Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris nouvellement.
Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi translatio in vulgari.
Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.
Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta manus suas amantium sanguine non fedasset
Tancredus fut des solernitiens
Prince & seigneur homs tressage & begnin
S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
Prins vengeance par trop subtil engin
Et entre deux amans qui de cueur fin
Se entre aymoient fait separation
Dedans leur sanc touilla a la parfin
Ses propres mains comme cruel lyon
Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut unica erat sic unice dilexit
Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
Que une fille que uniquement amoit
Belle sage fut en ses jeunes ans
Et prudente plus que dire on pourroit
A ses causes chere & mignonne estoit
Car son pere qui trop y fut pensans
De affection ardente desiroit
Comment pourroit complaire a ses bobans
Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a femme
Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit
Plusieurs nobles escuiers requeroient
Que on leur donnast par loy de mariage
Sigismunde que tant ilz desiroient
Mais tancredus de ce n'avoit courage
Oultre les ans esquelz on avantage
Les pucelles garda la damoiselle
En ce faisant il se monstra peu sage
Facilement se pert chose trop belle
Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.
Ce neantmoins tancredus s'avisa
Et maria la blonde sigismunde
Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa
Se fortune leur eust esté seconde
De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
Quant il lui plaist renverse les humains
Veufve rendit fortune sigismunde
Du filz du duc/ par son dart inhumains
Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit mari fut mort.
Ad patrem vidua est reversa.
Sigismunde gueres ne sejourna
En la maison du mari trespassé
Legierement elle s'en retourna
Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
Car de l'avoir qu'il avoit amassé
A sa fille bailla le maniement
Chiere luy fist plus que le temps passé
En la traictant delicieusement
Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.
Bien fournie de corps belle de vis
Estoit la tresamoureuse mignonne
Nature avoit en elle des biens mys
Autant ou plus qu'il pourroit en personne
Plus que a femme n'apartient ou consonne
Entendement avoit au grant possible
Quant nature ses biens depart et donne
Rien ne luy est a parfaire impossible
Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et negligent estoit lui querir mari : advisa que ung amy elle feroit.
Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi tradendo conjuge
Longuement fut en la maison son pere
Sigismunde en ses grandes delices
Considerant qu'il la tenoit trop chere
Et de mari lui querir estoit nicez
Et que honte seroit & mal propicez
De requerir a son pere mary
De son engin aguisa les offices
Pour subvenir a son deul et ennuy
Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere
Prudentement pensa que la chaleur
De son ardent & embrasé desir
Ne se pouoit departir sans l'umeur
D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
Pourtant visa toute seule a loisir
Que un vray amant elle feroit pour destaindre
Le feu ardant qui la faisoit languir
Pallir le vis et pres que vive estaindre
Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles de la maison de son pere.
Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.
De nobles homs & autres estoit plaine
De tancredus la sale et le palais
Sigismunde se maine et se parmaine
En avisa ung qui fut a son choys
Tresvertueulx humble sage & courtoys
Mais il estoit né de basse maison
Autant luy pleut que s'il eust esté roys
Noble de fait trop mieulx vault que de nom
Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.
Elle appliqua l'office de ses yeux
A tressouvent regarder son servant
Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
Et quant elle eut esprouvé si avant
Par si long temps qu'elle fut bien savant
Que loiaulté estoit en luy assise
Amoureuse fut plus que pardevant
Et proposa qu'elle auroit a sa guise
Ipse nequaquam ingenio tardus &c.
Guisgardus eut en nom le serviteur
Qui de sa dame aperceut le vouloir
En vraie amour ne peult avoir erreur
On le peut bien tantost appercevoir
Quant cupido veult faire son devoir
De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
Entendement ne pourroit concevoir
Du dieu d'amours les effectz et prouesce
Sese mutuo amantibus noctes &c.
Les deux amans furent navrés si fort
Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
Et si ne avoient hardement ne confort
L'ung l'autre demander car le bruit
Sigismunde craignoit & l'amant dit
A luy mesmes veue ma condition
Et que je suis de humble lieu et petit
Je n'oseroye demander guerison
Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son amoureux lui signifiant son vouloir.
Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet
Sigismunde plus ne pouoit durer
Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
Par lequel peust a guisgard parler
Unes lettres composa pour le mieulx
Par lesquelles son loyal amoureux
Peust congnoistre son vouloir et pensee
Et par engin assez facecieux
En vng baston creus mist sa detinee
Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.
En soy jouant du baston appella
Son vray amant disant vous baillerés
Cestui baston a l'une qu'el nomma
De ses femmes de chambre : et lui dirés
Quant vostre feu atiser vous vouldrés
Soufflés dedans le baston bien apoint
Et me dictes quant par cy revendrés
Quel responce vous fera sur ce point
Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx
Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.
Guisgard print le baston amoureux
Treshumblement promist tout bien parfaire
En cheminant par engin curieux
Consideroit ce qu'il avoit a faire
Et que cela pas n'estoit sans mistere
En sa chambre courut hastivement
Pour le baston visiter et extraire
Ce que dedans estoit couvertement
Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia profusus est &c.
Quant les lettres eut ouvertes & veues
Et bien visé le vouloir de sa dame
Tant de joyes ne furent jamés eues
Comme guisgard lors receut en son ame
De bien servir sans reproche ne blasme
Delibere tant qu'il sera vivant
Prest de mourir : pour bon renom & fame
En la grace de s'amye deservant
Confestim dare operam cepit &c.
