statements which do not quite fall in with preconceived opinions, and is dismissed as a 'manifest interpolation,' a gloss having crept into the text from the margin. It would be difficult to estimate the exact amount of probability for or against this theory, but possible at any rate it must be allowed to be; and though the primâ facie view of the genuineness of the words is supported by another place in which a quotation is referred directly 'to the Gospel,' still too much ought not perhaps to be built on this clause alone.
* * * * *
A convenient distinction may be drawn between the material and formal use of the Gospels; and the most satisfactory method perhaps will be, to run rapidly through Justin's quotations, first with a view to ascertain their relation to the Canonical Gospels in respect to their general historical tenor, and secondly to examine the amount of verbal agreement. I will try to bring out as clearly as possible the double phenomena both of agreement and difference; the former (in regard to which condensation will be necessary) will be indicated both by touching in the briefest manner the salient points and by the references in the margin; the latter, which I have endeavoured to give as exhaustively as possible, are brought out by italics in the text. The thread of the narrative then, so far as it can be extracted from the genuine writings of Justin, will be much as follows [Endnote 91:1].
According to Justin the Messiah was born, without sin, of a [SIDENOTES] virgin who was descended from [SIDENOTES] [Matt. 1.2-6.] David, Jesse, Phares, Judah, [Luke 3.31-34.] Jacob, Isaac, and Abraham, if not (the reading here is doubtful) from Adam himself. [Justin therefore, it may be inferred, had before him a genealogy, though not apparently, as the Canonical Gospels, that of Joseph but of Mary.] To Mary it was announced by the angel Gabriel [Luke 1.26.] that, while yet a virgin, the power of God, or of the Highest, [Luke 1.35.] should overshadow her and she should conceive and bear a Son [Luke 1.31.] [Matt. 1.21.] whose name she should call Jesus, because He should save His people from their sins. Joseph observing that Mary, his espoused, was with child was [Matt. 1.18-25.] warned in a dream not to put her away, because that which was in her womb was of the Holy Ghost. Thus the prophecy, [Matt. 1.23.] Is. vii. 14 (Behold the virgin &c.), was fulfilled. The mother of John the Baptist was [Luke 1.57.] Elizabeth. The birth-place of the Messiah had been indicated [Matt. 2.5, 6.] by the prophecy of Micah (v. 2, Bethlehem not the least among the princes of Judah). There He was born, as the Romans might learn from the census taken by Cyrenius the first procurator [Greek: [Luke 2.1, 2.] epitropou] of Judaea. His life extended from Cyrenius to Pontius Pilate. So, in consequence of this the first census in Judaea, Joseph went up from Nazareth where he dwelt to [Luke 2.4.] Bethlehem whence he was, as a member of the tribe of Judah. The parents of Jesus could find no lodging in Bethlehem, so it [Luke 2.7.] came to pass that He was born in a cave near the village and laid in a manger. At His birth [ibid.] [Matt. 2.1.] there came Magi from Arabia, who knew by a star that had appeared in the heaven that a [Matt. 2.2.] king had been born in Judaea. Having paid Him their homage [Matt. 2.11.] and offered gifts of gold, frankincense and myrrh, they were [Matt. 2.12.] warned not to return to Herod [Matt. 2. 1-7.] whom they had consulted on the way. He however not willing that the Child should escape, [Matt. 2.16.] ordered a massacre of all the children in Bethlehem, fulfilling [Matt. 2.17, 18.] the prophecy of Jer. xxxi. 15 (Rachel weeping for her children &c.). Joseph and his wife meanwhile [Matt. 2.13-15.] with the Babe had fled to Egypt, for the Father resolved that He to whom He had given birth should not die before He had preached His word as a man. There they stayed [Matt. 2.22] until Archelaus succeeded Herod, and then returned.
By process of nature He grew
to the age of thirty years or [Luke 3.23.]
more, not comely of aspect (as
had been prophesied), practising
[Mark 6.3.] the trade of a carpenter, making
ploughs and yokes, emblems of
righteousness. He remained
hidden till John, the herald of
his coming, came forward, the
[Matt 17.12, 13.] spirit of Elias being in him, and
[Matt. 3.2.] as he sat by the river Jordan [Luke 3.3.]
cried to men to repent. As he
[Matt. 3.4.] preached in his wild garb he
declared that he was not the [John 1.19 ff.]
Christ, but that One stronger
[Matt. 3.11, 12.] than he was coming after him [Luke 3. 16, 17.]
whose shoes he was not worthy
to bear, &c. The later history
of John Justin also mentions,
[Matt. 14.3.] how, having been put in prison, [Luke 3.20.]
at a feast on Herod's birthday
[Matt. 14.6 ff.] he was beheaded at the instance
of his sister's daughter. This
[Matt. 17.11-13.] John was Elias who was to come
before the Christ.
At the baptism of Jesus a fire
was kindled on the Jordan, and,
as He went up out of the water,
[Matt. 3.16.] the Holy Ghost alighted upon [Luke 3.21, 22.]
Him, and a voice was heard from
heaven saying in the words of
David, 'Thou art My Son, this
day have I begotten Thee.' After
[Matt. 4.1, 9.] His baptism He was tempted by
the devil, who ended by claiming
homage from Him. To this
Christ replied, 'Get thee behind
[Matt 4.11.] Me, Satan,' &c. So the devil [Luke 4.13.]
departed from Him at that time
worsted and convicted.
Justin knew that the words
of Jesus were short and concise,
not like those of a Sophist. That
He wrought miracles might be
learnt from the Acts of Pontius
Pilate, fulfilling Is. xxxv. 4-6.
[Matt. 9.29-31, Those who from their birth were [Luke 18.35-43.]
32, 33. 1-8.] blind, dumb, lame, He healed— [Luke 11.14 ff.]
[Matt. 4.23.] indeed He healed all sickness and [Luke 5.17-26.]
[Matt 9.18 ff.] disease—and He raised the dead. [Luke 8.41 ff.]
The Jews ascribed these miracles [Luke 7. 11-18.]
to magic.
Jesus, too (like John, whose
mission ceased when He appeared
in public), began His ministry
[Matt 4.17.] by proclaiming that the kingdom
of heaven was at hand.
Many precepts of the Sermon
on the Mount Justin has preserved,
[Matt 5.20.] the righteousness of the
[Matt 5.28.] Scribes and Pharisees, the
[Matt 5.29-32.] adultery of the heart, the offending
[Matt 5.34, 37, eye, divorce, oaths, returning
39]
[Matt 5.44.] good for evil, loving and praying
[Matt 5.42.] for enemies, giving to those that [Luke 6.30.]
