Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris nouvellement.

Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi translatio in vulgari.

Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.

Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta manus suas amantium sanguine non fedasset

Tancredus fut des solernitiens

Prince & seigneur homs tressage & begnin

S'il n'eust par ses tresinhumains moyens

Prins vengeance par trop subtil engin

Et entre deux amans qui de cueur fin

Se entre aymoient fait separation

Dedans leur sanc touilla a la parfin

Ses propres mains comme cruel lyon

Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut unica erat sic unice dilexit

Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans

Que une fille que uniquement amoit

Belle sage fut en ses jeunes ans

Et prudente plus que dire on pourroit

A ses causes chere & mignonne estoit

Car son pere qui trop y fut pensans

De affection ardente desiroit

Comment pourroit complaire a ses bobans

Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a femme

Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit

Plusieurs nobles escuiers requeroient

Que on leur donnast par loy de mariage

Sigismunde que tant ilz desiroient

Mais tancredus de ce n'avoit courage

Oultre les ans esquelz on avantage

Les pucelles garda la damoiselle

En ce faisant il se monstra peu sage

Facilement se pert chose trop belle

Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.

Ce neantmoins tancredus s'avisa

Et maria la blonde sigismunde

Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa

Se fortune leur eust esté seconde

De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde

Quant il lui plaist renverse les humains

Veufve rendit fortune sigismunde

Du filz du duc/ par son dart inhumains

Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit mari fut mort.

Ad patrem vidua est reversa.

Sigismunde gueres ne sejourna

En la maison du mari trespassé

Legierement elle s'en retourna

Veoir son pere qui n'en fut pas lassé

Car de l'avoir qu'il avoit amassé

A sa fille bailla le maniement

Chiere luy fist plus que le temps passé

En la traictant delicieusement

Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.

Bien fournie de corps belle de vis

Estoit la tresamoureuse mignonne

Nature avoit en elle des biens mys

Autant ou plus qu'il pourroit en personne

Plus que a femme n'apartient ou consonne

Entendement avoit au grant possible

Quant nature ses biens depart et donne

Rien ne luy est a parfaire impossible

Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et negligent estoit lui querir mari : advisa que ung amy elle feroit.

Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi tradendo conjuge

Longuement fut en la maison son pere

Sigismunde en ses grandes delices

Considerant qu'il la tenoit trop chere

Et de mari lui querir estoit nicez

Et que honte seroit & mal propicez

De requerir a son pere mary

De son engin aguisa les offices

Pour subvenir a son deul et ennuy

Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere

Prudentement pensa que la chaleur

De son ardent & embrasé desir

Ne se pouoit departir sans l'umeur

D'ung trescourtois & gracieulx plaisir

Pourtant visa toute seule a loisir

Que un vray amant elle feroit pour destaindre

Le feu ardant qui la faisoit languir

Pallir le vis et pres que vive estaindre

Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles de la maison de son pere.

Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.

De nobles homs & autres estoit plaine

De tancredus la sale et le palais

Sigismunde se maine et se parmaine

En avisa ung qui fut a son choys

Tresvertueulx humble sage & courtoys

Mais il estoit né de basse maison

Autant luy pleut que s'il eust esté roys

Noble de fait trop mieulx vault que de nom

Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.

Elle appliqua l'office de ses yeux

A tressouvent regarder son servant

Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx

Et quant elle eut esprouvé si avant

Par si long temps qu'elle fut bien savant

Que loiaulté estoit en luy assise

Amoureuse fut plus que pardevant

Et proposa qu'elle auroit a sa guise

Ipse nequaquam ingenio tardus &c.

Guisgardus eut en nom le serviteur

Qui de sa dame aperceut le vouloir

En vraie amour ne peult avoir erreur

On le peut bien tantost appercevoir

Quant cupido veult faire son devoir

De bien tirer n'est cueur qui ne transperce

Entendement ne pourroit concevoir

Du dieu d'amours les effectz et prouesce

Sese mutuo amantibus noctes &c.

Les deux amans furent navrés si fort

Que reposer ne pouoient jour ne nuyt

Et si ne avoient hardement ne confort

L'ung l'autre demander car le bruit

Sigismunde craignoit & l'amant dit

A luy mesmes veue ma condition

Et que je suis de humble lieu et petit

Je n'oseroye demander guerison

Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son amoureux lui signifiant son vouloir.

Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet

Sigismunde plus ne pouoit durer

Quant s'avisa d'ung moyen gracieux

Par lequel peust a guisgard parler

Unes lettres composa pour le mieulx

Par lesquelles son loyal amoureux

Peust congnoistre son vouloir et pensee

Et par engin assez facecieux

En vng baston creus mist sa detinee

Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.

En soy jouant du baston appella

Son vray amant disant vous baillerés

Cestui baston a l'une qu'el nomma

De ses femmes de chambre : et lui dirés

Quant vostre feu atiser vous vouldrés

Soufflés dedans le baston bien apoint

Et me dictes quant par cy revendrés

Quel responce vous fera sur ce point

Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx

Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.

Guisgard print le baston amoureux

Treshumblement promist tout bien parfaire

En cheminant par engin curieux

Consideroit ce qu'il avoit a faire

Et que cela pas n'estoit sans mistere

En sa chambre courut hastivement

Pour le baston visiter et extraire

Ce que dedans estoit couvertement

Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia profusus est &c.

Quant les lettres eut ouvertes & veues

Et bien visé le vouloir de sa dame

Tant de joyes ne furent jamés eues

Comme guisgard lors receut en son ame

De bien servir sans reproche ne blasme

Delibere tant qu'il sera vivant

Prest de mourir : pour bon renom & fame

En la grace de s'amye deservant

Confestim dare operam cepit &c.

