Transcription Notes

French accents and obvious punctuation errors repaired. We also believe that:

  • on page 135 "[garcon]" in "Quel garcon? Celui qu'il cherchait." should read "garçon".

Conventions:

  • ____ indicate the repetition of a word
  • ~ indicate the repetition of part of a word

EN PLACE POUR LE QUADRILLE!

LE PREMIER LIVRE

BY

ALBERT A. MÉRAS, Ph.D.

Assistant Professor of French, Teachers College
Columbia University

AND

B. MÉRAS, A.M.

Director of Stern's School of Languages, New York

Illustrations by KERR EBY

AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO

COPYRIGHT, 1915, BY
ALBERT A. MÉRAS AND B. MÉRAS

MÉRAS. LE PREMIER LIVRE
W. P. 16

INTRODUCTORY WORD

This book is an elementary book intended to cover all the work of the first half year. It is a grammar and a reader combined.

The aim of the authors is to put in the hands of the beginner, from the very first lesson, natural, practical, and interesting French. The story about which this book is built is Hector Malot's Sans Famille. On this story the grammar, conversation, and composition are based.

Each lesson, with the exception of the Reading and Review Lessons, contains:

I. A study of words.
II. Reading (a chapter of the story).
III. Conversation.
IV. Grammar.
V. Composition (based on the Reading).

The book is divided into sixty lessons. Under ordinary conditions one lesson may be given as a daily assignment. Since there are, however, an average of ninety recitations in the half-year term, this will allow a division of the more difficult lessons into two parts.

The "Étude de mots" at the beginning of each lesson is not intended to cover all the new words in the lesson. This little vocabulary only emphasizes important words and should be used for drills in sentence-building.

Each chapter of the story may easily be made the subject of extended conversation; the five questions are only suggestions. The division of the story into short chapters offers excellent opportunities for oral reproduction. It is expected that at the beginning the student will find constructions that he will not thoroughly understand. This must necessarily be so where the aim is to present, from the very start, a connected text. These difficulties will gradually disappear as the work progresses.

The "Grammaire" covers the most essential points in elementary French. These points are developed entirely in the French language, by means of model sentences, brief statements of grammatical principles, or helpful comments on noun or verb paradigms. Drills are offered in the Compositions and Review Lessons.

The "Leçon Supplémentaire" on the construction of interrogative sentences does not include a text, and may therefore be introduced sooner if the teacher deems it advisable.

The authors wish to express their thanks to Miss Suzanne Roth for her valuable help in the reading of manuscript and proofs.