[Matt 6.19, 20.] need, placing the treasure in
[Matt 6.25-27.] heaven, not caring for bodily [Luke 12.22-24.]
[Matt 5.45.] wants, but copying the mercy
[Matt 6.21, &c.] and goodness of God, not acting
from worldly motives—above all,
[Matt 7.22, 23.] deeds not words. [Luke 13.26, 27.]
Justin quotes sayings from [Matt. 8.11, 12.] the narrative of the centurion [Luke 13.28, 29.] [Matt. 9.13.] of Capernaum and of the feast [Luke 5.32.] in the house of Matthew. He [Matt. 10.1 ff.] has, the choosing of the twelve [Luke 6.13.] Apostles, with the name given [Mark 3.17.] to the sons of Zebedee, Boanerges or 'sons of thunder,' the com- mission of the Apostles, the [Luke 10.19.] [Matt. 11.12-15.] discourse after the departure of [Luke 16.16.] the messengers of John, the [Matt. 16.4.] sign of the prophet Jonas, the [Matt. 13.3 ff.] parable of the sower, Peter's [Luke 8.5 ff.] [Matt. 16.15-18.] confession, the announcement of [Luke 9.22.] [Matt. 16.21.] the Passion.
From the account of the last
journey and the closing scenes
of our Lord's life, Justin has,
[Matt. 19.16,17.] the history of the rich young [Luke 18.18,19.]
[Matt. 21.1 ff.] man, the entry into Jerusalem, [Luke 19.29 ff.]
the cleansing of the Temple, the [Luke 19.46.]
[Matt. 22.11.] wedding garment, the controversial
discourses about the [Luke 20.22-25.]
[Matt. 22.21.] tribute money, the resurrection, [Luke 20.35,36.]
[Matt. 22.37,38.] and the greatest commandment,
[Matt. 23.2 ff.] those directed against the Pha- [Luke 11.42,52.]
[Matt. 25.34,41.] risees and the eschatological
[Matt. 25.14-30.] discourse, the parable of the
talents. Justin's account of the
institution of the Lord's Supper [Luke 22.19,20.]
agrees with that of Luke. After
[Matt. 26.30.] it Jesus sang a hymn, and taking
[Matt. 26.36,37.] with Him three of His disciples
to the Mount of Olives He was
in an agony, His sweat falling in [Luke 22.42-44.]
drops (not necessarily of blood)
to the ground. His captors
surrounded Him like the 'horned
bulls' of Ps. xxii. 11-14; there
[Matt. 26.56.] was none to help, for His followers
to a man forsook Him.
[Matt. 26.57 ff.] He was led both before the [Luke 22.66 ff.]
Scribes and Pharisees and before
[Matt. 27.11 ff.] Pilate. In the trial before Pilate [Luke 23.1 ff.]
[Matt. 27.14] He kept silence, as Ps. xxii. 15.
Pilate sent Him bound to Herod. [Luke 23.7.]
Justin relates most of the incidents
of the Crucifixion in detail,
for confirmation of which he refers
to the Acts of Pilate. He marks
especially the fulfilment in various
places of Ps. xxii. He has the
piercing with nails, the casting of [Luke 24.40.]
[Matt. 27.35.] lots and dividing of the garments, [Luke 23.34.]
[Matt. 27.39 ff.] the sneers of the crowd [Luke 23.35.]
(somewhat expanded from the
[Matt. 27.42.] Synoptics), and their taunt, He
who raised the dead let Him save
[Matt. 27.46.] Himself; also the cry of despair,
'My God, My God, why hast
Thou forsaken Me?' and the last
words, 'Father, into Thy hands [Luke 23.46.]
I commend My Spirit.'
[Matt. 27.57-60.] The burial took place in the
evening, the disciples being all
[Matt. 26.31,56.] scattered in accordance with
Zech. xiii. 7. On the third day, [Luke 24.21.]
[Matt. 28.1 ff.] the day of the sun or the first [Luke 24.1 ff.]
(or eighth) day of the week,
Jesus rose from the dead. He
then convinced His disciples that
His sufferings had been prophe- [Luke 24.26, 46.]
tically foretold and they repented [Luke 24.32.]
of having deserted Him. Having
given them His last commission
they saw Him ascend up into [Luke 24.50.]
heaven. Thus believing and
having first waited to receive
power from Him they went forth
into all the world and preached
the word of God. To this day
[Matt. 28.19] Christians baptize in the name
of the Father of all, and of our
Saviour Jesus Christ, and of the
Holy Ghost.
[Matt. 28.12-15.] The Jews spread a story that the disciples stole the body of Jesus from the grave and so deceived men by asserting that He was risen from the dead and ascended into heaven.
There is nothing in Justin (as in Luke xxiv, but cp. Acts i. 3) to show that the Ascension did not take place on the same day as the Resurrection.
I have taken especial pains in the above summary to bring out the points in which Justin way seem to differ from or add to the canonical narratives. But, without stopping at present to consider the bearing of these upon Justin's relation to the Gospels, I will at once proceed to make some general remarks which the summary seems to suggest.
(1) If such is the outline of Justin's Gospel, it appears to be really a question of comparatively small importance whether or not he made use of our present Gospels in their present form. If he did not use these Gospels he used other documents which contained substantially the same matter. The question of the reality of miracles clearly is not affected. Justin's documents, whatever they were, not only contained repeated notices of the miracles in general, the healing of the lame and the paralytic, of the maimed and the dumb, and the raising of the dead—not only did they include several discourses, such as the reply to the messengers of John and the saying to the Centurion whose servant was healed, which have direct reference to miracles, but they also give marked prominence to the chief and cardinal miracles of the Gospel history, the Incarnation and the Resurrection. It is antecedently quite possible that the narrative of these events may have been derived from a document other than our Gospels; but, if so, that is only proof of the existence of further and independent evidence to the truth of the history. This document, supposing it to exist, is a surprising instance of the homogeneity of the evangelical tradition; it differs from the three Synoptic Gospels, nay, we may say even from the four Gospels, less than they differ from each other.
