PIMEÄN KAMMION KUNINGAS
ja muita draamoja
Kirj.
RABINDRANATH TAGORE
Suomentanut
J. Hollo
Helsingissä, Kustannusosakeyhtiö Otava, 1924.
SISÄLLYS
Uhri
Sannjasi eli askeetti
Malini
Kuningas ja kuningatar
Tšitra
Pimeän kammion kuningas
Postitoimisto
UHRI
Minä omistan tämän näytelmän niille sankareille, jotka urhoollisesti puolustivat rauhaa, kun ihmisuhreja vaadittiin sodan jumalattarelle.
Eräs Tripuran temppeli
I
Kuningatar Gunavati.
Gunavati
Olenko minä loukannut sinua, ylhäinen, peloittava Emo? Sinä lahjoitat armollisesti lapsia kerjäläisnaiselle, joka myy ne elääkseen, ja avionrikkojalle, joka ne surmaa säästyäkseen häpeästä, mutta minä, kuningatar, jonka edessä koko maailma nöyrtyy, ikävöin turhaan lapsosen pehmeätä kosketusta povelleni, rakkaamman elämän liikahdusta oman elämäni kehään. Minkä synnin olenkaan tehnyt, Emo, tämän ansaitakseni — joutuakseni karkoitetuksi äitien taivaasta?
Pappi Raghupati tulee.
Oi mestari, olenko milloinkaan laiminlyönyt jumalien palvomista? Ja eikö mieheni ole jumalaisen puhdas ja moitteeton? Minkätähden siis onkaan se jumalatar, joka kutoo tämän lumemaailman kudelmaa, määrännyt minun olosijakseni lapsettomuuden aution erämaan?
Raghupati
Suuri Emomme on ylen oikukas, hän ei tunnusta mitään lakia, meidän surumme ja ilomme ovat vain hänen mielijohteitansa. Ole kärsivällinen, tyttäreni, me tarjoamme tänään erikoisen uhrin sinun nimessäsi saadaksemme hänet suopeaksi.
Gunavati
Ota vastaan kunnioittava kiitokseni, isä. Minun uhrilahjani ovat jo matkalla temppeliin — punaiset alteayrtti-kimput ja uhrieläimet.
Poistuvat.
II
Kuningas Govinda, temppelipalvelija Džaising ja kerjäläistyttö Aparna.
Džaising
Mikä on toivomuksenasi, kuninkaani?
Govinda
Onko totta, että tämän tyttörukan lemmikkivuohi on väkivalloin tuotu temppeliin teuraaksi? Luuletteko Emon iloitsevan sellaisesta lahjasta?
Džaising
Korkea kuningas, kuinkapa voisimme tietää, mistä palvelijat keräävät jokapäiväiset uhrilahjamme? Mutta minkätähden itket, lapsukaiseni? Menetteletköhän niinkuin sinun tulee menetellä vuodattaessasi kyyneliä sen vuoksi, minkä Emo itse on ottanut?
Aparna
Emo! Minä olen vuoheni emo. Kun palaan myöhään illalla majaani, se ei huoli syödä ruohoa, vaan määkii ja silmäilee tielle päin. Perille ehdittyäni minä kierrän käsivarteni sen kaulalle ja annan sille osan ravintoani. Se ei tunne ketään muuta emoa kuin minut.
Džaising
Kuninkaani, jos voisin herättää tuon vuohen eloon antamalla osan elämääni, niin tekisin sen mielelläni. Mutta kuinka voisinkaan toimittaa takaisin sen, minkä Emo itse on ottanut?
Aparna
Emo ottanut? Valhettelet. Ei emo, vaan paholainen.
Džaising
Sinä pilkkaat kauheasti jumalaa!
Aparna
Suuri Emo, sinäkö ryöstäisit köyhältä tytöltä hänen rakkaimpansa? Missä onkaan silloin se valtaistuin, jonka eteen voin vaatia sinut tuomittavaksi? Sano, kuningas.
Govinda
Minä vaikenen, lapseni. Minä en tiedä mitään vastata.
Aparna
Onko tämä portaitten verijuova hänestä vuotanut? Oi rakkaani, kun vapisit ja huusit henkesi edestä, miksi ei silloin huutosi saavuttanut sydäntäni koko tämän kuuron maailman halki kaikuen?
Džaising (Jumalattaren kuvalle.)
