[This text] uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.

To preserve line numbering—used in Index entries—all line breaks in the primary text have been retained. Your browser may add extra line breaks, depending on window width.

Page numbers shown as “P. 3” are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Not all differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. Numbering errors in the vocabulary lists are underlined [a]like this]. All brackets are in the original.

[Introduction]
[Dialogues]
[English Words]
[French Words]

Early English Text Society.

EXTRA SERIES, LXXIX.

Dialogues in French and English.

By WILLIAM CAXTON.

(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
in French and Flemish.)
EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
BY

HENRY BRADLEY, M.A.,

Joint-Editor of the New English Dictionary.
LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd.
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
MDCCCC.

Price Ten Shillings.
BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.
Extra Series, No. LXXIX.

OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.

[INTRODUCTION.]


The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition.

The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period.

A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 1875[1], from a MS. in the Bibliothèque Nationale.

The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by ‘spoylle the cup.’ Of course the English verb spoylle never meant ‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another Flemicism is Caxton’s whiler (= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing ‘it en is not,’ instead of ‘it is not’; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.

The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again. It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense.

One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each column—with large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text. It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book.

The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such ‘etymological’ spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.

MICHELANT.CAXTON.

Pierres le bateur a l’arket

Pietre de couten­slaerre

Pyere le bateure de laine

Peter the betar of wulle

Va tout useus,

Gaet al ledich,

Va tout oyseux,

Gooth alle ydle,

Car ses doiiens

Want siin deken

Car son doyen

For his dene

Li ha desfendu son mestier

Heeft hem verboden sin ambocht

Lui a deffendu son mestier

Hath forboden hym hys craft

Sur l’amende de xx. sauls,

Up de boete van xx. scelle,

Sour l’amende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

Dusqu’ a dont qu’il aura

Tote dien dat hi sal hebben

Jusques a dont quil aura

Till that he shall haue

Achaté le franchise.

Ghecocht sine vrihede.

Achatte sa franchise.

Bought his franchyse.

Il s’en plaindra

Hi sals hem beclaghen

Il sen plaindra

He shall complaine hym

Au bourgh­maistre,

Den buergh­meestre,

Au burch­maistre,

Unto bourgh­maistre,

Et li doiiens, ne si jurei

Ende de dekene no sine gheswoerne

Et les gardiens des mestiers

And the wardeyns of the crafte

N’en font conte.

Ne micken niet.

Nen font compte.

sette not therby.

Pol li cuveliers

Pauwels de cupre

Poul le cuuelier

Poule the couper

Fait et refait cuves,

Maect ende vermaect cupen,

Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

Cuviers et tonniaux,

Cupekine ende vaten,

tonniaulx, vaissiaux

Barellis, vassellis

Chercles et tonnelets

Houpen ende tonnekine.

Courans et gouttans.

Lekyng and droppyng.

Il ont doilloires, wembel­kins,

Si hebben paerden, spikel­boren,

Forets, tareales, et planes.

Foretten, nave­gheeren ende scaven.

Paulins le mesureur de blé

Pauwelin de coren­metere

Paulin le mesureur de bled

Paulyn the metar of corne

A si longement mesuret,

Heeft so langhe ghemeten.

A tant mesure

Hath so moche moten

De bled et de mestelon

Of corne and of mestelyn,

Qu’il ne puet plus

Dat hi mach nemmeer

Quil ne peult plus

That he may no more

Par che grande villeche;

Mit sire groter outheide;

de viellesse;

for age;

Car il est tout kenus.

Want hi es al calv.

Il est tout gryse.

He is alle graye.

Il donna [sic] a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

Pirote, si filleulle,

Pierote, siin dochter­kine,

Pieronne sa filleule

Pieryne his doughter

Est la pire garche

Es die quaetste dierne

Est la pieure grace

Is the shrewest ghyrle

Que je sache

Die ic weet

Que ie sache

That I knowe

Dechà mer, ne delà.

An disside der zee, no an ghene zide.

de cha la mere.

on this side the see.

Quintins li tonliers

Quintin de tolnare

Quintin le tollenier

Quyntyne the tollar

A pris de mi

Heeft ghenomen van mi

A pris de moy

Hath taken of me

Une lb. de gros

1 lb. grot

Vng liure de gros

A pound of grotes

Plus qu’il ne devoit;

Meer dan hi sculdich was;

Plus quil ne debuoit prendre

More than he ought to take

Du droit tonlieu;

Of right tolle.

Si m’en trairai

Zo dat ic sal trucken

Sy me trayeray

So shall I drawe me

Au recheveur

Vor den ontfang­here

Au recepueur

Vnto the receyuour

Pour faire me plainte,

Omme te doene mine claghe

Et pour men droit requerre.

Ende omne min recht te versou­kene.

Pour men droit requerre.

For my right to requyre.

In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes[2]), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales.

HENRY BRADLEY.

[1.] Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross.

[2.] Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.

[NOTES.]


[317]. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.

[332]-[47]. Not in Michelant.

[48]. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.

[836]. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.

[839]-[106]. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.

[1319]. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.

[1531]. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.

[161]-[1719]. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.

[1818]. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.

[1826]-[1910]. The names of English towns in this list are added by Caxton.

[2214]-[259]. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.

[246]. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.

[2637]. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’

[2912]. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.

[2913]. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.

[304-6]. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.

[3030-33]. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.

[3523-25]. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’

[378-30]. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.

[3836]. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.

[4417]. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.

[4426]. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’

[461]. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.

[5022]. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.

[ [CAXTON’S DIALOGUES]

[Or ‘A Book for Travellers,’ Typ. Ant. i. 315: or ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]

[TABLE OF CONTENTS.]

FRENSSHE.ENGLISSH.
Cy commence la tableHier begynneth the table
De cest prouffytable doctrine,Of this prouffytable lernynge,
Pour trouuer tout par ordeneFor to fynde all by ordre
Ce que on vouldra aprendre.That whiche men wylle lerne.[4]

[PAGE]

Premierment, linuocacion de la
trinite;

[3]

Fyrst, the callyng of the trinite;

Comment on doibt chescun saluer;

[4]

How every man ought grete othir;

Les meubles aual la mayson;[6]

The catayllys langyng to the house;

[8]

Les noms des chars & de beestes1;1 beestis

[10]

The names of flessh and of bestis;

Et doysiaulz priues & sauuages;

[10]And of byrdes tame and wylde;
Les noms des poyssons de mer;[11]

The names of fysshes of the see;

Et des poyssons des Ryuiers;[12]And of fysshes of the Riuers;[12]
Les noms de compenaiges;[12]The names of whyte mete;
Les noms des fruis darbres;[13]

The names of the fruytes of trees;

Les noms des pluiseurs arbres;[13]The names of diuerse trees;
Les noms des potages;[13]The names of potages;[16]

Les noms des communs beuurages;

[14]The names of comyn drynkes;
La marchandyse des draps[14]The marchandise of clothe
Des diuerses villes et festes;[18]Of diuerse tounes and fayres;
Les marchandises des laines;[19]The marchandyse of wulle;[20]

Les noms des cuyrs & des peaulx;

[19]

The names of hydes and of skynnes;

Les noms des apotecaires;[19]The names of the apotecaries;
Les noms des Oyles,[20]The names of Oyles,
Des coleurs des paintres;[20]Of the colours of paynters;[24]
Les noms des crasseries,[20]The names of coriars,

Des aluns et daultres tainctures;

[20]Of alume and of othir colours;
Les noms des tous metauls;[21]The names of all metals;
Les noms des merceries;[21]The names of merceryes;[28]
Les noms des pluiseurs graines;[22]The names of diuerse graynes;
Des prelats de saincte eglyse,[22]

Of the prelates of holy chirche,

Du pape, cardinaulz, euesques,[22]

Of the pope, cardinals, bisshops,

Archeuesques, abbes, et officiaulx,

[23]

Archebisshops, abbotes, and officials,

[4]
Des moynes et gens de lordene;[23]Of monkes and folke of ordre;
De lempereur, roys, et roynes,[22]

Of themperour, kynges, and quenes,

Des ducs, countes, et princes,[24]Of dukes, erles, and princes,
Barons, cheualiers, escuyers;[24]Barons, knyghtes, and squyers;[8]

Les noms dhommes et des femmes,

[25]

The names of men and of wymmen,

Et des mestiers, selon lordre de
a b c;

[26]

And of craftes, after thordre of
a b c;

Les grandes festes et termes de
lan;

[28]

The grete festes and termes of the
yere;

[12]

Des orfeures, tisserans, & foulons1,1 foulous

[31]

Of goldsmythes, weuers, and fullers,

Tondeurs, pigneresses, fileresses;

[32]

Sheremen, kempsters, spynsters;

Des lormiers et armurers,[33]Of bridelmakers and armorers,[16]
Des tailliers & Vieswariers,[34]Of tayllours and vpholdsters,

Des taincturiers2 & drappiers,2 taiuc-

[35]Of dyers and drapers,

Des boulengiers & cordewaniers,

[35]Of bakers and shoomakers,

Des escripuains & arceniers,

[36]Of skriueners and boumakers,[20]
Des moulniers & bouchiers,[37]Of mylnars and bochiers,
Des poissonners & teliers,[38]

Of fysshmongers and of lynweuers,

Des chaudeliers3 & libraries,3 chan-

[38]Of ketelmakers and librariers,

Des gauntiers & corbelliers,

[40], [38]

Of glouers and of maundemakers,

[24]
Des painturers & vsuriers,[39]Of paintours and vsuriers,

Des couureurs de tieulles & destrain,

[40]Of tylers and thatchers,

Des charpentiers & feultriers,

[39]Of carpenters and hatmakers,
Des chauetiers et boursiers,[41]Of cobelers and pursers,[28]
Des cousturiers et especiers,[42]Of shepsters and spycers,
Des coultiers et hosteliers,[42]Of brokers and hosteliers,
Des touriers et cuueliers,[43]

Of kepars of prisons and coupers,

Des mesuriers et messagiers,[44]Of metars and messagiers,[32]
Des chartons et changiers,[45]Of carters and chaungers,

Des monnoyers et pastesiers,

[45]Of myntemakers and pybakers,
Des jougleurs & teneurs,[46]Of pleyers and tawyers,
Des vairriers et serruriers,[46]

Of makers of greywerke and lokyers,

[36]
Des gorliers et huchiers,[46]Of gorelmakers and joyners,
Des parcenniers;[47]Of parchemyn makers;
Et les parolles que chescun[49]And the wordes that eueryche
Pourra apprendre pour alerMay lerne for to goo[40]

CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.

Dun pays au ville a aultre;[49]

Fro one lande or toune to anothir;

Et plus aultres raysonsAnd moo othir resons
Que seroyent trop longuesThat shold be over longe
De mettre en cest table.To sette in this table.[4]
En la fin de cest doctrine[50]In the ende of this doctrine
Trouueres1 la maniere1 TrouuerersShall ye fynde the manere
Pour aprendre acompter[51]For to lerne rekene

Par liures, par soulz, par deniers.

By poundes, by shelynges, by pens.

[8]
Vostre recepte et vostre myse

Your recyte and your gyuing oute

Raportes tout en somme.Brynge it all in somme.
Faittes diligence daprendre.Doo diligence for to lerne.

Fuyes oyseusete, petyz et grandes,

Flee ydlenes, smal and grete,[12]

Car tous vices en sount sourdans.

For all vices springen therof.


Tres bonne doctrineRyght good lernyng
Pour aprendreFor to lerne
Briefment fransoys et engloys.Shortly frenssh and englyssh.[16]

OV[nom du pere,]
Et du filz,

In the name of the fadre,
And of the soone,
Et du sainte esperite,And of the holy ghoost,
Veul commencierI wyll begynne[20]
Et ordonner ung livre,And ordeyne this book,
Par le quel on pourraBy the whiche men shall mowe
Roysonnablement entendreResonably vnderstande
Fransoys et engloys,Frenssh and englissh,[24]

Du tant comme cest escript

Of as moche as this writing
Pourra contenir et estendre;Shall conteyne and stratche;

Car il ne peult tout comprendre;

For he may not alle comprise;
Mais ce quon ny trouuera

But that which can not be founden

[28]
Declaire en cestuiDeclared in this
Pourra on trouuer ailleurs,Shall be founde somwhere els,
En aultres liures.In othir bookes.
Mais sachies pour voirBut knowe for trouthe[32]
Que es lignes de cest aucteur

That in the lynes of this auctour

Sount plus de parolles et de raysons

Ben moo wordes and reasons
Comprinses, et de responses,Comprised, and of ansuers,

Que2 en moult daultres liures.2 Qne

Than in many othir bookes.[36]

Qui ceste liure vouldra aprendre

Who this booke shall wylle lerne

Bien pourra entreprendre

May well entreprise or take on honde

THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.

Marchandises dun pays a lautre,

Marchandises fro one land to anothir,

Et cognoistre maintes denreesAnd to knowe many wares

Que1 lui seroient bon achetes1 Qne

Which to hym shalbe good to be
bouȝt

[4]
Ou vendues pour riche deuenir.Or solde for riche to become.
Aprendes ce liure diligement;Lerne this book diligently;

Grande prouffyt y gyst vrayement.

Grete prouffyt lieth therin truly.

[[CH. I.]]

OR scaues quil affiert
Quil ait du tout vne partie.

NOw knowe what behoueth
That he haue of alle a partie.

[8]
Quand vous alles par les rues,Whan ye goo by the streetes,
Et vous encountres aulcunsAnd ye mete ony
Que vous cognossies,That ye knowe,[12]

Ou2 quilz soyent de vostre
cognoissaunce,2 On

Or that they be of your
knowelech,

Soyes ysnel et apparailliesBe swyft and redy

De luy ou deulx premier saluer,

Hym or hem first to grete,[16]

Sil est ou sils sount hommes de valeur.

Yf he be or they be men of valure.

Ostes vostre chappronDoo of your hood
Pour dames & damoysellys;For ladies and damoyselles;
Se ilz ostent leur chaperon,Yf they doo of their hood,[20]
Sy le remettes de vous mayns.

So sette it on agayn with your handis.

En telle maniereIn such manere
Les poes saluer:May ye salewe them:
“Sire, dieu vous garde!”“Syre, god you kepe!”[24]
Cest le plus bryefThat is the shortest
Que on puise dyreThat one may saye
Aux gens en saluant.To the peple in salewyng.
Ou, en aultres vsages:—Or, in othir vsages:—[28]
“Syre, vous soyes bien venus.”“Sire, ye be welcome.”
“Vous, dame ou damoyselle,“Ye, lady or damoyselle,
Vous soyes la bien venu.”Ye ben welcome.”
“Sire, dieu vous doinst bon jour.”“Syre, god gyue you good daye.”[32]

“Dame, bon jour vous doinst nostre
sire.”

“Dame, good daye giue you our
lord.”

“Compaignon ou amye,“Felawe or frende,
Vous soies le bien venus.”Ye be welcome.”[36]

“Que faictes vous? comment vous
est?”

“What do ye? how is it with
you?”

“Bien; que bien vous aies.”“Well; that well mote ye haue.”
“Ou aues este si longement?“Where haue ye ben so longe?[40]

SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.

Je ne vous vey piecha.” I haue not seen you in longe tyme.”
“Jay este longement hors du pays.” “I haue ben longe out of the contre.”
“En quel pays?” “In what contre?”
“Sire, ce seroit “Syre, that shold be [4]
Trop a racompter; Ouermoche for to telle;
Mais sil vous plaist aulcune chose But if you plaise ony thyng
Que ie puisse fayre, That I may doo,
Commandes le moy Commaunde it me [8]
Comme a celuy As to hym
Qui volentiers le feroit.” That gladly shall doo it.”
“Sire, grand mercy “Syre, gramercy
De vous courtoyses parolles Of your courtoys wordes [12]
Et de vostre bonne volente; And of your good wyll;
Dieu le vous mire!” God reward you!”
“Dieu le me laisse deseruyr! “God late me deserue it!
Sachies certainement1 1 certaineint Knowe ye certaynely [16]
Que vous ne y estes That ye be not
Point engaignies2, 2 eugaignies Nothyng deceyued5, 5 deceyned
Car ce vous feroye ie, For that wold I doo
Pour vous et pour les vostres. For you and for youris. [20]
A dieu vous comande. To god I you commaunde.
Je prenge congie3 a vous.” 3 cougie I take leue of you.”
Respondes ainsi: Ansuere thus:
“Nostre sire vous conduyse!” “Our lorde conduyte you!” [24]
“A dieu soyes vous comandes!” “To god mote ye be commaunded!”
“Dieu vous ait en sa sainte garde!” “God you haue in his holy kepyng!”
“Allez a dieu4. 4 dien “Goo ye to god.
Salues moy la dame Grete me the lady [28]
(Ou la damoyselle) (Or the damyselle)
De vostre mayson Of your house
(Ou de vostre hostel), (Or of your heberow),
Vostre femme, vous enfans, Your wyf, your children, [32]
Vostre mary, Your husbonde,
Vostre fyltz et vous filles, Your sones and your doughtres,
Toute vostre maisnye. Alle your meyne.
Si me recomandes Also recommaunde me [36]
A mon seigneur, To my lorde,
A mes damoyseauls, To my yong lordes,
A ma dame, To my lady,
A ma damoyselle, To my yong lady, [40]

TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.

A vostre pere et a vostre mere,

To your fadre and to your modre,

A vostre tayon et a vostre taye,

To your belfadre & to your beldame,

A vostre oncle et a vostre aunte,

To your eme & to your aunte,

A vostre cosyns et a vostre cosynes,

To your cosyns and to your nieces,

[4]
A vous cousyns germains,To your cosyns germayns,

A vostre nepheux & a vostre nieces,

To your neueus & to your nieces,

Qui sont enfans de vostre frere

Whiche ben children of your brother

Ou de vostre soeur.Or of your suster.[8]
Vous freres, vous soeurs,Your brethern, your sustres,
Ne loublies mye.”Forgete them not.”
“Je le vous feray voulentiers.“I shal do it for you gladly.
A dieu vous command.”To god I commaunde you.”[12]
“Or alles a dieu.”“Now goo to god.”
Cy finent les salutationsThus enden the salutations
Et les responses.And the ansueris.
[[CH. II.]]

OR mestoet auant parler
Daultres choses necessaires:

NOw standeth me for to speke
Of othir thynges necessarie:

[16]
Cest a sauoyr des besongnesThat is to saye of thinges
Que on vse aual le maison,That ben vsed after the hous,
De quoy on ne peult synon.

Of whiche me may not be withoute.

[20]
De la maison premiers diray,

Of the hous first I shall saye,

En auenture, se besoing est.On auenture, if it be to doo.
La maison bien ordonneThe hous well ordeyned
Doybt estre bien fenestreeOught to be well wyndowed[24]
De pluiseurs fenestresOf diverse wyndowes
Par quoy il ait grand clarte.By which it haue grete light.
Il y affiert aux chambresHit behoueth to the chambres
Solliers, greniers.Loftes and garettis.[28]
[[CH. III.]]

QVi vin veult maintenier
Conuient auoir chielliers

WHo wyne wyll mayntene
Behoueth to haue selers

Et vne basse chambreAnd a lowe chambre
Pour prendre aisement.For to take his easement.[32]
Ores vous conuient avoir lits;Now must ye haue beddes;
Lyts des plummes;Beddes of fetheris;
Pour les poures suz gesir,For the poure to lye on,
Lyts de bourre;Beddes of flockes;[36]
Sarges, tapites,Sarges, tapytes,
Kieultes poyntesQuiltes paynted
Pour les lits couurir;For the beddes to couere;
Couuertoyrs ainsi;Couerlettes also;[40]

BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.

Bankers qui sont beaulx; Bankers that ben fayr;
Dessoubs le lite vng calys; Under the bedde a chalon;
Estrain dedens; Strawe therin;
Bancs, chaiers, Benches, chayers, [4]
Lesons, selles; Lystes, stoles;
Pots de keuure, chaudrens, Pottes of coppre, kawdrons,
Chaudiers, paiels, Ketellis, pannes,
Bachins, lauoirs, Basyns, lauours, [8]
Pots de terre, Pottes of erthe,
Cannes de terre Cannes of erthe
Pour aller al eawe; For to go to the watre;
Ces choses trouueres vous Thise thinges shall ye fynde [12]
En le potterye. In the potterye.
Se vous aues de quoy, Yf ye haue wherof,
Faittes que vous ayes Doo that ye haue
Ouurages destain, Werkes of tynne, [16]
Pots destain1 et cannes, 1 de stain Pottes of tynne and cannes,
Cannes de deux lots, Cannes of two stope,
Cannes dun sestier, Cannes of a sextier,
Lotz et demy lotz, Stopes and half stopes, [20]
Pintes et demy pintes. Pintes and half pintes.
Ung lot est appelle A stope is called
Eu aucun lieu2 vng quart. 2 ancun lien In somme place a quarte.
Ce sont les mesures Thise ben the mesures [24]
Que je3 scay nommer: 3 ye That I can name:
Mais les bouteilles But the botellis
Destain, de boz, de cuir, Of tyn, of wode, of lether,
Treuue on de toutes manieres. Men fynd of all maneris. [28]
Or vous conuient auoir Now must ye haue
Platteaux destain, Platers of tyn,
Escuyelles, sausserons, Disshes, saussers,
Sallieres, trenchores; Sallyers, trenchours; [32]
Ces choses trouueres Thise thinges shall ye fynde
De boz et de terre. Of tree and of erthe.
Couuercles de keuuer, Couercles of coppre,
De terre, et de fer, Of erthe, and of yron, [36]
Or apres vng esculier, Now after a disshe fat,
La on met dedens Where me leyeth therin
Les deuantdittes choses. The forsaid thinges.
Les louches de boz, And the spones of tree, [40]

FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.

Les louches dargent, The spones of siluer,
Metton la on veult, That dooe2 men where they wylle, 2 dooo
En plus seure garde. In most sure kepyng.
Le louche de pot entour le feu; The ladle of the pot about the fyre; [4]
Trepiet pour asseoir sus; Treuet for to sette it on;
Sur laistre appertient Vpon the herthe belongeth
Laigne ou tourbes, Woode or turues,
Deux brandeurs de fer, Two andyrons3 of yron, 3 andyrous [8]
Ung estenelle, ung greyl. A tonge, a gredyron.
Ung grauwet, A flessh hoke,
Coutieaulx pour taillier Knyues for to cutte
Ce quon vouldra, That what me shall wylle, [12]
Ung couttel de poree A choppyng knyf
Pour taillier la poree. for to choppe wortes.
Hanaps dargent, Cuppes of silver,
Hanaps dorees, Cuppes gylte, [16]
Coupes door, Couppes of goold,
Hanaps a pies; Cuppes with feet;
Ces choses mettes Thise things set ye
En vostre huche ou escrijn; In your whutche or cheste; [20]
Vos joyaulx en vostre forchier Your jewellis in your forcier
Que on ne les emble. That they be not stolen.
Plente des linchieux, Plente of shetes,
Nappes, touwailles. Bordclothes, towellis. [24]
Pour faire a nous aulx For to make to us garlyk
Et saulses parmi le stamine, And sauses thorugh the strayner,
Vous conuient1 auoir 1 connient Ye muste haue
Ung mortier, ung pestiel. A morter, a pestyll. [28]
A la perche pendent vos vestures, On the perche hongen your clothes,
Manteaulx, scurcorps, Mantellis, frockes,
Heuques, clocques, Heukes, clokes,
Cottes, pourpoints, Cotes, doblettes, [32]
Vestures, fourrures, Clothes, furres,
Vestures diuer et deste; Wynter clothes and of somer;
Les oreilliers sur le lite; The pelowes on the bedde;
Sur le queuerchief Upon the keuerchief [36]
Chemises, brayes, Chertes, briches,
A tout le braieul. With the pauntcher4. 4 panutcher
Quand vous estes desvestues Whan ye be vnclothed
On treuue fourrures Me fyndeth furres [40]

FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.

Descurieus1, daigneaulx,1 DescuriensOf beuers and of lombes,

Plichons de lieures et de conins.

Pylches of hares and of conyes.

Mettes en le tresoierSette into the cupbort
Vostre pain, vostre fourmage,Your brede, your chese,[4]
Vostre bure, vostre viande,Your butter, your mete,
Et aultres companages,And othir white mete,
Le relief de la table.The leuynge of the table.
Faictes quil y aist du seelDoo that ther be salte[8]
Et des voires.And glases.
Cy fine le tierce chapitle.

Here endeth the thirde chapitre.

[[CH. IV.]]

OR entendes, petys & grands,
Je vous dirai maintenant

Now understande, litell and grete,
I shall saye you right forth

[12]
Dune aultre matereOf an othir matere
La quele ie comence.The whiche I wyll begynne.
Se vous estes maries,Yf ye be maried,
Et vous aues femme,And ye haue a wyfe,[16]
Et vous ayes marye,And ye haue a husbonde,
Se vous maintenes paisiblement,So mayntene you pesibly,
Que vous voisins ne disentThat your neyghbours saye not
De vous fors que bien:Of you othirwyse than well:[20]
Ce seroit virgoingne.Hit shold be shame.
Se vous aues pere & mere,If ye haue fader and moder
Si les honnoures tousiours;So worshippe them alleway;
Faictes leur honneur;Doo to hem worshipp;[24]
Deportes les;Forbere them;
Car selon le commandementFor after the commaundement
Et conseil de cathon,And the counseill of cathon,
Les doibt en honnourer;Men ought to worshippe them;[28]
Car il dist en son liure:For he saith in his booke:
“Honnoure pere & mere.”“Worshippe fader and moder.”
Se vous aues enfans,Yf ye haue children,
Si les chastoyes de la verge,

So chastyse them with the rodde,

[32]
Et les instruesAnd enforme them
De bonnes meursWith good maners
Le temps quilz soient jofnes;the tyme that they be yong;
Les envoyes a lescoleSende them to the scole[36]
Aprendre lire et escripre,To lerne rede and to write,
quilz ne resambloient bestes.That they resemble not bestis.
Soyes debonnairBe ye buxom
Enuers touttes gens—Vnto alle folke—[40]

MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.

Enuers vous seruans: Vnto your seruaunts:
Penses quilz soyent Thynke that they be
Aussi bons comme vous; As good as ye;
Ne le despites point. Despyse them not. [4]
Comandes eux vostre volente Commaunde them your wyll
En tele maniere: In suche manere:
[“Margote, prengne de largent,] “Margret, take of the siluer,
Va a la boucherye, Goo to the flesshshamels, [8]
Sy achates de lechar.” Bye ther of the flessh.”
Celle respondera: She shall ansuer agayn:
“Quelles chars voules vous? “What flesshe wyll ye?
Voules vous chars de porc Wylle ye flessh of porke [12]
A le verde saulsse? With the grene sauce?
Char du buef salle Flessh of bueff salted
Serra bonne a la moustard; Shall be good with the mustard;
La Fresshe aux aulx. The fressh with gharlyk. [16]
Se mieulx ames Yf ye better loue
Char de mouton1 ou daigniel, 1 monton Flessh of moton or of lambe,
De genise ou de viel, Of an hawgher or of a calfe,
soit rosty ou au browet, Is it rosted, orels with browet, [20]
Je lachateray voulentiers.” I shall bye it with good wyll.”
“Nennil2, mais achatte 2 Nenuil “Nay, but bye
Char de bachon ou de chieuerel; Flessh of bacon or of a gheet;
Si nous bargaigne So chepe for vs [24]
De la venyson, Of the venyson,
Soyt de porc sengler, Be it of wylde boor,
Soyt de serf ou de bisse; Be it of herte, of hyndecalf;
Sy latourne au noir poiure Dyght it with broun pepre [28]
Quand tu larras achatte. Whan thou shalt haue bought it.
[Va en la poillaillerie,] Goo into the pultrie,
Achatte de poulletis, Bye poullettis,
Une poulle & deux pouchins, One poullet & two chekens, [32]
Mais nulle chappon But no capon
Ne nul coc napportes, Ne no cocke bringe not,
Ne plouuier, Ne plouier,
Wydecos, roussignoulz, Wodecoks, nyghtyngalis, [36]
Maussons, masanges, Sparowes, meesen,
Auwes, annettes, Ghees, doukes,
Coulons, piuions, Dowues, pygeons,
Boutoirs, tourterolles, Butores, turtellis, [40]

BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.