(2) But we may go further than this. If Justin really used a separate substantive document now lost, that document, to judge from its contents, must have represented a secondary, or rather a tertiary, stage of the evangelical literature; it must have implied the previous existence of our present Gospels. I do not now allude to the presence in it of added traits, such as the cave of the Nativity and the fire on Jordan, which are of the nature of those mythical details that we find more fully developed in the Apocryphal Gospels. I do not so much refer to these—though, for instance, in the case of the fire on Jordan it is highly probable that Justin's statement is a translation into literal fact of the canonical (and Justinian) saying, 'He shall baptize with the Holy Ghost and with fire'—but, on general grounds, the relation which this supposed document bears to the extant Gospels shows that it must have been in point of time posterior to them.
The earlier stages of evangelical composition present a nucleus, with a more or less defined circumference, of unity, and outside of this a margin of variety. There was a certain body of narrative, which, in whatever form it was handed down—whether as oral or written—at a very early date obtained a sort of general recognition, and seems to have been as a matter of course incorporated in the evangelical works as they appeared.
Besides this there was also other matter which, without such general recognition, had yet a considerable circulation, and, though not found in all, was embodied in more than one of the current compilations. But, as we should naturally expect, these two classes did not exhaust the whole of the evangelical matter. Each successive historian found himself able by special researches to add something new and as yet unpublished to the common stock. Thus, the first of our present Evangelists has thirty-five sections or incidents besides the whole of the first two chapters peculiar to himself. The third Evangelist has also two long chapters of preliminary history, and as many as fifty-six sections or incidents which have no parallel in the other Gospels. Much of this peculiar matter in each case bears an individual and characteristic stamp. The opening chapters of the first and third Synoptics evidently contain two distinct and independent traditions. So independent indeed are they, that the negative school of critics maintain them to be irreconcilable, and the attempts to harmonise them have certainly not been completely successful [Endnote 101:1]. These differences, however, show what rich quarries of tradition were open to the enquirer in the first age of Christianity, and how readily he might add to the stores already accumulated by his predecessors. But this state of things did not last long. As in most cases of the kind, the productive period soon ceased, and the later writers had a choice of two things, either to harmonise the conflicting records of previous historians, or to develope their details in the manner that we find in the Apocryphal Gospels.
But if Justin used a single and separate document or any set of documents independent of the canonical, then we may say with confidence that that document or set of documents belonged entirely to this secondary stage. It possesses both the marks of secondary formation. Such details as are added to the previous evangelical tradition are just of that character which we find in the Apocryphal Gospels. But these details are comparatively slight and insignificant; the main tendency of Justin's Gospel (supposing it to be a separate composition) was harmonistic. The writer can hardly have been ignorant of our Canonical Gospels; he certainly had access, if not to them, yet to the sources, both general and special, from which they are taken. He not only drew from the main body of the evangelical tradition, but also from those particular and individual strains which appear in the first and third Synoptics. He has done this in the spirit of a true desultor, passing backwards and forwards first to one and then to the other, inventing no middle links, but merely piecing together the two accounts as best he could. Indeed the preliminary portions of Justin's Gospel read very much like the sort of rough primâ facie harmony which, without any more profound study, most people make for themselves. But the harmonising process necessarily implies matter to harmonise, and that matter must have had the closest possible resemblance to the contents of our Gospels.
If, then, Justin made use either of a single document or set of documents distinct from those which have become canonical, we conclude that it or they belonged to a later and more advanced stage of formation. But it should be remembered that the case is a hypothetical one. The author of 'Supernatural Religion' seems inclined to maintain that Justin did use such a document or documents, and not our Gospels. If he did, then the consequence above stated seems to follow. But I do not at all care to press this inference; it is no more secure than the premiss upon which it is founded. Only it seems to me that the choice lies between two alternatives and no more; either Justin used our Gospels, or else he used a document later than our Gospels and presupposing them. The reader may take which side of the alternative he pleases.
The question is, which hypothesis best covers and explains the facts. It is not impossible that Justin may have had a special Gospel such as has just been described. There is a tendency among those critics who assign Justin's quotations to an uncanonical source to find that source in the so-called Gospel according to the Hebrews or some of its allied forms. But a large majority of critics regard the Gospel according to the Hebrews as holding precisely this secondary relation to the canonical Matthew. Justin's document can hardly have been the Gospel according to the Hebrews, at least alone, as that Gospel omitted the section Matt. i. 18-ii. 23 [Endnote 103:1], which Justin certainly retained. But it is within the bounds of possibility—it would be hazardous to say more—that he may have had another Gospel so modified and compiled as to meet all the conditions of the case. For my own part, I think it decidedly the more probable hypothesis that he used our present Gospels with some peculiar document, such as this Gospel according to the Hebrews, or perhaps, as Dr. Hilgenfeld thinks, the ground document of the Gospel according to Peter (a work of which we know next to nothing except that it favoured Docetism and was not very unlike the Canonical Gospels) and the Protevangelium of James (or some older document on which that work was founded) in addition.
It will be well to try to establish this position a little more in detail; and therefore I will proceed to collect first, the evidence for the use, either mediate or direct, of the Synoptic Gospels, and secondly, that for the use of one or more Apocryphal Gospels. We still keep to the substance of Justin's Gospel, and reserve the question of its form.
Of those portions of the first Synoptic which appear to be derived from a peculiar source, and for the presence of which we have no evidence in any other Gospel of the same degree of originality, Justin has the following: Joseph's suspicions of his wife, the special statement of the significance of the name Jesus ('for He shall save His people from their sins,' Matt. i. 21, verbally identical), the note upon the fulfilment of the prophecy Is. vii. 14 ('Behold a virgin,' &c.), the visit of the Magi guided by a star, their peculiar gifts, their consultation of Herod and the warning given them not to return to him, the massacre of the children at Bethlehem, fulfilling Jer. xxxi. 15, the descent into Egypt, the return of the Holy Family at the succession of Archelaus. The Temptations Justin gives in the order of Matthew. From the Sermon on the Mount he has the verses v. 14, 20, 28, vi. 1, vii. 15, 21, and from the controversial discourse against the Pharisees, xxiii. 15, 24, which are without parallels. The prophecy, Is. xlii. 1-4, is applied as by Matthew alone. There is an apparent allusion to the parable of the wedding garment. The comment of the disciples upon the identification of the Baptist with Elias (Matt. xvii. 13), the sign of the prophet Jonas (Matt. xvi. 1, 4), and the triumphal entry (the ass with the colt), show a special affinity to St. Matthew. And, lastly, in concert with the same Evangelist, Justin has the calumnious report of the Jews (Matt. xxviii. 12 15) and the baptismal formula (Matt. xxviii. 19).