Minä olen palvellut sinua lapsuudestani alkaen, Kali Emo, mutta minä en sinua ymmärrä. Kuuluuko sääli ainoastaan heikoille kuolevaisille, mutta ei jumalille? Tulehan kerallani, lapseni, minä teen hyväksesi mitä voin. Ihmisten tulee suostua auttamaan, jos jumalat siitä kieltäytyvät.
Džaising ja Aparna poistuvat.
III
Raghupati, kuninkaan veli, Nakšatra ja hovilaisia.
Kaikki
Voitto olkoon kuninkaamme!
Govinda
Tietäkää kaikki, että minä kiellän verenvuodatuksen temppelissä tästä päivästä lähtien ikiajoiksi.
Ministeri
Kiellätkö jumalattarelle uhraamisen?
Kenraali Najan Rai
Kiellätkö uhraamisen?
Nakšatra
Kauheata! Kiellätkö uhraamisen?
Raghupati
Onko tämä unennäköä?
Govinda
Ei, taatto, se ei ole unennäköä. Se on heräämistä. Suuri Emo tuli minun luokseni tyttösen hahmossa ja sanoi minulle, ettei hän siedä veriuhreja.
Raghupati
Hän on juonut verta iät ja ajat. Minkätähden hän on nyt alkanut sitä yht'äkkiä inhota?
Govinda
Ei, hän ei ole koskaan juonut verta; hänen kasvonsa olivat pois käännetyt.
Raghupati
Minä varoitan sinua, ajattele ja harkitse. Sinulla ei ole minkäänlaista valtaa kumota pyhien kirjojemme säätämiä lakeja.
Govinda
Jumalan sana on kaikkea lakia korkeampi.
Raghupati
Älä lisää kopeutta hulluuteesi. Julkeatko väittää, että vain sinä olet kuullut jumalan sanan, mutta en minä?
Nakšatra
Olisipa merkillistä, jos jumalat ilmaisisivat mielensä kuninkaalle, mutta ei papille.
Govinda
Jumalan sanat kaikuvat alinomaa maailmassa, mutta se, joka tahallansa tekeytyy kuuroksi, ei voi niitä kuulla.
Raghupati
Jumalankieltäjä! Luopio!
Govinda
Mene suorittamaan aamujumalanpalvelusta, isäni, ja ilmoita kaikille palvojille, että tästä puoleen ajetaan maanpakoon jokainen, joka palvoo kaikkien luotujen Emoa vuodattamalla luontokappaleiden verta.
Raghupati
Onko se viimeinen sanasi?
Govinda
On.
Raghupati
Niinpä olet kirottu! Luuletko sinä suunnattomassa kopeudessasi, että maassasi asuva jumalatar on sinun alamaisesi? Luuletko voivasi häntä velvoittaa laeillasi ja riistää häneltä, mitä hänelle kuuluu? Sitä sinä et milloinkaan tee. Sen julistan sinulle minä — hänen palvelijansa.
Poistuu.
Najan Rai
Anteeksi, kuninkaani, mutta onko sinulla oikeus?
Ministeri
Onko liian myöhäistä peruuttaa käskyäsi, kuningas?
Govinda
Meidän tulee viipymättä kitkeä synti pois valtakunnastamme.
Ministeri
Synti ei missään tapauksessa voi olla niin pitkäikäinen. Voisivatko ne olla synnilliset — nuo juhlalliset menot, joita on ammoisista ajoista suoritettu jumalattaren jalkojen edessä?
Kuningas on vaiti.
Nakšatra
Eivät suinkaan.
Ministeri
Esi-isämme ovat kunnioittaen suorittaneet näitä juhlamenoja; raskitko sinä niitä solvata?
Kuningas on yhä vaiti.
Najan Rai
Onko sinulla oikeus kumota se, minkä vuosisadat ovat pyhittäneet?
Govinda
Pois kaikki epäilykset ja kiistat. Menkää julistamaan käskyäni kaikkiin maihini.
Ministeri
Mutta kuningatar on jo tarjonnut uhrilahjansa tämän aamun palvontaa varten; se lähestyy temppelin porttia.
Govinda
Käännyttäkää se takaisin.
Poistuu.
Ministeri
Mitä tämä merkitsee?
Nakšatra
Olemmeko siis vajoneet buddhalaisten kannalle, käsittelemään eläimiä ikäänkuin niillä olisi oikeus elää? Mikä järjettömyys!
Kaikki poistuvat.
IV
Raghupati tulee. Džaising tuo hänen jäljessään vesiruukkua
pestäkseen
hänen jalkansa.
