Coplas
de
Jorge Manrrique
MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.
JORGE MANRRIQUE
Coplas
por la muerte de su padre
PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA
PUBLÍCALA
R. FOULCHÉ-DELBOSC
|
BARCELONA «L’Avenç» Ronda de l’Universitat, 20 |
MADRID Librería de M. Murillo Alcalá, 7 |
A MADAME
CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
Très respectueux hommage
R. F.-D.
Nous avons utilisé, pour la présente édition des Coplas de Jorge Manrrique, les textes suivants:
A.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, Bibliografía ibérica, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in La Ciudad de Dios, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, Ensayo, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17.
B.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, op. cit., nº 422; Gallardo, op. cit., nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, Catálogo, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22.
C.—Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).
D.—Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3.
E.—Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des Coplas (cf. Revista de Archivos, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535).
F.—Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄. [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19.
Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes.
R. Foulché-Delbosc.
COPLAS
1
Recuerde el alma dormida,
abiue el seso y despierte,
contemplando
como se passa la vida,
como se viene la muerte
tan callando;
quan presto se va el plazer,
como despues de acordado
da dolor,
como, a nuestro paresçer,
qualquiera[1] tiempo passado
fue mejor.
[1] AD. qualquiere; F. qualquier.
Titre: A. Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; BC. Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; D. De don jorge manrrique por la muerte de su padre; E. Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.
2
Pues si[1] vemos lo presente
como[2] en vn punto ses[3] ydo
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por passado.
No se engañe nadi[4], no,
pensando que[5] a de durar
lo que espera[6]
mas que duro lo que vio,
pues que[7] todo a de passar
por[8] tal manera.
[1] BCE. Y pues; F. Pues que se.
[2] EF. quan.
[3] BC. es.
[4] BCE. nadie.
[5] BC. (que).
[6] F. lo que se espera.
[7] BC. porque.
[8] E. de.
3
Nuestras vidas son los rios
que van a dar en la[1] mar
que es el morir:
alli[2] van los señorios
derechos a se acabar
y consumir;
alli los rios caudales,
alli los otros, medianos
y mas chicos,
allegados[3] son yguales,
los que biuen por sus manos
y los ricos.
[1] BC. el.
[2] F. alla.
[3] D. ⁊ lleguados.
4
Dexo las inuocaçiones
de los famosos poetas
y oradores;
no curo de sus ficiones[1],
que[2] traen[3] yeruas secretas
sus sabores.
Aquel[4] solo me encomiendo,
aquel solo inuoco yo
de verdad[5],
que en este mundo biuiendo,
el mundo no conocio
su deydad[6].
[1] A. afficciones; D. fictiones.
[2] BCE. porque.
[3] BC. trayen.
[4] A. A aquel.
[5] A. verdat.
[6] A. deydat.
Titre: AD. Inuocaçion.
5
Este mundo es[1] el camino
para el otro, ques morada
sin pesar;
mas[2] cunple tener buen tino
para andar esta jornada[3]
sin errar.
Partimos quando naçemos,
andamos mientra[4] biuimos[5],
y llegamos[6]
al tiempo que feneçemos;
asi que quando morimos
descansamos.
[1] B. Es este mundo.
[2] A. pues.
[3] A. este camino.
[4] BC. quando; EF. quanto.
[5] E. beuimos.
[6] BC. y allegamos.
6
Este[1] mundo bueno fue
si bien vsasemos[2] del
como deuemos,
porque, segun nuestra fe,
es para ganar aquel
que atendemos.
para subirnos[5] al çielo
descendio
a naçer aca entre nos,
do murio.
[1] A. Y este.
[2] BC. vsaremos; E. vsaramos.
[3] BCEF. Y aun.
[4] BCF. el hijo.
[5] BCDE. sobirnos.
[6] BCF. (a).
[7] E. (y) a beuir.
7
Si fuese en nuestro poder
corporal,
como podemos fazer[3]
el anima[4] gloriosa
angelical,
que diligencia tan biua
touieramos[5] toda hora
y tan presta
en componer la catiua,
dexandonos[6] la señora
descompuesta!
[1] D. hazer.
[2] ADF. hermosa.
[3] BCDF. hazer.
[4] DE. el alma tan.
[5] A. terniamos; F. tuuyeramos.
[6] F. (nos).
Ordre des coplas dans AD.: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.
8
Ved de quan poco[1] valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que[2] en este mundo traydor
aun[3] primero que muramos
las perdemos:
dellas casos desastrados
que acaesçen[6],
dellas, por su calidad[7],
en los mas altos estados
desfallesçen.
[1] A. poca.
[2] E. (que).
[3] E. cavn.
[4] BCD. deshaze; E. desaze.
[5] A. edat.
[6] BC. que contecen.
[7] A. qualidat.
9
la gentil frescura y tez
de la cara,
la color y la blancura,
quando viene la vejez,
qual se para?
Las mañas[3] y ligereza
y la fuerça corporal
de juuentud[4],
todo se torna graueza
quando llega al arraual[5]
de senectud[6].
[1] A. Dezitme; BC. Dezimos.
[2] BCDF. hermosura.
[3] A. manos; D. maneras.
[4] AE. jouentud.
[5] AF. araual; E. quando allega llarrabal.
[6] A. senetut; E. senetud.
10
Pues la sangre de los godos,
y[1] el linage, y la nobleza
tan crecida,
por quantas vias y modos
se pierde[2] su gran alteza
en esta vida!
Vnos[3], por poco valer,
por quan baxos[4] y[5] abatidos
que los tienen!
y otros[6], por no tener,
con[7] ofiçios no deuidos
se mantienen[8].
[1] BC. (y)
[2] BCEF. se sume.
[3] A. A vnos.
[4] A. varios.
[5] E. (y).
[6] A. y a otros; BCF. (y) otros que; D. (y).
[7] F. en.
[8] BC. se sostienen.
11
Los estados y riqueza[1],
que nos dexan[2] a desora,
quien lo duda[3]?
pues que[6] son de vna señora
que se muda;
que bienes son de Fortuna
que rebuelue[7] con su rueda
presurosa,
la qual no puede ser vna,
ni estar[8] estable ni queda
en vna cosa.
[1] AF. riquezas.
[2] DE. dexen.
[3] BC. dubda.
[4] BC. Ni; D. nos.
[5] A. firmezas.
[6] A. porque; D. pues (que).
[7] D. rebueluen; F. se bueluen.
[8] BC. ser.
12
Pero digo que acompañen
y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3]
con su dueño:
pues[6] se va la vida apriessa
como sueño.
Y[7] los deleytes de aca
son en que nos deleytamos
temporales,
y los tormentos de alla
que por ellos esperamos
eternales.
[1] C. y alleguen.
[2] E. y que lleguen a.
[3] D. fasta la fuessa.
[4] A. esto.
[5] BC. engañe.
[6] EF. que.
[7] E. que.
13
Los plazeres y dulçores
desta vida trabajada
que tenemos,
que[1] son sino corredores,
y la muerte la[2] celada
en que caemos?
No mirando nuestro[3] daño
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque[4] vemos el engaño
y queremos dar la buelta,
no ay lugar.
[1] BCD. no.
[2] BC. es la.
[3] BC. a nuestro.
[4] BCE. quando.
14
Esos[1] reyes poderosos
que vemos[2] por escrituras
ya passadas,
con[3] casos tristes[4] llorosos
fueron sus buenas venturas
trastornadas[5];
asi que no ay cosa[6] fuerte,
que a papas y[7] emperadores
y prelados[8]
asi[9] los trata la Muerte
como a los pobres pastores