Limoges, pertris,Heth hennes, partrichs,
Alouwes, paons,Larkes, pecoks,
Chuynes, cignes,Storkes, swannes,
Vieses gelines:—Olde hennes:—[4]

IE suis malade,
Tel char me greueroit;

I am seeke,
Suche flessh shold greue me;

Je ne le poroye digerer.”I shall not mowe dygeste it.”
“Sire, vous men aues“Syre, ye haue to me[8]
Biaucop plus nommesMany mo named
Que ien cuide achatter.Than I wende to bye.
Vous estes si tenres,Ye be so tendre,
Vous pourries maisementYe may euyll[12]
Menger char de cheuaulx,Ete flessh of horses,
De tors, de muletz,Of bulles, of mules,
De poutrains, de iuments.”Of coltes, of mares.”
Encores sont aultres bestesYet ben ther othir bestes[16]
Dont on na cure de mengier:Wherof men recche not to ete:
Loups, reynards, fouines,Wulues, foxes, fichews,
Olifans, lupars, catz,

Olifaunts, lupardis, cattes,

Singes, asnes, chiens.Apes, asses, houndes.[20]
Ourse mengue on bien;A bere, men ete well;
Si faitton chieures.So doo men ghotes.
On ne mengue pointMen ete not
Aigles, griffons,Eygles, griffons,[24]
Espreuiers, faucons,Sperhawkes, faucons,
Oistoirs, escouffles.Haukes, kytes.
Des bestes venimeuses:—Of bestes venemous:—
Serpens, lasartz, scorpions,Serpentes, lizarts, scorpions,[28]
Mouches, veers;Flies, wormes;
Qui de ces veers sera morse

Who of thise wormes shall be byten

Il luy fauldra triacle;He must have triacle;
Se ce non, il en moroit.Yf not that, he shall deye.[32]
Or apres ores des poissons.

Now herafter shall ye here of fissh.

DEs[poissons poez oyer]
Les noms daulcuns,

OF the fisshes may ye here
The names of somme,

Non mie de trestouts,Not of alle,[36]
Car je ne les scauroyeFor I ne wote not

Comment tres tous cognoistre1;1 coguoistre

How alle to knowe;
Ainsi ne font les maronners.Also ne doo not the maroners.
Premiers des poissons de mer:First of fisshes of the see:[40]

NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.

De la mer vous viennentFro the see to you come
Balainnes, porc de mer,Whales, pourpays,
Cabellau, plays, esclefins,Coddelyng, plays, haddoks,
Sugles, rayes,Sooles, thornbaks,[4]
Merlens, esparlens, rouges,Whityng, sprotte, rogettis,
Maqueriaulx, mulets,Makerell, molettis,
Bresmes, aloses, esturgeon,Bremes, alouses, sturgeon,
Frescz herencs, congres,Fressh hering, congres,[8]
Herencs sorees.Reed heeryng.
Daultre poissonsOf othir fisshes
De riuieres, mengíes:Of the river, ete:
Carpres, anguilles,Carpes, eelis,[12]
Lu[c]es, becques, becquets,Luses, pikes, pikerellis,
Tenques, perques,Tenches, perches,
Roches, creuiches,Roches, creuyches,
Loques, gouuions,Loches, gogeorns,[16]
Saulmon de pluiseurs maniers,Samon of diuerse maners,
Saulmon de la meuse,Samon of the mase,
Saulmon de scoche,Samon of scotland,
Garnars, oysters, moules.Shrimpes, oystres, muskles.[20]

Qui plus en scet plus, en nomme;

Who knoweth more, name he more;

Car ie ne scay de plus parler.

For I ne knowe no more to speke.

OR[nommons lescompenages]
Et ce quon en fait.

NOw name we the white mete
And that wherof is made.

[24]
Premierment laict et bure,First mylke and butter,
Fromages dengletere,Chese of englond,
Fromages de champayne,Chese of champayne,
De brye, de berghes,Of brye, of berowe,[28]
De vaches, de brebys,Of kien, of sheep,
Fromages de chieueres;Chese of gheet;
Oefs de gelynes, dauwe,Egges of hennes, of ghees,
Oefs dannettes.Egges of dokes.[32]
De laict et doefsOf mylke and of egges
Faitton flans;Men make flawnes;
De laict1 bouly a le flour1 laictsOf mylke soden with the flour
Faitton rastons,Men make printed cakes,[36]
Et de chars pastees;And of flessh pasteyes;
De craisme faitton bure;Of kreme make me butter;
De laict de brebisOf the mylke of sheep
Faitton gaufres;Make men wafres;[40]

NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.

Wasteletz, rastons,Wastles, eyrekakis,
Furent oublies.Were forgeten.

DE[fruit oresnommer]
Poires, pommes, prounes,

OF fruit shall ye here named
Peres, apples, plommes,

[4]
Cherises, fourd[r]ines,Cheryes, sloes,
Moures, freses, noix,Morberies, strawberies, notes,
Pesques, nesples,Pesshes, medliers,
Figes, roisin,Fyggis, reysins,[8]
Amandes, dades.Almandes, dates.

LEs[noms des arbres:]
Porrier, pommier, cherisier,

THe names of trees:
Pere tree, apple tree, cherye tree,

Pesquier, figier, mourier,

Pesshe tree, fygtree, morbery tree,

[12]
Nesplier, prounier1, chesne,1 pronnierMedliertree, plomtree, ooke,
Fresne, gaucquier, OliuierAsshe, nokertree, olyuetree,
Saulx, espinier, palmier.Wylough, thorne, palmetree.
Desoubz ces arbresVnder thise trees[16]
Sont herbes souef2 flairans.2 sonefBen herbes suete smellyng.

Il ya roses vermeilles, blances,

There ben roses reed, white,
Mente, confite, et graine,Mynte, confyte, and grayne,
Fleurdelyts, ouppe,Lelyes, hoppes,[20]
Et hayes es prets.And hedges in medowes.
Es boys sont3 les verdures,3 soutIn wodes ben the verdures,
Grouseillers, grouselles,Brembles, bremble beries,
Les treuue on souuentTher is founden ofte[24]
En gardins sur les mottes.In gardyns on the mottes.
Ens es preets est herbesWithin the medewis is the grasse
Dont4 on fait faing;4 DoutWherof men make heye;
Sy a des cardons et ortyes;

So ben ther thistles and nettles;

[28]
Encore sont en les gardinsYet ben in the gardynes
Rouges coulles et blanches,Rede cool and white,
Porions, oignons5,5 oiguonsPorreette, oynyons,
Betes, cherfeul, persin,Betes, cheruyll, persely,[32]
Saulge, ysope, tymon,Sauge, ysope, tyme,
Laittues, pourcelaine,Letews, porselane,
Querson, gelouffre,Kersses, geloffres,
Naueaulx6, aulx, feneulle,6 NaneaulxRapes, gharlyk, fenell,[36]
Espinces, borages.Spynache, borage.

CE[sont lespottages:]
Poys, feues;

THise ben the potages:
Pesen, benes;

Garnee quon fait de bled,

Furmente whiche is made of whete,

[40]

COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.

Chaudel pour les malades,Caudell for the seke,
Gruwell et porrees.Growell and wortes.

CE sount les buuraiges:
Vin de rin et dausay1,1 dansay

THise ben the drynkes:
Rynyssh wyn and of elzeter,

[4]
Vin de beane et de germole,Wyn of beane and of germole,
Vin fransoys et de spayne,Frenssh wyn and of spayne,
Muskadel & bastard,Muscadel and bastard,
Vin dosoye et de garnate,Wyn of oseye and of garnade,[8]
Vin de gascoyne,Wyn of gascoyne,
Maluesye, romenye,Malueseye, romeneye,
Vin cuit, vin gregois;Wyn soden, wyn greek;
Ypocras & clarey sont faitYpocras and clarey ben made[12]
De vin & bonnes espices;Of wyn and good spices;
Blanc vin, vin vermeil,(Cx. mermeil)White wyn, rede wyn,
Miel, mies,Hony, mede,
Seruoise dangletere,Ale of englond,[16]
Seruoise dalemayne;Byre of alemayne;
Sydre est fait de pommes;Syther is made of apples;
Boulie est faitteBoulye is made
Diauwe & de leuain,Of water and of leuayn,[20]
Et de tercheul.And of wurte.
Fontaine boit on bien.Welle watre drynke me well,
Liauwe boiuent les bestes;Watre drynke the bestes;
Si bue2 on les toilles.2 buc

So wesshe me with all lynnenclothis.

[24]
[[CH. V.]]

DAultres choses saunsattendre,
Endementiers quil me souuient,

OF othir thinge withoute taryeng,
Whiles that I remembre,

Vous veul deuiser et aprendre.

I wyll to you deuise and teche.

Se vous voules bergaignierYf ye wyll bergayne[28]

Draps ou aultres marchandisses,

Wullen cloth or othir marchandise,

Sy alles a le halleSo goo to the halle
Qui est ou marchiet;Whiche is in the market;
Sy montes les degretz;So goo vpon the steyres;[32]
La trouueres les draps:

There shall ye fynde the clothes:

Draps mesles,Clothes medleyed,
Rouge drap ou vert,Red cloth or grene,
Bleu asuret,Blyew y-asured,[36]
Gaune, vermeil,Yelow, reed,
Entrepers, moret,Sad blew, morreey,
Royet, esquiekeliet,Raye, chekeryd,
Saye blanche & bleu,Saye white and blew,[40]

HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.

Escarlate en grain.Scarlet in grayne.

SY poes commencer
Par tele salutation

SO may ye begynne
By suche gretyng

Comme il est en primier chapitle.

As it is in the first chapitre.

[4]
“Dame, que faittes vous laulne“Dame, what hold ye the elle
De ces draps,Of this cloth?
Ou que vault le drap entier?

Or what is worth the cloth hole?

Embrief parler, combien laulne?”

In shorte to speke, how moche thelle?”

[8]
“Sire, rayson;“Syre, resone;
Ie vous en feray rayson;I shall doo to you resone;
Vous layres au bon marchie.”Ye shall haue it good cheep.”
“Voir, pour cattel,“Ye, truly, for catell,[12]
Dame, il conuient1 gaignier.1 coniuentDame, me must wynne.
Gardes que ien paiera.”Take hede what I shall paye.”
“Quatre soulz de laulne,“Four shelynges for the elle,
Sil vous plaist.”Yf it you plese you.”[16]
“Ce ne seroit mie sens.“Hit ne were no wysedom.
Pour tant vouldroie je auoirFor so moche wold I haue
Bonne2 escarlate!”2 BonueGood scarlete!”
“Vous aues droit,“Ye haue right[20]
Se vous puisses.Yf ye maye.
Mais iay encore telBut I haue yet somme
Qui nest mie du meillour,Whiche is not of the beste,
Que ie ne donroye pointWhiche I wold not yeue[24]
Pour sept souldz.”For seuen shelynges.”
“Je vous en croys bien;“I you bileue well;
Mais ce nest mye drapBut this is no suche cloth
De tant dargent,Of so moche money,[28]
Ce scaues vous bien!That knowe ye well!
Ce que vous en lairesThis that ye shall leue
Le sera3 vendre.”3 See the Notes.Shall be solde.”
“Sire, que vault il?”“Syre, what is it worth?”[32]
“Dame, il me vauldroit“Dame, it were worth to me
Bien trois souls.”Well thre shellyngs.”
“Cest mal offert,“That is euyll boden,
Ou trop demande;Or to moche axed;[36]
Encores ameroie mieulxYet had I leuer

Quil fust dor in vostre escrin.”

That it were gold in your cheste.”

“Damoyselle, vous ne perderes“Damoyselle, ye shold not lese theron
Ja croix;Neuer a crosse;[40]

HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.

Mais dittes acertes But saye certainly
Comment je lauray How shall I haue it
Sauns riens laissier.” Withoute thyng to leue.”
“Je le vous donray a vng mot: “I shall gyue it you at one worde: [4]
Certes, se vous le aues, Certaynly, if ye haue it,
Vous en paieres chinq souls Ye shall paye fyue shellyngs
De tant daulnes For so many elles
Que vous en prenderes; Whiche ye shall take; [8]
Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu For I wyll abate no thyng.”
“Dame, que vaudroit dont “Dame, what shall auaylle thenne
Longues parolles? Longe wordes?
Tailles pour moy une pair de robes.” Cutte for me a pair of gounes.” [12]
“Combien en tailleray ie?” “How moche shall I cutte?”
“Tant que vous quidies “Also moche as ye wene
Que mestier mest As me shall nede
Pour vng sourcote, For a surcote, [16]
Pour vng cotte, For a cote,
Pour vne heucque, For an hewke,
Pour vne paire de chausses.” For a pair hosen.”
“Sire, il vous en fauldra3 3 enfauldra “Sir, it you behoueth [20]
Bien quinse aulnes.” Well fiften elles.”
“De par dieu, tailles les. “In goddes name, cutte them.
De quelle largesse est il?” Of what brede is it?”
“De deulx aulnes et demye.” “Of two ellis and an half.” [24]
“Cest bonne largesse. “That is good brede.
Tailles a lautre deboute.” Cutte at that othir ende.”
“Cest tout ung, par mon alme! “Hit is all one, by my soule!
Mais ie le feroy volentiers.” But I shall doo it gladly.” [28]
“Dame, messures bien.” “Dame, mete well.”
“Sire, ie ne men confesseray ia “Sire, I shall never shriue me therof
De ce que ie vous detenray.” Of that I shall with-holde yow.”
“Dame, ce scay ie bien; “Dame, that knowe I well; [32]
Si ie ne vous creusse If I had not trusted you
Ieuis appelle le messureur.” I had called the metar.”
“Sire, sil vous plaist, “Sire, yf it plese you,
On lappellera.” He shall be called.” [36]
“Nennil4 voir, dame, 4 Nenuil “Nay truly, dame,
Ie me tieng bien I holde me well
Content de vous; Content with you;
Car il me semble For me semeth [40]

PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

Que vous maues1 bien fait. 1 manes That ye haue to me well done.
Ployes le de par dieu.” Folde it up in goddes name.”
“Non2 feray, sauue le vostre grace; 2 Nou “I shall not, sauf your grace;
Je veul que vous messures.” I wyll that ye mete it.” [4]
“Dame, puis que ie me tieng “Dame, syth that I me holde
Plainement content, Playnly content,
Et puis que bien me souffist, And sith it well me suffyseth,
Il nest besoin de le remesurer. It is no nede to mete it agayn. [8]
Tien, valton, si le porte, Holde thou, boye, and bere it;
Tu auras vng mayll. Thou shalt haue an halfpeny.
Or, dame, combien monte Now, dame, how moche cometh it to,
Ce que iay de vous?” This that I haue of you?” [12]
“Sire, se vous me baillies “Syre, yf ye gyue to me
Disenoof souls, xix shellyngs,
Vous me paieries bien; Ye shall paye me well;
Tant me debues vous.” So moche ye owe me.” [16]
“Damoyselle, tenez, comptez.” “Damoyselle, holde, telle.”
“Quelle monnoye “What moneye
Me donnez vous?” Gyue ye to me?”
“Bonne monnoye; “Good moneye; [20]
Ce sont gros dangletere; Thise ben grotes of englond;
Tels y a3 de flaundres; 3 ya Suche ther be of flaundres;
Patards et demi patards; Plackes and half plackes;
Les vieulx gros dangletere The olde grotes of englond [24]
Qui valent chincque deniers; Which be worth v pens;
Les noueaulx valent iiij. deniers; The newe be worth foure pens;
Vous le debues bien scavoir, Ye ought well to knowe,
Qui tant dargent recepues.” That so moche moneye receyue6.” 6 receyne [28]
“Vous dittes voir, sire.” “Ye saye trouthe, sire.”
“Mais vous ameries mieulx “But ye had leuer
Florins4 du rin, 4 Florius Rynysh guldrens,
Escutz du roy, Scutes of the kyng, [32]
Royaulx nobles dangletere, Ryallis nobles of englond,
Salutz door lyons, Salews of gold lyons,
Viez estrelins deniers.” Olde sterlingis pens.”
“Cest tout bonne monneye; “This is all good moneye; [36]
Mais que ie le puisse doner?” Ye, and I may gyue it oute?”
“Oyl, vous lez donerez5 bien 5 alonerez “Yes, ye shall gyue it oute well
Dedains la ville Within the toune
Et par tout le pays, And all aboute the contre, [40]

THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.

En touttes denrees,In all peny worthes,
En touttes marchandyses.”In all marchandyses.”
“Biau sire, ie me loe de vous;“Fair sire, I am well plesyd with you;
Si que sil vous falloitWere it so that ye failled[4]
Aulcune denreeOny ware
Dont ie me mesle,Of whiche I medle with,
Ou que jay entremayns,Or that I haue under hande,
Vous le pourries emporterYe may bere it a-waye[8]
Sans1 maille sans2 denier;2 saus1 SausWithoute halpeny or peny;
Sy bien maues paiet.”So well haue ye me payd.”
“Tres grand merchis!“Right grete gramercy!
Sachies que mon argentWyte ye that4 my siluer4 that that[12]

Vous aries deuant3 ung aultre.3 denant

Ye shall haue tofore an othir.
Ce seroit droitHit were right
Pour vostre debonairete,For your goodlynes,
Pour la courtoysieFor the courtosye[16]
Qui est en vous.”That is in you.”
“Ce nest mye“It ne5 is not5 en
Le derrain argentThe last siluer
Que vous ares de moy,That ye shal haue of me,[20]

Comment ce que soit le premier.

How be it that this is the first.

CAr[il men fault alefois,]
Et as mes compaignons,

FOr me behoueth othir while,
And to my felaws,

Draps de maintes manires,Clothes of many maneris,[24]
De pluiseurs villes,Of many tounes,
De loundres, de euerwik,Of london, of yorke,
De bristow, de bathon,Of bristow, of bathe,
De paris, de roaen,Of parys, of roen,[28]
De bruges, de gaund,Of brugges, of gaunt,
De ypres, de tournay,Of ypre, of dornyk,
De lylle, de dixmude,Of ryselle, of dixmuthe,
De menin, de comines,Of menyn, of comynes,[32]
De bailloil, de poperinghes,Of belle, of poperyng,
De denremond, daloste,Of dendremonde, of aloste,

De saincte omer, de valenciene,

Of saint omers, of valensynes,
Des brouxellis, de malins,Of brussels, of mechelyne,[36]
De louuain, danuers.Of louayn, of andwerp.

AInsi ie pense a aller,
Sil plaist a dieu,

ALso I thinke to goo,
Yf it plaise to god,

A le feste de bruges,To the feste of bruges,[40]

NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.

A le feste danuers,To the marte of andwarp,
A le feste1 de berghes,1 festesTo the marte of berow,
A le feste de sterebrige,To the faire of sterbrigge,
A le feste de salesburye,To the faire of salesbury,[4]
A le feste de seynct bertilmeuTo seint bartilmews faire
Que serra a loundres,Whiche shall be at london,
A le dedicacion de challons,

To the chirchehalyday of chalons,

A le foire de cambrige,To the faire of cambrigge,[8]

A le procession de Westmonaistre,

To the procession of Westmestre,

A le procession general.To the procession general.

SI[achatteray deslaines.”]
“Coment donnes vous le poise?

ANd I shall bye wulle.”
“How gyue ye the waye?

[12]
Que voules vous auoir du clau?

What wyll ye haue of the nayll?

Que donrai ie de la pierre?

What shall I gyue for the stone?

Que vault la liureWhat is worth the pound
De cest laine daygneaulx?”Of this wulle of lambes?”[16]
Vous responderesYe shall ansuere

Ainsi que est escript ailleurs.

Also as it is wreton els where.

ENcore[ne lairoi ie mie]
Que ie ne achatte

YEt shall I not leue it
That I ne bye

[20]
Peaulx de vaches,Hydes of kyen,
De quoy on fait cuyr.Wherof men make lether.

De peaulx de chieures ou de bouk

Of fellis of gheet or of the bukke

Faitton bon cordewan;Make men good cordewan;[24]
De peaulx de brebisOf shepes fellis
Peult estre fait le basenne;May be made the basenne;
Si en faitton parceminSo make men also perchemyn
En quoy on escript.In whiche men write.[28]
Or aues oyetNow haue ye herd
Des draps, des laines,Of clothes, of wulle,
Des peaulx, et des cuyrsOf fellis, and of lether,
Tout en ung chapitle.Alle in one chapitre.[32]
[[CH. VI.]]

POur ce que ie ne suy
Especier ne apoticaire,

FOr that I am not
Spycier ne apotecarie

Ne scay mie nommerI can not name
Touttes manieres despeces;All maneres of spyces;[36]
Mais ien nomerai vne partie:But I shall name a partie:
Gingembre, galigan,Gynger, galingale,
Cubelles, saffran,Cubibes, saffran,
Poiure, commin,Pepre, comyne,[40]

NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.

Chucre blanc & brun,Sugre white and broun,
Fleur de cammelle,Flour of cammelle,
Anijs, graine de paradis;Anyse, graynes of paradys;

De ces choses faitton confections

Of thise thinges be made confections

[4]
Et bonnes pou[d]res,And good poudres,
De quoy on faitWherof is made
Bonnes saussesGood sausses
Et electuaires de medicine.And electuaries for medicines.[8]

OR[dirons nous desoyles.]
Oyle doliue & de semaile,

NOw shall we saye of the oyles.
Oyle of olyue and of feldeseed,

Oyle doliette & de nauette,

Oyle of mecop and of rapeseed,
Oyle de lingnuyse,Oyle of lynseed,[12]
Oyle de chenneue;Oyle of hempseed;
Sy faitton moustarde.And men make mustard.

IE[achatteray choses]
Dont on fait pointures:

I Shall bye thinges
Wherof ben made paintures:

[16]
Asur et vert de spaigneAsure and grene of spayne,
Vermeyllon, brezil,Vermeyllon, brasyll,
Vernis, orpiement.Vernysshe, orpement.

ENcore[ie veul emploier]
Ung somme dargent en sel,

YEt I wyll bystowe
A somme of siluer in salte,

[20]
En poit, en harpoit,In pycche, in rosyn,
En verde chire,In grene waxe,
En rouge et gaune chire,In rede & yelow waxe,[24]
En noir chire,In black waxe,
De quoy on emplistWherof be fyllyd
Les tablesThe tables
En quoy on aprendIn which men teche[28]
Les enfans escripre;The children to write;
Et du sieu,And of siewet,
Saing du porcThe fatte of a swyne
Pour faire pottages;For to make potages;[32]
Saing de herencs;Sayme of hereng;
On en oint les sorles.Men enoynte therwyth shoes.

SE[je treuue del alun,]
Jen achatteray par balles,

IF I fynde alume,
I shall bye by bales,

[36]

Car il appertient en la taincture;

For it belongeth in the dyerye;

Guades et guarance.Wood and mader.
Mais comment que ieBut how that I
Moy entremelleMe entremete[40]

MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.

A faire ce liure,To make this book,
Et ie sache une partieAnd I know a partie

Coment on nomme les choses;

How men name the thinges;
Pour ce ie ne scay mieTherfor I ne wote not[4]
Comment ne pour combienHow ne for how moche
Que on vent les biens,That men selle the goodes,
Par mesure ou par poix,By mesure or by weyght,
Par quarters ou par sestiers,By quarters or by sextiers,[8]
Par liures ou par demy liures,By poundes or by half poundes,
Ou par onches,Or by vnces,

Par ballances ou par tonniaulx,

By balances or by barellis,
Par vassiaulx ou par balles,By vessellis or by bales,[12]
Par sacs ou par quierques.By sackes or by lastes.
Si que chilSo that he
Que scauoir le veultThat wyll knowe it
Il le pourra demanderHe may axe it[16]
Aux marchansAt the marchans
Qui bien le sceuent.Whiche well knowe it.

ENcore[ie nay mye]
Nomme les metaulx

YEt I haue not
named the metals

[20]
Qui sensieuent1:1 seusiuentWhiche folowe:
Fer, achier, plomb, estain,Yron, steell, leed, tynne,
Keuure & arain,Coppre and bras,
Or, argent, choses dorees,Gold, siluer, thinges gylt,[24]
Choses dargentees,Thinges siluerid,
Coroyes a claux dargent,

Gyrdellis with nayles of siluer,

Sainture de soyeCorse of silke
A boucle dargent,With bocle of siluer,[28]
Boursses ouuries a leguille.Purses wrought with the nedle.

CHe[sontmarchandises:]
Eguilles, espengles,

THise ben marchandises:
Nedles, pynnes,

Aloyeres, tasses,Pawteners, tasses,[32]
Coffyns & escriptoires,Coffyns and penners,
Alesnes, graffes,Alles, poyntels,
Cornets2 a encre,2 CoruetsEnke hornes,
Coutiaulx3, forches,3 ContiaulxKnyues, sheres,[36]
Huuettes de soye,Huues of silke,
Coyfes dhommes,Coyfes for men,
Pendoyrs de soye,Pendants of silke,
Lachets, lannieres,Laces, poyntes,[40]

SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.

Soye vermeylle,Reed silke,
Verde, gaune,Grene, yelowe,
noire soye;Black silke;
De ces soyesOf thise silkes[4]
Faitton bordures.Make me broythures.

CHi[feray ie fin,]
Et diray des graines:

HEre I shall make an ende,
And shall saye of graynes:

Bled, fourment,Corn, whete,[8]
Soille, orge,Rye, barlye,
Auaynne, vesches,Otes, vessches,
Feues, poys.Benes, pesen.
De ces choses suy ie lasses,Of thise thinges I am wery,[12]
Si que ie men reposeray.So that I shall reste me.
[[CH. VII.]]

MAis les grandes seigneursnommeray;

BUt the grete lordes I shallname;

[14]
Les prelats de saincte eglise;The prelats of holy chirche;

Les princes, les grandes seigneurs.

The princes, the grete lordes.[16]
Premiers des plus haulx:Fyrst of the hyest:
Cest de nostre saint pereThat is of our holy fadre
Le pape de romme,The pope of rome,
Qui demeure a auignon;Which duelleth at auynyon;[20]
Qui par droit deuroit estreThat by right shold be
A grand romme.At grete rome.
[Apres est leempereur]Next is the emperour
Le plus grand seigneur,The grettest lorde,[24]
Lemperesse greigneur dame,Themperesse the grettest lady,
De tout le monde;Of all the world;
Elle est royne dallemaygne.She is quene of almayne.
Le roy de fraunceThe kyng of fraunce[28]
Est le plus riche royIs the most riche kyng
De tresour qui vistOf tresour that lyueth
De la la mer;Beyonde the see;
Le roy dangletere apresThe kyng of englond after[32]

Est le plus puissance & riche.