Of the very few details that are peculiar to St. Mark, Justin has the somewhat remarkable one of the bestowing of the surname Boanerges on the sons of Zebedee. Mark also appears to approach most nearly to Justin in the statements that Jesus practised the trade of a carpenter (cf. Mark vi. 3) and that He healed those who were diseased from their birth (cf. Mark ix. 21), and perhaps in the emphasis upon the oneness of God in the reply respecting the greatest commandment.
In common with St. Luke, Justin has the mission of the angel Gabriel to Mary, the statement that Elizabeth was the mother of John, that the census was taken under Cyrenius, that Joseph went up from Nazareth to Bethlehem [Greek: hothen aen], that no room was found in the inn, that Jesus was thirty years old when He began His ministry, that He was sent from Pilate to Herod, with the account of His last words. There are also special affinities in the phrase quoted from the charge to the Seventy (Luke x. 19), in the verse Luke xi. 52, in the account of the answer to the rich young man, of the institution of the Lord's Supper, of the Agony in the Garden, and of the Resurrection and Ascension.
These coincidences are of various force. Some of the single verses quoted, though possessing salient features in common, have also, as we shall see, more or less marked differences. Too much stress should not be laid on the allegation of the same prophecies, because there may have been a certain understanding among the Christians as to the prophecies to be quoted as well as the versions in which they were to be quoted. But there are other points of high importance. Just in proportion as an event is from a historical point of view suspicious, it is significant as a proof of the use of the Gospel in which it is contained; such would be the adoration of the Magi, the slaughter of the innocents, the flight into Egypt, the conjunction of the foal with the ass in the entry into Jerusalem. All these are strong evidence for the use of the first Gospel, which is confirmed in the highest degree by the occurrence of a reflection peculiar to the Evangelist, 'Then the disciples understood that He spake unto them of John the Baptist' (Matt. xvii. 13, compare Dial. 49). Of the same nature are the allusions to the census of Cyrenius (there is no material discrepancy between Luke and Justin), and the statement of the age at which the ministry of Jesus began. These are almost certainly remarks by the third Evangelist himself, and not found in any previously existing source. The remand to Herod in all probability belonged to a source that was quite peculiar to him. The same may be said with only a little less confidence of the sections of the preliminary history.
Taking these salient points together with the mass of the coincidences each in its place, and with the due weight assigned to it, the conviction seems forced upon us that Justin did either mediately or immediately, and most probably immediately and directly, make use of our Canonical Gospels.
On the other hand, the argument that he used, whether in addition to these or exclusively, a Gospel now lost, rests upon the following data. Justin apparently differs from the Synoptics in giving the genealogy of Mary, not of Joseph. In Apol. i. 34 he says that Cyrenius was the first governor (procurator) of Judaea, instead of saying that the census first took place under Cyrenius. [It should be remarked, however, that in another place, Dial. 78, he speaks of 'the census which then took place for the first time ([Greek: ousaes tote protaes]) under Cyrenius.'] He states that Mary brought forth her Son in a cave near the village of Bethlehem. He ten times over speaks of the Magi as coming from Arabia, and not merely from the East. He says emphatically that all the children ([Greek: pantas haplos tous paidas]) in Bethlehem were slain without mentioning the limitation of age given in St. Matthew. He alludes to details in the humble occupation of Jesus who practised the trade of a carpenter. Speaking of the ministry of John, he three times repeats the phrase 'as he sat' by the river Jordan. At the baptism of Jesus he says that 'fire was kindled on' or rather 'in the Jordan,' and that a voice was heard saying, 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' He adds to the notice of the miracles that the Jews thought they were the effect of magic. Twice he refers, as evidence for what he is saying, to the Acts of Pontius Pilate. In two places Justin sees a fulfilment of Ps. xxii, where none is pointed out by the Synoptics. He says that all the disciples forsook their Master, which seems to overlook Peter's attack on the high priest's servant. In the account of the Crucifixion he somewhat amplifies the Synoptic version of the mocking gestures of the crowd. And besides these matters of fact he has two sayings, 'In whatsoever I find you, therein will I also judge you,' and 'There shall be schisms and heresies,' which are without parallel, or have no exact parallel, in our Gospels.
Some of these points are not of any great importance. The reference to the Acts of Pilate should in all probability be taken along with the parallel reference to the census of Cyrenius, in which Justin asserts that the birth of Jesus would be found registered. Both appear to be based, not upon any actual document that Justin had seen, but upon the bold assumption that the official documents must contain a record of facts which he knew from other sources [Endnote 107:1]. In regard to Cyrenius he evidently has the Lucan version in his mind, though he seems to have confused this with his knowledge that Cyrenius was the first to exercise the Roman sovereignty in Judaea, which was matter of history. Justin seems to be mistaken in regarding Cyrenius as 'procurator' [Greek: epitropou] of Judaea. He instituted the census not in this capacity, but as proconsul of Syria. The first procurator of Judaea was Coponius. Some of Justin's peculiarities may quite fairly be explained as unintentional. General statements without the due qualifications, such as those in regard to the massacre of the children and the conduct of the disciples in Gethsemane, are met with frequently enough to this day, and in works of a more professedly critical character than Justin's. The description of the carpenter's trade and of the crowd at the Crucifixion may be merely rhetorical amplifications in the one case of the general Synoptic statement, in the other of the special statement in St. Mark. A certain fulness of style is characteristic of Justin. That he attributes the genealogy to Mary may be a natural instance of reflection; the inconsistency in the Synoptic Gospels would not be at first perceived, and the simplest way of removing it would be that which Justin has adopted. It should be noticed however that he too distinctly says that Joseph was of the tribe of Judah (Dial. 78) and that his family came from Bethlehem, which looks very much like an unobliterated trace of the same inconsistency. It is also noticeable that in the narrative of the Baptism one of the best MSS. of the Old Latin (a, Codex Vercellensis) has, in the form of an addition to Matt. iii. 15, 'et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aqua ita ut timerent omnes qui advenerant,' and there is a very similar addition in g1 (Codex San-Germanensis). Again, in Luke iii. 22 the reading [Greek: ego saemeron gegennaeka se] for [Greek: en soi eudokaesa] is shared with Justin by the most important Graeco- Latin MS. D (Codex Bezae), and a, b, c, ff, l of the Old Version; Augustine expressly states that the reading was found 'in several respectable copies (aliquibus fide dignis exemplaribus), though not in the older Greek Codices.'