Džaising
Isä.
Raghupati
Mene!
Džaising
Tässä on vettä.
Raghupati
Minä en sitä tarvitse.
Džaising
Vaatteesi.
Raghupati
Ota ne!
Džaising
Olenko jotenkin sinua loukannut?
Raghupati
Jätä minut yksin. Pahan varjot ovat taajenneet. Kuninkaan valtaistuin yrittää julkeana kohota temppelin alttaria korkeammalle. Te rappeutuvan ajan jumalat, suostutteko te kumartunein päin tottelemaan kuninkaan lakeja ja imartelemaan häntä niinkuin hänen halpamaiset hovilaisensa? Vai ovatko vain ihmiset ja riivaajat liittoutuneet temmatakseen omiksensa jumalien valta-alueet tässä maailmassa, ja eikö taivas kykene puolustamaan kunniaansa? Mutta jos jumalat ovatkin poissa, niin bramaanit ovat jäljellä, ja kuninkaan valtaistuin joutuu polttopuuksi heidän vihansa uhrivalkeaan. Poikani, minun mieleni on hämmästynyt.
Džaising
Mitä onkaan tapahtunut, isä?
Raghupati
En löydä sanoja sitä ilmaistakseni. Kysy jumala-äidiltä, jota on uhmattu.
Džaising
Uhmattu? Kuka on häntä uhmannut?
Raghupati
Kuningas Govinda.
Džaising
Onko kuningas Govinda uhmannut Kali Emoa?
Raghupati
Hän on uhmannut sinua ja minua, kaikkia pyhiä kirjojamme, kaikkia maita ja kaikkia aikoja, hän on uhmannut Mahakalia, ajan loputtoman virran jumalatarta — hän, mitättömällä valtaistuimellansa istuva.
Džaising
Kuningas Govinda?
Raghupati
Niin, niin, sinun Govinda-kuninkaasi, sydämesi lemmikki. Sinä kiittämätön! Minä olen uhrannut kaiken rakkauteni sinun kasvattamiseen, mutta kuningas Govinda on sinulle minua kalliimpi.
Džaising
Isänsä sylissä istuva lapsi kurkottaa kätensä hohtelevaa kuuta- kohti.
Sinä olet isäni, ja kuningas Govinda on kuu. On siis totta mitä kuulin
kerrottavan: että kuninkaamme kieltää kaiken uhraamisen temppelissä?
Mutta siinä asiassa me emme voi häntä totella.
Raghupati
Maanpakoon joutuu ken ei tottele.
Džaising
Ei ole mikään onnettomuus, jos joutuu karkoitetuksi maasta, missä Suuren Emon palvelus jää vajavaiseksi. Ei, niin kauan kuin elän, ei tämän temppelin jumalanpalveluksesta pidä mitään puuttuman.
Poistuvat.
V
Gunavati ja hänen seuralaisensa saapuvat.
Gunavali
Mitä sanotkaan? Kuningattaren uhri torjuttu temppelin portilla? Onko siis tässä maassa mies, jolla on useampia päitä hartioillaan, jotta hän on rohjennut sellaista tekoa ajatellakaan? Kuka on se onneton olento?
Seuranainen
Minä pelkään mainita hänen nimeänsä.
Gunavati
Pelkäätkö mainita hänen nimeänsä, kun minä sitä sinulta tiedustelen?
Ketä pelkäät enemmän kuin minua?
Seuranainen
Suo minulle anteeksi.
Gunavati
Vielä eilen illalla hovilaulajat lauloivat ylistystäni, bramaanit siunasivat minua, ja palvelijat noudattivat ääneti käskyjäni. Mitä onkaan voinut tapahtua tällävälin, jotta kaikki on täysin muuttunut — jotta evätään jumalattarelta uhri ja kuningattarelta kuuliaisuus? Oliko Tripura pelkkää unennäköä? Vie papille tervehdykseni ja pyydä häntä tulemaan.
Seuranainen menee.
Govinda tulee.
Gunavati
Oletko kuullut, kuningas? Minun uhrilahjani on lähetetty takaisin Emon temppelistä.
Govinda
Minä tiedän sen.
Gunavati
Sinä tiedät sen ja siedät solvauksen?
Govinda
Minä tulen syyllisen puolesta pyytämään sinulta anteeksi.