Is the most myghty and riche.
Le roy de spayne,The kyng of spayne,
Le roy darragon,The kyng of aragon,
Le roy de cecile,The kyng of cecile,[36]
Le roy de nauare,The kyng of nauerne,
Le roy de behaine,The kyng1 of beme,1 byng
Le roy de polaine,The kyng of poole,

KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.

Le roy de dace, The kyng of denmarke,
Le roy de portingal, The kyng of portingale,
Le roy de scoce, The kyng of scotland,
Le roy de naples, The kyng of naples, [4]
Le roy Jherusalem. The kyng of Jherusalem.
[Larcheuesque de cauntorbie,] Tharchebisshop of caunterbury,
Larcheuesque deuerwike, Tharchebisshop of yorke,
Larcheuesque de coloine, Tharchebisshop of coleyne, [8]
De rains, de rohen, Of raynes, of roen,
De magonce, de trieris. Of mence, of treyer.
Leuesque de loundres, The bisshop of london,
Leuesque de wincestre, The bisshop of wynchestre, [12]
Leuesque de chestre, The bisshop of chestre,
Leuesque de lincolne, The bisshop of lyncolne,
Leuesque de paris, The bisshop of parys,
Leuesque de senlis, The bisshop of senlys, [16]
Leuesque de biauuaix, The bisshop of biauuays,
Leuesque de liege, The bisshop of luke,
Leuesque de cambray, The bisshop of camerik,
Leuesque de terwaen. The bisshop of terrewyn. [20]
Mais par deseure eulx But aboue them
Sont les dousze cardinaulx. Ben the xii. cardynals.
Par desoubz les euesques Vnder the bisshoppes
Sont les abbees, Ben the abbotes, [24]
Les officiaulx, The officials,
Les preuosts, les doyens, The prouostes, the denes,
Les pryeurs, les gardiens. The pryours, the wardeyns.
Desoubs tels maistres Vnder suche maisters [28]
Sont les prebstres. Ben the prestes.
Les channonnes sont renteez; The chanons ben rented;
On veult dyre Men wyll saye
Que vng abbe de clingny That an abbot of cluny [32]
Est le plus riche clercq Is the richest clerke
Qui soit en1 le monde 1 on That isin the world
Apres le pape. Next the pope.
[Grys moysnes sont] Gray monkes ben [36]
Del ordene de chistiaulx; Of the ordre of cistiauls;
Saint bernard est leur patron. Seint bernard is theyr patron.
Blancs moynes treuue on White monkys men fynde
Del ordene de premonstre; Of the ordre of premonstrence; [40]

MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.

Noirs moisnes del ordeneBlac monkes of the ordre
Saincte benoit;Of seynt benet;
Guillemynes, freres mineurs,Wyllemyns and frere menours,
Jacopins, chartreurs,

Blac freris & monkes of chartre hous,

[4]
Carmes, Augustins,White freris and austyns,
Prescheurs, Bogars,Prechers, lewd freris,
Curats, chappelains,Curattes, chappelains,
Abbesses, prioresses,Abbesses, prioresses,[8]
NonnainsNonnes
Del ordene saynt clare,Of the ordre of seint clare,
Beghines, clergesses.Beghyns, clergesses.

ORes[viennent les noms]
Des ducs, des countes,

NOw comen the names
Of dukes, of erles,

[12]
De duc deuerwik,Of the duke of yorke,
De duc de lancastre,Of the duke of lancastre,
De duc de bretaigne,Of the duke of bretaigne,[16]
De duc de guyhenne,Of the duke of guyan,
De duc de ghelres,Of the duke of gheldreland,
De duc de bourgoigne,Of the duke of burgoyne,
De duc daustrice;Of the duke of ostryche;[20]
Le counte darondel,The erle of arondel,
Le counte de kente,The erle of kente,
Le counte dessex,The erle of essex,
Le1 counte weruy,1 LaThe erle of warwyke,[24]
Le counte de flaundres,The erle of flaundres,
Le counte de clermont,The erle of clermonde,
De boulougne, de sainct pol,Of boloyne, of saint pol,
De hainau, de holant;Of henaud, of holand;[28]
Chastelain de douures;Castelayn of douer;
[Viscounte debiaumont,]Vycounte3 of beaumond,3 Vyconnte
De bourshier, de berghes,Of bousser, of berow,
Cheualiers, esquiers hardyz.Knyghtes, squyers hardy.[32]

Messire ernoul de noirs est banerets22 bauerets

Sir arnold of noirs is a banerett

Et fu connestable de fraunce.And was conestable of fraunce.
Messier daspremontMy lord of aspremond
Est double banerets.is double banerette.[36]
Les noms des dames:The names of ladies:
La bonne royne,The good quene,
Ducesse, contesse, princesse;

Duchesse, countesse, princesse;

Pour teles damesFor suche ladies[40]

NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.

Sont les tournoys,Ben the tournemens,
Les Joustemens,The Joustynges,
Les grandes guerres,The grete werres,
De quoy les grands maistresWherof the grete maistres[4]
D[e] theologie, dastronomye,Of diuinite, of astronomye,
nen ont que faire,Have not to doo,
Et sont en repoz,And ben in reste,
Et les maistres de medicinesAnd the maistres of medicyns[8]
Et les cirurgiens aussi.And the surgyens also.
[[CH. VIII.]]

POur ce que pluyseurs mots
Cherront ou pourront cheoir

FOr this that many wordes
Shalle fall or may falle

Qui ne sont point plainementWhich ben not playnly[12]
Cy deuant escrips,Here tofore wreton,
Sy vous escripraySo shall I write you
DoresenauantFro hens forth
Diuerses matersDiuerse maters[16]
De touttes choses,Of all thynges,
Puis de lun puis de lautre,Syth of one sith of anothir,
Ou quel chapitle

In which chapitre [pp. 25-47]

Je veul conclureI wyll conclude[20]

Les noms dhommes & des femmes

The names of men and of wymmen
Selon lordre del a. b. c.,After the ordre of a. b. c.,
Les noms des mestiers,The names of craftes,
Sy comme vous poes oyer.So as ye may here.[24]

“ADam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“ADam, bryng hyther
My hors anone,

e luy metzAnd sette on hym
La selle et le frain.The sadel and brydle.[28]
Ie cheuaucherayI shall ryde
La iay promise a estreThere I haue promysed to be
A ung parlementTo a parlamente
Ou a ung annyuersaire.Or to a yeres mynde.[32]
Regarde sil est ferresBeholde yf he be shoed
Des quatre piets;On four feet;
Se il nelest,Yf he be not,
Si le maine ferrer.”So lede hym to be shoed.”[36]
Abraham, cest faict.Abraham, hit is done.
Tenes, montes;Holde, sitte vp;
Chausies vous bousiaux,Do on your bootes,
Vous esperons.Your spores.[40]

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.

Puis vous desiunes Syth breke your fast
Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois Er ye hens departe.”
Adryan, ou2 en ales vous? 2 on Adryan, where well ye goo?
Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way [4]
Ie vous tenroye companye.” I shall holde you companye.”
“Si en serroye moult Joyeulx.” “So shall I be moche glad.”
Alart, or en alons Alarde, now goo we
Sans3 arrester 3 Saus Withoute6 tarieng 6 Withonte [8]
Se nous voulons venir If we wylle come
Ainsi comme nous Lyke as we
Et les aultres auons promis.” And the othir haue promised.”
Abel, ou vendt on Abel, where selle men [12]
Le meillour vin de cest ville? The beste wyn of this toune?
Dictes le nous, Saye it vs,
Nous vous en prions.” We pray you.”
Andrieu, le meillour vent on Andrew, the beste selleth me [16]
A la rue des lombars. In the strete of lombardis.
Car ie lay assaye; For I haue assayed;
Cest dung plein tonniel, Hit is of a full fatte,
Au pris de viij. deniers, At pris of viij. pens, [20]
En le premier tauerne And [at] the first tauerne
Que vous trouueres.” That ye shall fynde.”
Andrieu, va querre Andrew, goo fecche
Ung quart et demy, A quart and an half, [24]
Et te fais bien mesurer. And doo the well to be meten.
Si buuerons ung trait; So shall we drynke a draught;
Nous desiunerons des trippes, We shall breke our fast with trippes,
De la foye, du poumon, Of the lyuer, of the longhe, [28]
Vng piet du buef, A foot of an oxe,
Vng piet du porke, A foot of a swyne,
Vng teste daux; An hede of garlyke;
Se nous desiunerons4 4 desiunerous So shall we breke our faste [32]
Et buuerons becq a becq.” And shall drynke becke to beck.”
Ancel, mets la table Ancelme, sette the table
Et les estaulx, And the trestles,
Laue les voirs, Wasshe the glasses, [36]
Respaulme le5 hanap, 5 la Spoylle the cuppe,
Dresce a manger, Dresse to ete,
Taille du pain, Cutte brede,
Laue le mortier Wasshe the mortier, [40]

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.

Et le pestiel, And the pestel,
Fay nous des aulx; Make vs somme garlyk;
Nous en aurons toute jour We shall haue all the day
Plus chault en nous membres.” More hete in our membres.” [4]
Arnoul, verses du vin, Arnold, gyue us wyne
Et nous donnes a boire.” And gyue vs to drynke.”
“Non feray; ie poyle des aulx. “I shall not, I pylle the gharlyk.
Alles ainchois1 lauer; 1 amchois Goo erst wasshe; [8]
Vous beuuries bien a temps.” Ye shall drynke well in tyme.”
Aubin est a le2 porte, 2 ? la Aubin is at the gate,
Mais al huys. But at the dore.
Vase le laisse ens. Goo late hym in. [12]
Je croy quil maporte I trowe that he bryngeth me
Ce quil me doibt.” That he me oweth.”
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme Antonye is a wyse man;
Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes [16]
Pour oyer mattines. For to here matynes.
Il ne me chault Me ne reccheth
De son matin leuer Of his erly risyng
Ou de son dormier, Or of the5 slepyng, 5 ? his [20]
Ne de son veiller. Ne of his wakyng.
Augustin, ou estu?” Austyn, where art thou?”
“Il est a lescole. “He is at the scole,
Il sen ala a prime. He is goon to prime. [24]
Il reuendra a tierce, He shall come agayn at tyerse,
Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie He shall not at mydday.”
“Or viegne a none.” “Now come a none.”
“Ie vouldroye quil demourast “I wolde that he abode [28]
Iusques as vespres, Vntil euensonge,
Voire, iusques a complye; Ye truly, vntil complyne;
Et sil demourast And yf he taried
Iusques a matines Vntil matyns [32]
Ou iusques a mynuyt, Or vntil mydnyght,
Et sil ne reuenist iamais, And yf he come neuer,
Ie ny acompteroye gaires.” I shold not recche moche.”
Adrien, parles a moy: Adryan, speke to me: [36]
Combien de moys sont en lan? How many monethes ben in the yere?
Quels sont ils?” Which ben they?”
“Ianuier, Feurier, “Janiuer, Feuerer,
Mars, Apuril, Marche, Aprille, [40]

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

May, Iung,Maye, Iuyn,
Iullet, Aougst,Iuyll, August,
Septembre, Octobre,Septembre, Octobre,
Nouembre, Decembre.”Nouembre, Decembre.”[4]

AGnes no meschyne
Scet bien nommer

AGnes our maid
Can well name

[Toutes les grandes festes]All the grete festes
Et les termes de lan.And the termes of the yere.[8]
“Damoyselle, nommes les.”“Damyselle, name them.”
“Non feray, se dieu mait;“I shall not, so god helpe me!
Agathe les nommera.”Agace shall name them.”
“De par dieu, puis quainsi1 soit!1 quaiusi“In gods name, sith it soo is![12]
A noel, a pasques,At cristemasse, at estre,
Alascension, a la pentechoste,At assencion, at Whitsontid,
La trinite, a la saint iehan,The trinite, at seint Johan,
Le iour de saint piere,The day of saint petre,[16]
A le seint remy,At seynt remyge,
Le iour de tous sains,The day of all5 halowes,5 oll
A le saint martin,At seint martins messe,
A le saint xpōfre,At seint xpriforis,[A][20]
A nostre dame en marche,At our lady in marche,
A le chandeloer2,2 chandeberAt candlemasse,
A la nostre dame my aoust,At our lady in heruest,
A quaremien3,3 quaremiouAt shroftyde,[24]
Le iour de pasques florie,The day of palme sonday,
Le iour de lan,The new yers day,
Le4 iour des trois roix,4 LesThe day of thre kynges,
Le4 peneuse sepmaine,The paynful weke,[28]
An, demy an,Yere, half yere,
Le iour du sacrament,The day of sacrament,
Le procession deuerwik,The procession of yorke,
Le procession de couentre;The procession of couentre;[32]
Les pardons de syonThe pardon of syon

Serount au commencement daust.”

Shall be at the begynnyng of august.”

Appoline, venes boire.”Appolyn, come ete.”
“Non feray, saulue vostre grace!“I ne shall not, sauf your grace![36]
Encore buuray ie,Yet shall I drynke,
Car ie ne refuse pointFor I reffuse not
Le hanapThe cuppe;

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.

Ce serroit villonnie.” That were vylonye.”
Anastase, aues mengist?” Anastase, haue ye eten?”
“Encore dyne ie; “Yet I dyne;
A nuyt soupperay ie.” At nyght I shall souppe.” [4]
“Vous aues bien vo temps “Ye haue well your tyme
Qui si longement That so longe
Estes in solas.” Be in solace.”
“Dennuy de meschance “Fro noyeng of meschief [8]
Me veul garder, I wyll kepe me,
De duel de maise auenture, Fro sorow of euil auenture,
Mais toudis viure en joye But alleway lyue in ioye
Sers mon deduit.” Shall be my byledyng.” [12]
Amand, vostre serouge, Amand, your cosen alyed
A plus belle amye Hath a fairer lyef
Que vous nayes, Than ye haue,
Et mieulx aprise And better taught [16]
Que ie nen scay nulle; Than I knowe ony;
Elle est belle et sage, She is faire and wyse,
Si quils pourroient auoir So that they myght have
Asses des biens ensamble.” Ynough of goodes to gedyr.” [20]
Amelberge est bien plaisante; Amelbergh is well plaisaunt;
Dieu luy doinst bon eur! God gyue her good happe!
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on See her hiere where she cometh.”
“Ves moy cy, voirement! “See me hiere, veryly! [24]
Que dittes vous de moy?” What saye ye of me?”
“Nous ne disons de vous “We ne saye of you
Synon que bien.” Nothing but good.”
Albert de haesbrouk! Albright of haesburgh! [28]
Venes vous de la ville?” Come ye fro the toune?”
“Oyl, sire, sil vous plaist.” “Ye, sire, yf it plese you.”
“Quelles nouuelles “What tydynges
Nous apportes vous?” To vs brynge ye?” [32]
“Bonnes et belles; “Good and fair;
Car on dist For men saye
Que paix serra That peas shall be
Entre les deux roys Bitwene the two kynges [36]
Et leurs royames, And theyr royames,
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes Or triews for thre yere.”
“Sire, de celle bouche “Sir, with that mouth
Puyssies vin boire.” Mote ye wyn drynke.” [40]

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.

BAudewin le cousin charles
Est mareschal de fraunce.

BAudewyn the cosin of charles
Is mareshall of fraunce.

Il me disoitHe sayde to me
Quil sera respytThat it shall be respyte[4]
Entre les engloysBitwene the englisshmen
Et les escochoys.And the scottes.
Il en a eubt lettres.He had therof lettres.
Benoit le vylainBenet the chorle[8]
Est lieutenantIs lieutenant
Du bailly damiensOf the baylly of amyas
Et de la preuostie.And of the prouostye.
Il est mes parensHe is my kynnesman[12]
Et ie le sien;And I am his;
Si men puis vanter.So I me auaunte.
Bernard, est le clocque souneeBernard, is the clocke sowned
Pour aller a le euure?”For to goo to werke?”[16]
“Vous1 voules dire1 Vons“Ye wolde saye
Le clocque des ouuriers?”The belle of werkemen?”
“Non fay, vrayement,“I ne doo, truly,
Mais le clocque du iour.”But the day belle.”[20]
“Oyl, tres grand pieche.”“Ye, ouer a grete while.”
Boneface, fais du feu;Boneface, make fyer,
Fais bouillir lencre.Make the ynche to seethe,
Si mets plus de gallesAnd put therin mo galles[24]
Et plus de substaunce,And more substance,
Et mouue le qui narde.”

And styre it that it brenne not.”

Berthelmieu, demores cyBertilmewe, abyde hiere
Auecques nous huymais.With vs this day.[28]
Nous vous donrons22 donrousWe shall gyue you
De ce que nous avons3,3 a vonsOf that we haue,

Et de ce que dieu nous a preste.

And of that which god hath lente vs.

Si vous fera onSo men make to you[32]
Ung biau lite;A fayr bedde;
Vous ne aures pysYe shall haue no werse
Que nous mesmes.”Than we our self.”
Bertran, ce seroit asses;Bertram, this shall be ynough;[36]
Car se il ny auoitFor yf he haue
Fors que du painNothing than brede
Et bon ceruoyseAnd good ale
Il me souffiroit,Hit shold suffyse me,[40]

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.

Si comme a chescunSo as to euerich
Doibt souffire.”It ought suffyse.”
Barnabe, alles vous ent!Barnabe, goo ye hens!
Nous ne auons cureWe haue no charge[4]
De vostre companie.Of your felawship.
Ne vous coroucies point!Ne angre you not!
Car sacies tout a plainFor knowe ye all plainly
Que vostre compaignieThat your felawship[8]
Nest bonne ne belle.”Is not good ne fayr.”
Basilles, que vous cousteBasylle, what hath coste you
Mon menage,My houshold,

Que vous vous plaindes de moy?”

That ye playne you of me?”[12]
“Plaigne ou ne plaigne point,“Playne or playne nothyng,
Ie naray iamaisI shall haue neuer
Compaignie auecq vousCompanye with you
Tant come ie viue,As longe as I lyue,[16]
Ou la vie ou corps auray.”

Or the lyf in my body shall haue.”

Brixe, va ou four,Bryce, go to the ouen
Pour les pastees;For the pasteyes;
Sacque hors lespaudeDrawe out the sholdre[20]
De lespoye tout chault,Of the spete all hoot,
Car il est asses rostis,For it is ynough rosted,
Et le drechies par escuelles.”And dresse it by disshes.”
“Sire, les pastees sont venus;“Sire, the pasteyes be come;[24]
Le rost est drechye.”The roste is dressyd.”
Beatrix le lauendierBeatrice the lauendre
Venra cy apres mengier;Shall come hether after diner;

Se ly baillies les ligne draps;

So gyue her the lynnen clothis.

[28]
Elle les buera nettement.She shall wassh them clenly.
Berte, escures les potsBerte, skowre the pottes
Contre ces haulz ioursAyenst thise hye dayes
En le chambre par tout.”In the chambre ouer all.”[32]

COlard[li orfeure]
Me doibt faire

COlard the goldsmyth
Oweth me to make

Ma chainture,My gyrdle,
Vne couroye clauweA gyrdle nayled[36]

dargent, pesant quarant deniers,

With siluer, weyeng xl. pens,
Et vng triaclier.And a triacle boxe.
Cyprien le tisseranCyprien the weuar
Ma promys a tystreHath promysed to weue[40]

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.

Mon drap My cloth
Demain ou apres demain. To morow or after morow.
“Quand y fu le file porte?” “Whan was the thred theder born?”
“Hier, deuant hier. “Yesterday, tofore yesterday. [4]
Anthan, deuant anthan, Foryere, tofor foryere,
Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen
Pour autant come a iourdhuy, For as moche as on this day,
Ne si hastiuement1.” 1 hastinement Ne so hastyly.” [8]
Colard ly foulon Colard the fuller
Scet bien fouler drap. Can well fulle cloth.
Si veul ie quil le foule; So wylle I that he fulle;
Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. [12]
[Conrad li tondeurs] Conrade the sherman.
Le doibt tondre; He oweth to shere;
Il prende del aulne quatre mites He taketh of the elle foure mytes
Puis que les tondeurs Syth that the sheremen [16]
Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise.
Katherine la pigneresse Katherin the kempster
Fu cy aurain pour argent. Was hiere right now for moneye.
Elle iura par sa foye She swore by her faith [20]
Quelle ne pigna oncques That she kembyth neuer
Laine si bien; Wulle so well;
Pour ce lui payera on bien. Therfor men shall paye her well.
Cecile la fyleresse Cecyle the spinster [24]
Vint auecques elle. Cam with her.
Elle prise moult vostre fylet She preyseth moche your yarn
Qui fu filee a le keneule; That was sponne on the dystaf;
Mais le fil But the yarne [28]
Quon fila au rouwet That was sponne on the whele
A tant de neuds Hath so many cnoppes
Que cest merueille a veoir. That it is meruaylle to see.
Colombe le boysteuse Colombe the halting [32]
Sen ala tenchant de cy, Wente her chydyng from hens,
Pour ce que ie For this that I
Le vouloye baysier; Wolde haue kyssed her;
Neantmoins nauoye ie talent, Neuertheless I had no luste, [36]
Et elle me mauldist, And she me cursyd,
Et ie le remauldis. And I cursyd her agayn.
Clement & Clemence son fillaistre Clement & Clemence his step­doughter

NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.

Tencierent ensamble;Chydden to gyder;
Elle dist que oncques parastreShe said that neuer stepfadre
Ne marastre furent bons;Ne stepmodre were good;

Elle luy reprouua quil1 auoit trouue1 ? Il . . . qu’il l’

He repreuud her that he2 had founden2 she

[4]
Luytant a vng valleton.Her wrastlying with a boye.
Clare la aueugleClare the blynde
Va pour son pain.Goth for her breed.
Aulmosne y est bien employe,

Almesse is there well bestowed,

[8]
Car au temps quelle veoitFor the tyme that she sawe
Elle eust enuys demande;She had not gladly axed;
Si que cest pite de elle.So that is pite of her.
Clarisse la esbourysseClarisse the nopster[12]
Scet bien son mestier.Can well her craft.
“Tresquand le a elle aprys“Syth whan hath she lerned it
Draps esbourier?”Cloth for to noppe?”
“Que demandes vous?“What axe ye?[16]
Elle eu fu berchie.She was ther with rocked.
Elle a bien a faireShe hath good to doo
Quelle gaigne moult,That she wynne moche,
Car elle est moult gloutee.”For she is moche lichorous.”[20]

DAvid[le lormier]
Est ung bon ouurier

DAvid the bridelmaker
Is a good werkman

De faire selles,For to make sadles,
Frains, & esperons,Bridles, and spores,[24]
Et ce quil y affiert.And that thereto belongeth.
Denis le fourbisseurDenis the fourbysshour
A de moy vng espeeHath of me a swerd
De tresbon taillant,Of right good cuttyng,[28]
Vng couttel a pointe,A knyfe with a poynte,
Vng espee,A swerde,
Quil me doibt fourbier.Whiche me ought to furbysshe.
Damyan le armoyerDamyan the armorer[32]
Me vendra vnes plates,Shall selle me a plate,
Vng bachinnet,A bacenet,
Vng haubergon,An habergeon,
Vng gorgiere,A gorgette,[36]
Gauns de fer.Gloues of yron.
Donace le pourpointierDonaas the doblet maker
A parfaicte mon pourpainteHath performed my doublet
Et mon paltocque.And my Jaquet.[40]

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstace the taillour
Hath so moche to cutte,

Pour la bonne diligenceFor the good diligence
Quil faict a peupleThat he doth to the peple[4]
De liurer leurs vesturesTo deliuere their clothes
Au iour quil a promys.

Atte day that he hath promysed.

Pour ce il ne cesseTherfor he resteth not
Nuyt ne iour;Nyght ne day;[8]
Et sy a plente de coustriers;And hath plente of sowers;
Encore dont ne peult ilYet thenne he may not
A grand paine liurer aux gens

With grete payne deliuere the peple

Ce quil leurs promet.

That whiche he hath promysed hem.

[12]
Euraerd le vieswarierEuerard the vpholster
Scet bien estoupperCan well stoppe
Vng mantel trauwet,A mantel hooled,
Refouller, regratter,Full agayn, carde agayn,[16]
Rescourer vne robe,Skowre agayn a goune,
Et tous vieulx draps.And alle old cloth.
Elyas le pointurerElyas the paynter
Et remaysonnes et remuesIs howsed agayn and remeuyd[20]
De la ou il soloit demourer.

Fro thens where was woned to
duelle.

Il y met si longementHe tarieth so longe
Mon drap a taindreMy cloth to dye[24]
Que iaray dommage de luy.

That I shall haue harme of hym.

De quel couleur le taindra il?

Of what colour shall he dye it?

De bresille, de galles,Of brasylle, of galles,
Il destaindera tantost.He shall stayne it anon.[28]
Je le feroye descorche,I shalle doo it with barke.
Estieuene le voirierSteuen the glasyer
Luy pria qui le fesist bien;Praid hym he wold do it wel;
Se luy en merchiesSo thanke hym[32]
Quand vous le verres,Whan ye hym see,
Car il affiert bien.For it behoueth well.
Ermentin gist malade;Ermentin lieth seke;
Parles tout bas.Speke all softe.[36]
On portera son vrineMen shall bere his vrine
Au maistre alfrant.To maistre alfranke.
Regarde que lorynalSee that the vrinall
soit net et clere;Be clene and clere;[40]

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.

Et sil est ort,And yf it be foull,
Se le frotte dedens.So rubbe it within.
Keuure ta soer; elle suera;

Couer thi suster; she shall suete;

Se luy vauldra moult.Hit shall auaille her moche.[4]
Elle lui vient de paour:Hit cam to here of fere:

Elle vey bateiller deux hommes,

She saw two men fighten,
Dont lun fu tuesOf whom that one was slayn
Et laultre quassies.And that othir hurte.[8]

FRancoys[le drappier]
Est ung riche homme;

F[R]Aunseys1 the drapier1 Fanuseys
Is a riche man;

Cest bien employe;It is well bestowed;

Il donne voulentiers pour dieu;

He gyueth gladly for goddes sake;

[12]
Il visette les deshaities,

He visiteth them that be not hole,

Les prisonniers,The prisoners,
Si conseille les vesuesAlso counseilleth the wedowes
Et les orphenins.And the orphans.[16]
Firmin le tauernierFremyn the tauerner
A deux tonniaulx de moust.Hath two tonnes of muste.
Il ma presenteHe hath profred me
A croire se ien a faire.

To borowe yf I haue to doo with hem.

[20]
Enuoyes en querir;Sende to fecche them;
Il passe legierment le gorge.

Hit passeth lyghtly the throte.