There will then remain the specifying of Arabia as the home of the Magi, the phrase [Greek: kathezomenos] used of John on the banks of the Jordan, the two unparallelled sentences, and the cave of the Nativity. Of these the phrase [Greek: kathezomenos], which occurs in three places, Dial. 49, 51, 88, but always in Justin's own narrative and not in quotation, may be an accidental recurrence; and it is not impossible that the other items may be derived from an unwritten tradition.
Still, on the whole, I incline to think that though there is not conclusive proof that Justin used a lost Gospel besides the present Canonical Gospels, it is the more probable hypothesis of the two that he did. The explanations given above seem to me reasonable and possible; they are enough, I think, to remove the necessity for assuming a lost document, but perhaps not quite enough to destroy the greater probability. This conclusion, we shall find, will be confirmed when we pass from considering the substance of Justin's Gospel to its form.
But now if we ask ourselves what was this hypothetical lost document, all we can say is, I believe, that the suggestions hitherto offered are insufficient. The Gospels according to the Hebrews or according to Peter and the Protevangelium of James have been most in favour. The Gospel according to the Hebrews in the form in which it was used by the Nazarenes contained the fire upon Jordan, and as used by the Ebionites it had also the voice, 'This day have I begotten Thee.' Credner [Endnote 110:1], and after him Hilgenfeld [Endnote 110:2], thought that the Gospel according to Peter was used. But we know next to nothing about this Gospel, except that it was nearly related to the Gospel according to the Hebrews, that it made the 'brethren of the Lord' sons of Joseph by a former wife, that it was found by Serapion in the churches of his diocese, Rhossus in Cilicia, that its use was at first permitted but afterwards forbidden, as it was found to favour Docetism, and that its contents were in the main orthodox though in some respects perverted [Endnote 110:3]. Obviously these facts and the name (which falls in with the theory—itself also somewhat unsubstantial—that Justin's Gospel must have a 'Petrine' character) are quite insufficient to build upon. The Protevangelium of James, which it is thought might have been used in an earlier form than that which has come down to us, contains the legend of the cave, and has apparently a similar view to the Gospel last mentioned as to the perpetual virginity of Mary. The kindred Evangelium Thomae has the 'ploughs and yokes.' And there are some similarities of language between the Protevangelium and Justin's Gospel, which will come under review later [Endnote 110:4].
It does not, however, appear to have been noticed that these Gospels satisfy most imperfectly the conditions of the problem. We know that the Gospel according to the Hebrews in its Nazarene form omitted the whole section Matt. i. 18—ii. 23, containing the conception, the nativity, the visit of the Magi, and the flight into Egypt, all of which were found in Justin's Gospel; while in its Ebionite form it left out the first two chapters altogether. There is not a tittle of evidence to show that the Gospel according to Peter was any more complete; in proportion as it resembled the Gospel according to the Hebrews the presumption is that it was not. And the Protevangelium of James makes no mention of Arabia, while it expressly says that the star appeared 'in the East' (instead of 'in the heaven' as Justin); it also omits, and rather seems to exclude, the flight into Egypt.
It is therefore clear that whether Justin used these Gospels or not, he cannot in any case have confined himself to them; unless indeed this is possible in regard to the Gospel that bears the name of Peter, though the possibility is drawn so entirely from our ignorance that it can hardly be taken account of. We thus seem to be reduced to the conclusion that Justin's Gospel or Gospels was an unknown entity of which no historical evidence survives, and this would almost be enough, according to the logical Law of Parsimony, to drive us back upon the assumption that our present Gospels only had been used. This assumption however still does not appear to me wholly satisfactory, for reasons which will come out more clearly when from considering the matter of the documents which Justin used we pass to their form.
* * * * *
The reader already has before him a collection of Justin's quotations from the Old Testament, the results of which may be stated thus. From the Pentateuch eighteen passages are quoted exactly, nineteen with slight variations, and eleven with marked divergence. From the Psalms sixteen exactly, including nine (or ten) whole Psalms, two with slight and three with decided variation. From Isaiah twenty-five exactly, twelve slightly variant, and sixteen decidedly. From the other Major Prophets Justin has only three exact quotations, four slightly divergent, and eleven diverging more widely. From the Minor Prophets and other books he has two exact quotations, seven in which the variation is slight, and thirteen in which it is marked. Of the distinctly free quotations in the Pentateuch (eleven in all), three may be thought to have a Messianic character (the burning bush, the brazen serpent, the curse of the cross), but in none of these does the variation appear to be due to this. Of the three free quotations from the Psalms two are Messianic, and one of these has probably been influenced by the Messianic application. In the free quotations from Isaiah it is not quite easy to say what are Messianic and what are not; but the only clear case in which the Messianic application seems to have caused a marked divergence is xlii. 1-4. Other passages, such as ii. 5, 6, vii. 10-17, lii. l3-liii. 12 (as quoted in A. i. 50), appear under the head of slight variation. The long quotation lii. 10-liv. 6, in Dial. 12, is given with substantial exactness. Turning to the other Major Prophets, one passage, Jer. xxxi. 15, has probably derived its shape from the Messianic application. And in the Minor Prophets three passages (Hos. x. 6, Zech. xii. 10-12, and Micah v. 2) appear to have been thus affected. The rest of the free quotations and some of the variations in those which are less free may be set down to defect of memory or similar accidental causes.
Let us now draw up a table of Justin's quotations from the Gospels arranged as nearly as may be on the same standard and scale as that of the quotations from the Old Testament. Such a table will stand thus. [Those only which appear to be direct quotations are given.]