A. A. M.
B. M.

TABLE DES MATIÈRES

Prononciation [9]
Première Leçon. Être—Indicatif Présent [17]
Deuxième Leçon. Forme Négative [18]
Troisième Leçon. Avoir—Indicatif Présent [20]
Quatrième Leçon. Article Défini. Article Indéfini [21]
Cinquième Leçon. Pluriel des Noms [23]
Sixième Leçon. Pluriel des Adjectifs. Féminin des Adjectifs. Accord de l'Adjectif [24]
Septième Leçon. Parler—Indicatif Présent [26]
Huitième Leçon. Lecture [28]
Neuvième Leçon. Pronoms: il, elle, ils, elles [30]
Dixième Leçon. Revue [31]
Onzième Leçon. Articles Composés [32]
Douzième Leçon. Être, Avoir—Forme Interrogative [34]
Treizième Leçon. Parler—Forme Interrogative [36]
Leçon Supplémentaire. Phrases Interrogatives [39]
Quatorzième Leçon. Position des Adjectifs [40]
Quinzième Leçon. Adjectifs Démonstratifs [41]
Seizième Leçon. Parler, Être, Avoir—Imparfait de l'Indicatif [44]
Dix-septième Leçon. Lecture [46]
Dix-huitième Leçon. Parler, Être, Avoir—Passé Indéfini; Participe Passé; Participe Présent [48]
Dix-neuvième Leçon. Adjectifs Possessifs [50]
Vingtième Leçon. Revue [53]
Vingt et unième Leçon. Possession [54]
Vingt-deuxième Leçon. Lecture [55]
Vingt-troisième Leçon. Parler, Être, Avoir—Passé Défini [58]
Vingt-quatrième Leçon. Pronoms Relatifs; qui, que [61]
Vingt-cinquième Leçon. Parler, Être, Avoir—Futur [63]
Vingt-sixième Leçon. Article Partitif [66]
Vingt-septième Leçon. Lecture [68]
Vingt-huitième Leçon. De remplaçant du, de la, de l', des [70]
Vingt-neuvième Leçon. Finir, Apercevoir, Rendre—Indicatif Présent; Participe Présent [73]
Trentième Leçon. Revue [76]
Trente et unième Leçon. Pluriel des Noms (suite) [77]
Trente-deuxième Leçon. Lecture [79]
Trente-troisième Leçon. Féminin des Adjectifs (suite) [82]
Trente-quatrième Leçon. Adjectifs Irréguliers [84]
Trente-cinquième Leçon. Finir, Apercevoir, Rendre—Imparfait [87]
Trente-sixième Leçon. Degrés de Comparaison [90]
Trente-septième Leçon. Lecture [93]
Trente-huitième Leçon. Degrés de Comparaison (bon, mauvais, bien, mal) [95]
Trente-neuvième Leçon. Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Indéfini; Participe Passé [98]
Quarantième Leçon. Revue [101]
Quarante et unième Leçon. Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Défini [102]
Quarante-deuxième Leçon. Adverbes de Quantité [105]
Quarante-troisième Leçon. Finir, Apercevoir, Rendre—Futur [107]
Quarante-quatrième Leçon. Auxiliaires [110]
Quarante-cinquième Leçon. Impératif [113]
Quarante-sixième Leçon. Lecture [116]
Quarante-septième Leçon. Pronoms Possessifs [117]
Quarante-huitième Leçon. Pronoms Personnels (Complément direct) [120]
Quarante-neuvième Leçon. Pronoms Personnels (Complément indirect) [123]
Cinquantième Leçon. Revue [125]
Cinquante et unième Leçon. Pronoms Personnels (Sujet et complément d'une préposition) [126]
Cinquante-deuxième Leçon. Pronoms Interrogatifs. Adjectif Interrogatif [130]
Cinquante-troisième Leçon. Pronoms Démonstratifs [133]
Cinquante-quatrième Leçon. Y et En [135]
Cinquante-cinquième Leçon. Lecture [138]
Cinquante-sixième Leçon. Conditionnel Présent [140]
Cinquante-septième Leçon. Phrase Conditionnelle [143]
Cinquante-huitième Leçon. En, À, Dans [145]
Cinquante-neuvième Leçon. Emploi Particulier de l'Article [148]
Soixantième Leçon. Revue [151]
Appendice. Adjectifs Numéraux, Jours, Mois. Modèles de Conjugaison des Verbes [153]
Vocabulaire. Français-Anglais [163]
Vocabulaire. Anglais-Français [193]

PRONUNCIATION

Alphabet

a à bcde e, é f èf gh ache i i j ji k ka l èl m èm n èn o o pq ku r èrr s èss tu u vw double vé x iks y i grec z zède
  • a à
  • b
  • c
  • d
  • e e, é
  • f èf
  • g
  • h ache
  • i i
  • j ji
  • k ka
  • l èl
  • m èm
  • n èn
  • o o
  • p
  • q ku
  • r èrr
  • s èss
  • t
  • u u
  • v
  • w double vé
  • x iks
  • y i grec
  • z zède

The vowels are a, e, i, o, u, and y; the other letters are consonants.

The names of the letters are masculine.

Orthographic Signs

The accents (´, `, ^). There are three accents in French which generally indicate the pronunciation of the vowel:

  • (´) acute accent (accent aigu),
  • (`) grave accent (accent grave),
  • (^) circumflex accent (accent circonflexe).

The apostrophe ('), l'apostrophe, indicates that a vowel has been omitted: l'enfant.

The cedilla (¸), la cédille, placed under a c, indicates that the sound of c is soft: français.

The diaeresis (¨), le tréma, placed over the second of two consecutive vowels, indicates that the first vowel is to be pronounced separately: naïveté.

The hyphen (-), le trait d'union, is used to connect words: suis-je?

Syllables

1. A French syllable generally begins with a consonant; the first syllable, however, may begin with a vowel: fé-li-ci-ter, a-me-ner.

2. When there are two consonants, the first belongs to the preceding syllable, the second to the following syllable: en-fant, bon-té.

3. If the second consonant is l or r, the two consonants belong to the same syllable: ou-bli-er, ou-vrit. The combinations ch, ph, th, gn always belong to the same syllable.

Stress

All French syllables, except those ending with a mute e, are pronounced with equal stress, but the voice rests on the last syllable giving it a slight emphasis. If the last syllable contains a mute e, the emphasis falls on the preceding syllable: im|par|fait, a|bon|dant, a|bon|dan|te, tu de|man|des, ils de|man|dent.

Simple Vowel Sounds

1. a, short, somewhat like the first o in follow: la, table, quatre.