Frederic le vin crieresFrederik the wyn criar
Dist quil vault bienSaith that it is well worth[24]
Ce quon vende.That men selleth it for.
Il a droyt quil le dist;

He hath right that he it saith;

Il enboyt grandz traits.He drynketh grete draughtes.
[Fierin leboulengier]Fierin the baker[28]
Vend blanc pain et brun.Selleth whit brede and broun.
Il a sour son grenier gisantHe hath vpon his garner lieng
Cent quartiers de bled.An hondred quarters of corn.
Il achate a temps et a heure,He byeth in tyme and at hour,[32]
Si quil na pointSo that he hath not
Du chier marchiet.Of the dere chepe.
Fourchier le cardewannerForcker the cordewanner
Met plus de cuir a oeuurePut more lether to werke[36]
Que trois aultres,Than thre othir,
Sy bonne vente a ilSo good sale hath he
Des solers et galoches.Of shoes and of galoches.
Ferrau[n]s le chausserFerraunt the hosyer[40]

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.

Fait chausses si mal tailliesMaketh hosen so euyll shapen
Et si mal cousues1,1 consuesAnd so euyll sewed,
Que ie ne conseilleroye nulluyThat I shall counseille noman
Chauses a luy achatter.Hosyn of hym to bye.[4]
Phelipote le tigneusePhilipote the scallyd
Embla a son maistreStall fro her maister
Vng forgierelA forcyer
Ou il auoit dedensWhere ther was therin[8]
Biaucop dorfroisMany orfrayes
Et de reubans de soyeAnd rybans of silke
Et de la fustane;And of fustain;
Si quil le fist prendreSo that he toke her[12]
Et mettre en prison;And sette in prison;
Puis eubt elleSyth had she
Loreille copee;Her ere cutte of;
Si quelle menachaSo that she thretened[16]
Son maistre a faire tuer.Her maister to be slayn.
Quoy quel en aduiegne,What so euer come therof,
Chescun garde sa loiaulte!Eueriche kepe his trowthe!
Felix le ouurier de soyeFelice the silkewoman[20]
Fait tant de boursesmaketh so many purses
Et aloyeres de soye;And pauteners of silke;
Car elle en est maistresse.

For she is therof a maistresse.

GVillebert[le arcenier]
Fait les arcs et les sagettes;

GVysebert the bowemaker
Maketh the bowes & the arowes;

[24]
Les arblastriers trayent.The arblastrers shote.
Gerard le moulenier,Gherard the myllar,
Selon ce quon dist,After that men saye,[28]
Emble le moytieSteleth the half
Du bled ou de farine22 farmeOf corn or of mele
De ceulx qui luyOf them that to hym
Apportent a mieuldre.Brynge to grynde.[32]
La moytie ne emble il mye,The half he steleth not,
Mais vng peu de chescun sac.But a lytyll of euery sack.

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruays the scriuener
Can well write chartres,

[36]
Preuileges, instrumens,Preuyleges, instrumentis,
Debtes, receptes,Dettes, receyttes,
Testamens, copies.Testamentis, copies.
Il scet bien compterHe can well rekene[40]

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.

Et rendre comptes And yelde rekenynges
De toutes rentes, Of all rentes,
Soit de rentes a vye, Be they of rente for lyf,
Ou rentes herytables, Or rent heritable, [4]
De toutes censes. Of all fermes.
Il est bien prouffitables He is well proufitable
En vng bon seruice; In a good seruise;
Ce quil escript That whiche he writeth [8]
Demeure celee. Abydeth secrete.
Cest la plus noble mestier Hit is the most noble craft
Qui soit au monde; That is in the world;
Car il nest si hault For ther is none so hye [12]
Ne si noble Ne so noble
Qui se ahontier peult That may hym shame
De le aprendre ne de le faire. For to lerne ne for to doo.
Se nest lescripture Yf it were not the scripture [16]
La loy & foy periroyent, The law and faith shold perisshe,
Et toute la saincte escripture And all the holy scripture
Ne seroit mise en oubly. Shall not be put in forgeting.
Pour ce chescun loial xpristien Therfore euery true cristen man [20]
Le doibt faire aprendere [? aprendre] Ought for to do lerne
A ses enfans et parens; To his children and frendes;
Et le doibuent meismes scavoir, And them selfe owe it to knowe,
Ou aultrement, sans faulte, Or othirwyse, withoute faulte, [24]
Dieu leurs demandera God shall demande them
Et en prendera vengance; And shall take of vengeaunce;
Car ignourance For ignorance
Pas ne les excusera. Shall nothyng excuse hem. [28]
Chescun si acquite Euery man so acquite hym
Comme il vouldra respondre! As he wylle ansuere!
[Gombers le bouchiere] Gombert the bocher
Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie. [32]
Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh
Que luy appiert; That to hym it appereth;
Car luy voy si poure For I sawe hym so poure
Quil ne scauoit1 1 scanoit That he knewe not [36]
Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth.
Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng
Scauoir vng bon mestier. To conne a good craft.
[Guyd le poissonner] Guy the fysshmonger [40]

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.

Ne sest mye pis portes, Hath not werse borne hym,
Si quil appert aual sa maison. So as it apperith after his hous.
Il vend toutes manieres He selleth all maners
De poissons de mer Of see fysshe [4]
Et de doulce eauwe And of fressh water
Lesquels sont escripts The whiche ben wreton
Dessus en aulcun lieu To fore in som place
Dedens ce liure. Within this book. [8]
Gabriel le tillier Gabriel the lynweuar
Tist ma toille Weueth my lynnencloth
De fil de lin Of threde of flaxe
Et destoupes. And of touwe. [12]
Si me fault de le traisme Me lacketh woef
Et de lestam. And of warpe.
Est elle acheuee? Is it ended?
Oyl, des ioefdy Ye, sith thursday [16]
Elle est tissue Hit is wouen
Pour fair blancher. For to doo white.
[Ghyselins le corbillier] Ghyselin the mande maker
A vendu ses vans, Hath sold his vannes, [20]
Ses corbilles, His mandes or corffes,
Ses tammis. His temmesis to clense with.
[Gherlin le chaudrelier] Gheryn the ketelmaker
A este a bonne feest; Hath ben at a good fayre; [24]
Il a lassie He hath there lefte
Grand plente de batteries1; 1 barteries Grete plente of baterye;
Lesquelles denrees The whiche penyworthis
Ie ne nommeray point, I shall not name, [28]
Car ils sont nommees For they be named
En vng des chapitres. In one of the chapitres.
George le librarier George the booke sellar
A plus des liures Hath moo bookes [32]
Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune.
Il les achate touts He byeth them all
Tels quils soient, Suche as they ben,
Soient embles ou enprintees, Be they stolen or enprinted, [36]
Ou aultrement pourchacies. Or othirwyse pourchaced.
Il a doctrinaulx, catons, He hath doctrinals, catons,
Heures de nostre dame, Oures of our lady,
Donats, pars, accidens, Donettis, partis, accidents, [40]

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.

Psaultiers bien enluminees,Sawters well enlumined,
Loyes a fremauls dargent,

Bounden with claspes of siluer,

Liures de medicines,Bookes of physike,
Sept psalmes, kalendiers,Seuen salmes, kalenders,[4]
Encre et parcemyn,Ynke and perchemyn,
Pennes de signes,Pennes of swannes,
Pennes dauwes,Pennes of ghees,
Bons breuiares,Good portoses,[8]
Qui valent bon argent.Which ben worth good money.
Gervas le feureGeruays the smyth
Est biaucop plus rices.Is moche richer.
Encore dont prest ilNeuertheles leneth he[12]
La liure pour trois mailles.The pound for thre halfpens.
Gertrude la soeur GillebertGertrude the suster of Gylbert
Est morte et trespassee;Is deed and passed;
Prijez pour son ame.Praye for her soule.[16]
Quand trespassa elle?Whan passed she?
Droit maintenant.Right now.
Dieu luy pardonneGod forgyue her
Ses pechies et ses meffais.Her synnes and her trespaces.[20]
Nous yrons au corpsWe shall goo to the corps
Demain a loffrande.To morn to thoffrynge.

HEnry[le pointurier]
Point mon escu

HErry the paynter
Paynteth my shelde

[24]
De diuerses couleurs.With diuerse colours.
A grand raysonBy grete reson
Ie me loe de luy.I am plesid with hym.

IEhan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer
Hath lente so moche

[28]
Quil ne scet le nombreThat he knoweth not the nombre
Del auoir quil aOf the good that he hath
tout maisement assemble.Alle euyll gadred to gedyr.[32]
Il preste la liureHe leneth the pounde
Pour quatre deniers.For four pens.

Kylian et ses compaignons,
Pour leurs merites,

Kylian and his felaws,
For their deseruynges,

[36]
Sont saincts en paradys,Ben sayntes in paradyse,
Ou est joye sans fin.Where is ioye withoute ende.

LAmbert[lecharpentier]
A marchandet a moy

LAmbert the carpenter
Hath bargayned with me

[40]

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.

De faire mon chastel, To make my castell,
Le basse court et vne grange, The nether court and a berne,
Et le doibt charpenter And he oughteth to tymbre it
De bon ouurage; Of good werke; [4]
Et les degretz, And the steyres,
Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons Alle the tymbre woode,
Doibt il liurer mesmes. He is bound to deliuer hym selfe.
Laurence le machon Laurence the masone [8]
A pris a machonner, Hath take to masone,
Et amenra des ouuriers, And shal brynge the werkmen,
Et sont achattes And ben bought
Bonnes pieres de marbre; Good stones of marble; [12]
Les fenestres dalbastre; The wyndowes of alabastre;
Mais le caulx But the lyme or chalke
Nest encore point mesure. Is not yet moten.
Lieuin le brasseur Lyeuyn the brewar [16]
Brasse tant de ceruoyse Breweth so moche ale
Quil ne peult vendre; That he may not selle it;
Car il est renommees For he is renomed
De mauuais beuurage; Of euyll drynke; [20]
Se luy conuient a le fois So hym behoueth othirwhyle
Ietter deuant les porciaux. To cast to fore the hogges.
[Lamfroy le couureur de tieulles] Lamfroy the couerar of tyles
Couury le belfroy Couerd the steple [24]
Descailles, de tieulles, With skaylles, with tyles,
A mieulx quil pouoit; The beste wyse that he may;
Encordont esty Neuertheles is it
Par le vent descouuert. By the wynde discouerid. [28]
Leonard le couureur destrain Lenard the thaccher
Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous
Destrain et de gluy. With straw and with reed.
Les lattes quil achatta The latthes that he bought [32]
Ne valent riens. Be nothyng worth.
Il fist les parois, He made the wallis,
Et les placqua de terre, And daubed them with erthe,
Dont est il placqueur. Wherof he was dawber. [36]
Logier le feultier Logier the feltmaker
A maint bon chappeau Hath many a good hatte
De beures et de feultre. Of beuer and of felte.
[Lucien le gantiers] Lucian the glouer [40]

NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, &c.

Siet dencoste moy;Sitteth besyde me;
Faitte gans de cierf,Maketh gloues of an herte,
De chien et de brebis.Of hound and of sheep.
[Lyon lebourssier]Lyon the pursser[4]
A boursses et aloyeres,Hath pursses and pauteners,
Et les achattent les enfans;And them bye the chyldren;
Des tasses bien ouuries.Of the powches well wrought.
Lucie le bastardeLucie the bastarde[8]
Ne fera iamais bien;Shall neuer doo well;
Car elle dist mal de ceulx11 cenlxFor she saith euyll of them
Qui bien lui ont fait.That well haue don to her.

MArtin le especier
Vent pluiseurs especes

MArtin the grocer
Selleth many spyces

[12]
De toutes manieres de pouldreOf all maners of poudre
Pour faire les brouets,For to make browettys,
Et a moult de boistes pointesAnd hath many boxes paynted[16]
Plaines de confections,Full of confections,
Et moult de cannesAnd many pottes
Plaines de beuurages.Full of drynkes.
Maurisse le surgienMorysse the surgyan[20]
Se mesle de guarirMedleth hym to hele
Playes, claux,Woundes, soores,
Et apostumes,And apostomes,
De vnguementsWith oynementis[24]
Et demplastres;And with plastres;
Il scet taillier de la pierre,He can cutte out the stone,
Et guarir par beuuragesAnd hele by drynkes
De grauelle, de rompture.

Of the grauelle and of brekynge.

[28]
Maximian le maistre de medicinesMaximian the maistre of phisike
Regarde le vrine des gens;Seeth the vrin of the peple;
Il leurs scet a direHe can say to them
De quoy ils sont mallade:Wherof they be seke:[32]
Du mal du chief;Of the heed ache;
Des doleurs des yeux,Of the payne of the eyen,
Des oreilles;Of the eres;
Sil ont2 mal es dens,2 outYf they haue toth ache,[36]
Aux pys, as mamelles;

Atte the breste, at the pappes;

Il scet guarir et curerHe can hele and cure
Ydropison, menison,Dropesye, blody flyxe,
Tesyque, mormal,Tesyke, mormale,[40]

NAMES: MABEL—OBEROL. Tailoress, Mustard-maker, &c.

Pieds, vngles,Feet, nayles,

Fieures quartaines et tiercaines,

Fever quartayn and tercian,
De le gaunisseOf the Jaundyse55 Janudyse
(Dont dieu nous garde),(Wherof god kepe vs),[4]
Et de tout ceAnd of all that
Que greuer nous pourroit.That may greue us.
Il dont conseil a artetique

He gyueth conseill for the goute

Et daultres languers;And for othir seknesses;[8]
Il a moult de bonnes herbes.He hath many good herbes.
[Mabile lecousturiere]11 consturiereMabyll the shepster
Se chauist tres bien;Cheuissheth her right well;
Elle fait sourplis,She maketh surplys,[12]
Chemyses, brayes,Shertes, breches,
Courechiefs, et tout ceKeuerchifs, and all that
Que on peult ouurerThat may be wrought
De ligne drap.Of lynnen cloth.[16]
Mahault le huuetierMaulde the huue or calle maker
Se maintient sagement;Maynteneth her wisely;
Elle vend chier ses huues;

She selleth dere her calles or huues;

Elles les keut2 de deux coustures3.3 constures2 kent

She soweth them with two semes.

[20]

NYchole le mostardier
A bon vinaigre,

NYcholas the mustardmaker
Hath good vynegre,

Bon verius, bon moustarde,Good veriuse, good mustarde,
Galentine sausse,Galentyne sawce,[24]
Noir poiure,Black pepre,
Bonne gansailliede4.4 gausailliedeGood ganselyn6.6 gauselyn
Natalie la dame des estuuesNatalye the wyf of the stewes
Tient bonne estuue,Kepeth a good styewe,[28]

La plus souffisante de la cite;

The moste suffysaunte of the cite;

Ilz y vont estuuerThey goon thedyr to be stewed
Toutes les estrangiers.Alle the strangers.
Elle demeureShe duelleth[32]
Deriere le mur des carmes.

After the walle of the white freris.

OLiuier[le couretier]
Gaigne a couretage,

OLyuer the brocour
Wynneth by brocorage,

A vng denier a dieu,With one goddes peny,[36]
Vingt liures ou trente.Twenty pound or thyrty.
Oberol le hostelierOberol the hosteler
A touts les bons hostes;Hath all the good ghestes;
Il a les allemainsHe hath the alemayns[40]

NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn-Guests, Prison-keeper, &c.

Quon appelle oesterlins,That men calle esterlyngis,
Poyteuins, fransoys,Poyteuyns, frenshemen,
Engloys, brabansois,Englishmen, brabanders,
Flamengs, lombars,Flemyngis, lombardis,[4]
Espaignoys, Portingalois,Spaynardys, portingalers,
Geneuoys, escochoys,Ienewys, scottes,
Haynewiers, hollandois,Heynewiers, hollanders,
Danoys, frisons.Danes men, of friseland.[8]

Onnore[le tourier]
Garde le prison

Onnour the kepar of the tour
Kepeth the prison

La les prisonniers sont;There the prisonners bee;

Il y sont laronnes, mourdriers,

There ben theues, murderers,[12]
Faulx monnoyers, robbeurs,False money makers, robbers,
Afourceurs de femmes,Rauisshers of wymmen,
Coppeurs de boursses.Cuttars of purses.
Les vng pend on;That one men hange;[16]
Les aultres traynnon;The othir be drawen;
Les aultres mettons sur roels;The othir ben sette on wheles;
Ceux qui coppent bourssesThem that cutte purses
Coppe on les oreylles.Cutte men the eres of.[20]
Bussyn a a nomBussin is named
Ly bouriaulx de bruges.The hangman of bruges.
Puis que malefaicteursAfter that the euyll doers
ount gehy leurs meffais,

Haue knowlechid her euyll dedes,

[24]
Les a il a mestrijer;He hath them to mastrye;
Dieu nous gardeGod kepe vs
De sa meistrise!Fro his maystrye!
Baillius, escoutetes1,1 estoutetesBayllyes, scoutes,[28]
Aulcuns des escheuins,Somme of the skepyns,
Cheuaucent auecq,Ryde with,
La on les met a mort,There as they be put to deth,
Et les sergeans ysont ainsy;

And the sergeants ben there also;

[32]
Ceulx qui eschappentThey that escape
Seront banny hors du pays

Shall be banysshed out of the londe

Sur pain dy estre penduz.Vpon payne to be hanged.
Ogier le fauconnerOgier the fauconer[36]
Aporta des faucons,Brought faucons,
Oystoires dardane,Gerfaucons of ardane,
Espreuiers,Spere haukes,
Quil vendra a montpellier.

That he shall sell at monpeller.

[40]

NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, &c.

Ogier le poulaillierOgier the pulter
A des poules asses,Hath polettes ynowhe,
Quils ne sont trop crasWhich ben not ouer fatte
Ne trop magre.ne ouer lene.[4]

Pyere le bateure de laine
Va tout oyseux,

PEter the betar of wulle
Gooth alle ydle,

Car son doyenFor his dene
Lui a deffendu son mestierHath forboden hym his craft[8]
Sour lamende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

Jusques a dont1 quil aura21 doutTill that he shall haue
Achatte sa franchise.2 anraBought his franchyse.
Il sen plaindraHe shall complaine hym[12]
Au burchmaistre,Unto bourghmaistre,
Et les gardiens des mestiersAnd the wardeyns of the crafte
Nen font compte.sette not therby.
Poul le cuuelierPoule the couper[16]
Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

tonniaulx, vaissiauxBarellis, vessellis
Courans et gouttans.Lekyng and droppyng.
[Paulin lemesureur de bled]Paulyn the metar of corne[20]
A tant mesureHath so moche moten
De bled et de mestelonOf corne and of mestelyn

Quil ne peult plus de viellesse;

That he may no more for age;
Il est tout gryse.He is alle graye.[24]
Il donna a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

Pieronne sa filleulePieryne his doughter
Est la pieure garceIs the shrewest ghyrle
Que ie sache de cha la mere.

That I knowe on this side the see.

[28]

QUintin le tollenier
A pris de moy

QVyntyne the tollar
Hath taken of me

Vng liure de grosA pound of grotes
Plus quil ne debuoit prendreMore than he ought to take[32]
Du droit3 tonlieu;3 troitOf right tolle.
Sy me trayeraySo shall I drawe me
Au recepueurVnto the receyuour
Pour men droit requerre.For my right to requyre.[36]
Quirin le detierQueryne the dysemaker
Vendt ses deesSelleth his dyse

Ainsi qui veult a prest argent;

As he wyll for redy money;
Cest bonne marchandise.Hit is good marchandyse.[40]

NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Handworker, &c.

RObert le messagier
Est enuoyes au roy,

RObert the messager
Is sent to the kynge

A tout deux paires de lettresWith two paire of lettres
Sellees du seal royal.Sealed with the kynges seal.[4]
Roberte la cerenceresseRoberte the heklester
Na plus de channeue,Hath no more hempe,
Et a perdu sa cerench;And hath lost her hekell;
Elle vendra son lin.She shall selle her flaxe.[8]
[Richaert leveytier]Rychard the carier
(Richier le chareton)(Richer the cartar)
Menra du fien sur ma terreShall lede dong on my land
Quand elle sera ahanne,Whan it shall be ered,[12]
Et sur mon courtilAnd on my herber
Quand il sera fouys,Whan it shall be doluen,
Et au gardinAnd in to the orchard
Entour les arbres.Aboute the trees.[16]
Rolland le mainouurierRolande the handwerker
Fera mon prayel,Shall make my pryelle,
Vne soif entour.An hegge aboute.
Rogier le coustreRoger the sextayn[20]
Est a auignon,Is at auinion,
Pour empetrerFor to gete
Vne cure, vne chapelrie;A cure, a fre chapell;
Voire se dieu plaist.Ye truly, yf god wyll.[24]
Rainier le esquierReyner the squyer
Est aus Joustes,Is atte Justes,
Aux tournoys, acompaignieAt the tornoye, acompanyed
Tres honnourablement;Right worshipfully;[28]
Il a mon rouchin,He hath my coursour,
Mon palefroy, mon destrier,My palfreye, my stede,
Mes lances.My speres.
Il aura le pris.He shall haue the prys.[32]
Raulle le changierRandolf the changer
A sys a change trente ans.

Hath seten in the change xxx. yere.

Les monnoyes sont bien desirees,

The moneyes ben well desired,

Si que les gens se mettent en peril

So that folke put hem in peryll

[36]
Destre dampnes.To be dampned.
Cest grand folyeIt is grete folye
De donner le eternaliteFor to gyue the eternalite
Pour le temporalite.For the temporalte.[40]

NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, &c.

WAultier le paternostrier
Vend a le dedicasse

Walter the paternoster maker
Solde at the dedicacion

Paternosters de cristal,Bedes of cristall,
Par dousaines en gros,By doseyns in grete,[4]

Dambre, de voire, et de cornes.

Of ambre, of glas, and of hornes.

Willame le rammonierWilliam the brusshemaker
Vendt les rammons par loysir.

Selleth the brusshes by leyzer.

Ce poise moy; ie vouldroyeWo is me; I wolde[8]
Quil le vendisist bien.That he solde well.
[Valerien letenneur]Valeryen the tawyer
A moult dauantageHath moche auantage
En ce quil vend cuyr,

In that that he selleth lether,

[12]
Car il le tanne meisme.For he taweth hymselfe.
Walram le coureurWalram the coryer
Faict vng ort mestier.Dooth a foul crafte.
Il pute aual la maison;He stynketh after the hous;[16]
Il coure ses piaulxHe coryeth his hydes
De saing de herencs.With sayme of heryngs.
[Vaast levairrier]Vedast the graywerker
Vendi orains a madameSolde whiler to my lady[20]
Vne pelice de vaireA pylche of graye
Et de bonnes fourrures.And of good furres.
Wauburge le pelletiereWauburge the pilchemaker11 piclh-
Refaicte vng plice bien;Formaketh a pylche well;[24]
Aussi faict son baron.So doth her husbonde.

Xpristien[A][le gorlier]
Me faict ung goriel;

Xpristrian the colermaker
Maketh to me a coler;

Dont aray deux goriaulxThan shal I haue two coliers[28]
Pour mes cheuaulx de querue.For my horses of the plowh.
Xpristiene la fylleXpristine the doughter
Se plaint du serrurier,Complayned her of the lokyer,
Pour ce quil nyeBy cause that he denyeth[32]
Dun enfant quil gaigna.Of a child that he wan.

YZores le hugiers
Fist le forcier de mamye,

Ysores the Joynar
Made a forcer for my loue,

Sa luysel, son escrijn.Her cheste, hir scryne2.2 scyrne[36]
Ysaac le vigneronYsaac the wyneman
Yra as vignes.Shall to the vyneyerd.
Il me souhaidera des crappes;

He shall weeshe me of the grapes;

Car en les vignesFor in the vyneyerd[40]

NAMES: Kettlemaker, Proctor, &c. GOD IS MERCIFUL.

Gaignera il asses.He shall wyn[n]e ynowh.
Ysaac le chauderlierYsaac the ketelmaker
Donne quatre chaudrons,Gyueth four ketellis,

Contenant douze galons chescun,

Conteynyng twelue galons euerich,

[4]
Pour quarant gros le piece.For fourty grotes the pece.
Et le bon chandelliereAnd the good candelmaker

Donne quatre chandeylles de sieu11 sleu

Gyueth foure talow candellis
Pour vng denier le piece.For one peny the pece.[8]

ZAchare le procureur
Mapporte vne sommonce;

ZAchare the proctour
Hath brought me a sommonce;

Car iay faicte sommondreFor I haue to do somone
Ierome le barbier;Iherome the barbour;[12]
Ie playderay encontre luy.I shall plete ayenst hym.
[Iosse leparceminier]Iosse the parchemyn maker
Me vendi vne piel parcemynSolde me a skyn of parchemyn
Qui tout flua,That alle flued,[16]
Et vne couuerture de franchinAnd a coueryng of franchyn
Rees a vng les,Shauen on the one syde,
Qui riens ne valoit,Whiche nought was worth,
Que ie ny puis sus escripre.That I myght not write vpon.[20]
Va querre vne ponce22 pouceGoo fecche a pomyce
Et du meillour papier,And of the best papier,
Mon caniuet, mes forcettes.My penknyf, my sheris.
Iescripray vne lettre damours;

I shall write a lettre of loue,

[24]
Se lenuoyeray a mamye.And shall sende it to my loue.
[[CH. IX.]]

Je suy tout lasses
De tant de noms nommer

I am alle wery
Of so many names to name

De tant de mestiers,Of so many craftes,[28]

Tant doffices, tant deseruices;

So many offices, so many seruises;

Je me veul reposer.I wyll reste me.

Encore dont, pour ralongier
Ce que iay comenciet,

Neuertheless, for to lengthe
That whiche I haue begonne,

[32]
Diray ie du meilleur:I shall saye the beste:
Cest que dieu nous creaThat is, that god hath made vs
A la samblanceVnto the lykenes
De luy mesmes.Of hym selfe.[36]
Je dy au commencement,I saye atte begynnyng,
Qui bien fera bien aura.Who doth well shall well haue.
Dieu est misericors,God is mercyfull,
Et si est iuste;And so he is rightfull;[40]

SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.

Il a mercy des pecheurs He hath mercy of the synnars
Qui cognoistre se veullent; Which hem selfe wyll knowe;
De ceulx qui ont repentance, Of them that haue repentaunce,
Qui fasse vraye confession, Which make verry confession, [4]
Et leur penance parfacent And theyr penaunce fuldoo
Que le confesseur leurs charge. That the confessour them charge.
Et le faulx mauuais, And the false euyll,
Que damender nont cure, That to amende them recche not, [8]
Selon la saincte escripture, After the holy scripture,
Sont en auenture de perir. Ben in aduenture to perysshe.
Pour ce est il mal aduises Therfore he is euyll aduised
Qui nauret le1 sent 1 ? se That wounded hym selfe feleth [12]
En peril de mort, In peryll of deth,
Sil ne prend remede Yf he take not remedye
Quand il le scet ou trouuer. Whan he knoweth wher to fynde.
On dist qui sert nostre seigneur, Men saye who serueth our lord, [16]
Et la vierge marie, And the mayde marye,
Les sains apostles, The holy apostles,
Les2 quatre euangelistes, 2 Le The foure euangelistes,
Angeles et archangeles, Angelis and archangelis, [20]
Prophetes et martirs, Prophetes and martris,
Patriarces, confesseurs, Patriarkis, confessours,
Sainttes viergenes, Holy virgynes,
Sainctes vesues, Holy wedowes, [24]
Saints innocens— Holy innocentes—
Ces saints et sainctes— These saynctes—
Il attend bon loijer He attendeth good reward
Enuers dieu par leurs priers. Anenst god by theyr prayers. [28]
On doibt oyr messe Men ought to here masse
Et touttes les heures du iour; And all the houres of the day;
Qui en est aysies au moins. Whiche is at his ease atte leste.
Aller veoir le sacrament Goo see the sacrament [32]
Est vng bon desiunement. Is a good brekefast.
Se vous debues Yf ye owe
Aucunes pelerinages, Ony pylgremages,
Si les payes hastiuement. So paye them hastely. [36]
Quand vous estes meus Whan ye be meuyd
Pour aller vostre voyage, For to goo your viage,
Et vous ne scaues le chemin, And ye knowe not the waye,
Si le demandes ainssi3, 3 amssi So axe it thus, [40]

TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.