Exact. |Slightly variant. | Variant. | Remarks. | | | |+D.49, Matt. 3.11, | |repeated in part | 12 (v.l.) | | similarly. |D. 51, Matt. 11. | |compounded with | 12-15; Luke 16. | | omissions but | 16+. | | striking resem- | | | blances. D. 49, Matt. 17. | | | 11-13. | | | |A.1.15, Matt. 5.28. | | | |A.1.15, Matt. 5. |from memory? | | 29; Mark 9.47. | |A.1.15, Matt. 5.32. | |confusion of read- | | | ings. | |+A.1.15, Matt. |from memory? | | 19.12. | | |A.1.15, Matt. 5. |compounded. | | 42; Luke 6.30, | | | 34. | Continuous.{ |A.1.15, Matt. 6. | | { |19, 20; 16.26; 6.20.| | | | | |Continuous.{ |A.1.15 (D.96), |from memory(Cr.), | { | Luke 6.36; | but prob. diff- | { | Matt. 5.45; 6. | erent document; | { | 25-27; Luke 12.| rather marked | { | 22-24; Matt. 6.| identity in | { | 32, 33; 6.21. | phrase. |A.1.15, Matt. 6.1. | | A.1.15, Matt. 9. | | | do the last 13(?). | | | words belong | | | to the | |C | quotation? | |o { A.1.15, Luke| | |n { 6.32; Matt.| | |t { 5.46. | | |i { A.1.15, (D. |repeated in part | |n { 128), Luke | similarly, in | |u { 6.27, 28; | part diversely; | |o { Matt. 5.44. | confusion in | |u | MSS. | |s | | |s | Continuous. { |A.1.16, Luke 6.29 | | { | (Matt. 5.39, 40.) | | { | |A.1.16, Matt. 5. | { | | 22 (v.l.) | { | |A.1.16, Matt. 5 |[Greek: { | | 41. | angaeusei.] { |A.1.16, Matt. 5.16. | | | |D.93, A,1.16, | | | Matt. 22.40,37,| | | 38. | | |A.1.16, D.101, |repeated | | Matt. 19.16, | diversely. | | 17 (v.l.); Luke| | | 18.18,19 (v.l.)| |A.1.16, Matt. 5. | | | 34,37. | | {A.1.16, Matt. | | | { 7.21. | | | C { |A.1.16 (A.1.62), | |repeated in part o { | Luke 10.16 (v.l.) | | similarly, in n { | | | part diversely. t { | |+A.1.16 (D.76), | i { | | Matt. 7.22, 23 | n { | | (v.l.); Luke | u { | | 13.26,27 (v.l.)| o { |A.1.16, Matt. 13. | |addition. u { | 42, 43 (v.l.) | | s { | |A.1.16 (D.35), | { | | Matt. 7.15. | { |A.1.16, Matt. 7. | | { | 16, 19. | | D.76, Matt. 8.11.| | | 12+. | | | | |D.35, [Greek: | | | esontai schi- | | | smata kai hai- | | | reseis.] | |D.76, Matt. 25.41 | | | (v.l.) | | |D.35, Matt. 7.15. | |repeated with | | | nearer | | | approach to | | | Matthew, perh. | | | v.l. | |D.35, 82, Matt. |repeated with | |24.24 (Mark 13. | similarity and | | 22). | divergence. | |D.82, Matt. 10. |freely. | | 22, par. | A.1.19, Luke 18. | | | 27+. | | | | |A.1.19, Luke 12. |compounded. | | 4, 5; Matt. | | | 10.28. | | |A.1.17, Luke 12. | | | 48 (v.l.) | |D.76, Luke 10.19+ | |ins. [Greek: | | | skolopendron.] D.105, Matt. 5. | | | 20. | | | | |D.125, Matt. 13. |condensed narra- | | 3 sqq. | tive. | |+D.17, Luke 11. | | | 52. | |D.17, Matt. 23.23; | |compounded. | Luke 11.42. | | |D.17, 112, Matt. | |repeated simi- | 23.27; 23.24. | | larly. | |D.47, [Greek: en | | | ois an humas | | | katalabo en | | | toutois kai | | | krino.] | |D.81, Luke 20. | |marked resem- | 35, 36. | | blance with | | | difference. D.107, Matt.16.4.| | | |D. 122, Matt. 23. | | | 15. | | |+D.17, Matt. 21. | | | 13, 12. | | | |+A.1.17, Luke 20.|narrative portion | | 22-25 (v.l.) | free. |D.100, A.1.63, | |repeated not | Matt. 11.27 (v.l.)| | identically. |D.76, 100, Luke | |repeated diverse- | 9.22. | | diversely; | | | free (Credner). A.1.36, Matt. 21.| |D.53, Matt. 21.5.|(Zech. 9.9). 5 (addition). | | | | |A.1.66, Luke 22. | | | 19, 20. | |D.99, Matt. 26. | | | 39 (v.l.) | | | |D.103, Luke 22. | | | 42-44. | | |D.101, Matt. 27. | | | 43. | | |A.1.38, [Greek: | | | ho nekrous | | | anegeiras rhu- | | | sastho eauton.]| D.99, Matt. 27. | | |compounded. 46; Mark 15.34.| | | D.105, Luke 23. | | | 46.
The total result may be taken to be that ten passages are substantially exact, while twenty-five present slight and thirty- two marked variations [Endnote 116:1]. This is only rough and approximate, because of the passages that are put down as exact two, or possibly three, can only be said to be so with a qualification; though, on the other hand, there are passages entered under the second class as 'slightly variant' which have a leaning towards the first, and passages entered under the third which have a perceptible leaning towards the second. We can therefore afford to disregard these doubtful cases and accept the classification very much as it stands. Comparing it then with the parallel classification that has been made of the quotations from the Old Testament, we find that in the latter sixty-four were ranked as exact, forty-four as slightly variant, and fifty-four as decidedly variant. If we reduce these roughly to a common standard of comparison the proportion of variation may be represented thus:— | Exact. | Slightly | Variant. | | variant. | | | | Quotations from the Old Testament | 10 | 7 | 9 Quotations from the Synoptic Gospels | 10 | 25 | 32
It will be seen from this at once how largely the proportion of variation rises; it is indeed more than three times as high for the quotations from the Gospels as for those from the Old Testament. The amount of combination too is decidedly in excess of that which is found in the Old Testament quotations.
There is, it is true, something to be said on the other side. Justin quotes the Old Testament rather as Scripture, the New Testament rather as history. I think it will be felt that he has permitted his own style a freer play in regard to the latter than the former. The New Testament record had not yet acquired the same degree of fixity as the Old. The 'many' compositions of which St. Luke speaks in his preface were still in circulation, and were only gradually dying out. One important step had been taken in the regular reading of the 'Memoirs of the Apostles' at the Christian assemblies. We have not indeed proof that these were confined to the Canonical Gospels. Probably as yet they were not. But it should be remembered that Irenaeus was now a boy, and that by the time he had reached manhood the Canon of the Gospels had received its definite form.
Taking all these points into consideration I think we shall find the various indications converge upon very much the same conclusion as that at which we have already arrived. The a priori probabilities of the case, as well as the actual phenomena of Justin's Gospel, alike tend to show that he did make use either mediately or immediately of our Gospels, but that he did not assign to them an exclusive authority, and that he probably made use along with them of other documents no longer extant.
The proof that Justin made use of each of our three Synoptics individually is perhaps more striking from the point of view of substance than of form, because his direct quotations are mostly taken from the discourses rather than from the narrative, and these discourses are usually found in more than a single Gospel, while in proportion as they bear the stamp of originality and authenticity it is difficult to assign them to any particular reporter. There is however some strong and remarkable evidence of this kind.
