L'ystoire de eurialus et lucresse. vrays amoureux. Selon pape pie.

En l'onneur de la saincte trinité

Louenge de vous charles roy treschrestien

De latin en françois j'ay translaté

L'ystoire du tresfort amoureux lien

D'eurialus et de lucresse le maintien

Que en amours ont eu durant leur vie

Ainsi que l'a descript ou temps ancien

Eneas silvius nommé pape pie

Bien licite est a l'omme humain

Aprés devote contemplation

Soy occuper a prendre soir et main

Au monde aucune recreation

Car selon commune opinion

Tousjours prier n'est pas necessité

Mais passer temps en bonne operation

Et eschever du tout oysiveté

Yci pourra vostre royale majesté

En lisant par maniere d'occupacion

Prendre soulas & aucune felicité

Voyant d'amours la condition

L'orrible peine et la tribulation

Les perilz et forfaiz maleureux

Et aussi la misere et affliction

Que ont souvent les povres amoureux

Prince souverain par ta benignité

Aux povres amans donne leur allegence

Sur tous entretien en prosperité

Charles .viii. trescrestien roy de france

Traicté tresrecreatif et plaisant de l'amour indicible de eurialus et de lucresse composé par le pape pie avant la papauté nommé enee silvye et translaté de latin en françois

Urbem senas intranti sigismundo cesari &c.

Chascun peut bien facilement sçavoir

Car c'est chose pres que par tout commune

Comme l'empereur sigismundus pour voir

Victorieux par le don de fortune

En la cité dont je suis opportune

De senes fut recueilly noblement

Lors se loua sur toutes cités de une

Qui le receut treshonnorablement

Palatium illi apud sacellum sancte marthe &c

Pres l'eglise saincte marthe on dressa

Sur la rue qui maine proprement

Vers la porte estroicte des pieça

Ainsi dicte/ ung palais richement

Acoutré fut moult honnorablement

Ainsi que affiert a si noble empereur

On ne sauroit narrer entierement

De ce palays/ le triumphe et honneur

Comment cesar entre en la cité et eut devant luy sur le chaffault quatre nobles dames qui le receurent

Venit sigismundus quatuor maritatas &c.

Quant l'empereur cesar arrivé fut

Au lieu si bien paré que rien n'y fault

Sa majesté au devant de luy eut

Quatre dames de noble estat et hault

Gentes de corps parees sans nul deffault

A la gorre et plus que grant possible

De grant joye tout le cueur luy tressault

Quant aperçoit chose a dire impossible

Si tres duntaxat fuissent &c.

Se les dames n'eussent esté que trois

Licitement on eust peu dire d'elles

Vecy les trois deesses affin chois

Que paris vit quant vist les tresbelles

Dame juno/ pallas/ et avecques elles

Il vit venus qui sur toutes luy pleut

Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles

En les voyant que des quatre lors eut

Forma ornatu etateque pares &c.

Forme pareil age ornement avoient

Les plaisantes dames dessus nommees

Et pres que en tout/ elles s'entresembloient

Tant estoient cointes et atournees

On ne pourroit pas a longues journees

Si grans beaultés souffisamment descrire

Mais touteffoys quant bien sont avisees

Une seule peut pour toutes suffire

Comment l'empereur prenoit grant plaisir a ouyr diviser les dames

Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &c

Sigismundus de sa propre nature

Qui ja tresviel et ancien estoit

Les voluptés charnelz eut en cure

Et des dames voulentiers escoutoit

Le beau parler tresfort s'i delectoit

Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde

Icelles voir grandement desiroit

En contemplant leur beaulté & faconde

Comment l'empereur descent de son cheval et fut recueilly des dames & des louenges qu'il fait d'elles a ses barons

Ut ergo has vidit desiliens equo

Quant l'empereur cesar eut advisé

La noblesse des quatre damoiselles

De son cheval descendre a proposé

Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles

A ses barons qui visoient les merveilles

Et grant beaulté des dames dessusdictes

Dist en riant veistes vous onc pareilles?