En commandant les gens a dieu: In comandyng the peple to god:
‘A dieu, bonnes gens; ‘To god, goode peple;
Ie men voie a sainct Jaques, I goo to saynt James,
A nostre dame de boulogne. To our lady of boloyne. [4]
A la quelle porte ysseray ie, At whiche gate shall I goo out,
Et a quelle main And at whiche hande
Prenderay ie mon chemyn?’” Shall I take my way?’”
A le main dextre, On the right hande, [8]
Quand vous venres a vng pont, Whan ye come to a brigge,
Si les passes; So goo ther over;
Vous trouueres vne voyette Ye shall fynde a lytill waye
A le main senestre, On the lyfte honde, [12]
Qui vous menra en vne contre Whiche shall brynge you in a contre
La vous verres sur vne eglise There shall ye see vpon a chirche
Deux haultes clocquiers; Two hye steples;
De la aurez vous Fro thens shall ye haue [16]
Que quatre lieuwes But four myle
Iusques a vostre gyste. Vnto your loggyng.
La seres vous bien aisies There shall ye be well easyd
Pour vostre argent, For your money, [20]
Et se y aures bon hostel. And ye shall haue a good Jnne.
“Dame, dieu y soit!” “Dame, god be here!”
“Compain, vous soies bien venus.” “Felaw, ye be welcome.”
“Poroye ie auoir “May I haue [24]
Ung licte chyens? A bedde here withinne?
Pourray ie cy herbegier?” May I here be logged?”
“Oyl, bien et nettement, “Ye, well and clenly,
Si fussies vous dousisme1, 1 donsisme Alle were ye twelue, [28]
tout a cheual.” Alle on horseback.”
“Nennil,2 fors que nous trois. 2 Nenuil “Nay, but we thre.
A il a mengier chy ens?” Is there to ete here within?”
“Oyl, asses, dieu mercy.” “Ye, ynough, god be thanked.” [32]
“Apportes nous ent. “Brynge it to vs.
Donnes du fain as cheuaulx, Gyue heye to the hors,
Et les estraines bien; And strawe them well;
Mais quils soient abuures.” But that they be watred.” [36]
“Dame que debuons nous? “Dame what owe we?
Nous avons este bien aise. We have ben well easyd.
Nous compterons demain, We shall rekene to morow,
Et payerons aussi, And shall paye also, [40]

AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.

Que vous vous en loeres.That ye shall hold you plesid.
Menes nous couchier;Brynge vs to slepe;
Nous sommes lasses.”We ben wery.”
“Bien, ie voye, vous reposeres.“Well, I goo, ye shall reste.[4]

Iannette, alumes le chandeille;

Ienette, lyghte the candell;
Si les menes la susAnd lede them ther aboue
Ou soler deuant;In the solere tofore;
Si leur porte de liauwe chaudeAnd bere them hoot watre[8]
pour lauer leurs pieds;For to wasshe their feet;
Si les couure de coussins.

And couere them with quysshons.

Regarde que lestableSe that the stable
Soit bien fremme.”[? ferme]Be well shette.”[12]
“Dame, peult on nauyer“Dame, may men goo by ship
Descy a bouloigne?”Fro hens to boloyne?”
“Oyl, maintenant il ya“Ye, now ther is
Vne nef preste plaine de gens.A shippe redy ful of peple.[16]
Dieu les veulle conduire!God well them conduyte!
Dieu les amaine a sauuete!God brynge them in sauete!
Dieu les laisse leur voyeGod late them theyr waye
Bien employer!Well fulcome![20]
Escoutes! il tonne et esclire;

Herke! it thondreth and lyghtneth;

Y pluyt et gresille;It rayneth and haylleth;

Dieu saulue les biens des champs!”

God saue the goodes of the feldes!”

“Dieu en puist souuenir.”“God may them bythynke.”[24]
Seigneurs, qui vouldroit,Lordes, who wolde,
Ce liure ne fineroit iamais,

This boke shold neuer be ended,

Car on ne pourroit tant escripre

For men may not so moche write

Quon ne trouueroit toudis plus:

Me shold fynde alway more:[28]
Le parchemin est debonnaire;The parchemen is so meke;
Il seuffre sour luy escripreHit suffreth on hit to write
Quancques on veult.What someuer men wylle.
[[CH. X.]]

CY appres vous deuiseray
Vng liuret quon appelle

HEre after I shall deuyse you
A litell book that men call

[32]
Le nombre, le quel estThe nombre, the which is
Moult prouffytable,Moche prouffytable1,1 pronffytable
Par le quelBy the whiche[36]
On pourra scauoir compterMen shall mowe conne rekene
De denier as deniers;Fro peny2 to pens;2 peuy
Si en poes retenirSo may ye reteyne
Les debtes quon vous doibt,The dettes that men owe you,[40]

NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.

Et les receptesAnd the receyttes
Que vous aues rechuptThat ye haue receyuyd
Ou que vous aues paiet.Or that ye haue payd.
Si commencies ainsiSo begynne all thus[4]
Comme est declare cy apres:As is declared hereafter:

UNg,[deux, trois,]
Quatre, chincq, six,

ONe, tweyne, thre,
Foure, fyue, sixe,

Sept, huyt, neuf, dix,Seuen, eight, nyne, ten,[8]
Onze, douze, treze,Enleuen, twelue, thirtene,
Quatourze, quinze, seze,Fourtene, fiftene, sixtene,
Dixsept, dixhuyt,Seuentene, eyghtene,
Dixneuf, vingt,Nynetene, twenty,[12]
Trente, quarante,Thretty, fourty,
Chincquante, soixante,Fyfty, Syxty,
Septante, huytante,Seuenty, eyghty,
Ou quatre vingt,Or four score,[16]
Nonante, Cent,Nynty, hondred,
Deux cents,Two hondred,
Mille, Cent mille,

A thousand, a hondred thousand,

Vng million;A myllyon;[20]
Ainsi toudis montant.Thus alleway mountyng.
Vne liure de strelins,A pound sterlings,
Vne marcq que vaultA marcke that is worth
Deux nobles1 dangleter,1 uoblesTwo nobles of englonde,[24]
Vne liure de gros,A pound grete,
Monoye de flaundres,Moneye of flaundres,
Vne soulde que vaultA shellyng that is worth
Trois gros ou douze deniers,Thre grotis or twelue pens,[28]
Vne gros vault quatre deniers,A grote is worth four pens,
Vng denier, vne maille,A peny, a halfpeny,
Vng quadrant, vne mite.A ferdyng, a myte.

CY fine ceste doctrine,
A westmestre les loundres

HEre endeth this doctrine,
At westmestre, by london,

[32]
En formes impressee,In fourmes enprinted,
En le quelle vng chescunIn the whiche one euerich
Pourra briefment aprendreMay shortly lerne[36]
Fransois et engloys.Frenssh and englissh.
La grace de sainct esperitThe grace of the holy ghoost
Veul enluminer les curesWylle enlyghte the hertes

A CONCLUDING PRAYER.

De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it,
Et nous doinst perseuerance And vs gyue perseueraunce
En bonnes operacions, In good werkes,
Et apres cest1 vie transitorie 1 ceste, Blades ii. 133. And after lyf2 transitorie 2 this lyf, Blades ii. 133. [4]
La pardurable ioye & glorie! The euerlastyng ioye and glorie!

[ LIST OF ENGLISH WORDS]


[A] [Ba-Bl] [Bo-By] [Ca-Cn] [Co-Cu] [D] [E] [F] [G] [H] [IJ] [K] [L] [M]
[N] [O] [Pa-Pi] [Pl-Py] [Q] [R] [Sa-Sk] [So-Sy] [T] [UV] [W] [Y]

[A]

accidents, books of accidence, [38/40].

aduenture:

in a., likely, in danger, [48/10].

after (rendering Flemish achter, Fr. aval),throughout, [38/2], [46/16].

Alemayne, Almayne, Germany, [14/17], [22/27].

Alemaynes, Germans, [42/40].

all, used as adverb, [31/7];

alle, with subj., even if, [49/28];

all halowes, the feast of All Saints, [28/18].

alleway, always, [9/23].

almesse, alms, [33/8].

alouses, shad, [12/7].

alume, alum, [1/26], [20/35].

amendes, penalty, fine, [44/9].

Andwerp, Antwerp, [18/37].

andyrons, andirons, [8/8].

anenst, towards, in the sight of, [48/28].

angre, refl., be angry, [31/6].

anone, immediately, [25/26].

apostomes, imposthumes, abscesses, [41/23].

apotecarie, apothecary, [19/34].

appereth, apperith, [37/34], [38/2].

arblastrer, crossbowman, [36/26].

Ardane, Ardennes, [43/38].

atte, at the, [34/6], [45/26].

auantage, advantage, [46/11].

auaunte, refl., boast, [30/14].

auctour, author, [3/33].

Austyns, Augustine friars, [24/5].

Auynyon, Auinion, Avignon, [22/20], [45/21].

axe, ask, [21/16], [33/16], [48/40];

axed, [15/36],[33/10].

ayenst, against, [31/31], [47/13].

[B]

bacenet, bassinet, helmet, [33/34].

bales, balls (of alum), [20/36].

banerett, knight banneret, [24/33];

double banerette, [24/36].

bankers, coverings for benches, [7/1].

barke, bark (used in dyeing), [34/29].

ba[r]terye, pots and pans, [38/26].

basenne, sheep leather, [19/26].

bastard, a wine, [14/7].

baylly, bailiff, [30/10].

be, = been, [32/6].

Beane, Beaune, [14/5].

becke:

drink b. to b., drink together (Fr. bec àbec).

bedes, beads, [46/3].

Beghyns, Beguines, [24/11].

beldame, mother-in-law, [6/2].

belfadre, father-in-law, [6/2].

Beme, Bohemia, [22/38].

ben, are, [4/31], [13/17].

benes, beans, [13/39].

Benet (seynt), St. Benedict, [24/2].

bere, bear (animal), [11/21].

bergayne, bargain for, [14/28].

berne, barn, [40/2].

Berow, Bergues, [19/2], [24/31].

betes, beetroot, [13/32].

beuer, beaver (for hats), [40/39];

beuers, beavers (animals), [9/1].

bileue, believe;

I you b. well, [15/26].

blyew, blue, [14/36].

[Bo]

bocher, butcher, [37/31];

bochiers, [2/31].

bocherie, meat-market, [37/32].

bocle, buckle, [21/28].

boden, bid, offered, [15/35].

Boloyne, Boulogne, [49/4], [50/14].

boor, boar, [10/26].

bordclothes, table cloths, [8/24].

born, carried, [32/3].

boulye, a drink, [14/19].

bourghmaistre, burgomaster, [44/13].

Bousser (= Fr. Bourshier), vycounte of B.,[24/30].

brasyll, brazil wood, [20/18],[34/27].

brede, breadth, [16/23].

brede, bread, [26/39].

brekynge, rupture, hernia, [41/28].

brembles, brambles;

bremble beries (Fr. grouselles,gooseberries), [13/23].

bremes, bream, [12/7].

brenne, burn, [30/26].

briches, breeches, [8/37].

bridelmakers, [1/16].

brigge, bridge, [49/9].

brocorage, brokerage, [42/35].

brocour, broker, [42/34];

brokers, [2/30].

broun peper, black pepper, [10/28];

broun sugre, [20/1].

browet, stew, broth, [10/20];

browettys, [41/15].

broythures, embroideries, [22/5].

bueff, beef, [10/14].

bukke, buck, [19/23].

Burgoyne, Burgundy, [24/19].

butores, bitterns, [10/40].

buxom, polite, [9/39].

by cause that, because, [46/32].

byleding, translation of Fr. deduit, delight, [29/12].

byre, beer, [14/17].

bystowe, lay out (money), [20/20].

bythynke, remember, think upon, [50/24].

[C]

calle, headdress, [42/18].

callyng, invocation (of the Trinity), [1/5].

Camerik, Cambray, [23/19].

cammelle, ? for cannelle, cinnamon, [20/2].

can, knows, is skilled in, [33/13];

see conne.

cannes, cans (tin), [7/17];

earthen pots, [7/10].

carier, wagoner, [45/9].

castelayn, castellan (of Dover), [24/29].

castell, cattle, [40/1].

catell, money, [15/12];

catayllys, chattels, furniture, [1/8].

Cathon, Dionysius Cato, [9/27];

catons, copies of Cato’s ‘Disticha,’ [38/38].

caudell, caudle, [14/1].

Cecile, Sicily, [22/36].

certainly, definitely, [16/1].

chalon, ? blanket, coverlet (but used to render F.calys, apparently ‘couch’), [7/2].

change, exchange office, [45/34].

changer, money-changer, [45/33];

chaungers, [45/33].

chanons, canons, [23/30].

chapell, chapel:

a fre ch., [45/23].

chapitre, chapter, [14/4].

chappelains, chaplains, [24/7].

charge:

haue no c. of, don’t care for, [31/4].

Chartre hous:

monkes of C., Carthusians, [24/4].

chekens, chickens, [10/32].

chepe, bargain for, [10/24].

chertes, shirts, [8/37].

cheruyll, chervil, [13/32].

cheuissheth her, is successful, [42/11].

chirche haliday, church feast, fair, [19/7].

chorle, peasant, [30/8].

Cistiauls, Citeaux, [23/37].

clarey, a spiced wine, [14/12].

clergesses, members of female religious orders, [24/11].

cnoppes, lumps (in yarn), [32/30].

[Co]

cobelers, cobblers, [2/28].

coddelynges, codfish, [12/3].

coffyns, caskets, [21/33].

coler, collar (for horses), [46/27];

coliers, [46/28].

colermaker, (horse)collar maker, [46/26].

Coleyne, Cologne, [23/8].

commaunde, commend, [5/21], [6/12].

complyn, late evening service, [27/30].

comyn, common, [1/17].

comyne, cummin, [19/40].

conduyte, guide, [5/24].

confyte, comfrey (see the [Notes]),[13/19].

congres, conger-eels, [12/8].

conne, know, be skilled in, [37/39];

see can.

contre, country, [5/2].

conyes, rabbits, [9/2].

cool, cabbage, [13/30].

cordewan, Cordovan leather, [19/24].

cordewanner, shoemaker, [35/35].

corffes, baskets, [38/21].

corse, girdle, [21/27].

coryer, currier, [46/14];

coriars, [1/25].

coryeth, curries, [46/17].

cosen alyed, cousin by marriage, [29/13].

cosyns germayns, cousins german, [6/5].

couerar of tyles, tiler, [40/23].

couercles, lids, [7/35], [7/40].

couerlettes, coverlets, [6/40].

couper, cooper, [44/6];

coupers, [2/31].

coursour, courser, [45/29].

courtosye, courtesy, [18/16].

courtoys, courteous, [5/12].

coyfes for men, coifs, [21/38].

crafte, trade, [46/15];

craftes, [25/23].

creuyches, crayfish, [12/15].

cristall (for beads), [46/3].

crosse:

neuer a c., not a farthing, [15/40].

cubibes, cubebs, [19/39].

curattes, curates, [24/7].

cure, church benefice, [45/23].

[D]

dame, lady, [4/33], [15/5], [49/22].

damoyselle, damyselle, young lady, [4/19], [4/30], [5/29], [15/39].

dampned, damned, [45/37].

Danes men, Danes, [43/7].

dangerous, hard to manage, cross-tempered, [32/12].

daubed, plastered, [40/35].

dawber, plasterer, [40/36].

dedicace, parish festival, [46/2].

dene, dean (of a trade guild), [44/7].

dere chepe, high buying prices, [35/34].

deuyse, explain, [14/27].

dight, prepare (food), [10/28].

discouered, uncovered, [40/28].

do, = done, [47/11];

see doo.

doctrinals, copies of the Doctrinale (a grammar),[38/38].

dokes, ducks, [12/32].

doluen, dug, [45/14].

donettis, copies of Donatus’s grammar, [38/40].

dong, dung, [45/11].

doo, as a causative auxiliary, [26/5], [37/21];

doo of, doff, put off, [4/18], [4/20];

do on, don, put on, [25/39].

Dornyk, Tournay, [18/30].

doseyns, dozens, [46/4].

doughter,

mistranslation of fille, prostitute, [46/30];

of filleule, god-daughter, [44/26].

dresse, serve up (food), [31/23];

d. to ete, prepare a meal, [26/38].

dyerye, dyer’s business, [20/37].

dyse, dice, [44/38];

dysemaker, [44/37].

dystaf, distaff, [32/27].

[E]

elle, ell, [15/15], [32/15];

thelle, the ell, [15/8].

Elzeter, Alsace, [14/4].

eme, uncle, [6/3].

en, redundant negative (a Flemicism), [18/18].

enfourme, instruct, [9/33].

enke hornes, inkhorns, [21/35].

enleuen, eleven, [51/9].

enlumined, illuminated (of a manuscript), [39/1].

enlyghte, enlighten, [51/39].

enprinted, printed, [38/36], [51/34].

entremete, refl., undertake, [20/40].

entreprise, undertake, [3/38].

er, before, [26/2].

ered, ploughed, [45/12].

erst, first, before doing something else, [27/8].

Esterlynges, Easterlings, [43/1].

estre, Easter, [28/13].

eternalite, what is eternal, [45/39].

eueryche, euerich, everybody, [2/39], [31/1];

one euerich, [51/35].

euyll, bad (in quality), [40/20];

e. auenture, ill luck, [29/10].

euyll, badly, [11/12].

eyrekakis, egg cakes, ? omelets, [13/1].

[F]

failled:

ye f., you wanted (anything), [18/4].

fair syre, my good sir, [18/3].

falle, occur, be met with, [25/11].

fatte, vat, cask, [26/19].

fauconers, falconers, [43/36].

faucons, falcons, [43/37].

faulte:

without f., without fail, [37/14].

fayres, fairs, [1/19].

felaw, felawe, as a polite term of address, [4/34], [49/23];

my felaws, my companions, [18/23].

felawship, society, companionship, [31/5].

feldeseed, ‘field seed,’ [20/10].

fellis, skins, [19/23].

ferdyng, farthing, [51/31].

ferme, rent, annual payment, [37/5].

festes, festivals, [28/3].

feuerer, February, [27/39].

fichews, polecats, [11/18].

flawnes, flawns, [12/34].

flesh, meat, [37/33].

flesshshamels, shambles, [10/8].

flued, made the ink run, [47/16].

folke, people, folks, [9/40];

f. of ordre, members of religious orders,[2/5].

folye, folly, [45/38].

for:

for to, = to (with infinitive), [2/40], [4/5];

for this that, because, [32/34].

forbere, bear with, defer to, [9/25].

forcer, forcyer, forcier, chest with a lock,[8/20],[36/7], [46/35].

forgeten, forgotten, [13/2].

formaketh, repairs, mends, [44/17],[46/24].

foryere, last year, [32/5].

fourbysshour, furbisher, [33/26].

fourmes, (printers’) forms, [51/34].

franchise, freedom (of a trade guild), [32/17].

franchyn, a sort of parchment, [47/17].

frere, friar:

freres menours, Minorites, Franciscans,[24/3];

lewd freris, lay brothers, Beghards, [24/6].

fro, from, [4/1].

frockes, = Fr. sourcorps, [8/30].

fulcome, accomplish (a journey), [50/20].

fuldoo, perform, [48/5].

furmenty, furmety, [13/40].

[G]

galentyne, sauce, [42/24].

galles, gall-nuts, [34/27].

galoches, overshoes, [35/39].

ganselyn, a garlic sauce, [42/26].

garettis, garrets, [6/28].

Garnade, ? Granada:

wyn of G., [14/8].

Gaunt, Ghent, [18/28].

geloffres, cloves, [13/35].

gerfaucons, gerfalcons, [43/38].

germayns:

see cosyns germayns.

Germole:

wyn of G., [14/5].

ghees, geese, [12/31].

gheet, goats, [12/30], [19/23] (but ghotes, [11/24]);

used as singular, [10/23].

ghestes, guests, [42/39].

ghyrle, girl, [44/27].

gloues of yron, gauntlets, [33/37].

[God], in salutations, &c.:

G. you kepe, [4/24];

G. give you good daye, [4/32];

G. reward you, [5/14];

G. late me deserue it, [5/15];

G. you haue in his holy kepyng, [5/26];

goo to god (= adieu), [6/13].

Goddes peny, broker’s commission, [42/36].

gogeorns, gudgeons, [12/16].

good chepe, cheap, [15/11].

goodlynes, pleasant manners, [18/17].

gorelmakers, horsecollar makers, [2/37].

gorgette, armour for the neck, [33/36].

gramercy, many thanks, [5/11], [18/11].

graye, vair, fur, [46/21].

grayne, grain:

scarlet in g., [15/1];

graynes of paradys, [20/3].

graywerker, furrier, [46/19].

grene of Spayne, [20/17].

grene sauce (eaten with pork), [10/11].

grete, great:

in g., wholesale, [46/4].

greue, (of food) disagree with, [11/6].

greywerke, furriery, [2/36].

grote, groat, coin, [51/29];

grotes, grotis, [17/21], [44/31], [51/28].

growell, gruel, [14/2].

guldrens, guilders, gulden, [17/31].

gyuing oute, expenditure, [3/9].

[H]

habergeon, [33/35],

haddoks, haddocks, [12/3].

halting, lame, [32/32].

handwerker, farm labourer, [45/17].

happe, luck, fortune, [29/22].

hardy, bold, brave, [24/32].

haue right (= avez droit), [15/20].

hawgher, heifer, [10/20].

heberow, lodging, [5/31].

heeryng, heryng, herring, [12/8], [12/9].

hegge, hedge, [45/19].

hekell, heckle, [45/7].

heklester, (female) heckler, [45/5].

hem, them, themselves, [45/36].

Henaud, Hainault, [24/28].

herber, garden, [45/13].

herte, hart, [10/27], [41/2].

herthe, hearth, [8/6].

hether, hither, [31/27].

heth hennes, moor hens, [11/1].

hewke, a sort of cloak, [16/18];

heukes, [8/31],mantle.

heye, hay, [13/27].

Heynewiers, people of Hainault, [43/7].

hiere, here, [29/23, 24].

hit, it, [6/27], [9/21], [25/37], &c.

holde:

holde you companye, accompany you, [26/5].

hole, whole, [15/7];

in good health, [35/13].

honde, hand;

take on h., undertake, [3/38].

hooled, holed, torn, [34/15].

hosteler, innkeeper, [42/38];

hosteliers, [2/30].

hound, dog (skin), [41/3].

houres, hours (of divine service), [48/30];

see oures.

howsed, provided with a house, [34/20].

huues, caps, [21/37], [42/19].

hye dayes, festival days, [31/31].

hyndecalf, fawn, [10/27].

[IJ]

Janiver, January, [27/39].

jaquet, jacket, [33/40].

Jenewys, Genoese, [43/6].

in longe tyme, for a long time, [5/1].

joustynges, tiltings, [25/2].

joynar, joiner, [46/34];

joyners, [2/37].

justes, tiltings, [45/26].

Juyll, July, [28/2].

Juyn, June, [27/1].

[K]

kalenders, calendars, [39/4].

kawdrons, cauldrons, [7/6].

kembyth, combs (wool), [32/21].

kempster, female woolcomber, [32/18];

kempsters, [2/15].

kersses, creases, [13/36].

ketelmaker, kettle-maker, [47/2];

ketelmakers, [2/23].

keuerchief (see the [Notes]), [8/36];

keuerchifs, kerchiefs, [43/14].

keupis, tubs, barrels, [44/17].

kien, kyen, cows, [12/29],[19/21].

knowlechid, confessed, [43/24].

kreme, cream, [12/38].

[L]

laces, latchets, ties, [21/40].

langyng, belonging, [1/8].

lastes, lasts (weight), [21/13].

late, let, [27/12].

lauendre, laundress, [31/26].

lauours, wash-hand basins, [7/8].

lede, lead, cart (dung), [45/11].

leed, lead (metal), [21/22].

lelyes, lilies, [13/20].

leneth, lends, [39/12], [33].

lengthe, lengthen, [57/31].

lese, lose, [15/39].

letews, lettuce, [13/34].

leuain, leaven, [14/20].

leue, leave:

take l., [5/22].

leue, make an abatement, [16/3].

leuer, rather, [15/37].

leuyng, leaving;

used to translate relief (de la table),[9/7].

lewd freris, lay brothers, Beghards, [24/6].

leyzer, leisure;

by l., in a leisurely way (i.e. finding littlecustom), [46/20].

librariers, booksellers, [2/23].

lichorous, dainty, fond of good living, [33/20].

loches, loach, [12/16].

loftes, upper rooms, [6/28].

lokyer, locksmith, [46/32];

lokyers, [2/36].

longhe, lung, [26/28].

Luke, Liege, [23/18].

luses, luces, pike (fish), [12/12].

luste, desire, [32/36].

lyef, ladylove, [29/14].

lyfte honde, left hand, [48/12].

lynweuar, linen weaver, [38/9];

lynweuers, [2/22].

lystes (translation of lesons, settees), [7/5].

[M]

maistre, prefix to the name of a physician, [34/38].

makerell, mackerel, [12/6].

maluesey, malmsey, [14/10].

mandemaker, basket maker, [38/19];

maundemakers, [2/24].

mandis, baskets, [38/21].

maners, sorts, kinds, [18/24],[19/36], [38/3].

marchans, merchants, [21/17].

marcke, mark (coin), [51/24].

mareshall, marshal (of France), [30/2].

maroners, sailors, [11/39].

marte, market, fair, [19/1].

Mase, the Meuse, [12/18].

masone, do mason’s work, [40/9].

mastrye, maystrye, rule, [43/28];

has them to mastrye, has them in his power,[43/25].

matynes, matins, [27/17].

mayde Marie, the Virgin Mary, [48/17].

mayntene, keep a stock of, [6/29].

me, one (= Fr. on), [6/19], [8/12], [12/38], [14/22], [26/12], &c.

mecop, poppy;

oyle of m., [20/11].

mede, mead (drink), [14/15].

medle with, deal in, [18/6].

medleyed, mixed, [14/34].

medliers, medlars, [13/7].

meesen, tomtits, [10/37] (a Flemishword).

membres, limbs, [27/4].

Mence, Mayence, [23/10].

merceryes, mercer’s goods, [1/28].

meruaylle, marvel, [32/31].

meschief, misfortune, [29/8].

messager, messenger, [45/1];

messagiers, [2/32].

mestelyn, mixed corn, [44/22].

metar, measurer, [16/34], [44/20];

metars, [2/32].

mete (verb), measure, [16/29];

meten, moten, measured, [26/25], [40/15], [44/21].

meuyd, moved, disposed, [48/37].

meyne, household, [5/35].

mo, moo, more (as adv. and with a plural), [3/2], [3/34], [11/9], [30/21].

moche, very, [26/6], [32/12], [50/35].

molettis, mullets, fish, [12/6].

morberies, mulberries, [13/6].

mormale, gangrene, [41/40].

morreey, murrey (colour), [14/38].

mortier, mortar (kitchen utensil), [26/40].

mote, may (in wishes), [4/38], [5/25].

moten:

see mete.

mottes, hillocks, mounds, [13/25].

mowe, be able, [3/22], [11/7], [50/37].

muscadel (wine), [14/7].

mylnars, millers, [2/21].

myntemakers, coiners, [2/34].

myte, half farthing, [51/31].