At least one case of parallelism seems to prove almost decisively the use of the first Gospel. It is necessary to give the quotation and the original with the parallel from St. Mark side by side.
Justin, Dial. c.49.
[Greek: Aelias men eleusetai kai apokatastaesei panta, lego de humin, hoti Aelias aedae aelthe kai ouk epegnosan auton all' epoiaesan auto hosa aethelaesan. Kai gegraptai hoti tote sunaekan oi mathaetai, hoti peri Ioannon tou Baptistou eipen autois.]
Matt. xvii. 11-13.
[Greek: Aelias men erchetai apokatastaesei panta, lego de humin hoti Aelias aedae aelthen kai ouk epegnosan auton, alla epoiaesan auto hosa aethelaesan, [outos kai ho uios tou anthropou mellei paschein hup' auton.] Tote sunaekan oi mathaetai hoti peri Ioannou tou Baptistou eipen autois.] The clause in brackets is placed at the end of ver. 13 by D. and the Old Latin.
Mark. ix. 12, 13.
[Greek: Ho de ephae autois, Aelias [men] elthon proton apokathistanei panta, kai pos gegraptai epi ton uion tou anthropou, hina polla pathae kai exoudenaethae. Alla lego humin hoti kai Aelias elaeluthen kai epoiaesan auto hosa aethelon, kathos gegraptai ep' auton.]
We notice here, first, an important point, that Justin reproduces at the end of his quotation what appears to be not so much a part of the object-matter of the narrative as a comment or reflection of the Evangelist ('Then the disciples understood that He spake unto them of John the Baptist'). This was thought by Credner, who as a rule is inclined to press the use of an apocryphal Gospel by Justin, to be sufficient proof that the quotation is taken from our present Matthew [Endnote 119:1]. On this point, however, there is an able and on the whole a sound argument in 'Supernatural Religion' [Endnote 119:2]. There are certainly cases in which a similar comment or reflection is found either in all three Synoptic Gospels or in two of them (e.g. Matt. vii. 28, 29 = Mark i. 22 = Luke iv. 32; Matt. xiii. 34 = Mark iv. 33, 34; Matt. xxvi. 43 = Mark xiv. 40; Matt. xix. 22 = Mark x. 22). The author consequently maintains that these were found in the original document from which all three, or two Synoptics at least, borrowed; and he notes that this very passage is assigned by Ewald to the 'oldest Gospel.'
The observation in itself is a fine and true one, and has an important bearing upon the question as to the way in which our Synoptic Gospels were composed. We may indeed remark in passing that the author seems to have overlooked the fact that, when once this principle of a common written basis or bases for the Synoptic Gospels is accepted, nine-tenths of his own argument is overthrown; for there are no divergences in the text of the patristic quotations from the Gospels that may not be amply paralleled by the differences which exist in the text of the several Gospels themselves, showing that the Evangelists took liberties with their ground documents to an extent that is really greater than that of any subsequent misquotation. But putting aside for the present this argumentum ad hominem which seems to follow from the admission here made, there is, I think, the strongest reason to conclude that in the present case the first Evangelist is not merely reproducing his ground document. There is one element in the question which the author has omitted to notice; that is, the parallel passage in St. Mark. This differs so widely from the text of St. Matthew as to show that that text cannot accurately represent the original; it also wants the reflective comment altogether. Accordingly, if the author will turn to p. 275 of Ewald's book [Endnote 120:1] he will find that that writer, though roughly assigning the passage as it appears in both Synoptics to the 'oldest Gospel,' yet in reconstructing the text of this Gospel does so, not by taking that of either of the Synoptics pure and simple, but by mixing the two. All the other critics who have dealt with this point, so far as I am aware, have done the same. Holtzmann [Endnote 120:2] follows Ewald, and Weiss [Endnote 120:3] accepts Mark's as more nearly the original text.
The very extent of the divergence in St. Mark throws out into striking relief the close agreement of Justin's quotation with St. Matthew. Here we have three verses word for word the same, even to the finest shades of expression. To the single exception [Greek: eleusetai] for [Greek: erchetai] I cannot, as Credner does [Endnote 120:4], attach any importance. The present tense in the Gospel has undoubtedly a future signification [Endnote 120:5], and Justin was very naturally led to give it also a future form by [Greek: apokatastaesei] which follows. For the rest, the order, particles, tenses are so absolutely identical, where the text of St. Mark shows how inevitably they must have differed in another Gospel or even in the original, that I can see no alternative but to refer the quotation directly to our present St. Matthew.
If this passage had stood alone, taken in connection with the coincidence of matter between Justin and the first Gospel, great weight must have attached to it. But it does not by any means stand alone. There is an exact verbal agreement in the verses Matt. v. 20 ('Except your righteousness' &c.) and Matt. vii. 21 ('Not every one that saith unto me,' &c.) which are peculiar to the first Gospel. There is a close agreement, if not always with the best, yet with some very old, text of St. Matthew in v. 22 (note especially the striking phrase and construction [Greek: enochos eis]), v. 28 (note [Greek: blep. pros to epithum].), v. 41 (note the remarkable word [Greek: angareusei]), xxv. 41, and not too great a divergence in v. 16, vi. 1 ([Greek: pros to theathaenai, ei de mae ge misthon ouk echete]), and xix. 12, all of which passages are without parallel in any extant Gospel. There are also marked resemblances to the Matthaean text in synoptic passages such as Matt. iii. 11, 12 ([Greek: eis metanoian, ta hupodaemata bastasai]), Matt. vi. 19, 20 ([Greek: hopou saes kai brosis aphanizei], where Luke has simply [Greek: saes diaphtheirei], and [Greek: diorussousi] where Luke has [Greek: engizei]), Matt. vii. 22, 23 ([Greek: ekeinae tae haemera Kurie, Kurie, k.t.l.]), Matt. xvi. 26 ([Greek: dosei] Matt. only, [Greek: antallagma] Matt., Mark), Matt. xvi. 1, 4 (the last verse exactly). As these passages are all from the discourses I do not wish to say that they may not be taken from other Gospels than the canonical, but we have absolutely no evidence that they were so taken, and every additional instance increases the probability that they were taken directly from St. Matthew, which by this time, I think, has reached a very high degree of presumption.