2. a, long, like a in Arthur: â, ~ation, ~as, ~ass~.

  • (a) When a has a circumflex accent: pâle.
  • (b) When a is followed by ~tion: conversation.
  • (c) Generally when followed by s: pas, passer.

3. e, mute, like e in the pronounced rapidly with the following word, the boy: ~e, ~es, ~ent.

  • (a) Entirely mute at the end of a word, in the ending ~es of words of more than one syllable, and in ~ent of the third person plural of a verb: porte, parles, parlent.
  • (b) Slightly pronounced at the end of a syllable in the body of a word: petit, acheter.
  • (c) Fully pronounced at the end of monosyllables: le, je, me.

4. é, closed, almost like i in fit: é, ~er, ~ai, ~ez, et.

  • (a) When e has the acute accent: été, défini.
  • (b) In the ending ~er of the infinitive and other words in which the r is silent: parler, marcher, soulier.
  • (c) In the ending ~ai of the verb: j'ai, je parlai.
  • (d) In the ending ~ez: chez, nez, parlez.
  • (e) In the conjunction et.

5. è, open, like e in egg: è, ê, ai, ei, ~es, ~et.

  • (a) When e has the grave accent: mère, père.
  • (b) When e has the circumflex accent: être, même.
  • (c) ai when followed by a consonant and in the endings of the imperfect and present conditional: mais, air, parlais, parlaient.
  • (d) ei in the body of a word: treize, neige.
  • (e) In monosyllables ending in ~es: mes, tes, tu es, il est.
  • (f) In the ending ~et: sujet, complet, il promet.
  • (g) When e is followed by a sounded consonant in the same syllable: bel, avec, quel, elle.

6. i, y, like ee in see: si, ici, style, syllabe.

7. ô, closed, like the o in no: ô, au, eau.

  • (a) When o has the circumflex accent: rôle, le nôtre.
  • (b) Generally when o is followed by s: nos, chose, poser.
  • (c) Also when followed by any other consonant at the end of a word: trop, mot, repos.
  • (d) When o is followed by ~tion: émotion, notion.
  • (e) au in most cases: pauvre, autres, il faut.
  • (f) eau in all cases: beau, bateau, chapeau.

8. o, open, like o in or: notre, poche, mort.

9. u, no English equivalent (German ü): u, eu (in verb avoir).

  • In order to pronounce the French u, try to pronounce ee in see with the lips rounded in position for whistling.
  • (a) u in all cases: du, rue, plus.
  • (b) eu in verb avoir: eu, j'eus, il eut.
  • (c) u preceded by g or q and followed by a vowel is usually silent: langue, que, quatre, guider.

10. ou, like oo in too: tout, ou, sous, nous.

11. eu, œu, closed; no English equivalent.

  • With the lips rounded in position for whistling, try to pronounce the e in the when said rapidly with the following word, the boy.
  • (a) eu at the end of a word or when followed by a silent consonant: feu, peu, deux, mieux.
  • (b) œu at the end of a word or when followed by a silent consonant: vœu, nœud.

12. eu, œu, open, like u in fur. Eu and œu have this sound when followed by r and generally when followed by any other sounded consonant in the same syllable: leur, seul, peur, cœur, sœur, bœuf, œuf.

Nasal Sounds

The nasal sound is the sound of a vowel followed by n or m. However, the n or m is not to be pronounced. The nasal sound has no exact equivalent in English.

There are four nasal sounds:

1. a nasal: an, am, en, em.

  • Somewhat like the an in want with the sound cut short: dans, jambe, enfant, temps.

2. i nasal: in, im, ain, aim, ein, eim, yn, ym.

  • Somewhat like the an in rang without the sound of g and with the sound cut short: fin, simple, main, faim, plein, Reims, syntaxe, sympathie.

3. o nasal: on, om.

  • Somewhat like the on in long without the sound of g and with the sound cut short: mon, bon, tomber, nom.

4. u nasal: un, um.

  • Somewhat like the un in sung without the sound of g and with the sound cut short: chacun, parfum.

Compound Vowel Sounds

1. oi, like wa in was: moi, voix, soir.

  • In oi there are two sounds, ou and a, with the first pronounced quickly.

2. oin, like the English w followed by the French nasal in: loin, moins, soin.

3. ui, the French u and i with the first vowel pronounced quickly: suis, lui, nuit.

4. ien, like the English y in yell followed by the French nasal in: bien, rien, italien.