Certes croiés que oncques telles ne veistes

Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &c.

En doubte suys seigneurs se elles ont

Face humaine/ ou visaige angelique

Celestielz faces certes elles ont

Comme s'ilz avoient nature deifique

Vergongneuse maniere mirifique

Les yeulx embas regardans simplement

Pour leur beaulté & face almifique

Croistre/ elles avoient simple contenement

Sparso nanque inter genas rubore

Elles avoient en leurs joes tel couleur

Comme d'inde le blanc yviere a

Quant sa blancheur de vermeille liqueur

Est coulouré ou que le lis a

Quant aux roses vermeilles sa sorte a

Tresbien leur siet c'est avenante chose

L'imperial majesté moult prisa

La grant beaulté que en leur face est close

Comment lucresse estoit la plus belle desdictes quatre dames

Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &c

Et ja soit ce que toutes quatre fussent

Si tresbelles que souhaiter on peut

Touteffois ceulx qui bien visees les eussent

Facilement/ quant l'oeil bien viser veut

Eussent esleu celle qui trop plus pleut

A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse

Qui de beaulté lors plus que humaine eut

Elle sembloit sur les autres deesse

Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &c.

Encor vingt ans lucresse pas n'avoit

Mariee lors a menelaus

Riche puissant de grant lignee estoit

D'amourettes moins garni que d'escus

Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus

Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle

Tel a des biens et assés de quibus

Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle

Comme lucresse estoit mal mariee quant au personnage

Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet &c

De estre trompé son mari estoit digne

Et que on lui fist comme a un cerf cornes

D'ung vray cocu portoit assés la mine

De amouretes ne congnoissoit les bornes

Pour faire hars de genest ou viornes

Plus propre estoit que de avoir belle dame

Pour que au blason longuement ne sejournes

Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme

Comment lucresse estoit belle dame & la descripcion de sa beaulté

Statura mulieris eminentior reliquis &c.

Lucresse estoit assés haulte sur bout

De stature estoit tresavenante

Cheveulx avoit si copieux que tout

Le corps couvroient par maniere decente

Ce neant moins pour estre plus plaisante

De templetes d'or clos el les avoit

Et de pierre precieuse luisante

Ce que tresbien et beau lors lui duisoit

Frons alta spaciique decentis &c.

Lucresse avoit le front bien spacieux

Sans macule ne quelque ride avoir

Ains estoit hault/ frais/ blanc & lumineux

On ne sauroit rien plus beau concevoir

On ne vit onc face pour dire voir

Plus venuste ne a veoir plus agreable

Nature avoit la mis de son povoir

Qui la faisoit sur autres merveillable

Supercilia in arcum tensa &c.

Oculi tanto nitore splendentes &c.

Lucresse avoit a peu de poil noiret

En maniere d'arc tendu les sourcilles

Par distance qui bien les separoit

Onc plus belles n'eurent femmes ne filles

Les yeulx avoit si clers beaux & facilles

Que des voians le regard hebetoit

Le souleil par ses rays tressutilles

Des autres yeulx la clarté offuscoit

Nasus in filum &c.

Elle povoit occire les voians

Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit

Et si povoit les mors faire vivans

Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit

Le nez avoit traitis comme ung fil droit

Qui ses joes par egale mesure

Decentement & tresbien divisoit

En ce se estoit efforcee nature

Nichil his genis

Rien plus plaisant plus doulx plus amiable

On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir

Quant elle rioit par maniere agreable

Deux petites fosses se venoient soir

Ou fin milieu de ses joes oncques voir

Homs ne les peut qui ne leur desirast

Quelque baisier donner fust main ou soir

Et qui pour ce du cueur ne souspirast

Os parvum decensque &c.

Petite bouche & levres coralines

Plus vermeilles que ne fut onc coral

Lucresse avoit de estre baisees dignes

Et doulcement morses sans faire mal

Petites dens plus blanches que cristal

Entre lesquelz sa langue armonieuse

Faisoit ung son plaisant et cordial

Avecques chant & voix melodieuse

Erant in eius ore & cetera.

