Coplas
de
Jorge Manrrique

MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.

JORGE MANRRIQUE

Coplas
por la muerte de su padre

PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA

PUBLÍCALA

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BARCELONA
«L’Avenç»
Ronda de l’Universitat, 20
MADRID
Librería de M. Murillo
Alcalá, 7

A MADAME
CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
Très respectueux hommage

R. F.-D.


Nous avons utilisé, pour la présente édition des Coplas de Jorge Manrrique, les textes suivants:

A.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, Bibliografía ibérica, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in La Ciudad de Dios, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, Ensayo, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17.

B.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, op. cit., nº 422; Gallardo, op. cit., nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, Catálogo, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22.

C.—Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).

D.—Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3.

E.—Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des Coplas (cf. Revista de Archivos, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535).

F.—Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄. [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19.

Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes.

R. Foulché-Delbosc.


COPLAS

1

Recuerde el alma dormida,

abiue el seso y despierte,

contemplando

como se passa la vida,

como se viene la muerte

tan callando;

quan presto se va el plazer,

como despues de acordado

da dolor,

como, a nuestro paresçer,

qualquiera[1] tiempo passado

fue mejor.

[1] AD. qualquiere; F. qualquier.

Titre: A. Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; BC. Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; D. De don jorge manrrique por la muerte de su padre; E. Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.

2

Pues si[1] vemos lo presente

como[2] en vn punto ses[3] ydo

y acabado,

si juzgamos sabiamente,

daremos lo no venido

por passado.

No se engañe nadi[4], no,

pensando que[5] a de durar

lo que espera[6]

mas que duro lo que vio,

pues que[7] todo a de passar

por[8] tal manera.

[1] BCE. Y pues; F. Pues que se.

[2] EF. quan.

[3] BC. es.

[4] BCE. nadie.

[5] BC. (que).

[6] F. lo que se espera.

[7] BC. porque.

[8] E. de.

3

Nuestras vidas son los rios

que van a dar en la[1] mar

que es el morir:

alli[2] van los señorios

derechos a se acabar

y consumir;

alli los rios caudales,

alli los otros, medianos

y mas chicos,

allegados[3] son yguales,

los que biuen por sus manos

y los ricos.

[1] BC. el.

[2] F. alla.

[3] D. ⁊ lleguados.

4

Dexo las inuocaçiones

de los famosos poetas

y oradores;

no curo de sus ficiones[1],

que[2] traen[3] yeruas secretas

sus sabores.

Aquel[4] solo me encomiendo,

aquel solo inuoco yo

de verdad[5],

que en este mundo biuiendo,

el mundo no conocio

su deydad[6].

[1] A. afficciones; D. fictiones.

[2] BCE. porque.

[3] BC. trayen.

[4] A. A aquel.

[5] A. verdat.

[6] A. deydat.

Titre: AD. Inuocaçion.

5

Este mundo es[1] el camino

para el otro, ques morada

sin pesar;

mas[2] cunple tener buen tino

para andar esta jornada[3]

sin errar.

Partimos quando naçemos,

andamos mientra[4] biuimos[5],

y llegamos[6]

al tiempo que feneçemos;

asi que quando morimos

descansamos.

[1] B. Es este mundo.

[2] A. pues.

[3] A. este camino.

[4] BC. quando; EF. quanto.

[5] E. beuimos.

[6] BC. y allegamos.

6

Este[1] mundo bueno fue

si bien vsasemos[2] del

como deuemos,

porque, segun nuestra fe,

es para ganar aquel

que atendemos.

Aun[3] aquel fijo[4] de Dios

para subirnos[5] al çielo

descendio

a naçer aca entre nos,

y a[6] biuir[7] en este suelo

do murio.

[1] A. Y este.

[2] BC. vsaremos; E. vsaramos.

[3] BCEF. Y aun.

[4] BCF. el hijo.

[5] BCDE. sobirnos.

[6] BCF. (a).

[7] E. (y) a beuir.