I have reserved for a separate discussion a single instance which I shall venture to add to those already quoted, although I am aware that it is alleged on the opposite side. Justin has the saying 'Let your yea be yea and your nay nay, for whatsoever is more than these cometh of the Evil One' ([Greek: Mae omosaete holos. Esto de humon to nai nai, kai to ou ou; to de perisson touton ek tou ponaerou]), which is set against the first Evangelist's 'Let your conversation be Yea yea, Nay nay, for whatsoever is more than these cometh of the Evil One' ([Greek: ego de lego humin mae omosai holos… Esto de ho logos humon nai nai, ou ou; to de perisson, k.t.l.]). Now it is perfectly true that as early as the Canonical Epistle of James (v. 12) we find the reading [Greek: aeto de humon to nai nai, kai to ou ou], and that in the Clementine Homilies twice over we read [Greek: esto humon to nai nai, (kai) to ou ou], [Greek: kai] being inserted in one instance and not in the other. Justin's reading is found also exactly in Clement of Alexandria, and a similar reading (though with the [Greek: aeto] of James) in Epiphanius. These last two examples show that the misquotation was an easy one to fall into, because there can be little doubt that Clement and Epiphanius supposed themselves to be quoting the canonical text. There remains however the fact that the Justinian form is supported by the pseudo-Clementines; and at the first blush it might seem that 'Let your yea be yea' (stand to your word) made better, at least a complete and more obvious, sense than 'Let your conversation be' (let it not go beyond) 'Yea yea' &c [Endnote 122:1]. There is, however, what seems to be a decisive proof that the original form both of Justin's and the Clementine quotation is that which is given in the first Gospel. Both Justin and the writer who passes under the name of Clement add the clause 'Whatsoever is more than these cometh of evil' (or 'of the Evil One'). But this, while it tallies perfectly with the canonical reading, evidently excludes any other. It is consequent and good sense to say, 'Do not go beyond a plain yes or no, because whatever is in excess of this must have an evil motive,' but the connection is entirely lost when we substitute 'Keep your word, for whatever is more than this has an evil motive'—more than what?
The most important points that can be taken to imply a use of St. Mark's Gospel have been already discussed as falling under the head of matter rather than of form.
The coincidences with Luke are striking but complicated. In his earlier work, the 'Beiträge' [Endnote 123:1], Credner regarded as a decided reference to the Prologue of this Gospel the statement of Justin that his Memoirs were composed [Greek: hupo ton apostolon autou kai ton ekeinois parakolouthaesanton]: but, in the posthumous History of the Canon [Endnote 123:2], he retracts this view, having come to recognise a greater frequency in the use of the word [Greek: parakolouthein] in this sense. It will also of course be noticed that Justin has [Greek: par. tois ap.] and not [Greek: par. tois pragmasin], as Luke. It is doubtless true that the use of the word can be paralleled to such an extent as to make it not a matter of certainty that the Gospel is being quoted: still I think there will be a certain probability that it has been suggested by a reminiscence of this passage, and, strangely enough, there is a parallel for the substitution of the historians for the subject-matter of their history in Epiphanius, who reads [Greek: par. tois autoptais kai hupaeretais tou logou] [Endnote 124:1], where he is explicitly and unquestionably quoting St. Luke.
There are some marked coincidences of phrase in the account of the Annunciation—[Greek: eperchesthai, episkaizein, dunamis hupsistou] (a specially Lucan phrase), [Greek: to gennomenon] (also a form characteristic of St. Luke), [Greek idou, sullaepsae en gastri kai texae huion]. Of the other peculiarities of St. Luke Justin has in exact accordance the last words upon the cross ([Greek: Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou]). In the Agony in the Garden Justin has the feature of the Bloody Sweat; but it is right to notice—
(1) That he has [Greek: thromboi] alone, without [Greek: haimatos]. Luke, [Greek: egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes]. Justin, [Greek: hidros hosei thromboi katecheito].
(2) That this is regarded as a fulfilment of Ps. xxii. 14 ('All my tears are poured out' &c.).
(3) That in continuing the quotation Justin follows Matthew rather than Luke. These considerations may be held to qualify, though I do not think that they suffice to remove, the conclusion that St. Luke's Gospel is being quoted. It seems to be sufficiently clear that [Greek: thromboi] might be used in this signification without [Greek: aimatos] [Endnote 124:2], and it appears from the whole manner of Justin's narrative that he intends to give merely the sense and not the words, with the exception of the single saying 'Let this cup pass from Me,' which is taken from St. Matthew. We cannot say positively that this feature did not occur in any other Gospel, but there is absolutely no reason apart from this passage to suppose that it did. The construction with [Greek: hosei] is in some degree characteristic of St. Luke, as it occurs more often in the works of that writer than in all the rest of the New Testament put together.
In narrating the institution of the Lord's Supper Justin has the clause which is found only in St. Luke and St. Paul, 'This do in remembrance of Me' ([Greek: mou] for [Greek: emaen]). The giving of the cup he quotes rather after the first two Synoptics, and adds 'that He gave it to them (the Apostles) alone.' This last does not seem to be more than an inference of Justin's own.
Two other sayings Justin has which are without parallel except in
St. Luke. One is from the mission of the seventy.
Justin, Dial. 76
[Greek: Didomi humin exousian katapatein epano opheon, kai skorpion, kai skolopendron, kai epano parsaes dunameos tou echthrou.]
Luke x. 19.
[Greek: Idou, didomi humin taen exousian tou patein epano epheon, kai skorpion, kai epi pasan taen dunamin tou echthrou.]
The insertion of [Greek: skolopendron] here is curious. It may be perhaps to some extent paralleled by the insertion of [Greek: kai eis thaeran] in Rom. xi. 9: we have also seen a strange addition in the quotation of Ps. li. 19 in the Epistle of Barnabas (c. ii). Otherwise the resemblance of Justin to the Gospel is striking. The second saying, 'To whom God has given more, of him shall more be required' (Apol. i. 17), if quoted from the Gospel at all, is only a paraphrase of Luke xii. 48.
Besides these there are other passages, which are perhaps stronger as separate items of evidence, where, in quoting synoptic matter, Justin makes use of phrases which are found only in St. Luke and are discountenanced by the other Evangelists. Thus in the account of the rich young man, the three synoptical versions of the saying that impossibilities with men are possible with God, run thus:—
Luke xviii. 27.
[Greek: Ta adunata para anthropois dunata para to Theo estin.]
Mark x. 27.
[Greek: Para anthropois adunaton, all' ou para Theo; punta gar dunata para to Theo].
Matt. xix. 26.