Sigismunde qui son cas descouvert

A son amy avoit tresclerement

Avisa bien que peu vault le couvert

Amour. A qui n'en a jouyssement

A ces causes elle quist diligemment

Tous les moyens de avoir ce que desire

Et bien monstra par effect reaulment

Que femme peut trop aider ou trop nuire

Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde

Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.

Tout au plus pres du paloys tancredus

Pere de la tresbelle sigismunde

Estoit ung lieu segret bas & reclus

En la terre comme cave profunde

Et par dessus a maniere de bonde

Estoit ung trou ou partuys tressegret

Par lequel trou en la cave redonde

La lumiere du soleil bien apert

Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.

Celle bonde ou partuys dessusdit

Estoit venu en desacoustumance

Car par long temps aucun ne descendit

En la cave dont l'en eust souvenance

De grans buissons sans aucune doubtance

Estoit couvert le trou dudit caveau

En lieu obscur trouve l'en pourveance

Et pesche l'en souvent en la trouble eau

Aditus erat secretus magno robore postis &c.

En la chambre ou dormoit sigismunde

Pour se temps la ung huys segret avoit

Lequel n'estoit a personne du monde

Congneu/ par ce que trop antique estoit

De gros varroux bien fermé a destroit

Nul ne pansoit que la y eust sortie

Amours y fut qui clerement visoit

Et des amans tint la juste partie

Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et le lieu par ou il viendroit en sa chambre.

Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.

Sigismunde l'uys tresbien advisa

Et par l'aide de fortune & d'amours

Secretement tant fist qu'el deserra

Tous les varroux sans autre aide ou secours

En ce caveau elle diriga ses cours

Bien advisa le partuis lumineux

Ainsi disant avant que soient dix jours

Par cy viendra mon loyal amoureux

Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.

Par ses lettres elle fist assavoir

A guisgardus l'entree dessusdicte

Et mesura ce qu'il pouoit avoir

De distance pour plus seure conduitte

L'amoureux fut remply de joye subite

De cuyr boully fist abillement faire

Affin qu'il eust passage et introite

Par les buissons plus seur sans mal se faire

Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit enseigné et descendit dedans vestu de cuir.

Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.

Par dessoubz fut cointement aourné

De noble cueur loyal sans fiction

De abillemens de corps bien atourné

Comme phebus quant par doulce union

Voult descendre par vraye conjunction

En la belle dané que tant aymoit

Il descendit par bonne invention

En lermes d'or. Car moult il la prisoit

Mulier ubi dies alluxit &c.

Il arriva sur le soir au partuys

Seul bien garny de cordes pour eschelle

Par laquelle il peust comme par ung huys

Entrer/ sortir quant auroit veu la belle

Il descendit/ puis vint la damoiselle

Quant le jour fut arrivé et venu

Faignant vouloir reposer a par elle

Dehors chassa le gros et le menu

Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.

Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit

Elle mist hors damoiselles & filles

Puis ouurit l'uys du caveau gentement

Ouquel trouva guisgardus tresabillez

Que tant aymoit du cueur loyalement

Elle embrassa tresamoureusement

Puis le mena en sa chambre paree

En estanchant voluptueusement

La soif de amours tant par eulx enduree

Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux d'amours

On ne pourroit souffisamment escrire

Les plaisances que les deux amoureux

Prindrent soudain en tirant d'une tire

Des avirons de amours delicieux

Venus y fut & son filz gracieulx

Qui renforçoient la vertu des amours

Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux

On ne vit oncques jouer jeux si plaisans

Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau

Guisgardus in antrum reversus est &c.

Quant les amans eurent fait leur pouoir

De bien nager & que travaillés furent

Cinq cens baisers eussez veu recevoir

De retourner ung certain jour conclurent

Ens ou caveau quant dedens entré eurent

Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu

Secretement comme bien faire sceurent

Chascun des deux retourna en son lieu

Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.

La gracieuse sigismunde serra

L'uys du caveau puis ses femmes appelle

Et pour dancer toutes les asserra

Plus que devant joyeuse gente et belle

Bien clerement on pouoit veoir a elle

Que tout ennuy hors de son cueur mis a

On ne la vit oncques en chere pareille

Ainsi se esbat qui bonnes amours a

Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.

Par plusieurs fois en diverses annees

Les vrais amans furent tousjours eureux

Et jouyrent de leurs amours celees

Sans endurer quelque arrus maleureux

Mais fortune par art fallacieux

Des amoureux voulut faire depart

Ce qui leur fut grief & pernicieux

Car bonne amour ne finist par nul art

Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.

Coustume avoit tancredus de venir

Souvent tout seul en la chambre sa fille

Pour deviser passer temps et dormir

Aucuneffois quant par jour on sommille

Une heure y vint qui ne fut pas utille

Aux deux amans la chambre estoit seulete

Sortie estoit de son domicile

Sigismunde a son maleur & perte

Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.

Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.

Elle se jouoit es jardins plaisamment

Avec ses femmes que moult prisoit

Sondit pere qui l'amoit tendrement

De ses esbas tirer ne la vouloit

Sus ung carreau se assist qui la estoit

En la chaiere bien pres du lit s'encline

Et le rideau tyra qui la pendoit

En attendant sa fille tresbenigne

Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.

Les fenetres de la chambre estoient closes

Pas grant clarté en icelle ne avoit

Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses

Que de legier pas on ne apparcevoit