[N]

Nauerne, Navarre, [22/37].

nayled, studded with nails, [31/36].

naylle, clove (wool weight), [19/13].

ne, nor, [10/34], [20/5];

not, [19/20];

redundant negative, [12/22],[20/4],[29/26].

nether court, farm yard, [40/2].

neueus, nephews, [6/6].

nobles, half-marks (6s. 8d.), [51/24];

see ryallis nobles.

nokertree, walnut tree, [13/14].

noppe, to burl (cloth), [33/15].

nopster, burler, [33/12].

notes, nuts, [13/6].

nothyng, not at all, [5/18].

noyeng, annoyance, harm, [29/8].

[O]

officials (of the church), [2/4],[23/25].

of the, of, = Fr. partitive article, [10/9], [41/7], [47/22].

olifaunts, elephants, [11/19].

ooke, oak, [13/3].

orfrayes, borders of gold lace, [36/8].

Oseye, Alsace;

wyn of O., [14/8].

Ostryche, Austria, [24/20].

othirwhyle, sometimes, [40/21].

ouermoche, too much, [5/5].

oughteth, ought, [40/3].

our lady in heruest, the Assumption, Aug. 15, [28/23].

our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, [28/21].

oures, books of hours, [38/39].

owe, ought, [37/23];

oweth to, is to (do something), [31/34].

oynementis, ointments, [41/24].

[P]

paintours, painters, [2/25].

paintures, pigments, paints, [20/16].

palfreye, [45/20].

parchemyn, perchemyn, parchment, [2/38], [39/5], [47/15].

pardon, parish festival, [28/33].

parfourmed, finished making, [33/39].

partie, part, [21/2].

partis, books on the parts of speech, [38/40].

partrichs, partridges, [11/1].

pasteyes, pies, [12/37].

pauntcher, girdle to hold up the breeches, [8/35].

pauteners, pawteners, purses, [36/22], [41/5].

paynefull weke, the Passion week, [28/28].

pece:

the p., apiece, [47/5].

pelowes, pillows, [8/35].

pendants of silke, ? ribbons worn as trimmings for dress,[21/39].

penners, writing cases, [21/33].

pens, pence, [3/8], [17/25], &c.;

as a weight, [31/37].

penyworthes, wares, [18/1].

perche, pole to hang cloth on, [8/28].

perchemyn:

see parchemyn.

peres, pears, [13/4].

persely, parsley, [13/32].

pesen, peas, [13/39], [22/11].

pesibly, peaceably, [9/17].

pesshes, peaches, [12/7].

pestyll, pestel, pestle, [8/28], [27/1].

pikerellis (fish), [12/13].

pikes (fish), [12/13].

pilchemaker, pelisse maker, [14/23];

cf. pylche.

[Pl]

plackes, placks (Scots copper coin), [17/23].

plaise, plese, please:

if you plaise ony thyng, [5/6];

yf it you plese you, [15/16].

plate, breastplate, [33/33].

platers, platters, trays, [7/30].

playne, refl., complain, [31/12].

plete, go to law, [47/13].

pleyers, minstrels, [2/35].

plouier, plover, [10/35].

polettes, pullets, fowls, [44/2];

see poullet.

pomyce, pumice-stone, [47/21].

Poole, Poland, [22/39].

porreette, leeks, [13/3].

porselane, purslain, [13/34].

Portingale, Portugal, [23/2].

Portingalers, Portuguese, [42/5].

portoses, breviaries, [39/8].

potages, pot-herbs, [1/16];

soups or stews, [20/32].

potterye, crockery market, [7/13].

poullet, pullet, [10/32];

see polettes.

pourchaced, obtained, [38/37].

poure, poor, [37/35].

pourpays, porpoises, [12/2].

powches, pouches, [41/7].

poyntels, pencils for ruling lines, [21/34].

poyntes, tags for dress, [21/30].

Poytevins, men of Poitou, [43/5].

preysith, praises, [32/26].

printed cakes, [12/36].

pris, price, [26/20].

proctour, proctor, [47/9].

prouostye, provostship, [30/11].

pryelle, meadow, close, [45/18].

prys, prize, [45/32].

pulter, poulterer, [44/1].

pultrie, poultry market, [10/30].

pursser, purse-maker, [41/4];

pursers, [2/28].

pybakers, pastry cooks, [2/34].

pylche, pelisse, [46/21];

pylches, [9/2];

cf. pilchemaker.

pylle (verb), peel (garlic), [27/7].

[Q]

quarte (measure: = stope), [7/27].

qultes paynted, counterpanes, [6/31].

quysshons, cushions, [50/10].

[R]

rapes, turnips, [13/36].

raye, striped cloth, [14/39].

Raynes, Reims, [23/9].

recche, reck, care, [27/35];

used impersonally (me reccheth), [27/18].

receyuour, receiver of taxes, [44/35].

recommaunde me to, salute for me, [5/36].

recyte, receipts, income, [3/9].

reed, red, [22/1].

rekenynges, accounts, [37/1].

remeuyd, removed, [34/20].

renomed, notorious, [40/19].

rente, income, [37/3].

rented, endowed with a stipend, [23/30].

repreuud, reproved, [33/4].

respyte, truce, [30/4].

rightfull, just (said of God), [47/40].

roches, roach, [12/15].

Roen, Rouen, [23/9].

rogettis, red mullet, [12/5].

Romeneye, wine of Romanée, [14/10].

royames, kingdoms, [29/37].

ryallis nobles (English coin), [17/33].

rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), [14/4];

(guilders), [17/31].

Ryselle, Lille, [18/31].

[S]

Sacrament, day of, Corpus Christi day, [28/30].

sad blew, dark blue, [14/38].

salewe, salute, [4/23];

salewyng, [4/27].

salews, saluts (coin of Lyons), [17/34].

sallyers, salt-cellars, [7/32].

samon, salmon, [12/17].

sarges, blankets, [6/37].

sauete, safety, [50/18].

sauf your grace, by your leave, [17/3], [28/36].

sauge, sage, [13/33].

saussers, sauce boats, [7/31].

sawters, psalters, [39/1].

saye, a kind of cloth, [14/40].

sayme of hereng (heryngs), lard, grease, [20/33], [46/18].

scallyd, scabbed, [36/5].

scoutes (Flemish municipal officers), [43/28].

scryne, casket, [46/36].

scutes, écus, crowns, [17/32].

seeke, seke, sick, [11/5],[14/1].

seethe, boil, [30/23].

selers, cellars, [6/30].

seten, sat, [45/34].

seuen salmes, books containing the seven penitential psalms,[39/1].

sextain, sacristan, [45/20].

sextiers (measure of capacity), [1/8].

shal wylle, [3/37].

shame (refl.), to be ashamed, [37/14].

shelynges, shillings, [3/8], [15/15].

shepster, tailoress, [42/10];

shepsters, [2/29].

shere, shear (cloth), [32/14].

sheremen, shearers (of cloth), [2/15].

sheres, shears, scissors, [21/36].

shette, shut, [50/12].

shold, should (= would), [3/3].

shrewest, worst-tempered, [44/27].

siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), [20/30].

siluer, = money, [18/12], [18/19].

skaylles, ? flat tiles, [40/25].

[skepyns], Flemish aldermen, [43/29].

skowre, scour, [31/30], [34/17].

[So]

so, = O.Fr. si (emphasizing a statement), [4/21].

soden, boiled, [12/25];

wyn s., boiled wine, [14/11].

solas, comfort, [29/7].

solere, upper story, [50/7].

sommonce, summons, [47/10].

somone, summon, [47/11].

sooles, solos (fish), [12/4].

sowers, sewing-men, [34/9].

sowned, rung (of a bell), [30/15].

sperehaukes, sparrow-hawks, [43/39].

speres, lances, [45/31].

spete, spit (for roasting), [31/21].

spinster, female spinner, [32/24];

spynsters, [2/15].

sponne, spun, [32/27].

spores, spurs, [25/40].

spoylle, [26/37] (see the [Notes]).

sprotte, sprat, [12/5].

spycier, grocer, [19/34];

spycers, [2/29].

squyer, squire, [45/25].

stall, stole, [36/6].

stede, steed, [45/30].

Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, [19/3].

sterlyngis pens, sterling pennies, [17/35];

a pound sterlings, [51/22].

stewed, heated with hot-air baths, [42/30].

stewes:

see styewe.

steyres, stairs, [14/32].

stope, quart measure, [7/18].

stoppe, mend (clothes), [34/14].

stratch, stretch, extend to, [3/26].

strawe, give straw to (horses), [49/35].

suete, sweet, [13/17], [35/3].[B]

surcote, overcoat, [14/16].

suster, sister, [6/8];

sustres, [6/9].

swerde, sword, [33/30].

syre, sire, sir, [4/24],[5/4], [16/20].

syth, sith, since, seeing that, [17/4, 7];

then, [26/1];

syth . . . sith, first. . . and then, [25/18];

syth that, since, after, [32/16].

syther, cider, [14/18].

[T]

taillour, tailor, [34/1].

take on honde, = take in hand, [3/38].

tapytes, bed hangings, [6/37].

taryeng, tarrying, [14/25].

tasses, satchels, [21/32].

tauerner, tavern-keeper, [35/17].

taweth, tans, [46/13].

tawyer, tanner, [46/10];

tawyers, [2/25].

telle, count, [17/17].

temmesis, sieves, [38/22].

temporalite, temporal concerns, [45/40].

termes of the yere, [2/12], [28/8].

Terrewyne, Terouenne, [23/20].

tesyke, phthisis, [41/40].

that one . . . that other, the one, the other,[35/7].

theder, thither, [32/3].

thise, these, [13/16], [22/4].

thornbake, thornback (fish), [12/4].

thourgh, through, [8/26].

thre kynges, day of, Epiphany, [28/27].

tofor, tofore, before, [32/4],[38/7].

togyder, together, [33/1].

tollar, toll collector, [44/29].

tonge, pair of tongs, [8/9].

tornoye, tourney, [45/27].

tour, tower;

kepar of the t., [43/9].

tournemens, tournaments, [25/1].

tree, wood, [7/34].

trenchours, trenchers, [7/32].

treuet, trivet, stand for a pot, [8/5].

Treyer, Treves, [23/10].

triacle, ‘treacle,’ antidote to poison, [11/31];

triacle boxe, [31/39].

triews, truce, [29/38].

trippes, tripe, [26/27].

tweyne, two, [51/6].

tyerse, tierce (canonical hour), [27/35].

tylers, tilers, [2/26].

tymbre, do the woodwork of, [40/3].

tymbre wood, wood for building, timber, [40/6].

[V]

valure, rank, dignity, [4/17].

vannes, winnowing baskets, ‘fans,’ [38/20].

verdures, green herbs, [38/20].

verry, true, [48/4].

vessches, vetches, [22/10].

viage, journey, [48/38].

vnces, ounces, [21/10].

vpholster, old clothes man, [34/13];

vpholdsters, [2/17].

vsuriers, usurers, [2/25].

vylonye, bad manners, rudeness, [29/1].

[W]

wafres, wafers, milk cakes, [12/40].

wan, begat, [46/33].

wardeyns, wardens (of a guild), [44/14].

wastles, cakes, [13/1].

waye, wey (wool weight), [19/12].

weeshe, wish, [46/39].

well, will, [26/3].

wene, think, [16/14];

wende, thought, [11/10].

werres, wars, [25/3].

weuar, weaver, [31/39];

weuers, [2/13].

weue, weave, [31/40].

weyeng, weighing, [31/37].

wherof:

if ye haue w., if you can afford it, [7/14].

whiler, a while ago, [46/20]; =Flemish wilen eer.

whutche, box, [8/20].

whyte mete, butter, cheese, eggs, &c. [1/12], [12/33].

wo is me, I am sorry for it, [46/8].

wolde:

ye w. saye, you mean, [30/17];

I w., I could wish, [46/8].

woned, accustomed, [34/21].

wood, woad, [20/38].

worshippe, vb., reverence (parents), [9/24].

wortes, potherbs, [14/2].

wote, (I) know, [21/4].

wrastlyng, wrestling, [33/5].

wreton, written, [25/13].

wull, wool, [1/20].

wullen, woollen, [14/29].

wurte (renders F. tercheul, bran), [14/21].

Wyllemyns, Guillelmin friars, [24/3].

wylough, willow, [13/15].

wyndowed:

well w., [6/24].

wyn[n]e, win, earn, [46/47].

wyneman, wine maker, [46/37].

wyte, know, [18/12].

[Y]

y-asured, azure-tinted, [14/36].

ye, yes, [30/21], [49/27].

yelde, render (accounts), [37/1].

yeres minde, anniversary, [25/32].

yeue, give, [15/24] (but gyue,[16/14], &c.).

ynche, ynke, ink, [30/23],[39/5];

see enke hornes.

youris, yours, your family, [5/20].

ypocras, a medicated wine, [14/12].

ysope, hyssop, [13/33].

[ NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.]

(A few are also given in the [List of English Words], pp. 53-60. —F.)


[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [K] [L] [M]
[N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [V] [W] [X] [Y] [Z]

[A]

Abel, [26/12].

Abraham, [25/37].

Adryan, [26/16]; [27/36].

Agace, [28/10], Agatha.

Agnes, [28/5].

Alarde, [26/7].

Albright, [29/28], Albert.

Alemayne, [14/17]; [22/27], Germany.

Alfranke, [34/38], Lanfranc?

All Hallows’ Day, [28/18].

Aloste, [18/34].

Alsace, [14/4, 8].

Amand, [29/13].

Amelbergh, [29/21].

Amyas, [30/10], Amiens.

Anastase, [29/2].

Andrew, [26/16], [23].

Andwerp, [18/37]; [19/1], Antwerp.

Anselm, [26/34].

Antonye, [27/15].

Appolyn, [28/35], a man’s name.

Aprille, [27/40].

Aragon, [22/35].

Ardane, [43/38], Ardennes.

Arnold, [27/5].

Arnold of Noirs, [24/33].

Arondel, [24/21].

Ascension Day, [28/16].

Aspremond, [24/35].

Aubin, [27/10].

August, [28/2], [34].

Austria, [24/20].

Austyn, [27/22].

Austyns, [24/5], Augustinian friars.

Auynyon, [22/20]; [45/21], Avignon.

[B]

Barnabe, [31/3].

Bartilmews faire (Smithfield), [19/8].

Basil, [31/10].

Bath, [18/27].

Baudewyn, [30/1], Baldwin.

Beane, [14/5], Beaune.

Beatrice, the laundress, [31/26].

Beaumound, [24/30].

Belle, [18/33].

Beme, [22/38], Bohemia.

Benet, the churl, [30/8].

Bernard, [30/15].

Berow, [19/2]; [24/31], Bergues.

Berte, [31/30].

Bertilmewe, [30/27], Bartholomew.

Bertram, [30/36].

Biauuays, [23/17], Beauvais.

Boloyne, [24/27]; [49/4]; [50/14], Boulogne, closeto Paris.

Boniface, [30/22].

Bousser, [24/31], Bourchier.

Brabanders, [43/3].

Bretaigne, [24/16], Brittany.

Bristow, [18/27], Bristol.

Bruges, [43/22]; Brugges, [18/29], Bruges.

Brussels, [18/36].

Bryce, [31/18].

Burgoyne, [24/19], Burgundy.

Bussin, the hangman of Bruges, [43/21].

[C]

Cambrigge, [19/8], Cambridge.

Camerik, [23/19], Cambray.

Candlemas Day, [28/22], Feb. 12.

Catherine, the kempster, [32/18].

Cathon, [9/27], Dionysius Cato.

Caunterbury, [23/6].

Cecile, [22/36], Sicily.

Cecile, the spinster, [32/24], Cecilia.

Chalons, [19/7].

Charles of France, [30/1].

Charter House, [24/4].

Chestre, [23/13].

Christian, the collar-maker, [46/26].

Christine, the seduced, [46/30].

Christmas, [28/15].

Cistiauls, [23/37], Cistercians.

Clare, the blind, [33/6].

Clare, St., [24/10].

Clarice, the nopster, [33/12].

Clemence, [32/39].

Clement, [32/39].

Clermonde, [24/26], Clermont.

Cluny, [23/32].

Colard, the goldsmith, [31/33]; the fuller,[32/9].

Coleyne, [23/8], Cologne.

Colombe, [32/32].

Comynes, [18/32].

Conrad, the shearman, [32/13].

Coventry, procession of, [28/32].

Cyprian, the weaver, [31/39].

[D]

Damian, the armourer, [33/32].

Danes, [43/8].

David, the bridle-maker, [33/21].

Dendremonde, [18/34].

Denis, the furbisher, [33/26].

Denmarke, [23/1].

Dixmuthe, [18/31].

Donaas, the doublet-maker, [33/38].

Dornyk, [18/30], Tournay.

Dover, [24/29].

[E]

Easter, [26/12].

Easterlings, [43/1].

Elias, the painter, [34/19].

Elzeter, [14/4]; Aussy, Alsace.

Englishmen, [30/5]; [43/3].

Englissh, [1/1].

Englond, [14/16]; [17/21, 24], [33]; [22/32]; [51/24].

Ermentin, the sick man, [34/35].

Eustace, the tailor, [34/1].

Everard, the upholster, [34/13].

[F]

Felice, the silkwoman, [36/20].

Ferraunt, the hosier, [35/40].

Feuerer, [27/39], February.

Fierin, the baker, [35/28].

Flaundres, [17/22]; [24/25]; [51/26], Flanders.

Flemings, [43/4].

Forker, the cordwainer, [35/39].

Francis, the draper, [35/9].

Fraunce, [22/28]; [24/34]; [30/2], France.

Frederick, the wine-crier, [35/23].

Fremyn, the taverner, [35/17], Firmin.

Frenchmen, [43/2].

Frensshe, [1/1]; [14/6]; [51/37], French.

Friseland, men of, [43/8].

[G]

Gabriel, the linen-weaver, [38/9].

Garnade, [14/8], Granada.

Gascoyne, [14/9], Gascony.

Gaunt, [18/29], Ghent.

Genoese, [43/6].

George, the bookseller, [38/31].

Gerard, the miller, [36/27].

Germole, [14/5].

Gertrude, Gilbert’s sister, [39/14].

Gervase, the scrivener, [36/35].

Gervase, the smith, [39/10].

Gheldreland, [24/18], Guelderland.

Gherlin, the kettle-maker, [38/23].

Ghyselin, the basket-maker, [38/19].

Gilbert, [36/24]; [39/14].

God, [49/32]; [50/17-19], [23-4] (see [55/2]).

Gombert, the butcher, [37/31].

Greek, [14/11].

Guisebert, the bowmaker, [36/24].

Guy, the fishmonger, [37/40].

Guyan, [24/17], Guyenne.

[H]

Haesburgh, [29/28].

Harry, the painter, [39/23].

Henaud, [24/28], Hainault.

Heynewiers, [43/7], Hainaulters.

Holand, [24/28].

Hollanders, [43/7].

Holy Ghost, [51/38].

[I]

Isaac, the wineman, [46/37]; thekettlemaker, [47/3].

[J]

Janiuer, [27/39], January.

Jenewys, [43/6], Genoese.

Jennette, the maid, [50/5].

Jherusalem, [23/5].

John, the usurer, [38/28].

Juyll, [28/2], July.

Juyn, [28/1], June.

[K]

Katherin, the kempster, [32/18].

Kylian, and his fellows, [39/35].

[L]

Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), [28/21,25].

Lady, Our, of Boulogne, [49/4].

Lambert, the carpenter, [39/39].

Lamfroy, the tiler, [40/23].

Lancaster, [24/15].

Laurence, the mason, [40/8].

Lenard, the thatcher, [40/29].

Lewin, the brewer, [40/16].

Lincoln, [23/14].

Logier, the felt-maker, [40/37].

Lombards, [43/4].

London, [18/26]; [19/6]; [23/11]; [51/33].

Louayn, [18/37], Louvain.

Lucian, the glover, [40/40].

Lucy, the bastard, [41/8].

Luke, [23/18], Liège.

Lyon, the purse-maker, [41/1].

Lyons, [17/34].

[M]

Mabel, the tailoress, [42/10].

Marche, [27/40], March.

Margret, [10/7].

Martin, the grocer, [41/12].

Mary, Virgin, [48/17] (see Lady.)

Mase, [12/18], the river Meuse.

Maud, the cap-maker, [42/17].

Maximian, the physician, [41/29].

May, [28/1].

Mence, [23/10], Mayence.

Menyn, [18/32].

Montpelier, [43/40].

Morris, the surgeon, [41/20].

[N]

Naples, [23/4].

Natalia, the bathwoman, [42/27].

Nauerne, [22/37], Navarre.

New Year’s Day, [28/26].

Nicholas, the mustard-maker, [42/21].

Noirs, [24/33].

Novembre, [28/4].

[O]

Oberol, the innkeeper, [42/38].

Octobre, [28/3].

Ogier, the falconer, [43/36]; the poulterer,[44/1].

Oliver, the broker, [42/34].

Onnour, keeper of the tower and prison, [43/9].

Oseye, [14/8], Osoye, Alsace.

Ostryche, [24/20], Austria.

[P]

Palm Sunday, [28/25].

Pardon of Sion, [28/33].

Parys, [18/28]; [23/15], Paris.

Paul, the cooper, [44/16].

Paulin, the corn-meter, [44/20].

Peter, the wool-beater, [44/5].

Philipote, the thieving maid, [36/5].

Pieryne, Peter’s daughter, [44/26].

Poole, [22/39], Poland.

Poperyng, [18/33].

Portingale, [23/2], Portugal.

Portingalers, [43/5], Portuguese.

Poytevyns, [43/2], folk of Poitou.

Premonstrence, [23/40],Premonstratenses.

Procession-Days, [28/31-2].

[Q]

Querine, the dice-maker, [44/37].

Quintine, the toll-taker, [44/29].

[R]

Randolf, the money-changer, [45/33].

Reyner, the squire, [45/25].

Reynes, [23/9], Reims.

Richard, the carter, [45/10].

Richard, the currier, [45/9].

Robert, the messenger, [45/1].

Roberte, the she-heckler, [45/5].

Roen, [18/28]; [23/9], Rouen.

Roger, the sacristan, [45/20].

Roland, the handworker, [45/17].

Rome, [22/19, 22].

Romeneye, [14/10], Romanée (?).

Rynyssh, [14/4]; [17/31], Rhenish.

Ryselle, [18/31], Lille.

[S]

Sacrament Day, [28/30].

Salesbury, [19/4], Salisbury.

Scotland, [23/3].

Scots, [30/6]; [43/6].

Senlys, [23/16].

Septembre, [28/3].

Shrovetide, [28/24].

Skepyns, [43/29]; Eschevins (see[59/1]).

Spaniards, [43/5].

Spayne, [14/6]; [20/17], Spain.

St. Bartholomew’s Fair, [19/5].

St. Benet, [24/2], St. Benedict.

St. Bernard, [23/38].

St. Christopher’s Day, [28/20].

St. Clare, [24/10].

St. James, [49/3].

St. John, [28/15].

St. Kylian, [39/35].

St. Martin’s Mass, [28/19].

St. Omers, [18/35].

St. Peter’s Day, [28/16].

St. Pol, [24/27].

St. Remigius, [28/17].

Stephen, the glazier, [34/30].

Sterbrigge, [19/3], Stourbridge.

[T]

Terrewyn, [23/20], Touraine.

Three-Kings’ Day, [28/27].

Thursday, [38/16].

Treyer, [23/10], Treves.

Trinity term, [28/15].

[V]

Valensynes, [18/35], Valenciennes.

Valerian, the tawyer, [46/10].

Vedast, the furrier, [46/19].

[W]

Walburge, the pilch-maker, [46/23].

Walram, the currier, [46/14].

Walter, the paternoster-maker, [46/1].

Westmestre, [19/9]; [51/33], Westminster.

Whitefriars, [42/33].

Whitsuntide, [28/16].

William, the brushmaker, [46/5].

Winchester, [23/12].

Wyllemyns, [24/3], Guillelmins, friars.

[X]

Xpristian, Xpristine, [46/26, 30],Christian, Christine.

[Y]

York, [18/26]; [23/7]; [24/12]; [28/31](procession).

Ypre, [18/30], Ypres.

Ysaac, the wyneman, [46/37]; thekettlemaker, [47/3].

Ysores, the joiner, [46/34].

[Z]

Zachary, the proctor, [47/9].

[ LIST OF FRENCH WORDS]


(For the modern meanings of Caxton’s englishings,
see the ‘[List of English Words],’ pp.
53-60 above.)


[A-Ao] [Ap-Ay] [Ba-Bl] [Bo-Bu] [Ca-Ce] [Ch] [Ci-Co] [Cr-Cy] [Da-De] [Di-Dy] [Ea-En] [Es-Ex] [Fa-Fl] [Fo-Fy] [G] [H] [IJ] [K] [L] [Ma] [Me] [Mi-My] [N] [O] [Pa] [Pe-Pi] [Pl-Po] [Pr-Py] [Q] [R] [Sa-Se] [Si-Sy] [Ta-Ti] [To-Ty] [Va-Ve] [Vi-Vy] [W] [Y]

[A]

a, [47/18], on.

a b c, [2/11].

abbes, [2/4], abbotes.

abuures, [49/36], watred.

accidens, [38/40], accidents.

acertes, [16/1], certainly.

achates, [10/9], bye.

acheuee, [38/15], ended.

achier, [21/22], steell.

acompaignie, [45/27], acompanyed,

acompter, [3/7], rekene.

acquite, [37/29], acquite.

a dieu, [49/2], to god.

aduiegne, [36/18], come.

aduises, [48/11], aduised.

affiert, [4/8], behoueth.

afourceurs, [43/14], rauisshers.

ahanne, [45/12], ered.

ahontier, [37/14], shame.

aies, [4/39], haue.

aigles, [11/24], eygles.

ailleurs, [3/30], somwhere els.

ainchois, [26/2], er;

[27/8], erst.

ainsi, [5/23], thus.

aisies, [49/19], easyd (seeaysies).

al, [27/11], at the.

ale fois, [18/22], othir while.

alesnes, [21/34], alles.

allez, [5/27], goo.

alme, [16/27], soule.

aloses, [12/7], alouses.

alouwes, [11/2], larkes.

aloyeres, [21/32], pawteners.

alumes, [50/5], lyghte.

alun, [20/35], alume.

amaine, [25/25], bryng.

amandes, [13/9], almandes.

amenra, [40/10], shal brynge.

ameroie mieulx, [15/37], had Ileuer.

amye, [4/35], frende;

[29/14], lyef.

angeles, [48/20], angelis.

anguilles, [12/12], eelis.

anijs, [20/3], anyse.

annettes, [10/38], doukes.

annyuersaire, [25/32], yeresmynde.

anthan, [32/5], foryere.

aoust, [28/23], heruest.