Gunavati
Minä tiedän, kuningas, että sydämesi on armelias, mutta tämä ei ole armeliaisuutta. Se on heikkoutta. Jos hyvyytesi sinua estelee, jätä rankaiseminen minun toimekseni. Mutta sano minulle, kuka on syyllinen!
Govinda
Minä, kuningattareni. Ainoa rikokseni on se, että olen tuottanut tuskaa sinulle.
Gunavati
En ymmärrä mitä tarkoitat.
Govinda
Tästä päivästä lähtien on maassani kielletty vuodattamasta verta jumalien temppelissä.
Gunavati
Kuka sen kieltää?
Govinda
Suuri Emo itse.
Gunavati
Kuka on hänen kieltonsa kuullut?
Govinda
Minä.
Gunavati
Sinä! Jopa täytyy nauraa. Koko maailman kuningatar tulee anomuksineen
Tripuran kuninkaan portille.
Govinda
Ei anomuksineen, vaan murheineen.
Gunavati
Sinun valta-alueesi on temppelin piirin ulkopuolella. Älä lähetä käskyjäsi sinne, missä ne ovat tungettelevia.
Govinda
Käsky ei ole minun, se on Emon itsensä.
Gunavati
Ellet epäilekään päätöstäsi, jätä kumminkin rauhaan minun uskoni. Salli minun suorittaa palvomismenot parhaan ymmärrykseni mukaan.
Govinda
Minä olen luvannut jumalattarelleni estää elämän uhraamisen hänen temppelissään ja minun on täytettävä lupaukseni.
Gunavati
Minä puolestani olen luvannut jumalattarelleni kolmensadan vohlan ja sadan puhvelin veren ja pidän lupaukseni. Nyt voit lähteä luotani.
Govinda
Kuten tahdot.
Poistuu.
Raghupati tulee.
Gunavati
Minun uhrilahjani on lähetetty takaisin temppelistä, isä.
Raghupati
Repaleisimman kerjäläisen uhri ei ole sinun uhriasi halvempi, kuningatar. Onnettomuus on siinä, että Emolta on riistetty hänen uhrinsa. Onnettomuutesi on se, että kuninkaan kopeus paisuu hirviöksi, joka asettuu esteeksi jumalallisen armon tielle vihan veristämin silmin tuijotellen kaikkia palvojia.
Gunavati
Mihin tämä kaikki johtaakaan, isä?
Raghupati
Sen tietää yksin hän, jonka unet muovailevat tätä maailmaa. Mutta varmaa on ainakin, että se valtaistuin, joka luo mustan varjon Emon pyhään lippaaseen, on särkyvä kuin kupla ja häviävä olemattomiin.
Gunavati
Armahda meitä ja pelasta meidät, isä!
Raghupati
Hahhahhaa! Minunko tulee pelastaa sinut — sinut, jonka puoliso ylvästelee maallisesta ja taivaallisestakin kuningaskunnastansa ja jonka edessä jumalien ja bramaanien täytyy — — Oi häpeätä! Oi turmeltunutta aikaa, jolloin bramaanin voimaton kirous kimpoo takaisin häneen itseensä ja saa hänet mielettömäksi.
Aikoo repiä pyhän uhrinuoransa.
Gunavati (estäen häntä)
Armahda minua!
Raghupati
Anna siis bramaaneille takaisin se, mikä heille oikeudenmukaisesti kuuluu.
Gunavati
Sen teen. Lähde, mestari, suorittamaan jumalanpalvelusta; kukaan ei tule sinua estämään.
Raghupati
Sinun suopeutesi on ylen suuri. Pelkkä silmäyksesi pelastaa jumalat häpeästä ja tekee bramaaneille mahdolliseksi suorittaa jälleen pyhiä toimituksiaan. Menesty ja pysy pulskana ja pehmeänä aina peloittavaan tuomiopäivään asti.
Poistuu.
Kuningas Govinda tulee.
Govinda
Kuningattareni, sinun vihaisten kulmiesi varjo pimentää kaiken valon sydämestäni.
Gunavati
Mene! Älä tuota kirousta tälle huoneelle.
Govinda
Naisen hymy poistaa huoneesta kaiken kirouksen, hänen rakkautensa on jumalan armo.
Gunavati
Mene, äläkä tule enää milloinkaan näkyviin.
Govinda
Minä tulen takaisin, kuningattareni, kun sinä minua muistat.
Gunavati (heittäytyen kuninkaan jalkoihin)
Suo minulle anteeksi, kuningas. Oletko muuttunut niin karuksi, ettet huoli kunnioittaa naisen ylpeyttä. Etkö tiedä, rakkaani, että loukattu rakkaus pukeutuu vihan valepukuun?