Sigismunde qui son cas descouvert
A son amy avoit tresclerement
Avisa bien que peu vault le couvert
Amour. A qui n'en a jouyssement
A ces causes elle quist diligemment
Tous les moyens de avoir ce que desire
Et bien monstra par effect reaulment
Que femme peut trop aider ou trop nuire
Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde
Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.
Tout au plus pres du paloys tancredus
Pere de la tresbelle sigismunde
Estoit ung lieu segret bas & reclus
En la terre comme cave profunde
Et par dessus a maniere de bonde
Estoit ung trou ou partuys tressegret
Par lequel trou en la cave redonde
La lumiere du soleil bien apert
Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.
Celle bonde ou partuys dessusdit
Estoit venu en desacoustumance
Car par long temps aucun ne descendit
En la cave dont l'en eust souvenance
De grans buissons sans aucune doubtance
Estoit couvert le trou dudit caveau
En lieu obscur trouve l'en pourveance
Et pesche l'en souvent en la trouble eau
Aditus erat secretus magno robore postis &c.
En la chambre ou dormoit sigismunde
Pour se temps la ung huys segret avoit
Lequel n'estoit a personne du monde
Congneu/ par ce que trop antique estoit
De gros varroux bien fermé a destroit
Nul ne pansoit que la y eust sortie
Amours y fut qui clerement visoit
Et des amans tint la juste partie
Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et le lieu par ou il viendroit en sa chambre.
Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.
Sigismunde l'uys tresbien advisa
Et par l'aide de fortune & d'amours
Secretement tant fist qu'el deserra
Tous les varroux sans autre aide ou secours
En ce caveau elle diriga ses cours
Bien advisa le partuis lumineux
Ainsi disant avant que soient dix jours
Par cy viendra mon loyal amoureux
Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.
Par ses lettres elle fist assavoir
A guisgardus l'entree dessusdicte
Et mesura ce qu'il pouoit avoir
De distance pour plus seure conduitte
L'amoureux fut remply de joye subite
De cuyr boully fist abillement faire
Affin qu'il eust passage et introite
Par les buissons plus seur sans mal se faire
Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit enseigné et descendit dedans vestu de cuir.
Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.
Par dessoubz fut cointement aourné
De noble cueur loyal sans fiction
De abillemens de corps bien atourné
Comme phebus quant par doulce union
Voult descendre par vraye conjunction
En la belle dané que tant aymoit
Il descendit par bonne invention
En lermes d'or. Car moult il la prisoit
Mulier ubi dies alluxit &c.
Il arriva sur le soir au partuys
Seul bien garny de cordes pour eschelle
Par laquelle il peust comme par ung huys
Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
Il descendit/ puis vint la damoiselle
Quant le jour fut arrivé et venu
Faignant vouloir reposer a par elle
Dehors chassa le gros et le menu
Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.
Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit
Elle mist hors damoiselles & filles
Puis ouurit l'uys du caveau gentement
Ouquel trouva guisgardus tresabillez
Que tant aymoit du cueur loyalement
Elle embrassa tresamoureusement
Puis le mena en sa chambre paree
En estanchant voluptueusement
La soif de amours tant par eulx enduree
Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux d'amours
On ne pourroit souffisamment escrire
Les plaisances que les deux amoureux
Prindrent soudain en tirant d'une tire
Des avirons de amours delicieux
Venus y fut & son filz gracieulx
Qui renforçoient la vertu des amours
Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
On ne vit oncques jouer jeux si plaisans
Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau
Guisgardus in antrum reversus est &c.
Quant les amans eurent fait leur pouoir
De bien nager & que travaillés furent
Cinq cens baisers eussez veu recevoir
De retourner ung certain jour conclurent
Ens ou caveau quant dedens entré eurent
Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
Secretement comme bien faire sceurent
Chascun des deux retourna en son lieu
Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.
La gracieuse sigismunde serra
L'uys du caveau puis ses femmes appelle
Et pour dancer toutes les asserra
Plus que devant joyeuse gente et belle
Bien clerement on pouoit veoir a elle
Que tout ennuy hors de son cueur mis a
On ne la vit oncques en chere pareille
Ainsi se esbat qui bonnes amours a
Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.
Par plusieurs fois en diverses annees
Les vrais amans furent tousjours eureux
Et jouyrent de leurs amours celees
Sans endurer quelque arrus maleureux
Mais fortune par art fallacieux
Des amoureux voulut faire depart
Ce qui leur fut grief & pernicieux
Car bonne amour ne finist par nul art
Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.
Coustume avoit tancredus de venir
Souvent tout seul en la chambre sa fille
Pour deviser passer temps et dormir
Aucuneffois quant par jour on sommille
Une heure y vint qui ne fut pas utille
Aux deux amans la chambre estoit seulete
Sortie estoit de son domicile
Sigismunde a son maleur & perte
Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.
Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.
Elle se jouoit es jardins plaisamment
Avec ses femmes que moult prisoit
Sondit pere qui l'amoit tendrement
De ses esbas tirer ne la vouloit
Sus ung carreau se assist qui la estoit
En la chaiere bien pres du lit s'encline
Et le rideau tyra qui la pendoit
En attendant sa fille tresbenigne
Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.
Les fenetres de la chambre estoient closes
Pas grant clarté en icelle ne avoit
Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
Que de legier pas on ne apparcevoit