7

Si fuese en nuestro poder

tornar[1] la cara fermosa[2]

corporal,

como podemos fazer[3]

el anima[4] gloriosa

angelical,

que diligencia tan biua

touieramos[5] toda hora

y tan presta

en componer la catiua,

dexandonos[6] la señora

descompuesta!

[1] D. hazer.

[2] ADF. hermosa.

[3] BCDF. hazer.

[4] DE. el alma tan.

[5] A. terniamos; F. tuuyeramos.

[6] F. (nos).

Ordre des coplas dans AD.: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.

8

Ved de quan poco[1] valor

son las cosas tras que andamos

y corremos,

que[2] en este mundo traydor

aun[3] primero que muramos

las perdemos:

dellas desfaze[4] la edad[5],

dellas casos desastrados

que acaesçen[6],

dellas, por su calidad[7],

en los mas altos estados

desfallesçen.

[1] A. poca.

[2] E. (que).

[3] E. cavn.

[4] BCD. deshaze; E. desaze.

[5] A. edat.

[6] BC. que contecen.

[7] A. qualidat.

9

Dezidme[1], la fermosura[2],

la gentil frescura y tez

de la cara,

la color y la blancura,

quando viene la vejez,

qual se para?

Las mañas[3] y ligereza

y la fuerça corporal

de juuentud[4],

todo se torna graueza

quando llega al arraual[5]

de senectud[6].

[1] A. Dezitme; BC. Dezimos.

[2] BCDF. hermosura.

[3] A. manos; D. maneras.

[4] AE. jouentud.

[5] AF. araual; E. quando allega llarrabal.

[6] A. senetut; E. senetud.

10

Pues la sangre de los godos,

y[1] el linage, y la nobleza

tan crecida,

por quantas vias y modos

se pierde[2] su gran alteza

en esta vida!

Vnos[3], por poco valer,

por quan baxos[4] y[5] abatidos

que los tienen!

y otros[6], por no tener,

con[7] ofiçios no deuidos

se mantienen[8].

[1] BC. (y)

[2] BCEF. se sume.

[3] A. A vnos.

[4] A. varios.

[5] E. (y).

[6] A. y a otros; BCF. (y) otros que; D. (y).

[7] F. en.

[8] BC. se sostienen.

11

Los estados y riqueza[1],

que nos dexan[2] a desora,

quien lo duda[3]?

No[4] les pidamos firmeza[5],

pues que[6] son de vna señora

que se muda;

que bienes son de Fortuna

que rebuelue[7] con su rueda

presurosa,

la qual no puede ser vna,

ni estar[8] estable ni queda

en vna cosa.

[1] AF. riquezas.

[2] DE. dexen.

[3] BC. dubda.

[4] BC. Ni; D. nos.

[5] A. firmezas.

[6] A. porque; D. pues (que).

[7] D. rebueluen; F. se bueluen.

[8] BC. ser.

12

Pero digo que acompañen

y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3]

con su dueño:

por eso[4] no nos engañen[5],

pues[6] se va la vida apriessa

como sueño.

Y[7] los deleytes de aca

son en que nos deleytamos

temporales,

y los tormentos de alla

que por ellos esperamos

eternales.

[1] C. y alleguen.

[2] E. y que lleguen a.

[3] D. fasta la fuessa.

[4] A. esto.

[5] BC. engañe.

[6] EF. que.

[7] E. que.

13

Los plazeres y dulçores

desta vida trabajada

que tenemos,

que[1] son sino corredores,

y la muerte la[2] celada

en que caemos?

No mirando nuestro[3] daño

corremos a rienda suelta

sin parar;

desque[4] vemos el engaño

y queremos dar la buelta,

no ay lugar.

[1] BCD. no.

[2] BC. es la.

[3] BC. a nuestro.

[4] BCE. quando.

14

Esos[1] reyes poderosos

que vemos[2] por escrituras

ya passadas,

con[3] casos tristes[4] llorosos

fueron sus buenas venturas

trastornadas[5];

asi que no ay cosa[6] fuerte,

que a papas y[7] emperadores

y prelados[8]

asi[9] los trata la Muerte

como a los pobres pastores