5. y, preceded by a vowel, has the value of ii, the first i pronounced at the end of one syllable, the second i at the beginning of the next syllable: pays = pai + is; ayant = ai + iant; joyeux = joi + ieux.

6. ill, il (preceded by a vowel) have the liquid sound of l, pronounced like the y in yes.

  • ill = French i + y: fille.
  • ail and aill = French a + y: détail, travaille.
  • eil and eill = è + y: soleil, vieille.
  • euil and euill = French eu (open) + y: fauteuil, feuille.
  • ouill = French ou + y: grenouille.
  • The vowel sound is very long and the liquid l very short.
  • In mille, ville, tranquille, and words derived from them, the ll is sounded like the English l.

Consonant Sounds

Final consonants are usually silent.

1. b, pronounced as in English.

2. c has the two English sounds:

  • (a) Like k, when followed by a, o, u, or by a consonant: capable, colline, culotte, clair.
  • (b) Like c in cent, when followed by e, i, y, and also when it has a cedilla: ce, ici, garçon.
  • (c) In the word second the c sounds like g in gone.
  • (d) Final c is usually pronounced: avec, sec.

3. ch, like the English sh: chapeau.

4. d, pronounced as in English.

5. f, pronounced as in English.

6. g, like g in go and like s in measure:

  • (a) Like g in go, when followed by a, o, u, or by a consonant: garçon, argot, ambigu, grand.
  • (b) Like s in measure, when followed by e, i, y: général, gîte, gymnase.

7. gn, like ny in canyon: gagner.

8. h is not pronounced (see paragraph on liaison).

9. j, like s in measure: je, jour.

10. k, pronounced as in English.

11. l, pronounced as in English (see sounds ill, il).

12. m, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).

13. n, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).

14. p, pronounced as in English. Silent in a few words: sept, corps, compte.

15. q, like the English k.

16. r has no exact equivalent in English. It is the English r rolled more prominently.

  • Final r is usually sounded: mer, hiver, cher.
  • (a) It is silent in the ~er ending of a verb: parler, passer.
  • (b) It is silent in most words ending in ~ier: premier, dernier, soulier; but it is sounded in hier and fier.

17. s, like the s in rose and like the s in soft:

  • (a) Like the s in rose, when between two vowels: maison, baiser.
  • (b) Like the s in soft in all other cases: son, passer.

18. t, th, like the t in too: tour, théâtre.

  • But ti followed by a, e, o has generally the sound of s in soft: partial, patience, conversation.

19. v, pronounced as in English.

20. x has four sounds:

  • (a) Like x in excellent: excellent, exciter.
  • (b) Like x in examination when ex is at the beginning of a word and followed by a vowel: exercice, exemple.
  • (c) Like s in soft in the words six, dix, soixante.
  • (d) Like the English z in dix-huit, dix-neuf, deuxième, sixième, dixième.

21. z, pronounced as in English.

Elision

In the words le, la, je, me, te, se, ce, ne, de, que (and other conjunctions ending in que), si (before il, ils), the final vowel is dropped before a word beginning with a vowel or a silent h and is replaced by an apostrophe: l'enfant, l'homme, j'ai, c'est, qu'il, puisqu'ils, s'il. This is called elision.

Liaison

The liaison is the union of two words by pronouncing the last consonant of one with the initial vowel of the other: les enfants, vous avez.

The liaison is made only between words which are closely connected in thought.

In making the liaison, the final d is pronounced like t, the final f like v, and the final s and x like z: grand homme, neuf enfants, les amis, deux amis.

Punctuation Marks

The punctuation marks are:

The comma (,) la virgule.
The semicolon (;) le point et virgule.
The colon (:) les deux points.
The period (.) le point.
The question mark (?) le point d'interrogation.
The exclamation point (!) le point d'exclamation.
Quotation marks ("") les guillemets.
Parenthesis ( ) la parenthèse.

LE PREMIER LIVRE

PREMIÈRE LEÇON

I. Étude de mots

l'an, m., the year. l'enfant, m., f., the child. la femme, f., the woman, the wife. la maison, f., the house. le mari, m., the husband. la mère, f., the mother. le père, m., the father. bonne, good. le, la, l', les, the. un, une, a, an, one.
  • l'an, m., the year.
  • l'enfant, m., f., the child.
  • la femme, f., the woman, the wife.
  • la maison, f., the house.
  • le mari, m., the husband.
  • la mère, f., the mother.
  • le père, m., the father.
  • bonne, good.
  • le, la, l', les, the.
  • un, une, a, an, one.

II. Remi

Remi est un enfant de dix ans. Il demeure dans une petite maison avec une bonne femme. Le nom de la femme est mère Barberin. Mère Barberin est mariée. Le mari, Jérôme Barberin, est à Paris.