Son corps estoit de toutes pars louable

Par le dehors on povoit aisement

Des intimes jugement tresfeable

Faire par ce que on voioit clerement

Oncques homme ne la vit proprement

Qui ne conceust en son cueur quelque envie

Vers son mary: car veritablement

De telle avoir digne n'estoit il mie

Sermo is fuit qualiter rumor est &c.

Facessies yssoient de sa bouche

Et parolles exquises a merveilles

Cornelia qui estoit sans reproche

En ses enfans louant ne dist pareilles

Hortensia paroles point plus belles

Ne proposa devant les empereurs

Quant el garda dames & damoiselles

Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs

Nec suavius aliquid eius oratione

Il n'estoit rien plus doulx que son parler

Plus attrempé ne de plus grant faconde

Elle savoit honnesteté garder

Quant triste estoit sans ce que homme du monde

Eust apperceu qu'elle eust face iraconde

Car elle estoit joyeuse & attrempee

Tousjours une/ gente plaisante & blonde

Et sur toutes autres tresmoderee

Non timida non audax &c.

Trop peureuse ne trop hardie n'estoit

En tous ses fais elle tenoit moien

Et courage plus que virile avoit

Ferme propos avec rassis maintien

Pour conduire quelque chose de bien

Elle avoit cueur constant et immuable

Chose qu'el veist ne la changoit en rien

Car elle n'estoit point comme autres muable

Vestes illi multiplices &c.

Vestue estoit de habis tresprecieux

Chaines/ baudriers de fin or reluisoient

Qui tout autour son gent corps amoureux

Si bien que rien n'y fault avironnoient

Et de perles ses bras couvers estoient

Pres que toute en or resplendissoit

Affiques d'or comme estoilles luisoient

Dont des voyans les yeulx el repaissoit

Redimitta capitis mirifica &c.

Son chief avoit gentement atourné

De couronne et joyaulx precieux

De diamans et saphirs aourné

Si proprement que on ne pourroit pas mieulx

Ses mignons dois plains estoient en tous lieux

De signes d'or/ esmeraudes/ rubis

Clers diamans & saphirs lumineux

Qui bien seoient par dessus ses habis

Non helenam pulchriorem &c.

Je ne croy pas que heleine fust plus belle

Quant son mari menelaus mena

Le beau paris a disner avecques elle

Que lucresse qui lors bien s'atourna

Andromache quant hector espousa

N'estoit pas plus richement acoutree

Que lucresse estoit en ce jour la

Que l'empereur fist en senes entree

Comment la compaigne de lucresse trespassa et avant son trespas l'empereur fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement de la dame

Inter has & catherina &c

Katherine estoit aprés lucresse

La plus belle et la plus avenant

Car elle estoit en sa fleur et jeunesse

Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant

Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant

Et chevalier fut fait par l'empereur

Ains que la mort de son dart trespoignant

Katherine occist par sa rigueur

Diem functa extremum &c.

L'empereur fut a son enterrement

Avant partir en quoy lui fist honneur

De lucresse n'oublia nullement

La grant beaulté/ le sens et la valeur

Il n'y avoit en court quelque seigneur

Qui jour & nuyt n'en fist son parlement

Et qui ne dist c'est des dames la fleur

L'onneur le pris & tout le parement

Comment chascun sortoit en la rue quant lucresse passoit pour celle voir

Quocunque illa vertebatur &c.

Quant el sortoit pour aler quelque part

Tout le monde la poursuivoit a l'ueil

C'estoit basme d'avoir ung seul regard

De ses clers yeulx son gracieux acueil

Faisoit passer melencolie et deul

Cesar par tout la louoit en publique

Eurialus en parloit a tout seul

Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique

Comment eurialus homme noble et mignon de l'empereur estoit vertueux et digne de estre amé

Duorum & triginta annorum erat &c.

Trente et deux ans avoit eurialus

Riche & puissant de avoir aussi de amis

Miste/ avenant et courtois au parsus

Nature avoit beaucop biens en lui mis

Car il estoit asseuré et hardis