[Ap]

apostles, [48/18], apostles,

apostumes, [41/23], apostomes.

apotecaires, [1/22], apotecaries.

apparaillies, [4/15], redy.

appelle, [16/34], called.

appertient, [8/6], belongeth.

appiert, [37/34], appereth.

apportes, [29/32], brynge.

aprendre, [1/4], lerne.

apres, [11/33], herafter.

aprise, [29/16], taught.

Apuril, [27/40], April.

arain, [21/23], bras.

arblastriers, [36/26],arblastrers.

arbres, [13/10], trees.

arceniers, [2/20], boumakers.

archangeles, [48/20],archangelis.

archeuesques, [2/4], archebisshops.

arcs, [36/25], bowes.

arde, [30/26], (that it) brenne.

argent, [18/12], siluer.

armoyer, [33/32], armorer.

arrester, [26/8], tarieng.

artetique, [42/7], goute.

asnes, [11/20], asses.

assaye, [26/18], assayed.

assemble, [39/32], gadred togedyr.

asseoir, [8/5], to sette.

asses, [29/20], ynough.

asuret, [14/36], y-asured.

attendre, [14/25], taryeng.

aual, [1/8], langyng;

[6/19], after.

auantage, [46/11], auantage.

auaynne, [22/10], otes.

aucteur, [3/33], auctour.

aucunes, [48/35], ony.

auenture, [29/10], auenture.

aueugle, [33/6], blynde.

auiourdhuy, [32/7], this day.

aulmosne, [33/8], almesse.

aulnes, [16/21], elles.

aultrement, [37/24], othirwyse.

aultres, [9/6], othir.

aulx, [8/25], garlyk.

aunte, [6/3], aunte.

aurain, [32/19], right now(see orains).

aussi, [49/40], also.

auwes, [10/38], ghees.

aysies, [48/31], at his ease(see aisies).

[Ba]

bachinnet, [33/34], bacenet.

bachins, [7/8], basyns.

bachon, [10/23], bacon.

baillies, [17/13], gyue.

bailly, [30/10], baylly.

balainnes, [12/2], whales.

ballances, [21/11], balances.

balles, [20/36], bales.

bancs, [7/4], benches.

banerets, [24/33], banerett.

bankers, [7/1], bankers.

banny, [43/34], banysshed.

barbier, [47/12], barbour.

bargaigne, [10/24], chepe (seebergaignier).

baron, [46/25], husbonde.

barons, [2/8], barons.

bas, [34/36], softe.

basenne, [19/26], basenne.

basse, [6/31], lowe.

bastard, [14/7], bastard.

bastarde, [41/8], bastarde.

bateiller, [35/6], fighten.

bateure, [44/5], betar.

batteries, [38/26], baterye.

baysier, [32/35], kyssed.

becq, [26/33], beck.

becques, [12/13], pikes.

becquets, [12/13], pikerellis.

beestes, [1/9], bestis.

beghines, [24/11], beghyns.

belfroy, [40/24], steple.

belle, [29/18], faire.

berchie, [33/17], rocked.

bergaignier, [14/28], bergayne(see bargaigne).

besoing est, [6/22], it be to doo.

besongnes, [6/18], thinges.

betes, [13/32], betes.

beuurages, [1/17], drynkes.

beuuries, [27/9], (ye) shalldrynke.

biau, [30/33], fayr;

b. sire, [18/3], fairsire.

biaucop, [36/9], many.

bien, [4/39], well.

biens, [29/20], goodes.

bisse, [10/27], hyndecalf.

blances, [13/18], white.

bled, [13/40], whete.

bleu, [14/36], blyew.

[Bo]

bogars (? for begars), [24/6], lewd freris.

boire, [28/35], ete (insteadof drynke).

boit on, [14/22], drynke me.

bonnes, [52/3], good.

borages, [13/37], borage.

bordures, [22/5], broythures.

boucerie, [37/32], bocherie.

bouche, [29/39], mouth.

bouchiers, [2/21], bochiers.

boucle, [21/28], bocle.

bouk, [19/23], bukke.

boulengiers, [2/19], bakers.

boulie, [14/19], boulye.

bouly, [12/35], soden.

bouriaulx, [43/22], hangman.

bourre, [6/36], flockes.

boursiers, [2/28], pursers.

boursses, [21/29], purses.

bousiaux, [25/39], bootes.

bouter, [37/37], to put.

boutoirs, [10/40], butores.

boys, [13/22], wodes.

boysteuse, [32/32], halting.

boz, [7/27], wode.

braieul, [8/38], pauntcher.

brandeurs, [8/8], andyrons.

brasse, [40/17], breweth.

brasseur, [40/16], brewar.

brayes, [8/37], briches.

brebys, [12/29], sheep.

bresmes, [12/7], bremes.

breuiares, [39/8], portoses.

brezil, [20/18], brasyll.

briefment, [3/16], shortly.

browet, [10/20], browet.

brun, [20/1], broun.

bryef, [4/25], le plus b., theshortest.

bue, [14/24], wesshe;

buera, [31/28], shallwassh.

buef, [10/14], bueff.

burchmaistre, [44/13],bourghmaistre.

bure, [9/5], butter.

buuerons, [26/26], shall wedrynke.

buuraiges, [14/3], drynkes.

buuray ie, [28/37], shall Idrynke.

[Ca]

cabellau, [12/3], coddelyng.

calys, [7/2], chalon.

cammelle, [20/2], cammelle.

caniuet, [47/23], penknyf.

cannes, [7/10], cannes.

car, [9/26], for.

cardinaulz, [2/3], cardinals.

cardons, [13/28], thistles.

carmes, [24/5], white freris.

carpres, [12/12], carpes.

Cathon, [9/27], Cathon.

catons, [38/38], catons.

cattel, [15/12], catell.

catz, [11/19], cattes.

caulx, [40/14], chalke.

ce que, [1/4], that which.

celee, [37/9], secrete.

celuy, [5/9], hym.

censes, [37/5], fermes.

cerenceresse, [45/5], heklester.

cerench, [45/7], hekell.

certainement, [5/16], certaynely.

certes, [16/5], certaynly.

cesse, [34/7], resteth.

cestui, [3/29], this.

[Ch]

cha, [25/25], hyther;

de cha, [44/28], on thisside.

chaiers, [7/4], chayers.

chainture, [31/35], gyrdle.

chambre, [31/32], chambre.

chandelliere, [47/6], candelmaker.

chandeloer, [28/22], candlemasse.

chandeylles, [47/7], candellis.

change, [45/34], change.

changiers, [2/33], chaungers.

channeue, [45/6], hempe (seechenneue).

channonnes, [23/30], chanons.

chapelrie, [45/23], fre chapell.

chapitle, [15/4], chapitre.

chappelains, [24/7], chappelains.

chappon, [10/33], capon.

chappron, [4/18], hood.

chareton, [45/10], cartar.

charge, [48/6], charge.

charpentier, [40/3], to tymbre.

charpentiers, [2/27], carpenters.

chars, [1/9], flessh.

chartres, [36/36], chartres.

chartreurs, [24/4], monkes of chartrehous.

chastel, [40/1], castell.

chastelain, [24/29], castelayn.

chastoyes, [9/32], chastyse.

chaude, [50/8], hoot.

chaudel, [14/1], caudell.

chaudiers, [7/7], ketellis.

chaudrelier, [38/23], ketelmaker.

chaudrens, [7/6], kawdrons.

chauetiers, [2/28], cobelers.

chauist, [42/11], cheuissheth.

chault, [27/18], reccheth.

chault, [27/4], hete.

chausies, [25/39], do on.

chausser, [35/40], hosyer.

chemises, [8/37], chertes.

chemyn, [26/4], way.

chenneue, [20/13], hempseed(see channeue).

cheoir, [25/11], falle.

cherfeul, [13/32], cheruyll.

cherises, [13/5], cheryes.

cherisier, [13/11], cherye tree.

cherront, [25/11], shalle fall.

chescun, [1/7], euery . . .othir.

chesne, [13/13], ooke.

cheual, [25/26], hors.

cheualiers, [2/8], knyghtes.

cheuaucheray, [25/29], (I) shallryde.

chielliers, [6/30], selers.

chien, [41/3], hound.

chier, [35/34], dere.

chieuerel, [10/23], gheet.

chincque, [17/25], fiue.

chire, [20/25], waxe.

chose, [5/6], thyng.

chucre, [20/1], sugre.

chuynes, [11/3], storkes.

chyens, [49/25], here withinne.

[Ci]

cierf, [41/2], herte.

cignes, [11/3], swannes (seesignes).

cirurgiens, [25/9], surgyens.

cite, [42/29], cite.

clarey, [14/12], clarey.

clau, [19/13], nayll.

claux, [41/22], soores.

clercq, [23/33], clerke.

clere, [34/40], clere.

clergesses, [24/11], clergesses.

clocque, [30/15], belle.

clocques, [8/31], clokes.

clocquiers, [49/15], steples.

coc, [10/34], cocke.

coffyns, [21/33], coffyns.

cognoissaunce, [4/13], knowelech.

cognossies, [4/12], knowe.

combien, [16/13], how moche.

commandement, [9/26],commaundement.

commandes, [5/8], commaunde.

comme, [5/9], as.

commence, [1/1], begynneth.

comment, [1/7], how.

commin, [19/40], comyne.

compaignon, [4/35], felawe.

companye, [26/5], companye.

compenaiges, [1/13], whyte mete.

complye, [27/30], complyne.

comprinses, [3/35], comprised.

comptez, [17/17], telle.

conclure, [25/20], conclude.

conduyse, [5/24], conduyte.

confections, [20/4], confections.

confesseray, [16/30], shriue.

confesseur, [48/6], confessour.

confite, [13/19], confyte.

congie, [5/22], leue.

congres, [12/8], congres.

conins, [9/2], conyes.

connestable, [24/34], conestable.

conseil, [9/27], counseill.

contenant, [47/4], conteynyng.

content, [16/39], content.

contesse, [24/39], countesse.

contre, [31/31], ayenst.

contre, [49/13], contre.

conuient, [6/30], behoueth.

copee, [36/15], cutte.

copies, [36/39], copies.

corbelliers, [2/24], maundemakers.

corbilles, [38/21], mandes.

cordewan, [19/24], cordewan.

cordewaniers, [2/19], shoomakers.

cornes, [46/5], hornes.

cornets a encre, [21/35], enkehornes.

coroucies, [31/6], angre.

coroyes, [21/26], gyrdellis.

corps, [31/17], body.

cosynes, [6/4], nieces.

cosyns, [6/4], cosyns.

cottes, [8/32], cotes.

couchier, [50/2], to slepe.

couleur, [34/26], colour.

coulles, [13/30], cool.

coulons, [10/39], dowues.

coultiers, [2/30], brokers.

countes, [2/7], erles.

coupes, [8/17], couppes.

courans, [44/19], lekyng.

coure, [46/17], coryeth.

courechiefs, [42/14], keuerchifs.

couretage, [42/35], brocorage.

couretier, [42/34], brocour.

coureur, [46/14], coryer.

court, [40/2], court.

courtil, [45/13], herber.

courtoyses, [5/12], courtoys.

courtoysie, [18/16], courtosye.

cousin, [30/1], cosin.

coussins, [50/10], quysshons.

couste, [31/10], coste.

coustre, [45/20], sextayn.

coustriers, [34/9], sowers.

coustures, [42/20], semes.

cousturiers, [2/29], shepsters.

cousues, [36/2], sewed.

coutieaulx, [8/11], knyues.

couuercles, [7/35], couercles.

couuertoyrs, [6/40], couerlettes.

couuerture, [47/17], coueryng.

couureurs de tieulles & destrain, [2/26], tylers and thatchers.

couurir, [6/39], couere.

coyfes, [21/38], coyfes.

[Cr]

craisme, [12/38], kreme.

crappes, [46/39], grapes.

cras, [44/3], fatte.

crasseries, [1/25], coriars.

crea, [47/34], made.

creuiches, [12/15], creuyches.

creusse, [16/33], trusted.

crieres, [35/23], criar.

cristal, [46/3], cristall.

croire, [35/20], a c., toborowe.

croix, [15/40], crosse.

croys, [15/26], (I) bileue.

cubelles, [19/39], cubibes.

cuide, [11/10], wende (shouldbe wene).

cuir, [7/27], lether.

cuit, [14/11], soden, boiled.

curats, [24/7], curattes.

cure, [11/17], ont c.,recche.

cure, [45/23], cure.

curer, [41/38], cure.

cures, [51/39], hertes.

cuueliers, [2/31], coupers.

cuues, [44/17], keupis.

cuyrs, [1/21], hydes.

cy, [9/10], here.

[Da]

dades, [13/9], dates.

dame, [15/13], dame.

damoysellys, [4/19], damoyselles.

dampnes, [45/37], dampned.

dangereux, [32/12], dangerous.

debonnair, [9/39], buxom.

deboute, [16/26], ende.

debtes, [36/38], dettes.

debues, [17/16], owe.

debuoit, [44/32], ought.

declaire, [3/29], declared.

dedens, [7/3], therin.

dedicacion, [19/7],chirchehalyday.

dedicasse, [46/2], dedicacion.

deduit, [29/12], byledyng.

dees, [44/38], dyse.

deffendu, [44/8], forboden.

degretz, [14/32], steyres.

demain, [32/2], to morow.

demande, [15/36], axed.

demeure, [22/20], duelleth.

demye, [16/24], half.

dencoste, [37/32], beside.

deniers, [3/8], pens.

denrees, [18/1], peny worthes;

[4/2], wares.

departes, [26/2], departe.

deportes, [9/25], forbere.

deriere, [42/33], after.

derrain, [18/19], last.

descouuert, [40/28], discouerid.

deseruyr, [5/15], deserue.

deshaities, [35/13], (them) that benot hole.

desirees, [45/35], desired.

desiunes, [26/1], vos d., brekeyour fast.

despites, [10/4], despyse.

dessoubs, [7/2], under.

dessus, [38/7], to-fore.

destaindera, [34/28], shallstayne.

destrier, [45/30], stede.

desvestues, [8/39], vnclothed.

detenray, [16/31], with-holde.

detier, [44/37], dysemaker.

deuant, [18/13], tofore.

deuantdittes, [7/39], forsaid.

deuenir, [4/5], to become.

deuiser, [14/27], deuise.

dextre, [49/8], right.

[Di]

dictes, [26/14], saye.

digerer, [11/7], dygeste.

diligement, [4/6], diligently.

diuerses, [25/16], diuerse.

doctrinaulx, [38/38], doctrinals.

doctrine, [1/2], lernynge.

doibt, [9/28], [37/21], ought;

[31/34], oweth;

[40/3], oughteth.

doinst, [4/32], gyue.

doleurs, [41/34], payne.

dommage, [34/25], harme.

donats, [38/40], donettis.

doner, [17/37], gyue.

donroye, [15/24], (I) wold yeue.

dont, [11/17], wherof.

doresenauant, [25/15], fro hensforth.

dormier, [27/20], slepyng.

doulce, [38/5], fressh.

dousaines, [46/4], doseyns.

doyens, [23/26], denes.

drappiers, [2/18], drapers.

draps, [14/34], clothes.

drechies, [31/23], dresse.

dresce, [26/38], dresse.

droit, [15/20], right.

ducesse, [24/39], duchesse.

ducs, [2/7], dukes.

duel, [29/10], sorow.

dyne, [29/3], dyne.

dyre, [4/26], saye.

[Ea]

eauwe, [38/5], water.

eglise, [22/15], chirche.

eguilles, [21/31], nedles.

electuaires, [20/8], electuaries.

emble, [8/22], stolen.

embrief, [15/8], in shorte.

empereur, [22/23], emperour.

empetrer, [45/22], to gete.

emplist, [20/26], fyllyd.

emploier, [20/20], bystowe.

employer, [50/20], fulcome.

emporter, [18/8], bere.

en, [3/13], therof;

[20/34], therwyth.

encordont, [40/27], neuertheles.

encore, [13/29], yet.

encountres, [4/11], mete.

encre, [39/5], ynke.

endementiers, [14/26], whiles.

enfans, [5/32], children.

engaignies, [5/18], deceyued.

engloys, [3/16], englyssh.

enluminees, [39/1], enlumined.

enprintees, [38/36], enprinted.

ensamble, [29/20], to gedyr.

entendes, [9/11], understande.

entier, [15/7], hole.

entour, [45/16], aboute.

entre, [30/5], bitwene.

entremayns, [18/7], under hande.

entremelle, [20/40], entremete.

entrepers, [14/38], sad blew.

entreprendre, [3/38], entreprise.

enuers, [9/40], vnto.

envoyes, [9/36], sende.

enuys, [33/10], not gladly.

[Es]

esbourier, [33/15], to noppe.

esbourysse, [33/12], nopster.

escarlate, [15/1], scarlet.

eschappent, [43/33], escape.

escheuins, [43/29], skepyns.

esclefins, [12/3], haddoks.

esclire, [50/21], lyghtneth.

escochoys, [30/6], scottes.

escouffles, [11/26], kytes.

escoutes, [50/21], herke.

escoutetes, [43/28], scoutes.

escrijn, [8/20], cheste.

escrips, [25/13], wreton.

escript, [3/25], writing.

escriptoires, [21/33], penners.

escripuains, [2/20], skriueners.

escu, [39/24], shelde.

escures, [31/30], skowre.

escutz, [17/32], scutes.

escuyelles, [7/31], disshes.

escuyers, [2/8], squyers.

esparlens, [12/5], sprotte.

espaude, [31/20], sholdre.

especiers, [2/29], spycers.

espee, [33/27], swerd.

espengles, [21/31], pynnes.

esperite, [3/19], ghoost.

esperons, [25/40], spores.

espices, [14/13], spices.

espinces, [13/37], spynache.

espinier, [13/15], thorne.

espoye, [31/21], spete.

espreuiers, [11/25], sperhawkes.

esquiekeliet, [14/39], chekeryd.

estain, [21/22], tynne.

estaulx, [26/35], trestles.

estenelle, [8/9], tonge, pair oftongs.

estoet, [43/12], mestoet, standeth me (amistranslation).

estoupper, [34/14], stoppe.

estrain, [7/3], strawe.

estraines (verb), [49/35],strawe.

estrangiers, [42/31], strangers.

estrelins, [17/35], sterlingis.

esturgeon, [12/7], sturgeon.

estuuer, [42/31], to be stewed.

estuues, [42/27], stewes.

eternalite, [45/39], eternalite.

euangelistes, [48/19],euangelistes.

euesques, [2/3], bisshops.

eulx, [23/21], them.

eur, [29/22], happe, fortune,luck.

euure, [30/16], werke.

excusera, [37/28], shall excuse.

[Fa]

faictes, [4/37], do.

failloit, [18/4], failled.

faing, fain, [13/27], [49/34], heye.

farine, [36/30], mele.

fauconner, [43/36], fauconer.

faucons, [11/25], faucons.

fault, [38/13], lacketh.

faulte, [37/24], faulte.

faulx monnoyers, [43/13], false moneymakers.

feest, [38/24], fayre.

femmes, [2/9], wymmen.

fenestres, [40/13], wyndowes.

feneulle, [13/36], fenell.

fer, [21/22], yron.

feroit, [5/10], doo.

ferres, [25/33], shoed.

feu, [30/22], fyer.

feues, [13/39], benes.

feultier, [40/37], feltmaker.

feultre, [40/39], felte.

feure, [39/10], smyth.

fien, [45/11], dong.

fieures, [42/2], fever.

figes, [13/8], fyggis.

figier, [13/12], fygtree.

fil, [32/28], yarne.

filee, [32/27], sponne (theverb).

fileresses, [2/15], spynsters.

fillaistre, [32/39],stepdoughter.

filles, [5/34], doughtres (seefylle).

filleule, [44/26],mistranslated doughter.

filz, [3/18], soone (seefyltz).

fin, [39/38], ende.

finent, [6/14], enden.

fist prendre, [36/12], toke.

flairans, [13/17], smellyng.

flans, [12/34], flawnes.

fleur, [20/2], flour.

fleurdelyts, [13/20], lelyes.

florins, [17/31], guldrens.

flua, [47/16], flued.

[Fo]

foire, [19/8], faire.

fois, [18/22], while.

folye, [45/38], folye.

fontaine, [14/22], welle watre.

forcettes, [47/23], sheris.

forches, [21/36], sheres.

forchier, [8/21];

forcier, [46/35], forcier,forcer.

forgierel, [36/7], forcyer.

formes, [51/34], fourmes.

fors, [9/20], othirwyse;

fors que, [49/30], but.

fouines, [11/18], fichews.

fouler, [32/10], fulle.

foulons, [2/14], fullers.

four, [31/18], ouen.

fourbier, [33/31], furbysshe.

fourbisseur, [33/26],fourbysshour.

fourdines, [13/5], sloes.

fourmage, [9/4], chese.

fourment, [22/8], white.

fourrures, [8/33], furres.

fouys, [45/14], doluen.

foy, [37/17], faith.

foye, [26/28], lyuer.

frain, [25/28], brydle.

franchin, [47/17], franchyn.

franchise, [32/17], franchise.

fransoys, [3/16], frenssh.

fremauls, [39/2], claspes.

fremme, [50/12], shette.

freres mineurs, [24/3], freremenours.

frescz, [12/8], fressh.

freses, [13/6], strawberies.

fresne, [13/14], asshe.

fromages, [12/26], chese.

frotte, [35/2], rubbe.

fustane, [36/11], fustain.

fylle, [46/30], mistranslateddoughter (see filles).

fyltz, [5/34], sones (seefilz).

[G]

gaignier, [15/13], wynne.

gaires, [27/35], moche.

galentine, [42/24], galentyne.

galigan, [19/38], galingale.

galles, [30/24], galles.

galoches, [35/39], galoches.

gansailliede, [42/26], ganselyn.

garce, [44/27], ghyrle.

gardiens, [23/27], wardeyns.

gardins, [13/25], gardyns.

garnars, [12/20], shrimpes.

garnee, [13/40], furmente.

gaucquier, [13/14], nokertree.

gaufres, [12/40], wafres.

gaune, [14/37], yelow.

gaunisse, [42/3], jaundyse.

gauns, [33/37], gloues.

gauntiers, [2/24], glouers.

gehy, [43/24], knowlechid.

gelines, [11/4], hennes.

gelouffre, [13/35], geloffres.

general, [19/10], general.

genise, [10/19], hawgher.

gens, [9/40], folke.

germains, [6/5], germayns.

gesir, [6/35], to lye.

gingembre, [19/38], gynger.

glorie, [52/5], glorie.

gloutee, [33/20], lichorous.

gluy, [40/31], reed.

gorge, [35/22], throte.

gorgiere, [33/36], gorgette.

goriaulx, [46/28], coliers.

goriel, [46/27], coler.

gorliers, [2/37], gorelmakers;

gorlier, [46/26],colermaker.

gouttans, [44/19], droppyng.

gouuions, [12/16], gogeorns.

grace, [17/3], [51/38], grace.

graffes, [21/34], poyntels.

graine, [13/19], grayne.

graine de paradis, [20/3], graynes ofparadys.

graines, [2/1], graynes.

grange, [40/2], berne.

grauelle, [41/28], grauelle.

grauwet, [8/10], flessh hoke.

greigneur, [22/25], grettest.

greniers, [6/28], garettis.

gresille, [50/22], haylleth.

greueroit, [11/6], shold greue.

greyl, [8/9], gredyron.

griffons, [11/24], griffons.

gros, [17/21], grotes.

gros, [46/4], en g., ingrete.

grouseillers, [13/23], brembles.

grouselles, [13/23], brembleberies.

gruwell, [14/2], growell.

grys, [23/36], gray.

guades, [20/38], wood.

guarance, [20/38], mader.

guarir, [41/21], hele.

guerres, [25/3], werres.

Guillemynes, [24/3], Wyllemyns.

gyste, [49/18], loggyng.

[H]

halle, [14/30], halle.

hanap, [26/37], [28/39], cuppe;

hanaps, [8/15], cuppes.

harpoit, [20/22], rosyn.

hastiuement, [32/8], hastyly.

haubergon, [33/35], habergeon.

hault, [37/12], hye;

plus haulx, [22/17],hyest.

hayes, [13/21], hedges.

herbegier, [49/26], be logged.

herbes, [13/17] herbes.

herencs, [12/8], hering.

herytables, [37/4], heritable.

heucque, [16/18], hewke.[Huque, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle.—Cotgrave.]

heure, [35/32], hour.

hier, [32/4], yesterday.

honnourablement, [45/28],worshipfully.

hors, [5/2], out.

hostel, [5/31], herberow.

hosteliers, [2/30], hosteliers.

hostes, [42/39], ghestes.

huche, [8/20], whutche.

huchiers, [2/37], joyners.

hugiers, [46/34], joynar.

huues, [42/19], huues.

huuetier, [42/17], huue or callemaker.

huuettes, [21/37], huues.

huymais, [30/28], this day.

huys, [27/11], dore.

[IJ]

ia, [16/30], therof.

Jacopins, [24/4], blac freris.

iamais, [27/34], neuer.

ietter, [40/22], to cast.

ignourance, [37/27], ignorance.

innocens, [48/25], innocentes.

instrues, [9/33], enforme.

instrumens, [36/37],instrumentis.

inuocacion, [1/5], callyng.

Joefdy, [38/16], Thursday.

jofnes, [9/35], yong.

jougleurs, [2/35], pleyers.

jour, [27/3], day.

joustemens, [25/2], joustynges.

joyaulx, [8/21], jewellis.

joye, [39/38], ioye.

iuments, [11/15], mares.

iura, [32/20], swore.

iusques, [27/29], vntil.

iuste, [47/40], rightfull.

[K]

kalendiers, [39/4], kalenders.

keneule, [32/27], dystaf.

keut, [42/20], soweth.

keuure, [35/3], couer.

keuure, [7/6], keuuer, [7/35], coppre.

kieultes, [6/38], quiltes.

[L]

la, [25/30], there.

lachets, [21/40], laces.

laict, [12/25], mylke.

laigne, [8/7], woode.

laines, [1/20], wulle.

laires, [15/30], (ye) shall leue.

laisse, [5/15], late.

laissier, [16/3], to leue.

laittues, [13/34], letews.

lances, [45/31], speres.

languers, [42/8], seknesses.

lannieres, [21/40], poyntes.

largesse, [16/23], brede.

laronnes, [43/12], theues.

lasartz, [11/28], lizarts.

lasses, [22/12], wery.

lattes, [40/32], latthes.

laue, [26/36], wasshe.

lauendier, [31/26], lauendre.

lauoirs, [7/8], lauours.

legierment, [35/22], lyghtly.

les, [47/18], syde.

lesons, [7/5], lystes.

lettres, [30/7], lettres.

leuain, [14/20], leuayn.

leuer, [27/19], risyng.

librarier, [38/31], booke sellar.

libraries, [2/23], librariers.

lieu, [38/7], place.

lieue, [27/16], ariseth.

lieures, [9/2], hares.

lieutenant, [30/9], lieutenant.

lieuwes, [49/17], myle.

ligne, [31/28], lynnen.

lignes, [3/33], lynes.

limoges, [11/1], heth hennes.

lin, [38/11], flaxe.

linchieux, [8/23], shetes.

lingnuyse, [20/12], lynseed.

lire, [9/37], rede.

lits, [6/33], beddes.

liurer, [34/5], deliuere.

liures, [3/8], poundes.

liuret, [50/33], litell book.

livre, [3/21], book.

loe, [18/3], ie me l., I amwell plesyd.

loiaulte, [36/19], trowthe.

loijer, [48/27], reward.

longement, [4/40], longe.

loques, [12/16], loches.

lormiers, [2/16], bridelmakers.

lots, lotz, [7/18], 20, stope,stopes.

louche, [8/4], ladle;

louches, [7/40], spones.

loups, [11/18], wulues.

loy, [37/17], law.

loyes, [39/2], bounden.

loysir, [46/7], leyzer.

lu[c]es, [12/13], luses.

lupars, [11/19], lupardis.

luysel, [46/36], cheste, box.

luytant, [33/5], wrastlying.