Govinda
Minä kuolisin, jos lakkaisin sinuun luottamasta. Minä tiedän, rakkaani, että pilvet ovat vain hetkellisiä ja aurinko alinomainen.
Gunavati
Niin, pilvet hälvenevät, jumalan ukkonen palaa hänen varushuoneeseensa, ja alinomainen aurinko valaisee ikuisia perintätapoja. Niin, kuninkaani, anna määräys, että bramaanit saavat entiset oikeutensa, jumalatar uhrinsa, ja että kuninkaan arvovalta vetäytyy maallisiin rajoihinsa.
Govinda
Bramaanilla ei ole oikeutta loukata ikuista hyvää. Elävien olentojen veri ei ole jumalille otollinen uhri. Ja kuninkaan samoinkuin talonpojan on lupa puoltaa totuutta ja oikeutta.
Gunavati
Minä heittäydyn eteesi maan tomuun; minä rukoilen sinun jalkojesi edessä. Kaikkien aikojen pyhä tapa ei ole kuninkaan omaisuutta. Se kuuluu kaikille ihmisille niinkuin taivaan ilma. Ja sittenkin kuningattaresi anelee sitä sinulta, kädet ristissä, kansasi nimessä. Voitko yhä vaieta, sinä ylpeä mies, voitko torjua rakkauden hartaat pyynnöt jäykästi noudattaen epäiltävää velvollisuutta? Jos voit, niin lähde, lähde, lähde minun luotani.
Poistuvat.
VI
Raghupati. Džaising ja Najan Rai.
Raghupati
Sotapäällikkö, me tiedämme hyvin, kuinka hartaasti kunnioitat Suurta
Emoa.
Najan Rai
Se on monen sukupolven takaista esi-isieni perintöä.
Raghupati
Suokoon pyhä rakkautesi sinulle voittamattoman rohkeuden. Tehköön se säiläsi voimalliseksi kuin taivaan ukkonen ja vieköön sen voittoon kaikkien maailman mahtien uhalla.
Najan Rai
Bramaanin siunaus ei ole milloinkaan turha.
Raghupati
Niinpä käsken sinua kokoamaan väkesi ja kukistamaan Emon vihamiehet maan tomuun.
Najan Rai
Sano minulle, isä, kuka vihollinen on.
Raghupati
Govinda.
Najan Rai
Kuninkaamme.
Raghupati
Niin, käy sinä kaikin voimin hänen kimppuunsa.
Najan Rai
Tuo on huono neuvo. Onko tarkoituksesi koetella minua, isä?
Raghupati
On; minä tahdon sinua koetella saadakseni selville, kenen palvelija olet. Jätä kaikki epäröinti. Tiedä, että jumalatar sinua kutsuu ja että sinun tulee katkaista maalliset siteet.
Najan Rai
Mieleni ei ollenkaan epäröi. Minä seison järkkymättä sillä paikalla, jonka jumalattareni on minulle osoittanut.
Raghupati
Sinä olet urhoollinen.
Najan Rai
Olenko minä Emon palvelijoista halvin, jotta minun pitäisi kääntyä petturiksi? Hän itse nojautuu ihmissydämen uskollisuuteen. Voiko hän käskeä minua luopumaan siitä? Silloinhan suistuu tänään maan tomuun kuningas ja huomenna jumalatar itse.
Džaising
Jalosti lausuttu.
Raghupati
Kuningas, joka on kääntynyt Emon pettäjäksi, ei voi mitenkään vaatia sinulta uskollisuutta.
Najan Rai
Älä aja minua pohdintojen erämaahan, isä. Minä tunnen yhden ainoan tien — uskollisuuden ja totuuden suoran tien. Tämä Emon tuhma palvelija ei milloinkaan horjahda pois kunnian valtatieltä.
Poistuu.
VII
Džaising
Olkaamme yhtä lujauskoiset kuin hän, mestarini. Minkätähden pyytäisimmekään apua sotilailta? Meissä on itsessämme kyllin voimia siihen tehtävään, joka on meille ylhäältä annettu. Avaa temppelin portti, isä. Käske lyödä rumpua. Tulkaa, tulkaa, kansalaiset, palvomaan häntä, joka poistaa kaiken pelon teidän sydämistänne. Tulkaa, te Emon lapset!
Kansalaiset tulevat.
Ensimmäinen kansalainen