III. Conversation

  • 1. Qui est Remi?
  • 2. Où demeure-t-il?
  • 3. Avec qui demeure-t-il?
  • 4. Qui est mère Barberin?
  • 5. Où est Jérôme Barberin?

IV. Grammaire

INDICATIF PRÉSENT
Être, to be
Singulier{
  • je suis Français, I am French.
  • tu es Français, thou art French.
  • il est Français, he is French.
  • elle est Française, she is French.
Pluriel{
  • nous sommes Français, we are French.
  • vous êtes Français, you are French.
  • ils sont Français, they are French (m.).
  • elles sont Françaises, they are French (f.).
  • je suis Français, I am French.
  • tu es Français, thou art French.
  • il est Français, he is French.
  • elle est Française, she is French.
  • nous sommes Français, we are French.
  • vous êtes Français, you are French.
  • ils sont Français, they are French (m.).
  • elles sont Françaises, they are French (f.).

V. Thème

Mother Barberin is a good woman. She lives in a little house with a child. The child is Remi. They are French. The father lives in Paris.

DEUXIÈME LEÇON

I. Étude de mots

la nourrice, f., the nurse. les parents, m. pl., the parents. méchant, bad. après, after. devant, before. donc, then. maintenant, now. ne ... pas, n' ... pas, not. , where. qui, who.
  • la nourrice, f., the nurse.
  • les parents, m. pl., the parents.
  • méchant, bad.
  • après, after.
  • devant, before.
  • donc, then.
  • maintenant, now.
  • ne ... pas, n' ... pas, not.
  • , where.
  • qui, who.

II. Mère Barberin

Mère Barberin n'est pas la mère de l'enfant; elle est sa nourrice. Jérôme Barberin, qui est maintenant à Paris, n'est pas le père de l'enfant. Où sont donc les parents de Remi? Mère Barberin est bonne pour Remi; Jérôme Barberin est méchant.

III. Conversation

  • 1. Mère Barberin est-elle la mère de Remi?
  • 2. Qui est mère Barberin?
  • 3. Jérôme est-il le père de Remi?
  • 4. Remi est-il à Paris?
  • 5. Qui est à Paris maintenant?

IV. Grammaire

Singulier { je ne suis pas en France, I am not in France. tu n'es pas en France, thou art not in France. il n'est pas en France, he is not in France. elle n'est pas en France, she is not in France.
Pluriel { nous ne sommes pas en France, we are not in France. vous n'êtes pas en France, you are not in France. ils ne sont pas en France, they are not in France. elles ne sont pas en France, they are not in France.
  • je ne suis pas en France, I am not in France.
  • tu n'es pas en France, thou art not in France.
  • il n'est pas en France, he is not in France.
  • elle n'est pas en France, she is not in France.
  • nous ne sommes pas en France, we are not in France.
  • vous n'êtes pas en France, you are not in France.
  • ils ne sont pas en France, they are not in France.
  • elles ne sont pas en France, they are not in France.
  • 1. Not est en français ne ... pas.
  • 2. Nous plaçons ne devant le verbe et pas après le verbe.
  • 3. Si le verbe commence par une voyelle, nous plaçons n' devant le verbe et pas après le verbe.

V. Thème

The parents are in France. They are not with Remi now. The child is not with Jerome in Paris; he is with his nurse. The name of the good woman, who lives with the child, is Mother Barberin. Remi is not bad.

TROISIÈME LEÇON

I. Étude de mots

la fenêtre, f., the window. le garçon, m., the boy. des légumes, m. pl., some vegetables. la porte, f., the door. a, has. derrière, behind. deux, two. et, and. mais, but. seulement, only.
  • la fenêtre, f., the window.
  • le garçon, m., the boy.
  • des légumes, m. pl., some vegetables.
  • la porte, f., the door.
  • a, has.
  • derrière, behind.
  • deux, two.
  • et, and.
  • mais, but.
  • seulement, only.

II. La maison

Mère Barberin est pauvre, mais elle a une maison dans un village du centre de la France. Le nom de ce village est Chavanon. La maison n'est pas grande; elle a seulement une porte et deux fenêtres. Le jardin, qui est derrière la maison, a des légumes en quantité suffisante pour nourrir la femme et le petit garçon.

III. Conversation

  • 1. Où est la maison de la nourrice?
  • 2. Mère Barberin est-elle riche?
  • 3. La maison est-elle grande?
  • 4. Où est le jardin?
  • 5. Combien de fenêtres a la maison?