[Ma]

machon, [40/8], masone.

machonner, [40/9], masone.

madame, [46/20], my lady.

magre, [44/4], lene.

main, [49/6], hande.

maine, [25/36], lede.

mainouurier, [45/17], handwerker.

maintenant, [9/12], right forth,

maintenier, [6/29], mayntene.

maintes, [18/24], many.

maisement, [11/12], euyll.

maisnye, [5/35], meyne, household.

maistres, [23/28], maisters.

malade, [34/35], seke.

mal du chief, [41/33], heed ache.

malefaicteurs, [43/23], euylldoers.

mal es dens, [41/36], toth ache.

Maluesye, [14/10], Malueseye.

mamelles, [41/37], pappes.

maniere, [4/22], manere.

manteaulx, [8/30], mantellis.

maqueriaulx, [12/6], makerell.

marastre, [33/3], stepmodre.

marbre, [40/12], marble.

marchans, [21/17], marchans.

marchandyse, [1/18], marchandise.

marchiet, [14/31], market.

marcq, [51/23], marcke.

mareschal, [30/2], mareshall.

maries, [9/15], maried.

maronners, [11/39], maroners.

martirs, [48/21], martris.

mary, [5/33], husbonde.

masanges, [10/37], meesen.

matere, [9/13], matere.

matin, [27/19], morning.

mattines, [27/17], matynes.

mauldist, [32/37], cursyd.

maussons, [10/37], sparowes.

mauuais, [40/20], euyll.

mayll, [17/10], halfpeny.

mayns, [4/21], handis.

mayson, [1/8], house.

maysoncelle, [40/30], litellhous.

[Me]

medicine, [20/8], medicines.

meffais, [39/20], trespaces.

meillour, [26/13], beste.

meistrise, [43/27], maystrye.

membres, [27/4], membres.

menacha, [36/16], thretened.

menage, [31/11], houshold.

menger, [11/13], ete.

mengier, [31/27], diner.

menison, [41/39], blody flyxe.

menra, [45/11], shall lede.

mente, [13/19], mynte.

mer, [1/11], see.

merceries, [1/28], merceryes.

merchies, [34/32], thanke.

merchis, [18/11], tres grandm., right grete gramercy.

mercy, [48/1], mercy.

merites, [39/36], deseruynges.

merlens, [12/5], whityng.

mermeil, [14/14], rede (wyn).

merueille, [32/31], meruaylle.

meschyne, [28/5], maid.

mesle, [41/21], medleth.

mesmes, [30/35], our self.

mesmes, [40/7], hym selfe.

messagier, [45/1], messager.

messe, [48/29], masse.

messureur, [16/34], metar.

mestelon, [44/22], mestelyn.

mestier, [16/15], need.

mestiers, [2/10], craftes.

mestrijer, [43/25], mastrye.

mesure, [40/15], moten.

mesures, [7/24], mesures.

metauls, [1/27], metals.

mettes, [8/19], set.

meubles, [1/8], catayllys.

meurs, [9/34], maners.

meus, [48/37], meuyd.

[Mi]

mie, [15/17], [27/26], not.

miel, [14/15], hony.

mies, [14/15], mede.

mieuldre, [36/32], grynde.

mieulx, [10/17], better.

mire, [5/14], reward.

mise, [37/19], put.

misericors, [47/39], mercyfull.

mite, [51/31], myte.

mites, [32/15], mytes.

moins, [48/31], leste.

moisnes, [24/1], monkes.

monde, [22/26], world.

monnoye, [17/18], moneye.

monnoyers, [2/34], myntemakers.

montant, [51/21], mountyng.

monte, [17/11], cometh it to.

montes, [14/32], goo vpon.

moret, [14/38], morreey.

mormal, [41/40], mormale.

moroit, [11/32], shall deye.

morse, [11/30], byten.

mort, [48/13], deth.

morte, [39/15], deed.

mortier, [8/28], morter.

mostardier, [42/21],mustardmaker.

mot, [16/4], worde.

mottes, [13/25], mottes.[Motte, little hill, high place. —Cotgrave.]

mouches, [11/29], flies.

moulenier, [36/27], myllar.

moules, [12/20], muskles.

moult, [26/6], moche.

mourdriers, [43/12], murderers.

moures, [13/6], morberies.

mourier, [13/12], morbery tree.

moust, [35/18], muste.

moustard, [10/15], mustard.

mouue, [30/26], styre.

moynes, [2/5], monkes.

moys, [27/37], monethes.

moytie, [36/29], half.

mulets, [12/6], molettis.

muletz, [11/14], mules.

mur, [42/33], walle.

muskadel, [14/7], muscadel.

mydy, [27/26], mydday.

mye, [36/33], not.

mynuyt, [27/33], mydnyght.

myse, [3/9], gyuing oute,expenditure.

[N]

nappes, [8/24], bordclothes.

naueaulx, [13/36], rapes.

nauret, [48/12], wounded.

nauyer, [50/13], ship.

ne, [27/21], ne.

neantmoins, [32/36],neuertheless.

nef, [50/16], shippe.

nennil, [10/22], nay.

nepheux, [6/6], neueus.

nesples, [13/7], medliers.

nesplier, [13/13], medliertree.

net, [34/40], clene.

nettement, [49/27], clenly.

neuds, [32/30], cnoppes.

nieces, [6/6], nieces.

nobles, [17/33], nobles.

Noel, [28/13], Cristemasse.

noix, [13/6], notes.

nombre, [50/34], nombre.

nommer, [19/35], name.

none, [27/27], none.

nonnains, [24/9], nonnes.

noueaulx, [17/26], newe.

nouuelles, [29/31], tydynges.

nulle, [10/33], no;

[29/17], (none) ony.

nuyts, [27/16], nyghtes.

ny, [3/28], not.

nye, [46/32], denyeth.

[O]

oefs, [12/31], egges.

Oesterlins, [43/1], Esterlyngis.

offert, [15/35], boden.

officiaulx, [2/4], officials.

oignons, [13/31], oynyons.

oistoirs, [11/26], haukes.

olifans, [11/19], olifaunts.

oliuier, [13/14], olyuetree.

on, [26/12], men.

onches, [21/10], vnces.

oncques, [32/21], neuer.

operacions, [52/3], werkes.

or, [6/16], now.

or, [21/24], gold.

orains, [46/20], whiler.

ordene, [1/3], ordre.

ordonner, [3/21], ordeyne.

oreilles, [41/35], eres.

oreilliers, [8/35], pelowes.

ores, [6/33], now.

orfeures, [2/14], goldsmythes.

orge, [22/9], barlye.

orphenins, [35/16], orphans.

orpiement, [20/19], orpement.

ort, [35/1], foull.

ortyes, [13/28], nettles.

ostes, [4/18], doo of.

ou, [15/7], or.

oublies, [13/2], forgeten.

ount, [43/24], (they) have,

ouppe, [13/20], hoppes, hops.

ourse, [11/21], bere.

ouurages, [7/16], werkes.

ouuries, [21/29], wrought.

oyer, [11/34], here.

oyles, [20/9], oyles.

oyseusete, [3/12], ydlenes.

oyseux, [44/6], ydle.

oysters, [12/20], oystres.

oystoires, [43/38], gerfaucons.

[Pa]

paiels, [7/7], pannes.

paiera, [15/14], shall paye.

pain, [9/4], brede.

pain, [43/35], payne.

paintres, [1/24], paynters.

painturers, [2/25], paintours.

pair, [16/12], pair.

paire de chausses, [16/19], pairhosen.

paix, [29/35], peas.

palefroy, [45/30], palfreye.

palmier, [13/15], palmetree.

paltocque, [33/40], jaquet.

paons, [11/2], pecoks.

paour, [35/5], fere.

pape, [22/19], pope.

papier, [47/22], papier.

par, [1/3], [16/22], by.

paradys, [39/37], paradyse.

parastre, [33/2], stepfadre.

parcemin, [19/27], perchemyn.

parceminier, [47/14],parchemyn-maker.

pardonne, [39/19], forgyue.

pardons, [28/33], pardon.

pardurable, [52/5], euerlastyng.

parens, [30/12], kynnesman.

parfacent, [48/5], ful doo.

parfaicte, [33/39], performed.

parlement, [25/31], parlamente.

parles, [27/36], speke.

parmi, [8/26], thorugh.

parois, [40/34], wallis.

parolles, [5/12], wordes.

pars, [38/40], partis.

partie, [4/9], partie.

Pasques, [28/13], Estre.

passe, [35/22], passeth.

pastees, [12/37], pasteyes.

pastesiers, [2/34], pybakers.

patards, [17/23], plackes.

paternosters, [46/3], bedes.

paternostrier, [46/1],paternoster-maker.

patriarces, [48/22], patriarkis.

patron, [23/38], patron.

payes, [48/36], paye.

pays, [17/40], contre.

[Pe]

peaulx, [1/21], skynnes.

pecheurs, [48/1], synnars.

pechies, [39/20], synnes.

pelerinages, [48/35],pylgremages.

pelice, [46/21], pylche.

pelletiere, [46/23], pilchemaker.

penance, [48/5], penaunce.

pend, [43/16], hange.

pendoyrs, [21/39], pendants.

peneuse, [28/28], paynful.

pennes, [39/6], pennes.

penses, [10/2], thynke.

Pentechoste, [28/14], Whitsontid.

perche, [8/29], perche.

perderes, [15/39], (ye) sholdlese.

pere, [3/17], fadre.

peril, [48/13], peryll.

perir, [48/10], perysshe.

periroyent, [37/17], sholdperisshe.

perques, [12/14], perches.

perseuerance, [52/2],perseueraunce.

persin, [13/32], persely.

pertris, [11/1], partrichs.

pesant, [31/37], weyeng.

pesques, [13/7], pesshes.

pesquier, [13/12], pesshe-tree.

pestiel, [8/28], pestyll.

peu, [36/34], lytyll.

peult, [6/19], may.

peuple, [34/4], peple.

piece, [47/8], pece.

piecha, [5/1], in longe tyme.

piel, [47/15], skyn.

pierre, [19/14], stone.

pies, [8/18], feet.

pieure, [44/27], shrewest.

pigna, [32/21], kembyth (pres.for past).

pigneresses, [2/15], kempsters.

pintes, [7/21], pintes.

pis, [38/1], werse.

pite, [33/11], pite.

piuions, [10/39], pygeons.

[Pl]

placqua, [40/35], daubed.

placqueur, [40/36], dawber.

plain, [31/7], plainly.

plaindes, [31/12], (ye) playne(you).

plainement, [17/6], playnly.

plaist, [5/6], plaise.

plates, [33/33], vnes p., aplate (armour).

platteaux, [7/30], platers.

playderay, [47/13], (I) shallplete.

playes, [41/22], woundes.

plays, [12/3], plays.

plein, [26/19], full.

plente, [8/23], plente.

plomb, [21/22], leed.

plouuier, [10/35], plouier.

ployes, [17/2], folde.

plummes, [6/34], fetheris.

plus, [4/25].

plusiers, [18/25], many.

pluyt, [50/22], rayneth.

poes, [4/23], may ye.

poillaillerie, [10/30], pultrie.

point, [39/24], paynteth.

point, [5/18], nothyng.

pointe, [33/29], poynte.

pointurer, [34/19], paynter.

poires, [13/4], peres.

poise, [19/12], waye.

poise, [46/8], ce p. moy, wo isme.

poissonners, [2/22], fysshmongers.

poit, [20/22], pycche.

poiure, [10/28], pepre.

pommes, [13/4], apples.

pommier, [13/11], apple tree.

ponce, [47/21], pomyce.

pont, [49/9], brigge.

porc, [10/12], porke.

porc de mer, [12/2], pourpays.

porciaux, [40/22], hogges.

poree, [8/14], wortes.

porions, [13/31], porreette.

porke, [26/30], swyne.

poroye, [11/7], mowe.

porrier, [13/11], pere tree.

porte, [27/10], gate.

porte, [32/3], born (inchildbirth).

portera, [34/37], shall bere.

pot, [8/4], pot.

potages, [1/16], potages.

pouchins, [10/32], chekens.

poudres, [20/5], poudres.

poulaillier, [44/1], pulter.

poulle, [10/32], poullet.

poulletis, [10/31], poullettis.

poumon, [26/28], longhe.

pour, [1/3], for to.

pourcelaine, [13/34], porselane.

pourchacies, [38/37], pourchaced.

poures, [6/35], poure.

pourpointier, [33/38], dobletmaker.

pourpoints, [8/32], doblettes.

pourries, [11/12], (ye) may.

pourroient, [29/19], (they)myght.

poutrains, [11/15], coltes.

poyle, [27/7], pylle.

poyntes, [6/38], paynted.

poys, [13/39], pesen.

poyssons, [1/11], fysshes.

[Pr]

prayel, [45/18], pryelle.

prebstres, [23/29], prestes.

prelats, [2/2], prelates.

premier, [4/16], first.

premierment, [1/5], fyrst.

prenderes, [16/8], (you) shalltake.

prenge, [5/22], (I) take.

prescheurs, [24/6], prechers.

presente, [35/19], profred.

prest, [44/39], redy.

preste, [30/31], lente.

prets, [13/21], medowes.

preudhomme, [27/15], wyse man.

preuileges, [36/37], preuyleges.

preuostie, [30/11], prouostye.

preuosts, [23/26], prouostes.

prijez, [39/16], praye.

prime, [27/24], prime.

princes, [2/7], princes.

princesse, [24/39], princesse.

prions, [26/15], (we) pray.

pris, [26/20], pris.

prison, [36/13], prison.

prisonniers, [35/14], prisoners.

priues, [1/10], tame.

procession, [19/9], procession.

procureur, [47/9], proctour.

promise, [25/30], promysed.

prophetes, [48/21], prophetes.

prouffyt, [4/7], prouffyt.

prouffytable, [1/2], prouffytable.

prounes, [13/4], plommes.

prounier, [13/13], plomtree.

pryeurs, [23/27], pryours.

psalmes, [39/4], salmes.

psaultiers, [39/1], sawters.

puis . . . puis, [25/18],syth . . . sith.

puise, [4/26], may.

puissance, [22/33], myghty.

pute, [46/16], stynketh.

pys, [30/34], werse.

pys, [41/37], breste.

[Q]

quadrant, [51/31], ferdyng.

quancques, [50/31], what someuer.

Quaremien, [28/24], Shroftyde.

quart, [7/23], quarte.

quartaines, [42/2], quartayn.

quarters, [21/8], quarters.

quassies, [35/8], hurte.

que, [16/14, 15], as;

[1/4], whiche.

querir, [35/21], to fecche.

querre, [26/23], fecche.

querson, [13/35], kersses.

querue, [46/29], plowh.

queuerchief, [8/36], keuerchief.

quidies, [16/14], (ye) wene(see cuide).

quierques, [21/13], lastes.

quoy, [19/22], wher(of).

[R]

racompter, [5/5], to telle.

ralongier, [47/31], to lengthe.

rammonier, [46/6], brusshemaker.

rammons, [46/7], brusshes.

raportes, [3/10], brynge.

rastons, [12/36], printed cakes;

[13/1], eyrekakis.

[Raston, m., a fashion of round and high Tart,made of butter, egges, and cheese. —Cotgrave.]

rayes, [12/4], thornbaks.

raysons, [3/2], resons.

recepte, [3/9], recyte.

recepueur, [44/35], receyuour.

recomandes, [5/36], recommaunde.

rees, [47/18], shauen.

refouller, [34/16], full agayn.

refuse, [28/38], (I) reffuse.

regarde, [25/33], beholde.

regratter, [34/16], carde agayn.

relief, [9/7], leuynge.

remauldis, [32/38], cursyd agayn.

remaysonnes, [34/20], howsedagayn.

remede, [48/14], remedye.

remesurer, [17/8], mete agayn.

remettes, [4/21], sette (it) onagayn.

remues, [34/20], remeuyd.

rendre, [37/1], yelde.

renommees, [40/19], renomed.

renteez, [23/30], rented.

repentance, [48/3], repentaunce.

reposeray, [22/13], ie menr., I shall reste me.

reprouua, [33/4], repreuud.

requerre, [44/36], requyre.

resambloient, [9/38], (that they)resemble.

rescourer, [34/17], skowre agayn.

respaulme, [26/37], spoylle.

respondes, [5/23], ansuere.

respyt, [30/4], respyte.

retenir, [50/39], reteyne.

reubans, [36/10], rybans.

reuendra, [27/25], shall comeagayn.

reynards, [11/18], foxes.

riche, [4/5], riche.

riens, [16/3], thyng.

robbeurs, [43/13], robbers.

robes, [16/12], gounes.

roches, [12/15], roches.

roels, [43/18], wheles.

roisin, [13/8], reysins.

Romenye, [14/10], Romeneye.

rompture, [41/28], brekynge.

roses, [13/18], roses.

rosty, [10/20], rosted.

rouchin, [45/29], coursour.

rouges, [12/5], rogettis.

roussignoulx, [10/36],nyghtyngalis.

rouwet, [32/29], whele.

roy, [22/28], kyng.

royames, [29/37], royames.

royaulx, [17/33], ryallis.

royet, [14/39], raye.

roynes, [2/6], quenes.

roysonnablement, [3/23],resonably.

rues, [4/10], streetes.

ryuiers, [1/12], riuers.

[Sa]

sac, [36/34], sack.

sachies, [5/16], knowe.

sacque, [31/20], drawe.

sacrament, [28/30], sacrament.

saffran, [19/39], saffran.

sage, [29/18], wyse.

sagettes, [36/25], arowes.

saing, [46/18], sayme.

sainte, [3/19], holy.

sainture, [21/27], corse.

salle, [10/14], salted.

sallieres, [7/32], sallyers.

saluant, [4/27], salewyng.

saluer, [1/7], grete.

salutations, [6/14], salutations.

salutz, [17/34], salews.

samblance, [47/35], lykenes.

sarges, [6/37], sarges.

saulge, [13/33], sauge.

saulmon, [12/17], samon.

saulses, [8/26], sauses.

saulx, [13/15], wylough.

sauns, [14/25], withoute.

sauoyr, [6/17], cest a s., that is to saye.

sausserons, [7/31], saussers.

sauuages, [1/10], wylde.

sauue, [17/3], sauf.

sauuete, [50/18], sauete.

saye, [14/40], saye.

scaues, [4/8], knowe.

scauroye, [11/37], je ne s., Ine wote not.

seal, [45/4], seal.

seigneur, [5/37], lorde.

sel, [20/21], salte.

selle, [25/28], sadel.

sellees, [45/4], sealed.

semaile, [20/10], feldeseed.

semble, [16/40], semeth.

senestre, [49/12], lyfte.

sengler, [10/26], wylde boor.

sens, [15/17], wysedom.

sensieuent, [21/21], folowe.

sepmaine, [28/28], weke.

serf, [10/27], harte.

sergeans, [43/32], sergeants.

serouge, [29/13], cosen alyed.

serpens, [11/28], serpentes.

serruriers, [2/36], lokyers.

sert, [48/16], serueth.

seruans, [10/1], seruaunts.

seruice, [37/7], seruise.

seruoise, [14/16], ale.

sestier, [7/19], sextier.

seuffre, [50/30], suffreth.

seure, [8/3], sure.

[Si]

si que, [33/11], so that.

siet, [41/1], sitteth.

sieu, [20/30], siewet;

[47/7], talow.

signes, [39/6], swannes (seecignes).

singes, [11/20], apes.

sire, [4/24], syre.

soer, [35/3], suster.

soif, [45/19], hegge.

soille, [22/9], rye.

solas, [29/7], solace.

solliers, [6/28], loftes.

soloit, [34/21], was woned.

solz, [44/9], shelyngs.

somme, [3/10], somme.

sommonce, [47/10], sommonce.

sommondre, [47/11], somone.

sorees, [12/9], reed.

sorles, [20/34], shoes.

souef, [13/17], suete.

souffisante, [42/29],suffysaunte.

souffist, [17/7], suffyseth.

souhaidera, [46/39], shallweeshe.

soulz, [3/8], shelynges.

sounee, [30/15], sowned.

soupperay, [29/4], (I) shallsouppe.

sourcorps, [8/30], frockes.

sourcote, [16/16], surcote.

sourplis, [42/12], surplys.

souuenir, [50/24], bythynke.

souuent, [13/24], ofte.

soye, [21/27], silke.

stamine, [8/26], strayner.

strelins, [51/22], sterlings.

substaunce, [30/25], substance.

suera, [35/3], shall suete.

suffiroit, [30/40], sholdsuffyse.

sugles, [12/4], sooles.

surgien, [41/20], surgyan.

suz, [6/35], on.

sy, [14/30], so.

sydre, [14/18], syther.

synon, [6/20], withoute.

sys, [45/34], seten.

[Ta]

table, [1/1], table.

tailleur, [34/1], taillour.

taillier, [8/11], to cutte.

tainctures, [1/26], colours.

taindre, [34/24], dye.

talent, [32/36], luste.

tammis, [38/22], temmesis.

tanne, [46/13], taweth.

tant, [15/18], so moche.

tantost, [34/28], anon.

tapites, [6/37], tapytes.

tasses, [21/32], tasses.

tauerne, [26/21], tauerne.

tauernier, [35/17], tauerner.

taye, [6/2], beldame.

tayon, [6/2], belfadre.

tel, [15/22], somme.

tele, [10/6], suche.

teliers, [2/22], lynweuers.

temporalite, [45/40], temporalte.

temps, [27/9], tyme.

tenchant, [32/33], chydyng.

teneurs, [2/35], tawyers.

tenez, [17/17], holde.

tenques, [12/14], tenches.

tenres, [11/11], tendre.

tercheul, [14/21], wurte.

termes, [2/12], termes.

terre, [40/35], erthe.

testamens, [36/39], testamentis.

teste, [26/31], hede.

tesyque, [41/40], tesyke.

theologie, [25/5], diuinite.

tieng, [16/38], holde.

tiercaines, [42/2], tercian.

tierce, [27/25], tyerse.

tieulles, [2/26], tiles.

tigneuse, [36/5], scallyd.

tisserans, [2/14], weuers.

[To]

toilles, [14/24], lynnenclothis.

tollenier, [44/29], tollar.

tondeurs, [2/15], sheremen.

tonlieu, [44/33], tolle.

tonne, [50/21], thondreth.

tonniaulx, [21/11], barellis.

tors, [11/14], bulles.

toudis, [29/11], alleway.

tourbes, [8/7], turues.

touriers, [2/31], kepars ofprisons.

tournoys, [25/1], tournemens.

tourterolles, [10/40], turtellis.

tousiours, [9/23], alleway.

tout, [1/3], all.

touwailles, [8/24], towellis.

traisme, [38/13], woef.

trait, [26/26], draught.

transitorie, [52/4], transitorie.

trauwet, [34/15], hooled.

trayent, [36/26], (they) shote.

traynnon (= traîne on), [43/17], be drawen.

trenchores, [7/32], trenchours.

trepiet, [8/5], treuet.

tresoier, [9/3], cupbort.

tresour, [22/30], tresour.

trespassee, [39/15], passed.

tresquand, [33/14], syth whan.

treuue on, [7/28], men fynd.

triacle, [11/31], triacle.

triaclier, [31/38], triacle boxe.

trieues, [29/38], triews.

Trinite, [1/5], Trinite.

trippes, [26/27], trippes.

trop, [5/5], ouermoche.

trouuer, [1/3], to fynde.

tues, [35/7], slayn.

tymon, [13/33], tyme.

tystre, [31/40], weue.

[Va]

va, [10/8], goo.

vaches, [12/29], kien.

vaire, [46/21], graye.

vairriers, [2/36], makers ofgreywerke.

valent, [17/25], be worth.

valeur, [4/17], valure.

valleton, [33/5], boye.

vans, [38/20], vannes.

vanter, [30/14], auaunte.

vassiaulx, [21/12], vessellis.

vault, [15/7], is worth.

veers, [11/29], wormes.

veiller, [27/21], wakyng.

vendues, [4/5], solde.

vengance, [37/26], vengeaunce.

venimeuses, [11/27], venemous.

vent, [40/28], wynde.

venyson, [10/25], venyson.

veoir, [32/31], see.

verde, [10/13], grene.

verdures, [13/22], verdures.

verge, [9/32], rodde.

verius, [42/23], veriuse.

vermeil, [14/37]; vermeilles,[13/18]; reed, red.

vernis, [20/19], vernysshe.

verses, [27/5], gyue (us wyne).

vesches, [22/10], vessches.

vespres, [27/29], euensonge.

vestures, [8/29], clothes.

vesues, [48/24], wedowes.

veult, [6/29], wyll.

vey, [5/1], (I) haue seen.

veytier, [45/9], carier.

[Vi]

viande, [9/5], mete.

vie, [31/17], lyf.

viegne, [27/27], come (passagemistranslated).

viel, [10/19], calfe.

vierge, [48/17], mayde.

vieswarier, [34/13], vpholster.

vieulx, [17/24], olde.

vigneron, [46/37], wyneman.

vignes, [46/38], vyneyerd.

ville, [3/1], toune.

villonnie, [29/1], vylonye.

vin, [6/29], wyne.

vinaigre, [42/22], vynegre.

virgoingne, [9/21], shame.

viscounte, [24/30], vycounte.

visette, [35/13], visiteth.

vist, [22/30], lyueth.

viure, [29/11], lyue.

vng, [16/4], one.

vngles, [42/1], nayles.

vnguements, [41/24], oynementis.

voir, [15/12], ye truly;

voire, [27/30].

voire, [46/4], glas;

voires, [9/9],glases.

voirier, [34/30], glasyer.

voisins, [9/19], neyghbours.

volente, [10/5], wyll.

volentiers, [5/10], gladly.

vouldra, [1/4], on v., menwylle.

voy, [37/35], I sawe.

voyage, [48/38], viage.

voye, [50/19], waye.

voyette, [49/11], lytill waye.

vraye, [48/4], verry.

vrayement, [4/7], truly.

vrine, [34/37], vrine.

vsages, [4/28], vsages.

vsuriers, [2/25], vsuriers.

vylain, [30/8], chorle.

[W]

wasteletz, [13/1], wastles.

wydecos, [10/36], wodecoks.

[Y]

ydropison, [41/39], dropesye.

yeux, [41/34], eyen.

ypocras, [14/12], ypocras.

yrons, [39/21], (we) shall goo.

ysnel, [4/15], swyft.

ysope, [13/33], ysope.

ysseray, [49/5], shall (I) gooout.

[A.] [Saint] seint xpriforis; [names] Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, Xpristine:
All “Chr-” names printed as shown, with xpr for Greek ΧΡ.

[B.] suete, sweet, [13/17], [35/3]: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete” seems to mean “sweat”.