IV. Grammaire

INDICATIF PRÉSENT
Avoir, to have
(Forme affirmative)
Singulier{
  • j'ai deux maisons, I have two houses.
  • tu as deux maisons, thou hast two houses.
  • il a deux maisons, he has two houses.
  • elle a deux maisons, she has two houses.
Pluriel{
  • nous avons deux maisons, we have two houses.
  • vous avez deux maisons, you have two houses.
  • ils ont deux maisons, they have two houses.
  • elles ont deux maisons, they have two houses.
(Forme négative)
Singulier{
  • je n'ai pas deux maisons, I have not two houses.
  • tu n'as pas deux maisons, thou hast not two houses.
  • il n'a pas deux maisons, he has not two houses.
  • elle n'a pas deux maisons, she has not two houses.
Pluriel{
  • nous n'avons pas deux maisons, we have not two houses.
  • vous n'avez pas deux maisons, you have not two houses.
  • ils n'ont pas deux maisons, they have not two houses.
  • elles n'ont pas deux maisons, they have not two houses.
  • j'ai deux maisons, I have two houses.
  • tu as deux maisons, thou hast two houses.
  • il a deux maisons, he has two houses.
  • elle a deux maisons, she has two houses.
  • nous avons deux maisons, we have two houses.
  • vous avez deux maisons, you have two houses.
  • ils ont deux maisons, they have two houses.
  • elles ont deux maisons, they have two houses.
  • je n'ai pas deux maisons, I have not two houses.
  • tu n'as pas deux maisons, thou hast not two houses.
  • il n'a pas deux maisons, he has not two houses.
  • elle n'a pas deux maisons, she has not two houses.
  • nous n'avons pas deux maisons, we have not two houses.
  • vous n'avez pas deux maisons, you have not two houses.
  • ils n'ont pas deux maisons, they have not two houses.
  • elles n'ont pas deux maisons, they have not two houses.

V. Thème

I am not a bad boy, but I am poor. I have a good nurse and a good mother. The house is in a little village in France. The house is small and has only two windows. In the garden, behind the little house, we have some vegetables.

QUATRIÈME LEÇON

I. Étude de mots

l'argent, m., the money. l'homme, m., the man. le jour, m., the day. le lait, m., the milk. la vache, f., the cow. envoie, sends. soigne, looks after, takes care of. aussi, also. chaque, each, every. quelques, a few.
  • l'argent, m., the money.
  • l'homme, m., the man.
  • le jour, m., the day.
  • le lait, m., the milk.
  • la vache, f., the cow.
  • envoie, sends.
  • soigne, looks after, takes care of.
  • aussi, also.
  • chaque, each, every.
  • quelques, a few.

II. La Famille

Mère Barberin a aussi une vache qui donne quelques litres de lait chaque jour. Jérôme, le mari qui est à Paris, envoie un peu d'argent et la petite famille n'est pas malheureuse. Mère Barberin soigne les légumes du jardin, et Remi garde la vache.

Un jour, un homme arrive de Paris. Il porte une mauvaise nouvelle.

III. Conversation

  • 1. Qui soigne les légumes?
  • 2. Combien de litres de lait donne la vache?
  • 3. Que fait Remi?
  • 4. Qui arrive de Paris?
  • 5. Que porte-t-il?

IV. Grammaire

ARTICLE DÉFINI

  • Le mari est à Paris, the husband is in Paris.
  • La famille n'est pas malheureuse, the family is not unhappy.
  • L'enfant demeure avec mère Barberin, the child lives with Mother Barberin.
  • L'homme arrive, the man arrives.
  • Les légumes sont dans le jardin, the vegetables are in the garden.

1. Les formes de l'article défini sont le, la, l', les.

2. Le (l'), the, est l'article masculin singulier.

3. La (l'), the, est l'article féminin singulier.

4. Les, the, est l'article pluriel.

5. Si un nom singulier commence par une voyelle ou un h muet, nous employons l' pour the.

6. Nous avons seulement deux genres en français: le masculin et le féminin.

ARTICLE INDÉFINI

  • Elle a une vache, she has a cow.
  • Un homme arrive de Paris, a man arrives from Paris.

1. Les formes de l'article indéfini sont un, une.

2. Un, a, an, est l'article masculin.

3. Une, a, an, est l'article féminin.

V. Thème

We have only a little money, but we have a cow. The cow gives a few liters of milk. A little boy looks after the vegetables. He minds the cow also every day. The man who arrives from Paris brings the bad news. The little family is now unhappy.

CINQUIÈME LEÇON

I. Étude de mots

l'ami, m., the friend. le besoin, the need. la semaine, the week. la somme, the sum. a été, has been. blessé, wounded, hurt. grand, ~e, big, great, large. mauvais, ~e, bad. sérieusement, seriously. transporté, carried.
  • l'ami, m., the friend.
  • le besoin, the need.
  • la semaine, the week.
  • la somme, the sum.
  • a été, has been.
  • blessé, wounded, hurt.
  • grand, ~e, big, great, large.
  • mauvais, ~e, bad.
  • sérieusement, seriously.
  • transporté, carried.

II. La mauvaise nouvelle

L'homme, qui arrive de Paris, est un ami de Jérôme. Il annonce à mère Barberin que son mari a été sérieusement blessé dans un accident. Jérôme a été transporté à l'hôpital par ses amis; il a grand besoin d'argent. La bonne femme envoie un peu d'argent à son mari. Les jours, les semaines passent, et une lettre arrive de Paris qui demande une grande somme d'argent.

III. Conversation

  • 1. Qui est l'homme qui arrive de Paris?
  • 2. Quelle est la mauvaise nouvelle?
  • 3. Où est le pauvre mari maintenant?
  • 4. Pourquoi a-t-il besoin d'argent?
  • 5. Que demande la lettre de Paris?

IV. Grammaire

PLURIEL DES NOMS

  • L'ami de Jérôme, Jerome's friend.
  • Les amis de Jérôme, Jerome's friends.

1. Pour former le pluriel, nous ajoutons s au singulier.

  • Le fils de mère Barberin, Mother Barberin's son.
  • Les fils de mère Barberin, Mother Barberin's sons.

2. Un nom singulier terminé par s ne change pas au pluriel.

V. Thème

The poor husband is now at the hospital in Paris. Two friends of Jerome are in the hospital also. After a few weeks he sends a friend to Mother Barberin. The man announces that her husband is in great need of money. The little family is poor, but Remi sends two letters to Jerome with a little money every week.

SIXIÈME LEÇON

I. Étude de mots

la misère, poverty, distress. l'ouvrage, m., the work. la ressource, the resource. la rue, the street. le voisin, the neighbor. trouve, finds. vendre, to sell. bien, very, well. heureusement, fortunately. seul, ~e, only, alone.
  • la misère, poverty, distress.
  • l'ouvrage, m., the work.
  • la ressource, the resource.
  • la rue, the street.
  • le voisin, the neighbor.
  • trouve, finds.
  • vendre, to sell.
  • bien, very, well.
  • heureusement, fortunately.
  • seul, ~e, only, alone.

II. La misère

Mère Barberin est maintenant bien malheureuse. Elle est obligée de vendre la vache pour envoyer un peu d'argent à Jérôme qui est à l'hôpital. Et maintenant la misère est grande dans la petite maison du petit Remi. Les légumes du jardin sont la seule ressource de la petite famille. Remi est obligé de vendre les légumes dans les rues du village. Heureusement mère Barberin trouve un peu d'ouvrage dans la maison d'un voisin.

III. Conversation

  • 1. Pourquoi mère Barberin est-elle obligée de vendre la vache?
  • 2. Quelle est la seule ressource de la petite famille?
  • 3. Pourquoi mère Barberin est-elle malheureuse?
  • 4. Où trouve-t-elle un peu d'ouvrage?
  • 5. Qui vend les légumes dans les rues du village?

IV. Grammaire

PLURIEL DES ADJECTIFS

  • La maison a une petite fenêtre, the house has a little window.
  • La maison a deux petites fenêtres, the house has two little windows.

1. Pour former le pluriel des adjectifs, nous ajoutons s au singulier.

  • Un gros bâton, a big stick.
  • Deux gros bâtons, two big sticks.

2. Un adjectif singulier terminé par s ne change pas au pluriel.

FÉMININ DES ADJECTIFS

  • Jérôme a grand besoin d'argent, Jerome has great need of money.
  • La misère est grande dans la petite maison du petit Remi, poverty is great in the little house of little Remi.

1. Pour former le féminin des adjectifs, nous ajoutons e au masculin.

  • Jérôme est pauvre, Jerome is poor.
  • Mère Barberin est pauvre aussi, Mother Barberin is poor also.

2. Un adjectif masculin terminé par e ne change pas au féminin.

ACCORD DE L'ADJECTIF

  • Le petit Remi, little Remi.
  • La petite maison, the little house.
  • Les seuls amis de Jérôme, the only friends of Jerome.
  • Les seules ressources de la famille, the only resources of the family.

Avec un nom masculin singulier, nous employons un adjectif masculin singulier; avec un nom féminin singulier, nous employons un adjectif féminin singulier; avec un nom masculin pluriel, nous employons un adjectif masculin pluriel; avec un nom féminin pluriel, nous employons un adjectif féminin pluriel.

V. Thème

And now the poverty of the little family is great. The only friends of the good woman are the neighbors who are very poor also. Fortunately the neighbors are not bad. Every day the little boy finds a little work in the gardens of two neighbors. Mother Barberin looks after the garden behind the house.

SEPTIÈME LEÇON

I. Étude de mots

mai, m., May. le mois, the month. cet homme, this man. demander, to ask, ask for. embrasser, to kiss, embrace. entrer, to enter. frapper, to knock. réclamer, to claim. retrouver, to find again, find. quelque temps après, some time after.
  • mai, m., May.
  • le mois, the month.
  • cet homme, this man.
  • demander, to ask, ask for.
  • embrasser, to kiss, embrace.
  • entrer, to enter.
  • frapper, to knock.
  • réclamer, to claim.
  • retrouver, to find again, find.
  • quelque temps après, some time after.

II. Jérôme Barberin

Quelque temps après, un jour du mois de mai, un homme frappe à la porte avec son gros bâton.

—Qui est là? demande mère Barberin.

L'homme ouvre la porte sans répondre; il entre. Cet homme est Jérôme Barberin. Il a l'air méchant. Il embrasse sa femme, mais il n'embrasse pas l'enfant. Évidemment il n'est pas content de retrouver Remi dans la maison.

—La place de cet enfant n'est pas ici, dit-il durement. Ses parents ne le réclament pas, sa place est à l'hospice.

III. Conversation

  • 1. Qui frappe à la porte?
  • 2. Avec quoi frappe-t-il à la porte?
  • 3. Quand arrive-t-il de Paris?
  • 4. Embrasse-t-il toute la famille?
  • 5. De quoi n'est-il pas content?

IV. Grammaire

INDICATIF PRÉSENT
Parler, to speak
Singulier{
  • je parle français, I speak French.
  • tu parles français, thou speakest French (you speak French).
  • il parle français, he speaks French.
  • elle parle français, she speaks French.
Pluriel{
  • nous parlons français, we speak French.
  • vous parlez français, you speak French.
  • ils parlent français, they speak French.
  • elles parlent français, they speak French.
  • je parle français, I speak French.
  • tu parles français, thou speakest French (you speak French).
  • il parle français, he speaks French.
  • elle parle français, she speaks French.
  • nous parlons français, we speak French.
  • vous parlez français, you speak French.
  • ils parlent français, they speak French.
  • elles parlent français, they speak French.

1. Je parle français est en anglais I speak French et aussi I am speaking French et I do speak French.

2. Il parle français est en anglais he speaks French et aussi he is speaking French et he does speak French, etc.

3. La terminaison de l'infinitif parler est er. Beaucoup de verbes ont la même terminaison.

4. Nous employons aussi vous parlez pour la deuxième personne du singulier. Nous employons la forme tu parles seulement dans un style très familier.

V. Thème

We knock at the door of the little house. Some time after a man opens the door. We enter. We kiss the good nurse but we do not speak to the man. He speaks harshly. We ask for little Remi. "He is not here," says the woman who is evidently not happy to find the parents of the child.

HUITIÈME LEÇON

LECTURE

I. Étude de mots

causer, to talk, chat. donner, to give. garder, to keep. louer, to hire. marcher, to walk. pleurer, to weep. porter, to carry, wear. quitter, to leave. raconter, to relate, tell. rester, to remain. assis, seated. ensemble, together. il y a, there is, there are. par an, a year. pendant que, while. plus longtemps, longer, any longer. près de, near. quatre, four. quelque chose, something. trois, three.
  • causer, to talk, chat.
  • donner, to give.
  • garder, to keep.
  • louer, to hire.
  • marcher, to walk.
  • pleurer, to weep.
  • porter, to carry, wear.
  • quitter, to leave.
  • raconter, to relate, tell.
  • rester, to remain.
  • assis, seated.
  • ensemble, together.
  • il y a, there is, there are.
  • par an, a year.
  • pendant que, while.
  • plus longtemps, longer, any longer.
  • près de, near.
  • quatre, four.
  • quelque chose, something.
  • trois, three.

II. Au café

—Sa place n'est pas ici, répète-t-il. Nous sommes pauvres; nous demeurons dans une pauvre maison; il y a place pour deux et non pour trois.